branch | stable |
changeset 29037 | b043d7f27a0e |
parent 28287 | adf32601916c |
child 29450 | 66c709b5af4b |
29036:cbf282da720a | 29037:b043d7f27a0e |
---|---|
29 # |
29 # |
30 msgid "" |
30 msgid "" |
31 msgstr "" |
31 msgstr "" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2016-01-31 09:42-0200\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2016-04-30 20:49-0300\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2016-02-01 12:09-0200\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2016-04-30 18:41-0300\n" |
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
501 |
501 |
502 #, python-format |
502 #, python-format |
503 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
503 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
504 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")" |
504 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")" |
505 |
505 |
506 msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" |
|
507 msgstr "" |
|
508 "Testa por renomeações não registradas no momento da consolidação " |
|
509 "(EXPERIMENTAL)" |
|
510 |
|
511 msgid "" |
|
512 "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n" |
|
513 "comes from an unrecorded mv." |
|
514 msgstr "" |
|
515 "Esta extensão verifica durante consolidações se algum arquivo consolidado\n" |
|
516 "foi renomeado sem registrar essa renomeação pelo comando mv." |
|
517 |
|
518 msgid "" |
|
519 "The threshold at which a file is considered a move can be set with the\n" |
|
520 "``automv.similarity`` config option. This option takes a percentage between 0\n" |
|
521 "(disabled) and 100 (files must be identical), the default is 95." |
|
522 msgstr "" |
|
523 "O limiar no qual um arquivo será considerado uma renomeação\n" |
|
524 "pode ser definido com a opção de configuração ``automv.similarity``.\n" |
|
525 "Esta opção recebe uma porcentagem entre 0 (desabilitado) e 100\n" |
|
526 "(os arquivos devem ser idênticos). O valor padrão é 95." |
|
527 |
|
528 msgid "disable automatic file move detection" |
|
529 msgstr "desabilita detecção automática de renomeações" |
|
530 |
|
531 msgid "automv.similarity must be between 0 and 100" |
|
532 msgstr "automv.similarity deve ser um número entre 0 e 100" |
|
533 |
|
534 #, python-format |
|
535 msgid "detected move of %s as %s (%d%% similar)\n" |
|
536 msgstr "detectada remoção de %s como %s (%d%% de similaridade)\n" |
|
537 |
|
538 #, python-format |
|
539 msgid "detected move of %d files\n" |
|
540 msgstr "foram detectadas renomeações de %d arquivos\n" |
|
541 |
|
506 msgid "log repository events to a blackbox for debugging" |
542 msgid "log repository events to a blackbox for debugging" |
507 msgstr "registra eventos do repositório para depuração" |
543 msgstr "registra eventos do repositório para depuração" |
508 |
544 |
509 msgid "" |
545 msgid "" |
510 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n" |
546 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n" |
511 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n" |
547 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key." |
512 "Examples::" |
|
513 msgstr "" |
548 msgstr "" |
514 "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n" |
549 "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n" |
515 "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n" |
550 "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n" |
516 "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n" |
551 "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track." |
517 "Exemplos::" |
552 |
553 msgid "Examples::" |
|
554 msgstr "Exemplos::" |
|
518 |
555 |
519 msgid "" |
556 msgid "" |
520 " [blackbox]\n" |
557 " [blackbox]\n" |
521 " track = *" |
558 " track = *\n" |
559 " # dirty is *EXPENSIVE* (slow);\n" |
|
560 " # each log entry indicates `+` if the repository is dirty, like :hg:`id`.\n" |
|
561 " dirty = True\n" |
|
562 " # record the source of log messages\n" |
|
563 " logsource = True" |
|
522 msgstr "" |
564 msgstr "" |
523 " [blackbox]\n" |
565 " [blackbox]\n" |
524 " track = *" |
566 " track = *\n" |
567 " # dirty é *CARO* (lento); cada entrada do log indica `+` # se o repositório estiver sujo, como em :hg:`id`.\n" |
|
568 " dirty = True\n" |
|
569 " # grava a origem das mensagens de log\n" |
|
570 " logsource = True" |
|
525 |
571 |
526 msgid "" |
572 msgid "" |
527 " [blackbox]\n" |
573 " [blackbox]\n" |
528 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" |
574 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" |
529 msgstr "" |
575 msgstr "" |
1381 msgstr "" |
1427 msgstr "" |
1382 "comando 'setenv'\n" |
1428 "comando 'setenv'\n" |
1383 " substitui os.environ completamente" |
1429 " substitui os.environ completamente" |
1384 |
1430 |
1385 msgid "" |
1431 msgid "" |
1386 "'SIGHUP' signal\n" |
1432 "'setumask' command\n" |
1387 " reload configuration files\n" |
1433 " set umask" |
1388 msgstr "" |
1434 msgstr "" |
1389 "sinal 'SIGHUP'\n" |
1435 "comando 'setumask'\n" |
1390 " relê arquivos de configuração\n" |
1436 " define a umask" |
1437 |
|
1438 msgid "" |
|
1439 "'validate' command\n" |
|
1440 " reload the config and check if the server is up to date" |
|
1441 msgstr "" |
|
1442 "comando 'validate' command\n" |
|
1443 " relê a configuração e checa se o servidor está atualizado" |
|
1444 |
|
1445 msgid "" |
|
1446 "Config\n" |
|
1447 "------" |
|
1448 msgstr "" |
|
1449 "Configuração\n" |
|
1450 "------------" |
|
1451 |
|
1452 msgid "" |
|
1453 " [chgserver]\n" |
|
1454 " idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n" |
|
1455 " skiphash = False # whether to skip config or env change checks\n" |
|
1456 msgstr "" |
|
1457 " [chgserver]\n" |
|
1458 " idletimeout = 3600 # segundos após os quais um servidor\n" |
|
1459 " # sem atividade fechará\n" |
|
1460 " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n" |
|
1391 |
1461 |
1392 msgid "invalid response" |
1462 msgid "invalid response" |
1393 msgstr "resposta inválida" |
1463 msgstr "resposta inválida" |
1394 |
1464 |
1395 #, python-format |
1465 #, python-format |
1430 |
1500 |
1431 msgid " Please use :hg:`log` instead::" |
1501 msgid " Please use :hg:`log` instead::" |
1432 msgstr " Por favor use :hg:`log`::" |
1502 msgstr " Por favor use :hg:`log`::" |
1433 |
1503 |
1434 msgid "" |
1504 msgid "" |
1435 " hg children => hg log -r 'children()'\n" |
1505 " hg children => hg log -r \"children()\"\n" |
1436 " hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'" |
1506 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" |
1437 msgstr "" |
1507 msgstr "" |
1438 " hg children => hg log -r 'children()'\n" |
1508 " hg children => hg log -r \"children()\"\n" |
1439 " hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'" |
1509 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" |
1440 |
1510 |
1441 msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`." |
1511 msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`." |
1442 msgstr " Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`." |
1512 msgstr " Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`." |
1443 |
1513 |
1444 msgid " " |
1514 msgid " " |
1451 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n" |
1521 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n" |
1452 msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" |
1522 msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" |
1453 |
1523 |
1454 msgid "analyzing" |
1524 msgid "analyzing" |
1455 msgstr "analisando" |
1525 msgstr "analisando" |
1526 |
|
1527 msgid "revisions" |
|
1528 msgstr "revisões" |
|
1456 |
1529 |
1457 msgid "count rate for the specified revision or revset" |
1530 msgid "count rate for the specified revision or revset" |
1458 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado" |
1531 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado" |
1459 |
1532 |
1460 msgid "DATE" |
1533 msgid "DATE" |
2130 |
2203 |
2131 #, python-format |
2204 #, python-format |
2132 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
2205 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
2133 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" |
2206 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" |
2134 |
2207 |
2135 #. i18n: "label" is a keyword |
|
2136 msgid "label expects two arguments" |
|
2137 msgstr "label espera dois argumentos" |
|
2138 |
|
2139 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords |
2208 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords |
2140 #. and should not be translated |
2209 #. and should not be translated |
2141 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" |
2210 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" |
2142 msgstr "" |
2211 msgstr "" |
2143 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\"" |
2212 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\"" |
3045 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" |
3114 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" |
3046 |
3115 |
3047 msgid "getting files" |
3116 msgid "getting files" |
3048 msgstr "obtendo arquivos" |
3117 msgstr "obtendo arquivos" |
3049 |
3118 |
3119 msgid "files" |
|
3120 msgstr "arquivos" |
|
3121 |
|
3050 #, python-format |
3122 #, python-format |
3051 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" |
3123 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" |
3052 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado" |
3124 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado" |
3053 |
3125 |
3054 #, python-format |
3126 #, python-format |
3055 msgid "splicemap file not found or error reading %s:" |
3127 msgid "splicemap file not found or error reading %s:" |
3056 msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:" |
3128 msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:" |
3057 |
3129 |
3058 msgid "revisions" |
|
3059 msgstr "revisões" |
|
3060 |
|
3061 msgid "scanning" |
3130 msgid "scanning" |
3062 msgstr "varrendo" |
3131 msgstr "varrendo" |
3063 |
3132 |
3064 #, python-format |
3133 #, python-format |
3065 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n" |
3134 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n" |
3331 #, python-format |
3400 #, python-format |
3332 msgid "cannot read changes in %s" |
3401 msgid "cannot read changes in %s" |
3333 msgstr "não é possível ler mudanças em %s" |
3402 msgstr "não é possível ler mudanças em %s" |
3334 |
3403 |
3335 #, python-format |
3404 #, python-format |
3405 msgid "cannot retrieve number of commits in %s" |
|
3406 msgstr "não é possível obter o número de revisões em %s" |
|
3407 |
|
3408 #, python-format |
|
3336 msgid "cannot read tags from %s" |
3409 msgid "cannot read tags from %s" |
3337 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s" |
3410 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s" |
3338 |
3411 |
3339 #, python-format |
3412 #, python-format |
3340 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" |
3413 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" |
3579 msgid "%s not found up to revision %d" |
3652 msgid "%s not found up to revision %d" |
3580 msgstr "%s não encontrado até revisão %d" |
3653 msgstr "%s não encontrado até revisão %d" |
3581 |
3654 |
3582 msgid "scanning paths" |
3655 msgid "scanning paths" |
3583 msgstr "varrendo caminhos" |
3656 msgstr "varrendo caminhos" |
3657 |
|
3658 msgid "paths" |
|
3659 msgstr "caminhos" |
|
3584 |
3660 |
3585 #, python-format |
3661 #, python-format |
3586 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
3662 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
3587 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n" |
3663 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n" |
3588 |
3664 |
4191 " " |
4267 " " |
4192 |
4268 |
4193 msgid "working directory not at branch tip" |
4269 msgid "working directory not at branch tip" |
4194 msgstr "diretório de trabalho não está na tip do ramo" |
4270 msgstr "diretório de trabalho não está na tip do ramo" |
4195 |
4271 |
4196 msgid "use \"hg update\" to check out branch tip" |
4272 msgid "use 'hg update' to check out branch tip" |
4197 msgstr "use \"hg update\" para obter a tip do ramo" |
4273 msgstr "use 'hg update' para obter a tip do ramo" |
4198 |
4274 |
4199 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
4275 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
4200 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" |
4276 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" |
4201 |
4277 |
4202 #, python-format |
4278 #, python-format |
4227 msgstr "mesclando com %d:%s\n" |
4303 msgstr "mesclando com %d:%s\n" |
4228 |
4304 |
4229 #, python-format |
4305 #, python-format |
4230 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
4306 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
4231 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" |
4307 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" |
4308 |
|
4309 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)" |
|
4310 msgstr "" |
|
4311 |
|
4312 msgid "" |
|
4313 "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce faster\n" |
|
4314 "status results." |
|
4315 msgstr "" |
|
4316 |
|
4317 msgid "" |
|
4318 "On a particular Linux system, for a real-world repository with over 400,000\n" |
|
4319 "files hosted on ext4, vanilla `hg status` takes 1.3 seconds. On the same\n" |
|
4320 "system, with fsmonitor it takes about 0.3 seconds." |
|
4321 msgstr "" |
|
4322 |
|
4323 msgid "" |
|
4324 "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n" |
|
4325 "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n" |
|
4326 "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH." |
|
4327 msgstr "" |
|
4328 |
|
4329 msgid "The following configuration options exist:" |
|
4330 msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::" |
|
4331 |
|
4332 msgid "" |
|
4333 " [fsmonitor]\n" |
|
4334 " mode = {off, on, paranoid}" |
|
4335 msgstr "" |
|
4336 |
|
4337 msgid "" |
|
4338 "When `mode = off`, fsmonitor will disable itself (similar to not loading the\n" |
|
4339 "extension at all). When `mode = on`, fsmonitor will be enabled (the default).\n" |
|
4340 "When `mode = paranoid`, fsmonitor will query both Watchman and the filesystem,\n" |
|
4341 "and ensure that the results are consistent." |
|
4342 msgstr "" |
|
4343 |
|
4344 msgid "" |
|
4345 " [fsmonitor]\n" |
|
4346 " timeout = (float)" |
|
4347 msgstr "" |
|
4348 |
|
4349 msgid "" |
|
4350 "A value, in seconds, that determines how long fsmonitor will wait for Watchman\n" |
|
4351 "to return results. Defaults to `2.0`." |
|
4352 msgstr "" |
|
4353 |
|
4354 msgid "" |
|
4355 " [fsmonitor]\n" |
|
4356 " blacklistusers = (list of userids)" |
|
4357 msgstr "" |
|
4358 |
|
4359 msgid "" |
|
4360 "A list of usernames for which fsmonitor will disable itself altogether." |
|
4361 msgstr "" |
|
4362 |
|
4363 msgid "" |
|
4364 " [fsmonitor]\n" |
|
4365 " walk_on_invalidate = (boolean)" |
|
4366 msgstr "" |
|
4367 |
|
4368 msgid "" |
|
4369 "Whether or not to walk the whole repo ourselves when our cached state has been\n" |
|
4370 "invalidated, for example when Watchman has been restarted or .hgignore rules\n" |
|
4371 "have been changed. Walking the repo in that case can result in competing for\n" |
|
4372 "I/O with Watchman. For large repos it is recommended to set this value to\n" |
|
4373 "false. You may wish to set this to true if you have a very fast filesystem\n" |
|
4374 "that can outpace the IPC overhead of getting the result data for the full repo\n" |
|
4375 "from Watchman. Defaults to false." |
|
4376 msgstr "" |
|
4377 |
|
4378 msgid "" |
|
4379 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n" |
|
4380 "will disable itself if any of those are active." |
|
4381 msgstr "" |
|
4382 |
|
4383 msgid "unknown" |
|
4384 msgstr "desconhecido" |
|
4385 |
|
4386 msgid "character device" |
|
4387 msgstr "dispositivo de caracteres" |
|
4388 |
|
4389 msgid "block device" |
|
4390 msgstr "dispositivo de bloco" |
|
4391 |
|
4392 msgid "fifo" |
|
4393 msgstr "fifo" |
|
4394 |
|
4395 msgid "socket" |
|
4396 msgstr "socket" |
|
4397 |
|
4398 msgid "directory" |
|
4399 msgstr "diretório" |
|
4400 |
|
4401 #, python-format |
|
4402 msgid "unsupported file type (type is %s)" |
|
4403 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" |
|
4404 |
|
4405 #, python-format |
|
4406 msgid "warning: unable to write to %s\n" |
|
4407 msgstr "aviso: incapaz de escrever em %s\n" |
|
4408 |
|
4409 #, python-format |
|
4410 msgid "" |
|
4411 "The fsmonitor extension is incompatible with the %s extension and has been " |
|
4412 "disabled.\n" |
|
4413 msgstr "" |
|
4414 "A extensão fsmonitor é incompatível com a extensão %s e foi desabilitada.\n" |
|
4415 |
|
4416 #, python-format |
|
4417 msgid "type '%s' has no property '%s'" |
|
4418 msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'" |
|
4419 |
|
4420 msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n" |
|
4421 msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n" |
|
4232 |
4422 |
4233 msgid "commands to sign and verify changesets" |
4423 msgid "commands to sign and verify changesets" |
4234 msgstr "comando para assinar e verificar revisões" |
4424 msgstr "comando para assinar e verificar revisões" |
4235 |
4425 |
4236 #, python-format |
4426 #, python-format |
4959 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n" |
5149 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n" |
4960 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n" |
5150 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n" |
4961 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``." |
5151 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``." |
4962 |
5152 |
4963 msgid "" |
5153 msgid "" |
4964 "Config\n" |
|
4965 "------" |
|
4966 msgstr "" |
|
4967 "Configuração\n" |
|
4968 "------------" |
|
4969 |
|
4970 msgid "" |
|
4971 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" |
5154 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" |
4972 "can customize this behavior by setting a different length in your\n" |
5155 "can customize this behavior by setting a different length in your\n" |
4973 "configuration file::" |
5156 "configuration file::" |
4974 msgstr "" |
5157 msgstr "" |
4975 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n" |
5158 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n" |
5024 #, python-format |
5207 #, python-format |
5025 msgid "Commits are listed from least to most recent" |
5208 msgid "Commits are listed from least to most recent" |
5026 msgstr "Revisões são listadas da mais antiga para a mais recente" |
5209 msgstr "Revisões são listadas da mais antiga para a mais recente" |
5027 |
5210 |
5028 #, python-format |
5211 #, python-format |
5212 msgid "You can reorder changesets by reordering the lines" |
|
5213 msgstr "Você pode reordenar revisões reordenando as linhas" |
|
5214 |
|
5215 #, python-format |
|
5029 msgid "Commands:\n" |
5216 msgid "Commands:\n" |
5030 msgstr "Comandos:\n" |
5217 msgstr "Comandos:\n" |
5031 |
5218 |
5032 msgid "no histedit in progress" |
5219 msgid "histedit" |
5033 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento" |
5220 msgstr "histedit" |
5034 |
5221 |
5035 #, python-format |
5222 #, python-format |
5036 msgid "unknown changeset %s listed" |
5223 msgid "unknown changeset %s listed" |
5037 msgstr "revisão desconhecida %s listada" |
5224 msgstr "revisão desconhecida %s listada" |
5038 |
5225 |
5042 |
5229 |
5043 msgid "hg histedit --continue to resume" |
5230 msgid "hg histedit --continue to resume" |
5044 msgstr "hg histedit --continue para retomar" |
5231 msgstr "hg histedit --continue para retomar" |
5045 |
5232 |
5046 #, python-format |
5233 #, python-format |
5234 msgid "%s: skipping changeset (no changes)\n" |
|
5235 msgstr "%s: omitindo revisão (nenhuma mudança)\n" |
|
5236 |
|
5237 #, python-format |
|
5238 msgid "cannot fold into public change %s" |
|
5239 msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s" |
|
5240 |
|
5241 msgid "working copy has pending changes" |
|
5242 msgstr "a cópia de trabalho possui mudanças pendentes" |
|
5243 |
|
5244 msgid "" |
|
5245 "amend, commit, or revert them and run histedit --continue, or abort with " |
|
5246 "histedit --abort" |
|
5247 msgstr "" |
|
5248 "emende, consolide ou reverta as mudanças e use 'hg histedit --continue', ou " |
|
5249 "aborte com 'hg histedit --abort'" |
|
5250 |
|
5251 msgid "use commit" |
|
5252 msgstr "usa a revisão" |
|
5253 |
|
5254 msgid "use commit, but stop for amending" |
|
5255 msgstr "usa a revisão, mas interrompe para emendar" |
|
5256 |
|
5257 #, python-format |
|
5258 msgid "Editing (%s), you may commit or record as needed now." |
|
5259 msgstr "" |
|
5260 "Editando (%s), você pode consolidar ou usar record agora conforme " |
|
5261 "necessário." |
|
5262 |
|
5263 msgid "use commit, but combine it with the one above" |
|
5264 msgstr "usa a revisão, mas combina com a acima" |
|
5265 |
|
5266 #, python-format |
|
5047 msgid "%s: empty changeset\n" |
5267 msgid "%s: empty changeset\n" |
5048 msgstr "%s: revisão vazia\n" |
5268 msgstr "%s: revisão vazia\n" |
5049 |
|
5050 #, python-format |
|
5051 msgid "cannot fold into public change %s" |
|
5052 msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s" |
|
5053 |
|
5054 msgid "working copy has pending changes" |
|
5055 msgstr "a cópia de trabalho possui mudanças pendentes" |
|
5056 |
|
5057 msgid "" |
|
5058 "amend, commit, or revert them and run histedit --continue, or abort with " |
|
5059 "histedit --abort" |
|
5060 msgstr "" |
|
5061 "emende, consolide ou reverta as mudanças e use 'hg histedit --continue', ou " |
|
5062 "aborte com 'hg histedit --abort'" |
|
5063 |
|
5064 msgid "use commit" |
|
5065 msgstr "usa a revisão" |
|
5066 |
|
5067 msgid "use commit, but stop for amending" |
|
5068 msgstr "usa a revisão, mas interrompe para emendar" |
|
5069 |
|
5070 #, python-format |
|
5071 msgid "Editing (%s), you may commit or record as needed now." |
|
5072 msgstr "" |
|
5073 "Editando (%s), você pode consolidar ou usar record agora conforme " |
|
5074 "necessário." |
|
5075 |
|
5076 msgid "use commit, but combine it with the one above" |
|
5077 msgstr "usa a revisão, mas combina com a acima" |
|
5078 |
5269 |
5079 #, python-format |
5270 #, python-format |
5080 msgid "" |
5271 msgid "" |
5081 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" |
5272 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" |
5082 msgstr "" |
5273 msgstr "" |
5181 msgid " - Specify ANCESTOR directly" |
5372 msgid " - Specify ANCESTOR directly" |
5182 msgstr " - Especificar ANCESTRAL diretamente" |
5373 msgstr " - Especificar ANCESTRAL diretamente" |
5183 |
5374 |
5184 msgid "" |
5375 msgid "" |
5185 " - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n" |
5376 " - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n" |
5186 " included in destination. (See :hg:`help config.default-push`)" |
5377 " included in destination. (See :hg:`help config.paths.default-push`)" |
5187 msgstr "" |
5378 msgstr "" |
5188 " - Usar --outgoing -- será a primeira revisão linear não\n" |
5379 " - Usar --outgoing -- será a primeira revisão linear não\n" |
5189 " incluída no destino. (veja :hg:`help config.default-push`)" |
5380 " incluída no destino. (veja :hg:`help config.paths.default-push`)" |
5190 |
5381 |
5191 msgid "" |
5382 msgid "" |
5192 " - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n" |
5383 " - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n" |
5193 " is used as a revset to select the base revision when ANCESTOR is not\n" |
5384 " is used as a revset to select the base revision when ANCESTOR is not\n" |
5194 " specified. The first revision returned by the revset is used. By\n" |
5385 " specified. The first revision returned by the revset is used. By\n" |
5355 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing" |
5546 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing" |
5356 |
5547 |
5357 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" |
5548 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" |
5358 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral" |
5549 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral" |
5359 |
5550 |
5551 msgid "editing" |
|
5552 msgstr "editando" |
|
5553 |
|
5554 msgid "changes" |
|
5555 msgstr "mudanças" |
|
5556 |
|
5360 msgid "" |
5557 msgid "" |
5361 "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository " |
5558 "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository " |
5362 "may not have been completely cleaned up\n" |
5559 "may not have been completely cleaned up\n" |
5363 msgstr "" |
5560 msgstr "" |
5364 "aviso: foi encontrada uma exceção durante histedit --abort; o repositório " |
5561 "aviso: foi encontrada uma exceção durante histedit --abort; o repositório " |
5369 |
5566 |
5370 #, python-format |
5567 #, python-format |
5371 msgid "%s is not an ancestor of working directory" |
5568 msgid "%s is not an ancestor of working directory" |
5372 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho" |
5569 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho" |
5373 |
5570 |
5374 msgid "editing" |
5571 msgid "can only histedit a changeset together with all its descendants" |
5375 msgstr "editando" |
5572 msgstr "" |
5376 |
5573 "não é possível usar histedit para editar uma revisão junto com todos os seus" |
5377 msgid "changes" |
5574 " descendentes" |
5378 msgstr "mudanças" |
|
5379 |
|
5380 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
|
5381 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" |
|
5382 |
5575 |
5383 msgid "cannot edit history that contains merges" |
5576 msgid "cannot edit history that contains merges" |
5384 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens" |
5577 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens" |
5385 |
5578 |
5386 #, python-format |
5579 #, python-format |
5417 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato editado na lista" |
5610 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato editado na lista" |
5418 |
5611 |
5419 #, python-format |
5612 #, python-format |
5420 msgid "duplicated command for changeset %s" |
5613 msgid "duplicated command for changeset %s" |
5421 msgstr "comando duplicado para a revisão %s" |
5614 msgstr "comando duplicado para a revisão %s" |
5615 |
|
5616 msgid "no rules provided" |
|
5617 msgstr "nenhuma regra fornecida" |
|
5618 |
|
5619 msgid "use strip extension to remove commits" |
|
5620 msgstr "use a extensão strip para remover revisões" |
|
5422 |
5621 |
5423 #, python-format |
5622 #, python-format |
5424 msgid "missing rules for changeset %s" |
5623 msgid "missing rules for changeset %s" |
5425 msgstr "regras faltando para a revisão %s" |
5624 msgstr "regras faltando para a revisão %s" |
5426 |
5625 |
5849 "Por exemplo::" |
6048 "Por exemplo::" |
5850 |
6049 |
5851 msgid "" |
6050 msgid "" |
5852 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" |
6051 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" |
5853 " $ hg add --large randomdata\n" |
6052 " $ hg add --large randomdata\n" |
5854 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'" |
6053 " $ hg commit -m \"add randomdata as a largefile\"" |
5855 msgstr "" |
6054 msgstr "" |
5856 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" |
6055 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" |
5857 " $ hg add --large randomdata\n" |
6056 " $ hg add --large randomdata\n" |
5858 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'" |
6057 " $ hg commit -m \"adiciona randomdata como um largefile\"" |
5859 |
6058 |
5860 msgid "" |
6059 msgid "" |
5861 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n" |
6060 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n" |
5862 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n" |
6061 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n" |
5863 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" |
6062 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" |
6224 #, python-format |
6423 #, python-format |
6225 msgid "unknown operating system: %s\n" |
6424 msgid "unknown operating system: %s\n" |
6226 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n" |
6425 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n" |
6227 |
6426 |
6228 #, python-format |
6427 #, python-format |
6428 msgid "unknown %s usercache location\n" |
|
6429 msgstr "localização de cache de usuário %s desconhecida\n" |
|
6430 |
|
6431 #, python-format |
|
6229 msgid "found %s in store\n" |
6432 msgid "found %s in store\n" |
6230 msgstr "encontrado %s no armazenamento\n" |
6433 msgstr "encontrado %s no armazenamento\n" |
6231 |
6434 |
6232 #, python-format |
6435 #, python-format |
6233 msgid "found %s in system cache\n" |
6436 msgid "found %s in system cache\n" |
6461 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)" |
6664 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)" |
6462 |
6665 |
6463 msgid "download largefiles for these revisions" |
6666 msgid "download largefiles for these revisions" |
6464 msgstr "baixa largefiles para estas revisões" |
6667 msgstr "baixa largefiles para estas revisões" |
6465 |
6668 |
6669 msgid "upload largefiles for these revisions" |
|
6670 msgstr "envia largefiles para estas revisões" |
|
6671 |
|
6466 msgid "download all versions of all largefiles" |
6672 msgid "download all versions of all largefiles" |
6467 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" |
6673 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" |
6674 |
|
6675 msgid "Send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" |
|
6676 msgstr "" |
|
6677 |
|
6678 msgid "" |
|
6679 "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n" |
|
6680 "sending all remaining arguments to as environment variables to that command." |
|
6681 msgstr "" |
|
6682 |
|
6683 msgid "" |
|
6684 "Each positional argument to the method results in a `MSG[N]` key in the\n" |
|
6685 "environment, starting at 1 (so `MSG1`, `MSG2`, etc.). Each keyword argument\n" |
|
6686 "is set as a `OPT_UPPERCASE_KEY` variable (so the key is uppercased, and\n" |
|
6687 "prefixed with `OPT_`). The original event name is passed in the `EVENT`\n" |
|
6688 "environment variable, and the process ID of mercurial is given in `HGPID`." |
|
6689 msgstr "" |
|
6690 |
|
6691 msgid "" |
|
6692 "So given a call `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'), a script configured\n" |
|
6693 "for the `foo` event can expect an environment with `MSG1=bar`, `MSG2=baz`, and\n" |
|
6694 "`OPT_SPAM=eggs`." |
|
6695 msgstr "" |
|
6696 |
|
6697 msgid "" |
|
6698 "Scripts are configured in the `[logtoprocess]` section, each key an event name.\n" |
|
6699 "For example::" |
|
6700 msgstr "" |
|
6701 |
|
6702 msgid "" |
|
6703 " [logtoprocess]\n" |
|
6704 " commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log" |
|
6705 msgstr "" |
|
6706 |
|
6707 msgid "" |
|
6708 "would log the warning message and traceback of any failed command dispatch." |
|
6709 msgstr "" |
|
6710 |
|
6711 msgid "" |
|
6712 "Scripts are run asychronously as detached daemon processes; mercurial will\n" |
|
6713 "not ensure that they exit cleanly." |
|
6714 msgstr "" |
|
6468 |
6715 |
6469 msgid "manage a stack of patches" |
6716 msgid "manage a stack of patches" |
6470 msgstr "gerencia uma pilha de patches" |
6717 msgstr "gerencia uma pilha de patches" |
6471 |
6718 |
6472 msgid "" |
6719 msgid "" |
8025 |
8272 |
8026 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
8273 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
8027 msgid "mq: (empty queue)\n" |
8274 msgid "mq: (empty queue)\n" |
8028 msgstr "mq: (fila vazia)\n" |
8275 msgstr "mq: (fila vazia)\n" |
8029 |
8276 |
8030 msgid "Changesets managed by MQ." |
8277 msgid "" |
8031 msgstr "Revisões gerenciadas pela MQ." |
8278 "``mq()``\n" |
8279 " Changesets managed by MQ." |
|
8280 msgstr "" |
|
8281 "``mq()``\n" |
|
8282 " Revisões gerenciadas pela MQ." |
|
8032 |
8283 |
8033 msgid "mq takes no arguments" |
8284 msgid "mq takes no arguments" |
8034 msgstr "mq não tem argumentos" |
8285 msgstr "mq não tem argumentos" |
8035 |
8286 |
8036 msgid "operate on patch repository" |
8287 msgid "operate on patch repository" |
8921 #, python-format |
9172 #, python-format |
8922 msgid "public url %s is missing %s" |
9173 msgid "public url %s is missing %s" |
8923 msgstr "url pública %s não possui %s" |
9174 msgstr "url pública %s não possui %s" |
8924 |
9175 |
8925 #, python-format |
9176 #, python-format |
8926 msgid "use \"hg push %s %s\"" |
9177 msgid "use 'hg push %s %s'" |
8927 msgstr "use \"hg push %s %s\"" |
9178 msgstr "use 'hg push %s %s'" |
8928 |
9179 |
8929 msgid "no recipient addresses provided" |
9180 msgid "no recipient addresses provided" |
8930 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido" |
9181 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido" |
8931 |
9182 |
8932 msgid "" |
9183 msgid "" |
8948 msgid "sending " |
9199 msgid "sending " |
8949 msgstr "enviando " |
9200 msgstr "enviando " |
8950 |
9201 |
8951 msgid "sending" |
9202 msgid "sending" |
8952 msgstr "enviando" |
9203 msgstr "enviando" |
9204 |
|
9205 msgid "emails" |
|
9206 msgstr "emails" |
|
8953 |
9207 |
8954 msgid "writing" |
9208 msgid "writing" |
8955 msgstr "escrevendo" |
9209 msgstr "escrevendo" |
8956 |
9210 |
8957 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
9211 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
9076 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
9330 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
9077 msgstr "" |
9331 msgstr "" |
9078 "Para mais informações:\n" |
9332 "Para mais informações:\n" |
9079 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
9333 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
9080 |
9334 |
9081 #. i18n: "_rebasedefaultdest" is a keyword |
|
9082 msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments" |
|
9083 msgstr "_rebasedefaultdest não tem argumentos" |
|
9084 |
|
9085 msgid "rebase the specified changeset and descendants" |
9335 msgid "rebase the specified changeset and descendants" |
9086 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" |
9336 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" |
9087 |
9337 |
9088 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset" |
9338 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset" |
9089 msgstr "" |
9339 msgstr "" |
9146 msgstr "" |
9396 msgstr "" |
9147 " Revisões públicas não podem ser rebaseadas (veja :hg:`help phases`).\n" |
9397 " Revisões públicas não podem ser rebaseadas (veja :hg:`help phases`).\n" |
9148 " Para copiar revisões, veja :hg:`help graft`." |
9398 " Para copiar revisões, veja :hg:`help graft`." |
9149 |
9399 |
9150 msgid "" |
9400 msgid "" |
9151 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
9401 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``), rebase\n" |
9152 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n" |
9402 " will use the same logic as :hg:`merge` to pick a destination. if\n" |
9153 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n" |
9403 " the current branch contains exactly one other head, the other head\n" |
9154 " changesets are added as its descendants.)" |
9404 " is merged with by default. Otherwise, an explicit revision with\n" |
9405 " which to merge with must be provided. (destination changeset is not\n" |
|
9406 " modified by rebasing, but new changesets are added as its\n" |
|
9407 " descendants.)" |
|
9155 msgstr "" |
9408 msgstr "" |
9156 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n" |
9409 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n" |
9157 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n" |
9410 " rebase usará a mesma lógica que :hg:`merge` para escolher um destino.\n" |
9158 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n" |
9411 " Se o ramo atual contiver exatamente uma outra cabeça, essa outra\n" |
9412 " cabeça será mesclada por padrão.\n" |
|
9413 " Caso contrário, uma revisão explícita com a qual mesclar deverá ser\n" |
|
9414 " fornecida.\n" |
|
9415 " (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n" |
|
9159 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)." |
9416 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)." |
9160 |
9417 |
9161 msgid " Here are the ways to select changesets:" |
9418 msgid " Here are the ways to select changesets:" |
9162 msgstr " Estas são as maneiras de selecionar revisões:" |
9419 msgstr " Estas são as maneiras de selecionar revisões:" |
9163 |
9420 |
9211 " revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n" |
9468 " revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n" |
9212 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n" |
9469 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n" |
9213 " e/ou o destino." |
9470 " e/ou o destino." |
9214 |
9471 |
9215 msgid "" |
9472 msgid "" |
9473 " If you need to use a tool to automate merge/conflict decisions, you\n" |
|
9474 " can specify one with ``--tool``, see :hg:`help merge-tools`.\n" |
|
9475 " As a caveat: the tool will not be used to mediate when a file was\n" |
|
9476 " deleted, there is no hook presently available for this." |
|
9477 msgstr "" |
|
9478 " Caso você precise usar uma ferramenta para automatizar decisões\n" |
|
9479 " em conflitos de mesclagens, ela pode ser especificada com\n" |
|
9480 " ``--tool``; veja :hg:`help merge-tools`.\n" |
|
9481 " Note que tal ferramenta não será usada para mediar remoções de\n" |
|
9482 " arquivo; no momento não há uma forma de especificar isso." |
|
9483 |
|
9484 msgid "" |
|
9216 " If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n" |
9485 " If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n" |
9217 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." |
9486 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." |
9218 msgstr "" |
9487 msgstr "" |
9219 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver um conflito\n" |
9488 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver um conflito\n" |
9220 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n" |
9489 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n" |
9310 msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente" |
9579 msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente" |
9311 |
9580 |
9312 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state" |
9581 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state" |
9313 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado" |
9582 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado" |
9314 |
9583 |
9584 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" |
|
9585 msgstr "" |
|
9586 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não " |
|
9587 "rebaseados" |
|
9588 |
|
9589 msgid "use --keep to keep original changesets" |
|
9590 msgstr "use --keep para manter as revisões originais" |
|
9591 |
|
9592 msgid "nothing to rebase\n" |
|
9593 msgstr "nada para rebasear\n" |
|
9594 |
|
9595 #, python-format |
|
9596 msgid "can't rebase public changeset %s" |
|
9597 msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s" |
|
9598 |
|
9599 #, python-format |
|
9600 msgid "reopening closed branch head %s\n" |
|
9601 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n" |
|
9602 |
|
9603 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
|
9604 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" |
|
9605 |
|
9606 #, python-format |
|
9607 msgid "rebasing %s\n" |
|
9608 msgstr "rebaseando %s\n" |
|
9609 |
|
9610 msgid "rebasing" |
|
9611 msgstr "rebaseando" |
|
9612 |
|
9613 msgid "changesets" |
|
9614 msgstr "revisões" |
|
9615 |
|
9616 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
|
9617 msgstr "" |
|
9618 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " |
|
9619 "--continue)" |
|
9620 |
|
9621 #, python-format |
|
9622 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n" |
|
9623 msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n" |
|
9624 |
|
9625 #, python-format |
|
9626 msgid "not rebasing ignored %s\n" |
|
9627 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" |
|
9628 |
|
9629 #, python-format |
|
9630 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" |
|
9631 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" |
|
9632 |
|
9633 #, python-format |
|
9634 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" |
|
9635 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" |
|
9636 |
|
9637 #, python-format |
|
9638 msgid "already rebased %s as %s\n" |
|
9639 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" |
|
9640 |
|
9641 msgid "rebase merging completed\n" |
|
9642 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" |
|
9643 |
|
9644 msgid "update back to initial working directory parent\n" |
|
9645 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n" |
|
9646 |
|
9647 msgid "rebase completed\n" |
|
9648 msgstr "rebaseamento completado\n" |
|
9649 |
|
9650 #, python-format |
|
9651 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
|
9652 msgstr "%d revisões foram omitidas\n" |
|
9653 |
|
9315 msgid "cannot specify both a source and a base" |
9654 msgid "cannot specify both a source and a base" |
9316 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base" |
9655 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base" |
9317 |
9656 |
9318 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
9657 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
9319 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" |
9658 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" |
9354 |
9693 |
9355 #, python-format |
9694 #, python-format |
9356 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n" |
9695 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n" |
9357 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" |
9696 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" |
9358 |
9697 |
9359 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" |
9698 #, python-format |
9360 msgstr "" |
9699 msgid "" |
9361 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não " |
9700 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s" |
9362 "rebaseados" |
9701 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s" |
9363 |
9702 |
9364 msgid "use --keep to keep original changesets" |
9703 #, python-format |
9365 msgstr "use --keep para manter as revisões originais" |
9704 msgid "this rebase will cause divergences from: %s" |
9366 |
9705 msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s" |
9367 msgid "this rebase will cause divergence" |
9706 |
9368 msgstr "este rebaseamento causará divergências" |
9707 msgid "to force the rebase please set experimental.allowdivergence=True" |
9369 |
9708 msgstr "" |
9370 msgid "to force the rebase please set rebase.allowdivergence=True" |
9709 "para forçar o rebaseamento por favor configure " |
9371 msgstr "para forçar o rebaseamento configure rebase.allowdivergence=True" |
9710 "experimental.allowdivergence=True" |
9372 |
9711 |
9373 msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete" |
9712 msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete" |
9374 msgstr "" |
9713 msgstr "" |
9375 "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como " |
9714 "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como " |
9376 "obsoletas" |
9715 "obsoletas" |
9379 "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False" |
9718 "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False" |
9380 msgstr "" |
9719 msgstr "" |
9381 "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como " |
9720 "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como " |
9382 "False" |
9721 "False" |
9383 |
9722 |
9384 msgid "nothing to rebase\n" |
|
9385 msgstr "nada para rebasear\n" |
|
9386 |
|
9387 #, python-format |
|
9388 msgid "can't rebase public changeset %s" |
|
9389 msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s" |
|
9390 |
|
9391 #, python-format |
|
9392 msgid "reopening closed branch head %s\n" |
|
9393 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n" |
|
9394 |
|
9395 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
|
9396 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" |
|
9397 |
|
9398 #, python-format |
|
9399 msgid "rebasing %s\n" |
|
9400 msgstr "rebaseando %s\n" |
|
9401 |
|
9402 msgid "rebasing" |
|
9403 msgstr "rebaseando" |
|
9404 |
|
9405 msgid "changesets" |
|
9406 msgstr "revisões" |
|
9407 |
|
9408 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
|
9409 msgstr "" |
|
9410 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " |
|
9411 "--continue)" |
|
9412 |
|
9413 #, python-format |
|
9414 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n" |
|
9415 msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n" |
|
9416 |
|
9417 #, python-format |
|
9418 msgid "not rebasing ignored %s\n" |
|
9419 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" |
|
9420 |
|
9421 #, python-format |
|
9422 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" |
|
9423 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" |
|
9424 |
|
9425 #, python-format |
|
9426 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" |
|
9427 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" |
|
9428 |
|
9429 #, python-format |
|
9430 msgid "already rebased %s as %s\n" |
|
9431 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" |
|
9432 |
|
9433 msgid "rebase merging completed\n" |
|
9434 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" |
|
9435 |
|
9436 msgid "update back to initial working directory parent\n" |
|
9437 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n" |
|
9438 |
|
9439 msgid "rebase completed\n" |
|
9440 msgstr "rebaseamento completado\n" |
|
9441 |
|
9442 #, python-format |
|
9443 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
|
9444 msgstr "%d revisões foram omitidas\n" |
|
9445 |
|
9446 #, python-format |
|
9447 msgid "" |
|
9448 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s" |
|
9449 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s" |
|
9450 |
|
9451 #, python-format |
9723 #, python-format |
9452 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
9724 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
9453 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
9725 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
9454 |
9726 |
9455 #, python-format |
9727 #, python-format |
9457 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n" |
9729 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n" |
9458 |
9730 |
9459 msgid "no rebase in progress" |
9731 msgid "no rebase in progress" |
9460 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" |
9732 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" |
9461 |
9733 |
9734 msgid "rebase" |
|
9735 msgstr "%d rebaseados" |
|
9736 |
|
9462 msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
9737 msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
9463 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" |
9738 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" |
9464 |
9739 |
9465 #, python-format |
9740 #, python-format |
9466 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" |
9741 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" |
9485 |
9760 |
9486 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
9761 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
9487 msgstr "" |
9762 msgstr "" |
9488 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" |
9763 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" |
9489 |
9764 |
9490 #, python-format |
9765 msgid "nothing to rebase - updating instead\n" |
9491 msgid "updating bookmark %s\n" |
9766 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" |
9492 msgstr "atualizando marcador %s\n" |
|
9493 |
9767 |
9494 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
9768 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
9495 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" |
9769 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" |
9496 |
9770 |
9497 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
9771 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
9520 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'" |
9794 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'" |
9521 |
9795 |
9522 msgid "hg rebase --continue" |
9796 msgid "hg rebase --continue" |
9523 msgstr "hg rebase --continue" |
9797 msgstr "hg rebase --continue" |
9524 |
9798 |
9525 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
9799 msgid "" |
9526 msgstr "" |
9800 "commands to interactively select changes for commit/qrefresh (DEPRECATED)" |
9527 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" |
9801 msgstr "" |
9802 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh " |
|
9803 "(OBSOLETO)" |
|
9804 |
|
9805 msgid "" |
|
9806 "The feature provided by this extension has been moved into core Mercurial as\n" |
|
9807 ":hg:`commit --interactive`." |
|
9808 msgstr "" |
|
9809 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n" |
|
9810 "como :hg:`commit --interactive`." |
|
9528 |
9811 |
9529 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
9812 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
9530 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
9813 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
9531 |
9814 |
9532 msgid "interactively select changes to commit" |
9815 msgid "interactively select changes to commit" |
9686 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n" |
9969 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n" |
9687 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %d\n" |
9970 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %d\n" |
9688 |
9971 |
9689 msgid "collecting" |
9972 msgid "collecting" |
9690 msgstr "coletando" |
9973 msgstr "coletando" |
9691 |
|
9692 msgid "files" |
|
9693 msgstr "arquivos" |
|
9694 |
9974 |
9695 #, python-format |
9975 #, python-format |
9696 msgid "collected %d candidate storage files\n" |
9976 msgid "collected %d candidate storage files\n" |
9697 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n" |
9977 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n" |
9698 |
9978 |
9790 msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'" |
10070 msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'" |
9791 |
10071 |
9792 #, python-format |
10072 #, python-format |
9793 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" |
10073 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" |
9794 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n" |
10074 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n" |
10075 |
|
10076 msgid "" |
|
10077 "given a repo path, provide the scheme-expanded path\n" |
|
10078 " " |
|
10079 msgstr "" |
|
10080 "dado um camino para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n" |
|
10081 " " |
|
9795 |
10082 |
9796 msgid "share a common history between several working directories" |
10083 msgid "share a common history between several working directories" |
9797 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" |
10084 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" |
9798 |
10085 |
9799 msgid "" |
10086 msgid "" |
10012 |
10299 |
10013 #, python-format |
10300 #, python-format |
10014 msgid "unshelve of '%s' aborted\n" |
10301 msgid "unshelve of '%s' aborted\n" |
10015 msgstr "unshelve de '%s' abortado\n" |
10302 msgstr "unshelve de '%s' abortado\n" |
10016 |
10303 |
10304 #, python-format |
|
10305 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
|
10306 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n" |
|
10307 |
|
10017 msgid "unresolved conflicts, can't continue" |
10308 msgid "unresolved conflicts, can't continue" |
10018 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar" |
10309 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar" |
10019 |
10310 |
10020 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'" |
10311 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'" |
10021 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'" |
10312 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'" |
10084 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n" |
10375 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n" |
10085 " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n" |
10376 " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n" |
10086 " " |
10377 " " |
10087 |
10378 |
10088 msgid "" |
10379 msgid "" |
10380 " If bare shelved change(when no files are specified, without interactive,\n" |
|
10381 " include and exclude option) was done on newly created branch it would\n" |
|
10382 " restore branch information to the working directory." |
|
10383 msgstr "" |
|
10384 " Se uma operação shelve simples (se não forem especificados\n" |
|
10385 " arquivos, e sem as opções interactive, include e exclude),\n" |
|
10386 " foi feita em um ramo recém criado, restaura a informação de\n" |
|
10387 " ramo no diretório de trabalho." |
|
10388 |
|
10389 msgid "" |
|
10089 " After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n" |
10390 " After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n" |
10090 " backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n" |
10391 " backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n" |
10091 " defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n" |
10392 " defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n" |
10092 " configuration option." |
10393 " configuration option." |
10093 msgstr "" |
10394 msgstr "" |
10111 |
10412 |
10112 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change" |
10413 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change" |
10113 msgstr "" |
10414 msgstr "" |
10114 "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada" |
10415 "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada" |
10115 |
10416 |
10116 msgid "no unshelve operation underway" |
10417 msgid "unshelve" |
10117 msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento" |
10418 msgstr "unshelve" |
10118 |
10419 |
10119 msgid "can only unshelve one change at a time" |
10420 msgid "can only unshelve one change at a time" |
10120 msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez" |
10421 msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez" |
10121 |
10422 |
10122 msgid "no shelved changes to apply!" |
10423 msgid "no shelved changes to apply!" |
10210 " todos os arquivos não limpos. Se arquivos ou diretórios forem\n" |
10511 " todos os arquivos não limpos. Se arquivos ou diretórios forem\n" |
10211 " especificados, apenas as mudanças em tais arquivos serão\n" |
10512 " especificados, apenas as mudanças em tais arquivos serão\n" |
10212 " engavetadas." |
10513 " engavetadas." |
10213 |
10514 |
10214 msgid "" |
10515 msgid "" |
10516 " In bare shelve(when no files are specified, without interactive,\n" |
|
10517 " include and exclude option), shelving remembers information if the\n" |
|
10518 " working directory was on newly created branch, in other words working\n" |
|
10519 " directory was on different branch than its first parent. In this\n" |
|
10520 " situation unshelving restores branch information to the working directory." |
|
10521 msgstr "" |
|
10522 " Em uma operação shelve simples (se não forem especificados\n" |
|
10523 " arquivos, e sem as opções interactive, include e exclude),\n" |
|
10524 " a shelve registra o ramo o diretório de trabalho, se for\n" |
|
10525 " diferente do ramo do primeiro pai. Nessa situação, a\n" |
|
10526 " operação unshelve restaura tal informação de ramo no\n" |
|
10527 " diretório de trabalho." |
|
10528 |
|
10529 msgid "" |
|
10215 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n" |
10530 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n" |
10216 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n" |
10531 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n" |
10217 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n" |
10532 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n" |
10218 " branch. To specify a different name, use ``--name``." |
10533 " branch. To specify a different name, use ``--name``." |
10219 msgstr "" |
10534 msgstr "" |
10301 msgstr "não modifica o diretório de trabalho durante o strip" |
10616 msgstr "não modifica o diretório de trabalho durante o strip" |
10302 |
10617 |
10303 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" |
10618 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" |
10304 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado" |
10619 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado" |
10305 |
10620 |
10306 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." |
10621 msgid "hg strip [-k] [-f] [-B bookmark] [-r] REV..." |
10307 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..." |
10622 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-B marcador] [-r] REV..." |
10308 |
10623 |
10309 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
10624 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
10310 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes" |
10625 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes" |
10311 |
10626 |
10312 msgid "" |
10627 msgid "" |
10622 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" |
10937 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" |
10623 |
10938 |
10624 msgid "outstanding local changes" |
10939 msgid "outstanding local changes" |
10625 msgstr "alterações locais pendentes" |
10940 msgstr "alterações locais pendentes" |
10626 |
10941 |
10627 msgid "Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." |
10942 msgid "" |
10628 msgstr "" |
10943 "``transplanted([set])``\n" |
10629 "Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas." |
10944 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." |
10945 msgstr "" |
|
10946 "``transplanted([conjunto])``\n" |
|
10947 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas." |
|
10630 |
10948 |
10631 msgid "" |
10949 msgid "" |
10632 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" |
10950 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" |
10633 " changeset if any." |
10951 " changeset if any." |
10634 msgstr "" |
10952 msgstr "" |
10930 #, python-format |
11248 #, python-format |
10931 msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n" |
11249 msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n" |
10932 msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n" |
11250 msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n" |
10933 |
11251 |
10934 #, python-format |
11252 #, python-format |
11253 msgid "updating bookmark %s\n" |
|
11254 msgstr "atualizando marcador %s\n" |
|
11255 |
|
11256 #, python-format |
|
10935 msgid "importing bookmark %s\n" |
11257 msgid "importing bookmark %s\n" |
10936 msgstr "importando marcador %s\n" |
11258 msgstr "importando marcador %s\n" |
10937 |
11259 |
10938 #, python-format |
11260 #, python-format |
10939 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
11261 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
10981 msgstr "versão de bundle %s desconhecida" |
11303 msgstr "versão de bundle %s desconhecida" |
10982 |
11304 |
10983 msgid "Seek failed\n" |
11305 msgid "Seek failed\n" |
10984 msgstr "Seek falhou\n" |
11306 msgstr "Seek falhou\n" |
10985 |
11307 |
11308 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" |
|
11309 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1" |
|
11310 |
|
11311 #, python-format |
|
11312 msgid "unknown stream compression type: %s" |
|
11313 msgstr "tipo de compressão de stream desconhecido: %s" |
|
11314 |
|
10986 msgid "" |
11315 msgid "" |
10987 "bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use" |
11316 "bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use" |
10988 " tree manifests" |
11317 " tree manifests" |
10989 msgstr "" |
11318 msgstr "" |
10990 "o bundle contém manifestos de árvore, mas o repositório local não está " |
11319 "o bundle contém manifestos de árvore, mas o repositório local não está " |
11029 |
11358 |
11030 #, python-format |
11359 #, python-format |
11031 msgid "Unsupported changegroup version: %s" |
11360 msgid "Unsupported changegroup version: %s" |
11032 msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" |
11361 msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" |
11033 |
11362 |
11363 #, python-format |
|
11364 msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n" |
|
11365 msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n" |
|
11366 |
|
11034 msgid "cannot create new bundle repository" |
11367 msgid "cannot create new bundle repository" |
11035 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" |
11368 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" |
11036 |
11369 |
11037 #, python-format |
11370 #, python-format |
11038 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" |
11371 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" |
11041 |
11374 |
11042 #, python-format |
11375 #, python-format |
11043 msgid "invalid chunk length %d" |
11376 msgid "invalid chunk length %d" |
11044 msgstr "comprimento de trecho inválido %d" |
11377 msgstr "comprimento de trecho inválido %d" |
11045 |
11378 |
11046 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" |
|
11047 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1" |
|
11048 |
|
11049 #, python-format |
|
11050 msgid "unknown stream compression type: %s" |
|
11051 msgstr "tipo de compressão de stream desconhecido: %s" |
|
11052 |
|
11053 msgid "manifests" |
11379 msgid "manifests" |
11054 msgstr "manifestos" |
11380 msgstr "manifestos" |
11055 |
11381 |
11056 msgid "adding changesets\n" |
11382 msgid "adding changesets\n" |
11057 msgstr "adicionando revisões\n" |
11383 msgstr "adicionando revisões\n" |
11080 msgstr "grupo de revlog de diretório recebido vazio" |
11406 msgstr "grupo de revlog de diretório recebido vazio" |
11081 |
11407 |
11082 msgid "bundling" |
11408 msgid "bundling" |
11083 msgstr "criando bundle" |
11409 msgstr "criando bundle" |
11084 |
11410 |
11411 msgid "uncompressed size of bundle content:\n" |
|
11412 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n" |
|
11413 |
|
11414 #, python-format |
|
11415 msgid "%8.i (changelog)\n" |
|
11416 msgstr "%8.i (changelog)\n" |
|
11417 |
|
11085 #, python-format |
11418 #, python-format |
11086 msgid "%8.i (manifests)\n" |
11419 msgid "%8.i (manifests)\n" |
11087 msgstr "%8.i (manifestos)\n" |
11420 msgstr "%8.i (manifestos)\n" |
11088 |
11421 |
11089 msgid "uncompressed size of bundle content:\n" |
|
11090 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n" |
|
11091 |
|
11092 #, python-format |
|
11093 msgid "%8.i (changelog)\n" |
|
11094 msgstr "%8.i (changelog)\n" |
|
11095 |
|
11096 #, python-format |
11422 #, python-format |
11097 msgid "empty or missing revlog for %s" |
11423 msgid "empty or missing revlog for %s" |
11098 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" |
11424 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" |
11099 |
11425 |
11100 #, python-format |
11426 #, python-format |
11248 msgid "(consider using --after)\n" |
11574 msgid "(consider using --after)\n" |
11249 msgstr "(considere usar --after)\n" |
11575 msgstr "(considere usar --after)\n" |
11250 |
11576 |
11251 msgid "child process failed to start" |
11577 msgid "child process failed to start" |
11252 msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
11578 msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
11579 |
|
11580 #, python-format |
|
11581 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" |
|
11582 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s" |
|
11253 |
11583 |
11254 msgid "not a Mercurial patch" |
11584 msgid "not a Mercurial patch" |
11255 msgstr "não é um patch do Mercurial" |
11585 msgstr "não é um patch do Mercurial" |
11256 |
11586 |
11257 msgid "" |
11587 msgid "" |
11348 #, python-format |
11678 #, python-format |
11349 msgid "summary: %s\n" |
11679 msgid "summary: %s\n" |
11350 msgstr "sumário: %s\n" |
11680 msgstr "sumário: %s\n" |
11351 |
11681 |
11352 #, python-format |
11682 #, python-format |
11353 msgid "%s: no key named '%s'" |
|
11354 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" |
|
11355 |
|
11356 #, python-format |
|
11357 msgid "found revision %s from %s\n" |
11683 msgid "found revision %s from %s\n" |
11358 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" |
11684 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" |
11359 |
11685 |
11360 msgid "revision matching date not found" |
11686 msgid "revision matching date not found" |
11361 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" |
11687 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" |
11383 |
11709 |
11384 #, python-format |
11710 #, python-format |
11385 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
11711 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
11386 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" |
11712 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" |
11387 |
11713 |
11714 msgid "searching" |
|
11715 msgstr "procurando" |
|
11716 |
|
11717 msgid "subrepos" |
|
11718 msgstr "subrepos" |
|
11719 |
|
11720 msgid "deleting" |
|
11721 msgstr "apagando" |
|
11722 |
|
11388 #, python-format |
11723 #, python-format |
11389 msgid "not removing %s: no tracked files\n" |
11724 msgid "not removing %s: no tracked files\n" |
11390 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n" |
11725 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n" |
11391 |
11726 |
11392 #, python-format |
11727 #, python-format |
11393 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
11728 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
11394 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" |
11729 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" |
11395 |
11730 |
11731 msgid "skipping" |
|
11732 msgstr "omitindo" |
|
11733 |
|
11396 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed" |
11734 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed" |
11397 msgstr "" |
11735 msgstr "" |
11398 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos" |
11736 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos" |
11399 |
11737 |
11400 #, python-format |
11738 #, python-format |
11490 |
11828 |
11491 #, python-format |
11829 #, python-format |
11492 msgid "file not managed: %s\n" |
11830 msgid "file not managed: %s\n" |
11493 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" |
11831 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" |
11494 |
11832 |
11833 #, python-format |
|
11834 msgid "forget added file %s (yn)?$$ &Yes $$ &No" |
|
11835 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" |
|
11836 |
|
11495 msgid "graft in progress" |
11837 msgid "graft in progress" |
11496 msgstr "enxerto em andamento" |
11838 msgstr "enxerto em andamento" |
11497 |
11839 |
11498 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort" |
11840 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort" |
11499 msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar" |
11841 msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar" |
11506 |
11848 |
11507 msgid "hg graft --continue" |
11849 msgid "hg graft --continue" |
11508 msgstr "hg graft --continue" |
11850 msgstr "hg graft --continue" |
11509 |
11851 |
11510 #, python-format |
11852 #, python-format |
11511 msgid "continue: %s\n" |
11853 msgid "continue: %s" |
11512 msgstr "continue: %s\n" |
11854 msgstr "continue: %s" |
11513 |
11855 |
11514 msgid "hg commit" |
11856 msgid "hg commit" |
11515 msgstr "hg commit" |
11857 msgstr "hg commit" |
11858 |
|
11859 #, python-format |
|
11860 msgid "no %s in progress" |
|
11861 msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento" |
|
11516 |
11862 |
11517 #, python-format |
11863 #, python-format |
11518 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" |
11864 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" |
11519 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s" |
11865 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s" |
11520 |
11866 |
12682 |
13028 |
12683 #. i18n: "it" refers to an existing branch |
13029 #. i18n: "it" refers to an existing branch |
12684 msgid "use 'hg update' to switch to it" |
13030 msgid "use 'hg update' to switch to it" |
12685 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele" |
13031 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele" |
12686 |
13032 |
12687 #, python-format |
|
12688 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
|
12689 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n" |
|
12690 |
|
12691 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" |
13033 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" |
12692 msgstr "" |
13034 msgstr "" |
12693 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador " |
13035 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador " |
12694 "não permanente)\n" |
13036 "não permanente)\n" |
12695 |
13037 |
12697 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)" |
13039 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)" |
12698 |
13040 |
12699 msgid "show normal and closed branches" |
13041 msgid "show normal and closed branches" |
12700 msgstr "mostra ramos normais e fechados" |
13042 msgstr "mostra ramos normais e fechados" |
12701 |
13043 |
12702 msgid "[-ac]" |
13044 msgid "[-c]" |
12703 msgstr "[-ac]" |
13045 msgstr "[-c]" |
12704 |
13046 |
12705 msgid "list repository named branches" |
13047 msgid "list repository named branches" |
12706 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório" |
13048 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório" |
12707 |
13049 |
12708 msgid "" |
13050 msgid "" |
12823 msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type" |
13165 msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type" |
12824 |
13166 |
12825 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" |
13167 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" |
12826 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" |
13168 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" |
12827 |
13169 |
12828 msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\"" |
13170 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'" |
12829 msgstr "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\"" |
13171 msgstr "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'" |
12830 |
13172 |
12831 msgid "--all is incompatible with specifying a destination" |
13173 msgid "--all is incompatible with specifying a destination" |
12832 msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino" |
13174 msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino" |
12833 |
13175 |
12834 msgid "ignoring --base because --all was specified\n" |
13176 msgid "ignoring --base because --all was specified\n" |
12835 msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n" |
13177 msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n" |
13178 |
|
13179 #, python-format |
|
13180 msgid "repository does not support bundle version %s" |
|
13181 msgstr "o repositório não suporta a versão de bundle %s" |
|
12836 |
13182 |
12837 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
13183 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
12838 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
13184 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
12839 |
13185 |
12840 msgid "print output to file with formatted name" |
13186 msgid "print output to file with formatted name" |
13762 |
14108 |
13763 #, python-format |
14109 #, python-format |
13764 msgid "checking encoding (%s)...\n" |
14110 msgid "checking encoding (%s)...\n" |
13765 msgstr "verificando codificação (%s)...\n" |
14111 msgstr "verificando codificação (%s)...\n" |
13766 |
14112 |
13767 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
14113 #, python-format |
13768 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" |
14114 msgid "" |
14115 " %s\n" |
|
14116 " (check that your locale is properly set)\n" |
|
14117 msgstr "" |
|
14118 " %s\n" |
|
14119 " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" |
|
13769 |
14120 |
13770 #, python-format |
14121 #, python-format |
13771 msgid "checking Python executable (%s)\n" |
14122 msgid "checking Python executable (%s)\n" |
13772 msgstr "verificando executável Python (%s)\n" |
14123 msgstr "verificando executável Python (%s)\n" |
13773 |
14124 |
13781 |
14132 |
13782 #, python-format |
14133 #, python-format |
13783 msgid "checking installed modules (%s)...\n" |
14134 msgid "checking installed modules (%s)...\n" |
13784 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" |
14135 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" |
13785 |
14136 |
13786 msgid " One or more extensions could not be found" |
|
13787 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" |
|
13788 |
|
13789 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
|
13790 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n" |
|
13791 |
|
13792 #, python-format |
|
13793 msgid "checking templates (%s)...\n" |
|
13794 msgstr "verificando modelos (%s)...\n" |
|
13795 |
|
13796 msgid " template 'default' not found\n" |
|
13797 msgstr " modelo 'default' não encontrado\n" |
|
13798 |
|
13799 msgid " no template directories found\n" |
14137 msgid " no template directories found\n" |
13800 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" |
14138 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" |
13801 |
14139 |
14140 #, python-format |
|
14141 msgid "checking default template (%s)\n" |
|
14142 msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n" |
|
14143 |
|
14144 #, python-format |
|
14145 msgid " template '%s' not found\n" |
|
14146 msgstr " modelo '%s' não encontrado\n" |
|
14147 |
|
13802 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
14148 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
13803 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" |
14149 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" |
13804 |
14150 |
13805 msgid "checking commit editor...\n" |
14151 #, python-format |
13806 msgstr "verificando editor para consolidação...\n" |
14152 msgid "checking commit editor... (%s)\n" |
13807 |
14153 msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n" |
13808 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
14154 |
13809 msgstr "" |
14155 #, python-format |
13810 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar " |
14156 msgid "" |
13811 "'vi' no PATH\n" |
14157 " No commit editor set and can't find %s in PATH\n" |
13812 |
14158 " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
13813 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
14159 msgstr "" |
13814 msgstr "" |
14160 " Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n" |
13815 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" |
14161 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" |
13816 |
14162 |
13817 #, python-format |
14163 #, python-format |
13818 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
14164 msgid "" |
13819 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n" |
14165 " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
13820 |
14166 " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
13821 msgid "checking username...\n" |
14167 msgstr "" |
13822 msgstr "verificando nome de usuário...\n" |
14168 " O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n" |
13823 |
14169 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" |
13824 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" |
14170 |
13825 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" |
14171 #, python-format |
14172 msgid "checking username (%s)\n" |
|
14173 msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n" |
|
14174 |
|
14175 #, python-format |
|
14176 msgid "" |
|
14177 "checking username...\n" |
|
14178 " %s\n" |
|
14179 " (specify a username in your configuration file)\n" |
|
14180 msgstr "" |
|
14181 "verificando nome de usuário...\n" |
|
14182 " %s\n" |
|
14183 " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" |
|
13826 |
14184 |
13827 msgid "no problems detected\n" |
14185 msgid "no problems detected\n" |
13828 msgstr "nenhum problema detectado\n" |
14186 msgstr "nenhum problema detectado\n" |
13829 |
14187 |
13830 #, python-format |
14188 #, python-format |
13927 msgstr "grava informações dos pais para o precursor" |
14285 msgstr "grava informações dos pais para o precursor" |
13928 |
14286 |
13929 msgid "display markers relevant to REV" |
14287 msgid "display markers relevant to REV" |
13930 msgstr "mostra marcações relevantes para REV" |
14288 msgstr "mostra marcações relevantes para REV" |
13931 |
14289 |
14290 msgid "display index of the marker" |
|
14291 msgstr "exibe índice da marcação" |
|
14292 |
|
14293 msgid "delete markers specified by indices" |
|
14294 msgstr "apaga marcações especificadas por índices" |
|
14295 |
|
13932 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" |
14296 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" |
13933 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" |
14297 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" |
13934 |
14298 |
13935 msgid "create arbitrary obsolete marker" |
14299 msgid "create arbitrary obsolete marker" |
13936 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" |
14300 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" |
13937 |
14301 |
13938 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." |
14302 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." |
13939 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." |
14303 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." |
14304 |
|
14305 #, python-format |
|
14306 msgid "invalid index value: %r" |
|
14307 msgstr "valor de índice inválido: %r" |
|
14308 |
|
14309 msgid "use integers for indices" |
|
14310 msgstr "use inteiros para os índices" |
|
14311 |
|
14312 msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction." |
|
14313 msgstr "" |
|
14314 "não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação." |
|
14315 |
|
14316 #, python-format |
|
14317 msgid "deleted %i obsolescense markers\n" |
|
14318 msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n" |
|
13940 |
14319 |
13941 #, python-format |
14320 #, python-format |
13942 msgid "bad obsmarker input: %s" |
14321 msgid "bad obsmarker input: %s" |
13943 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s" |
14322 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s" |
13944 |
14323 |
14207 msgstr "" |
14586 msgstr "" |
14208 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" |
14587 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" |
14209 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" |
14588 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" |
14210 " três (a revisão foi dividida).\n" |
14589 " três (a revisão foi dividida).\n" |
14211 " " |
14590 " " |
14591 |
|
14592 msgid "apply template on changesets" |
|
14593 msgstr "aplica o modelo nas revisões" |
|
14594 |
|
14595 msgid "KEY=VALUE" |
|
14596 msgstr "CHAVE=VALOR" |
|
14597 |
|
14598 msgid "define template keyword" |
|
14599 msgstr "define uma palavra chave do modelo" |
|
14600 |
|
14601 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" |
|
14602 msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO" |
|
14603 |
|
14604 msgid "parse and apply a template" |
|
14605 msgstr "decodifica e aplica um modelo" |
|
14606 |
|
14607 msgid "" |
|
14608 " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" |
|
14609 " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" |
|
14610 " template." |
|
14611 msgstr "" |
|
14612 " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" |
|
14613 " de log e aplicado às revisões pedidas.\n" |
|
14614 " Caso contrário, será processado como um modelo genérico." |
|
14615 |
|
14616 msgid "" |
|
14617 " Use --verbose to print the parsed tree.\n" |
|
14618 " " |
|
14619 msgstr "" |
|
14620 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" |
|
14621 " " |
|
14622 |
|
14623 #, python-format |
|
14624 msgid "malformed keyword definition: %s" |
|
14625 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" |
|
14212 |
14626 |
14213 msgid "show how files match on given patterns" |
14627 msgid "show how files match on given patterns" |
14214 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" |
14628 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" |
14215 |
14629 |
14216 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
14630 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
14678 msgstr " hg log --debug -r ." |
15092 msgstr " hg log --debug -r ." |
14679 |
15093 |
14680 msgid " - show revisions sorted by date::" |
15094 msgid " - show revisions sorted by date::" |
14681 msgstr " - mostra revisões ordenadas por data::" |
15095 msgstr " - mostra revisões ordenadas por data::" |
14682 |
15096 |
14683 msgid " hg log -r 'sort(all(), date)'" |
15097 msgid " hg log -r \"sort(all(), date)\"" |
14684 msgstr " hg log -r 'sort(all(), date)'" |
15098 msgstr " hg log -r \"sort(all(), date)\"" |
14685 |
15099 |
14686 msgid "" |
15100 msgid "" |
14687 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" |
15101 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" |
14688 " specifying revisions." |
15102 " specifying revisions." |
14689 msgstr "" |
15103 msgstr "" |
14705 "revisões!\n" |
15119 "revisões!\n" |
14706 |
15120 |
14707 msgid "can't specify --continue and revisions" |
15121 msgid "can't specify --continue and revisions" |
14708 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" |
15122 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" |
14709 |
15123 |
14710 msgid "no graft state found, can't continue" |
15124 msgid "graft" |
14711 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar" |
15125 msgstr "força o enxerto" |
14712 |
15126 |
14713 #, python-format |
15127 #, python-format |
14714 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" |
15128 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" |
14715 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n" |
15129 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n" |
14716 |
15130 |
14741 #, python-format |
15155 #, python-format |
14742 msgid "grafting %s\n" |
15156 msgid "grafting %s\n" |
14743 msgstr "enxertando %s\n" |
15157 msgstr "enxertando %s\n" |
14744 |
15158 |
14745 #, python-format |
15159 #, python-format |
14746 msgid "use hg resolve and hg graft --continue%s" |
15160 msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'" |
14747 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue%s" |
15161 msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'" |
14748 |
15162 |
14749 #, python-format |
15163 #, python-format |
14750 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n" |
15164 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n" |
14751 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n" |
15165 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n" |
14752 |
15166 |
15041 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho" |
15455 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho" |
15042 |
15456 |
15043 msgid "commit even if some hunks fail" |
15457 msgid "commit even if some hunks fail" |
15044 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem" |
15458 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem" |
15045 |
15459 |
15046 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
15460 msgid "abort if patch would apply lossily" |
15047 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" |
15461 msgstr "aborta se o patch seria aplicado com perdas" |
15048 |
15462 |
15049 msgid "apply patch to subdirectory" |
15463 msgid "apply patch to subdirectory" |
15050 msgstr "aplica o patch em um subdiretório" |
15464 msgstr "aplica o patch em um subdiretório" |
15051 |
15465 |
15052 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
15466 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
15122 |
15536 |
15123 msgid "" |
15537 msgid "" |
15124 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
15538 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
15125 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
15539 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
15126 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
15540 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
15127 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" |
15541 " the patch. This will guard against various ways that portable\n" |
15128 " deficiencies in the text patch format." |
15542 " patch formats and mail systems might fail to transfer Mercurial\n" |
15543 " data or metadata. See ':hg: bundle' for lossless transmission." |
|
15129 msgstr "" |
15544 msgstr "" |
15130 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" |
15545 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" |
15131 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" |
15546 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" |
15132 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" |
15547 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" |
15133 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" |
15548 " patch.\n" |
15134 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch." |
15549 " Isso protegerá contra várias falhas nos formatos portáveis\n" |
15550 " de patch e sistemas de email ao transferir dados ou metadados\n" |
|
15551 " do Mercurial.\n" |
|
15552 " Veja ':hg: bundle' para uma forma de transmissão sem perdas." |
|
15135 |
15553 |
15136 msgid "" |
15554 msgid "" |
15137 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n" |
15555 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n" |
15138 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n" |
15556 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n" |
15139 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n" |
15557 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n" |
15664 msgstr "revisão a ser mesclada" |
16082 msgstr "revisão a ser mesclada" |
15665 |
16083 |
15666 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
16084 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
15667 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" |
16085 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" |
15668 |
16086 |
15669 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" |
16087 msgid "[-P] [[-r] REV]" |
15670 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" |
16088 msgstr "[-P] [[-r] REV]" |
15671 |
16089 |
15672 msgid "merge another revision into working directory" |
16090 msgid "merge another revision into working directory" |
15673 msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho" |
16091 msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho" |
15674 |
16092 |
15675 msgid "" |
16093 msgid "" |
16116 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto." |
16534 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto." |
16117 |
16535 |
16118 msgid "" |
16536 msgid "" |
16119 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n" |
16537 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n" |
16120 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n" |
16538 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n" |
16121 " repository." |
16539 " repository. Specifying ``.`` is equivalent to specifying the active\n" |
16540 " bookmark's name." |
|
16122 msgstr "" |
16541 msgstr "" |
16123 " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n" |
16542 " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n" |
16124 " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n" |
16543 " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n" |
16125 " remoto." |
16544 " remoto.\n" |
16545 " Especificar ``.`` é equivalente a especificar o nome do marcador\n" |
|
16546 " ativo." |
|
16126 |
16547 |
16127 msgid "" |
16548 msgid "" |
16128 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" |
16549 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" |
16129 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." |
16550 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." |
16130 msgstr "" |
16551 msgstr "" |
16180 " " |
16601 " " |
16181 |
16602 |
16182 msgid "record delete for missing files" |
16603 msgid "record delete for missing files" |
16183 msgstr "grava remoção de arquivos faltando" |
16604 msgstr "grava remoção de arquivos faltando" |
16184 |
16605 |
16185 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" |
16606 msgid "forget added files, delete modified files" |
16186 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" |
16607 msgstr "esquece arquivos adicionados, remove arquivos modificados" |
16187 |
16608 |
16188 msgid "remove the specified files on the next commit" |
16609 msgid "remove the specified files on the next commit" |
16189 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação" |
16610 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação" |
16190 |
16611 |
16191 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." |
16612 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." |
16406 |
16827 |
16407 #, python-format |
16828 #, python-format |
16408 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" |
16829 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" |
16409 msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n" |
16830 msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n" |
16410 |
16831 |
16832 #, python-format |
|
16833 msgid "(try: hg resolve %s%s)\n" |
|
16834 msgstr "(tente: hg resolve %s%s)\n" |
|
16835 |
|
16411 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" |
16836 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" |
16412 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n" |
16837 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n" |
16413 |
16838 |
16414 msgid "(no more unresolved files)\n" |
16839 msgid "(no more unresolved files)\n" |
16415 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n" |
16840 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n" |
16495 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" |
16920 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" |
16496 |
16921 |
16497 msgid "uncommitted merge with no revision specified" |
16922 msgid "uncommitted merge with no revision specified" |
16498 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão" |
16923 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão" |
16499 |
16924 |
16500 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" |
16925 msgid "use 'hg update' or see 'hg help revert'" |
16501 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\"" |
16926 msgstr "use 'hg update' ou veja 'hg help revert'" |
16502 |
16927 |
16503 msgid "" |
16928 msgid "" |
16504 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " |
16929 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " |
16505 "abort the merge" |
16930 "abort the merge" |
16506 msgstr "" |
16931 msgstr "" |
16879 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." |
17304 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." |
16880 msgstr "" |
17305 msgstr "" |
16881 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n" |
17306 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n" |
16882 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo." |
17307 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo." |
16883 |
17308 |
17309 #, python-format |
|
17310 msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n" |
|
17311 msgstr "" |
|
17312 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n" |
|
17313 |
|
16884 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
17314 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
16885 #, python-format |
17315 #, python-format |
16886 msgid "parent: %d:%s " |
17316 msgid "parent: %d:%s " |
16887 msgstr "pai: %d:%s " |
17317 msgstr "pai: %d:%s " |
16888 |
17318 |
16898 msgstr "ramo: %s\n" |
17328 msgstr "ramo: %s\n" |
16899 |
17329 |
16900 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
17330 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
16901 msgid "bookmarks:" |
17331 msgid "bookmarks:" |
16902 msgstr "marcadores: " |
17332 msgstr "marcadores: " |
16903 |
|
16904 #, python-format |
|
16905 msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n" |
|
16906 msgstr "" |
|
16907 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n" |
|
16908 |
17333 |
16909 #, python-format |
17334 #, python-format |
16910 msgid "%d modified" |
17335 msgid "%d modified" |
16911 msgstr "%d modificados" |
17336 msgstr "%d modificados" |
16912 |
17337 |
17224 msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" |
17649 msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" |
17225 |
17650 |
17226 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
17651 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
17227 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" |
17652 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" |
17228 |
17653 |
17229 msgid "update across branches if no uncommitted changes" |
17654 msgid "require clean working directory" |
17230 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes" |
17655 msgstr "exige um diretório de trabalho limpo" |
17231 |
17656 |
17232 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
17657 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
17233 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" |
17658 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" |
17234 |
17659 |
17235 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
17660 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
17329 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`." |
17754 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`." |
17330 |
17755 |
17331 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
17756 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
17332 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" |
17757 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" |
17333 |
17758 |
17334 #, python-format |
|
17335 msgid "(leaving bookmark %s)\n" |
|
17336 msgstr "(mantendo marcador %s)\n" |
|
17337 |
|
17338 #, python-format |
|
17339 msgid "(activating bookmark %s)\n" |
|
17340 msgstr "(ativando marcador %s)\n" |
|
17341 |
|
17342 msgid "verify the integrity of the repository" |
17759 msgid "verify the integrity of the repository" |
17343 msgstr "verifica a integridade do repositório" |
17760 msgstr "verifica a integridade do repositório" |
17344 |
17761 |
17345 msgid " Verify the integrity of the current repository." |
17762 msgid " Verify the integrity of the current repository." |
17346 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual." |
17763 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual." |
17389 "Enabled extensions:" |
17806 "Enabled extensions:" |
17390 msgstr "" |
17807 msgstr "" |
17391 "\n" |
17808 "\n" |
17392 "Extensões habilitadas:" |
17809 "Extensões habilitadas:" |
17393 |
17810 |
17811 msgid "internal" |
|
17812 msgstr "interno" |
|
17813 |
|
17814 msgid "external" |
|
17815 msgstr "externo" |
|
17816 |
|
17817 #, python-format |
|
17818 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
|
17819 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" |
|
17820 |
|
17394 #, python-format |
17821 #, python-format |
17395 msgid "unknown command %s" |
17822 msgid "unknown command %s" |
17396 msgstr "comando %s desconhecido" |
17823 msgstr "comando %s desconhecido" |
17397 |
17824 |
17398 msgid "unsupported platform" |
17825 msgid "unsupported platform" |
17489 |
17916 |
17490 #, python-format |
17917 #, python-format |
17491 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
17918 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
17492 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" |
17919 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" |
17493 |
17920 |
17921 msgid "" |
|
17922 "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
|
17923 "# To remove '+' lines, delete them.\n" |
|
17924 "# Lines starting with # will be removed from the patch.\n" |
|
17925 msgstr "" |
|
17926 "# Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" |
|
17927 "# Para remover linhas '+', apague-as.\n" |
|
17928 "# Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch.\n" |
|
17929 |
|
17930 msgid "" |
|
17931 "#\n" |
|
17932 "# If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
|
17933 "# added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects file\n" |
|
17934 "# will be generated. You can use that when you try again. If all lines\n" |
|
17935 "# of the hunk are removed, then the edit is aborted and the hunk is left\n" |
|
17936 "# unchanged.\n" |
|
17937 msgstr "" |
|
17938 "#\n" |
|
17939 "# Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" |
|
17940 "# imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" |
|
17941 "# limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" |
|
17942 "# arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" |
|
17943 "# removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" |
|
17944 |
|
17945 msgid "" |
|
17946 "#\n" |
|
17947 "# If the patch applies cleanly, the edited patch will immediately\n" |
|
17948 "# be finalised. If it does not apply cleanly, rejects files will be\n" |
|
17949 "# generated. You can use those when you try again.\n" |
|
17950 msgstr "" |
|
17951 "#\n" |
|
17952 "# Se o patch aplicar de forma limpa, o patch editado será\n" |
|
17953 "# finalizado imediatamente. Se o patch não aplicar de forma\n" |
|
17954 "# limpa, arquivos de rejeitos serão gerados. Você poderá usar\n" |
|
17955 "# esses arquivos ao tentar novamente.\n" |
|
17956 |
|
17494 msgid "confirm" |
17957 msgid "confirm" |
17495 msgstr "confirmar" |
17958 msgstr "confirmar" |
17496 |
17959 |
17497 msgid "starting interactive selection\n" |
17960 msgid "starting interactive selection\n" |
17498 msgstr "iniciando seleção interativa\n" |
17961 msgstr "iniciando seleção interativa\n" |
17501 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" |
17964 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" |
17502 |
17965 |
17503 msgid "cannot edit patch for binary file" |
17966 msgid "cannot edit patch for binary file" |
17504 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário" |
17967 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário" |
17505 |
17968 |
17506 msgid "" |
|
17507 "\n" |
|
17508 " to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
|
17509 " to remove '+' lines, delete them.\n" |
|
17510 " lines starting with # will be removed from the patch." |
|
17511 msgstr "" |
|
17512 "\n" |
|
17513 " para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" |
|
17514 " para remover linhas '+', apague-as.\n" |
|
17515 " linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch." |
|
17516 |
|
17517 msgid "" |
|
17518 " if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
|
17519 " added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n" |
|
17520 " file will be generated: you can use that when you try again. if\n" |
|
17521 " all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" |
|
17522 " the hunk is left unchanged.\n" |
|
17523 " " |
|
17524 msgstr "" |
|
17525 " Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" |
|
17526 " imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" |
|
17527 " limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" |
|
17528 " arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" |
|
17529 " removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" |
|
17530 " " |
|
17531 |
|
17532 msgid "user quit" |
17969 msgid "user quit" |
17533 msgstr "usuário encerrou" |
17970 msgstr "usuário encerrou" |
17534 |
17971 |
17535 msgid "this diff is too large to be displayed" |
17972 msgid "this diff is too large to be displayed" |
17536 msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado" |
17973 msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado" |
17561 msgstr "não é uma atualização linear" |
17998 msgstr "não é uma atualização linear" |
17562 |
17999 |
17563 msgid "merge or update --check to force update" |
18000 msgid "merge or update --check to force update" |
17564 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" |
18001 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" |
17565 |
18002 |
17566 #, python-format |
|
17567 msgid "branch %s not found" |
|
17568 msgstr "ramo %s não encontrado" |
|
17569 |
|
17570 msgid "" |
18003 msgid "" |
17571 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " |
18004 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " |
17572 "bookmark" |
18005 "bookmark" |
17573 msgstr "" |
18006 msgstr "" |
17574 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou " |
18007 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou " |
17576 |
18009 |
17577 msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
18010 msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
17578 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" |
18011 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" |
17579 |
18012 |
17580 msgid "" |
18013 msgid "" |
18014 "multiple matching bookmarks to rebase - please rebase to an explicit rev or " |
|
18015 "bookmark" |
|
18016 msgstr "" |
|
18017 "múltiplos marcadores para rebasear - por favor rebaseie para uma revisão ou " |
|
18018 "marcador explícitos" |
|
18019 |
|
18020 msgid "" |
|
17581 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or " |
18021 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or " |
17582 "bookmark" |
18022 "bookmark" |
17583 msgstr "" |
18023 msgstr "" |
17584 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma " |
18024 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma " |
17585 "revisão ou marcador explícitos" |
18025 "revisão ou marcador explícitos" |
17586 |
18026 |
18027 msgid "" |
|
18028 "no matching bookmark to rebase - please rebase to an explicit rev or " |
|
18029 "bookmark" |
|
18030 msgstr "" |
|
18031 "nenhum marcador correspondente para rebasear - por favor rebaseie para " |
|
18032 "uma revisão ou marcador explícitos" |
|
18033 |
|
17587 #, python-format |
18034 #, python-format |
17588 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
18035 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
17589 msgstr "" |
18036 msgstr "" |
17590 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita" |
18037 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita" |
17591 |
18038 |
17592 msgid "run 'hg heads .' to see heads" |
18039 msgid "run 'hg heads .' to see heads" |
17593 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças" |
18040 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças" |
17594 |
18041 |
18042 #, python-format |
|
18043 msgid "branch '%s' has %d heads - please rebase to an explicit rev" |
|
18044 msgstr "" |
|
18045 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor rebaseie para uma revisão explícita" |
|
18046 |
|
17595 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" |
18047 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" |
17596 msgstr "" |
18048 msgstr "" |
17597 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão " |
18049 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão " |
17598 "explícita" |
18050 "explícita" |
17599 |
18051 |
18052 msgid "heads are bookmarked - please rebase to an explicit rev" |
|
18053 msgstr "" |
|
18054 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor rebaseie para uma " |
|
18055 "revisão explícita" |
|
18056 |
|
17600 #, python-format |
18057 #, python-format |
17601 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
18058 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
17602 msgstr "" |
18059 msgstr "" |
17603 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " |
18060 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " |
17604 "explícita" |
18061 "explícita" |
17605 |
18062 |
18063 #, python-format |
|
18064 msgid "branch '%s' has one head - please rebase to an explicit rev" |
|
18065 msgstr "" |
|
18066 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor rebaseie para uma " |
|
18067 "revisão explícita" |
|
18068 |
|
17606 msgid "nothing to merge" |
18069 msgid "nothing to merge" |
17607 msgstr "nada para mesclar" |
18070 msgstr "nada para mesclar" |
17608 |
18071 |
18072 msgid "nothing to rebase" |
|
18073 msgstr "nada para rebasear" |
|
18074 |
|
17609 msgid "use 'hg update' instead" |
18075 msgid "use 'hg update' instead" |
17610 msgstr "use 'hg update'" |
18076 msgstr "use 'hg update'" |
17611 |
18077 |
17612 msgid "working directory not at a head revision" |
18078 msgid "working directory not at a head revision" |
17613 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça" |
18079 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça" |
17614 |
18080 |
17615 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" |
18081 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" |
17616 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" |
18082 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" |
17617 |
18083 |
18084 msgid "use 'hg update' or rebase to an explicit revision" |
|
18085 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" |
|
18086 |
|
18087 msgid "source set is empty" |
|
18088 msgstr "o conjunto de origem é vazio" |
|
18089 |
|
18090 msgid "source set is rooted in multiple branches" |
|
18091 msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões" |
|
18092 |
|
18093 msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches" |
|
18094 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" |
|
18095 |
|
18096 msgid "specify an explicit destination with --dest" |
|
18097 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" |
|
18098 |
|
18099 #, python-format |
|
18100 msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n" |
|
18101 msgstr "%i outros marcadores divergentes para \"%s\"\n" |
|
18102 |
|
18103 #, python-format |
|
18104 msgid "no open descendant heads on branch \"%s\", updating to a closed head\n" |
|
18105 msgstr "" |
|
18106 "nenhuma cabeça descendente aberta no ramo \"%s\", atualizando para uma " |
|
18107 "cabeça fechada\n" |
|
18108 |
|
18109 #, python-format |
|
18110 msgid "" |
|
18111 "(committing will reopen the head, use `hg heads .` to see %i other heads)\n" |
|
18112 msgstr "" |
|
18113 "(um commit reabrirá a cabeça, use `hg heads .` para ver %i outras cabeças)\n" |
|
18114 |
|
18115 #, python-format |
|
18116 msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n" |
|
18117 msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n" |
|
18118 |
|
18119 #, python-format |
|
18120 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" |
|
18121 msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n" |
|
18122 |
|
17618 msgid "working directory state appears damaged!" |
18123 msgid "working directory state appears damaged!" |
17619 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" |
18124 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" |
17620 |
18125 |
17621 msgid "working directory state may be changed parallelly" |
18126 msgid "working directory state may be changed parallelly" |
17622 msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo" |
18127 msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo" |
17631 |
18136 |
17632 #, python-format |
18137 #, python-format |
17633 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" |
18138 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" |
17634 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" |
18139 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" |
17635 |
18140 |
17636 msgid "unknown" |
|
17637 msgstr "desconhecido" |
|
17638 |
|
17639 msgid "character device" |
|
17640 msgstr "dispositivo de caracteres" |
|
17641 |
|
17642 msgid "block device" |
|
17643 msgstr "dispositivo de bloco" |
|
17644 |
|
17645 msgid "fifo" |
|
17646 msgstr "fifo" |
|
17647 |
|
17648 msgid "socket" |
|
17649 msgstr "socket" |
|
17650 |
|
17651 msgid "directory" |
|
17652 msgstr "diretório" |
|
17653 |
|
17654 #, python-format |
|
17655 msgid "unsupported file type (type is %s)" |
|
17656 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" |
|
17657 |
|
17658 #, python-format |
18141 #, python-format |
17659 msgid "push creates new remote branches: %s!" |
18142 msgid "push creates new remote branches: %s!" |
17660 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" |
18143 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" |
17661 |
18144 |
17662 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
18145 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
17734 |
18217 |
17735 #, python-format |
18218 #, python-format |
17736 msgid "(%s)\n" |
18219 msgid "(%s)\n" |
17737 msgstr "(%s)\n" |
18220 msgstr "(%s)\n" |
17738 |
18221 |
18222 msgid "interrupted!\n" |
|
18223 msgstr "interrompido!\n" |
|
18224 |
|
17739 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
18225 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
17740 msgstr "" |
18226 msgstr "" |
17741 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " |
18227 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " |
17742 "ajuda\n" |
18228 "ajuda\n" |
17743 |
18229 |
17817 |
18303 |
17818 #, python-format |
18304 #, python-format |
17819 msgid "abort: %s: '%s'\n" |
18305 msgid "abort: %s: '%s'\n" |
17820 msgstr "abortado: %s: '%s'\n" |
18306 msgstr "abortado: %s: '%s'\n" |
17821 |
18307 |
17822 msgid "interrupted!\n" |
|
17823 msgstr "interrompido!\n" |
|
17824 |
|
17825 msgid "abort: out of memory\n" |
18308 msgid "abort: out of memory\n" |
17826 msgstr "abortado: sem memória\n" |
18309 msgstr "abortado: sem memória\n" |
18310 |
|
18311 msgid "too few arguments for command alias" |
|
18312 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando" |
|
18313 |
|
18314 #, python-format |
|
18315 msgid "no definition for alias '%s'" |
|
18316 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'" |
|
18317 |
|
18318 #, python-format |
|
18319 msgid "error in definition for alias '%s': %s" |
|
18320 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s" |
|
18321 |
|
18322 #, python-format |
|
18323 msgid "" |
|
18324 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line" |
|
18325 msgstr "" |
|
18326 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de " |
|
18327 "comando" |
|
18328 |
|
18329 #, python-format |
|
18330 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'" |
|
18331 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'" |
|
18332 |
|
18333 #, python-format |
|
18334 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'" |
|
18335 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'" |
|
18336 |
|
18337 #, python-format |
|
18338 msgid "'%s' is provided by '%s' extension" |
|
18339 msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'" |
|
18340 |
|
18341 #, python-format |
|
18342 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" |
|
18343 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)" |
|
18344 |
|
18345 #, python-format |
|
18346 msgid "error getting current working directory: %s" |
|
18347 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s" |
|
18348 |
|
18349 msgid "option --config may not be abbreviated!" |
|
18350 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!" |
|
18351 |
|
18352 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" |
|
18353 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!" |
|
18354 |
|
18355 msgid "" |
|
18356 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and " |
|
18357 "--repository may only be abbreviated as --repo!" |
|
18358 msgstr "" |
|
18359 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " |
|
18360 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" |
|
18361 |
|
18362 #, python-format |
|
18363 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
|
18364 msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
|
18365 |
|
18366 #, python-format |
|
18367 msgid "repository '%s' is not local" |
|
18368 msgstr "o repositório '%s' não é local" |
|
18369 |
|
18370 #, python-format |
|
18371 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)" |
|
18372 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)" |
|
18373 |
|
18374 msgid "warning: --repository ignored\n" |
|
18375 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n" |
|
18376 |
|
18377 #, python-format |
|
18378 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
|
18379 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" |
|
18380 |
|
18381 msgid "" |
|
18382 "lsprof not available - install from " |
|
18383 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
|
18384 msgstr "" |
|
18385 "lsprof não disponível - instale de " |
|
18386 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
|
18387 |
|
18388 msgid "" |
|
18389 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel" |
|
18390 "/python-flamegraph" |
|
18391 msgstr "" |
|
18392 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" |
|
18393 "flamegraph" |
|
18394 |
|
18395 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" |
|
18396 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" |
|
18397 |
|
18398 #, python-format |
|
18399 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" |
|
18400 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" |
|
18401 |
|
18402 #, python-format |
|
18403 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
|
18404 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" |
|
17827 |
18405 |
17828 msgid "the extension author." |
18406 msgid "the extension author." |
17829 msgstr "o autor da extensão." |
18407 msgstr "o autor da extensão." |
17830 |
18408 |
17831 #, python-format |
18409 #, python-format |
17860 |
18438 |
17861 #, python-format |
18439 #, python-format |
17862 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
18440 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
17863 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n" |
18441 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n" |
17864 |
18442 |
17865 msgid "too few arguments for command alias" |
|
17866 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando" |
|
17867 |
|
17868 #, python-format |
|
17869 msgid "no definition for alias '%s'" |
|
17870 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'" |
|
17871 |
|
17872 #, python-format |
|
17873 msgid "error in definition for alias '%s': %s" |
|
17874 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s" |
|
17875 |
|
17876 #, python-format |
|
17877 msgid "" |
|
17878 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line" |
|
17879 msgstr "" |
|
17880 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de " |
|
17881 "comando" |
|
17882 |
|
17883 #, python-format |
|
17884 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'" |
|
17885 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'" |
|
17886 |
|
17887 #, python-format |
|
17888 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'" |
|
17889 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'" |
|
17890 |
|
17891 #, python-format |
|
17892 msgid "'%s' is provided by '%s' extension" |
|
17893 msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'" |
|
17894 |
|
17895 #, python-format |
|
17896 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" |
|
17897 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)" |
|
17898 |
|
17899 #, python-format |
|
17900 msgid "error getting current working directory: %s" |
|
17901 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s" |
|
17902 |
|
17903 #, python-format |
|
17904 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
|
17905 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" |
|
17906 |
|
17907 msgid "option --config may not be abbreviated!" |
|
17908 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!" |
|
17909 |
|
17910 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" |
|
17911 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!" |
|
17912 |
|
17913 msgid "" |
|
17914 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and " |
|
17915 "--repository may only be abbreviated as --repo!" |
|
17916 msgstr "" |
|
17917 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " |
|
17918 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" |
|
17919 |
|
17920 #, python-format |
|
17921 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
|
17922 msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
|
17923 |
|
17924 #, python-format |
|
17925 msgid "repository '%s' is not local" |
|
17926 msgstr "o repositório '%s' não é local" |
|
17927 |
|
17928 #, python-format |
|
17929 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)" |
|
17930 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)" |
|
17931 |
|
17932 msgid "warning: --repository ignored\n" |
|
17933 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n" |
|
17934 |
|
17935 #, python-format |
|
17936 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
|
17937 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" |
|
17938 |
|
17939 msgid "" |
|
17940 "lsprof not available - install from " |
|
17941 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
|
17942 msgstr "" |
|
17943 "lsprof não disponível - instale de " |
|
17944 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
|
17945 |
|
17946 msgid "" |
|
17947 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel" |
|
17948 "/python-flamegraph" |
|
17949 msgstr "" |
|
17950 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" |
|
17951 "flamegraph" |
|
17952 |
|
17953 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" |
|
17954 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" |
|
17955 |
|
17956 #, python-format |
|
17957 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" |
|
17958 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" |
|
17959 |
|
17960 #, python-format |
|
17961 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
|
17962 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" |
|
17963 |
|
17964 msgid "response expected" |
18443 msgid "response expected" |
17965 msgstr "resposta esperada" |
18444 msgstr "resposta esperada" |
17966 |
18445 |
17967 #, python-format |
18446 #, python-format |
17968 msgid "unknown identifier: %s" |
18447 msgid "unknown identifier: %s" |
18209 msgid "tool %s requires a GUI\n" |
18688 msgid "tool %s requires a GUI\n" |
18210 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" |
18689 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" |
18211 |
18690 |
18212 msgid "" |
18691 msgid "" |
18213 "``:prompt``\n" |
18692 "``:prompt``\n" |
18214 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" |
18693 "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n" |
18215 " the merged version." |
18694 " keep as the merged version." |
18216 msgstr "" |
18695 msgstr "" |
18217 "``:prompt``\n" |
18696 "``:prompt``\n" |
18218 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" |
18697 "Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n" |
18219 " como resultado da mesclagem." |
18698 " ser usada como resultado da mesclagem." |
18220 |
18699 |
18221 #, python-format |
18700 #, python-format |
18222 msgid "" |
18701 msgid "" |
18223 "local changed %s which remote deleted\n" |
18702 "local changed %s which remote deleted\n" |
18224 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" |
18703 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" |
18242 "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" |
18721 "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" |
18243 "manter o arquivo (l)ocal, usar o (o)utro ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido" |
18722 "manter o arquivo (l)ocal, usar o (o)utro ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido" |
18244 |
18723 |
18245 msgid "" |
18724 msgid "" |
18246 "``:local``\n" |
18725 "``:local``\n" |
18247 "Uses the local version of files as the merged version." |
18726 "Uses the local `p1()` version of files as the merged version." |
18248 msgstr "" |
18727 msgstr "" |
18249 "``:local``\n" |
18728 "``:local``\n" |
18250 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." |
18729 "Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem." |
18251 |
18730 |
18252 msgid "" |
18731 msgid "" |
18253 "``:other``\n" |
18732 "``:other``\n" |
18254 "Uses the other version of files as the merged version." |
18733 "Uses the other `p2()` version of files as the merged version." |
18255 msgstr "" |
18734 msgstr "" |
18256 "``:other``\n" |
18735 "``:other``\n" |
18257 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." |
18736 "Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem." |
18258 |
18737 |
18259 msgid "" |
18738 msgid "" |
18260 "``:fail``\n" |
18739 "``:fail``\n" |
18261 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" |
18740 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" |
18262 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" |
18741 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" |
18330 " e uma para o conteúdo da base." |
18809 " e uma para o conteúdo da base." |
18331 |
18810 |
18332 msgid "" |
18811 msgid "" |
18333 "``:merge-local``\n" |
18812 "``:merge-local``\n" |
18334 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" |
18813 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" |
18335 " of the local changes." |
18814 " of the local `p1()` changes." |
18336 msgstr "" |
18815 msgstr "" |
18337 "``:merge-local``\n" |
18816 "``:merge-local``\n" |
18338 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" |
18817 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" |
18339 " favorecendo mudanças locais." |
18818 " favorecendo mudanças locais `p1()`." |
18340 |
18819 |
18341 msgid "" |
18820 msgid "" |
18342 "``:merge-other``\n" |
18821 "``:merge-other``\n" |
18343 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" |
18822 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" |
18344 " of the other changes." |
18823 " of the other `p2()` changes." |
18345 msgstr "" |
18824 msgstr "" |
18346 "``:merge-other``\n" |
18825 "``:merge-other``\n" |
18347 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" |
18826 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" |
18348 " favorecendo as outras mudanças." |
18827 " favorecendo as outras `p2()` mudanças." |
18349 |
18828 |
18350 msgid "" |
18829 msgid "" |
18351 "``:tagmerge``\n" |
18830 "``:tagmerge``\n" |
18352 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." |
18831 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." |
18353 msgstr "" |
18832 msgstr "" |
18766 msgstr "contêiner para troca de dados de repositório" |
19245 msgstr "contêiner para troca de dados de repositório" |
18767 |
19246 |
18768 msgid "representation of revlog data" |
19247 msgid "representation of revlog data" |
18769 msgstr "representação de dados de revlog" |
19248 msgstr "representação de dados de revlog" |
18770 |
19249 |
19250 msgid "repository requirements" |
|
19251 msgstr "requisitos do repositório" |
|
19252 |
|
18771 msgid "revision storage mechanism" |
19253 msgid "revision storage mechanism" |
18772 msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" |
19254 msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" |
18773 |
19255 |
18774 msgid "Configuration Files" |
19256 msgid "Configuration Files" |
18775 msgstr "Arquivos de Configuração" |
19257 msgstr "Arquivos de Configuração" |
18844 msgstr "apelido de shell para::" |
19326 msgstr "apelido de shell para::" |
18845 |
19327 |
18846 #, python-format |
19328 #, python-format |
18847 msgid " %s" |
19329 msgid " %s" |
18848 msgstr " %s" |
19330 msgstr " %s" |
19331 |
|
19332 #, python-format |
|
19333 msgid "defined by: %s\n" |
|
19334 msgstr "definido por: %s\n" |
|
18849 |
19335 |
18850 #, python-format |
19336 #, python-format |
18851 msgid "alias for: hg %s" |
19337 msgid "alias for: hg %s" |
18852 msgstr "apelido para: hg %s" |
19338 msgstr "apelido para: hg %s" |
18853 |
19339 |
20674 |
21160 |
20675 msgid "" |
21161 msgid "" |
20676 "``outgoing``\n" |
21162 "``outgoing``\n" |
20677 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" |
21163 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" |
20678 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" |
21164 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" |
20679 " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.preoutgoing` hook." |
21165 " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing` hook." |
20680 msgstr "" |
21166 msgstr "" |
20681 "``outgoing``\n" |
21167 "``outgoing``\n" |
20682 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n" |
21168 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n" |
20683 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n" |
21169 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n" |
20684 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n" |
21170 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n" |
20685 " hg:`help config.preoutgoing`." |
21171 " hg:`help config.hooks.preoutgoing`." |
20686 |
21172 |
20687 msgid "" |
21173 msgid "" |
20688 "``post-<command>``\n" |
21174 "``post-<command>``\n" |
20689 " Run after successful invocations of the associated command. The\n" |
21175 " Run after successful invocations of the associated command. The\n" |
20690 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" |
21176 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" |
20863 |
21349 |
20864 msgid "" |
21350 msgid "" |
20865 "``txnclose``\n" |
21351 "``txnclose``\n" |
20866 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" |
21352 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" |
20867 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" |
21353 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" |
20868 " after the lock is released. See :hg:`help config.pretxnclose` docs for\n" |
21354 " after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` docs for\n" |
20869 " details about available variables." |
21355 " details about available variables." |
20870 msgstr "" |
21356 msgstr "" |
20871 "``txnclose``\n" |
21357 "``txnclose``\n" |
20872 " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n" |
21358 " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n" |
20873 " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n" |
21359 " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n" |
20874 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n" |
21360 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n" |
20875 " Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n" |
21361 " Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n" |
20876 " disponíveis." |
21362 " disponíveis." |
20877 |
21363 |
20878 msgid "" |
21364 msgid "" |
20879 "``txnabort``\n" |
21365 "``txnabort``\n" |
20880 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.pretxnclose`\n" |
21366 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n" |
20881 " docs for details about available variables." |
21367 " docs for details about available variables." |
20882 msgstr "" |
21368 msgstr "" |
20883 "``txnabort``\n" |
21369 "``txnabort``\n" |
20884 " Executado quando uma transação for abortada.\n" |
21370 " Executado quando uma transação for abortada.\n" |
20885 " Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n" |
21371 " Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n" |
20886 " disponíveis." |
21372 " disponíveis." |
20887 |
21373 |
20888 msgid "" |
21374 msgid "" |
20889 "``pretxnchangegroup``\n" |
21375 "``pretxnchangegroup``\n" |
20890 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n" |
21376 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n" |
21058 msgstr "" |
21544 msgstr "" |
21059 "\n" |
21545 "\n" |
21060 "``hostfingerprints``\n" |
21546 "``hostfingerprints``\n" |
21061 "--------------------" |
21547 "--------------------" |
21062 |
21548 |
21063 msgid "" |
21549 msgid "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers." |
21064 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" |
21550 msgstr "Impressões digitais dos certificados de servidores HTTPS conhecidos." |
21551 |
|
21552 msgid "" |
|
21065 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" |
21553 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" |
21066 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" |
21554 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" |
21067 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" |
21555 "This is very similar to how ssh known hosts works." |
21068 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" |
|
21069 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." |
|
21070 msgstr "" |
21556 msgstr "" |
21071 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n" |
21557 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n" |
21072 "HTTPS conhecidos.\n" |
21558 "HTTPS conhecidos.\n" |
21073 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n" |
21559 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n" |
21074 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n" |
21560 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n" |
21075 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n" |
21561 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh." |
21562 |
|
21563 msgid "" |
|
21564 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" |
|
21565 "Multiple values can be specified (separated by spaces or commas). This can\n" |
|
21566 "be used to define both old and new fingerprints while a host transitions\n" |
|
21567 "to a new certificate." |
|
21568 msgstr "" |
|
21076 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n" |
21569 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n" |
21077 "em formato DER.\n" |
21570 "em formato DER.\n" |
21571 "Múltiplos valores podem ser especificados, separados por espaços ou\n" |
|
21572 "vírgulas.\n" |
|
21573 "Isso pode ser usado para definir tanto impressões antigas\n" |
|
21574 "como novas, enquanto um servidor faz a transição para um novo\n" |
|
21575 "certificado." |
|
21576 |
|
21577 msgid "" |
|
21578 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." |
|
21579 msgstr "" |
|
21078 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n" |
21580 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n" |
21079 "impressões digitais configuradas." |
21581 "impressões digitais configuradas." |
21080 |
21582 |
21081 msgid "For example::" |
21583 msgid "For example::" |
21082 msgstr "Por exemplo::" |
21584 msgstr "Por exemplo::" |
21088 msgstr "" |
21590 msgstr "" |
21089 " [hostfingerprints]\n" |
21591 " [hostfingerprints]\n" |
21090 " hg.intevation.de = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" |
21592 " hg.intevation.de = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" |
21091 " hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33" |
21593 " hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33" |
21092 |
21594 |
21093 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." |
21595 msgid "" |
21094 msgstr "" |
|
21095 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores." |
|
21096 |
|
21097 msgid "" |
|
21098 "\n" |
|
21099 "``http_proxy``\n" |
21596 "``http_proxy``\n" |
21100 "--------------" |
21597 "--------------" |
21101 msgstr "" |
21598 msgstr "" |
21102 "\n" |
|
21103 "``http_proxy``\n" |
21599 "``http_proxy``\n" |
21104 "--------------" |
21600 "--------------" |
21105 |
21601 |
21106 msgid "" |
21602 msgid "" |
21107 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" |
21603 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" |
21148 " in ``http_proxy.no``. (default: False)" |
21644 " in ``http_proxy.no``. (default: False)" |
21149 msgstr "" |
21645 msgstr "" |
21150 "``always``\n" |
21646 "``always``\n" |
21151 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n" |
21647 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n" |
21152 " entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)" |
21648 " entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)" |
21649 |
|
21650 msgid "" |
|
21651 "``merge``\n" |
|
21652 "---------" |
|
21653 msgstr "" |
|
21654 "``merge``\n" |
|
21655 "---------" |
|
21656 |
|
21657 msgid "This section specifies behavior during merges and updates." |
|
21658 msgstr "" |
|
21659 "Esta seção especifica o comportamento durante mesclagens e atualizações." |
|
21660 |
|
21661 msgid "" |
|
21662 "``checkignored``\n" |
|
21663 " Controls behavior when an ignored file on disk has the same name as a tracked\n" |
|
21664 " file in the changeset being merged or updated to, and has different\n" |
|
21665 " contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n" |
|
21666 " abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n" |
|
21667 " .orig. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n" |
|
21668 " .orig. (default: ``abort``)" |
|
21669 msgstr "" |
|
21670 "``checkignored``\n" |
|
21671 " Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n" |
|
21672 " possuir o mesmo nome que um arquivo rastreado na revisão sendo\n" |
|
21673 " mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n" |
|
21674 " As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n" |
|
21675 " Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n" |
|
21676 " Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n" |
|
21677 " com a extensão .orig.\n" |
|
21678 " Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n" |
|
21679 " extensão .orig.\n" |
|
21680 " (padrão: ``abort``)" |
|
21681 |
|
21682 msgid "" |
|
21683 "``checkunknown``\n" |
|
21684 " Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same name\n" |
|
21685 " as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n" |
|
21686 " different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files that\n" |
|
21687 " are not ignored. (default: ``abort``)" |
|
21688 msgstr "" |
|
21689 "``checkunknown``\n" |
|
21690 " Controla o comportamento quando um arquivo desconhecido que não\n" |
|
21691 " for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n" |
|
21692 " revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n" |
|
21693 " Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n" |
|
21694 " que não são ignorados.\n" |
|
21695 " (padrão: ``abort``)" |
|
21153 |
21696 |
21154 msgid "" |
21697 msgid "" |
21155 "``merge-patterns``\n" |
21698 "``merge-patterns``\n" |
21156 "------------------" |
21699 "------------------" |
21157 msgstr "" |
21700 msgstr "" |
22177 "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n" |
22720 "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n" |
22178 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n" |
22721 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n" |
22179 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição." |
22722 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição." |
22180 |
22723 |
22181 msgid "" |
22724 msgid "" |
22725 "``templatealias``\n" |
|
22726 "-----------------" |
|
22727 msgstr "" |
|
22728 "``templatealias``\n" |
|
22729 "-----------------" |
|
22730 |
|
22731 msgid "Alias definitions for templates. See :hg:`help templates` for details." |
|
22732 msgstr "" |
|
22733 "Definições de apelidos para modelos. Veja :hg:`help templates` para\n" |
|
22734 "mais detalhes." |
|
22735 |
|
22736 msgid "" |
|
22182 "``trusted``\n" |
22737 "``trusted``\n" |
22183 "-----------" |
22738 "-----------" |
22184 msgstr "" |
22739 msgstr "" |
22185 "``trusted``\n" |
22740 "``trusted``\n" |
22186 "-----------" |
22741 "-----------" |
22447 " Allow to prompt the user. (default: True)" |
23002 " Allow to prompt the user. (default: True)" |
22448 msgstr "" |
23003 msgstr "" |
22449 "``interactive``\n" |
23004 "``interactive``\n" |
22450 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n" |
23005 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n" |
22451 " (padrão: True)" |
23006 " (padrão: True)" |
23007 |
|
23008 msgid "" |
|
23009 "``interface``\n" |
|
23010 " Select the default interface for interactive features (default: text).\n" |
|
23011 " Possible values are 'text' and 'curses'." |
|
23012 msgstr "" |
|
23013 "``interface``\n" |
|
23014 " Seleciona a interface padrão para funcionalidade interativa (padrão: text).\n" |
|
23015 " Os valores possíveis são 'text' e 'curses'." |
|
23016 |
|
23017 msgid "" |
|
23018 "``interface.chunkselector``\n" |
|
23019 " Select the interface for change recording (e.g. :hg:`commit` -i).\n" |
|
23020 " Possible values are 'text' and 'curses'.\n" |
|
23021 " This config overrides the interface specified by ui.interface." |
|
23022 msgstr "" |
|
23023 "``interface.chunkselector``\n" |
|
23024 " Seleciona a interface para gravar mudanças (por exemplo em :hg:`commit` -i).\n" |
|
23025 " Os valores possíveis são 'text' e 'curses'.\n" |
|
23026 " Esta configuração se sobrepõe à interface especificada à configuração\n" |
|
23027 " ui.interface." |
|
22452 |
23028 |
22453 msgid "" |
23029 msgid "" |
22454 "``logtemplate``\n" |
23030 "``logtemplate``\n" |
22455 " Template string for commands that print changesets." |
23031 " Template string for commands that print changesets." |
22456 msgstr "" |
23032 msgstr "" |
22962 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n" |
23538 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n" |
22963 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n" |
23539 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n" |
22964 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n" |
23540 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n" |
22965 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n" |
23541 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n" |
22966 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados." |
23542 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados." |
22967 |
|
22968 msgid "" |
|
22969 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" |
|
22970 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" |
|
22971 " version of the ssl library that is available from\n" |
|
22972 " ``http://pypi.python.org``." |
|
22973 msgstr "" |
|
22974 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n" |
|
22975 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n" |
|
22976 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n" |
|
22977 " disponível em ``http://pypi.python.org``." |
|
22978 |
23543 |
22979 msgid "" |
23544 msgid "" |
22980 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" |
23545 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" |
22981 " command line." |
23546 " command line." |
22982 msgstr "" |
23547 msgstr "" |
23405 "and indicates that the search must be case insensitive." |
23970 "and indicates that the search must be case insensitive." |
23406 msgstr "" |
23971 msgstr "" |
23407 "Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n" |
23972 "Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n" |
23408 "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n" |
23973 "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n" |
23409 "maiúsculas e minúsculas." |
23974 "maiúsculas e minúsculas." |
23410 |
|
23411 msgid "Examples::" |
|
23412 msgstr "Exemplos::" |
|
23413 |
23975 |
23414 msgid "" |
23976 msgid "" |
23415 " [websub]\n" |
23977 " [websub]\n" |
23416 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n" |
23978 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n" |
23417 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n" |
23979 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n" |
23797 " ``alias``\n" |
24359 " ``alias``\n" |
23798 " Don't remove aliases.\n" |
24360 " Don't remove aliases.\n" |
23799 " ``i18n``\n" |
24361 " ``i18n``\n" |
23800 " Preserve internationalization.\n" |
24362 " Preserve internationalization.\n" |
23801 " ``revsetalias``\n" |
24363 " ``revsetalias``\n" |
23802 " Don't remove revset aliases." |
24364 " Don't remove revset aliases.\n" |
24365 " ``templatealias``\n" |
|
24366 " Don't remove template aliases.\n" |
|
24367 " ``progress``\n" |
|
24368 " Don't hide progress output." |
|
23803 msgstr "" |
24369 msgstr "" |
23804 " ``alias``\n" |
24370 " ``alias``\n" |
23805 " Não remove apelidos.\n" |
24371 " Não remove apelidos.\n" |
23806 " ``i18n``\n" |
24372 " ``i18n``\n" |
23807 " Preserva internacionalização.\n" |
24373 " Preserva internacionalização.\n" |
23808 " ``revsetalias``\n" |
24374 " ``revsetalias``\n" |
23809 " Não remove apelidos de revsets." |
24375 " Não remove apelidos de revsets.\n" |
24376 " ``templatealias``\n" |
|
24377 " Não remove apelidos de modelos.\n" |
|
24378 " ``progress``\n" |
|
24379 " Não oculta saída de progresso." |
|
23810 |
24380 |
23811 msgid "" |
24381 msgid "" |
23812 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" |
24382 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" |
23813 " enable plain mode." |
24383 " enable plain mode." |
23814 msgstr "" |
24384 msgstr "" |
26610 msgstr "" |
27180 msgstr "" |
26611 "``x - y``\n" |
27181 "``x - y``\n" |
26612 " Revisões em x mas não em y." |
27182 " Revisões em x mas não em y." |
26613 |
27183 |
26614 msgid "" |
27184 msgid "" |
27185 "``x % y``\n" |
|
27186 " Changesets that are ancestors of x but not ancestors of y (i.e. ::x - ::y).\n" |
|
27187 " This is shorthand notation for ``only(x, y)`` (see below). The second\n" |
|
27188 " argument is optional and, if left out, is equivalent to ``only(x)``." |
|
27189 msgstr "" |
|
27190 "``x % y``\n" |
|
27191 " Revisões que são ancestrais de x mas não são ancestrais de y\n" |
|
27192 " (ou seja, ::x - ::y).\n" |
|
27193 " Esta é uma notação curta para ``only(x, y)`` (veja abaixo).\n" |
|
27194 " O segundo argumento é opcional e, se não especificado, é\n" |
|
27195 " equivalente a ``only(x)``." |
|
27196 |
|
27197 msgid "" |
|
26615 "``x^n``\n" |
27198 "``x^n``\n" |
26616 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n" |
27199 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n" |
26617 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" |
27200 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" |
26618 " for n == 2, the second parent of changeset in x." |
27201 " for n == 2, the second parent of changeset in x." |
26619 msgstr "" |
27202 msgstr "" |
26657 msgid " <alias> = <definition>" |
27240 msgid " <alias> = <definition>" |
26658 msgstr " <apelido> = <definicao>" |
27241 msgstr " <apelido> = <definicao>" |
26659 |
27242 |
26660 msgid "" |
27243 msgid "" |
26661 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n" |
27244 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n" |
26662 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n" |
27245 "of the form `a1`, `a2`, etc. are substituted from the alias into the\n" |
26663 "definition." |
27246 "definition." |
26664 msgstr "" |
27247 msgstr "" |
26665 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n" |
27248 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n" |
26666 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n" |
27249 "Argumentos da forma `a1`, `a2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n" |
26667 "passados na chamada do apelido." |
27250 "passados na chamada do apelido." |
26668 |
27251 |
26669 msgid "For example," |
27252 msgid "For example," |
26670 msgstr "Por exemplo," |
27253 msgstr "Por exemplo," |
26671 |
27254 |
26672 msgid "" |
27255 msgid "" |
26673 " [revsetalias]\n" |
27256 " [revsetalias]\n" |
26674 " h = heads()\n" |
27257 " h = heads()\n" |
26675 " d($1) = sort($1, date)\n" |
27258 " d(s) = sort(s, date)\n" |
26676 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" |
27259 " rs(s, k) = reverse(sort(s, k))" |
26677 msgstr "" |
27260 msgstr "" |
26678 " [revsetalias]\n" |
27261 " [revsetalias]\n" |
26679 " h = heads()\n" |
27262 " h = heads()\n" |
26680 " d($1) = sort($1, date)\n" |
27263 " d(s) = sort(s, date)\n" |
26681 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" |
27264 " rs(s, k) = reverse(sort(s, k))" |
26682 |
27265 |
26683 msgid "" |
27266 msgid "" |
26684 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" |
27267 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" |
26685 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
27268 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
26686 msgstr "" |
27269 msgstr "" |
26694 "Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n" |
27277 "Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n" |
26695 "para formar outra string. Por exemplo::" |
27278 "para formar outra string. Por exemplo::" |
26696 |
27279 |
26697 msgid "" |
27280 msgid "" |
26698 " [revsetalias]\n" |
27281 " [revsetalias]\n" |
26699 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')" |
27282 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" |
26700 msgstr "" |
27283 msgstr "" |
26701 " [revsetalias]\n" |
27284 " [revsetalias]\n" |
26702 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')" |
27285 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" |
26703 |
27286 |
26704 msgid "" |
27287 msgid "" |
26705 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" |
27288 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" |
26706 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
27289 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
26707 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"." |
27290 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"." |
26710 "nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
27293 "nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
26711 "\"issue1234\" e \"bug(1234)\"." |
27294 "\"issue1234\" e \"bug(1234)\"." |
26712 |
27295 |
26713 msgid "" |
27296 msgid "" |
26714 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" |
27297 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" |
26715 "``##``. For example, ``$1 ## $2~2`` is equivalent to ``($1 ## $2)~2``." |
27298 "``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``." |
26716 msgstr "" |
27299 msgstr "" |
26717 "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n" |
27300 "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n" |
26718 "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``$1 ## $2~2`` é equivalente\n" |
27301 "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n" |
26719 "a ``($1 ## $2)~2``." |
27302 "a ``(a1 ## a2)~2``." |
26720 |
27303 |
26721 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
27304 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
26722 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" |
27305 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" |
26723 |
27306 |
26724 msgid "" |
27307 msgid "" |
27686 msgstr "" |
28269 msgstr "" |
27687 "Como visto no exemplo acima, ``{modelo}`` é interpretado como um modelo.\n" |
28270 "Como visto no exemplo acima, ``{modelo}`` é interpretado como um modelo.\n" |
27688 "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n" |
28271 "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n" |
27689 "escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``." |
28272 "escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``." |
27690 |
28273 |
28274 msgid "" |
|
28275 "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section of\n" |
|
28276 "a Mercurial configuration file::" |
|
28277 msgstr "" |
|
28278 "Novas palavras-chave e funções podem ser definidas na seção de configuração\n" |
|
28279 "``templatealias``::" |
|
28280 |
|
28281 msgid "" |
|
28282 "Arguments of the form `a1`, `a2`, etc. are substituted from the alias into\n" |
|
28283 "the definition." |
|
28284 msgstr "" |
|
28285 "Argumentos da forma `a1`, `a2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n" |
|
28286 "passados na chamada do apelido." |
|
28287 |
|
28288 msgid "" |
|
28289 " [templatealias]\n" |
|
28290 " r = rev\n" |
|
28291 " rn = \"{r}:{node|short}\"\n" |
|
28292 " leftpad(s, w) = pad(s, w, ' ', True)" |
|
28293 msgstr "" |
|
28294 " [templatealias]\n" |
|
28295 " r = rev\n" |
|
28296 " rn = \"{r}:{node|short}\"\n" |
|
28297 " leftpad(s, w) = pad(s, w, ' ', True)" |
|
28298 |
|
28299 msgid "" |
|
28300 "defines two symbol aliases, ``r`` and ``rn``, and a function alias\n" |
|
28301 "``leftpad()``." |
|
28302 msgstr "" |
|
28303 "define dois apelidos de símbolos, ``r`` e ``rn``, e um apelido de função\n" |
|
28304 "``leftpad()``." |
|
28305 |
|
27691 msgid "Some sample command line templates:" |
28306 msgid "Some sample command line templates:" |
27692 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:" |
28307 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:" |
27693 |
28308 |
27694 msgid "- Format lists, e.g. files::" |
28309 msgid "- Format lists, e.g. files::" |
27695 msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::" |
28310 msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::" |
28041 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
28656 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
28042 msgstr "" |
28657 msgstr "" |
28043 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d " |
28658 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d " |
28044 "arquivos não resolvidos\n" |
28659 "arquivos não resolvidos\n" |
28045 |
28660 |
28661 #, python-format |
|
28662 msgid "(leaving bookmark %s)\n" |
|
28663 msgstr "(mantendo marcador %s)\n" |
|
28664 |
|
28665 #, python-format |
|
28666 msgid "(activating bookmark %s)\n" |
|
28667 msgstr "(ativando marcador %s)\n" |
|
28668 |
|
28046 msgid "" |
28669 msgid "" |
28047 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " |
28670 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " |
28048 "abandon\n" |
28671 "abandon\n" |
28049 msgstr "" |
28672 msgstr "" |
28050 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg " |
28673 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg " |
28053 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
28676 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
28054 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" |
28677 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" |
28055 |
28678 |
28056 msgid "checking subrepo links\n" |
28679 msgid "checking subrepo links\n" |
28057 msgstr "checando links para sub-repositórios\n" |
28680 msgstr "checando links para sub-repositórios\n" |
28681 |
|
28682 #, python-format |
|
28683 msgid "%s: %s\n" |
|
28684 msgstr "%s: %s\n" |
|
28058 |
28685 |
28059 #, python-format |
28686 #, python-format |
28060 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n" |
28687 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n" |
28061 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n" |
28688 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n" |
28062 |
28689 |
28582 #, python-format |
29209 #, python-format |
28583 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n" |
29210 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n" |
28584 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n" |
29211 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n" |
28585 |
29212 |
28586 #, python-format |
29213 #, python-format |
28587 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
29214 msgid "%s hook is invalid: \"%s\" not in a module" |
28588 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)" |
29215 msgstr "gancho %s inválido: \"%s\" não está em um módulo" |
28589 |
29216 |
28590 msgid "exception from first failed import attempt:\n" |
29217 msgid "exception from first failed import attempt:\n" |
28591 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n" |
29218 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n" |
28592 |
29219 |
28593 msgid "exception from second failed import attempt:\n" |
29220 msgid "exception from second failed import attempt:\n" |
28594 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n" |
29221 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n" |
28595 |
29222 |
28596 #, python-format |
29223 msgid "run with --traceback for stack trace" |
28597 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" |
29224 msgstr "execute com --traceback para informações da pilha" |
28598 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")" |
29225 |
28599 |
29226 #, python-format |
28600 #, python-format |
29227 msgid "%s hook is invalid: import of \"%s\" failed" |
28601 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" |
29228 msgstr "gancho %s é inválido: a importação de \"%s\" falhou" |
28602 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)" |
29229 |
28603 |
29230 #, python-format |
28604 #, python-format |
29231 msgid "%s hook is invalid: \"%s\" is not defined" |
28605 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" |
29232 msgstr "gancho %s é inválido: \"%s\" não definido" |
28606 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)" |
29233 |
29234 #, python-format |
|
29235 msgid "%s hook is invalid: \"%s\" is not callable" |
|
29236 msgstr "gancho %s é inválido \"%s\" não é executável" |
|
28607 |
29237 |
28608 #, python-format |
29238 #, python-format |
28609 msgid "calling hook %s: %s\n" |
29239 msgid "calling hook %s: %s\n" |
28610 msgstr "invocando gancho %s: %s\n" |
29240 msgstr "invocando gancho %s: %s\n" |
28611 |
29241 |
28615 |
29245 |
28616 #, python-format |
29246 #, python-format |
28617 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" |
29247 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" |
28618 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n" |
29248 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n" |
28619 |
29249 |
29250 msgid "(run with --traceback for stack trace)\n" |
|
29251 msgstr "(execute com --traceback para informações da pilha)\n" |
|
29252 |
|
28620 #, python-format |
29253 #, python-format |
28621 msgid "%s hook failed" |
29254 msgid "%s hook failed" |
28622 msgstr "gancho %s falhou" |
29255 msgstr "gancho %s falhou" |
28623 |
29256 |
28624 #, python-format |
29257 #, python-format |
28634 msgstr "gancho %s %s" |
29267 msgstr "gancho %s %s" |
28635 |
29268 |
28636 #, python-format |
29269 #, python-format |
28637 msgid "warning: %s hook %s\n" |
29270 msgid "warning: %s hook %s\n" |
28638 msgstr "aviso: gancho %s %s\n" |
29271 msgstr "aviso: gancho %s %s\n" |
29272 |
|
29273 #, python-format |
|
29274 msgid "untrusted hook %s not executed" |
|
29275 msgstr "gancho %s não confiável não executado" |
|
29276 |
|
29277 msgid "see 'hg help config.trusted'" |
|
29278 msgstr "veja 'hg help config.trusted'" |
|
29279 |
|
29280 #, python-format |
|
29281 msgid "warning: untrusted hook %s not executed\n" |
|
29282 msgstr "aviso: gancho %s não confiável não executado\n" |
|
28639 |
29283 |
28640 #, python-format |
29284 #, python-format |
28641 msgid "loading %s hook failed:\n" |
29285 msgid "loading %s hook failed:\n" |
28642 msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n" |
29286 msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n" |
28643 |
29287 |
28799 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" |
29443 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" |
28800 msgstr "" |
29444 msgstr "" |
28801 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de " |
29445 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de " |
28802 "'%s'!\n" |
29446 "'%s'!\n" |
28803 |
29447 |
29448 msgid "file not found!" |
|
29449 msgstr "arquivo não encontrado!" |
|
29450 |
|
29451 msgid "no match under directory!" |
|
29452 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" |
|
29453 |
|
29454 msgid "file not tracked!" |
|
29455 msgstr "arquivo não rastreado!" |
|
29456 |
|
28804 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
29457 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
28805 msgstr "" |
29458 msgstr "" |
28806 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " |
29459 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " |
28807 "arquivos ou padrões)" |
29460 "arquivos ou padrões)" |
28808 |
29461 |
28814 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" |
29467 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" |
28815 |
29468 |
28816 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
29469 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
28817 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" |
29470 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" |
28818 |
29471 |
28819 msgid "file not found!" |
|
28820 msgstr "arquivo não encontrado!" |
|
28821 |
|
28822 msgid "no match under directory!" |
|
28823 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" |
|
28824 |
|
28825 msgid "file not tracked!" |
|
28826 msgstr "arquivo não rastreado!" |
|
28827 |
|
28828 msgid "cannot commit merge with missing files" |
29472 msgid "cannot commit merge with missing files" |
28829 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" |
29473 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" |
28830 |
29474 |
28831 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" |
29475 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" |
28832 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")" |
29476 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")" |
29179 #, python-format |
29823 #, python-format |
29180 msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'" |
29824 msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'" |
29181 msgstr "" |
29825 msgstr "" |
29182 "a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado " |
29826 "a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado " |
29183 "'%(key)s'" |
29827 "'%(key)s'" |
29828 |
|
29829 #, python-format |
|
29830 msgid "at %s: %s" |
|
29831 msgstr "em %s: %s" |
|
29832 |
|
29833 msgid "'$' not for alias arguments" |
|
29834 msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos" |
|
29835 |
|
29836 msgid "invalid argument list" |
|
29837 msgstr "lista de argumentos inválida" |
|
29838 |
|
29839 msgid "argument names collide with each other" |
|
29840 msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro" |
|
29841 |
|
29842 msgid "invalid format" |
|
29843 msgstr "formato inválido" |
|
29844 |
|
29845 #, python-format |
|
29846 msgid "failed to parse the declaration of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" |
|
29847 msgstr "falha ao decodificar a declaração de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" |
|
29848 |
|
29849 #, python-format |
|
29850 msgid "failed to parse the definition of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" |
|
29851 msgstr "falha ao decodificar a definição de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" |
|
29852 |
|
29853 #, python-format |
|
29854 msgid "infinite expansion of %(section)s \"%(name)s\" detected" |
|
29855 msgstr "detectada expansão infinita no %(section)s \"%(name)s\"" |
|
29856 |
|
29857 #, python-format |
|
29858 msgid "invalid number of arguments: %d" |
|
29859 msgstr "número de argumentos inválido: %d" |
|
29184 |
29860 |
29185 #, python-format |
29861 #, python-format |
29186 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
29862 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
29187 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" |
29863 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" |
29188 |
29864 |
29459 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n" |
30135 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n" |
29460 |
30136 |
29461 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" |
30137 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" |
29462 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n" |
30138 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n" |
29463 |
30139 |
29464 msgid "changeset" |
30140 msgid "rebuilding" |
29465 msgstr "revisão" |
30141 msgstr "reconstruindo" |
29466 |
30142 |
29467 #, python-format |
30143 #, python-format |
29468 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n" |
30144 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n" |
29469 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n" |
30145 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n" |
29470 |
30146 |
29542 |
30218 |
29543 #, python-format |
30219 #, python-format |
29544 msgid "syntax error in revset '%s'" |
30220 msgid "syntax error in revset '%s'" |
29545 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" |
30221 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" |
29546 |
30222 |
29547 #, python-format |
|
29548 msgid "at %s: %s" |
|
29549 msgstr "em %s: %s" |
|
29550 |
|
29551 msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" |
30223 msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" |
29552 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\"" |
30224 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\"" |
29553 |
30225 |
29554 msgid "can't use a key-value pair in this context" |
30226 msgid "can't use a key-value pair in this context" |
29555 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto" |
30227 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto" |
29556 |
|
29557 msgid "_mergedefaultdest takes no arguments" |
|
29558 msgstr "_mergedefaultdest não tem argumentos" |
|
29559 |
30228 |
29560 msgid "" |
30229 msgid "" |
29561 "``adds(pattern)``\n" |
30230 "``adds(pattern)``\n" |
29562 " Changesets that add a file matching pattern." |
30231 " Changesets that add a file matching pattern." |
29563 msgstr "" |
30232 msgstr "" |
29954 |
30623 |
29955 #. i18n: "grep" is a keyword |
30624 #. i18n: "grep" is a keyword |
29956 msgid "grep requires a string" |
30625 msgid "grep requires a string" |
29957 msgstr "grep requer uma string" |
30626 msgstr "grep requer uma string" |
29958 |
30627 |
29959 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
|
29960 msgid "_matchfiles requires at least one argument" |
|
29961 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento" |
|
29962 |
|
29963 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
|
29964 msgid "_matchfiles requires string arguments" |
|
29965 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto" |
|
29966 |
|
29967 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
|
29968 msgid "_matchfiles expected at most one revision" |
|
29969 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão" |
|
29970 |
|
29971 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
|
29972 msgid "_matchfiles expected at most one default mode" |
|
29973 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão" |
|
29974 |
|
29975 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
|
29976 #, python-format |
|
29977 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" |
|
29978 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s" |
|
29979 |
|
29980 msgid "" |
30628 msgid "" |
29981 "``file(pattern)``\n" |
30629 "``file(pattern)``\n" |
29982 " Changesets affecting files matched by pattern." |
30630 " Changesets affecting files matched by pattern." |
29983 msgstr "" |
30631 msgstr "" |
29984 "``file(padrão)``\n" |
30632 "``file(padrão)``\n" |
30566 msgstr "não é possível negar essa expressão" |
31214 msgstr "não é possível negar essa expressão" |
30567 |
31215 |
30568 msgid "not a symbol" |
31216 msgid "not a symbol" |
30569 msgstr "não é um símbolo" |
31217 msgstr "não é um símbolo" |
30570 |
31218 |
30571 msgid "'$' not for alias arguments" |
31219 msgid "revset alias" |
30572 msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos" |
31220 msgstr "apelido de revset" |
30573 |
|
30574 msgid "invalid argument list" |
|
30575 msgstr "lista de argumentos inválida" |
|
30576 |
|
30577 msgid "argument names collide with each other" |
|
30578 msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro" |
|
30579 |
|
30580 msgid "invalid format" |
|
30581 msgstr "formato inválido" |
|
30582 |
|
30583 #, python-format |
|
30584 msgid "failed to parse the declaration of revset alias \"%s\": %s" |
|
30585 msgstr "falha ao decodificar a declaração do apelido de revset \"%s\": %s" |
|
30586 |
|
30587 #, python-format |
|
30588 msgid "failed to parse the definition of revset alias \"%s\": %s" |
|
30589 msgstr "falha ao decodificar a definição do apelido de revset \"%s\": %s" |
|
30590 |
|
30591 #, python-format |
|
30592 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" |
|
30593 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\"" |
|
30594 |
|
30595 #, python-format |
|
30596 msgid "invalid number of arguments: %d" |
|
30597 msgstr "número de argumentos inválido: %d" |
|
30598 |
31221 |
30599 #, python-format |
31222 #, python-format |
30600 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" |
31223 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" |
30601 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\"" |
31224 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\"" |
30602 |
31225 |
30670 msgstr "amostrando de ambas as direções\n" |
31293 msgstr "amostrando de ambas as direções\n" |
30671 |
31294 |
30672 msgid "queries" |
31295 msgid "queries" |
30673 msgstr "consultas" |
31296 msgstr "consultas" |
30674 |
31297 |
30675 msgid "searching" |
|
30676 msgstr "procurando" |
|
30677 |
|
30678 msgid "repository is unrelated" |
31298 msgid "repository is unrelated" |
30679 msgstr "repositório não é relacionado" |
31299 msgstr "repositório não é relacionado" |
30680 |
31300 |
30681 msgid "warning: repository is unrelated\n" |
31301 msgid "warning: repository is unrelated\n" |
30682 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" |
31302 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" |
30810 msgstr "escrevendo %d bytes em %d arquivos\n" |
31430 msgstr "escrevendo %d bytes em %d arquivos\n" |
30811 |
31431 |
30812 msgid "bundle" |
31432 msgid "bundle" |
30813 msgstr "bundle" |
31433 msgstr "bundle" |
30814 |
31434 |
31435 msgid "bytes" |
|
31436 msgstr "bytes" |
|
31437 |
|
30815 #, python-format |
31438 #, python-format |
30816 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
31439 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
30817 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" |
31440 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" |
30818 |
31441 |
30819 msgid "clone" |
31442 msgid "clone" |
30939 msgstr "addremove não é suportado" |
31562 msgstr "addremove não é suportado" |
30940 |
31563 |
30941 #, python-format |
31564 #, python-format |
30942 msgid "archiving (%s)" |
31565 msgid "archiving (%s)" |
30943 msgstr "empacotando (%s)" |
31566 msgstr "empacotando (%s)" |
31567 |
|
31568 #, python-format |
|
31569 msgid "warning: removefiles not implemented (%s)" |
|
31570 msgstr "aviso: removefiles não implementado (%s)" |
|
30944 |
31571 |
30945 #, python-format |
31572 #, python-format |
30946 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
31573 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
30947 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n" |
31574 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n" |
30948 |
31575 |
31324 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." |
31951 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." |
31325 msgstr "" |
31952 msgstr "" |
31326 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de " |
31953 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de " |
31327 "e-mail." |
31954 "e-mail." |
31328 |
31955 |
31956 msgid ":utf8: Any text. Converts from the local character encoding to UTF-8." |
|
31957 msgstr "" |
|
31958 ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para " |
|
31959 "UTF-8." |
|
31960 |
|
31329 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
31961 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
31330 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." |
31962 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." |
31331 |
31963 |
31332 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
31964 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
31333 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão." |
31965 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão." |
31538 msgstr "função desconhecida '%s'" |
32170 msgstr "função desconhecida '%s'" |
31539 |
32171 |
31540 #, python-format |
32172 #, python-format |
31541 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" |
32173 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" |
31542 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" |
32174 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" |
32175 |
|
32176 #, python-format |
|
32177 msgid "keyword '%s' is not iterable" |
|
32178 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável" |
|
32179 |
|
32180 #, python-format |
|
32181 msgid "%r is not iterable" |
|
32182 msgstr "%r não é iterável" |
|
31543 |
32183 |
31544 #, python-format |
32184 #, python-format |
31545 msgid "filter %s expects one argument" |
32185 msgid "filter %s expects one argument" |
31546 msgstr "o filtro %s espera um argumento" |
32186 msgstr "o filtro %s espera um argumento" |
31547 |
32187 |
31601 |
32241 |
31602 #. i18n: "pad" is a keyword |
32242 #. i18n: "pad" is a keyword |
31603 msgid "pad() expects two to four arguments" |
32243 msgid "pad() expects two to four arguments" |
31604 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos" |
32244 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos" |
31605 |
32245 |
32246 #. i18n: "pad" is a keyword |
|
32247 msgid "pad() expects an integer width" |
|
32248 msgstr "pad() espera um número inteiro como largura" |
|
32249 |
|
31606 msgid "" |
32250 msgid "" |
31607 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" |
32251 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" |
31608 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n" |
32252 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n" |
31609 " third parameter will override the indent for the first line only\n" |
32253 " third parameter will override the indent for the first line only\n" |
31610 " if present." |
32254 " if present." |
31681 msgstr "" |
32325 msgstr "" |
31682 ":label(rótulo, expressão): Aplica um rótulo a um conteúdo gerado.\n" |
32326 ":label(rótulo, expressão): Aplica um rótulo a um conteúdo gerado.\n" |
31683 " O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n" |
32327 " O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n" |
31684 " coloração automática." |
32328 " coloração automática." |
31685 |
32329 |
32330 #. i18n: "label" is a keyword |
|
32331 msgid "label expects two arguments" |
|
32332 msgstr "label espera dois argumentos" |
|
32333 |
|
31686 msgid "" |
32334 msgid "" |
31687 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" |
32335 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" |
31688 " most recent globally tagged ancestor of this changeset." |
32336 " most recent globally tagged ancestor of this changeset." |
31689 msgstr "" |
32337 msgstr "" |
31690 ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n" |
32338 ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n" |
31741 |
32389 |
31742 #. i18n: "shortest" is a keyword |
32390 #. i18n: "shortest" is a keyword |
31743 msgid "shortest() expects one or two arguments" |
32391 msgid "shortest() expects one or two arguments" |
31744 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos" |
32392 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos" |
31745 |
32393 |
32394 #. i18n: "shortest" is a keyword |
|
32395 msgid "shortest() expects an integer minlength" |
|
32396 msgstr "shortest() espera um número inteiro como comprimento" |
|
32397 |
|
31746 msgid "" |
32398 msgid "" |
31747 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n" |
32399 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n" |
31748 " strips all leading and trailing whitespace." |
32400 " strips all leading and trailing whitespace." |
31749 msgstr "" |
32401 msgstr "" |
31750 ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string.\n" |
32402 ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string.\n" |
31798 |
32450 |
31799 #. i18n: "word" is a keyword |
32451 #. i18n: "word" is a keyword |
31800 msgid "word expects an integer index" |
32452 msgid "word expects an integer index" |
31801 msgstr "word espera um índice inteiro" |
32453 msgstr "word espera um índice inteiro" |
31802 |
32454 |
32455 msgid "template alias" |
|
32456 msgstr "apelido de modelo" |
|
32457 |
|
32458 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" |
|
32459 msgstr "" |
|
32460 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação" |
|
32461 |
|
32462 #, python-format |
|
32463 msgid "style '%s' not found" |
|
32464 msgstr "estilo '%s' não encontrado" |
|
32465 |
|
32466 #, python-format |
|
32467 msgid "available styles: %s" |
|
32468 msgstr "estilos disponíveis: %s" |
|
32469 |
|
32470 msgid "missing value" |
|
32471 msgstr "valor faltando" |
|
32472 |
|
31803 msgid "unmatched quotes" |
32473 msgid "unmatched quotes" |
31804 msgstr "aspas não combinam" |
32474 msgstr "aspas não combinam" |
31805 |
32475 |
31806 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" |
|
31807 msgstr "" |
|
31808 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação" |
|
31809 |
|
31810 #, python-format |
|
31811 msgid "style '%s' not found" |
|
31812 msgstr "estilo '%s' não encontrado" |
|
31813 |
|
31814 #, python-format |
|
31815 msgid "available styles: %s" |
|
31816 msgstr "estilos disponíveis: %s" |
|
31817 |
|
31818 #, python-format |
|
31819 msgid "%s: missing value" |
|
31820 msgstr "%s: valor faltando" |
|
31821 |
|
31822 #, python-format |
32476 #, python-format |
31823 msgid "\"%s\" not in template map" |
32477 msgid "\"%s\" not in template map" |
31824 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo" |
32478 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo" |
31825 |
32479 |
31826 #, python-format |
32480 #, python-format |
31827 msgid "template file %s: %s" |
32481 msgid "template file %s: %s" |
31828 msgstr "arquivo de modelo %s: %s" |
32482 msgstr "arquivo de modelo %s: %s" |
31829 |
32483 |
32484 #, python-format |
|
32485 msgid "invalid template engine: %s" |
|
32486 msgstr "motor de modelos inválido: %s" |
|
32487 |
|
31830 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
32488 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
31831 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" |
32489 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" |
31832 |
32490 |
31833 #, python-format |
32491 #, python-format |
31834 msgid "failed to truncate %s\n" |
32492 msgid "failed to truncate %s\n" |
31889 msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n" |
32547 msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n" |
31890 |
32548 |
31891 msgid "no username supplied" |
32549 msgid "no username supplied" |
31892 msgstr "nome de usuário não fornecido" |
32550 msgstr "nome de usuário não fornecido" |
31893 |
32551 |
31894 msgid "use \"hg config --edit\" to set your username" |
32552 msgid "use 'hg config --edit' to set your username" |
31895 msgstr "use \"hg config --edit\" para definir seu nome de usuário" |
32553 msgstr "use 'hg config --edit' para definir seu nome de usuário" |
31896 |
32554 |
31897 #, python-format |
32555 #, python-format |
31898 msgid "username %s contains a newline\n" |
32556 msgid "username %s contains a newline\n" |
31899 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" |
32557 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" |
31900 |
32558 |
32559 #, python-format |
|
32560 msgid "invalid value for ui.interface: %s\n" |
|
32561 msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s\n" |
|
32562 |
|
32563 #, python-format |
|
32564 msgid "invalid value for ui.interface: %s (using %s)\n" |
|
32565 msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s (usando %s)\n" |
|
32566 |
|
32567 #, python-format |
|
32568 msgid "invalid value for ui.interface.%s: %s (using %s)\n" |
|
32569 msgstr "valor inválido para a opção ui.interface.%s: %s (usando %s)\n" |
|
32570 |
|
31901 msgid "unrecognized response\n" |
32571 msgid "unrecognized response\n" |
31902 msgstr "resposta desconhecida\n" |
32572 msgstr "resposta desconhecida\n" |
31903 |
32573 |
31904 msgid "password: " |
32574 msgid "password: " |
31905 msgstr "senha: " |
32575 msgstr "senha: " |
32006 #, python-format |
32676 #, python-format |
32007 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
32677 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
32008 msgstr "data supera 32 bits: %d" |
32678 msgstr "data supera 32 bits: %d" |
32009 |
32679 |
32010 #, python-format |
32680 #, python-format |
32011 msgid "negative date value: %d" |
|
32012 msgstr "valor de data negativo: %d" |
|
32013 |
|
32014 #, python-format |
|
32015 msgid "impossible time zone offset: %d" |
32681 msgid "impossible time zone offset: %d" |
32016 msgstr "fuso horário impossível: %d" |
32682 msgstr "fuso horário impossível: %d" |
32017 |
32683 |
32018 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" |
32684 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" |
32019 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco" |
32685 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco" |
32226 |
32892 |
32227 msgid "checking manifests\n" |
32893 msgid "checking manifests\n" |
32228 msgstr "checando manifestos\n" |
32894 msgstr "checando manifestos\n" |
32229 |
32895 |
32230 #, python-format |
32896 #, python-format |
32897 msgid "%s not in parent-directory manifest" |
|
32898 msgstr "%s não está no manifesto do diretório pai" |
|
32899 |
|
32900 #, python-format |
|
32231 msgid "%s not in changesets" |
32901 msgid "%s not in changesets" |
32232 msgstr "%s não está em revisões" |
32902 msgstr "%s não está em revisões" |
32233 |
32903 |
32234 msgid "file without name in manifest" |
32904 msgid "entry without name in manifest" |
32235 msgstr "arquivo sem nome no manifesto" |
32905 msgstr "entrada sem nome no manifesto" |
32236 |
32906 |
32237 #, python-format |
32907 #, python-format |
32238 msgid "reading manifest delta %s" |
32908 msgid "reading delta %s" |
32239 msgstr "lendo delta %s do manifesto" |
32909 msgstr "lendo delta %s" |
32910 |
|
32911 #, python-format |
|
32912 msgid "parent-directory manifest refers to unknown revision %s" |
|
32913 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
|
32914 |
|
32915 #, python-format |
|
32916 msgid "changeset refers to unknown revision %s" |
|
32917 msgstr "revisão se refere à revisão desconhecida %s" |
|
32918 |
|
32919 msgid "checking directory manifests\n" |
|
32920 msgstr "checando manifestos de diretório\n" |
|
32921 |
|
32922 #, python-format |
|
32923 msgid "cannot decode filename '%s'" |
|
32924 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" |
|
32925 |
|
32926 #, python-format |
|
32927 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
32928 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" |
|
32240 |
32929 |
32241 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
32930 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
32242 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" |
32931 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" |
32243 |
32932 |
32244 msgid "crosschecking" |
32933 msgid "crosschecking" |
32245 msgstr "checagem cruzada" |
32934 msgstr "checagem cruzada" |
32246 |
32935 |
32247 #, python-format |
|
32248 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
|
32249 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
|
32250 |
|
32251 msgid "in changeset but not in manifest" |
32936 msgid "in changeset but not in manifest" |
32252 msgstr "na revisão mas não no manifesto" |
32937 msgstr "na revisão mas não no manifesto" |
32253 |
32938 |
32254 msgid "in manifest but not in changeset" |
32939 msgid "in manifest but not in changeset" |
32255 msgstr "no manifesto mas não na revisão" |
32940 msgstr "no manifesto mas não na revisão" |
32256 |
32941 |
32257 msgid "checking files\n" |
32942 msgid "checking files\n" |
32258 msgstr "checando arquivos\n" |
32943 msgstr "checando arquivos\n" |
32259 |
32944 |
32260 #, python-format |
32945 #, python-format |
32261 msgid "cannot decode filename '%s'" |
|
32262 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" |
|
32263 |
|
32264 #, python-format |
|
32265 msgid "broken revlog! (%s)" |
32946 msgid "broken revlog! (%s)" |
32266 msgstr "revlog quebrado! (%s)" |
32947 msgstr "revlog quebrado! (%s)" |
32267 |
32948 |
32268 #, python-format |
32949 #, python-format |
32269 msgid " warning: revlog '%s' not in fncache!" |
32950 msgid " warning: revlog '%s' not in fncache!" |
32299 #, python-format |
32980 #, python-format |
32300 msgid "checking rename of %s" |
32981 msgid "checking rename of %s" |
32301 msgstr "checando renomeação de %s" |
32982 msgstr "checando renomeação de %s" |
32302 |
32983 |
32303 #, python-format |
32984 #, python-format |
32304 msgid "%s in manifests not found" |
32985 msgid "manifest refers to unknown revision %s" |
32305 msgstr "%s não encontrado no manifesto" |
32986 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
32306 |
|
32307 #, python-format |
|
32308 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
32309 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" |
|
32310 |
32987 |
32311 msgid "" |
32988 msgid "" |
32312 "incompatible Mercurial client; bundle2 required\n" |
32989 "incompatible Mercurial client; bundle2 required\n" |
32313 "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n" |
32990 "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n" |
32314 msgstr "" |
32991 msgstr "" |
32325 msgstr "procurar mudanças remotas" |
33002 msgstr "procurar mudanças remotas" |
32326 |
33003 |
32327 msgid "number of cpus must be an integer" |
33004 msgid "number of cpus must be an integer" |
32328 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
33005 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
32329 |
33006 |
32330 #~ msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" |
33007 #~ msgid "" |
33008 #~ " [blackbox]\n" |
|
33009 #~ " track = *" |
|
32331 #~ msgstr "" |
33010 #~ msgstr "" |
32332 #~ "Testa por renomeações não registradas no momento da consolidação " |
33011 #~ " [blackbox]\n" |
32333 #~ "(EXPERIMENTAL)" |
33012 #~ " track = *" |
32334 |
33013 |
32335 #~ msgid "" |
33014 #~ msgid "" |
32336 #~ "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n" |
33015 #~ "'SIGHUP' signal\n" |
32337 #~ "comes from an unrecorded mv." |
33016 #~ " reload configuration files\n" |
32338 #~ msgstr "" |
33017 #~ msgstr "" |
32339 #~ "Esta extensão verifica durante consolidações se algum arquivo consolidado\n" |
33018 #~ "sinal 'SIGHUP'\n" |
32340 #~ "foi renomeado sem registrar essa renomeação pelo comando mv." |
33019 #~ " relê arquivos de configuração\n" |
33020 |
|
33021 #~ msgid "no histedit in progress" |
|
33022 #~ msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento" |
|
33023 |
|
33024 #~ msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
|
33025 #~ msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" |
|
33026 |
|
33027 #~ msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments" |
|
33028 #~ msgstr "_rebasedefaultdest não tem argumentos" |
|
33029 |
|
33030 #~ msgid "no unshelve operation underway" |
|
33031 #~ msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento" |
|
33032 |
|
33033 #~ msgid "%s: no key named '%s'" |
|
33034 #~ msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" |
|
33035 |
|
33036 #~ msgid " One or more extensions could not be found" |
|
33037 #~ msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" |
|
33038 |
|
33039 #~ msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
|
33040 #~ msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n" |
|
33041 |
|
33042 #~ msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
|
33043 #~ msgstr "" |
|
33044 #~ " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar " |
|
33045 #~ "'vi' no PATH\n" |
|
33046 |
|
33047 #~ msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
|
33048 #~ msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n" |
|
33049 |
|
33050 #~ msgid "no graft state found, can't continue" |
|
33051 #~ msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar" |
|
33052 |
|
33053 #~ msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
|
33054 #~ msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" |
|
33055 |
|
33056 #~ msgid "remove (and delete) file even if added or modified" |
|
33057 #~ msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" |
|
33058 |
|
33059 #~ msgid "update across branches if no uncommitted changes" |
|
33060 #~ msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes" |
|
32341 |
33061 |
32342 #~ msgid "" |
33062 #~ msgid "" |
32343 #~ "The threshold at which a file is considered a move can be set with the\n" |
33063 #~ "\n" |
32344 #~ "``automv.similarity`` config option. This option takes a percentage between 0\n" |
33064 #~ " to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
32345 #~ "(disabled) and 100 (files must be identical), the default is 95." |
33065 #~ " to remove '+' lines, delete them.\n" |
33066 #~ " lines starting with # will be removed from the patch." |
|
32346 #~ msgstr "" |
33067 #~ msgstr "" |
32347 #~ "O limiar no qual um arquivo será considerado uma renomeação\n" |
33068 #~ "\n" |
32348 #~ "pode ser definido com a opção de configuração ``automv.similarity``.\n" |
33069 #~ " para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" |
32349 #~ "Esta opção recebe uma porcentagem entre 0 (desabilitado) e 100\n" |
33070 #~ " para remover linhas '+', apague-as.\n" |
32350 #~ "(os arquivos devem ser idênticos). O valor padrão é 95." |
33071 #~ " linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch." |
32351 |
33072 |
32352 #~ msgid "disable automatic file move detection" |
33073 #~ msgid "" |
32353 #~ msgstr "desabilita detecção automática de renomeações" |
33074 #~ " if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
32354 |
33075 #~ " added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n" |
32355 #~ msgid "automv.similarity must be between 0 and 100" |
33076 #~ " file will be generated: you can use that when you try again. if\n" |
32356 #~ msgstr "automv.similarity deve ser um número entre 0 e 100" |
33077 #~ " all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" |
32357 |
33078 #~ " the hunk is left unchanged.\n" |
32358 #~ msgid "detected move of %s as %s (%d%% similar)\n" |
33079 #~ " " |
32359 #~ msgstr "detectada remoção de %s como %s (%d%% de similaridade)\n" |
33080 #~ msgstr "" |
32360 |
33081 #~ " Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" |
32361 #~ msgid "detected move of %d files\n" |
33082 #~ " imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" |
32362 #~ msgstr "foram detectadas renomeações de %d arquivos\n" |
33083 #~ " limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" |
33084 #~ " arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" |
|
33085 #~ " removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" |
|
33086 #~ " " |
|
33087 |
|
33088 #~ msgid "branch %s not found" |
|
33089 #~ msgstr "ramo %s não encontrado" |
|
33090 |
|
33091 #~ msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." |
|
33092 #~ msgstr "" |
|
33093 #~ "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores." |
|
33094 |
|
33095 #~ msgid "" |
|
33096 #~ " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" |
|
33097 #~ " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" |
|
33098 #~ " version of the ssl library that is available from\n" |
|
33099 #~ " ``http://pypi.python.org``." |
|
33100 #~ msgstr "" |
|
33101 #~ " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n" |
|
33102 #~ " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n" |
|
33103 #~ " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n" |
|
33104 #~ " disponível em ``http://pypi.python.org``." |
|
33105 |
|
33106 #~ msgid "changeset" |
|
33107 #~ msgstr "revisão" |
|
33108 |
|
33109 #~ msgid "_mergedefaultdest takes no arguments" |
|
33110 #~ msgstr "_mergedefaultdest não tem argumentos" |
|
33111 |
|
33112 #~ msgid "_matchfiles requires at least one argument" |
|
33113 #~ msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento" |
|
33114 |
|
33115 #~ msgid "_matchfiles requires string arguments" |
|
33116 #~ msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto" |
|
33117 |
|
33118 #~ msgid "_matchfiles expected at most one revision" |
|
33119 #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão" |
|
33120 |
|
33121 #~ msgid "_matchfiles expected at most one default mode" |
|
33122 #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão" |
|
33123 |
|
33124 #~ msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" |
|
33125 #~ msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s" |
|
33126 |
|
33127 #~ msgid "negative date value: %d" |
|
33128 #~ msgstr "valor de data negativo: %d" |
|
33129 |
|
33130 #~ msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
|
33131 #~ msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
|
33132 |
|
33133 #~ msgid "%s in manifests not found" |
|
33134 #~ msgstr "%s não encontrado no manifesto" |
|
33135 |
|
33136 #~ msgid "[-ac]" |
|
33137 #~ msgstr "[-ac]" |
|
32363 |
33138 |
32364 #~ msgid "" |
33139 #~ msgid "" |
32365 #~ " [blackbox]\n" |
33140 #~ " [blackbox]\n" |
32366 #~ " track = *\n" |
33141 #~ " track = *\n" |
32367 #~ " dirty = True" |
33142 #~ " dirty = True" |
32368 #~ msgstr "" |
33143 #~ msgstr "" |
32369 #~ " [blackbox]\n" |
33144 #~ " [blackbox]\n" |
32370 #~ " track = *" |
33145 #~ " track = *" |
32371 |
|
32372 #~ msgid "histedit" |
|
32373 #~ msgstr "histedit" |
|
32374 |
|
32375 #~ msgid "rebase" |
|
32376 #~ msgstr "%d rebaseados" |
|
32377 |
|
32378 #~ msgid "nothing to rebase - updating instead\n" |
|
32379 #~ msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" |
|
32380 |
|
32381 #~ msgid "invalid value for --daemon-postexec" |
|
32382 #~ msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado" |
|
32383 |
|
32384 #~ msgid "forget added file %s (yn)?$$ &Yes $$ &No" |
|
32385 #~ msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" |
|
32386 |
|
32387 #~ msgid "no %s in progress" |
|
32388 #~ msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" |
|
32389 |
|
32390 #~ msgid "graft" |
|
32391 #~ msgstr "força o enxerto" |
|
32392 |
|
32393 #~ msgid "" |
|
32394 #~ "multiple matching bookmarks to rebase - please rebase to an explicit rev or " |
|
32395 #~ "bookmark" |
|
32396 #~ msgstr "" |
|
32397 #~ "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou " |
|
32398 #~ "marcador explícitos" |
|
32399 |
|
32400 #~ msgid "" |
|
32401 #~ "no matching bookmark to rebase - please rebase to an explicit rev or " |
|
32402 #~ "bookmark" |
|
32403 #~ msgstr "" |
|
32404 #~ "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma " |
|
32405 #~ "revisão ou marcador explícitos" |
|
32406 |
|
32407 #~ msgid "branch '%s' has %d heads - please rebase to an explicit rev" |
|
32408 #~ msgstr "" |
|
32409 #~ "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita" |
|
32410 |
|
32411 #~ msgid "heads are bookmarked - please rebase to an explicit rev" |
|
32412 #~ msgstr "" |
|
32413 #~ "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão " |
|
32414 #~ "explícita" |
|
32415 |
|
32416 #~ msgid "branch '%s' has one head - please rebase to an explicit rev" |
|
32417 #~ msgstr "" |
|
32418 #~ "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " |
|
32419 #~ "explícita" |
|
32420 |
|
32421 #~ msgid "nothing to rebase" |
|
32422 #~ msgstr "nada para rebasear\n" |
|
32423 |
|
32424 #~ msgid "use 'hg update' or rebase to an explicit revision" |
|
32425 #~ msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" |
|
32426 |
|
32427 #~ msgid "source set is empty" |
|
32428 #~ msgstr "o patch %s é vazio\n" |
|
32429 |
|
32430 #~ msgid "source set is rooted in multiple branches" |
|
32431 #~ msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões" |
|
32432 |
|
32433 #~ msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches" |
|
32434 #~ msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" |
|
32435 |
|
32436 #~ msgid "specify an explicit destination with --dest" |
|
32437 #~ msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" |
|
32438 |
|
32439 #~ msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n" |
|
32440 #~ msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n" |
|
32441 |
|
32442 #~ msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" |
|
32443 #~ msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n" |
|
32444 |
|
32445 #~ msgid "" |
|
32446 #~ "``merge``\n" |
|
32447 #~ "---------" |
|
32448 #~ msgstr "" |
|
32449 #~ "``merge``\n" |
|
32450 #~ "---------" |
|
32451 |
|
32452 #~ msgid "This section specifies behavior during merges and updates." |
|
32453 #~ msgstr "" |
|
32454 #~ "Esta seção especifica o comportamento durante mesclagens e atualizações." |
|
32455 |
|
32456 #~ msgid "" |
|
32457 #~ "``checkignored``\n" |
|
32458 #~ " Controls behavior when an ignored file on disk has the same name as a tracked\n" |
|
32459 #~ " file in the changeset being merged or updated to, and has different\n" |
|
32460 #~ " contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n" |
|
32461 #~ " abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n" |
|
32462 #~ " .orig. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n" |
|
32463 #~ " .orig. (default: ``abort``)" |
|
32464 #~ msgstr "" |
|
32465 #~ "``checkignored``\n" |
|
32466 #~ " Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n" |
|
32467 #~ " possuir o mesmo nome que um arquivo rastreado na revisão sendo\n" |
|
32468 #~ " mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n" |
|
32469 #~ " As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n" |
|
32470 #~ " Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n" |
|
32471 #~ " Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n" |
|
32472 #~ " com a extensão .orig.\n" |
|
32473 #~ " Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n" |
|
32474 #~ " extensão .orig.\n" |
|
32475 #~ " (padrão: ``abort``)" |
|
32476 |
|
32477 #~ msgid "" |
|
32478 #~ "``checkunknown``\n" |
|
32479 #~ " Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same name\n" |
|
32480 #~ " as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n" |
|
32481 #~ " different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files that\n" |
|
32482 #~ " are not ignored. (default: ``abort``)" |
|
32483 #~ msgstr "" |
|
32484 #~ "``checkunknown``\n" |
|
32485 #~ " Controla o comportamento quando um arquivo desconhecido que não\n" |
|
32486 #~ " for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n" |
|
32487 #~ " revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n" |
|
32488 #~ " Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n" |
|
32489 #~ " que não são ignorados.\n" |
|
32490 #~ " (padrão: ``abort``)" |
|
32491 |
|
32492 #~ msgid "%s not in parent-directory manifest" |
|
32493 #~ msgstr "abre o manifesto do diretório" |
|
32494 |
|
32495 #~ msgid "parent-directory manifest refers to unknown revision %s" |
|
32496 #~ msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
|
32497 |
|
32498 #~ msgid "checking directory manifests\n" |
|
32499 #~ msgstr "abre o manifesto do diretório" |
|
32500 |
|
32501 #~ msgid "manifest refers to unknown revision %s" |
|
32502 #~ msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
|
32503 |
33146 |
32504 #~ msgid "" |
33147 #~ msgid "" |
32505 #~ " [hostfingerprints]\n" |
33148 #~ " [hostfingerprints]\n" |
32506 #~ " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0" |
33149 #~ " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0" |
32507 #~ msgstr "" |
33150 #~ msgstr "" |