changeset 14797 | b50d7510545a |
parent 14796 | 68d1e4e5e0a4 |
child 14806 | 9a6c497729e3 |
14796:68d1e4e5e0a4 | 14797:b50d7510545a |
---|---|
4 # Alexander Sauta <demosito@gmail.com>, 2011. |
4 # Alexander Sauta <demosito@gmail.com>, 2011. |
5 msgid "" |
5 msgid "" |
6 msgstr "" |
6 msgstr "" |
7 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
7 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-22 02:13+0400\n" |
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-27 21:37+0400\n" |
10 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" |
10 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" |
11 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n" |
11 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n" |
12 "Language-Team: Russian\n" |
12 "Language-Team: Russian\n" |
13 "MIME-Version: 1.0\n" |
13 "MIME-Version: 1.0\n" |
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
9640 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию" |
9640 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию" |
9641 |
9641 |
9642 msgid "no files or directories specified" |
9642 msgid "no files or directories specified" |
9643 msgstr "не указаны файлы или каталоги" |
9643 msgstr "не указаны файлы или каталоги" |
9644 |
9644 |
9645 msgid "use --all to revert all files" |
9645 msgid "use --all to discard all changes" |
9646 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы" |
9646 msgstr "используйте --all чтобы сбросить все изменения" |
9647 |
|
9648 msgid "" |
|
9649 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " |
|
9650 "abort the merge" |
|
9651 msgstr "" |
|
9652 |
|
9653 #, python-format |
|
9654 msgid "" |
|
9655 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to " |
|
9656 "update" |
|
9657 msgstr "" |
|
9658 |
|
9659 #, python-format |
|
9660 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" |
|
9661 msgstr "" |
|
9662 "используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n" |
|
9663 "чтобы обновиться" |
|
9647 |
9664 |
9648 #, python-format |
9665 #, python-format |
9649 msgid "forgetting %s\n" |
9666 msgid "forgetting %s\n" |
9650 msgstr "забываю %s\n" |
9667 msgstr "забываю %s\n" |
9651 |
9668 |
10310 " завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n" |
10327 " завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n" |
10311 " проверяется на наличие незакоммиченных изменений; если таковых\n" |
10328 " проверяется на наличие незакоммиченных изменений; если таковых\n" |
10312 " нет, раочий каталог обновляется до указанной ревизии." |
10329 " нет, раочий каталог обновляется до указанной ревизии." |
10313 |
10330 |
10314 msgid "" |
10331 msgid "" |
10332 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" |
|
10333 " changeset (see :hg:`help parents`)." |
|
10334 msgstr "" |
|
10335 " Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n" |
|
10336 " набор изменений (см. :hg:`help update`)." |
|
10337 |
|
10338 msgid "" |
|
10315 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
10339 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
10316 " uncommitted changes:" |
10340 " uncommitted changes:" |
10317 msgstr "" |
10341 msgstr "" |
10318 " Если рабочий каталог содержит незакоммиченные изменения,\n" |
10342 " Если рабочий каталог содержит незакоммиченные изменения,\n" |
10319 " применяются следующие правила:" |
10343 " применяются следующие правила:" |
10356 msgstr "" |
10380 msgstr "" |
10357 " Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n" |
10381 " Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n" |
10358 " (как :hg:`clone -U`)." |
10382 " (как :hg:`clone -U`)." |
10359 |
10383 |
10360 msgid "" |
10384 msgid "" |
10361 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n" |
10385 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n" |
10362 " :hg:`revert`." |
10386 " :hg:`revert [-r REV] NAME`." |
10363 msgstr "" |
10387 msgstr "" |
10364 " Если вы хотите просто обновить один файл до состяния в более\n" |
10388 " Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n" |
10365 " ревизии, используйте :hg:`revert`." |
10389 " ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`." |
10366 |
10390 |
10367 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
10391 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
10368 msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean" |
10392 msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean" |
10369 |
10393 |
10370 msgid "uncommitted local changes" |
10394 msgid "uncommitted local changes" |
10799 " File that is modified according to status." |
10823 " File that is modified according to status." |
10800 msgstr "" |
10824 msgstr "" |
10801 "``modified()``\n" |
10825 "``modified()``\n" |
10802 " Файл, измененный согласно статусу." |
10826 " Файл, измененный согласно статусу." |
10803 |
10827 |
10828 #. i18n: "modified" is a keyword |
|
10804 msgid "modified takes no arguments" |
10829 msgid "modified takes no arguments" |
10805 msgstr "modified не требует аргументов" |
10830 msgstr "modified не требует аргументов" |
10806 |
10831 |
10807 msgid "" |
10832 msgid "" |
10808 "``added()``\n" |
10833 "``added()``\n" |
10809 " File that is added according to status." |
10834 " File that is added according to status." |
10810 msgstr "" |
10835 msgstr "" |
10811 "``added()``\n" |
10836 "``added()``\n" |
10812 " Файл, добавленный согласно статусу." |
10837 " Файл, добавленный согласно статусу." |
10813 |
10838 |
10839 #. i18n: "added" is a keyword |
|
10814 msgid "added takes no arguments" |
10840 msgid "added takes no arguments" |
10815 msgstr "added не требует аргументов" |
10841 msgstr "added не требует аргументов" |
10816 |
10842 |
10817 msgid "" |
10843 msgid "" |
10818 "``removed()``\n" |
10844 "``removed()``\n" |
10819 " File that is removed according to status." |
10845 " File that is removed according to status." |
10820 msgstr "" |
10846 msgstr "" |
10821 "``removed()``\n" |
10847 "``removed()``\n" |
10822 " Файл, удаленный согласно статусу." |
10848 " Файл, удаленный согласно статусу." |
10823 |
10849 |
10850 #. i18n: "removed" is a keyword |
|
10824 msgid "removed takes no arguments" |
10851 msgid "removed takes no arguments" |
10825 msgstr "removed не требует аргументов" |
10852 msgstr "removed не требует аргументов" |
10826 |
10853 |
10827 msgid "" |
10854 msgid "" |
10828 "``deleted()``\n" |
10855 "``deleted()``\n" |
10829 " File that is deleted according to status." |
10856 " File that is deleted according to status." |
10830 msgstr "" |
10857 msgstr "" |
10831 "``deleted()``\n" |
10858 "``deleted()``\n" |
10832 " Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу." |
10859 " Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу." |
10833 |
10860 |
10861 #. i18n: "deleted" is a keyword |
|
10834 msgid "deleted takes no arguments" |
10862 msgid "deleted takes no arguments" |
10835 msgstr "deleted не требует аргументов" |
10863 msgstr "deleted не требует аргументов" |
10836 |
10864 |
10837 msgid "" |
10865 msgid "" |
10838 "``unknown()``\n" |
10866 "``unknown()``\n" |
10841 msgstr "" |
10869 msgstr "" |
10842 "``unknown()``\n" |
10870 "``unknown()``\n" |
10843 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" |
10871 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" |
10844 " только если исли используется этот предикат." |
10872 " только если исли используется этот предикат." |
10845 |
10873 |
10874 #. i18n: "unknown" is a keyword |
|
10846 msgid "unknown takes no arguments" |
10875 msgid "unknown takes no arguments" |
10847 msgstr "unknown не требует аргументов" |
10876 msgstr "unknown не требует аргументов" |
10848 |
10877 |
10849 msgid "" |
10878 msgid "" |
10850 "``ignored()``\n" |
10879 "``ignored()``\n" |
10853 msgstr "" |
10882 msgstr "" |
10854 "``ignored()``\n" |
10883 "``ignored()``\n" |
10855 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" |
10884 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" |
10856 " только если исли используется этот предикат." |
10885 " только если исли используется этот предикат." |
10857 |
10886 |
10887 #. i18n: "ignored" is a keyword |
|
10858 msgid "ignored takes no arguments" |
10888 msgid "ignored takes no arguments" |
10859 msgstr "ignored не требует аргументов" |
10889 msgstr "ignored не требует аргументов" |
10860 |
10890 |
10861 msgid "" |
10891 msgid "" |
10862 "``clean()``\n" |
10892 "``clean()``\n" |
10863 " File that is clean according to status." |
10893 " File that is clean according to status." |
10864 msgstr "" |
10894 msgstr "" |
10865 "``clean()``\n" |
10895 "``clean()``\n" |
10866 " Файлы, не содержащие изменений согласно статусу." |
10896 " Файлы, не содержащие изменений согласно статусу." |
10867 |
10897 |
10898 #. i18n: "clean" is a keyword |
|
10868 msgid "clean takes no arguments" |
10899 msgid "clean takes no arguments" |
10869 msgstr "clean не требует аргументов" |
10900 msgstr "clean не требует аргументов" |
10870 |
10901 |
10871 #, python-format |
10902 #, python-format |
10872 msgid "not a function: %s" |
10903 msgid "not a function: %s" |
10877 " File that appears to be binary (contails NUL bytes)." |
10908 " File that appears to be binary (contails NUL bytes)." |
10878 msgstr "" |
10909 msgstr "" |
10879 "``binary()``\n" |
10910 "``binary()``\n" |
10880 " Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)." |
10911 " Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)." |
10881 |
10912 |
10913 #. i18n: "binary" is a keyword |
|
10882 msgid "binary takes no arguments" |
10914 msgid "binary takes no arguments" |
10883 msgstr "binary не требует аргументов" |
10915 msgstr "binary не требует аргументов" |
10884 |
10916 |
10885 msgid "" |
10917 msgid "" |
10886 "``exec()``\n" |
10918 "``exec()``\n" |
10887 " File that is marked as executable." |
10919 " File that is marked as executable." |
10888 msgstr "" |
10920 msgstr "" |
10889 "``exec()``\n" |
10921 "``exec()``\n" |
10890 " Файл, который помечен как исполняемый." |
10922 " Файл, который помечен как исполняемый." |
10891 |
10923 |
10924 #. i18n: "exec" is a keyword |
|
10892 msgid "exec takes no arguments" |
10925 msgid "exec takes no arguments" |
10893 msgstr "exec не требует аргументов" |
10926 msgstr "exec не требует аргументов" |
10894 |
10927 |
10895 msgid "" |
10928 msgid "" |
10896 "``symlink()``\n" |
10929 "``symlink()``\n" |
10897 " File that is marked as a symlink." |
10930 " File that is marked as a symlink." |
10898 msgstr "" |
10931 msgstr "" |
10899 "``symlink()``\n" |
10932 "``symlink()``\n" |
10900 " Файл, помеченный как символическая ссылка." |
10933 " Файл, помеченный как символическая ссылка." |
10901 |
10934 |
10935 #. i18n: "symlink" is a keyword |
|
10902 msgid "symlink takes no arguments" |
10936 msgid "symlink takes no arguments" |
10903 msgstr "symlink не требует аргументов" |
10937 msgstr "symlink не требует аргументов" |
10904 |
10938 |
10905 msgid "" |
10939 msgid "" |
10906 "``resolved()``\n" |
10940 "``resolved()``\n" |
10907 " File that is marked resolved according to the resolve state." |
10941 " File that is marked resolved according to the resolve state." |
10908 msgstr "" |
10942 msgstr "" |
10909 "``resolved()``\n" |
10943 "``resolved()``\n" |
10910 " Файл, конфликты в котором считаются разрешенными." |
10944 " Файл, конфликты в котором считаются разрешенными." |
10911 |
10945 |
10946 #. i18n: "resolved" is a keyword |
|
10912 msgid "resolved takes no arguments" |
10947 msgid "resolved takes no arguments" |
10913 msgstr "resolved не требует аргументов" |
10948 msgstr "resolved не требует аргументов" |
10914 |
10949 |
10915 msgid "" |
10950 msgid "" |
10916 "``unresolved()``\n" |
10951 "``unresolved()``\n" |
10917 " File that is marked unresolved according to the resolve state." |
10952 " File that is marked unresolved according to the resolve state." |
10918 msgstr "" |
10953 msgstr "" |
10919 "``unresolved()``\n" |
10954 "``unresolved()``\n" |
10920 " Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными." |
10955 " Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными." |
10921 |
10956 |
10957 #. i18n: "unresolved" is a keyword |
|
10922 msgid "unresolved takes no arguments" |
10958 msgid "unresolved takes no arguments" |
10923 msgstr "unresolved не требует аргументов" |
10959 msgstr "unresolved не требует аргументов" |
10924 |
10960 |
10925 msgid "" |
10961 msgid "" |
10926 "``hgignore()``\n" |
10962 "``hgignore()``\n" |
10940 " Файл, содержащий заданное регулярное выражение." |
10976 " Файл, содержащий заданное регулярное выражение." |
10941 |
10977 |
10942 msgid "grep requires a pattern" |
10978 msgid "grep requires a pattern" |
10943 msgstr "grep требует шаблон" |
10979 msgstr "grep требует шаблон" |
10944 |
10980 |
10945 msgid "couldn't parse size" |
10981 #, python-format |
10946 msgstr "неверно задан размер" |
10982 msgid "couldn't parse size: %s" |
10983 msgstr "неверно задан размер: %s" |
|
10947 |
10984 |
10948 msgid "" |
10985 msgid "" |
10949 "``size(expression)``\n" |
10986 "``size(expression)``\n" |
10950 " File size matches the given expression. Examples:" |
10987 " File size matches the given expression. Examples:" |
10951 msgstr "" |
10988 msgstr "" |
10961 " - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n" |
10998 " - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n" |
10962 " - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n" |
10999 " - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n" |
10963 " - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n" |
11000 " - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n" |
10964 " - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)" |
11001 " - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)" |
10965 |
11002 |
11003 #. i18n: "size" is a keyword |
|
11004 msgid "size requires an expression" |
|
11005 msgstr "size требует выражения" |
|
11006 |
|
10966 msgid "" |
11007 msgid "" |
10967 "``encoding(name)``\n" |
11008 "``encoding(name)``\n" |
10968 " File can be successfully decoded with the given character\n" |
11009 " File can be successfully decoded with the given character\n" |
10969 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n" |
11010 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n" |
10970 " UTF-8." |
11011 " UTF-8." |
10971 msgstr "" |
11012 msgstr "" |
10972 "``encoding(name)``\n" |
11013 "``encoding(name)``\n" |
10973 " Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n" |
11014 " Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n" |
10974 " Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8." |
11015 " Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8." |
10975 |
11016 |
11017 #. i18n: "encoding" is a keyword |
|
10976 msgid "encoding requires an encoding name" |
11018 msgid "encoding requires an encoding name" |
10977 msgstr "не указана кодировка в encoding" |
11019 msgstr "не указана кодировка в encoding" |
10978 |
11020 |
10979 #, python-format |
11021 #, python-format |
10980 msgid "unknown encoding '%s'" |
11022 msgid "unknown encoding '%s'" |
10984 "``copied()``\n" |
11026 "``copied()``\n" |
10985 " File that is recorded as being copied." |
11027 " File that is recorded as being copied." |
10986 msgstr "" |
11028 msgstr "" |
10987 "``copied()``\n" |
11029 "``copied()``\n" |
10988 " Файл, записанный как копируемый." |
11030 " Файл, записанный как копируемый." |
11031 |
|
11032 #. i18n: "copied" is a keyword |
|
11033 msgid "copied takes no arguments" |
|
11034 msgstr "copied не требует аргументов" |
|
10989 |
11035 |
10990 msgid "invalid token" |
11036 msgid "invalid token" |
10991 msgstr "неизвестный символ" |
11037 msgstr "неизвестный символ" |
10992 |
11038 |
10993 msgid "starting revisions are not directly related" |
11039 msgid "starting revisions are not directly related" |
15362 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
15408 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
15363 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" |
15409 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" |
15364 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" |
15410 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" |
15365 "and global web configuration options." |
15411 "and global web configuration options." |
15366 msgstr "" |
15412 msgstr "" |
15413 "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как один\n" |
|
15414 "репозиторий, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n" |
|
15415 "отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к репозиториям вместе\n" |
|
15416 "с глобальными настройками веб-сервера." |
|
15367 |
15417 |
15368 msgid "" |
15418 msgid "" |
15369 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n" |
15419 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n" |
15370 "but only the following sections are recognized:" |
15420 "but only the following sections are recognized:" |
15371 msgstr "" |
15421 msgstr "" |
15422 "Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n" |
|
15423 "Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:" |
|
15372 |
15424 |
15373 msgid "" |
15425 msgid "" |
15374 " - web\n" |
15426 " - web\n" |
15375 " - paths\n" |
15427 " - paths\n" |
15376 " - collections" |
15428 " - collections" |
15379 msgid "" |
15431 msgid "" |
15380 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" |
15432 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" |
15381 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n" |
15433 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n" |
15382 "information on where to find the manual page." |
15434 "information on where to find the manual page." |
15383 msgstr "" |
15435 msgstr "" |
15436 "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n" |
|
15437 "одноименной секции из :hg:`help config`." |
|
15384 |
15438 |
15385 msgid "" |
15439 msgid "" |
15386 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" |
15440 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" |
15387 "paths to virtual ones. For instance::" |
15441 "paths to virtual ones. For instance::" |
15388 msgstr "" |
15442 msgstr "" |
15443 "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к репозиториям\n" |
|
15444 "и виртуальных. Например::" |
|
15389 |
15445 |
15390 msgid "" |
15446 msgid "" |
15391 " [paths]\n" |
15447 " [paths]\n" |
15392 " projects/a = /foo/bar\n" |
15448 " projects/a = /foo/bar\n" |
15393 " projects/b = /baz/quux\n" |
15449 " projects/b = /baz/quux\n" |
15407 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n" |
15463 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n" |
15408 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n" |
15464 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n" |
15409 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" |
15465 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" |
15410 " root, and maps their relative paths under the virtual root." |
15466 " root, and maps their relative paths under the virtual root." |
15411 msgstr "" |
15467 msgstr "" |
15468 "- Первые две строки показывают два репозитрия, физически находящихся по\n" |
|
15469 " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n" |
|
15470 "- Третья строка показывает все репозитории Mercurial, находящиеся в\n" |
|
15471 " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n" |
|
15472 " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n" |
|
15473 " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n" |
|
15474 " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n" |
|
15475 "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n" |
|
15476 " репозитории из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n" |
|
15477 " виртуальном каталоге.\n" |
|
15478 "- Пятая строка рекурсивно ищет все репозитории в подкаталогах\n" |
|
15479 " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n" |
|
15480 " каталоге." |
|
15412 |
15481 |
15413 msgid "" |
15482 msgid "" |
15414 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n" |
15483 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n" |
15415 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" |
15484 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" |
15416 "preferred. For instance::" |
15485 "preferred. For instance::" |
15417 msgstr "" |
15486 msgstr "" |
15487 "Секция ``collections`` задает соответстие деревьев физических путей\n" |
|
15488 "репозиториев виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n" |
|
15489 "paths. Пример::" |
|
15418 |
15490 |
15419 msgid "" |
15491 msgid "" |
15420 " [collections]\n" |
15492 " [collections]\n" |
15421 " /foo = /foo" |
15493 " /foo = /foo" |
15422 msgstr "" |
15494 msgstr "" |
15424 msgid "" |
15496 msgid "" |
15425 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" |
15497 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" |
15426 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" |
15498 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" |
15427 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" |
15499 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" |
15428 msgstr "" |
15500 msgstr "" |
15501 "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей репозиториев,\n" |
|
15502 "найденых в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n" |
|
15503 "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n" |
|
15429 |
15504 |
15430 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." |
15505 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." |
15431 msgstr "" |
15506 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты." |
15432 |
15507 |
15433 msgid "" |
15508 msgid "" |
15434 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" |
15509 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" |
15435 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" |
15510 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" |
15436 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" |
15511 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" |
15437 "made on both branches." |
15512 "made on both branches." |
15438 msgstr "" |
15513 msgstr "" |
15514 "Такой иструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n" |
|
15515 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n" |
|
15516 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n" |
|
15517 "какие изменения были были сделаны на каких ветках." |
|
15439 |
15518 |
15440 msgid "" |
15519 msgid "" |
15441 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" |
15520 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" |
15442 ":hg:`backout` and in several extensions." |
15521 ":hg:`backout` and in several extensions." |
15443 msgstr "" |
15522 msgstr "" |
15523 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:" |
|
15524 "`update`,\n" |
|
15525 ":hg:`backout` и несколькими раширениями." |
|
15444 |
15526 |
15445 msgid "" |
15527 msgid "" |
15446 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" |
15528 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" |
15447 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" |
15529 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" |
15448 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, " |
15530 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, " |
15450 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" |
15532 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" |
15451 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" |
15533 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" |
15452 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" |
15534 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" |
15453 "programs but relies on external tools for that." |
15535 "programs but relies on external tools for that." |
15454 msgstr "" |
15536 msgstr "" |
15537 "Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n" |
|
15538 "объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n" |
|
15539 "различных ветвях истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n" |
|
15540 "инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n" |
|
15541 "графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n" |
|
15542 "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n" |
|
15543 "программы." |
|
15455 |
15544 |
15456 msgid "" |
15545 msgid "" |
15457 "Available merge tools\n" |
15546 "Available merge tools\n" |
15458 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15547 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15459 msgstr "" |
15548 msgstr "" |
15549 "Возможные инструменты слияния\n" |
|
15550 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15460 |
15551 |
15461 msgid "" |
15552 msgid "" |
15462 "External merge tools and their properties are configured in the\n" |
15553 "External merge tools and their properties are configured in the\n" |
15463 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" |
15554 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" |
15464 "be named by their executable." |
15555 "be named by their executable." |
15465 msgstr "" |
15556 msgstr "" |
15557 "Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n" |
|
15558 "merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n" |
|
15559 "правило можно просто указать имя их исполнимого файла." |
|
15466 |
15560 |
15467 msgid "" |
15561 msgid "" |
15468 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" |
15562 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" |
15469 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" |
15563 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" |
15470 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n" |
15564 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n" |
15471 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" |
15565 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" |
15472 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" |
15566 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" |
15473 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" |
15567 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" |
15474 "GUI is available if the tool requires a GUI." |
15568 "GUI is available if the tool requires a GUI." |
15475 msgstr "" |
15569 msgstr "" |
15570 "Инстумент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n" |
|
15571 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n" |
|
15572 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n" |
|
15573 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n" |
|
15574 "обрабатывает символические сслылки, в том случае если файл является\n" |
|
15575 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n" |
|
15576 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n" |
|
15577 "если инструмент требует GUI." |
|
15476 |
15578 |
15477 msgid "" |
15579 msgid "" |
15478 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" |
15580 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" |
15479 "merge tools are:" |
15581 "merge tools are:" |
15480 msgstr "" |
15582 msgstr "Существуеют также встроенные инструменты слияния:" |
15481 |
15583 |
15482 msgid "" |
15584 msgid "" |
15483 "``internal:merge``\n" |
15585 "``internal:merge``\n" |
15484 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
15586 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
15485 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
15587 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
15486 " the partially merged file." |
15588 " the partially merged file." |
15487 msgstr "" |
15589 msgstr "" |
15590 "``internal:merge``\n" |
|
15591 " Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n" |
|
15592 " Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n" |
|
15593 " маркеры в частично слитом файле." |
|
15488 |
15594 |
15489 msgid "" |
15595 msgid "" |
15490 "``internal:fail``\n" |
15596 "``internal:fail``\n" |
15491 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" |
15597 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" |
15492 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" |
15598 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" |
15493 " used to resolve these conflicts." |
15599 " used to resolve these conflicts." |
15494 msgstr "" |
15600 msgstr "" |
15601 "``internal:fail``\n" |
|
15602 " Вместо того, чтобы попытаться провести слияне файлов, измененных на\n" |
|
15603 " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n" |
|
15604 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve." |
|
15495 |
15605 |
15496 msgid "" |
15606 msgid "" |
15497 "``internal:local``\n" |
15607 "``internal:local``\n" |
15498 " Uses the local version of files as the merged version." |
15608 " Uses the local version of files as the merged version." |
15499 msgstr "" |
15609 msgstr "" |
15610 "``internal:local``\n" |
|
15611 " Использует локальные версии файлов в качестве слитой версии." |
|
15500 |
15612 |
15501 msgid "" |
15613 msgid "" |
15502 "``internal:other``\n" |
15614 "``internal:other``\n" |
15503 " Uses the other version of files as the merged version." |
15615 " Uses the other version of files as the merged version." |
15504 msgstr "" |
15616 msgstr "" |
15617 "``internal:other``\n" |
|
15618 " Использует версию файла из репозитория в качестве слитой версии." |
|
15505 |
15619 |
15506 msgid "" |
15620 msgid "" |
15507 "``internal:prompt``\n" |
15621 "``internal:prompt``\n" |
15508 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" |
15622 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" |
15509 " the merged version." |
15623 " the merged version." |
15510 msgstr "" |
15624 msgstr "" |
15625 "``internal:prompt``\n" |
|
15626 " Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n" |
|
15627 " из репозитория - использовать в качестве слитой версии." |
|
15511 |
15628 |
15512 msgid "" |
15629 msgid "" |
15513 "``internal:dump``\n" |
15630 "``internal:dump``\n" |
15514 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" |
15631 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" |
15515 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" |
15632 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" |
15516 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" |
15633 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" |
15517 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" |
15634 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" |
15518 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" |
15635 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" |
15519 " same directory as ``a.txt``." |
15636 " same directory as ``a.txt``." |
15520 msgstr "" |
15637 msgstr "" |
15638 "``internal:dump``\n" |
|
15639 " Создает три версии файла для слияния: локальную, из репозитория и\n" |
|
15640 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n" |
|
15641 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n" |
|
15642 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответсвенно и будут находиться\n" |
|
15643 " в том же каталоге, что и ``a.txt``." |
|
15521 |
15644 |
15522 msgid "" |
15645 msgid "" |
15523 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " |
15646 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " |
15524 "default\n" |
15647 "default\n" |
15525 "not handle symlinks or binary files." |
15648 "not handle symlinks or binary files." |
15526 msgstr "" |
15649 msgstr "" |
15650 "Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n" |
|
15651 "но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n" |
|
15652 "файлы." |
|
15527 |
15653 |
15528 msgid "" |
15654 msgid "" |
15529 "Choosing a merge tool\n" |
15655 "Choosing a merge tool\n" |
15530 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15656 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15531 msgstr "" |
15657 msgstr "" |
15658 "Выбор инструмента слияния\n" |
|
15659 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15532 |
15660 |
15533 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" |
15661 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" |
15534 msgstr "" |
15662 msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:" |
15535 |
15663 |
15536 msgid "" |
15664 msgid "" |
15537 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, " |
15665 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, " |
15538 "it\n" |
15666 "it\n" |
15539 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, " |
15667 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, " |
15540 "its\n" |
15668 "its\n" |
15541 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable " |
15669 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable " |
15542 "by\n" |
15670 "by\n" |
15543 " the shell." |
15671 " the shell." |
15544 msgstr "" |
15672 msgstr "" |
15673 "1. Если иснтрумент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n" |
|
15674 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n" |
|
15675 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n" |
|
15676 " быть пригодным для запуска командной оболочкой." |
|
15545 |
15677 |
15546 msgid "" |
15678 msgid "" |
15547 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used " |
15679 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used " |
15548 "and\n" |
15680 "and\n" |
15549 " must be executable by the shell." |
15681 " must be executable by the shell." |
15550 msgstr "" |
15682 msgstr "" |
15683 "2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n" |
|
15684 " ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой." |
|
15551 |
15685 |
15552 msgid "" |
15686 msgid "" |
15553 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in " |
15687 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in " |
15554 "the\n" |
15688 "the\n" |
15555 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" |
15689 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" |
15556 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of " |
15690 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of " |
15557 "the\n" |
15691 "the\n" |
15558 " merge tool are not considered." |
15692 " merge tool are not considered." |
15559 msgstr "" |
15693 msgstr "" |
15694 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n" |
|
15695 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n" |
|
15696 " инструмент слияния. При этои не учитываются возможности этого\n" |
|
15697 " инструмента для слияния двоичных файлов." |
|
15560 |
15698 |
15561 msgid "" |
15699 msgid "" |
15562 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the " |
15700 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the " |
15563 "name\n" |
15701 "name\n" |
15564 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable " |
15702 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable " |
15565 "by\n" |
15703 "by\n" |
15566 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." |
15704 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." |
15567 msgstr "" |
15705 msgstr "" |
15706 "4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n" |
|
15707 " не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n" |
|
15708 " указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n" |
|
15709 " оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n" |
|
15710 " инструмент." |
|
15568 |
15711 |
15569 msgid "" |
15712 msgid "" |
15570 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" |
15713 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" |
15571 " section, the one with the highest priority is used." |
15714 " section, the one with the highest priority is used." |
15572 msgstr "" |
15715 msgstr "" |
15716 "5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n" |
|
15717 " слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом." |
|
15573 |
15718 |
15574 msgid "" |
15719 msgid "" |
15575 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - " |
15720 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - " |
15576 "but\n" |
15721 "but\n" |
15577 " it will by default not be used for symlinks and binary files." |
15722 " it will by default not be used for symlinks and binary files." |
15578 msgstr "" |
15723 msgstr "" |
15724 "6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n" |
|
15725 " использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n" |
|
15726 " символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию." |
|
15579 |
15727 |
15580 msgid "" |
15728 msgid "" |
15581 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" |
15729 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" |
15582 " ``internal:merge`` is used." |
15730 " ``internal:merge`` is used." |
15583 msgstr "" |
15731 msgstr "" |
15732 "7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n" |
|
15733 " файлом, используется ``internal:merge``." |
|
15584 |
15734 |
15585 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." |
15735 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." |
15586 msgstr "" |
15736 msgstr "" |
15737 "8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n" |
|
15738 " resolve перед коммитом." |
|
15587 |
15739 |
15588 msgid "" |
15740 msgid "" |
15589 ".. note::\n" |
15741 ".. note::\n" |
15590 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" |
15742 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" |
15591 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it " |
15743 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it " |
15595 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" |
15747 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" |
15596 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled " |
15748 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled " |
15597 "by\n" |
15749 "by\n" |
15598 " default unless the file is binary or a symlink." |
15750 " default unless the file is binary or a symlink." |
15599 msgstr "" |
15751 msgstr "" |
15752 ".. note::\n" |
|
15753 " После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n" |
|
15754 " слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n" |
|
15755 " запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n" |
|
15756 " Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n" |
|
15757 " быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n" |
|
15758 " По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n" |
|
15759 " не является бинарным или символьной ссылкой." |
|
15600 |
15760 |
15601 msgid "" |
15761 msgid "" |
15602 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" |
15762 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" |
15603 "configuration of merge tools.\n" |
15763 "configuration of merge tools.\n" |
15604 msgstr "" |
15764 msgstr "" |
15765 "Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n" |
|
15766 "man hgrc.\n" |
|
15605 |
15767 |
15606 msgid "" |
15768 msgid "" |
15607 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
15769 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
15608 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
15770 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
15609 "separated by the \":\" character." |
15771 "separated by the \":\" character." |
17148 " including copies." |
17310 " including copies." |
17149 msgstr "" |
17311 msgstr "" |
17150 |
17312 |
17151 #. i18n: "follow" is a keyword |
17313 #. i18n: "follow" is a keyword |
17152 msgid "follow takes no arguments or a filename" |
17314 msgid "follow takes no arguments or a filename" |
17153 msgstr "" |
17315 msgstr "follow не принимает аргументов или имени файла" |
17316 |
|
17317 #, fuzzy |
|
17318 msgid "follow expected a filename" |
|
17319 msgstr "писать имя файла" |
|
17154 |
17320 |
17155 #. i18n: "follow" is a keyword |
17321 #. i18n: "follow" is a keyword |
17156 msgid "follow takes no arguments" |
17322 msgid "follow takes no arguments" |
17157 msgstr "" |
17323 msgstr "follow не требует аргументов" |
17158 |
17324 |
17159 msgid "" |
17325 msgid "" |
17160 "``all()``\n" |
17326 "``all()``\n" |
17161 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
17327 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
17162 msgstr "" |
17328 msgstr "" |
17163 |
17329 |
17164 #. i18n: "all" is a keyword |
17330 #. i18n: "all" is a keyword |
17165 msgid "all takes no arguments" |
17331 msgid "all takes no arguments" |
17166 msgstr "" |
17332 msgstr "all не требует аргументов" |
17167 |
17333 |
17168 msgid "" |
17334 msgid "" |
17169 "``grep(regex)``\n" |
17335 "``grep(regex)``\n" |
17170 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" |
17336 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" |
17171 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n" |
17337 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n" |
17291 msgid "" |
17457 msgid "" |
17292 "``outgoing([path])``\n" |
17458 "``outgoing([path])``\n" |
17293 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" |
17459 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" |
17294 " default push location." |
17460 " default push location." |
17295 msgstr "" |
17461 msgstr "" |
17462 |
|
17463 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
|
17464 #, fuzzy |
|
17465 msgid "outgoing takes one or no arguments" |
|
17466 msgstr "unknown не требует аргументов" |
|
17296 |
17467 |
17297 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
17468 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
17298 msgid "outgoing requires a repository path" |
17469 msgid "outgoing requires a repository path" |
17299 msgstr "" |
17470 msgstr "" |
17300 |
17471 |
17409 msgstr "" |
17580 msgstr "" |
17410 |
17581 |
17411 msgid "not a symbol" |
17582 msgid "not a symbol" |
17412 msgstr "" |
17583 msgstr "" |
17413 |
17584 |
17414 msgid "invalid amount of arguments" |
17585 #, python-format |
17415 msgstr "неверное количество аргументов" |
17586 msgid "invalid number of arguments: %s" |
17587 msgstr "неверное количество аргументов: %s" |
|
17416 |
17588 |
17417 msgid "empty query" |
17589 msgid "empty query" |
17418 msgstr "" |
17590 msgstr "" |
17419 |
17591 |
17420 #, python-format |
17592 #, python-format |
17455 |
17627 |
17456 msgid ".hg/requires file is corrupt" |
17628 msgid ".hg/requires file is corrupt" |
17457 msgstr "" |
17629 msgstr "" |
17458 |
17630 |
17459 #, python-format |
17631 #, python-format |
17460 msgid "unknown repository format: requires feature '%s' (upgrade Mercurial)" |
17632 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)" |
17461 msgstr "" |
17633 msgstr "" |
17462 |
17634 |
17463 msgid "searching for changes\n" |
17635 msgid "searching for changes\n" |
17464 msgstr "" |
17636 msgstr "" |
17465 |
17637 |