Mercurial > hg
comparison i18n/pt_BR.po @ 9554:b9995b9c0d63
i18n-pt_BR: synchronized with 4e7149ed98e8
author | Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com> |
---|---|
date | Wed, 12 Aug 2009 11:45:47 -0300 |
parents | 02c27a451cbf |
children | dbe2bdd5e488 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
9553:125958a03630 | 9554:b9995b9c0d63 |
---|---|
52 msgstr "OPÇÕES" | 52 msgstr "OPÇÕES" |
53 | 53 |
54 msgid "COMMANDS" | 54 msgid "COMMANDS" |
55 msgstr "COMANDOS" | 55 msgstr "COMANDOS" |
56 | 56 |
57 msgid " options:\n" | 57 msgid "" |
58 msgstr " opções:\n" | 58 " options:\n" |
59 "\n" | |
60 msgstr "" | |
61 " opções:\n" | |
62 "\n" | |
59 | 63 |
60 #, python-format | 64 #, python-format |
61 msgid "" | 65 msgid "" |
62 " aliases: %s\n" | 66 " aliases: %s\n" |
63 "\n" | 67 "\n" |
80 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" | 84 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" |
81 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" | 85 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" |
82 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" | 86 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" |
83 "is no way to distinguish them.\n" | 87 "is no way to distinguish them.\n" |
84 "\n" | 88 "\n" |
85 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n" | 89 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n" |
86 "\n" | 90 "\n" |
87 " [extensions]\n" | 91 " [extensions]\n" |
88 " hgext.acl =\n" | 92 " hgext.acl =\n" |
89 "\n" | 93 "\n" |
90 " [hooks]\n" | 94 " [hooks]\n" |
93 " [acl]\n" | 97 " [acl]\n" |
94 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" | 98 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" |
95 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" | 99 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" |
96 " sources = serve\n" | 100 " sources = serve\n" |
97 "\n" | 101 "\n" |
98 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n" | 102 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" |
99 "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n" | 103 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" |
100 "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n" | 104 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" |
101 "list is.\n" | 105 "is. ::\n" |
102 "\n" | 106 "\n" |
103 " [acl.allow]\n" | 107 " [acl.allow]\n" |
104 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" | 108 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" |
105 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" | 109 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" |
106 " docs/** = doc_writer\n" | 110 " docs/** = doc_writer\n" |
126 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" | 130 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" |
127 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" | 131 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" |
128 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" | 132 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" |
129 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n" | 133 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n" |
130 "\n" | 134 "\n" |
131 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma:\n" | 135 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n" |
132 "\n" | 136 "\n" |
133 " [extensions]\n" | 137 " [extensions]\n" |
134 " hgext.acl =\n" | 138 " hgext.acl =\n" |
135 "\n" | 139 "\n" |
136 " [hooks]\n" | 140 " [hooks]\n" |
142 " sources = serve\n" | 146 " sources = serve\n" |
143 "\n" | 147 "\n" |
144 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n" | 148 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n" |
145 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n" | 149 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n" |
146 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n" | 150 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n" |
147 "restrições é verificada antes da lista de permissões.\n" | 151 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n" |
148 "\n" | 152 "\n" |
149 " [acl.allow]\n" | 153 " [acl.allow]\n" |
150 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n" | 154 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n" |
151 " # por padrão permitidos\n" | 155 " # por padrão permitidos\n" |
152 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n" | 156 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n" |
197 msgid "" | 201 msgid "" |
198 "track a line of development with movable markers\n" | 202 "track a line of development with movable markers\n" |
199 "\n" | 203 "\n" |
200 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" | 204 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" |
201 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" | 205 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" |
202 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n" | 206 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" |
203 "the bookmark shifts to the new changeset.\n" | 207 "bookmark shifts to the new changeset.\n" |
204 "\n" | 208 "\n" |
205 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n" | 209 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" |
206 "(e.g. hg merge, hg update).\n" | 210 "merge, hg update).\n" |
207 "\n" | 211 "\n" |
208 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | 212 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
209 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | 213 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
210 "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | 214 "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
211 "your .hgrc:\n" | 215 "your .hgrc::\n" |
212 "\n" | 216 "\n" |
213 " [bookmarks]\n" | 217 " [bookmarks]\n" |
214 " track.current = True\n" | 218 " track.current = True\n" |
215 "\n" | 219 "\n" |
216 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" | 220 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" |
229 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n" | 233 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n" |
230 "\n" | 234 "\n" |
231 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n" | 235 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n" |
232 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" | 236 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" |
233 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" | 237 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" |
234 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc:\n" | 238 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n" |
235 "\n" | 239 "\n" |
236 " [bookmarks]\n" | 240 " [bookmarks]\n" |
237 " track.current = True\n" | 241 " track.current = True\n" |
238 "\n" | 242 "\n" |
239 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n" | 243 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n" |
316 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" | 320 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" |
317 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" | 321 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" |
318 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" | 322 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" |
319 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" | 323 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" |
320 "\n" | 324 "\n" |
321 "Configuring the extension:\n" | 325 "The extension is configured through three different configuration\n" |
322 "\n" | 326 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n" |
323 " [bugzilla]\n" | 327 "\n" |
324 "\n" | 328 "host\n" |
325 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n" | 329 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" |
326 " database.\n" | 330 "\n" |
327 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" | 331 "db\n" |
328 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" | 332 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" |
329 " password Password to use to access MySQL server.\n" | 333 "\n" |
330 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" | 334 "user\n" |
331 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n" | 335 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" |
332 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n" | 336 "\n" |
333 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n" | 337 "password\n" |
334 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n" | 338 " Password to use to access MySQL server.\n" |
335 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" | 339 "\n" |
336 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n" | 340 "timeout\n" |
337 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n" | 341 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" |
338 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n" | 342 "\n" |
339 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n" | 343 "version\n" |
340 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n" | 344 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" |
341 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n" | 345 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" |
342 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" | 346 " to 2.18.\n" |
343 " %(id)s %(user)s\".\n" | 347 "\n" |
344 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n" | 348 "bzuser\n" |
345 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n" | 349 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" |
346 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n" | 350 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" |
347 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n" | 351 "\n" |
348 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n" | 352 "bzdir\n" |
349 " style The style file to use when formatting comments.\n" | 353 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" |
350 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n" | 354 " '/var/www/html/bugzilla'.\n" |
351 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n" | 355 "\n" |
352 " keywords, the extension specifies:\n" | 356 "notify\n" |
353 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" | 357 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" |
354 " {root} The full pathname of the Mercurial\n" | 358 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" |
355 " repository.\n" | 359 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" |
356 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n" | 360 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" |
357 " repository.\n" | 361 " %(id)s %(user)s\".\n" |
358 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n" | 362 "\n" |
359 " repositories.\n" | 363 "regexp\n" |
360 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" | 364 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" |
361 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" | 365 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" |
362 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n" | 366 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" |
363 " to produce {webroot}. Default 0.\n" | 367 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" |
364 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n" | 368 "\n" |
365 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n" | 369 "style\n" |
366 " should contain one mapping per line,\n" | 370 " The style file to use when formatting comments.\n" |
367 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n" | 371 "\n" |
368 " section.\n" | 372 "template\n" |
369 "\n" | 373 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" |
370 " [usermap]\n" | 374 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" |
371 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n" | 375 " extension specifies::\n" |
372 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" | 376 "\n" |
373 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" | 377 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" |
374 "\n" | 378 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" |
375 " [web]\n" | 379 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" |
376 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n" | 380 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n" |
377 " from templates as {hgweb}.\n" | 381 "\n" |
378 "\n" | 382 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" |
379 "Activating the extension:\n" | 383 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" |
384 "\n" | |
385 "strip\n" | |
386 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" | |
387 " {webroot}. Default 0.\n" | |
388 "\n" | |
389 "usermap\n" | |
390 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" | |
391 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" | |
392 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n" | |
393 "\n" | |
394 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" | |
395 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" | |
396 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" | |
397 "\n" | |
398 "Finally, the [web] section supports one entry:\n" | |
399 "\n" | |
400 "baseurl\n" | |
401 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" | |
402 " templates as {hgweb}.\n" | |
403 "\n" | |
404 "Activating the extension::\n" | |
380 "\n" | 405 "\n" |
381 " [extensions]\n" | 406 " [extensions]\n" |
382 " hgext.bugzilla =\n" | 407 " hgext.bugzilla =\n" |
383 "\n" | 408 "\n" |
384 " [hooks]\n" | 409 " [hooks]\n" |
387 "\n" | 412 "\n" |
388 "Example configuration:\n" | 413 "Example configuration:\n" |
389 "\n" | 414 "\n" |
390 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" | 415 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" |
391 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" | 416 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" |
392 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n" | 417 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n" |
393 "\n" | 418 "\n" |
394 " [bugzilla]\n" | 419 " [bugzilla]\n" |
395 " host=localhost\n" | 420 " host=localhost\n" |
396 " password=XYZZY\n" | 421 " password=XYZZY\n" |
397 " version=3.0\n" | 422 " version=3.0\n" |
398 " bzuser=unknown@domain.com\n" | 423 " bzuser=unknown@domain.com\n" |
399 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | 424 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
400 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/" | 425 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
401 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n" | 426 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
427 " {desc}\\n\n" | |
402 " strip=5\n" | 428 " strip=5\n" |
403 "\n" | 429 "\n" |
404 " [web]\n" | 430 " [web]\n" |
405 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" | 431 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" |
406 "\n" | 432 "\n" |
407 " [usermap]\n" | 433 " [usermap]\n" |
408 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" | 434 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" |
409 "\n" | 435 "\n" |
410 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n" | 436 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n" |
411 "\n" | 437 "\n" |
412 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | 438 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
413 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" | 439 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" |
414 "\n" | 440 "\n" |
415 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | 441 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
429 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" | 455 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" |
430 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n" | 456 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n" |
431 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" | 457 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" |
432 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n" | 458 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n" |
433 "\n" | 459 "\n" |
434 "Configuração da extensão:\n" | 460 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n" |
435 "\n" | 461 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n" |
436 " [bugzilla]\n" | 462 "[bugzilla]:\n" |
437 "\n" | 463 "\n" |
438 " host Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n" | 464 "host\n" |
439 " do Bugzilla.\n" | 465 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n" |
440 " db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n" | 466 "\n" |
441 " é 'bugs'.\n" | 467 "db\n" |
442 " user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n" | 468 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n" |
443 " padrão é 'bugs'.\n" | 469 "\n" |
444 " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n" | 470 "user\n" |
445 " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n" | 471 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n" |
446 " dados (em segundos). O padrão é 5.\n" | 472 "\n" |
447 " version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n" | 473 "password\n" |
448 " Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n" | 474 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n" |
449 " e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n" | 475 "\n" |
450 " bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n" | 476 "timeout\n" |
451 " comentários se o autor do changeset não for encontrado\n" | 477 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n" |
452 " como um usuário do Bugzilla.\n" | 478 " segundos). O padrão é 5.\n" |
453 " bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n" | 479 "\n" |
454 " padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n" | 480 "version\n" |
455 " notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n" | 481 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n" |
456 " enviar o email de notificação de alterações.\n" | 482 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n" |
457 " Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n" | 483 " anteriores à 2.18.\n" |
458 " (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n" | 484 "\n" |
459 " O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" | 485 "bzuser\n" |
460 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" | 486 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n" |
461 " %(id)s %(user)s\".\n" | 487 " se o autor do changeset não for encontrado como um usuário do\n" |
462 " regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n" | 488 " Bugzilla.\n" |
463 " mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n" | 489 "\n" |
464 " grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n" | 490 "bzdir\n" |
465 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n" | 491 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n" |
466 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n" | 492 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n" |
467 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n" | 493 "\n" |
468 " style O arquivo de estilo usado para formatar os\n" | 494 "notify\n" |
469 " comentários.\n" | 495 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n" |
470 " template O template usado para formatar os comentários.\n" | 496 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n" |
471 " Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n" | 497 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n" |
472 " chave do Mercurial, a extensão define:\n" | 498 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" |
473 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n" | 499 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n" |
474 " {root} O caminho completo do repositório do\n" | 500 "\n" |
475 " Mercurial.\n" | 501 "regexp\n" |
476 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n" | 502 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" |
477 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n" | 503 " consolidação do changeset. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" |
478 " do Mercurial via http.\n" | 504 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n" |
479 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" | 505 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n" |
480 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" | 506 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n" |
481 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n" | 507 "\n" |
482 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n" | 508 "style\n" |
483 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n" | 509 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n" |
484 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n" | 510 "\n" |
485 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n" | 511 "template\n" |
486 " mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n" | 512 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" |
487 " Veja também a sessão [usermap].\n" | 513 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" |
488 "\n" | 514 " especifica::\n" |
489 " [usermap]\n" | 515 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n" |
490 " Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n" | 516 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n" |
491 " dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n" | 517 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n" |
492 " Veja também [bugzilla].usermap.\n" | 518 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n" |
493 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" | 519 "\n" |
494 "\n" | 520 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" |
495 " [web]\n" | 521 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" |
496 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n" | 522 "\n" |
497 " Mercurial. Usada em modelos como {hgweb}.\n" | 523 "strip\n" |
498 "\n" | 524 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n" |
499 "Para ativar a extensão:\n" | 525 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n" |
526 "\n" | |
527 "usermap\n" | |
528 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n" | |
529 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n" | |
530 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, " | |
531 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n" | |
532 "\n" | |
533 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n" | |
534 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n" | |
535 "também [bugzilla].usermap.\n" | |
536 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" | |
537 "\n" | |
538 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n" | |
539 "\n" | |
540 "baseurl\n" | |
541 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n" | |
542 " em modelos como {hgweb}.\n" | |
543 "\n" | |
544 "Para ativar a extensão::\n" | |
500 "\n" | 545 "\n" |
501 " [extensions]\n" | 546 " [extensions]\n" |
502 " hgext.bugzilla =\n" | 547 " hgext.bugzilla =\n" |
503 "\n" | 548 "\n" |
504 " [hooks]\n" | 549 " [hooks]\n" |
505 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida\n" | 550 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n" |
506 " # para cá\n" | |
507 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" | 551 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" |
508 "\n" | 552 "\n" |
509 "Exemplo de configuração:\n" | 553 "Exemplo de configuração:\n" |
510 "\n" | 554 "\n" |
511 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n" | 555 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n" |
516 " host=localhost\n" | 560 " host=localhost\n" |
517 " password=XYZZY\n" | 561 " password=XYZZY\n" |
518 " version=3.0\n" | 562 " version=3.0\n" |
519 " bzuser=unknown@domain.com\n" | 563 " bzuser=unknown@domain.com\n" |
520 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | 564 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
521 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/" | 565 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
522 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n" | 566 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
567 " {desc}\\n\n" | |
523 " strip=5\n" | 568 " strip=5\n" |
524 "\n" | 569 "\n" |
525 " [web]\n" | 570 " [web]\n" |
526 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" | 571 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" |
527 "\n" | 572 "\n" |
528 " [usermap]\n" | 573 " [usermap]\n" |
529 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" | 574 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" |
530 "\n" | 575 "\n" |
531 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n" | 576 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n" |
532 "com a forma:\n" | 577 "com a forma::\n" |
533 "\n" | 578 "\n" |
534 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | 579 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
535 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" | 580 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" |
536 "\n" | 581 "\n" |
537 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | 582 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
660 "\n" | 705 "\n" |
661 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" | 706 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" |
662 " alternatively the number of matching revisions if the\n" | 707 " alternatively the number of matching revisions if the\n" |
663 " --changesets option is specified.\n" | 708 " --changesets option is specified.\n" |
664 "\n" | 709 "\n" |
665 " Examples:\n" | 710 " Examples::\n" |
666 "\n" | 711 "\n" |
667 " # display count of changed lines for every committer\n" | 712 " # display count of changed lines for every committer\n" |
668 " hg churn -t '{author|email}'\n" | 713 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
669 "\n" | 714 "\n" |
670 " # display daily activity graph\n" | 715 " # display daily activity graph\n" |
675 "\n" | 720 "\n" |
676 " # display count of lines changed in every year\n" | 721 " # display count of lines changed in every year\n" |
677 " hg churn -f '%Y' -s\n" | 722 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
678 "\n" | 723 "\n" |
679 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" | 724 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
680 " by providing a file using the following format:\n" | 725 " by providing a file using the following format::\n" |
681 "\n" | 726 "\n" |
682 " <alias email> <actual email>\n" | 727 " <alias email> <actual email>\n" |
683 "\n" | 728 "\n" |
684 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n" | 729 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" |
685 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" | 730 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
686 " " | 731 " " |
687 msgstr "" | 732 msgstr "" |
688 "histograma de mudanças do repositório\n" | 733 "histograma de mudanças do repositório\n" |
689 "\n" | 734 "\n" |
690 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n" | 735 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n" |
695 "\n" | 740 "\n" |
696 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n" | 741 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n" |
697 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n" | 742 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n" |
698 " --changesets.\n" | 743 " --changesets.\n" |
699 "\n" | 744 "\n" |
700 " Exemplos:\n" | 745 " Exemplos::\n" |
701 "\n" | 746 "\n" |
702 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" | 747 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" |
703 " hg churn -t '{author|email}'\n" | 748 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
704 "\n" | 749 "\n" |
705 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n" | 750 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n" |
713 "\n" | 758 "\n" |
714 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n" | 759 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n" |
715 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n" | 760 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n" |
716 " formato:\n" | 761 " formato:\n" |
717 "\n" | 762 "\n" |
718 " <email alternativo> <email principal>\n" | 763 " <email alternativo> <email principal>\n" |
719 "\n" | 764 "\n" |
720 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n" | 765 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n" |
721 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n" | 766 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n" |
722 " de trabalho, se existir.\n" | 767 " de trabalho, se existir.\n" |
723 " " | 768 " " |
765 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" | 810 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
766 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" | 811 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
767 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" | 812 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" |
768 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" | 813 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" |
769 "\n" | 814 "\n" |
770 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n" | 815 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n" |
771 "\n" | 816 "\n" |
772 "[color]\n" | 817 " [color]\n" |
773 "status.modified = blue bold underline red_background\n" | 818 " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
774 "status.added = green bold\n" | 819 " status.added = green bold\n" |
775 "status.removed = red bold blue_background\n" | 820 " status.removed = red bold blue_background\n" |
776 "status.deleted = cyan bold underline\n" | 821 " status.deleted = cyan bold underline\n" |
777 "status.unknown = magenta bold underline\n" | 822 " status.unknown = magenta bold underline\n" |
778 "status.ignored = black bold\n" | 823 " status.ignored = black bold\n" |
779 "\n" | 824 "\n" |
780 "# 'none' turns off all effects\n" | 825 " # 'none' turns off all effects\n" |
781 "status.clean = none\n" | 826 " status.clean = none\n" |
782 "status.copied = none\n" | 827 " status.copied = none\n" |
783 "\n" | 828 "\n" |
784 "qseries.applied = blue bold underline\n" | 829 " qseries.applied = blue bold underline\n" |
785 "qseries.unapplied = black bold\n" | 830 " qseries.unapplied = black bold\n" |
786 "qseries.missing = red bold\n" | 831 " qseries.missing = red bold\n" |
787 "\n" | 832 "\n" |
788 "diff.diffline = bold\n" | 833 " diff.diffline = bold\n" |
789 "diff.extended = cyan bold\n" | 834 " diff.extended = cyan bold\n" |
790 "diff.file_a = red bold\n" | 835 " diff.file_a = red bold\n" |
791 "diff.file_b = green bold\n" | 836 " diff.file_b = green bold\n" |
792 "diff.hunk = magenta\n" | 837 " diff.hunk = magenta\n" |
793 "diff.deleted = red\n" | 838 " diff.deleted = red\n" |
794 "diff.inserted = green\n" | 839 " diff.inserted = green\n" |
795 "diff.changed = white\n" | 840 " diff.changed = white\n" |
796 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" | 841 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
797 msgstr "" | 842 msgstr "" |
798 "colore a saída de alguns comandos\n" | 843 "colore a saída de alguns comandos\n" |
799 "\n" | 844 "\n" |
800 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" | 845 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" |
801 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" | 846 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" |
808 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n" | 853 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n" |
809 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n" | 854 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n" |
810 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" | 855 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" |
811 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n" | 856 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n" |
812 "\n" | 857 "\n" |
813 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n" | 858 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n" |
814 "\n" | 859 "\n" |
815 "[color]\n" | 860 " [color]\n" |
816 "status.modified = blue bold underline red_background\n" | 861 " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
817 "status.added = green bold\n" | 862 " status.added = green bold\n" |
818 "status.removed = red bold blue_background\n" | 863 " status.removed = red bold blue_background\n" |
819 "status.deleted = cyan bold underline\n" | 864 " status.deleted = cyan bold underline\n" |
820 "status.unknown = magenta bold underline\n" | 865 " status.unknown = magenta bold underline\n" |
821 "status.ignored = black bold\n" | 866 " status.ignored = black bold\n" |
822 "\n" | 867 "\n" |
823 "# 'none' desliga todos os efeitos\n" | 868 " # 'none' desliga todos os efeitos\n" |
824 "status.clean = none\n" | 869 " status.clean = none\n" |
825 "status.copied = none\n" | 870 " status.copied = none\n" |
826 "\n" | 871 "\n" |
827 "qseries.applied = blue bold underline\n" | 872 " qseries.applied = blue bold underline\n" |
828 "qseries.unapplied = black bold\n" | 873 " qseries.unapplied = black bold\n" |
829 "qseries.missing = red bold\n" | 874 " qseries.missing = red bold\n" |
830 "\n" | 875 "\n" |
831 "diff.diffline = bold\n" | 876 " diff.diffline = bold\n" |
832 "diff.extended = cyan bold\n" | 877 " diff.extended = cyan bold\n" |
833 "diff.file_a = red bold\n" | 878 " diff.file_a = red bold\n" |
834 "diff.file_b = green bold\n" | 879 " diff.file_b = green bold\n" |
835 "diff.hunk = magenta\n" | 880 " diff.hunk = magenta\n" |
836 "diff.deleted = red\n" | 881 " diff.deleted = red\n" |
837 "diff.inserted = green\n" | 882 " diff.inserted = green\n" |
838 "diff.changed = white\n" | 883 " diff.changed = white\n" |
839 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" | 884 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
840 | 885 |
841 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" | 886 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
842 msgstr "" | 887 msgstr "" |
843 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": " | 888 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": " |
844 "automaticamente)" | 889 "automaticamente)" |
855 | 900 |
856 msgid "" | 901 msgid "" |
857 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" | 902 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" |
858 "\n" | 903 "\n" |
859 " Accepted source formats [identifiers]:\n" | 904 " Accepted source formats [identifiers]:\n" |
905 "\n" | |
860 " - Mercurial [hg]\n" | 906 " - Mercurial [hg]\n" |
861 " - CVS [cvs]\n" | 907 " - CVS [cvs]\n" |
862 " - Darcs [darcs]\n" | 908 " - Darcs [darcs]\n" |
863 " - git [git]\n" | 909 " - git [git]\n" |
864 " - Subversion [svn]\n" | 910 " - Subversion [svn]\n" |
866 " - GNU Arch [gnuarch]\n" | 912 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
867 " - Bazaar [bzr]\n" | 913 " - Bazaar [bzr]\n" |
868 " - Perforce [p4]\n" | 914 " - Perforce [p4]\n" |
869 "\n" | 915 "\n" |
870 " Accepted destination formats [identifiers]:\n" | 916 " Accepted destination formats [identifiers]:\n" |
917 "\n" | |
871 " - Mercurial [hg]\n" | 918 " - Mercurial [hg]\n" |
872 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" | 919 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" |
873 "\n" | 920 "\n" |
874 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" | 921 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" |
875 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" | 922 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" |
877 "\n" | 924 "\n" |
878 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | 925 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
879 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" | 926 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" |
880 " repository doesn't exist, it will be created.\n" | 927 " repository doesn't exist, it will be created.\n" |
881 "\n" | 928 "\n" |
882 " By default, all sources except Mercurial will use\n" | 929 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" |
883 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n" | 930 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" |
884 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n" | 931 " order. Sort modes have the following effects:\n" |
885 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n" | 932 "\n" |
886 " possible, which means branches are usually converted one after\n" | 933 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" |
887 " the other. It generates more compact repositories.\n" | 934 " which means branches are usually converted one after\n" |
888 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n" | 935 " the other. It generates more compact repositories.\n" |
889 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n" | 936 "\n" |
890 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n" | 937 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" |
891 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n" | 938 " good-looking changelogs but are often an order of\n" |
892 " supported by Mercurial sources.\n" | 939 " magnitude larger than the same ones generated by\n" |
940 " --branchsort.\n" | |
941 "\n" | |
942 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" | |
943 " supported by Mercurial sources.\n" | |
893 "\n" | 944 "\n" |
894 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" | 945 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" |
895 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" | 946 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" |
896 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" | 947 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" |
897 " revision, like so:\n" | 948 " revision, like so::\n" |
898 " <source ID> <destination ID>\n" | 949 "\n" |
950 " <source ID> <destination ID>\n" | |
899 "\n" | 951 "\n" |
900 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" | 952 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
901 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" | 953 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" |
902 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n" | 954 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n" |
903 "\n" | 955 "\n" |
907 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" | 959 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" |
908 " srcauthor=whatever string you want\n" | 960 " srcauthor=whatever string you want\n" |
909 "\n" | 961 "\n" |
910 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" | 962 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
911 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" | 963 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" |
912 " contain one of the following directives:\n" | 964 " contain one of the following directives::\n" |
913 "\n" | 965 "\n" |
914 " include path/to/file\n" | 966 " include path/to/file\n" |
915 "\n" | 967 "\n" |
916 " exclude path/to/file\n" | 968 " exclude path/to/file\n" |
917 "\n" | 969 "\n" |
918 " rename from/file to/file\n" | 970 " rename from/file to/file\n" |
919 "\n" | 971 "\n" |
920 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" | 972 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" |
921 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" | 973 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
922 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n" | 974 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
923 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n" | 975 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" |
924 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n" | 976 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" |
925 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n" | 977 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" |
926 " path to rename to.\n" | 978 " '.' as the path to rename to.\n" |
927 "\n" | 979 "\n" |
928 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" | 980 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
929 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" | 981 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
930 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" | 982 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
931 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" | 983 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
946 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" | 998 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" |
947 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" | 999 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" |
948 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" | 1000 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" |
949 "\n" | 1001 "\n" |
950 " Mercurial Source\n" | 1002 " Mercurial Source\n" |
951 " -----------------\n" | 1003 " ----------------\n" |
952 "\n" | 1004 "\n" |
953 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | 1005 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
954 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" | 1006 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" |
955 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" | 1007 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" |
956 " Mercurial.\n" | 1008 " Mercurial.\n" |
974 " sandbox is ignored.\n" | 1026 " sandbox is ignored.\n" |
975 "\n" | 1027 "\n" |
976 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n" | 1028 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n" |
977 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n" | 1029 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n" |
978 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n" | 1030 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n" |
979 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n" | 1031 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting::\n" |
980 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" | 1032 "\n" |
1033 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" | |
1034 "\n" | |
981 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n" | 1035 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n" |
982 "\n" | 1036 "\n" |
983 " The options shown are the defaults.\n" | 1037 " The options shown are the defaults.\n" |
984 "\n" | 1038 "\n" |
985 " Internal cvsps is selected by setting\n" | 1039 " Internal cvsps is selected by setting ::\n" |
986 " --config convert.cvsps=builtin\n" | 1040 "\n" |
1041 " --config convert.cvsps=builtin\n" | |
1042 "\n" | |
987 " and has a few more configurable options:\n" | 1043 " and has a few more configurable options:\n" |
988 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | 1044 "\n" |
989 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" | 1045 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
990 " debugging purposes.\n" | 1046 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" |
991 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" | 1047 " debugging purposes.\n" |
992 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n" | 1048 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" |
993 " between commits with identical user and log message in a\n" | 1049 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" |
994 " single changeset. When very large files were checked in as\n" | 1050 " commits with identical user and log message in a single\n" |
995 " part of a changeset then the default may not be long\n" | 1051 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" |
996 " enough.\n" | 1052 " changeset then the default may not be long enough.\n" |
997 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 1053 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
998 " Specify a regular expression to which commit log messages\n" | 1054 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
999 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n" | 1055 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
1000 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n" | 1056 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" |
1001 " which this log message occurs to the branch indicated in\n" | 1057 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" |
1002 " the regex.\n" | 1058 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
1003 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | 1059 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
1004 " Specify a regular expression to which commit log messages\n" | 1060 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
1005 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n" | 1061 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" |
1006 " process will add the most recent revision on the branch\n" | 1062 " regex as the second parent of the changeset.\n" |
1007 " indicated in the regex as the second parent of the\n" | |
1008 " changeset.\n" | |
1009 "\n" | 1063 "\n" |
1010 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n" | 1064 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n" |
1011 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" | 1065 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" |
1012 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n" | 1066 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n" |
1013 "\n" | 1067 "\n" |
1053 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n" | 1107 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n" |
1054 "\n" | 1108 "\n" |
1055 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" | 1109 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" |
1056 " specify initial Perforce revision.\n" | 1110 " specify initial Perforce revision.\n" |
1057 "\n" | 1111 "\n" |
1058 "\n" | |
1059 " Mercurial Destination\n" | 1112 " Mercurial Destination\n" |
1060 " ---------------------\n" | 1113 " ---------------------\n" |
1061 "\n" | 1114 "\n" |
1062 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | 1115 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
1063 " dispatch source branches in separate clones.\n" | 1116 " dispatch source branches in separate clones.\n" |
1069 " " | 1122 " " |
1070 msgstr "" | 1123 msgstr "" |
1071 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n" | 1124 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n" |
1072 "\n" | 1125 "\n" |
1073 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n" | 1126 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n" |
1127 "\n" | |
1074 " - Mercurial [hg]\n" | 1128 " - Mercurial [hg]\n" |
1075 " - CVS [cvs]\n" | 1129 " - CVS [cvs]\n" |
1076 " - Darcs [darcs]\n" | 1130 " - Darcs [darcs]\n" |
1077 " - git [git]\n" | 1131 " - git [git]\n" |
1078 " - Subversion [svn]\n" | 1132 " - Subversion [svn]\n" |
1080 " - GNU Arch [gnuarch]\n" | 1134 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
1081 " - Bazaar [bzr]\n" | 1135 " - Bazaar [bzr]\n" |
1082 " - Perforce [p4]\n" | 1136 " - Perforce [p4]\n" |
1083 "\n" | 1137 "\n" |
1084 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n" | 1138 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n" |
1139 "\n" | |
1085 " - Mercurial [hg]\n" | 1140 " - Mercurial [hg]\n" |
1086 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n" | 1141 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n" |
1087 "\n" | 1142 "\n" |
1088 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n" | 1143 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n" |
1089 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n" | 1144 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n" |
1095 "\n" | 1150 "\n" |
1096 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n" | 1151 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n" |
1097 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n" | 1152 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n" |
1098 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n" | 1153 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n" |
1099 " os seguintes efeitos:\n" | 1154 " os seguintes efeitos:\n" |
1100 " --branchsort: converte de revisão pai para filha quando\n" | 1155 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n" |
1101 " possível, o que faz com que ramos sejam usualmente\n" | 1156 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n" |
1102 " convertidos um após o outro. Esta opção gera repositórios\n" | 1157 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n" |
1103 " mais compactos.\n" | 1158 " compactos.\n" |
1104 " --datesort: ordena revisões por data. Os repositórios\n" | 1159 "\n" |
1105 " convertidos tendem a ter changelogs de boa aparência, mas\n" | 1160 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n" |
1106 " algumas vezes são uma ordem de grandeza maiores que os\n" | 1161 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n" |
1107 " mesmos gerados por --branchsort.\n" | 1162 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n" |
1108 " --sourcesort: tenta preservar a ordem de revisões da origem,\n" | 1163 " gerados por --branchsort.\n" |
1109 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n" | 1164 "\n" |
1165 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n" | |
1166 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n" | |
1110 "\n" | 1167 "\n" |
1111 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n" | 1168 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n" |
1112 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n" | 1169 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n" |
1113 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n" | 1170 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n" |
1114 " aquela revisão, da seguinte forma:\n" | 1171 " aquela revisão, da seguinte forma::\n" |
1115 " <ID origem> <ID destino>\n" | 1172 "\n" |
1173 " <ID origem> <ID destino>\n" | |
1116 "\n" | 1174 "\n" |
1117 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" | 1175 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" |
1118 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n" | 1176 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n" |
1119 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n" | 1177 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n" |
1120 "\n" | 1178 "\n" |
1135 "\n" | 1193 "\n" |
1136 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n" | 1194 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n" |
1137 "\n" | 1195 "\n" |
1138 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" | 1196 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" |
1139 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" | 1197 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" |
1140 " também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" | 1198 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" |
1141 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n" | 1199 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n" |
1142 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n" | 1200 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n" |
1143 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n" | 1201 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n" |
1144 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n" | 1202 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n" |
1145 "\n" | 1203 "\n" |
1166 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n" | 1224 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n" |
1167 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n" | 1225 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n" |
1168 " para um ramo nomeado.\n" | 1226 " para um ramo nomeado.\n" |
1169 "\n" | 1227 "\n" |
1170 " Origem Mercurial\n" | 1228 " Origem Mercurial\n" |
1171 " -----------------\n" | 1229 " ----------------\n" |
1172 "\n" | 1230 "\n" |
1173 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n" | 1231 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n" |
1174 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n" | 1232 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n" |
1175 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n" | 1233 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n" |
1176 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n" | 1234 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n" |
1194 " local do CVS é ignorada.\n" | 1252 " local do CVS é ignorada.\n" |
1195 "\n" | 1253 "\n" |
1196 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n" | 1254 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n" |
1197 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n" | 1255 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n" |
1198 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n" | 1256 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n" |
1199 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n" | 1257 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo::\n" |
1200 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" | 1258 "\n" |
1259 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" | |
1260 "\n" | |
1201 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n" | 1261 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n" |
1202 "\n" | 1262 "\n" |
1203 " As opções exibidas são os valores padrão.\n" | 1263 " As opções exibidas são os valores padrão.\n" |
1204 "\n" | 1264 "\n" |
1205 " O cvsps interno é selecionado com\n" | 1265 " O cvsps interno é selecionado com::\n" |
1206 " --config convert.cvsps=builtin\n" | 1266 "\n" |
1267 " --config convert.cvsps=builtin\n" | |
1268 "\n" | |
1207 " e possui algumas outras opções de configuração:\n" | 1269 " e possui algumas outras opções de configuração:\n" |
1208 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n" | 1270 "\n" |
1209 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n" | 1271 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n" |
1210 " remoto, para teste ou depuração.\n" | 1272 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n" |
1211 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" | 1273 " remoto, para teste ou depuração.\n" |
1212 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" | 1274 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" |
1213 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n" | 1275 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" |
1214 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n" | 1276 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n" |
1215 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n" | 1277 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n" |
1216 " suficiente.\n" | 1278 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n" |
1217 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 1279 " suficiente.\n" |
1218 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" | 1280 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
1219 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | 1281 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" |
1220 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" | 1282 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" |
1221 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n" | 1283 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" |
1222 " ramo indicado na expressão regular.\n" | 1284 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n" |
1223 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | 1285 " ramo indicado na expressão regular.\n" |
1224 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" | 1286 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
1225 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | 1287 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" |
1226 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" | 1288 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" |
1227 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n" | 1289 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" |
1228 " changeset.\n" | 1290 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n" |
1291 " changeset.\n" | |
1229 "\n" | 1292 "\n" |
1230 " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n" | 1293 " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n" |
1231 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n" | 1294 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n" |
1232 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" | 1295 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" |
1233 "\n" | 1296 "\n" |
1275 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n" | 1338 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n" |
1276 "\n" | 1339 "\n" |
1277 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n" | 1340 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n" |
1278 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n" | 1341 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n" |
1279 "\n" | 1342 "\n" |
1280 "\n" | |
1281 " Destino Mercurial\n" | 1343 " Destino Mercurial\n" |
1282 " ---------------------\n" | 1344 " ---------------------\n" |
1283 "\n" | 1345 "\n" |
1284 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n" | 1346 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n" |
1285 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n" | 1347 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n" |
1842 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" | 1904 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" |
1843 | 1905 |
1844 msgid "" | 1906 msgid "" |
1845 "command to allow external programs to compare revisions\n" | 1907 "command to allow external programs to compare revisions\n" |
1846 "\n" | 1908 "\n" |
1847 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" | 1909 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
1848 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n" | 1910 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" |
1849 "programs are called with a configurable set of options and two\n" | 1911 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" |
1850 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" | 1912 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
1851 "files to compare.\n" | 1913 "files to compare.\n" |
1852 "\n" | 1914 "\n" |
1853 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n" | 1915 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" |
1854 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n" | 1916 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n" |
1855 "\n" | 1917 "\n" |
1856 " [extdiff]\n" | 1918 " [extdiff]\n" |
1857 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" | 1919 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" |
1858 " cdiff = gdiff -Nprc5\n" | 1920 " cdiff = gdiff -Nprc5\n" |
1859 " ## or the old way:\n" | 1921 " ## or the old way:\n" |
1865 "\n" | 1927 "\n" |
1866 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" | 1928 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" |
1867 " meld =\n" | 1929 " meld =\n" |
1868 "\n" | 1930 "\n" |
1869 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" | 1931 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
1870 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" | 1932 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" |
1871 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" " | 1933 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" |
1872 "in\n" | |
1873 " # your .vimrc\n" | 1934 " # your .vimrc\n" |
1874 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" | 1935 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" |
1875 "\n" | 1936 "\n" |
1876 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" | 1937 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" |
1877 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n" | 1938 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" |
1878 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" | 1939 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" |
1879 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" | 1940 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
1880 msgstr "" | 1941 msgstr "" |
1881 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n" | 1942 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n" |
1882 "\n" | 1943 "\n" |
1883 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n" | 1944 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n" |
1884 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" | 1945 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" |
1885 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" | 1946 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" |
1886 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" | 1947 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" |
1887 "dos arquivos a serem comparados.\n" | 1948 "dos arquivos a serem comparados.\n" |
1888 "\n" | 1949 "\n" |
1889 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n" | 1950 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n" |
1890 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" | 1951 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" |
1891 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n" | 1952 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n" |
1892 "\n" | 1953 "\n" |
1893 " [extdiff]\n" | 1954 " [extdiff]\n" |
1894 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n" | 1955 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n" |
1895 " # 'context diff'\n" | 1956 " # 'context diff'\n" |
1896 " cdiff = gdiff -Nprc5\n" | 1957 " cdiff = gdiff -Nprc5\n" |
1911 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n" | 1972 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n" |
1912 " # em seu .vimrc\n" | 1973 " # em seu .vimrc\n" |
1913 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" | 1974 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" |
1914 "\n" | 1975 "\n" |
1915 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n" | 1976 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n" |
1916 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão `extdiff' faz cópias\n" | 1977 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n" |
1917 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n" | 1978 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n" |
1918 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n" | 1979 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n" |
1919 "árvore completa).\n" | 1980 "árvore completa).\n" |
1920 | 1981 |
1921 #, python-format | 1982 #, python-format |
1989 | 2050 |
1990 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." | 2051 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
1991 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | 2052 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
1992 | 2053 |
1993 #, python-format | 2054 #, python-format |
2055 msgid "" | |
2056 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" | |
2057 "\n" | |
2058 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n" | |
2059 " %(path)s program.\n" | |
2060 "\n" | |
2061 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n" | |
2062 " those revisions. If only one revision is specified then that revision " | |
2063 "is\n" | |
2064 " compared to the working directory, and, when no revisions are " | |
2065 "specified,\n" | |
2066 " the working directory files are compared to its parent." | |
2067 msgstr "" | |
2068 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n" | |
2069 "\n" | |
2070 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" | |
2071 " usando o programa %(path)s.\n" | |
2072 "\n" | |
2073 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" | |
2074 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" | |
2075 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" | |
2076 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" | |
2077 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." | |
2078 | |
2079 #, python-format | |
1994 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | 2080 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
1995 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | 2081 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
1996 | 2082 |
1997 msgid "pull, update and merge in one command" | 2083 msgid "pull, update and merge in one command" |
1998 msgstr "pull, update e merge em um comando" | 2084 msgstr "pull, update e merge em um comando" |
2250 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | 2336 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
2251 | 2337 |
2252 msgid "" | 2338 msgid "" |
2253 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" | 2339 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" |
2254 "\n" | 2340 "\n" |
2255 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n" | 2341 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" |
2256 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n" | 2342 "configure it, set the following options in your hgrc::\n" |
2257 "\n" | 2343 "\n" |
2258 "[cia]\n" | 2344 " [cia]\n" |
2259 "# your registered CIA user name\n" | 2345 " # your registered CIA user name\n" |
2260 "user = foo\n" | 2346 " user = foo\n" |
2261 "# the name of the project in CIA\n" | 2347 " # the name of the project in CIA\n" |
2262 "project = foo\n" | 2348 " project = foo\n" |
2263 "# the module (subproject) (optional)\n" | 2349 " # the module (subproject) (optional)\n" |
2264 "#module = foo\n" | 2350 " #module = foo\n" |
2265 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n" | 2351 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" |
2266 "#diffstat = False\n" | 2352 " #diffstat = False\n" |
2267 "# Template to use for log messages (optional)\n" | 2353 " # Template to use for log messages (optional)\n" |
2268 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | 2354 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
2269 "# Style to use (optional)\n" | 2355 " # Style to use (optional)\n" |
2270 "#style = foo\n" | 2356 " #style = foo\n" |
2271 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n" | 2357 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
2272 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" | 2358 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" |
2273 "# mailto:cia@cia.vc\n" | 2359 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
2274 "# Make sure to set email.from if you do this.\n" | 2360 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" |
2275 "#url = http://cia.vc/\n" | 2361 " #url = http://cia.vc/\n" |
2276 "# print message instead of sending it (optional)\n" | 2362 " # print message instead of sending it (optional)\n" |
2277 "#test = False\n" | 2363 " #test = False\n" |
2278 "\n" | 2364 "\n" |
2279 "[hooks]\n" | 2365 " [hooks]\n" |
2280 "# one of these:\n" | 2366 " # one of these:\n" |
2281 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | 2367 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
2282 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n" | 2368 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" |
2283 "\n" | 2369 "\n" |
2284 "[web]\n" | 2370 " [web]\n" |
2285 "# If you want hyperlinks (optional)\n" | 2371 " # If you want hyperlinks (optional)\n" |
2286 "baseurl = http://server/path/to/repo\n" | 2372 " baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
2287 msgstr "" | 2373 msgstr "" |
2288 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n" | 2374 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n" |
2289 "\n" | 2375 "\n" |
2290 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" | 2376 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" |
2291 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n" | 2377 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n" |
2292 "\n" | 2378 "\n" |
2293 "[cia]\n" | 2379 " [cia]\n" |
2294 "# seu nome de usuário CIA registrado\n" | 2380 " # seu nome de usuário CIA registrado\n" |
2295 "user = foo\n" | 2381 " user = foo\n" |
2296 "# o nome do projeto CIA\n" | 2382 " # o nome do projeto CIA\n" |
2297 "project = foo\n" | 2383 " project = foo\n" |
2298 "# o módulo (subprojeto) (opcional)\n" | 2384 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" |
2299 "#module = foo\n" | 2385 " #module = foo\n" |
2300 "# Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" | 2386 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" |
2301 "#diffstat = False\n" | 2387 " #diffstat = False\n" |
2302 "# Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" | 2388 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" |
2303 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | 2389 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
2304 "# Estilo a ser usado (opcional)\n" | 2390 " # Estilo a ser usado (opcional)\n" |
2305 "#style = foo\n" | 2391 " #style = foo\n" |
2306 "# A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" | 2392 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" |
2307 "# Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" | 2393 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" |
2308 "# mailto:cia@cia.vc\n" | 2394 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
2309 "# Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" | 2395 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" |
2310 "#url = http://cia.vc/\n" | 2396 " #url = http://cia.vc/\n" |
2311 "# imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" | 2397 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" |
2312 "#test = False\n" | 2398 " #test = False\n" |
2313 "\n" | 2399 "\n" |
2314 "[hooks]\n" | 2400 " [hooks]\n" |
2315 "# um destes:\n" | 2401 " # use um destes:\n" |
2316 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | 2402 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
2317 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n" | 2403 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" |
2318 "\n" | 2404 "\n" |
2319 "[web]\n" | 2405 " [web]\n" |
2320 "# Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" | 2406 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" |
2321 "baseurl = http://server/path/to/repo\n" | 2407 " baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
2322 | 2408 |
2323 #, python-format | 2409 #, python-format |
2324 msgid "hgcia: sending update to %s\n" | 2410 msgid "hgcia: sending update to %s\n" |
2325 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" | 2411 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" |
2326 | 2412 |
2346 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" | 2432 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" |
2347 "repository, and needs to be enabled.\n" | 2433 "repository, and needs to be enabled.\n" |
2348 "\n" | 2434 "\n" |
2349 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" | 2435 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
2350 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" | 2436 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
2351 "the path to hgk in your .hgrc file:\n" | 2437 "the path to hgk in your .hgrc file::\n" |
2352 "\n" | 2438 "\n" |
2353 " [hgk]\n" | 2439 " [hgk]\n" |
2354 " path=/location/of/hgk\n" | 2440 " path=/location/of/hgk\n" |
2355 "\n" | 2441 "\n" |
2356 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" | 2442 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" |
2357 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n" | 2443 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n" |
2358 "\n" | 2444 "\n" |
2359 " [hgk]\n" | 2445 " [hgk]\n" |
2360 " vdiff=vdiff\n" | 2446 " vdiff=vdiff\n" |
2361 "\n" | 2447 "\n" |
2362 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" | 2448 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" |
2363 "vdiff on hovered and selected revisions." | 2449 "vdiff on hovered and selected revisions.\n" |
2364 msgstr "" | 2450 msgstr "" |
2365 "visualiza o repositório em modo gráfico\n" | 2451 "visualiza o repositório em modo gráfico\n" |
2366 "\n" | 2452 "\n" |
2367 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n" | 2453 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n" |
2368 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n" | 2454 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n" |
2374 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" | 2460 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" |
2375 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n" | 2461 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n" |
2376 "\n" | 2462 "\n" |
2377 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" | 2463 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" |
2378 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" | 2464 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" |
2379 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n" | 2465 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n" |
2380 "\n" | 2466 "\n" |
2381 " [hgk]\n" | 2467 " [hgk]\n" |
2382 " path=/localização/do/hgk\n" | 2468 " path=/localização/do/hgk\n" |
2383 "\n" | 2469 "\n" |
2384 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n" | 2470 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n" |
2385 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n" | 2471 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n" |
2386 "adicionar:\n" | 2472 "adicionar::\n" |
2387 "\n" | 2473 "\n" |
2388 " [hgk]\n" | 2474 " [hgk]\n" |
2389 " vdiff=vdiff\n" | 2475 " vdiff=vdiff\n" |
2390 "\n" | 2476 "\n" |
2391 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" | 2477 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" |
2392 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas." | 2478 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n" |
2393 | 2479 |
2394 msgid "diff trees from two commits" | 2480 msgid "diff trees from two commits" |
2395 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" | 2481 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" |
2396 | 2482 |
2397 msgid "output common ancestor information" | 2483 msgid "output common ancestor information" |
2476 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" | 2562 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" |
2477 "\n" | 2563 "\n" |
2478 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" | 2564 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
2479 "http://pygments.org/\n" | 2565 "http://pygments.org/\n" |
2480 "\n" | 2566 "\n" |
2481 "There is a single configuration option:\n" | 2567 "There is a single configuration option::\n" |
2482 "\n" | 2568 "\n" |
2483 "[web]\n" | 2569 " [web]\n" |
2484 "pygments_style = <style>\n" | 2570 " pygments_style = <style>\n" |
2485 "\n" | 2571 "\n" |
2486 "The default is 'colorful'.\n" | 2572 "The default is 'colorful'.\n" |
2487 msgstr "" | 2573 msgstr "" |
2488 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n" | 2574 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n" |
2489 "\n" | 2575 "\n" |
2490 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" | 2576 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" |
2491 "http://pygments.org/\n" | 2577 "http://pygments.org/\n" |
2492 "\n" | 2578 "\n" |
2493 "Há uma única opção de configuração:\n" | 2579 "Há uma única opção de configuração::\n" |
2494 "\n" | 2580 "\n" |
2495 "[web]\n" | 2581 " [web]\n" |
2496 "pygments_style = <estilo>\n" | 2582 " pygments_style = <estilo>\n" |
2497 "\n" | 2583 "\n" |
2498 "O padrão é 'colorful'.\n" | 2584 "O padrão é 'colorful'.\n" |
2499 | 2585 |
2500 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" | 2586 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
2501 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" | 2587 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" |
2608 #, python-format | 2694 #, python-format |
2609 msgid "watching directories under %r\n" | 2695 msgid "watching directories under %r\n" |
2610 msgstr "observando diretórios sobre %r\n" | 2696 msgstr "observando diretórios sobre %r\n" |
2611 | 2697 |
2612 #, python-format | 2698 #, python-format |
2613 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n" | |
2614 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n" | |
2615 | |
2616 #, python-format | |
2617 msgid "status: %r %s -> %s\n" | 2699 msgid "status: %r %s -> %s\n" |
2618 msgstr "situação: %r %s -> %s\n" | 2700 msgstr "situação: %r %s -> %s\n" |
2619 | 2701 |
2620 #, python-format | 2702 #, python-format |
2621 msgid "%s dirstate reload\n" | 2703 msgid "%s dirstate reload\n" |
2680 msgstr "setup encerrado\n" | 2762 msgstr "setup encerrado\n" |
2681 | 2763 |
2682 msgid "" | 2764 msgid "" |
2683 "expand expressions into changelog and summaries\n" | 2765 "expand expressions into changelog and summaries\n" |
2684 "\n" | 2766 "\n" |
2685 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n" | 2767 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" |
2686 "which will be automatically expanded into links or any other\n" | 2768 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" |
2687 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n" | 2769 "expression, much like InterWiki does.\n" |
2688 "\n" | 2770 "\n" |
2689 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n" | 2771 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" |
2690 "be used in your hgrc:\n" | 2772 "in your hgrc::\n" |
2691 "\n" | 2773 "\n" |
2692 " [interhg]\n" | 2774 " [interhg]\n" |
2693 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" | 2775 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
2694 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" | 2776 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
2695 "i\n" | 2777 "i\n" |
2701 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n" | 2783 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n" |
2702 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n" | 2784 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n" |
2703 "faz.\n" | 2785 "faz.\n" |
2704 "\n" | 2786 "\n" |
2705 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n" | 2787 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n" |
2706 "ser usados em seu hgrc:\n" | 2788 "ser usados em seu hgrc::\n" |
2707 "\n" | 2789 "\n" |
2708 " [interhg]\n" | 2790 " [interhg]\n" |
2709 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" | 2791 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
2710 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" | 2792 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
2711 "i\n" | 2793 "i\n" |
2730 "current user or for archive distribution.\n" | 2812 "current user or for archive distribution.\n" |
2731 "\n" | 2813 "\n" |
2732 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" | 2814 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" |
2733 "hgrc files.\n" | 2815 "hgrc files.\n" |
2734 "\n" | 2816 "\n" |
2735 "Example:\n" | 2817 "Example::\n" |
2736 "\n" | 2818 "\n" |
2737 " [keyword]\n" | 2819 " [keyword]\n" |
2738 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" | 2820 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" |
2739 " **.py =\n" | 2821 " **.py =\n" |
2740 " x* = ignore\n" | 2822 " x* = ignore\n" |
2741 "\n" | 2823 "\n" |
2742 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n" | 2824 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
2743 " the less you lose speed in huge repositories.\n" | 2825 "lose speed in huge repositories.\n" |
2744 "\n" | 2826 "\n" |
2745 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" | 2827 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
2746 "control run \"hg kwdemo\".\n" | 2828 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n" |
2747 "\n" | 2829 "available templates and filters.\n" |
2748 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n" | 2830 "\n" |
2831 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n" | |
2832 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n" | |
2749 "\n" | 2833 "\n" |
2750 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" | 2834 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" |
2751 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" | 2835 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" |
2752 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" | 2836 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" |
2753 "\n" | 2837 "\n" |
2762 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" | 2846 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" |
2763 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" | 2847 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" |
2764 "have been checked in.\n" | 2848 "have been checked in.\n" |
2765 "\n" | 2849 "\n" |
2766 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" | 2850 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
2767 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n" | 2851 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" |
2768 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" | 2852 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
2769 msgstr "" | 2853 msgstr "" |
2770 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n" | 2854 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n" |
2771 "\n" | 2855 "\n" |
2772 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n" | 2856 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n" |
2773 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" | 2857 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" |
2779 "distribuição em arquivos.\n" | 2863 "distribuição em arquivos.\n" |
2780 "\n" | 2864 "\n" |
2781 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n" | 2865 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n" |
2782 "arquivos hgrc.\n" | 2866 "arquivos hgrc.\n" |
2783 "\n" | 2867 "\n" |
2784 "Exemplo:\n" | 2868 "Exemplo::\n" |
2785 "\n" | 2869 "\n" |
2786 " [keyword]\n" | 2870 " [keyword]\n" |
2787 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n" | 2871 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n" |
2788 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n" | 2872 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n" |
2789 " **.py =\n" | 2873 " **.py =\n" |
2790 " x* = ignore\n" | 2874 " x* = ignore\n" |
2791 "\n" | 2875 "\n" |
2792 "Nota: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo\n" | 2876 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" |
2793 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n" | 2877 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n" |
2794 "\n" | 2878 "\n" |
2795 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n" | 2879 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n" |
2796 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\".\n" | 2880 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n" |
2797 "\n" | 2881 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n" |
2798 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos.\n" | 2882 "\n" |
2883 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n" | |
2884 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n" | |
2799 "\n" | 2885 "\n" |
2800 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n" | 2886 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n" |
2801 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n" | 2887 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n" |
2802 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n" | 2888 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n" |
2803 " suas mudanças na configuração.\n" | 2889 " suas mudanças na configuração.\n" |
2838 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" | 2924 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" |
2839 "\n" | 2925 "\n" |
2840 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" | 2926 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
2841 " expansions.\n" | 2927 " expansions.\n" |
2842 "\n" | 2928 "\n" |
2843 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n" | 2929 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" |
2844 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n" | 2930 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n" |
2845 "\n" | 2931 "\n" |
2846 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n" | 2932 " Use -d/--default to disable current configuration.\n" |
2933 "\n" | |
2934 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" | |
2847 " " | 2935 " " |
2848 msgstr "" | 2936 msgstr "" |
2849 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n" | 2937 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n" |
2850 "\n" | 2938 "\n" |
2851 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n" | 2939 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n" |
2852 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n" | 2940 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n" |
2853 "\n" | 2941 "\n" |
2854 " Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n" | 2942 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n" |
2855 " argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n" | 2943 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n" |
2856 "\n" | 2944 " hgrc externo adicional.\n" |
2857 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n" | 2945 "\n" |
2858 " \"default\".\n" | 2946 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n" |
2947 "\n" | |
2948 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n" | |
2949 " filtros.\n" | |
2859 " " | 2950 " " |
2860 | 2951 |
2861 #, python-format | 2952 #, python-format |
2862 msgid "creating temporary repository at %s\n" | 2953 msgid "creating temporary repository at %s\n" |
2863 msgstr "criando repositório temporário em %s\n" | 2954 msgstr "criando repositório temporário em %s\n" |
2864 | 2955 |
2865 #, python-format | 2956 msgid "" |
2866 msgid "" | 2957 "\n" |
2867 "\n" | 2958 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n" |
2868 "\tconfig using %s keyword template maps\n" | 2959 msgstr "" |
2869 msgstr "" | 2960 "\n" |
2870 | 2961 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n" |
2871 #, python-format | 2962 |
2872 msgid "" | 2963 msgid "\textending current template maps\n" |
2873 "\n" | 2964 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n" |
2874 "%s keywords written to %s:\n" | 2965 |
2875 msgstr "" | 2966 msgid "\toverriding default template maps\n" |
2876 "\n" | 2967 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n" |
2877 "%s palavras chave escritas em %s:\n" | 2968 |
2969 msgid "" | |
2970 "\n" | |
2971 "\tconfiguration using default keyword template maps\n" | |
2972 msgstr "" | |
2973 "\n" | |
2974 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n" | |
2975 | |
2976 msgid "\tdisabling current template maps\n" | |
2977 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n" | |
2978 | |
2979 msgid "" | |
2980 "\n" | |
2981 "\tconfiguration using current keyword template maps\n" | |
2982 msgstr "" | |
2983 "\n" | |
2984 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n" | |
2985 | |
2986 #, python-format | |
2987 msgid "" | |
2988 "\n" | |
2989 "keywords written to %s:\n" | |
2990 msgstr "" | |
2991 "\n" | |
2992 "palavras chave escritas em %s:\n" | |
2878 | 2993 |
2879 msgid "unhooked all commit hooks\n" | 2994 msgid "unhooked all commit hooks\n" |
2880 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n" | 2995 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n" |
2881 | 2996 |
2882 #, python-format | 2997 msgid "" |
2883 msgid "" | 2998 "\n" |
2884 "\n" | 2999 "\tkeywords expanded\n" |
2885 "\t%s keywords expanded%s\n" | 3000 msgstr "" |
2886 msgstr "" | 3001 "\n" |
3002 "\tpalavras chave expandidas\n" | |
2887 | 3003 |
2888 #, python-format | 3004 #, python-format |
2889 msgid "" | 3005 msgid "" |
2890 "\n" | 3006 "\n" |
2891 "removing temporary repository %s\n" | 3007 "removing temporary repository %s\n" |
2914 "\n" | 3030 "\n" |
2915 " List which files in the working directory are matched by the\n" | 3031 " List which files in the working directory are matched by the\n" |
2916 " [keyword] configuration patterns.\n" | 3032 " [keyword] configuration patterns.\n" |
2917 "\n" | 3033 "\n" |
2918 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" | 3034 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" |
2919 " execution by including only files that are actual candidates\n" | 3035 " execution by including only files that are actual candidates for\n" |
2920 " for expansion.\n" | 3036 " expansion.\n" |
2921 "\n" | 3037 "\n" |
2922 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" | 3038 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" |
2923 " inclusion and exclusion of files.\n" | 3039 " inclusion and exclusion of files.\n" |
2924 "\n" | 3040 "\n" |
2925 " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n" | 3041 " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n" |
2926 "\n" | 3042 "\n" |
2927 " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" | 3043 " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" |
2928 " of files are:\n" | 3044 " of files are::\n" |
2929 " K = keyword expansion candidate\n" | 3045 "\n" |
2930 " k = keyword expansion candidate (untracked)\n" | 3046 " K = keyword expansion candidate\n" |
2931 " I = ignored\n" | 3047 " k = keyword expansion candidate (untracked)\n" |
2932 " i = ignored (untracked)\n" | 3048 " I = ignored\n" |
3049 " i = ignored (untracked)\n" | |
2933 " " | 3050 " " |
2934 msgstr "" | 3051 msgstr "" |
2935 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n" | 3052 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n" |
2936 "\n" | 3053 "\n" |
2937 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n" | 3054 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n" |
2945 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n" | 3062 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n" |
2946 "\n" | 3063 "\n" |
2947 " Use -u/--untracked para listar também arquivos não rastreados.\n" | 3064 " Use -u/--untracked para listar também arquivos não rastreados.\n" |
2948 "\n" | 3065 "\n" |
2949 " Com -a/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n" | 3066 " Com -a/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n" |
2950 " status dos arquivos são:\n" | 3067 " status dos arquivos são::\n" |
2951 " K = candidato à expansão de palavras chave\n" | 3068 "\n" |
2952 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n" | 3069 " K = candidato à expansão de palavras chave\n" |
2953 " I = ignorado\n" | 3070 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n" |
2954 " i = ignorado (não rastreado)\n" | 3071 " I = ignorado\n" |
3072 " i = ignorado (não rastreado)\n" | |
2955 " " | 3073 " " |
2956 | 3074 |
2957 msgid "" | 3075 msgid "" |
2958 "revert expanded keywords in the working directory\n" | 3076 "revert expanded keywords in the working directory\n" |
2959 "\n" | 3077 "\n" |
3007 "applied patches (subset of known patches).\n" | 3125 "applied patches (subset of known patches).\n" |
3008 "\n" | 3126 "\n" |
3009 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" | 3127 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" |
3010 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n" | 3128 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n" |
3011 "\n" | 3129 "\n" |
3012 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n" | 3130 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n" |
3013 "\n" | 3131 "\n" |
3014 "prepare repository to work with patches qinit\n" | 3132 " prepare repository to work with patches qinit\n" |
3015 "create new patch qnew\n" | 3133 " create new patch qnew\n" |
3016 "import existing patch qimport\n" | 3134 " import existing patch qimport\n" |
3017 "\n" | 3135 "\n" |
3018 "print patch series qseries\n" | 3136 " print patch series qseries\n" |
3019 "print applied patches qapplied\n" | 3137 " print applied patches qapplied\n" |
3020 "print name of top applied patch qtop\n" | 3138 " print name of top applied patch qtop\n" |
3021 "\n" | 3139 "\n" |
3022 "add known patch to applied stack qpush\n" | 3140 " add known patch to applied stack qpush\n" |
3023 "remove patch from applied stack qpop\n" | 3141 " remove patch from applied stack qpop\n" |
3024 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n" | 3142 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
3025 msgstr "" | 3143 msgstr "" |
3026 "gerencia uma pilha de patches\n" | 3144 "gerencia uma pilha de patches\n" |
3027 "\n" | 3145 "\n" |
3028 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" | 3146 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" |
3029 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" | 3147 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" |
3032 "\n" | 3150 "\n" |
3033 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n" | 3151 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n" |
3034 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n" | 3152 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n" |
3035 "patch como changesets.\n" | 3153 "patch como changesets.\n" |
3036 "\n" | 3154 "\n" |
3037 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n" | 3155 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n" |
3038 "\n" | 3156 "\n" |
3039 "prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n" | 3157 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n" |
3040 "cria um novo patch qnew\n" | 3158 " cria um novo patch qnew\n" |
3041 "importa um patch existente qimport\n" | 3159 " importa um patch existente qimport\n" |
3042 "\n" | 3160 "\n" |
3043 "imprime a série de patches qseries\n" | 3161 " imprime a série de patches qseries\n" |
3044 "imprime patches aplicados qapplied\n" | 3162 " imprime patches aplicados qapplied\n" |
3045 "imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n" | 3163 " imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n" |
3046 "\n" | 3164 "\n" |
3047 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n" | 3165 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n" |
3048 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n" | 3166 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n" |
3049 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n" | 3167 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n" |
3050 | 3168 |
3051 #, python-format | 3169 #, python-format |
3052 msgid "%s appears more than once in %s" | 3170 msgid "%s appears more than once in %s" |
3053 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s" | 3171 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s" |
3054 | 3172 |
3277 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" | 3395 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" |
3278 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches" | 3396 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches" |
3279 | 3397 |
3280 msgid "deletions found between repo revs" | 3398 msgid "deletions found between repo revs" |
3281 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" | 3399 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" |
3400 | |
3401 #, python-format | |
3402 msgid "popping %s\n" | |
3403 msgstr "desempilhando %s\n" | |
3282 | 3404 |
3283 msgid "patch queue now empty\n" | 3405 msgid "patch queue now empty\n" |
3284 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n" | 3406 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n" |
3285 | 3407 |
3286 msgid "cannot refresh a revision with children" | 3408 msgid "cannot refresh a revision with children" |
4233 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." | 4355 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." |
4234 | 4356 |
4235 msgid "" | 4357 msgid "" |
4236 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n" | 4358 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n" |
4237 "\n" | 4359 "\n" |
4238 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n" | 4360 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" |
4239 "messages to stdout, for testing and configuring.\n" | 4361 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n" |
4240 "\n" | 4362 "\n" |
4241 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n" | 4363 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" |
4242 "\n" | 4364 "this::\n" |
4243 " [extensions]\n" | 4365 "\n" |
4244 " hgext.notify =\n" | 4366 " [extensions]\n" |
4245 "\n" | 4367 " hgext.notify =\n" |
4246 " [hooks]\n" | 4368 "\n" |
4247 " # one email for each incoming changeset\n" | 4369 " [hooks]\n" |
4248 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | 4370 " # one email for each incoming changeset\n" |
4249 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" | 4371 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
4250 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" | 4372 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" |
4251 "\n" | 4373 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
4252 " [notify]\n" | 4374 "\n" |
4253 " # config items go in here\n" | 4375 " [notify]\n" |
4254 "\n" | 4376 " # config items go here\n" |
4255 " config items:\n" | 4377 "\n" |
4256 "\n" | 4378 "Required configuration items::\n" |
4257 " REQUIRED:\n" | 4379 "\n" |
4258 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n" | 4380 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n" |
4259 "\n" | 4381 "\n" |
4260 " OPTIONAL:\n" | 4382 "Optional configuration items::\n" |
4261 " test = True # print messages to stdout for testing\n" | 4383 "\n" |
4262 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" | 4384 " test = True # print messages to stdout for testing\n" |
4263 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" | 4385 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" |
4264 " style = ... # style file to use when formatting email\n" | 4386 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" |
4265 " template = ... # template to use when formatting email\n" | 4387 " style = ... # style file to use when formatting email\n" |
4266 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" | 4388 " template = ... # template to use when formatting email\n" |
4267 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" | 4389 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" |
4268 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" | 4390 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" |
4269 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" | 4391 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" |
4270 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" | 4392 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
4271 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " | 4393 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
4394 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " | |
4272 "list\n" | 4395 "list\n" |
4273 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" | 4396 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" |
4274 " [email]\n" | 4397 " [email]\n" |
4275 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" | 4398 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" |
4276 " [web]\n" | 4399 " [web]\n" |
4277 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" | 4400 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" |
4278 "\n" | 4401 "\n" |
4279 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n" | 4402 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" |
4280 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n" | 4403 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" |
4281 " for you.\n" | 4404 "handier for you.\n" |
4282 "\n" | 4405 "\n" |
4283 " [usersubs]\n" | 4406 "::\n" |
4284 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob " | 4407 "\n" |
4285 "patterns\n" | 4408 " [usersubs]\n" |
4286 " user@host = pattern\n" | 4409 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" |
4287 "\n" | 4410 " user@host = pattern\n" |
4288 " [reposubs]\n" | 4411 "\n" |
4289 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber " | 4412 " [reposubs]\n" |
4290 "emails\n" | 4413 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" |
4291 " pattern = user@host\n" | 4414 " pattern = user@host\n" |
4292 "\n" | 4415 "\n" |
4293 " glob patterns are matched against path to repository root.\n" | 4416 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n" |
4294 "\n" | 4417 "\n" |
4295 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n" | 4418 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n" |
4296 " can push changes to, they can manage their own subscriptions." | 4419 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" |
4297 msgstr "" | 4420 msgstr "" |
4298 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n" | 4421 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n" |
4299 "\n" | 4422 "\n" |
4300 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n" | 4423 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n" |
4301 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n" | 4424 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n" |
4302 "\n" | 4425 "\n" |
4303 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n" | 4426 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n" |
4304 "forma:\n" | 4427 "forma::\n" |
4305 "\n" | 4428 "\n" |
4306 " [extensions]\n" | 4429 " [extensions]\n" |
4307 " hgext.notify =\n" | 4430 " hgext.notify =\n" |
4308 "\n" | 4431 "\n" |
4309 " [hooks]\n" | 4432 " [hooks]\n" |
4313 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" | 4436 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
4314 "\n" | 4437 "\n" |
4315 " [notify]\n" | 4438 " [notify]\n" |
4316 " # ítens de configuração vão aqui\n" | 4439 " # ítens de configuração vão aqui\n" |
4317 "\n" | 4440 "\n" |
4318 " itens de configuração:\n" | 4441 "Ítens de configuração necessários::\n" |
4319 "\n" | 4442 "\n" |
4320 " NECESSÁRIOS:\n" | 4443 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n" |
4321 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n" | 4444 "\n" |
4322 "\n" | 4445 "Ítens de configuração opcionais::\n" |
4323 " OPCIONAIS:\n" | 4446 "\n" |
4324 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n" | 4447 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n" |
4325 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n" | 4448 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n" |
4326 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n" | 4449 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n" |
4327 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n" | 4450 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n" |
4328 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n" | 4451 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n" |
4329 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n" | 4452 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n" |
4330 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n" | 4453 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n" |
4331 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n" | 4454 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n" |
4332 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n" | 4455 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n" |
4333 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n" | 4456 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n" |
4334 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n" | 4457 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n" |
4335 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n" | 4458 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n" |
4336 " # estiver nessa lista\n" | 4459 " # estiver nessa lista\n" |
4337 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n" | 4460 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n" |
4338 " [email]\n" | 4461 " [email]\n" |
4339 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n" | 4462 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n" |
4340 " [web]\n" | 4463 " [web]\n" |
4341 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n" | 4464 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n" |
4342 " # visualizar consolidações\n" | 4465 " # visualizar consolidações\n" |
4343 "\n" | 4466 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n" |
4344 " o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n" | 4467 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n" |
4345 " hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n" | 4468 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n" |
4346 " assinaturas do modo mais conveniente para você.\n" | 4469 "\n" |
4347 "\n" | 4470 "::\n" |
4348 " [usersubs]\n" | 4471 "\n" |
4349 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n" | 4472 " [usersubs]\n" |
4350 " # por vírgulas de padrões glob\n" | 4473 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n" |
4351 " user@host = padrão,padrão\n" | 4474 " # por vírgulas de padrões glob\n" |
4352 "\n" | 4475 " user@host = padrão,padrão\n" |
4353 " [reposubs]\n" | 4476 "\n" |
4354 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n" | 4477 " [reposubs]\n" |
4355 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n" | 4478 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n" |
4356 " padrão = user@host\n" | 4479 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n" |
4357 "\n" | 4480 " padrão = user@host\n" |
4358 " padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n" | 4481 "\n" |
4359 "\n" | 4482 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n" |
4360 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n" | 4483 "\n" |
4361 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n" | 4484 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n" |
4362 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas." | 4485 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n" |
4486 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n" | |
4363 | 4487 |
4364 #, python-format | 4488 #, python-format |
4365 msgid "%s: %d new changesets" | 4489 msgid "%s: %d new changesets" |
4366 msgstr "%s: %d novos changesets" | 4490 msgstr "%s: %d novos changesets" |
4367 | 4491 |
4398 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n" | 4522 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n" |
4399 | 4523 |
4400 msgid "" | 4524 msgid "" |
4401 "browse command output with an external pager\n" | 4525 "browse command output with an external pager\n" |
4402 "\n" | 4526 "\n" |
4403 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n" | 4527 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n" |
4404 "\n" | 4528 "\n" |
4405 " [pager]\n" | 4529 " [pager]\n" |
4406 " pager = LESS='FSRX' less\n" | 4530 " pager = LESS='FSRX' less\n" |
4407 "\n" | 4531 "\n" |
4408 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" | 4532 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" |
4409 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n" | 4533 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n" |
4410 "\n" | 4534 "\n" |
4411 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" | 4535 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" |
4412 "setting:\n" | 4536 "setting::\n" |
4413 "\n" | 4537 "\n" |
4414 " [pager]\n" | 4538 " [pager]\n" |
4415 " quiet = True\n" | 4539 " quiet = True\n" |
4416 "\n" | 4540 "\n" |
4417 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" | 4541 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" |
4418 "pager.ignore list:\n" | 4542 "pager.ignore list::\n" |
4419 "\n" | 4543 "\n" |
4420 " [pager]\n" | 4544 " [pager]\n" |
4421 " ignore = version, help, update\n" | 4545 " ignore = version, help, update\n" |
4422 "\n" | 4546 "\n" |
4423 "You can also enable the pager only for certain commands using\n" | 4547 "You can also enable the pager only for certain commands using\n" |
4424 "pager.attend:\n" | 4548 "pager.attend::\n" |
4425 "\n" | 4549 "\n" |
4426 " [pager]\n" | 4550 " [pager]\n" |
4427 " attend = log\n" | 4551 " attend = log\n" |
4428 "\n" | 4552 "\n" |
4429 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n" | 4553 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n" |
4431 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" | 4555 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" |
4432 "specify them in the global .hgrc\n" | 4556 "specify them in the global .hgrc\n" |
4433 msgstr "" | 4557 msgstr "" |
4434 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n" | 4558 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n" |
4435 "\n" | 4559 "\n" |
4436 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n" | 4560 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n" |
4437 "\n" | 4561 "\n" |
4438 " [pager]\n" | 4562 " [pager]\n" |
4439 " pager = LESS='FSRX' less\n" | 4563 " pager = LESS='FSRX' less\n" |
4440 "\n" | 4564 "\n" |
4441 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n" | 4565 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n" |
4442 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" | 4566 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" |
4443 "nenhum pager será usado.\n" | 4567 "nenhum pager será usado.\n" |
4444 "\n" | 4568 "\n" |
4445 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n" | 4569 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n" |
4446 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n" | 4570 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n" |
4447 "\n" | 4571 "\n" |
4448 " [pager]\n" | 4572 " [pager]\n" |
4449 " quiet = True\n" | 4573 " quiet = True\n" |
4450 "\n" | 4574 "\n" |
4451 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n" | 4575 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n" |
4452 "à lista pager.ignore:\n" | 4576 "à lista pager.ignore::\n" |
4453 "\n" | 4577 "\n" |
4454 " [pager]\n" | 4578 " [pager]\n" |
4455 " ignore = version, help, update\n" | 4579 " ignore = version, help, update\n" |
4456 "\n" | 4580 "\n" |
4457 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n" | 4581 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n" |
4458 "usando pager.attend:\n" | 4582 "usando pager.attend::\n" |
4459 "\n" | 4583 "\n" |
4460 " [pager]\n" | 4584 " [pager]\n" |
4461 " attend = log\n" | 4585 " attend = log\n" |
4462 "\n" | 4586 "\n" |
4463 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n" | 4587 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n" |
4469 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n" | 4593 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n" |
4470 "\n" | 4594 "\n" |
4471 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" | 4595 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
4472 "ancestors of a specific revision.\n" | 4596 "ancestors of a specific revision.\n" |
4473 "\n" | 4597 "\n" |
4474 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n" | 4598 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n" |
4475 "\n" | 4599 "\n" |
4476 "- foo^N = Nth parent of foo\n" | 4600 " foo^N = Nth parent of foo\n" |
4477 " foo^0 = foo\n" | 4601 " foo^0 = foo\n" |
4478 " foo^1 = first parent of foo\n" | 4602 " foo^1 = first parent of foo\n" |
4479 " foo^2 = second parent of foo\n" | 4603 " foo^2 = second parent of foo\n" |
4480 " foo^ = foo^1\n" | 4604 " foo^ = foo^1\n" |
4481 "\n" | 4605 "\n" |
4482 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n" | 4606 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" |
4483 " foo~0 = foo\n" | 4607 " foo~0 = foo\n" |
4484 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" | 4608 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" |
4485 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" | 4609 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" |
4486 msgstr "" | 4610 msgstr "" |
4487 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n" | 4611 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n" |
4488 "\n" | 4612 "\n" |
4489 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n" | 4613 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n" |
4490 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n" | 4614 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n" |
4491 "\n" | 4615 "\n" |
4492 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" | 4616 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" |
4493 "então:\n" | 4617 "então::\n" |
4494 "\n" | 4618 "\n" |
4495 "- foo^N = N-ésimo pai de foo\n" | 4619 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n" |
4496 " foo^0 = foo\n" | 4620 " foo^0 = foo\n" |
4497 " foo^1 = primeiro pai de foo\n" | 4621 " foo^1 = primeiro pai de foo\n" |
4498 " foo^2 = segundo pai de foo\n" | 4622 " foo^2 = segundo pai de foo\n" |
4499 " foo^ = foo^1\n" | 4623 " foo^ = foo^1\n" |
4500 "\n" | 4624 "\n" |
4501 "- foo~N = N-ésimo avô de foo\n" | 4625 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n" |
4502 " foo~0 = foo\n" | 4626 " foo~0 = foo\n" |
4503 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" | 4627 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" |
4504 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" | 4628 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" |
4505 | 4629 |
4506 msgid "" | 4630 msgid "" |
4511 "\n" | 4635 "\n" |
4512 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" | 4636 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" |
4513 "first line of the changeset description as the subject text. The\n" | 4637 "first line of the changeset description as the subject text. The\n" |
4514 "message contains two or three body parts:\n" | 4638 "message contains two or three body parts:\n" |
4515 "\n" | 4639 "\n" |
4516 " The changeset description.\n" | 4640 "- The changeset description.\n" |
4517 "\n" | 4641 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" |
4518 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" | 4642 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" |
4519 "\n" | |
4520 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" | |
4521 "\n" | 4643 "\n" |
4522 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" | 4644 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" |
4523 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" | 4645 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
4524 "mail and news readers, and in mail archives.\n" | 4646 "mail and news readers, and in mail archives.\n" |
4525 "\n" | 4647 "\n" |
4526 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" | 4648 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" |
4527 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" | 4649 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" |
4528 "you are sending the right changes.\n" | 4650 "you are sending the right changes.\n" |
4529 "\n" | 4651 "\n" |
4530 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" | 4652 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
4531 "file:\n" | 4653 "file::\n" |
4532 "\n" | 4654 "\n" |
4533 " [email]\n" | 4655 " [email]\n" |
4534 " from = My Name <my@email>\n" | 4656 " from = My Name <my@email>\n" |
4535 " to = recipient1, recipient2, ...\n" | 4657 " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
4536 " cc = cc1, cc2, ...\n" | 4658 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
4549 "\n" | 4671 "\n" |
4550 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" | 4672 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" |
4551 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" | 4673 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" |
4552 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" | 4674 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" |
4553 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" | 4675 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
4554 "files, e.g. with mutt:\n" | 4676 "files, e.g. with mutt::\n" |
4555 "\n" | 4677 "\n" |
4556 " % mutt -R -f mbox\n" | 4678 " % mutt -R -f mbox\n" |
4557 "\n" | 4679 "\n" |
4558 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n" | 4680 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" |
4559 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" | 4681 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" |
4560 "package), to send each message out:\n" | 4682 "package), to send each message out::\n" |
4561 "\n" | 4683 "\n" |
4562 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" | 4684 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
4563 "\n" | 4685 "\n" |
4564 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" | 4686 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" |
4565 "\n" | 4687 "\n" |
4566 "You can also either configure the method option in the email section\n" | 4688 "You can also either configure the method option in the email section\n" |
4567 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" | 4689 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
4568 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" | 4690 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
4569 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" | 4691 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
4570 "hgrc(5) for details." | 4692 "hgrc(5) for details.\n" |
4571 msgstr "" | 4693 msgstr "" |
4572 "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n" | 4694 "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n" |
4573 "\n" | 4695 "\n" |
4574 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" | 4696 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" |
4575 "descreve a série como um todo.\n" | 4697 "descreve a série como um todo.\n" |
4577 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" | 4699 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" |
4578 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" | 4700 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" |
4579 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" | 4701 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" |
4580 "corpos:\n" | 4702 "corpos:\n" |
4581 "\n" | 4703 "\n" |
4582 " A descrição do changeset.\n" | 4704 "- A descrição do changeset.\n" |
4583 "\n" | 4705 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n" |
4584 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n" | 4706 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n" |
4585 "\n" | |
4586 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n" | |
4587 "\n" | 4707 "\n" |
4588 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" | 4708 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" |
4589 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" | 4709 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" |
4590 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" | 4710 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" |
4591 "notícias, além de mail archives.\n" | 4711 "notícias, além de mail archives.\n" |
4593 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n" | 4713 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n" |
4594 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n" | 4714 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n" |
4595 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n" | 4715 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n" |
4596 "\n" | 4716 "\n" |
4597 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n" | 4717 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n" |
4598 "arquivo hgrc:\n" | 4718 "arquivo hgrc::\n" |
4599 "\n" | 4719 "\n" |
4600 " [email]\n" | 4720 " [email]\n" |
4601 " from = Meu Nome <meu@email>\n" | 4721 " from = Meu Nome <meu@email>\n" |
4602 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n" | 4722 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n" |
4603 " cc = cc1, cc2, ...\n" | 4723 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
4617 "\n" | 4737 "\n" |
4618 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n" | 4738 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n" |
4619 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n" | 4739 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n" |
4620 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n" | 4740 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n" |
4621 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n" | 4741 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n" |
4622 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n" | 4742 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n" |
4623 "\n" | 4743 "\n" |
4624 " % mutt -R -f mbox\n" | 4744 " % mutt -R -f mbox\n" |
4625 "\n" | 4745 "\n" |
4626 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n" | 4746 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n" |
4627 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n" | 4747 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n" |
4628 "enviar cada mensagem:\n" | 4748 "enviar cada mensagem::\n" |
4629 "\n" | 4749 "\n" |
4630 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" | 4750 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
4631 "\n" | 4751 "\n" |
4632 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n" | 4752 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n" |
4633 "\n" | 4753 "\n" |
4634 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" | 4754 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" |
4635 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" | 4755 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" |
4636 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" | 4756 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" |
4637 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" | 4757 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" |
4638 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" | 4758 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" |
4639 "mais detalhes." | 4759 "mais detalhes.\n" |
4640 | 4760 |
4641 msgid "Please enter a valid value.\n" | 4761 msgid "Please enter a valid value.\n" |
4642 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" | 4762 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" |
4643 | 4763 |
4644 msgid "does the diffstat above look okay? " | 4764 msgid "does the diffstat above look okay? " |
4673 "\n" | 4793 "\n" |
4674 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" | 4794 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" |
4675 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" | 4795 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" |
4676 " will be sent.\n" | 4796 " will be sent.\n" |
4677 "\n" | 4797 "\n" |
4678 " Examples:\n" | 4798 " Examples::\n" |
4679 "\n" | 4799 "\n" |
4680 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" | 4800 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
4681 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" | 4801 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
4682 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" | 4802 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
4683 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n" | 4803 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n" |
4684 "\n" | 4804 "\n" |
4685 " hg email -o # send all patches not in default\n" | 4805 " hg email -o # send all patches not in default\n" |
4686 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" | 4806 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" |
4687 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" | 4807 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" |
4688 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n" | 4808 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n" |
4689 "\n" | 4809 "\n" |
4690 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" | 4810 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
4691 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" | 4811 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
4692 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " | 4812 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
4693 "default\n" | 4813 "default\n" |
4694 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n" | 4814 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
4815 "DEST\n" | |
4695 "\n" | 4816 "\n" |
4696 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" | 4817 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
4697 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" | 4818 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
4698 " " | 4819 " " |
4699 msgstr "" | 4820 msgstr "" |
4725 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" | 4846 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" |
4726 " binário do Mercurial será enviado.\n" | 4847 " binário do Mercurial será enviado.\n" |
4727 "\n" | 4848 "\n" |
4728 " Exemplos:\n" | 4849 " Exemplos:\n" |
4729 "\n" | 4850 "\n" |
4730 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n" | 4851 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n" |
4731 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n" | 4852 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n" |
4732 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n" | 4853 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n" |
4733 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n" | 4854 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n" |
4734 "\n" | 4855 "\n" |
4735 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n" | 4856 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n" |
4736 " # no destino padrão\n" | 4857 " # no destino padrão\n" |
4737 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n" | 4858 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n" |
4738 " # em DEST\n" | 4859 " # em DEST\n" |
4739 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" | 4860 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" |
4740 " # presentes no destino padrão\n" | 4861 " # presentes no destino padrão\n" |
4741 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" | 4862 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" |
4742 " # presentes em DEST\n" | 4863 " # presentes em DEST\n" |
4743 "\n" | 4864 "\n" |
4744 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n" | 4865 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n" |
4745 " # não presentes no destino padrão\n" | 4866 " # não presentes no destino padrão\n" |
4746 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n" | 4867 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n" |
4747 " # não presentes em DEST\n" | 4868 " # não presentes em DEST\n" |
4748 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n" | 4869 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n" |
4749 " # 3000 não presentes no destino padrão\n" | 4870 " # 3000 não presentes no destino padrão\n" |
4750 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n" | 4871 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n" |
4751 " # 3000 não presentes em DEST\n" | 4872 " # 3000 não presentes em DEST\n" |
4752 "\n" | 4873 "\n" |
4753 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" | 4874 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" |
4754 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" | 4875 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" |
4755 " " | 4876 " " |
4756 | 4877 |
4869 "\n" | 4990 "\n" |
4870 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" | 4991 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
4871 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" | 4992 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" |
4872 "\n" | 4993 "\n" |
4873 " This means that purge will delete:\n" | 4994 " This means that purge will delete:\n" |
4874 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" | 4995 "\n" |
4875 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" | 4996 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" |
4876 " they contain files under source control management\n" | 4997 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
4998 " they contain files under source control management\n" | |
4999 "\n" | |
4877 " But it will leave untouched:\n" | 5000 " But it will leave untouched:\n" |
4878 " - Modified and unmodified tracked files\n" | 5001 "\n" |
4879 " - Ignored files (unless --all is specified)\n" | 5002 " - Modified and unmodified tracked files\n" |
4880 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" | 5003 " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
5004 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" | |
4881 "\n" | 5005 "\n" |
4882 " If directories are given on the command line, only files in these\n" | 5006 " If directories are given on the command line, only files in these\n" |
4883 " directories are considered.\n" | 5007 " directories are considered.\n" |
4884 "\n" | 5008 "\n" |
4885 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" | 5009 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" |
4893 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n" | 5017 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n" |
4894 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n" | 5018 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n" |
4895 " apenas essas mudanças.\n" | 5019 " apenas essas mudanças.\n" |
4896 "\n" | 5020 "\n" |
4897 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n" | 5021 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n" |
4898 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n" | 5022 "\n" |
4899 " \"hg status\"\n" | 5023 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n" |
4900 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n" | 5024 " \"hg status\"\n" |
4901 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n" | 5025 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n" |
5026 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n" | |
5027 "\n" | |
4902 " Mas deixará como estão:\n" | 5028 " Mas deixará como estão:\n" |
4903 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n" | 5029 "\n" |
4904 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n" | 5030 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n" |
4905 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n" | 5031 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n" |
5032 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n" | |
4906 "\n" | 5033 "\n" |
4907 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n" | 5034 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n" |
4908 " nesses diretórios serão considerados.\n" | 5035 " nesses diretórios serão considerados.\n" |
4909 "\n" | 5036 "\n" |
4910 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n" | 5037 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n" |
4949 "\n" | 5076 "\n" |
4950 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" | 5077 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
4951 "repository.\n" | 5078 "repository.\n" |
4952 "\n" | 5079 "\n" |
4953 "For more information:\n" | 5080 "For more information:\n" |
4954 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n" | 5081 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
4955 msgstr "" | 5082 msgstr "" |
4956 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n" | 5083 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n" |
4957 "\n" | 5084 "\n" |
4958 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n" | 5085 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n" |
4959 "existente do Mercurial.\n" | 5086 "existente do Mercurial.\n" |
4960 "\n" | 5087 "\n" |
4961 "Para mais informações:\n" | 5088 "Para mais informações:\n" |
4962 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n" | 5089 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
4963 | 5090 |
4964 msgid "first revision, do not change ancestor\n" | 5091 msgid "first revision, do not change ancestor\n" |
4965 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n" | 5092 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n" |
4966 | 5093 |
4967 msgid "" | 5094 msgid "" |
5179 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança" | 5306 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança" |
5180 | 5307 |
5181 msgid "&?" | 5308 msgid "&?" |
5182 msgstr "&?" | 5309 msgstr "&?" |
5183 | 5310 |
5311 msgid "y - record this change" | |
5312 msgstr "y - grava esta mudança" | |
5313 | |
5314 msgid "user quit" | |
5315 msgstr "usuário encerrou" | |
5316 | |
5317 #, python-format | |
5318 msgid "examine changes to %s?" | |
5319 msgstr "examinar mudanças em %s?" | |
5320 | |
5321 msgid " and " | |
5322 msgstr " e " | |
5323 | |
5184 msgid "y" | 5324 msgid "y" |
5185 msgstr "y" | 5325 msgstr "y" |
5186 | |
5187 msgid "?" | |
5188 msgstr "?" | |
5189 | |
5190 msgid "y - record this change" | |
5191 msgstr "y - grava esta mudança" | |
5192 | |
5193 msgid "s" | |
5194 msgstr "s" | |
5195 | |
5196 msgid "f" | |
5197 msgstr "f" | |
5198 | |
5199 msgid "d" | |
5200 msgstr "d" | |
5201 | |
5202 msgid "a" | |
5203 msgstr "a" | |
5204 | |
5205 msgid "q" | |
5206 msgstr "q" | |
5207 | |
5208 msgid "user quit" | |
5209 msgstr "usuário encerrou" | |
5210 | |
5211 #, python-format | |
5212 msgid "examine changes to %s?" | |
5213 msgstr "examinar mudanças em %s?" | |
5214 | |
5215 msgid " and " | |
5216 msgstr " e " | |
5217 | 5326 |
5218 #, python-format | 5327 #, python-format |
5219 msgid "record this change to %r?" | 5328 msgid "record this change to %r?" |
5220 msgstr "gravar esta mudança em %r?" | 5329 msgstr "gravar esta mudança em %r?" |
5221 | 5330 |
5232 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | 5341 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
5233 "\n" | 5342 "\n" |
5234 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" | 5343 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
5235 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" | 5344 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
5236 " change to use. For each query, the following responses are\n" | 5345 " change to use. For each query, the following responses are\n" |
5237 " possible:\n" | 5346 " possible::\n" |
5238 "\n" | 5347 "\n" |
5239 " y - record this change\n" | 5348 " y - record this change\n" |
5240 " n - skip this change\n" | 5349 " n - skip this change\n" |
5241 "\n" | 5350 "\n" |
5242 " s - skip remaining changes to this file\n" | 5351 " s - skip remaining changes to this file\n" |
5243 " f - record remaining changes to this file\n" | 5352 " f - record remaining changes to this file\n" |
5244 "\n" | 5353 "\n" |
5245 " d - done, skip remaining changes and files\n" | 5354 " d - done, skip remaining changes and files\n" |
5246 " a - record all changes to all remaining files\n" | 5355 " a - record all changes to all remaining files\n" |
5247 " q - quit, recording no changes\n" | 5356 " q - quit, recording no changes\n" |
5248 "\n" | 5357 "\n" |
5249 " ? - display help" | 5358 " ? - display help" |
5250 msgstr "" | 5359 msgstr "" |
5251 "seleção interativa de alterações para consolidação\n" | 5360 "seleção interativa de alterações para consolidação\n" |
5252 "\n" | 5361 "\n" |
5253 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n" | 5362 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n" |
5254 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n" | 5363 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n" |
5257 " válidos para -d/--date.\n" | 5366 " válidos para -d/--date.\n" |
5258 "\n" | 5367 "\n" |
5259 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n" | 5368 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n" |
5260 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n" | 5369 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n" |
5261 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n" | 5370 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n" |
5262 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n" | 5371 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n" |
5263 "\n" | 5372 "\n" |
5264 " y - grava essa alteração\n" | 5373 " y - grava essa alteração\n" |
5265 " n - omite a alteração\n" | 5374 " n - omite a alteração\n" |
5266 "\n" | 5375 "\n" |
5267 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n" | 5376 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n" |
5268 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n" | 5377 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n" |
5269 "\n" | 5378 "\n" |
5270 " d - omite alterações e arquivos restantes\n" | 5379 " d - omite alterações e arquivos restantes\n" |
5271 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n" | 5380 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n" |
5272 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n" | 5381 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n" |
5273 "\n" | 5382 "\n" |
5274 " ? - exibe o texto de ajuda" | 5383 " ? - exibe o texto de ajuda" |
5275 | 5384 |
5276 msgid "'mq' extension not loaded" | 5385 msgid "'mq' extension not loaded" |
5277 msgstr "extensão 'mq' não carregada" | 5386 msgstr "extensão 'mq' não carregada" |
5278 | 5387 |
5279 msgid "running non-interactively, use commit instead" | 5388 msgid "running non-interactively, use commit instead" |
5399 msgid "" | 5508 msgid "" |
5400 "transplant changesets from another branch\n" | 5509 "transplant changesets from another branch\n" |
5401 "\n" | 5510 "\n" |
5402 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" | 5511 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
5403 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n" | 5512 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n" |
5404 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n" | 5513 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n" |
5405 "\n" | 5514 "\n" |
5406 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" | 5515 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" |
5407 "\n" | 5516 "\n" |
5408 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" | 5517 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" |
5409 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" | 5518 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" |
5410 " $1 and the patch as $2.\n" | 5519 " $1 and the patch as $2.\n" |
5411 "\n" | 5520 "\n" |
5436 "transplanta changesets de outro ramo\n" | 5545 "transplanta changesets de outro ramo\n" |
5437 "\n" | 5546 "\n" |
5438 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n" | 5547 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n" |
5439 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n" | 5548 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n" |
5440 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n" | 5549 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n" |
5441 " forma:\n" | 5550 " forma::\n" |
5442 "\n" | 5551 "\n" |
5443 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" | 5552 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" |
5444 "\n" | 5553 "\n" |
5445 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n" | 5554 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n" |
5446 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n" | 5555 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n" |
5447 " changelog em $1 e o patch em $2.\n" | 5556 " changelog em $1 e o patch em $2.\n" |
5448 "\n" | 5557 "\n" |
5528 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" | 5637 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" |
5529 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" | 5638 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" |
5530 "operation.\n" | 5639 "operation.\n" |
5531 "\n" | 5640 "\n" |
5532 "This extension is useful for:\n" | 5641 "This extension is useful for:\n" |
5533 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" | 5642 "\n" |
5534 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n" | 5643 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" |
5535 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" | 5644 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" |
5536 " case-insensitive file system.\n" | 5645 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" |
5646 " case-insensitive file system.\n" | |
5537 "\n" | 5647 "\n" |
5538 "This extension is not needed for:\n" | 5648 "This extension is not needed for:\n" |
5539 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n" | 5649 "\n" |
5540 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n" | 5650 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" |
5651 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n" | |
5541 "\n" | 5652 "\n" |
5542 "Note that there are some limitations on using this extension:\n" | 5653 "Note that there are some limitations on using this extension:\n" |
5543 " * You should use single encoding in one repository.\n" | 5654 "\n" |
5544 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n" | 5655 "- You should use single encoding in one repository.\n" |
5545 " HGENCODING.\n" | 5656 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n" |
5657 " HGENCODING.\n" | |
5546 "\n" | 5658 "\n" |
5547 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" | 5659 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" |
5548 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" | 5660 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" |
5549 "setting or HGENCODING.\n" | 5661 "setting or HGENCODING.\n" |
5550 msgstr "" | 5662 msgstr "" |
5557 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n" | 5669 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n" |
5558 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n" | 5670 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n" |
5559 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n" | 5671 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n" |
5560 "\n" | 5672 "\n" |
5561 "Esta extensão é útil para:\n" | 5673 "Esta extensão é útil para:\n" |
5562 " * usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n" | 5674 "\n" |
5563 " * usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n" | 5675 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n" |
5564 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n" | 5676 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n" |
5565 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n" | 5677 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n" |
5566 " maiúsculas / minúsculas.\n" | 5678 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n" |
5679 " maiúsculas / minúsculas.\n" | |
5567 "\n" | 5680 "\n" |
5568 "Esta extensão não é necessária para:\n" | 5681 "Esta extensão não é necessária para:\n" |
5569 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n" | 5682 "\n" |
5570 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n" | 5683 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n" |
5684 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n" | |
5571 "\n" | 5685 "\n" |
5572 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n" | 5686 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n" |
5573 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n" | 5687 "\n" |
5574 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n" | 5688 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n" |
5689 "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n" | |
5690 " locale ou HGENCODING.\n" | |
5575 "\n" | 5691 "\n" |
5576 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n" | 5692 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n" |
5577 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n" | 5693 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n" |
5578 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n" | 5694 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n" |
5579 | 5695 |
5589 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n" | 5705 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n" |
5590 | 5706 |
5591 msgid "" | 5707 msgid "" |
5592 "perform automatic newline conversion\n" | 5708 "perform automatic newline conversion\n" |
5593 "\n" | 5709 "\n" |
5594 "To perform automatic newline conversion, use:\n" | 5710 "To perform automatic newline conversion, use::\n" |
5595 "\n" | 5711 "\n" |
5596 "[extensions]\n" | 5712 " [extensions]\n" |
5597 "hgext.win32text =\n" | 5713 " hgext.win32text =\n" |
5598 "[encode]\n" | 5714 " [encode]\n" |
5599 "** = cleverencode:\n" | 5715 " ** = cleverencode:\n" |
5600 "# or ** = macencode:\n" | 5716 " # or ** = macencode:\n" |
5601 "\n" | 5717 "\n" |
5602 "[decode]\n" | 5718 " [decode]\n" |
5603 "** = cleverdecode:\n" | 5719 " ** = cleverdecode:\n" |
5604 "# or ** = macdecode:\n" | 5720 " # or ** = macdecode:\n" |
5605 "\n" | 5721 "\n" |
5606 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " | 5722 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " |
5607 "accident:\n" | 5723 "accident::\n" |
5608 "\n" | 5724 "\n" |
5609 "[hooks]\n" | 5725 " [hooks]\n" |
5610 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | 5726 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
5611 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | 5727 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
5612 "\n" | 5728 "\n" |
5613 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" | 5729 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" |
5614 "pushed or pulled:\n" | 5730 "pushed or pulled::\n" |
5615 "\n" | 5731 "\n" |
5616 "[hooks]\n" | 5732 " [hooks]\n" |
5617 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | 5733 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
5618 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | 5734 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
5619 msgstr "" | 5735 msgstr "" |
5620 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n" | 5736 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n" |
5621 "\n" | 5737 "\n" |
5622 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use:\n" | 5738 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n" |
5623 "\n" | 5739 "\n" |
5624 "[extensions]\n" | 5740 " [extensions]\n" |
5625 "hgext.win32text =\n" | 5741 " hgext.win32text =\n" |
5626 "[encode]\n" | 5742 " [encode]\n" |
5627 "** = cleverencode:\n" | 5743 " ** = cleverencode:\n" |
5628 "# or ** = macencode:\n" | 5744 " # or ** = macencode:\n" |
5629 "\n" | 5745 "\n" |
5630 "[decode]\n" | 5746 " [decode]\n" |
5631 "** = cleverdecode:\n" | 5747 " ** = cleverdecode:\n" |
5632 "# or ** = macdecode:\n" | 5748 " # or ** = macdecode:\n" |
5633 "\n" | 5749 "\n" |
5634 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n" | 5750 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n" |
5635 "consolide CRLF/CR acidentalmente:\n" | 5751 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n" |
5636 "\n" | 5752 "\n" |
5637 "[hooks]\n" | 5753 " [hooks]\n" |
5638 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | 5754 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
5639 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | 5755 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
5640 "\n" | 5756 "\n" |
5641 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n" | 5757 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n" |
5642 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos:\n" | 5758 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n" |
5643 "\n" | 5759 "\n" |
5644 "[hooks]\n" | 5760 " [hooks]\n" |
5645 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | 5761 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
5646 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | 5762 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
5647 | 5763 |
5648 #, python-format | 5764 #, python-format |
5649 msgid "" | 5765 msgid "" |
5650 "WARNING: %s already has %s line endings\n" | 5766 "WARNING: %s already has %s line endings\n" |
5651 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" | 5767 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" |
5708 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" | 5824 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" |
5709 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" | 5825 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
5710 "without knowing their actual IP address.\n" | 5826 "without knowing their actual IP address.\n" |
5711 "\n" | 5827 "\n" |
5712 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" | 5828 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" |
5713 "in your repository.\n" | 5829 "in your repository::\n" |
5714 "\n" | 5830 "\n" |
5715 " $ cd test\n" | 5831 " $ cd test\n" |
5716 " $ hg serve\n" | 5832 " $ hg serve\n" |
5717 "\n" | 5833 "\n" |
5718 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n" | 5834 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n" |
5719 "\n" | 5835 "\n" |
5720 " $ hg paths\n" | 5836 " $ hg paths\n" |
5721 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" | 5837 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
5722 msgstr "" | 5838 msgstr "" |
5723 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n" | 5839 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n" |
5724 "\n" | 5840 "\n" |
5725 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n" | 5841 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n" |
5726 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n" | 5842 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n" |
5727 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n" | 5843 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n" |
5728 "\n" | 5844 "\n" |
5729 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n" | 5845 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n" |
5730 "\"hg serve\" em seu repositório.\n" | 5846 "\"hg serve\" em seu repositório::\n" |
5731 "\n" | 5847 "\n" |
5732 " $ cd test\n" | 5848 " $ cd test\n" |
5733 " $ hg serve\n" | 5849 " $ hg serve\n" |
5734 "\n" | 5850 "\n" |
5735 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n" | 5851 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n" |
5736 "\"hg paths\".\n" | 5852 "\"hg paths\"::\n" |
5737 "\n" | 5853 "\n" |
5738 " $ hg paths\n" | 5854 " $ hg paths\n" |
5739 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" | 5855 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
5740 | 5856 |
5741 msgid "archive prefix contains illegal components" | 5857 msgid "archive prefix contains illegal components" |
5742 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais" | 5858 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais" |
5743 | 5859 |
5744 msgid "cannot give prefix when archiving to files" | 5860 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
6032 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" | 6148 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
6033 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" | 6149 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" |
6034 " commit.\n" | 6150 " commit.\n" |
6035 "\n" | 6151 "\n" |
6036 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" | 6152 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
6037 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n" | 6153 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
6038 " file and records those similar enough as renames. This option\n" | 6154 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
6039 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n" | 6155 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
6040 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n" | 6156 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" |
6041 " be expensive.\n" | 6157 " can be expensive.\n" |
6042 " " | 6158 " " |
6043 msgstr "" | 6159 msgstr "" |
6044 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n" | 6160 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n" |
6045 "\n" | 6161 "\n" |
6046 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n" | 6162 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n" |
6049 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n" | 6165 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n" |
6050 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n" | 6166 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n" |
6051 " próxima consolidação.\n" | 6167 " próxima consolidação.\n" |
6052 "\n" | 6168 "\n" |
6053 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n" | 6169 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n" |
6054 " Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n" | 6170 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n" |
6055 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n" | 6171 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n" |
6056 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n" | 6172 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n" |
6057 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n" | 6173 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n" |
6058 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n" | 6174 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n" |
6059 " " | 6175 " " |
6108 "\n" | 6224 "\n" |
6109 " By default, the revision used is the parent of the working\n" | 6225 " By default, the revision used is the parent of the working\n" |
6110 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n" | 6226 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n" |
6111 "\n" | 6227 "\n" |
6112 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" | 6228 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" |
6113 " types are:\n" | 6229 " types are::\n" |
6114 "\n" | 6230 "\n" |
6115 " \"files\" (default): a directory full of files\n" | 6231 " \"files\" (default): a directory full of files\n" |
6116 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n" | 6232 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n" |
6117 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n" | 6233 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n" |
6118 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n" | 6234 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n" |
6119 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n" | 6235 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n" |
6120 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n" | 6236 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n" |
6121 "\n" | 6237 "\n" |
6122 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" | 6238 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
6123 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n" | 6239 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n" |
6124 "\n" | 6240 "\n" |
6125 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" | 6241 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
6132 "\n" | 6248 "\n" |
6133 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n" | 6249 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n" |
6134 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n" | 6250 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n" |
6135 "\n" | 6251 "\n" |
6136 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n" | 6252 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n" |
6137 " Tipos válidos são:\n" | 6253 " Tipos válidos são::\n" |
6138 "\n" | 6254 "\n" |
6139 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n" | 6255 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n" |
6140 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n" | 6256 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n" |
6141 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n" | 6257 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n" |
6142 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n" | 6258 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n" |
6143 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n" | 6259 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n" |
6144 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n" | 6260 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n" |
6145 "\n" | 6261 "\n" |
6146 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n" | 6262 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n" |
6147 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n" | 6263 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n" |
6148 "\n" | 6264 "\n" |
6149 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n" | 6265 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n" |
6322 #, python-format | 6438 #, python-format |
6323 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" | 6439 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" |
6324 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n" | 6440 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n" |
6325 | 6441 |
6326 #, python-format | 6442 #, python-format |
6327 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n" | 6443 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
6328 msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n" | 6444 msgstr "Testando o changeset %d:%s (%d changesets restando, ~%d testes)\n" |
6329 | 6445 |
6330 msgid "" | 6446 msgid "" |
6331 "set or show the current branch name\n" | 6447 "set or show the current branch name\n" |
6332 "\n" | 6448 "\n" |
6333 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" | 6449 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" |
6466 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | 6582 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
6467 " or tip if no revision is checked out.\n" | 6583 " or tip if no revision is checked out.\n" |
6468 "\n" | 6584 "\n" |
6469 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | 6585 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
6470 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" | 6586 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" |
6471 " for the export command, with the following additions:\n" | 6587 " for the export command, with the following additions::\n" |
6472 "\n" | 6588 "\n" |
6473 " %s basename of file being printed\n" | 6589 " %s basename of file being printed\n" |
6474 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" | 6590 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
6475 " %p root-relative path name of file being printed\n" | 6591 " %p root-relative path name of file being printed\n" |
6476 " " | 6592 " " |
6477 msgstr "" | 6593 msgstr "" |
6478 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n" | 6594 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n" |
6479 "\n" | 6595 "\n" |
6480 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" | 6596 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" |
6481 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n" | 6597 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n" |
6482 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n" | 6598 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n" |
6483 "\n" | 6599 "\n" |
6484 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n" | 6600 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n" |
6485 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n" | 6601 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n" |
6486 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n" | 6602 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições::\n" |
6487 "\n" | 6603 "\n" |
6488 " %s nome base do arquivo impresso\n" | 6604 " %s nome base do arquivo impresso\n" |
6489 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n" | 6605 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n" |
6490 " repositório\n" | 6606 " repositório\n" |
6491 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n" | 6607 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n" |
6492 " " | 6608 " " |
6493 | 6609 |
6494 msgid "" | 6610 msgid "" |
6495 "make a copy of an existing repository\n" | 6611 "make a copy of an existing repository\n" |
6496 "\n" | 6612 "\n" |
6524 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" | 6640 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" |
6525 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" | 6641 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" |
6526 " avoid hardlinking.\n" | 6642 " avoid hardlinking.\n" |
6527 "\n" | 6643 "\n" |
6528 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" | 6644 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" |
6529 " using full hardlinks with\n" | 6645 " using full hardlinks with ::\n" |
6530 "\n" | 6646 "\n" |
6531 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" | 6647 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
6532 "\n" | 6648 "\n" |
6533 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" | 6649 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" |
6534 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" | 6650 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" |
6535 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" | 6651 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" |
6536 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" | 6652 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" |
6537 " this is not compatible with certain extensions that place their\n" | 6653 " this is not compatible with certain extensions that place their\n" |
6538 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" | 6654 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" |
6539 "\n" | |
6540 " " | 6655 " " |
6541 msgstr "" | 6656 msgstr "" |
6542 "cria uma cópia de um repositório existente\n" | 6657 "cria uma cópia de um repositório existente\n" |
6543 "\n" | 6658 "\n" |
6544 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n" | 6659 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n" |
6575 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n" | 6690 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n" |
6576 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n" | 6691 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n" |
6577 " hardlinks.\n" | 6692 " hardlinks.\n" |
6578 "\n" | 6693 "\n" |
6579 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n" | 6694 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n" |
6580 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n" | 6695 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n" |
6581 "\n" | 6696 "\n" |
6582 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" | 6697 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
6583 "\n" | 6698 "\n" |
6584 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" | 6699 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" |
6585 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" | 6700 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" |
6586 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" | 6701 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" |
6587 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" | 6702 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" |
6588 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" | 6703 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" |
6589 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" | 6704 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" |
6590 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n" | 6705 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n" |
6591 "\n" | |
6592 " " | 6706 " " |
6593 | 6707 |
6594 msgid "" | 6708 msgid "" |
6595 "commit the specified files or all outstanding changes\n" | 6709 "commit the specified files or all outstanding changes\n" |
6596 "\n" | 6710 "\n" |
6929 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" | 7043 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" |
6930 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" | 7044 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
6931 " first parent only.\n" | 7045 " first parent only.\n" |
6932 "\n" | 7046 "\n" |
6933 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | 7047 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
6934 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n" | 7048 " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n" |
6935 "\n" | 7049 "\n" |
6936 " %% literal \"%\" character\n" | 7050 " %% literal \"%\" character\n" |
6937 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" | 7051 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" |
6938 " %N number of patches being generated\n" | 7052 " %N number of patches being generated\n" |
6939 " %R changeset revision number\n" | 7053 " %R changeset revision number\n" |
6940 " %b basename of the exporting repository\n" | 7054 " %b basename of the exporting repository\n" |
6941 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" | 7055 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" |
6942 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n" | 7056 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
6943 " %r zero-padded changeset revision number\n" | 7057 " %r zero-padded changeset revision number\n" |
6944 "\n" | 7058 "\n" |
6945 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" | 7059 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
6946 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" | 7060 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" |
6947 " diff anyway, probably with undesirable results.\n" | 7061 " diff anyway, probably with undesirable results.\n" |
6948 "\n" | 7062 "\n" |
6965 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n" | 7079 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n" |
6966 " com seu primeiro pai.\n" | 7080 " com seu primeiro pai.\n" |
6967 "\n" | 7081 "\n" |
6968 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" | 7082 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" |
6969 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" | 7083 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" |
6970 " formatação são como segue:\n" | 7084 " formatação são como segue::\n" |
6971 "\n" | 7085 "\n" |
6972 " %% caractere \"%\" literal\n" | 7086 " %% caractere \"%\" literal\n" |
6973 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n" | 7087 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n" |
6974 " %N número de patches gerados\n" | 7088 " %N número de patches gerados\n" |
6975 " %R número de revisão do changeset\n" | 7089 " %R número de revisão do changeset\n" |
6976 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n" | 7090 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n" |
6977 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n" | 7091 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n" |
6978 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n" | 7092 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n" |
6979 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n" | 7093 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n" |
6980 "\n" | 7094 "\n" |
6981 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" | 7095 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" |
6982 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" | 7096 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" |
6983 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" | 7097 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" |
6984 "\n" | 7098 "\n" |
7196 | 7310 |
7197 msgid "no help text available" | 7311 msgid "no help text available" |
7198 msgstr "texto de ajuda não disponível" | 7312 msgstr "texto de ajuda não disponível" |
7199 | 7313 |
7200 #, python-format | 7314 #, python-format |
7201 msgid "%s extension - %s\n" | 7315 msgid "" |
7202 msgstr "extensão %s - %s\n" | 7316 "%s extension - %s\n" |
7317 "\n" | |
7318 msgstr "" | |
7319 "extensão %s - %s\n" | |
7320 "\n" | |
7203 | 7321 |
7204 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" | 7322 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
7205 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" | 7323 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" |
7206 | 7324 |
7207 msgid "" | 7325 msgid "" |
7765 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" | 7883 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" |
7766 " revision without deleting them from the working directory.\n" | 7884 " revision without deleting them from the working directory.\n" |
7767 "\n" | 7885 "\n" |
7768 " The following table details the behavior of remove for different\n" | 7886 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
7769 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" | 7887 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
7770 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" | 7888 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" |
7771 " (as reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from\n" | 7889 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n" |
7772 " branch) and Delete (from disk).\n" | 7890 " and Delete (from disk)::\n" |
7773 "\n" | 7891 "\n" |
7774 " A C M !\n" | 7892 " A C M !\n" |
7775 " none W RD W R\n" | 7893 " none W RD W R\n" |
7776 " -f R RD RD R\n" | 7894 " -f R RD RD R\n" |
7777 " -A W W W R\n" | 7895 " -A W W W R\n" |
7778 " -Af R R R R\n" | 7896 " -Af R R R R\n" |
7779 "\n" | 7897 "\n" |
7780 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" | 7898 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
7781 " To undo a remove before that, see hg revert.\n" | 7899 " To undo a remove before that, see hg revert.\n" |
7782 " " | 7900 " " |
7783 msgstr "" | 7901 msgstr "" |
7795 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n" | 7913 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n" |
7796 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n" | 7914 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n" |
7797 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n" | 7915 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n" |
7798 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" | 7916 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" |
7799 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" | 7917 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" |
7800 " (remove do diretório de trabalho).\n" | 7918 " (remove do diretório de trabalho)::\n" |
7801 "\n" | 7919 "\n" |
7802 " A C M !\n" | 7920 " A C M !\n" |
7803 " nada W RD W R\n" | 7921 " nada W RD W R\n" |
7804 " -f R RD RD R\n" | 7922 " -f R RD RD R\n" |
7805 " -A W W W R\n" | 7923 " -A W W W R\n" |
7806 " -Af R R R R\n" | 7924 " -Af R R R R\n" |
7807 "\n" | 7925 "\n" |
7808 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n" | 7926 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n" |
7809 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n" | 7927 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n" |
7810 " hg revert.\n" | 7928 " hg revert.\n" |
7811 " " | 7929 " " |
7869 "\n" | 7987 "\n" |
7870 " This command also allows listing resolved files and manually\n" | 7988 " This command also allows listing resolved files and manually\n" |
7871 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" | 7989 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" |
7872 " marked as resolved before a commit is permitted.\n" | 7990 " marked as resolved before a commit is permitted.\n" |
7873 "\n" | 7991 "\n" |
7874 " The codes used to show the status of files are:\n" | 7992 " The codes used to show the status of files are::\n" |
7875 " U = unresolved\n" | 7993 "\n" |
7876 " R = resolved\n" | 7994 " U = unresolved\n" |
7995 " R = resolved\n" | |
7877 " " | 7996 " " |
7878 msgstr "" | 7997 msgstr "" |
7879 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n" | 7998 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n" |
7880 "\n" | 7999 "\n" |
7881 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n" | 8000 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n" |
7891 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n" | 8010 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n" |
7892 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n" | 8011 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n" |
7893 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n" | 8012 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n" |
7894 " consolidação seja aceita.\n" | 8013 " consolidação seja aceita.\n" |
7895 "\n" | 8014 "\n" |
7896 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n" | 8015 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n" |
7897 " U = não resolvido\n" | 8016 "\n" |
7898 " R = resolvido\n" | 8017 " U = não resolvido\n" |
8018 " R = resolvido\n" | |
7899 " " | 8019 " " |
7900 | 8020 |
7901 msgid "too many options specified" | 8021 msgid "too many options specified" |
7902 msgstr "opções demais especificadas" | 8022 msgstr "opções demais especificadas" |
7903 | 8023 |
8021 " the working directory.\n" | 8141 " the working directory.\n" |
8022 "\n" | 8142 "\n" |
8023 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" | 8143 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
8024 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" | 8144 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
8025 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" | 8145 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
8026 " and their effects can be rolled back:\n" | 8146 " and their effects can be rolled back::\n" |
8027 "\n" | 8147 "\n" |
8028 " commit\n" | 8148 " commit\n" |
8029 " import\n" | 8149 " import\n" |
8030 " pull\n" | 8150 " pull\n" |
8031 " push (with this repository as destination)\n" | 8151 " push (with this repository as destination)\n" |
8048 " o diretório de trabalho.\n" | 8168 " o diretório de trabalho.\n" |
8049 "\n" | 8169 "\n" |
8050 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" | 8170 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" |
8051 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n" | 8171 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n" |
8052 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" | 8172 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" |
8053 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n" | 8173 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n" |
8054 "\n" | 8174 "\n" |
8055 " commit\n" | 8175 " commit\n" |
8056 " import\n" | 8176 " import\n" |
8057 " pull\n" | 8177 " pull\n" |
8058 " push (com este repositório como destino)\n" | 8178 " push (com este repositório como destino)\n" |
8120 "\n" | 8240 "\n" |
8121 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" | 8241 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
8122 " If two revisions are given, the differences between them are\n" | 8242 " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
8123 " shown.\n" | 8243 " shown.\n" |
8124 "\n" | 8244 "\n" |
8125 " The codes used to show the status of files are:\n" | 8245 " The codes used to show the status of files are::\n" |
8126 " M = modified\n" | 8246 "\n" |
8127 " A = added\n" | 8247 " M = modified\n" |
8128 " R = removed\n" | 8248 " A = added\n" |
8129 " C = clean\n" | 8249 " R = removed\n" |
8130 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" | 8250 " C = clean\n" |
8131 " ? = not tracked\n" | 8251 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" |
8132 " I = ignored\n" | 8252 " ? = not tracked\n" |
8133 " = origin of the previous file listed as A (added)\n" | 8253 " I = ignored\n" |
8254 " = origin of the previous file listed as A (added)\n" | |
8134 " " | 8255 " " |
8135 msgstr "" | 8256 msgstr "" |
8136 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n" | 8257 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n" |
8137 "\n" | 8258 "\n" |
8138 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n" | 8259 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n" |
8154 " mesclagem.\n" | 8275 " mesclagem.\n" |
8155 "\n" | 8276 "\n" |
8156 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n" | 8277 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n" |
8157 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n" | 8278 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n" |
8158 "\n" | 8279 "\n" |
8159 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n" | 8280 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n" |
8160 " M = modificado\n" | 8281 "\n" |
8161 " A = adicionado\n" | 8282 " M = modificado\n" |
8162 " R = removido\n" | 8283 " A = adicionado\n" |
8163 " C = limpo (sem modificações)\n" | 8284 " R = removido\n" |
8164 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n" | 8285 " C = limpo (sem modificações)\n" |
8165 " rastreado pelo Mercurial)\n" | 8286 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n" |
8166 " ? = não rastreado\n" | 8287 " rastreado pelo Mercurial)\n" |
8167 " I = ignorado\n" | 8288 " ? = não rastreado\n" |
8168 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n" | 8289 " I = ignorado\n" |
8290 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n" | |
8169 " " | 8291 " " |
8170 | 8292 |
8171 msgid "" | 8293 msgid "" |
8172 "add one or more tags for the current or given revision\n" | 8294 "add one or more tags for the current or given revision\n" |
8173 "\n" | 8295 "\n" |
9332 msgstr "&Local" | 9454 msgstr "&Local" |
9333 | 9455 |
9334 msgid "&Other" | 9456 msgid "&Other" |
9335 msgstr "&Outra" | 9457 msgstr "&Outra" |
9336 | 9458 |
9337 msgid "l" | |
9338 msgstr "l" | |
9339 | |
9340 #, python-format | 9459 #, python-format |
9341 msgid "merging %s and %s to %s\n" | 9460 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
9342 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" | 9461 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" |
9343 | 9462 |
9344 #, python-format | 9463 #, python-format |
9363 msgid "&No" | 9482 msgid "&No" |
9364 msgstr "(&N) não" | 9483 msgstr "(&N) não" |
9365 | 9484 |
9366 msgid "&Yes" | 9485 msgid "&Yes" |
9367 msgstr "(&Y) sim" | 9486 msgstr "(&Y) sim" |
9368 | |
9369 msgid "n" | |
9370 msgstr "n" | |
9371 | 9487 |
9372 #, python-format | 9488 #, python-format |
9373 msgid "merging %s failed!\n" | 9489 msgid "merging %s failed!\n" |
9374 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" | 9490 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" |
9375 | 9491 |
9387 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" | 9503 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" |
9388 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n" | 9504 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n" |
9389 " implement hooks.\n" | 9505 " implement hooks.\n" |
9390 "\n" | 9506 "\n" |
9391 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" | 9507 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
9392 " they can increase startup overhead; they may be meant for\n" | 9508 " they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" |
9393 " advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n" | 9509 " usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" |
9394 " abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n" | 9510 " as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" |
9395 " might not be ready for prime time; or they may alter some\n" | 9511 " for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" |
9396 " usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n" | 9512 " Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" |
9397 " activate extensions as needed.\n" | 9513 " needed.\n" |
9398 "\n" | 9514 "\n" |
9399 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n" | 9515 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" |
9400 " or in the Python search path, create an entry for it in your\n" | 9516 " the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" |
9401 " hgrc, like this:\n" | 9517 " this::\n" |
9402 "\n" | 9518 "\n" |
9403 " [extensions]\n" | 9519 " [extensions]\n" |
9404 " foo =\n" | 9520 " foo =\n" |
9405 "\n" | 9521 "\n" |
9406 " You may also specify the full path to an extension:\n" | 9522 " You may also specify the full path to an extension::\n" |
9407 "\n" | 9523 "\n" |
9408 " [extensions]\n" | 9524 " [extensions]\n" |
9409 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" | 9525 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" |
9410 "\n" | 9526 "\n" |
9411 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" | 9527 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
9412 " scope, prepend its path with !:\n" | 9528 " scope, prepend its path with !::\n" |
9413 "\n" | 9529 "\n" |
9414 " [extensions]\n" | 9530 " [extensions]\n" |
9415 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" | 9531 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
9416 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" | 9532 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
9417 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" | 9533 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" |
9432 " podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" | 9548 " podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" |
9433 " usuário ativar extensões como desejar.\n" | 9549 " usuário ativar extensões como desejar.\n" |
9434 "\n" | 9550 "\n" |
9435 " Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" | 9551 " Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" |
9436 " o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" | 9552 " o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" |
9437 " entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma:\n" | 9553 " entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n" |
9438 "\n" | 9554 "\n" |
9439 " [extensions]\n" | 9555 " [extensions]\n" |
9440 " foo =\n" | 9556 " foo =\n" |
9441 "\n" | 9557 "\n" |
9442 " Você também pode especificar o caminho completo para uma\n" | 9558 " Você também pode especificar o caminho completo para uma\n" |
9443 " extensão:\n" | 9559 " extensão::\n" |
9444 "\n" | 9560 "\n" |
9445 " [extensions]\n" | 9561 " [extensions]\n" |
9446 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" | 9562 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" |
9447 "\n" | 9563 "\n" |
9448 " Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" | 9564 " Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" |
9449 " hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !:\n" | 9565 " hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n" |
9450 "\n" | 9566 "\n" |
9451 " [extensions]\n" | 9567 " [extensions]\n" |
9452 " # desabilita a extensão bar localizada em\n" | 9568 " # desabilita a extensão bar localizada em\n" |
9453 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n" | 9569 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n" |
9454 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n" | 9570 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n" |
9464 msgstr "Formatos de datas" | 9580 msgstr "Formatos de datas" |
9465 | 9581 |
9466 msgid "" | 9582 msgid "" |
9467 "\n" | 9583 "\n" |
9468 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" | 9584 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" |
9469 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" | 9585 "\n" |
9470 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" | 9586 " - backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" |
9471 "\n" | 9587 " - log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" |
9472 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n" | 9588 "\n" |
9473 "\n" | 9589 " Many date formats are valid. Here are some examples::\n" |
9474 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" | 9590 "\n" |
9475 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" | 9591 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" |
9476 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" | 9592 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" |
9477 " \"Dec 6\" (midnight)\n" | 9593 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" |
9478 " \"13:18\" (today assumed)\n" | 9594 " \"Dec 6\" (midnight)\n" |
9479 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" | 9595 " \"13:18\" (today assumed)\n" |
9480 " \"3:39pm\" (15:39)\n" | 9596 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" |
9481 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" | 9597 " \"3:39pm\" (15:39)\n" |
9482 " \"2006-12-6 13:18\"\n" | 9598 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" |
9483 " \"2006-12-6\"\n" | 9599 " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
9484 " \"12-6\"\n" | 9600 " \"2006-12-6\"\n" |
9485 " \"12/6\"\n" | 9601 " \"12-6\"\n" |
9486 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" | 9602 " \"12/6\"\n" |
9487 "\n" | 9603 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" |
9488 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n" | 9604 "\n" |
9489 "\n" | 9605 " Lastly, there is Mercurial's internal format::\n" |
9490 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" | 9606 "\n" |
9607 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" | |
9491 "\n" | 9608 "\n" |
9492 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n" | 9609 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n" |
9493 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n" | 9610 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n" |
9494 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" | 9611 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" |
9495 " (negative if the timezone is east of UTC).\n" | 9612 " (negative if the timezone is east of UTC).\n" |
9496 "\n" | 9613 "\n" |
9497 " The log command also accepts date ranges:\n" | 9614 " The log command also accepts date ranges::\n" |
9498 "\n" | 9615 "\n" |
9499 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" | 9616 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" |
9500 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" | 9617 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" |
9501 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" | 9618 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" |
9502 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" | 9619 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" |
9503 " " | 9620 " " |
9504 msgstr "" | 9621 msgstr "" |
9505 "\n" | 9622 "\n" |
9506 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n" | 9623 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n" |
9507 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n" | 9624 "\n" |
9508 " * log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n" | 9625 " - backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n" |
9509 "\n" | 9626 " - log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n" |
9510 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n" | 9627 "\n" |
9511 "\n" | 9628 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n" |
9512 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n" | 9629 "\n" |
9513 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n" | 9630 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n" |
9514 " fornecida)\n" | 9631 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n" |
9515 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" | 9632 " fornecida)\n" |
9516 " \"Dec 6\" (meia noite)\n" | 9633 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" |
9517 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n" | 9634 " \"Dec 6\" (meia noite)\n" |
9518 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n" | 9635 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n" |
9519 " \"3:39pm\" (15:39)\n" | 9636 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n" |
9520 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n" | 9637 " \"3:39pm\" (15:39)\n" |
9521 " \"2006-12-6 13:18\"\n" | 9638 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n" |
9522 " \"2006-12-6\"\n" | 9639 " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
9523 " \"12-6\"\n" | 9640 " \"2006-12-6\"\n" |
9524 " \"12/6\"\n" | 9641 " \"12-6\"\n" |
9525 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" | 9642 " \"12/6\"\n" |
9526 "\n" | 9643 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" |
9527 " E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n" | 9644 "\n" |
9528 "\n" | 9645 " E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n" |
9529 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" | 9646 "\n" |
9647 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" | |
9530 "\n" | 9648 "\n" |
9531 " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n" | 9649 " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n" |
9532 " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n" | 9650 " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n" |
9533 " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" | 9651 " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" |
9534 " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n" | 9652 " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n" |
9535 "\n" | 9653 "\n" |
9536 " O comando log também aceita intervalos de data:\n" | 9654 " O comando log também aceita intervalos de data::\n" |
9537 "\n" | 9655 "\n" |
9538 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n" | 9656 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n" |
9539 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n" | 9657 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n" |
9540 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n" | 9658 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" |
9541 " extremos\n" | 9659 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" |
9542 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" | |
9543 " " | 9660 " " |
9544 | 9661 |
9545 msgid "File Name Patterns" | 9662 msgid "File Name Patterns" |
9546 msgstr "Padrões de nome de arquivo" | 9663 msgstr "Padrões de nome de arquivo" |
9547 | 9664 |
9558 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n" | 9675 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n" |
9559 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n" | 9676 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n" |
9560 " the current repository root.\n" | 9677 " the current repository root.\n" |
9561 "\n" | 9678 "\n" |
9562 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n" | 9679 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n" |
9563 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n" | 9680 " rooted at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will\n" |
9564 " match files in the current directory ending with \".c\".\n" | 9681 " only match files in the current directory ending with \".c\".\n" |
9565 "\n" | 9682 "\n" |
9566 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n" | 9683 " The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any\n" |
9567 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n" | 9684 " string across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n" |
9568 "\n" | 9685 "\n" |
9569 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n" | 9686 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n" |
9570 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" | 9687 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" |
9571 "\n" | 9688 "\n" |
9572 " Plain examples:\n" | 9689 " Plain examples::\n" |
9573 "\n" | 9690 "\n" |
9574 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n" | 9691 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" |
9575 " the repository\n" | 9692 " of the repository\n" |
9576 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" | 9693 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" |
9577 "\n" | 9694 "\n" |
9578 " Glob examples:\n" | 9695 " Glob examples::\n" |
9579 "\n" | 9696 "\n" |
9580 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | 9697 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
9581 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | 9698 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
9582 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" | 9699 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" |
9583 " current directory including itself.\n" | 9700 " current directory including itself.\n" |
9584 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" | 9701 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" |
9585 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" | 9702 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" |
9586 " including itself.\n" | 9703 " including itself.\n" |
9587 "\n" | 9704 "\n" |
9588 " Regexp examples:\n" | 9705 " Regexp examples::\n" |
9589 "\n" | 9706 "\n" |
9590 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" | 9707 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" |
9591 "\n" | 9708 "\n" |
9592 " " | 9709 " " |
9593 msgstr "" | 9710 msgstr "" |
9594 "\n" | 9711 "\n" |
9595 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" | 9712 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" |
9605 " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n" | 9722 " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n" |
9606 " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" | 9723 " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" |
9607 " atual.\n" | 9724 " atual.\n" |
9608 "\n" | 9725 "\n" |
9609 " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n" | 9726 " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n" |
9610 " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n" | 9727 " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n" |
9611 " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n" | 9728 " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n" |
9612 "\n" | 9729 "\n" |
9613 " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n" | 9730 " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n" |
9614 " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n" | 9731 " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n" |
9615 " para significar \"a ou b\".\n" | 9732 " para significar \"a ou b\".\n" |
9616 "\n" | 9733 "\n" |
9617 " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n" | 9734 " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n" |
9618 " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n" | 9735 " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n" |
9619 " partir do raiz do repositório.\n" | 9736 " partir do raiz do repositório.\n" |
9620 "\n" | 9737 "\n" |
9621 " Exemplos simples:\n" | 9738 " Exemplos simples::\n" |
9622 "\n" | 9739 "\n" |
9623 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" | 9740 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" |
9624 " repositório\n" | 9741 " repositório\n" |
9625 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n" | 9742 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n" |
9626 "\n" | 9743 "\n" |
9627 " Exemplos de glob:\n" | 9744 " Exemplos de glob::\n" |
9628 "\n" | 9745 "\n" |
9629 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | 9746 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
9630 " atual\n" | 9747 " atual\n" |
9631 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | 9748 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
9632 " atual\n" | 9749 " atual\n" |
9633 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | 9750 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
9634 " atual ou em qualquer subdiretório\n" | 9751 " atual ou em qualquer subdiretório\n" |
9635 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | 9752 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
9636 " foo\n" | 9753 " foo\n" |
9637 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | 9754 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
9638 " foo ou em qualquer subdiretório\n" | 9755 " foo ou em qualquer subdiretório\n" |
9639 "\n" | 9756 "\n" |
9640 " Exemplos de regexp:\n" | 9757 " Exemplos de expressão regular::\n" |
9641 "\n" | 9758 "\n" |
9642 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n" | 9759 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n" |
9643 " lugar no repositório\n" | 9760 " lugar no repositório\n" |
9644 "\n" | 9761 "\n" |
9645 " " | 9762 " " |
9646 | 9763 |
9647 msgid "Environment Variables" | 9764 msgid "Environment Variables" |
9648 msgstr "Variáveis de ambiente" | 9765 msgstr "Variáveis de ambiente" |
9649 | 9766 |
9650 msgid "" | 9767 msgid "" |
9651 "\n" | 9768 "\n" |
9652 "HG::\n" | 9769 "HG\n" |
9653 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" | 9770 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
9654 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" | 9771 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" |
9655 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" | 9772 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" |
9656 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" | 9773 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" |
9657 " Windows) is searched.\n" | 9774 " Windows) is searched.\n" |
9658 "\n" | 9775 "\n" |
9659 "HGEDITOR::\n" | 9776 "HGEDITOR\n" |
9660 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" | 9777 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" |
9661 "\n" | 9778 "\n" |
9662 " (deprecated, use .hgrc)\n" | 9779 " (deprecated, use .hgrc)\n" |
9663 "\n" | 9780 "\n" |
9664 "HGENCODING::\n" | 9781 "HGENCODING\n" |
9665 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" | 9782 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" |
9666 " This setting is used to convert data including usernames,\n" | 9783 " This setting is used to convert data including usernames,\n" |
9667 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" | 9784 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" |
9668 " be overridden with the --encoding command-line option.\n" | 9785 " be overridden with the --encoding command-line option.\n" |
9669 "\n" | 9786 "\n" |
9670 "HGENCODINGMODE::\n" | 9787 "HGENCODINGMODE\n" |
9671 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" | 9788 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" |
9672 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" | 9789 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" |
9673 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" | 9790 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" |
9674 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" | 9791 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" |
9675 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" | 9792 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" |
9676 " the --encodingmode command-line option.\n" | 9793 " the --encodingmode command-line option.\n" |
9677 "\n" | 9794 "\n" |
9678 "HGMERGE::\n" | 9795 "HGMERGE\n" |
9679 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" | 9796 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" |
9680 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" | 9797 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" |
9681 " ancestor file.\n" | 9798 " ancestor file.\n" |
9682 "\n" | 9799 "\n" |
9683 " (deprecated, use .hgrc)\n" | 9800 " (deprecated, use .hgrc)\n" |
9684 "\n" | 9801 "\n" |
9685 "HGRCPATH::\n" | 9802 "HGRCPATH\n" |
9686 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" | 9803 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" |
9687 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" | 9804 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" |
9688 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" | 9805 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" |
9689 " from the current repository is read.\n" | 9806 " from the current repository is read.\n" |
9690 "\n" | 9807 "\n" |
9691 " For each element in HGRCPATH:\n" | 9808 " For each element in HGRCPATH:\n" |
9692 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" | 9809 "\n" |
9693 " * otherwise, the file itself will be added\n" | 9810 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" |
9694 "\n" | 9811 " - otherwise, the file itself will be added\n" |
9695 "HGUSER::\n" | 9812 "\n" |
9813 "HGUSER\n" | |
9696 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" | 9814 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" |
9697 " available values will be considered in this order:\n" | 9815 " available values will be considered in this order:\n" |
9698 "\n" | 9816 "\n" |
9699 " * HGUSER (deprecated)\n" | 9817 " - HGUSER (deprecated)\n" |
9700 " * hgrc files from the HGRCPATH\n" | 9818 " - hgrc files from the HGRCPATH\n" |
9701 " * EMAIL\n" | 9819 " - EMAIL\n" |
9702 " * interactive prompt\n" | 9820 " - interactive prompt\n" |
9703 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n" | 9821 " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n" |
9704 "\n" | 9822 "\n" |
9705 " (deprecated, use .hgrc)\n" | 9823 " (deprecated, use .hgrc)\n" |
9706 "\n" | 9824 "\n" |
9707 "EMAIL::\n" | 9825 "EMAIL\n" |
9708 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" | 9826 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" |
9709 "\n" | 9827 "\n" |
9710 "LOGNAME::\n" | 9828 "LOGNAME\n" |
9711 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" | 9829 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" |
9712 "\n" | 9830 "\n" |
9713 "VISUAL::\n" | 9831 "VISUAL\n" |
9714 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" | 9832 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" |
9715 "\n" | 9833 "\n" |
9716 "EDITOR::\n" | 9834 "EDITOR\n" |
9717 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" | 9835 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" |
9718 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" | 9836 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" |
9719 " editor it uses is determined by looking at the environment\n" | 9837 " editor it uses is determined by looking at the environment\n" |
9720 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" | 9838 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" |
9721 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" | 9839 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" |
9722 " defaults to 'vi'.\n" | 9840 " defaults to 'vi'.\n" |
9723 "\n" | 9841 "\n" |
9724 "PYTHONPATH::\n" | 9842 "PYTHONPATH\n" |
9725 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" | 9843 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" |
9726 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" | 9844 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" |
9727 " " | 9845 " " |
9728 msgstr "" | 9846 msgstr "" |
9729 "\n" | 9847 "\n" |
9730 "HG::\n" | 9848 "HG\n" |
9731 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" | 9849 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" |
9732 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" | 9850 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" |
9733 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n" | 9851 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n" |
9734 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n" | 9852 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n" |
9735 "\n" | 9853 "\n" |
9736 "HGEDITOR::\n" | 9854 "HGEDITOR\n" |
9737 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n" | 9855 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n" |
9738 "\n" | 9856 "\n" |
9739 " (obsoleto, use .hgrc)\n" | 9857 " (obsoleto, use .hgrc)\n" |
9740 "\n" | 9858 "\n" |
9741 "HGENCODING::\n" | 9859 "HGENCODING\n" |
9742 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" | 9860 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" |
9743 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" | 9861 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" |
9744 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n" | 9862 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n" |
9745 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" | 9863 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" |
9746 " opção --encoding na linha de comando.\n" | 9864 " opção --encoding na linha de comando.\n" |
9747 "\n" | 9865 "\n" |
9748 "HGENCODINGMODE::\n" | 9866 "HGENCODINGMODE\n" |
9749 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" | 9867 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" |
9750 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n" | 9868 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n" |
9751 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n" | 9869 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n" |
9752 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n" | 9870 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n" |
9753 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n" | 9871 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n" |
9754 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n" | 9872 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n" |
9755 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n" | 9873 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n" |
9756 "\n" | 9874 "\n" |
9757 "HGMERGE::\n" | 9875 "HGMERGE\n" |
9758 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n" | 9876 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n" |
9759 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" | 9877 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" |
9760 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n" | 9878 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n" |
9761 "\n" | 9879 "\n" |
9762 " (obsoleta, use .hgrc)\n" | 9880 " (obsoleta, use .hgrc)\n" |
9763 "\n" | 9881 "\n" |
9764 "HGRCPATH::\n" | 9882 "HGRCPATH\n" |
9765 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" | 9883 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" |
9766 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" | 9884 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" |
9767 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" | 9885 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" |
9768 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" | 9886 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" |
9769 " repositório atual.\n" | 9887 " repositório atual.\n" |
9770 "\n" | 9888 "\n" |
9771 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n" | 9889 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n" |
9772 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n" | 9890 "\n" |
9773 " ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n" | 9891 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n" |
9774 " path.\n" | 9892 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n" |
9775 "\n" | 9893 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n" |
9776 "HGUSER::\n" | 9894 "\n" |
9895 "HGUSER\n" | |
9777 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" | 9896 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" |
9897 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n" | |
9898 " seguinte ordem:\n" | |
9899 "\n" | |
9900 " - HGUSER (obsoleto)\n" | |
9901 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" | |
9902 " - EMAIL\n" | |
9903 " - consulta interativa\n" | |
9904 " - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n" | |
9778 "\n" | 9905 "\n" |
9779 " (obsoleto, use .hgrc)\n" | 9906 " (obsoleto, use .hgrc)\n" |
9780 "\n" | 9907 "\n" |
9781 "EMAIL::\n" | 9908 "EMAIL\n" |
9782 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n" | 9909 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" |
9783 " para consolidações.\n" | 9910 "\n" |
9784 "\n" | 9911 "LOGNAME\n" |
9785 "LOGNAME::\n" | 9912 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" |
9786 " Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n" | 9913 "\n" |
9787 " (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n" | 9914 "VISUAL\n" |
9788 "\n" | |
9789 "VISUAL::\n" | |
9790 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n" | 9915 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n" |
9791 " EDITOR.\n" | 9916 " EDITOR.\n" |
9792 "\n" | 9917 "\n" |
9793 "EDITOR::\n" | 9918 "EDITOR\n" |
9794 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" | 9919 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" |
9795 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" | 9920 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" |
9796 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" | 9921 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" |
9797 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n" | 9922 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n" |
9798 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" | 9923 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" |
9799 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n" | 9924 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n" |
9800 "\n" | 9925 "\n" |
9801 "PYTHONPATH::\n" | 9926 "PYTHONPATH\n" |
9802 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" | 9927 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" |
9803 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n" | 9928 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n" |
9804 " estiver instalado para o sistema todo.\n" | 9929 " estiver instalado para o sistema todo.\n" |
9805 " " | 9930 " " |
9806 | 9931 |
9927 " tools.\n" | 10052 " tools.\n" |
9928 "\n" | 10053 "\n" |
9929 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n" | 10054 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n" |
9930 " following information:\n" | 10055 " following information:\n" |
9931 "\n" | 10056 "\n" |
9932 " - executable status and other permission bits\n" | 10057 " - executable status and other permission bits\n" |
9933 " - copy or rename information\n" | 10058 " - copy or rename information\n" |
9934 " - changes in binary files\n" | 10059 " - changes in binary files\n" |
9935 " - creation or deletion of empty files\n" | 10060 " - creation or deletion of empty files\n" |
9936 "\n" | 10061 "\n" |
9937 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" | 10062 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" |
9938 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n" | 10063 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n" |
9939 " produced by default because a few widespread tools still do not\n" | 10064 " produced by default because a few widespread tools still do not\n" |
9940 " understand this format.\n" | 10065 " understand this format.\n" |
9961 " utilitários padrão.\n" | 10086 " utilitários padrão.\n" |
9962 "\n" | 10087 "\n" |
9963 " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n" | 10088 " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n" |
9964 " não codifica as seguintes informações:\n" | 10089 " não codifica as seguintes informações:\n" |
9965 "\n" | 10090 "\n" |
9966 " - bits de execução e permissão\n" | 10091 " - bits de execução e permissão\n" |
9967 " - informação de cópia ou renomeação\n" | 10092 " - informação de cópia ou renomeação\n" |
9968 " - mudanças em arquivos binários\n" | 10093 " - mudanças em arquivos binários\n" |
9969 " - criação ou remoção de arquivos vazios\n" | 10094 " - criação ou remoção de arquivos vazios\n" |
9970 "\n" | 10095 "\n" |
9971 " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n" | 10096 " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n" |
9972 " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n" | 10097 " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n" |
9973 " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n" | 10098 " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n" |
9974 " entendem esse formato.\n" | 10099 " entendem esse formato.\n" |
10002 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" | 10127 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" |
10003 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" | 10128 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" |
10004 "\n" | 10129 "\n" |
10005 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" | 10130 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" |
10006 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" | 10131 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" |
10007 " Usage:\n" | 10132 " Usage::\n" |
10008 "\n" | 10133 "\n" |
10009 " $ hg log -r1 --style changelog\n" | 10134 " $ hg log -r1 --style changelog\n" |
10010 "\n" | 10135 "\n" |
10011 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" | 10136 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" |
10012 " expansion:\n" | 10137 " expansion::\n" |
10013 "\n" | 10138 "\n" |
10014 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" | 10139 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
10015 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" | 10140 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" |
10016 "\n" | 10141 "\n" |
10017 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" | 10142 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" |
10018 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n" | 10143 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n" |
10019 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n" | 10144 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n" |
10020 "\n" | 10145 "\n" |
10021 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n" | 10146 " :author: String. The unmodified author of the changeset.\n" |
10022 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" | 10147 " :branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" |
10023 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n" | 10148 " was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
10024 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n" | 10149 " default.\n" |
10025 " - desc: String. The text of the changeset description.\n" | 10150 " :date: Date information. The date when the changeset was\n" |
10026 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" | 10151 " committed.\n" |
10027 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" | 10152 " :desc: String. The text of the changeset description.\n" |
10028 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n" | 10153 " :diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" |
10029 " this changeset.\n" | 10154 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" |
10030 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" | 10155 " :files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" |
10031 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" | 10156 " by this changeset.\n" |
10032 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" | 10157 " :file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" |
10033 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n" | 10158 " :file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" |
10034 " 40-character hexadecimal string.\n" | 10159 " :file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" |
10035 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" | 10160 " :node: String. The changeset identification hash, as a\n" |
10036 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n" | 10161 " 40-character hexadecimal string.\n" |
10037 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n" | 10162 " :parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" |
10163 " :rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" | |
10164 " number.\n" | |
10165 " :tags: List of strings. Any tags associated with the\n" | |
10166 " changeset.\n" | |
10038 "\n" | 10167 "\n" |
10039 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" | 10168 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" |
10040 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" | 10169 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" |
10041 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n" | 10170 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n" |
10042 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" | 10171 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" |
10043 " output:\n" | 10172 " output::\n" |
10044 "\n" | 10173 "\n" |
10045 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" | 10174 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
10046 " 2008-08-21 18:22 +0000\n" | 10175 " 2008-08-21 18:22 +0000\n" |
10047 "\n" | 10176 "\n" |
10048 " List of filters:\n" | 10177 " List of filters:\n" |
10049 "\n" | 10178 "\n" |
10050 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | 10179 " :addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
10051 " every line except the last.\n" | 10180 " every line except the last.\n" |
10052 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n" | 10181 " :age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" |
10053 " the given date/time and the current date/time.\n" | 10182 " between the given date/time and the current\n" |
10054 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" | 10183 " date/time.\n" |
10055 " last component of the path after splitting by the path\n" | 10184 " :basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" |
10056 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n" | 10185 " last component of the path after splitting by the\n" |
10057 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar" | 10186 " path separator (ignoring trailing separators). For\n" |
10058 "\".\n" | 10187 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" |
10059 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" | 10188 " becomes \"bar\".\n" |
10060 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n" | 10189 " :stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" |
10061 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" | 10190 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" |
10062 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | 10191 " \"foo\".\n" |
10063 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" | 10192 " :date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" |
10064 " email address, and extracts just the domain component.\n" | 10193 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" |
10065 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n" | 10194 " :domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" |
10066 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n" | 10195 " email address, and extracts just the domain\n" |
10067 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" | 10196 " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" |
10068 " 'user@example.com'.\n" | 10197 " 'example.com'.\n" |
10069 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n" | 10198 " :email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" |
10070 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n" | 10199 " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n" |
10071 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" | 10200 " becomes 'user@example.com'.\n" |
10072 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" | 10201 " :escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" |
10073 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" | 10202 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" |
10074 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" | 10203 " :fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" |
10075 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" | 10204 " :fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" |
10076 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" | 10205 " :firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" |
10077 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n" | 10206 " :nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" |
10078 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n" | 10207 " :hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" |
10079 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" | 10208 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" |
10080 " sequence of XML entities.\n" | 10209 " :isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n" |
10081 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n" | 10210 " :localdate: Date. Converts a date to local date.\n" |
10082 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n" | 10211 " :obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" |
10083 " in email headers.\n" | 10212 " sequence of XML entities.\n" |
10084 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" | 10213 " :person: Any text. Returns the text before an email address.\n" |
10085 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" | 10214 " :rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" |
10086 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" | 10215 " email headers.\n" |
10087 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" | 10216 " :short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" |
10088 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" | 10217 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" |
10089 " the first starting with a tab character.\n" | 10218 " :shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" |
10090 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" | 10219 " :strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" |
10091 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" | 10220 " :tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" |
10092 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" | 10221 " the first starting with a tab character.\n" |
10222 " :urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" | |
10223 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" | |
10224 " :user: Any text. Returns the user portion of an email\n" | |
10225 " address.\n" | |
10093 " " | 10226 " " |
10094 msgstr "" | 10227 msgstr "" |
10095 "\n" | 10228 "\n" |
10096 " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" | 10229 " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" |
10097 " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" | 10230 " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" |
10101 " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" | 10234 " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" |
10102 " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n" | 10235 " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n" |
10103 "\n" | 10236 "\n" |
10104 " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" | 10237 " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" |
10105 " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n" | 10238 " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n" |
10106 " e changelog. Uso:\n" | 10239 " e changelog. Uso::\n" |
10107 "\n" | 10240 "\n" |
10108 " $ hg log -r1 --style changelog\n" | 10241 " $ hg log -r1 --style changelog\n" |
10109 "\n" | 10242 "\n" |
10110 " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n" | 10243 " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n" |
10111 " variáveis:\n" | 10244 " variáveis::\n" |
10112 "\n" | 10245 "\n" |
10113 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" | 10246 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
10114 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" | 10247 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" |
10115 "\n" | 10248 "\n" |
10116 " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" | 10249 " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" |
10117 " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" | 10250 " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" |
10118 " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" | 10251 " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" |
10119 " modelar comandos semelhantes ao log:\n" | 10252 " modelar comandos semelhantes ao log:\n" |
10120 "\n" | 10253 "\n" |
10121 " - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n" | 10254 " :author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n" |
10122 " - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n" | 10255 " :branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n" |
10123 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n" | 10256 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n" |
10124 " - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n" | 10257 " :date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n" |
10125 " - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n" | 10258 " :desc: String. O texto da descrição do changeset.\n" |
10126 " - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" | 10259 " :diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" |
10127 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" | 10260 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" |
10128 " - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" | 10261 " :files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" |
10129 " adicionados ou removidos por este changeset.\n" | 10262 " adicionados ou removidos por este changeset.\n" |
10130 " - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n" | 10263 " :file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n" |
10131 " changeset.\n" | 10264 " changeset.\n" |
10132 " - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n" | 10265 " :file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n" |
10133 " changeset.\n" | 10266 " changeset.\n" |
10134 " - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n" | 10267 " :file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n" |
10135 " changeset.\n" | 10268 " changeset.\n" |
10136 " - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n" | 10269 " :node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n" |
10137 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n" | 10270 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n" |
10138 " - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n" | 10271 " :parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n" |
10139 " - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n" | 10272 " :rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n" |
10140 " repositório local.\n" | 10273 " repositório local.\n" |
10141 " - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n" | 10274 " :tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n" |
10142 " changeset.\n" | 10275 " changeset.\n" |
10143 "\n" | 10276 "\n" |
10144 " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" | 10277 " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" |
10145 " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" | 10278 " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" |
10146 " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" | 10279 " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" |
10147 " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n" | 10280 " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n" |
10148 " filtros para obter a saída desejada:\n" | 10281 " filtros para obter a saída desejada::\n" |
10149 "\n" | 10282 "\n" |
10150 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" | 10283 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
10151 " 2008-08-21 18:22 +0000\n" | 10284 " 2008-08-21 18:22 +0000\n" |
10152 "\n" | 10285 "\n" |
10153 " Lista de filtros:\n" | 10286 " Lista de filtros:\n" |
10154 "\n" | 10287 "\n" |
10155 " - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" | 10288 " :addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" |
10156 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n" | 10289 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n" |
10157 " - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" | 10290 " :age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" |
10158 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n" | 10291 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n" |
10159 " - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" | 10292 " :basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" |
10160 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" | 10293 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" |
10161 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" | 10294 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" |
10162 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" | 10295 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" |
10163 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n" | 10296 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n" |
10164 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" | 10297 " :date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" |
10165 " incluindo a diferença de fuso horário:\n" | 10298 " incluindo a diferença de fuso horário:\n" |
10166 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | 10299 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" |
10167 " - stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" | 10300 " :stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" |
10168 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" | 10301 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" |
10169 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n" | 10302 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n" |
10170 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" | 10303 " :domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" |
10171 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" | 10304 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" |
10172 " do domínio. Por exemplo:\n" | 10305 " do domínio. Por exemplo:\n" |
10173 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n" | 10306 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n" |
10174 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" | 10307 " :email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" |
10175 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" | 10308 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" |
10176 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n" | 10309 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n" |
10177 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" | 10310 " :escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" |
10178 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n" | 10311 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n" |
10179 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" | 10312 " :fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" |
10180 " colunas.\n" | 10313 " colunas.\n" |
10181 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" | 10314 " :fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" |
10182 " colunas.\n" | 10315 " colunas.\n" |
10183 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n" | 10316 " :firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n" |
10184 " - nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n" | 10317 " :nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n" |
10185 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" | 10318 " :hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" |
10186 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n" | 10319 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n" |
10187 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n" | 10320 " :isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n" |
10188 " - localdate: Data. Converte para data local.\n" | 10321 " :localdate: Data. Converte para data local.\n" |
10189 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" | 10322 " :obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" |
10190 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n" | 10323 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n" |
10191 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" | 10324 " :person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" |
10192 " de e-mail.\n" | 10325 " de e-mail.\n" |
10193 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n" | 10326 " :rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n" |
10194 " utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n" | 10327 " utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n" |
10195 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n" | 10328 " :short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n" |
10196 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n" | 10329 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n" |
10197 " - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n" | 10330 " :shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n" |
10198 " - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" | 10331 " :strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" |
10199 " início e no final do texto.\n" | 10332 " início e no final do texto.\n" |
10200 " - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" | 10333 " :tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" |
10201 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" | 10334 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" |
10202 " exceto da primeira.\n" | 10335 " exceto da primeira.\n" |
10203 " - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" | 10336 " :urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" |
10204 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" | 10337 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" |
10205 " \"foo%20bar\".\n" | 10338 " \"foo%20bar\".\n" |
10206 " - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" | 10339 " :user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" |
10207 " endereço de e-mail.\n" | 10340 " endereço de e-mail.\n" |
10208 " " | 10341 " " |
10209 | 10342 |
10210 msgid "URL Paths" | 10343 msgid "URL Paths" |
10211 msgstr "Caminhos URL" | 10344 msgstr "Caminhos URL" |
10212 | 10345 |
10213 msgid "" | 10346 msgid "" |
10214 "\n" | 10347 "\n" |
10215 " Valid URLs are of the form:\n" | 10348 " Valid URLs are of the form::\n" |
10216 "\n" | 10349 "\n" |
10217 " local/filesystem/path[#revision]\n" | 10350 " local/filesystem/path[#revision]\n" |
10218 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" | 10351 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
10219 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | 10352 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
10220 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | 10353 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
10221 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | 10354 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
10222 "\n" | 10355 "\n" |
10223 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" | 10356 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
10224 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n" | 10357 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" |
10225 " 'hg incoming --bundle').\n" | 10358 " incoming --bundle').\n" |
10226 "\n" | 10359 "\n" |
10227 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n" | 10360 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n" |
10228 " or changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" | 10361 " or changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" |
10229 " revisions'.\n" | 10362 " revisions'.\n" |
10230 "\n" | 10363 "\n" |
10231 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n" | 10364 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n" |
10232 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n" | 10365 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n" |
10233 " Mercurial server.\n" | 10366 " Mercurial server.\n" |
10234 "\n" | 10367 "\n" |
10235 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n" | 10368 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n" |
10369 "\n" | |
10236 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n" | 10370 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n" |
10237 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n" | 10371 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n" |
10238 " remotecmd.\n" | 10372 " remotecmd.\n" |
10239 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n" | 10373 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n" |
10240 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute " | 10374 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute\n" |
10241 "path:\n" | 10375 " path::\n" |
10376 "\n" | |
10242 " ssh://example.com//tmp/repository\n" | 10377 " ssh://example.com//tmp/repository\n" |
10378 "\n" | |
10243 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n" | 10379 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n" |
10244 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n" | 10380 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" |
10381 "\n" | |
10245 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" | 10382 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" |
10246 " Compression no\n" | 10383 " Compression no\n" |
10247 " Host *\n" | 10384 " Host *\n" |
10248 " Compression yes\n" | 10385 " Compression yes\n" |
10386 "\n" | |
10249 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n" | 10387 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n" |
10250 " or with the --ssh command line option.\n" | 10388 " or with the --ssh command line option.\n" |
10251 "\n" | 10389 "\n" |
10252 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n" | 10390 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n" |
10253 " the [paths] section like so:\n" | 10391 " the [paths] section like so::\n" |
10254 " [paths]\n" | 10392 "\n" |
10255 " alias1 = URL1\n" | 10393 " [paths]\n" |
10256 " alias2 = URL2\n" | 10394 " alias1 = URL1\n" |
10257 " ...\n" | 10395 " alias2 = URL2\n" |
10396 " ...\n" | |
10258 "\n" | 10397 "\n" |
10259 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" | 10398 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" |
10260 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n" | 10399 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n" |
10261 "\n" | 10400 "\n" |
10262 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n" | 10401 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n" |
10273 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" | 10412 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" |
10274 " prefer it over 'default' if both are defined.\n" | 10413 " prefer it over 'default' if both are defined.\n" |
10275 " " | 10414 " " |
10276 msgstr "" | 10415 msgstr "" |
10277 "\n" | 10416 "\n" |
10278 " URLs válidas são da forma:\n" | 10417 " URLs válidas são da forma::\n" |
10279 "\n" | 10418 "\n" |
10280 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" | 10419 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" |
10281 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" | 10420 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" |
10282 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" | 10421 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" |
10283 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" | 10422 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" |
10294 " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" | 10433 " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" |
10295 " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" | 10434 " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" |
10296 " servidor remoto do Mercurial.\n" | 10435 " servidor remoto do Mercurial.\n" |
10297 "\n" | 10436 "\n" |
10298 " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n" | 10437 " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n" |
10438 "\n" | |
10299 " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" | 10439 " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" |
10300 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" | 10440 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" |
10301 " especificado em remotecmd.\n" | 10441 " especificado em remotecmd.\n" |
10302 " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n" | 10442 " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n" |
10303 " remoto.\n" | 10443 " remoto.\n" |
10304 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n" | 10444 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n" |
10305 " caminho absoluto:\n" | 10445 " caminho absoluto::\n" |
10446 "\n" | |
10306 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n" | 10447 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n" |
10448 "\n" | |
10307 " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n" | 10449 " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n" |
10308 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n" | 10450 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n" |
10451 "\n" | |
10309 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n" | 10452 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n" |
10310 " Compression no\n" | 10453 " Compression no\n" |
10311 " Host *\n" | 10454 " Host *\n" |
10312 " Compression yes\n" | 10455 " Compression yes\n" |
10456 "\n" | |
10313 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" | 10457 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" |
10314 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n" | 10458 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n" |
10315 "\n" | 10459 "\n" |
10316 " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" | 10460 " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" |
10317 " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n" | 10461 " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n" |
10318 " [paths]\n" | 10462 "\n" |
10319 " apelido1 = URL1\n" | 10463 " [paths]\n" |
10320 " apelido2 = URL2\n" | 10464 " apelido1 = URL1\n" |
10321 " ...\n" | 10465 " apelido2 = URL2\n" |
10466 " ...\n" | |
10322 "\n" | 10467 "\n" |
10323 " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" | 10468 " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" |
10324 " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n" | 10469 " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n" |
10325 " caminho 'alias1').\n" | 10470 " caminho 'alias1').\n" |
10326 "\n" | 10471 "\n" |
10541 | 10686 |
10542 msgid "cannot create new http repository" | 10687 msgid "cannot create new http repository" |
10543 msgstr "impossível criar novo repositório http" | 10688 msgstr "impossível criar novo repositório http" |
10544 | 10689 |
10545 #, python-format | 10690 #, python-format |
10546 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n" | 10691 msgid "ignoring invalid syntax '%s'" |
10547 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n" | 10692 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'" |
10548 | 10693 |
10549 #, python-format | 10694 #, python-format |
10550 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" | 10695 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" |
10551 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n" | 10696 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n" |
10552 | 10697 |
10574 msgstr "" | 10719 msgstr "" |
10575 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " | 10720 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " |
10576 "manualmente)" | 10721 "manualmente)" |
10577 | 10722 |
10578 #, python-format | 10723 #, python-format |
10724 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
10725 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |
10726 | |
10727 #, python-format | |
10728 msgid "unknown revision '%s'" | |
10729 msgstr "revisão desconhecida '%s'" | |
10730 | |
10731 #, python-format | |
10732 msgid "filtering %s through %s\n" | |
10733 msgstr "filtrando %s através de %s\n" | |
10734 | |
10735 msgid "journal already exists - run hg recover" | |
10736 msgstr "journal já existe - execute hg recover" | |
10737 | |
10738 msgid "rolling back interrupted transaction\n" | |
10739 msgstr "desfazendo transação interrompida\n" | |
10740 | |
10741 msgid "no interrupted transaction available\n" | |
10742 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n" | |
10743 | |
10744 msgid "rolling back last transaction\n" | |
10745 msgstr "desfazendo última transação\n" | |
10746 | |
10747 #, python-format | |
10748 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" | |
10749 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n" | |
10750 | |
10751 msgid "no rollback information available\n" | |
10752 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n" | |
10753 | |
10754 #, python-format | |
10755 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" | |
10756 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n" | |
10757 | |
10758 #, python-format | |
10759 msgid "repository %s" | |
10760 msgstr "repositório %s" | |
10761 | |
10762 #, python-format | |
10763 msgid "working directory of %s" | |
10764 msgstr "diretório de trabalho de %s" | |
10765 | |
10766 #, python-format | |
10767 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n" | |
10768 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n" | |
10769 | |
10770 #, python-format | |
10771 msgid " %s: copy %s:%s\n" | |
10772 msgstr " %s: cópia %s:%s\n" | |
10773 | |
10774 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | |
10775 msgstr "" | |
10776 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " | |
10777 "arquivos ou padrões)" | |
10778 | |
10779 msgid "file not found!" | |
10780 msgstr "arquivo não encontrado!" | |
10781 | |
10782 msgid "no match under directory!" | |
10783 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" | |
10784 | |
10785 msgid "file not tracked!" | |
10786 msgstr "arquivo não rastreado!" | |
10787 | |
10788 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" | |
10789 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)" | |
10790 | |
10791 #, python-format | |
10792 msgid "committing subrepository %s\n" | |
10793 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" | |
10794 | |
10795 #, python-format | |
10796 msgid "trouble committing %s!\n" | |
10797 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" | |
10798 | |
10799 #, python-format | |
10800 msgid "%s does not exist!\n" | |
10801 msgstr "%s não existe!\n" | |
10802 | |
10803 #, python-format | |
10804 msgid "" | |
10805 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n" | |
10806 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n" | |
10807 msgstr "" | |
10808 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n" | |
10809 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n" | |
10810 | |
10811 #, python-format | |
10812 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" | |
10813 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n" | |
10814 | |
10815 #, python-format | |
10816 msgid "%s already tracked!\n" | |
10817 msgstr "%s já rastreado!\n" | |
10818 | |
10819 #, python-format | |
10820 msgid "%s not added!\n" | |
10821 msgstr "%s não adicionado!\n" | |
10822 | |
10823 #, python-format | |
10824 msgid "%s still exists!\n" | |
10825 msgstr "%s ainda existe!\n" | |
10826 | |
10827 #, python-format | |
10828 msgid "%s not tracked!\n" | |
10829 msgstr "%s não rastreado!\n" | |
10830 | |
10831 #, python-format | |
10832 msgid "%s not removed!\n" | |
10833 msgstr "%s não removido!\n" | |
10834 | |
10835 #, python-format | |
10836 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | |
10837 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" | |
10838 | |
10839 msgid "searching for changes\n" | |
10840 msgstr "procurando por mudanças\n" | |
10841 | |
10842 #, python-format | |
10843 msgid "examining %s:%s\n" | |
10844 msgstr "examinando %s:%s\n" | |
10845 | |
10846 msgid "branch already found\n" | |
10847 msgstr "ramo já encontrado\n" | |
10848 | |
10849 #, python-format | |
10850 msgid "found incomplete branch %s:%s\n" | |
10851 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n" | |
10852 | |
10853 #, python-format | |
10854 msgid "found new changeset %s\n" | |
10855 msgstr "encontrado novo changeset %s\n" | |
10856 | |
10857 #, python-format | |
10858 msgid "request %d: %s\n" | |
10859 msgstr "pedido %d: %s\n" | |
10860 | |
10861 #, python-format | |
10862 msgid "received %s:%s\n" | |
10863 msgstr "recebido %s:%s\n" | |
10864 | |
10865 #, python-format | |
10866 msgid "narrowing %d:%d %s\n" | |
10867 msgstr "estreitando %d:%d %s\n" | |
10868 | |
10869 #, python-format | |
10870 msgid "found new branch changeset %s\n" | |
10871 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n" | |
10872 | |
10873 #, python-format | |
10874 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n" | |
10875 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n" | |
10876 | |
10877 msgid "already have changeset " | |
10878 msgstr "já possui o changeset " | |
10879 | |
10880 msgid "warning: repository is unrelated\n" | |
10881 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" | |
10882 | |
10883 msgid "repository is unrelated" | |
10884 msgstr "repositório não é relacionado" | |
10885 | |
10886 msgid "found new changesets starting at " | |
10887 msgstr "encontrados novos changesets com início em " | |
10888 | |
10889 #, python-format | |
10890 msgid "%d total queries\n" | |
10891 msgstr "%d consultas no total\n" | |
10892 | |
10893 msgid "common changesets up to " | |
10894 msgstr "changesets comuns até " | |
10895 | |
10896 msgid "requesting all changes\n" | |
10897 msgstr "pedindo todas as mudanças\n" | |
10898 | |
10899 msgid "" | |
10900 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " | |
10901 "changegroupsubset." | |
10902 msgstr "" | |
10903 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " | |
10904 "'changegroupsubset'." | |
10905 | |
10906 #, python-format | |
10907 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" | |
10908 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n" | |
10909 | |
10910 msgid "abort: push creates new remote heads!\n" | |
10911 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" | |
10912 | |
10913 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" | |
10914 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n" | |
10915 | |
10916 msgid "note: unsynced remote changes!\n" | |
10917 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" | |
10918 | |
10919 #, python-format | |
10920 msgid "%d changesets found\n" | |
10921 msgstr "%d changesets encontrados\n" | |
10922 | |
10923 msgid "list of changesets:\n" | |
10924 msgstr "lista de changesets:\n" | |
10925 | |
10926 #, python-format | |
10927 msgid "empty or missing revlog for %s" | |
10928 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" | |
10929 | |
10930 #, python-format | |
10931 msgid "add changeset %s\n" | |
10932 msgstr "adicionando changeset %s\n" | |
10933 | |
10934 msgid "adding changesets\n" | |
10935 msgstr "adicionando changesets\n" | |
10936 | |
10937 msgid "received changelog group is empty" | |
10938 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" | |
10939 | |
10940 msgid "adding manifests\n" | |
10941 msgstr "adicionando manifestos\n" | |
10942 | |
10943 msgid "adding file changes\n" | |
10944 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" | |
10945 | |
10946 #, python-format | |
10947 msgid "adding %s revisions\n" | |
10948 msgstr "adicionando %s revisões\n" | |
10949 | |
10950 msgid "received file revlog group is empty" | |
10951 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" | |
10952 | |
10953 #, python-format | |
10954 msgid " (%+d heads)" | |
10955 msgstr " (%+d cabeças)" | |
10956 | |
10957 #, python-format | |
10958 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | |
10959 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n" | |
10960 | |
10961 msgid "updating the branch cache\n" | |
10962 msgstr "atualizando o cache de ramos\n" | |
10963 | |
10964 msgid "Unexpected response from remote server:" | |
10965 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:" | |
10966 | |
10967 msgid "operation forbidden by server" | |
10968 msgstr "operação não permitida pelo servidor" | |
10969 | |
10970 msgid "locking the remote repository failed" | |
10971 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" | |
10972 | |
10973 msgid "the server sent an unknown error code" | |
10974 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" | |
10975 | |
10976 msgid "streaming all changes\n" | |
10977 msgstr "encadeando todas as mudanças\n" | |
10978 | |
10979 #, python-format | |
10980 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" | |
10981 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" | |
10982 | |
10983 #, python-format | |
10984 msgid "adding %s (%s)\n" | |
10985 msgstr "adicionando %s (%s)\n" | |
10986 | |
10987 #, python-format | |
10988 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | |
10989 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" | |
10990 | |
10991 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" | |
10992 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail" | |
10993 | |
10994 #, python-format | |
10995 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" | |
10996 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n" | |
10997 | |
10998 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | |
10999 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" | |
11000 | |
11001 msgid "(using tls)\n" | |
11002 msgstr "(usando tls)\n" | |
11003 | |
11004 #, python-format | |
11005 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" | |
11006 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n" | |
11007 | |
11008 #, python-format | |
11009 msgid "sending mail: %s\n" | |
11010 msgstr "enviando e-mail: %s\n" | |
11011 | |
11012 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" | |
11013 msgstr "" | |
11014 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi " | |
11015 "configurado" | |
11016 | |
11017 #, python-format | |
11018 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" | |
11019 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH" | |
11020 | |
11021 #, python-format | |
11022 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" | |
11023 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n" | |
11024 | |
11025 #, python-format | |
11026 msgid "invalid email address: %s" | |
11027 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s" | |
11028 | |
11029 #, python-format | |
11030 msgid "invalid local address: %s" | |
11031 msgstr "endereço local inválido: %s" | |
11032 | |
11033 #, python-format | |
11034 msgid "failed to remove %s from manifest" | |
11035 msgstr "falha ao remover %s do manifesto" | |
11036 | |
11037 #, python-format | |
11038 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | |
11039 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" | |
11040 | |
11041 #, python-format | |
11042 msgid "" | |
11043 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " | |
11044 "'%s'" | |
11045 msgstr "" | |
11046 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão " | |
11047 "pedida: '%s'" | |
11048 | |
11049 #, python-format | |
11050 msgid "case-folding collision between %s and %s" | |
11051 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" | |
11052 | |
11053 #, python-format | |
11054 msgid "" | |
11055 " conflicting flags for %s\n" | |
11056 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" | |
11057 msgstr "" | |
11058 " modo conflitante para %s\n" | |
11059 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?" | |
11060 | |
11061 msgid "&None" | |
11062 msgstr "&Nenhum" | |
11063 | |
11064 msgid "E&xec" | |
11065 msgstr "E&xecutável" | |
11066 | |
11067 msgid "Sym&link" | |
11068 msgstr "&Link simbólico" | |
11069 | |
11070 msgid "resolving manifests\n" | |
11071 msgstr "examinando manifestos\n" | |
11072 | |
11073 #, python-format | |
11074 msgid " overwrite %s partial %s\n" | |
11075 msgstr " sobrescrito %s parcial %s\n" | |
11076 | |
11077 #, python-format | |
11078 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n" | |
11079 msgstr " ancestral %s local %s remoto %s\n" | |
11080 | |
11081 #, python-format | |
11082 msgid "" | |
11083 " local changed %s which remote deleted\n" | |
11084 "use (c)hanged version or (d)elete?" | |
11085 msgstr "" | |
11086 " local alterou %s, que a remota removeu\n" | |
11087 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" | |
11088 | |
11089 msgid "&Changed" | |
11090 msgstr "(&C) alterada" | |
11091 | |
11092 msgid "&Delete" | |
11093 msgstr "(&D) apagar" | |
11094 | |
11095 #, python-format | |
11096 msgid "" | |
11097 "remote changed %s which local deleted\n" | |
11098 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" | |
11099 msgstr "" | |
11100 "remota mudou %s, apagada pela local\n" | |
11101 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" | |
11102 | |
11103 msgid "&Deleted" | |
11104 msgstr "(&D) apagada" | |
11105 | |
11106 #, python-format | |
11107 msgid "preserving %s for resolve of %s\n" | |
11108 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n" | |
11109 | |
11110 #, python-format | |
11111 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" | |
11112 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" | |
11113 | |
11114 #, python-format | |
11115 msgid "getting %s\n" | |
11116 msgstr "obtendo %s\n" | |
11117 | |
11118 #, python-format | |
11119 msgid "getting %s to %s\n" | |
11120 msgstr "obtendo %s para %s\n" | |
11121 | |
11122 #, python-format | |
11123 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" | |
11124 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n" | |
11125 | |
11126 #, python-format | |
11127 msgid "branch %s not found" | |
11128 msgstr "ramo %s não encontrado" | |
11129 | |
11130 msgid "can't merge with ancestor" | |
11131 msgstr "não é possível mesclar com ancestral" | |
11132 | |
11133 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" | |
11134 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" | |
11135 | |
11136 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" | |
11137 msgstr "" | |
11138 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as " | |
11139 "mudanças)" | |
11140 | |
11141 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)" | |
11142 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)" | |
11143 | |
11144 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')" | |
11145 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')" | |
11146 | |
11147 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)" | |
11148 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)" | |
11149 | |
11150 #, python-format | |
11151 msgid "cannot create %s: destination already exists" | |
11152 msgstr "impossível criar %s: destino já existe" | |
11153 | |
11154 #, python-format | |
11155 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" | |
11156 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino" | |
11157 | |
11158 #, python-format | |
11159 msgid "found patch at byte %d\n" | |
11160 msgstr "encontrado patch no byte %d\n" | |
11161 | |
11162 msgid "patch generated by hg export\n" | |
11163 msgstr "patch criado por hg export\n" | |
11164 | |
11165 #, python-format | |
11166 msgid "unable to find '%s' for patching\n" | |
11167 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" | |
11168 | |
11169 #, python-format | |
11170 msgid "patching file %s\n" | |
11171 msgstr "modificando arquivo %s\n" | |
11172 | |
11173 #, python-format | |
11174 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | |
11175 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" | |
11176 | |
11177 #, python-format | |
11178 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" | |
11179 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)" | |
11180 | |
11181 #, python-format | |
11182 msgid "file %s already exists\n" | |
11183 msgstr "arquivo %s já existe\n" | |
11184 | |
11185 #, python-format | |
11186 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n" | |
11187 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n" | |
11188 | |
11189 #, python-format | |
11190 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n" | |
11191 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n" | |
11192 | |
11193 #, python-format | |
11194 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | |
11195 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" | |
11196 | |
11197 #, python-format | |
11198 msgid "bad hunk #%d" | |
11199 msgstr "trecho ruim #%d" | |
11200 | |
11201 #, python-format | |
11202 msgid "bad hunk #%d old text line %d" | |
11203 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" | |
11204 | |
11205 msgid "could not extract binary patch" | |
11206 msgstr "não foi possível extrair o patch binário" | |
11207 | |
11208 #, python-format | |
11209 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" | |
11210 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d" | |
11211 | |
11212 #, python-format | |
11213 msgid "unable to strip away %d dirs from %s" | |
11214 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s" | |
11215 | |
11216 msgid "undefined source and destination files" | |
11217 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos" | |
11218 | |
11219 #, python-format | |
11220 msgid "malformed patch %s %s" | |
11221 msgstr "patch malformado %s %s" | |
11222 | |
11223 #, python-format | |
11224 msgid "unsupported parser state: %s" | |
11225 msgstr "estado do parser não suportado: %s" | |
11226 | |
11227 #, python-format | |
11228 msgid "patch command failed: %s" | |
11229 msgstr "comando de patch falhou: %s" | |
11230 | |
11231 #, python-format | |
11232 msgid "Unsupported line endings type: %s" | |
11233 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s" | |
11234 | |
11235 #, python-format | |
11236 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n" | |
11237 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n" | |
11238 | |
11239 #, python-format | |
11240 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | |
11241 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" | |
11242 | |
11243 #, python-format | |
11244 msgid "exited with status %d" | |
11245 msgstr "terminou com o código %d" | |
11246 | |
11247 #, python-format | |
11248 msgid "killed by signal %d" | |
11249 msgstr "morto pelo sinal %d" | |
11250 | |
11251 #, python-format | |
11252 msgid "stopped by signal %d" | |
11253 msgstr "parado pelo sinal %d" | |
11254 | |
11255 msgid "invalid exit code" | |
11256 msgstr "código de saída inválido" | |
11257 | |
11258 #, python-format | |
11259 msgid "saving bundle to %s\n" | |
11260 msgstr "salvando bundle em %s\n" | |
11261 | |
11262 msgid "adding branch\n" | |
11263 msgstr "adicionando ramo\n" | |
11264 | |
11265 #, python-format | |
11266 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | |
11267 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" | |
11268 | |
11269 #, python-format | |
11270 msgid "unknown compression type %r" | |
11271 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" | |
11272 | |
11273 #, python-format | |
11274 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" | |
11275 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" | |
11276 | |
11277 #, python-format | |
11278 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" | |
11279 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng" | |
11280 | |
11281 #, python-format | |
11282 msgid "index %s unknown format %d" | |
11283 msgstr "índice %s formato desconhecido %d" | |
11284 | |
11285 #, python-format | |
11286 msgid "index %s is corrupted" | |
11287 msgstr "índice %s corrompido" | |
11288 | |
11289 msgid "no node" | |
11290 msgstr "nenhum nó" | |
11291 | |
11292 msgid "ambiguous identifier" | |
11293 msgstr "identificador ambíguo" | |
11294 | |
11295 msgid "no match found" | |
11296 msgstr "nenhum casamento encontrado" | |
11297 | |
11298 #, python-format | |
11299 msgid "incompatible revision flag %x" | |
11300 msgstr "marcação de revisão incompatível %x" | |
11301 | |
11302 #, python-format | |
11303 msgid "%s not found in the transaction" | |
11304 msgstr "%s não encontrado na transação" | |
11305 | |
11306 msgid "unknown base" | |
11307 msgstr "base desconhecida" | |
11308 | |
11309 msgid "consistency error adding group" | |
11310 msgstr "erro de consistência adicionando grupo" | |
11311 | |
11312 #, python-format | |
11313 msgid "%s looks like a binary file." | |
11314 msgstr "%s parece um arquivo binário." | |
11315 | |
11316 msgid "can only specify two labels." | |
11317 msgstr "só pode especificar dois rótulos." | |
11318 | |
11319 msgid "warning: conflicts during merge.\n" | |
11320 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" | |
11321 | |
11322 #, python-format | |
11323 msgid "couldn't parse location %s" | |
11324 msgstr "não foi possível processar localização %s" | |
11325 | |
11326 msgid "could not create remote repo" | |
11327 msgstr "não foi possível criar repositório remoto" | |
11328 | |
11329 msgid "remote: " | |
11330 msgstr "remoto: " | |
11331 | |
11332 msgid "no suitable response from remote hg" | |
11333 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" | |
11334 | |
11335 #, python-format | |
11336 msgid "push refused: %s" | |
11337 msgstr "envio recusado: %s" | |
11338 | |
11339 msgid "unsynced changes" | |
11340 msgstr "alterações não sincronizadas" | |
11341 | |
11342 msgid "cannot lock static-http repository" | |
11343 msgstr "não é possível travar repositório http estático" | |
11344 | |
11345 msgid "cannot create new static-http repository" | |
11346 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático" | |
11347 | |
11348 #, python-format | |
11349 msgid "invalid entry in fncache, line %s" | |
11350 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s" | |
11351 | |
11352 msgid "scanning\n" | |
11353 msgstr "lendo\n" | |
11354 | |
11355 #, python-format | |
11356 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n" | |
11357 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n" | |
11358 | |
11359 #, python-format | |
11360 msgid "sending %s (%d bytes)\n" | |
11361 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n" | |
11362 | |
11363 #, python-format | |
11364 msgid "" | |
11365 " subrepository sources for %s differ\n" | |
11366 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" | |
11367 msgstr "" | |
11368 " origens do sub-repositório para %s diferem\n" | |
11369 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?" | |
11370 | |
11371 msgid "&Remote" | |
11372 msgstr "&Remoto" | |
11373 | |
11374 #, python-format | |
11375 msgid "" | |
11376 " local changed subrepository %s which remote removed\n" | |
11377 "use (c)hanged version or (d)elete?" | |
11378 msgstr "" | |
11379 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" | |
11380 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" | |
11381 | |
11382 #, python-format | |
11383 msgid "" | |
11384 " remote changed subrepository %s which local removed\n" | |
11385 "use (c)hanged version or (d)elete?" | |
11386 msgstr "" | |
11387 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" | |
11388 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?" | |
11389 | |
11390 #, python-format | |
11391 msgid "removing subrepo %s\n" | |
11392 msgstr "removendo sub-repositório %s\n" | |
11393 | |
11394 #, python-format | |
11395 msgid "pulling subrepo %s\n" | |
11396 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n" | |
11397 | |
11398 #, python-format | |
11399 msgid "pushing subrepo %s\n" | |
11400 msgstr "enviando sub-repositório %s\n" | |
11401 | |
11402 #, python-format | |
10579 msgid "%s, line %s: %s\n" | 11403 msgid "%s, line %s: %s\n" |
10580 msgstr "%s, linha %s: %s\n" | 11404 msgstr "%s, linha %s: %s\n" |
10581 | 11405 |
10582 msgid "cannot parse entry" | 11406 msgid "cannot parse entry" |
10583 msgstr "não é possível decodificar entrada" | 11407 msgstr "não é possível decodificar entrada" |
10584 | 11408 |
10585 #, python-format | 11409 #, python-format |
10586 msgid "node '%s' is not well formed" | 11410 msgid "node '%s' is not well formed" |
10587 msgstr "nó '%s' não é bem formado" | 11411 msgstr "nó '%s' não é bem formado" |
10588 | 11412 |
10589 #, python-format | |
10590 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
10591 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |
10592 | |
10593 #, python-format | |
10594 msgid "unknown revision '%s'" | |
10595 msgstr "revisão desconhecida '%s'" | |
10596 | |
10597 #, python-format | |
10598 msgid "filtering %s through %s\n" | |
10599 msgstr "filtrando %s através de %s\n" | |
10600 | |
10601 msgid "journal already exists - run hg recover" | |
10602 msgstr "journal já existe - execute hg recover" | |
10603 | |
10604 msgid "rolling back interrupted transaction\n" | |
10605 msgstr "desfazendo transação interrompida\n" | |
10606 | |
10607 msgid "no interrupted transaction available\n" | |
10608 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n" | |
10609 | |
10610 msgid "rolling back last transaction\n" | |
10611 msgstr "desfazendo última transação\n" | |
10612 | |
10613 #, python-format | |
10614 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" | |
10615 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n" | |
10616 | |
10617 msgid "no rollback information available\n" | |
10618 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n" | |
10619 | |
10620 #, python-format | |
10621 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" | |
10622 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n" | |
10623 | |
10624 #, python-format | |
10625 msgid "repository %s" | |
10626 msgstr "repositório %s" | |
10627 | |
10628 #, python-format | |
10629 msgid "working directory of %s" | |
10630 msgstr "diretório de trabalho de %s" | |
10631 | |
10632 #, python-format | |
10633 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n" | |
10634 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n" | |
10635 | |
10636 #, python-format | |
10637 msgid " %s: copy %s:%s\n" | |
10638 msgstr " %s: cópia %s:%s\n" | |
10639 | |
10640 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | |
10641 msgstr "" | |
10642 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " | |
10643 "arquivos ou padrões)" | |
10644 | |
10645 msgid "file not found!" | |
10646 msgstr "arquivo não encontrado!" | |
10647 | |
10648 msgid "no match under directory!" | |
10649 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" | |
10650 | |
10651 msgid "file not tracked!" | |
10652 msgstr "arquivo não rastreado!" | |
10653 | |
10654 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" | |
10655 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)" | |
10656 | |
10657 #, python-format | |
10658 msgid "committing subrepository %s\n" | |
10659 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" | |
10660 | |
10661 #, python-format | |
10662 msgid "trouble committing %s!\n" | |
10663 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" | |
10664 | |
10665 #, python-format | |
10666 msgid "%s does not exist!\n" | |
10667 msgstr "%s não existe!\n" | |
10668 | |
10669 #, python-format | |
10670 msgid "" | |
10671 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n" | |
10672 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n" | |
10673 msgstr "" | |
10674 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n" | |
10675 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n" | |
10676 | |
10677 #, python-format | |
10678 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" | |
10679 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n" | |
10680 | |
10681 #, python-format | |
10682 msgid "%s already tracked!\n" | |
10683 msgstr "%s já rastreado!\n" | |
10684 | |
10685 #, python-format | |
10686 msgid "%s not added!\n" | |
10687 msgstr "%s não adicionado!\n" | |
10688 | |
10689 #, python-format | |
10690 msgid "%s still exists!\n" | |
10691 msgstr "%s ainda existe!\n" | |
10692 | |
10693 #, python-format | |
10694 msgid "%s not tracked!\n" | |
10695 msgstr "%s não rastreado!\n" | |
10696 | |
10697 #, python-format | |
10698 msgid "%s not removed!\n" | |
10699 msgstr "%s não removido!\n" | |
10700 | |
10701 #, python-format | |
10702 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | |
10703 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" | |
10704 | |
10705 msgid "searching for changes\n" | |
10706 msgstr "procurando por mudanças\n" | |
10707 | |
10708 #, python-format | |
10709 msgid "examining %s:%s\n" | |
10710 msgstr "examinando %s:%s\n" | |
10711 | |
10712 msgid "branch already found\n" | |
10713 msgstr "ramo já encontrado\n" | |
10714 | |
10715 #, python-format | |
10716 msgid "found incomplete branch %s:%s\n" | |
10717 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n" | |
10718 | |
10719 #, python-format | |
10720 msgid "found new changeset %s\n" | |
10721 msgstr "encontrado novo changeset %s\n" | |
10722 | |
10723 #, python-format | |
10724 msgid "request %d: %s\n" | |
10725 msgstr "pedido %d: %s\n" | |
10726 | |
10727 #, python-format | |
10728 msgid "received %s:%s\n" | |
10729 msgstr "recebido %s:%s\n" | |
10730 | |
10731 #, python-format | |
10732 msgid "narrowing %d:%d %s\n" | |
10733 msgstr "estreitando %d:%d %s\n" | |
10734 | |
10735 #, python-format | |
10736 msgid "found new branch changeset %s\n" | |
10737 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n" | |
10738 | |
10739 #, python-format | |
10740 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n" | |
10741 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n" | |
10742 | |
10743 msgid "already have changeset " | |
10744 msgstr "já possui o changeset " | |
10745 | |
10746 msgid "warning: repository is unrelated\n" | |
10747 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" | |
10748 | |
10749 msgid "repository is unrelated" | |
10750 msgstr "repositório não é relacionado" | |
10751 | |
10752 msgid "found new changesets starting at " | |
10753 msgstr "encontrados novos changesets com início em " | |
10754 | |
10755 #, python-format | |
10756 msgid "%d total queries\n" | |
10757 msgstr "%d consultas no total\n" | |
10758 | |
10759 msgid "common changesets up to " | |
10760 msgstr "changesets comuns até " | |
10761 | |
10762 msgid "requesting all changes\n" | |
10763 msgstr "pedindo todas as mudanças\n" | |
10764 | |
10765 msgid "" | |
10766 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " | |
10767 "changegroupsubset." | |
10768 msgstr "" | |
10769 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " | |
10770 "'changegroupsubset'." | |
10771 | |
10772 #, python-format | |
10773 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" | |
10774 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n" | |
10775 | |
10776 msgid "abort: push creates new remote heads!\n" | |
10777 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" | |
10778 | |
10779 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" | |
10780 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n" | |
10781 | |
10782 msgid "note: unsynced remote changes!\n" | |
10783 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" | |
10784 | |
10785 #, python-format | |
10786 msgid "%d changesets found\n" | |
10787 msgstr "%d changesets encontrados\n" | |
10788 | |
10789 msgid "list of changesets:\n" | |
10790 msgstr "lista de changesets:\n" | |
10791 | |
10792 #, python-format | |
10793 msgid "empty or missing revlog for %s" | |
10794 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" | |
10795 | |
10796 #, python-format | |
10797 msgid "add changeset %s\n" | |
10798 msgstr "adicionando changeset %s\n" | |
10799 | |
10800 msgid "adding changesets\n" | |
10801 msgstr "adicionando changesets\n" | |
10802 | |
10803 msgid "received changelog group is empty" | |
10804 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" | |
10805 | |
10806 msgid "adding manifests\n" | |
10807 msgstr "adicionando manifestos\n" | |
10808 | |
10809 msgid "adding file changes\n" | |
10810 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" | |
10811 | |
10812 #, python-format | |
10813 msgid "adding %s revisions\n" | |
10814 msgstr "adicionando %s revisões\n" | |
10815 | |
10816 msgid "received file revlog group is empty" | |
10817 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" | |
10818 | |
10819 #, python-format | |
10820 msgid " (%+d heads)" | |
10821 msgstr " (%+d cabeças)" | |
10822 | |
10823 #, python-format | |
10824 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | |
10825 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n" | |
10826 | |
10827 msgid "updating the branch cache\n" | |
10828 msgstr "atualizando o cache de ramos\n" | |
10829 | |
10830 msgid "Unexpected response from remote server:" | |
10831 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:" | |
10832 | |
10833 msgid "operation forbidden by server" | |
10834 msgstr "operação não permitida pelo servidor" | |
10835 | |
10836 msgid "locking the remote repository failed" | |
10837 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" | |
10838 | |
10839 msgid "the server sent an unknown error code" | |
10840 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" | |
10841 | |
10842 msgid "streaming all changes\n" | |
10843 msgstr "encadeando todas as mudanças\n" | |
10844 | |
10845 #, python-format | |
10846 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" | |
10847 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" | |
10848 | |
10849 #, python-format | |
10850 msgid "adding %s (%s)\n" | |
10851 msgstr "adicionando %s (%s)\n" | |
10852 | |
10853 #, python-format | |
10854 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | |
10855 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" | |
10856 | |
10857 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" | |
10858 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail" | |
10859 | |
10860 #, python-format | |
10861 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" | |
10862 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n" | |
10863 | |
10864 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | |
10865 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" | |
10866 | |
10867 msgid "(using tls)\n" | |
10868 msgstr "(usando tls)\n" | |
10869 | |
10870 #, python-format | |
10871 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" | |
10872 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n" | |
10873 | |
10874 #, python-format | |
10875 msgid "sending mail: %s\n" | |
10876 msgstr "enviando e-mail: %s\n" | |
10877 | |
10878 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" | |
10879 msgstr "" | |
10880 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi " | |
10881 "configurado" | |
10882 | |
10883 #, python-format | |
10884 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" | |
10885 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH" | |
10886 | |
10887 #, python-format | |
10888 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" | |
10889 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n" | |
10890 | |
10891 #, python-format | |
10892 msgid "invalid email address: %s" | |
10893 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s" | |
10894 | |
10895 #, python-format | |
10896 msgid "invalid local address: %s" | |
10897 msgstr "endereço local inválido: %s" | |
10898 | |
10899 #, python-format | |
10900 msgid "failed to remove %s from manifest" | |
10901 msgstr "falha ao remover %s do manifesto" | |
10902 | |
10903 #, python-format | |
10904 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | |
10905 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" | |
10906 | |
10907 #, python-format | |
10908 msgid "" | |
10909 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " | |
10910 "'%s'" | |
10911 msgstr "" | |
10912 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão " | |
10913 "pedida: '%s'" | |
10914 | |
10915 #, python-format | |
10916 msgid "case-folding collision between %s and %s" | |
10917 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" | |
10918 | |
10919 #, python-format | |
10920 msgid "" | |
10921 " conflicting flags for %s\n" | |
10922 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" | |
10923 msgstr "" | |
10924 " modo conflitante para %s\n" | |
10925 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?" | |
10926 | |
10927 msgid "&None" | |
10928 msgstr "&Nenhum" | |
10929 | |
10930 msgid "E&xec" | |
10931 msgstr "E&xecutável" | |
10932 | |
10933 msgid "Sym&link" | |
10934 msgstr "&Link simbólico" | |
10935 | |
10936 msgid "resolving manifests\n" | |
10937 msgstr "examinando manifestos\n" | |
10938 | |
10939 #, python-format | |
10940 msgid " overwrite %s partial %s\n" | |
10941 msgstr " sobrescrito %s parcial %s\n" | |
10942 | |
10943 #, python-format | |
10944 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n" | |
10945 msgstr " ancestral %s local %s remoto %s\n" | |
10946 | |
10947 #, python-format | |
10948 msgid "" | |
10949 " local changed %s which remote deleted\n" | |
10950 "use (c)hanged version or (d)elete?" | |
10951 msgstr "" | |
10952 " local alterou %s, que a remota removeu\n" | |
10953 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" | |
10954 | |
10955 msgid "&Changed" | |
10956 msgstr "(&C) alterada" | |
10957 | |
10958 msgid "&Delete" | |
10959 msgstr "(&D) apagar" | |
10960 | |
10961 msgid "c" | |
10962 msgstr "c" | |
10963 | |
10964 #, python-format | |
10965 msgid "" | |
10966 "remote changed %s which local deleted\n" | |
10967 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" | |
10968 msgstr "" | |
10969 "remota mudou %s, apagada pela local\n" | |
10970 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" | |
10971 | |
10972 msgid "&Deleted" | |
10973 msgstr "(&D) apagada" | |
10974 | |
10975 #, python-format | |
10976 msgid "preserving %s for resolve of %s\n" | |
10977 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n" | |
10978 | |
10979 #, python-format | |
10980 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" | |
10981 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" | |
10982 | |
10983 #, python-format | |
10984 msgid "getting %s\n" | |
10985 msgstr "obtendo %s\n" | |
10986 | |
10987 #, python-format | |
10988 msgid "getting %s to %s\n" | |
10989 msgstr "obtendo %s para %s\n" | |
10990 | |
10991 #, python-format | |
10992 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" | |
10993 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n" | |
10994 | |
10995 #, python-format | |
10996 msgid "branch %s not found" | |
10997 msgstr "ramo %s não encontrado" | |
10998 | |
10999 msgid "can't merge with ancestor" | |
11000 msgstr "não é possível mesclar com ancestral" | |
11001 | |
11002 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" | |
11003 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" | |
11004 | |
11005 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" | |
11006 msgstr "" | |
11007 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as " | |
11008 "mudanças)" | |
11009 | |
11010 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)" | |
11011 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)" | |
11012 | |
11013 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')" | |
11014 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')" | |
11015 | |
11016 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)" | |
11017 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)" | |
11018 | |
11019 #, python-format | |
11020 msgid "cannot create %s: destination already exists" | |
11021 msgstr "impossível criar %s: destino já existe" | |
11022 | |
11023 #, python-format | |
11024 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" | |
11025 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino" | |
11026 | |
11027 #, python-format | |
11028 msgid "found patch at byte %d\n" | |
11029 msgstr "encontrado patch no byte %d\n" | |
11030 | |
11031 msgid "patch generated by hg export\n" | |
11032 msgstr "patch criado por hg export\n" | |
11033 | |
11034 #, python-format | |
11035 msgid "unable to find '%s' for patching\n" | |
11036 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" | |
11037 | |
11038 #, python-format | |
11039 msgid "patching file %s\n" | |
11040 msgstr "modificando arquivo %s\n" | |
11041 | |
11042 #, python-format | |
11043 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | |
11044 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" | |
11045 | |
11046 #, python-format | |
11047 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" | |
11048 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)" | |
11049 | |
11050 #, python-format | |
11051 msgid "file %s already exists\n" | |
11052 msgstr "arquivo %s já existe\n" | |
11053 | |
11054 #, python-format | |
11055 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n" | |
11056 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n" | |
11057 | |
11058 #, python-format | |
11059 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n" | |
11060 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n" | |
11061 | |
11062 #, python-format | |
11063 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | |
11064 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" | |
11065 | |
11066 #, python-format | |
11067 msgid "bad hunk #%d" | |
11068 msgstr "trecho ruim #%d" | |
11069 | |
11070 #, python-format | |
11071 msgid "bad hunk #%d old text line %d" | |
11072 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" | |
11073 | |
11074 msgid "could not extract binary patch" | |
11075 msgstr "não foi possível extrair o patch binário" | |
11076 | |
11077 #, python-format | |
11078 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" | |
11079 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d" | |
11080 | |
11081 #, python-format | |
11082 msgid "unable to strip away %d dirs from %s" | |
11083 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s" | |
11084 | |
11085 msgid "undefined source and destination files" | |
11086 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos" | |
11087 | |
11088 #, python-format | |
11089 msgid "malformed patch %s %s" | |
11090 msgstr "patch malformado %s %s" | |
11091 | |
11092 #, python-format | |
11093 msgid "unsupported parser state: %s" | |
11094 msgstr "estado do parser não suportado: %s" | |
11095 | |
11096 #, python-format | |
11097 msgid "patch command failed: %s" | |
11098 msgstr "comando de patch falhou: %s" | |
11099 | |
11100 #, python-format | |
11101 msgid "Unsupported line endings type: %s" | |
11102 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s" | |
11103 | |
11104 #, python-format | |
11105 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n" | |
11106 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n" | |
11107 | |
11108 #, python-format | |
11109 msgid "exited with status %d" | |
11110 msgstr "terminou com o código %d" | |
11111 | |
11112 #, python-format | |
11113 msgid "killed by signal %d" | |
11114 msgstr "morto pelo sinal %d" | |
11115 | |
11116 #, python-format | |
11117 msgid "stopped by signal %d" | |
11118 msgstr "parado pelo sinal %d" | |
11119 | |
11120 msgid "invalid exit code" | |
11121 msgstr "código de saída inválido" | |
11122 | |
11123 #, python-format | |
11124 msgid "saving bundle to %s\n" | |
11125 msgstr "salvando bundle em %s\n" | |
11126 | |
11127 msgid "adding branch\n" | |
11128 msgstr "adicionando ramo\n" | |
11129 | |
11130 #, python-format | |
11131 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | |
11132 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" | |
11133 | |
11134 #, python-format | |
11135 msgid "unknown compression type %r" | |
11136 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" | |
11137 | |
11138 #, python-format | |
11139 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" | |
11140 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" | |
11141 | |
11142 #, python-format | |
11143 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" | |
11144 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng" | |
11145 | |
11146 #, python-format | |
11147 msgid "index %s unknown format %d" | |
11148 msgstr "índice %s formato desconhecido %d" | |
11149 | |
11150 #, python-format | |
11151 msgid "index %s is corrupted" | |
11152 msgstr "índice %s corrompido" | |
11153 | |
11154 msgid "no node" | |
11155 msgstr "nenhum nó" | |
11156 | |
11157 msgid "ambiguous identifier" | |
11158 msgstr "identificador ambíguo" | |
11159 | |
11160 msgid "no match found" | |
11161 msgstr "nenhum casamento encontrado" | |
11162 | |
11163 #, python-format | |
11164 msgid "incompatible revision flag %x" | |
11165 msgstr "marcação de revisão incompatível %x" | |
11166 | |
11167 #, python-format | |
11168 msgid "%s not found in the transaction" | |
11169 msgstr "%s não encontrado na transação" | |
11170 | |
11171 msgid "unknown base" | |
11172 msgstr "base desconhecida" | |
11173 | |
11174 msgid "consistency error adding group" | |
11175 msgstr "erro de consistência adicionando grupo" | |
11176 | |
11177 #, python-format | |
11178 msgid "%s looks like a binary file." | |
11179 msgstr "%s parece um arquivo binário." | |
11180 | |
11181 msgid "can only specify two labels." | |
11182 msgstr "só pode especificar dois rótulos." | |
11183 | |
11184 msgid "warning: conflicts during merge.\n" | |
11185 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" | |
11186 | |
11187 #, python-format | |
11188 msgid "couldn't parse location %s" | |
11189 msgstr "não foi possível processar localização %s" | |
11190 | |
11191 msgid "could not create remote repo" | |
11192 msgstr "não foi possível criar repositório remoto" | |
11193 | |
11194 msgid "remote: " | |
11195 msgstr "remoto: " | |
11196 | |
11197 msgid "no suitable response from remote hg" | |
11198 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" | |
11199 | |
11200 #, python-format | |
11201 msgid "push refused: %s" | |
11202 msgstr "envio recusado: %s" | |
11203 | |
11204 msgid "unsynced changes" | |
11205 msgstr "alterações não sincronizadas" | |
11206 | |
11207 msgid "cannot lock static-http repository" | |
11208 msgstr "não é possível travar repositório http estático" | |
11209 | |
11210 msgid "cannot create new static-http repository" | |
11211 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático" | |
11212 | |
11213 #, python-format | |
11214 msgid "invalid entry in fncache, line %s" | |
11215 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s" | |
11216 | |
11217 msgid "scanning\n" | |
11218 msgstr "lendo\n" | |
11219 | |
11220 #, python-format | |
11221 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n" | |
11222 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n" | |
11223 | |
11224 #, python-format | |
11225 msgid "sending %s (%d bytes)\n" | |
11226 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n" | |
11227 | |
11228 #, python-format | |
11229 msgid "" | |
11230 " subrepository sources for %s differ\n" | |
11231 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" | |
11232 msgstr "" | |
11233 " origens do sub-repositório para %s diferem\n" | |
11234 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?" | |
11235 | |
11236 msgid "&Remote" | |
11237 msgstr "&Remoto" | |
11238 | |
11239 msgid "r" | |
11240 msgstr "r" | |
11241 | |
11242 #, python-format | |
11243 msgid "" | |
11244 " local changed subrepository %s which remote removed\n" | |
11245 "use (c)hanged version or (d)elete?" | |
11246 msgstr "" | |
11247 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" | |
11248 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" | |
11249 | |
11250 #, python-format | |
11251 msgid "" | |
11252 " remote changed subrepository %s which local removed\n" | |
11253 "use (c)hanged version or (d)elete?" | |
11254 msgstr "" | |
11255 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" | |
11256 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?" | |
11257 | |
11258 #, python-format | |
11259 msgid "removing subrepo %s\n" | |
11260 msgstr "removendo sub-repositório %s\n" | |
11261 | |
11262 #, python-format | |
11263 msgid "pulling subrepo %s\n" | |
11264 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n" | |
11265 | |
11266 #, python-format | |
11267 msgid "pushing subrepo %s\n" | |
11268 msgstr "enviando sub-repositório %s\n" | |
11269 | |
11270 msgid "unmatched quotes" | 11413 msgid "unmatched quotes" |
11271 msgstr "aspas não combinam" | 11414 msgstr "aspas não combinam" |
11272 | 11415 |
11273 #, python-format | 11416 #, python-format |
11274 msgid "error expanding '%s%%%s'" | 11417 msgid "error expanding '%s%%%s'" |
11330 | 11473 |
11331 #, python-format | 11474 #, python-format |
11332 msgid "username %s contains a newline\n" | 11475 msgid "username %s contains a newline\n" |
11333 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" | 11476 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" |
11334 | 11477 |
11478 msgid "response expected" | |
11479 msgstr "resposta esperada" | |
11480 | |
11335 msgid "unrecognized response\n" | 11481 msgid "unrecognized response\n" |
11336 msgstr "resposta desconhecida\n" | 11482 msgstr "resposta desconhecida\n" |
11337 | 11483 |
11338 msgid "response expected" | |
11339 msgstr "resposta esperada" | |
11340 | |
11341 msgid "password: " | 11484 msgid "password: " |
11342 msgstr "senha: " | 11485 msgstr "senha: " |
11343 | 11486 |
11344 msgid "edit failed" | 11487 msgid "edit failed" |
11345 msgstr "falha ao editar" | 11488 msgstr "falha ao editar" |