Mercurial > hg
comparison i18n/pt_BR.po @ 12212:bb63f0532aa6 stable
i18n-pt_BR: synchronized with 31dde4c3bb83
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Fri, 20 Aug 2010 21:22:57 -0300 |
parents | 7581be63baf9 |
children | 3e0b0af0591b |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
11994:31dde4c3bb83 | 12212:bb63f0532aa6 |
---|---|
512 msgstr "exportando marcador %s\n" | 512 msgstr "exportando marcador %s\n" |
513 | 513 |
514 #, python-format | 514 #, python-format |
515 msgid "deleting remote bookmark %s\n" | 515 msgid "deleting remote bookmark %s\n" |
516 msgstr "apagando marcador remoto %s\n" | 516 msgstr "apagando marcador remoto %s\n" |
517 | |
518 #, python-format | |
519 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |
520 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" | |
517 | 521 |
518 msgid "searching for changes\n" | 522 msgid "searching for changes\n" |
519 msgstr "procurando por mudanças\n" | 523 msgstr "procurando por mudanças\n" |
520 | 524 |
521 msgid "no changes found\n" | 525 msgid "no changes found\n" |
11850 msgstr "" | 11854 msgstr "" |
11851 "Branch head\n" | 11855 "Branch head\n" |
11852 " Veja 'Head, branch'." | 11856 " Veja 'Head, branch'." |
11853 | 11857 |
11854 msgid "" | 11858 msgid "" |
11859 "Branch, inactive\n" | |
11860 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" | |
11861 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" | |
11862 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n" | |
11863 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" | |
11864 " :hg:`branches --active`." | |
11865 msgstr "" | |
11866 "Branch, inactive\n" | |
11867 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n" | |
11868 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n" | |
11869 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n" | |
11870 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n" | |
11871 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`." | |
11872 | |
11873 msgid "" | |
11874 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" | |
11875 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" | |
11876 " --close-branch` when they are no longer needed." | |
11877 msgstr "" | |
11878 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n" | |
11879 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n" | |
11880 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`." | |
11881 | |
11882 msgid "" | |
11855 "Branch, named\n" | 11883 "Branch, named\n" |
11856 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n" | 11884 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n" |
11857 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n" | 11885 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n" |
11858 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n" | 11886 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n" |
11859 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n" | 11887 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n" |
13559 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes." | 13587 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes." |
13560 | 13588 |
13561 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." | 13589 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
13562 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." | 13590 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." |
13563 | 13591 |
13592 msgid "" | |
13593 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" | |
13594 " text and concatenating them." | |
13595 msgstr "" | |
13596 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n" | |
13597 " parte em texto e concatenando os resultados." | |
13598 | |
13564 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." | 13599 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." |
13565 msgstr "" | 13600 msgstr "" |
13566 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" | 13601 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" |
13567 " início e no final do texto." | 13602 " início e no final do texto." |
13568 | 13603 |