comparison i18n/ja.po @ 20140:bd5c2619bdbf stable

i18n-ja: synchronized with 5246fd4781d8
author FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp>
date Thu, 28 Nov 2013 20:10:47 +0900
parents bbddfc0a5889
children c3623586378d
comparison
equal deleted inserted replaced
20139:5246fd4781d8 20140:bd5c2619bdbf
11 # no XXXX avairable XXXX がありません 11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 # XXXX found XXXX が存在します 12 # XXXX found XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します 13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意 14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗 15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 # failed to XXXX XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗 17 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗 18 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗 19 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合 20 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」 21 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
122 # revision リビジョン 123 # revision リビジョン
123 # schedule (add/remove の)予約 124 # schedule (add/remove の)予約
124 # search 探索 125 # search 探索
125 # server サーバ 126 # server サーバ
126 # shelved change 退避内容(for 処理視点) or 退避情報(for 管理視点) 127 # shelved change 退避内容(for 処理視点) or 退避情報(for 管理視点)
128 # skipping xxxx xxxx を無視
127 # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL 129 # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL
128 # stop 中断(再開可能な場合)/中止(再開不可能な場合) 130 # stop 中断(再開可能な場合)/中止(再開不可能な場合)
129 # subrepo サブリポジトリ 131 # subrepo サブリポジトリ
130 # successor (changeset) 後継リビジョン 132 # successor (changeset) 後継リビジョン
131 # successors set 後継セット 133 # successors set 後継セット
135 # tag タグ 137 # tag タグ
136 # topological xxxx 構造的 138 # topological xxxx 構造的
137 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx 139 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
138 # tracked, un 未登録 140 # tracked, un 未登録
139 # type, xxxxx xxxx 種別 141 # type, xxxxx xxxx 種別
140 # unknown xxxx 未知の xxxx 142 # unknown xxxx 未知の xxxx (or 構成管理対象外)
141 # user ユーザ 143 # user ユーザ
142 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) 144 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
143 # working directory 作業領域 145 # working directory 作業領域
144 # ======================================== 146 # ========================================
145 # 147 #
146 msgid "" 148 msgid ""
147 msgstr "" 149 msgstr ""
148 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 150 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
149 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
150 "POT-Creation-Date: 2013-10-29 20:29+0900\n" 152 "POT-Creation-Date: 2013-11-28 16:18+0900\n"
151 "PO-Revision-Date: 2013-10-31 03:00+0900\n" 153 "PO-Revision-Date: 2013-11-28 20:03+0900\n"
152 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" 154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
153 "Language-Team: Japanese\n" 155 "Language-Team: Japanese\n"
154 "Language: ja\n" 156 "Language: ja\n"
155 "MIME-Version: 1.0\n" 157 "MIME-Version: 1.0\n"
156 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1247 msgid "python mysql support not available: %s" 1249 msgid "python mysql support not available: %s"
1248 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s" 1250 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
1249 1251
1250 #, python-format 1252 #, python-format
1251 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" 1253 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1252 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n" 1254 msgstr "%s:%s に %s として接続中 (パスワード:%s)\n"
1253 1255
1254 #, python-format 1256 #, python-format
1255 msgid "query: %s %s\n" 1257 msgid "query: %s %s\n"
1256 msgstr "問い合わせ: %s %s\n" 1258 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
1257 1259
1288 msgid "done\n" 1290 msgid "done\n"
1289 msgstr "完了\n" 1291 msgstr "完了\n"
1290 1292
1291 #, python-format 1293 #, python-format
1292 msgid "looking up user %s\n" 1294 msgid "looking up user %s\n"
1293 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n" 1295 msgstr "ユーザ %s を検索中\n"
1294 1296
1295 #, python-format 1297 #, python-format
1296 msgid "cannot find bugzilla user id for %s" 1298 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1297 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" 1299 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID が見つかりません"
1298 1300
1299 #, python-format 1301 #, python-format
1300 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" 1302 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1301 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" 1303 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID が見つかりません"
1302 1304
1303 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" 1305 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1304 msgstr "Bugzilla/MySQL 連携ではバグ状態を更新できません\n" 1306 msgstr "Bugzilla/MySQL 連携ではバグ状態を更新できません\n"
1305 1307
1306 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" 1308 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1462 " 別名定義の記述は、 一番右側の \"=\" 以降が「実名」となります。\n" 1464 " 別名定義の記述は、 一番右側の \"=\" 以降が「実名」となります。\n"
1463 " " 1465 " "
1464 1466
1465 #, python-format 1467 #, python-format
1466 msgid "skipping malformed alias: %s\n" 1468 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1467 msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n" 1469 msgstr "不正な形式の別名を無視: %s\n"
1468 1470
1469 msgid "count rate for the specified revision or range" 1471 msgid "count rate for the specified revision or range"
1470 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定" 1472 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
1471 1473
1472 msgid "DATE" 1474 msgid "DATE"
2421 msgid "%s.%s symlink has no target" 2423 msgid "%s.%s symlink has no target"
2422 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません" 2424 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
2423 2425
2424 #, python-format 2426 #, python-format
2425 msgid "cannot find required \"%s\" tool" 2427 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2426 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません" 2428 msgstr "要求されたツール '%s' が見つかりません"
2427 2429
2428 #, python-format 2430 #, python-format
2429 msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier" 2431 msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier"
2430 msgstr "splicemap のエントリ %s は有効なリビジョンではありません" 2432 msgstr "splicemap のエントリ %s は有効なリビジョンではありません"
2431 2433
2437 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" 2439 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2438 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です" 2440 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
2439 2441
2440 #, python-format 2442 #, python-format
2441 msgid "could not open map file %r: %s" 2443 msgid "could not open map file %r: %s"
2442 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s" 2444 msgstr "変換ファイル %r が開けません: %s"
2443 2445
2444 #, python-format 2446 #, python-format
2445 msgid "%s: invalid source repository type" 2447 msgid "%s: invalid source repository type"
2446 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です" 2448 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
2447 2449
2478 msgid "scanning" 2480 msgid "scanning"
2479 msgstr "走査中" 2481 msgstr "走査中"
2480 2482
2481 #, python-format 2483 #, python-format
2482 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n" 2484 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2483 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視します\n" 2485 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視\n"
2484 2486
2485 #, python-format 2487 #, python-format
2486 msgid "unknown splice map parent: %s" 2488 msgid "unknown splice map parent: %s"
2487 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s" 2489 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
2488 2490
2509 msgid "mapping author %s to %s\n" 2511 msgid "mapping author %s to %s\n"
2510 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n" 2512 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
2511 2513
2512 #, python-format 2514 #, python-format
2513 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" 2515 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2514 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n" 2516 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書き中\n"
2515 2517
2516 #, python-format 2518 #, python-format
2517 msgid "spliced in %s as parents of %s\n" 2519 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2518 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n" 2520 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
2519 2521
2554 msgid "revision %s is not a patchset number" 2556 msgid "revision %s is not a patchset number"
2555 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません" 2557 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
2556 2558
2557 #, python-format 2559 #, python-format
2558 msgid "connecting to %s\n" 2560 msgid "connecting to %s\n"
2559 msgstr "%s へ接続中\n" 2561 msgstr "%s に接続中\n"
2560 2562
2561 msgid "CVS pserver authentication failed" 2563 msgid "CVS pserver authentication failed"
2562 msgstr "CVS pserver の認証に失敗" 2564 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
2563 2565
2564 #, python-format 2566 #, python-format
2590 #, python-format 2592 #, python-format
2591 msgid "reading cvs log cache %s\n" 2593 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2592 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n" 2594 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
2593 2595
2594 msgid "ignoring old cache\n" 2596 msgid "ignoring old cache\n"
2595 msgstr "古いログキャッシュを無視します\n" 2597 msgstr "古いログキャッシュを無視\n"
2596 2598
2597 #, python-format 2599 #, python-format
2598 msgid "cache has %d log entries\n" 2600 msgid "cache has %d log entries\n"
2599 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n" 2601 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
2600 2602
2726 #, python-format 2728 #, python-format
2727 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" 2729 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2728 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます" 2730 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
2729 2731
2730 msgid "cannot find a GNU Arch tool" 2732 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2731 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません" 2733 msgstr "GNU Arch ツールが見つかりません"
2732 2734
2733 #, python-format 2735 #, python-format
2734 msgid "analyzing tree version %s...\n" 2736 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2735 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n" 2737 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
2736 2738
2783 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev" 2785 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
2784 msgstr "hg.revs は hg.startrev や --rev と併用できません" 2786 msgstr "hg.revs は hg.startrev や --rev と併用できません"
2785 2787
2786 #, python-format 2788 #, python-format
2787 msgid "ignoring: %s\n" 2789 msgid "ignoring: %s\n"
2788 msgstr "例外を無視します: %s\n" 2790 msgstr "例外を無視: %s\n"
2789 2791
2790 #, python-format 2792 #, python-format
2791 msgid "%s does not look like a monotone repository" 2793 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2792 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます" 2794 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
2793 2795
2879 msgid "svn: start revision %s is not an integer" 2881 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2880 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません" 2882 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2881 2883
2882 #, python-format 2884 #, python-format
2883 msgid "no revision found in module %s" 2885 msgid "no revision found in module %s"
2884 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません" 2886 msgstr "モジュール %s にはリビジョンがありません"
2885 2887
2886 #, python-format 2888 #, python-format
2887 msgid "expected %s to be at %r, but not found" 2889 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2888 msgstr "%s が %r にありません" 2890 msgstr "%s が %r にありません"
2889 2891
2891 msgid "found %s at %r\n" 2893 msgid "found %s at %r\n"
2892 msgstr "%s が %r にありました\n" 2894 msgstr "%s が %r にありました\n"
2893 2895
2894 #, python-format 2896 #, python-format
2895 msgid "ignoring empty branch %s\n" 2897 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2896 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n" 2898 msgstr "空ブランチ %s を無視\n"
2897 2899
2898 #, python-format 2900 #, python-format
2899 msgid "found branch %s at %d\n" 2901 msgid "found branch %s at %d\n"
2900 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n" 2902 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2901 2903
3056 " native = LF" 3058 " native = LF"
3057 msgstr "" 3059 msgstr ""
3058 " [repository]\n" 3060 " [repository]\n"
3059 " native = LF" 3061 " native = LF"
3060 3062
3061 msgid "" 3063 msgid ".. note::"
3062 ".. note::\n" 3064 msgstr ".. note::"
3065
3066 msgid ""
3063 " The rules will first apply when files are touched in the working\n" 3067 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3064 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." 3068 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3065 msgstr "" 3069 msgstr ""
3066 ".. note::\n"
3067 " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n" 3070 " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
3068 " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n" 3071 " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
3069 " 全てのファイルが更新されます。" 3072 " 全てのファイルが更新されます。"
3070 3073
3071 msgid "" 3074 msgid ""
3150 "used.\n" 3153 "used.\n"
3151 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n" 3154 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
3152 3155
3153 #, python-format 3156 #, python-format
3154 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" 3157 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3155 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視します\n" 3158 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視\n"
3156 3159
3157 #, python-format 3160 #, python-format
3158 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" 3161 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3159 msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視します (%s 行目: %s)\n" 3162 msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視 (%s 行目: %s)\n"
3160 3163
3161 #, python-format 3164 #, python-format
3162 msgid " %s in %s should not have %s line endings" 3165 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3163 msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です" 3166 msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です"
3164 3167
3297 3300
3298 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" 3301 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3299 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません" 3302 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
3300 3303
3301 msgid "cleaning up temp directory\n" 3304 msgid "cleaning up temp directory\n"
3302 msgstr "一時ディレクトリを破棄しています\n" 3305 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n"
3303 3306
3304 msgid "use external program to diff repository (or selected files)" 3307 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3305 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示" 3308 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
3306 3309
3307 msgid "" 3310 msgid ""
3517 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー" 3520 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
3518 "ジ)\n" 3521 "ジ)\n"
3519 3522
3520 #, python-format 3523 #, python-format
3521 msgid "updating to %d:%s\n" 3524 msgid "updating to %d:%s\n"
3522 msgstr "%d に更新しています:%s\n" 3525 msgstr "リビジョン %d:%s で更新中\n"
3523 3526
3524 #, python-format 3527 #, python-format
3525 msgid "merging with %d:%s\n" 3528 msgid "merging with %d:%s\n"
3526 msgstr "%d とマージしています:%s\n" 3529 msgstr "リビジョン %d:%s とマージ中\n"
3527 3530
3528 #, python-format 3531 #, python-format
3529 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" 3532 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3530 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n" 3533 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
3531 3534
3569 msgid "list signed changesets" 3572 msgid "list signed changesets"
3570 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示" 3573 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
3571 3574
3572 #, python-format 3575 #, python-format
3573 msgid "%s:%d node does not exist\n" 3576 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3574 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n" 3577 msgstr "ノード %s:%d は存在しません\n"
3575 3578
3576 msgid "hg sigcheck REV" 3579 msgid "hg sigcheck REV"
3577 msgstr "hg sigcheck REV" 3580 msgstr "hg sigcheck REV"
3578 3581
3579 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" 3582 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3580 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証" 3583 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
3581 3584
3582 #, python-format 3585 #, python-format
3583 msgid "no valid signature for %s\n" 3586 msgid "no valid signature for %s\n"
3584 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" 3587 msgstr "%s に対する正しい署名はありません\n"
3585 3588
3586 msgid "make the signature local" 3589 msgid "make the signature local"
3587 msgstr "自リポジトリローカルな署名" 3590 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
3588 3591
3589 msgid "sign even if the sigfile is modified" 3592 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3630 #, python-format 3633 #, python-format
3631 msgid "signing %d:%s\n" 3634 msgid "signing %d:%s\n"
3632 msgstr "%d:%s への署名中\n" 3635 msgstr "%d:%s への署名中\n"
3633 3636
3634 msgid "error while signing" 3637 msgid "error while signing"
3635 msgstr "署名処理の失敗" 3638 msgstr "署名処理に失敗"
3636 3639
3637 msgid "" 3640 msgid ""
3638 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" 3641 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3639 "force)" 3642 "force)"
3640 msgstr "" 3643 msgstr ""
3797 msgid "%s returned an error: %s" 3800 msgid "%s returned an error: %s"
3798 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s" 3801 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
3799 3802
3800 #, python-format 3803 #, python-format
3801 msgid "hgcia: sending update to %s\n" 3804 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3802 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n" 3805 msgstr "hgcia: %s に更新を送信中\n"
3803 3806
3804 msgid "email.from must be defined when sending by email" 3807 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3805 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です" 3808 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
3806 3809
3807 msgid "browse the repository in a graphical way" 3810 msgid "browse the repository in a graphical way"
3934 msgid "hg debug-merge-base REV REV" 3937 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3935 msgstr "hg debug-merge-base REV REV" 3938 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3936 3939
3937 #. i18n: bisect changeset status 3940 #. i18n: bisect changeset status
3938 msgid "ignored" 3941 msgid "ignored"
3939 msgstr "無視しました" 3942 msgstr "無視"
3940 3943
3941 msgid "hg debug-rev-parse REV" 3944 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3942 msgstr "hg debug-rev-parse REV" 3945 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3943 3946
3944 msgid "header" 3947 msgid "header"
3945 msgstr "ヘッダ" 3948 msgstr "ヘッダ"
3946 3949
3947 msgid "topo-order" 3950 msgid "topo-order"
3948 msgstr "履歴トポロジーの順序" 3951 msgstr "履歴構造の順序"
3949 3952
3950 msgid "parents" 3953 msgid "parents"
3951 msgstr "親" 3954 msgstr "親"
3952 3955
3953 msgid "max-count" 3956 msgid "max-count"
4363 4366
4364 msgid "" 4367 msgid ""
4365 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n" 4368 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
4366 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n" 4369 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
4367 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n" 4370 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
4368 " selecting revisions.\n" 4371 " selecting revisions."
4369 " "
4370 msgstr "" 4372 msgstr ""
4371 " 紛らわしさのために --outgoing が使用できない場合、 \"min(outgoing()\n" 4373 " 紛らわしさのために --outgoing が使用できない場合、 \"min(outgoing()\n"
4372 " and ::.)\" または同等の revset 表記を使って、 改変対象リビジョンを、\n" 4374 " and ::.)\" または同等の revset 表記を使って、 改変対象リビジョンを、\n"
4373 " 厳密に指定してください。 リビジョン指定の詳細は :hg:`help revsets`\n" 4375 " 厳密に指定してください。 リビジョン指定の詳細は :hg:`help revsets`\n"
4374 " を参照してください。\n" 4376 " を参照してください。"
4377
4378 msgid ""
4379 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
4380 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
4381 " conflicts).\n"
4382 " "
4383 msgstr ""
4384 " 成功時のコマンド終了値は 0、 ユーザによる作業 (\"edit\" 指定による、\n"
4385 " 意図的なもの以外に、 予期せぬ衝突発生時も含みます) が必要な場合は\n"
4386 " 1 です。\n"
4375 " " 4387 " "
4376 4388
4377 msgid "source has mq patches applied" 4389 msgid "source has mq patches applied"
4378 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" 4390 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
4379 4391
4561 msgid "watching directories under %r\n" 4573 msgid "watching directories under %r\n"
4562 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n" 4574 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
4563 4575
4564 #, python-format 4576 #, python-format
4565 msgid "%s event: created %s\n" 4577 msgid "%s event: created %s\n"
4566 msgstr "%s: %s を作成\n" 4578 msgstr "イベント %s: %s を作成\n"
4567 4579
4568 #, python-format 4580 #, python-format
4569 msgid "%s event: deleted %s\n" 4581 msgid "%s event: deleted %s\n"
4570 msgstr "%s: %s を削除\n" 4582 msgstr "イベント %s: %s を削除\n"
4571 4583
4572 #, python-format 4584 #, python-format
4573 msgid "%s event: modified %s\n" 4585 msgid "%s event: modified %s\n"
4574 msgstr "%s: %s を変更\n" 4586 msgstr "イベント %s: %s を変更\n"
4575 4587
4576 #, python-format 4588 #, python-format
4577 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" 4589 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
4578 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n" 4590 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
4579 4591
4712 " [keywordset]\n" 4724 " [keywordset]\n"
4713 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n" 4725 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
4714 " svn = True" 4726 " svn = True"
4715 4727
4716 msgid "" 4728 msgid ""
4717 ".. note::\n"
4718 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" 4729 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4719 " lose speed in huge repositories." 4730 " lose speed in huge repositories."
4720 msgstr "" 4731 msgstr ""
4721 ".. note::\n" 4732 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、 リポジトリサイズ次第では、\n"
4722 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n" 4733 " 実行性能が低下する可能性があります。"
4723 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
4724 4734
4725 msgid "" 4735 msgid ""
4726 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" 4736 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4727 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" 4737 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4728 "available templates and filters." 4738 "available templates and filters."
5453 msgid "uncommitted changes" 5463 msgid "uncommitted changes"
5454 msgstr "作業領域の変更が未コミットです" 5464 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
5455 5465
5456 #, python-format 5466 #, python-format
5457 msgid "" 5467 msgid ""
5458 "%s has been turned into a largefile\n" 5468 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
5459 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" 5469 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5460 msgstr "" 5470 msgstr ""
5461 "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n" 5471 "通常ファイル %s が、マージ対象リビジョンでは大容量ファイル化されています。\n"
5462 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ " 5472 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ "
5463 "&Largefile $$ &Normal file" 5473 "&Largefile $$ &Normal file"
5464 5474
5465 #, python-format 5475 #, python-format
5466 msgid "" 5476 msgid ""
5467 "%s has been turned into a normal file\n" 5477 "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
5468 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" 5478 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5469 msgstr "" 5479 msgstr ""
5470 "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n" 5480 "大容量ファイル %s が、マージ対象リビジョンでは通常ファイル化されています。\n"
5471 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ " 5481 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ "
5472 "&Largefile $$ &Normal file" 5482 "&Largefile $$ &Normal file"
5473 5483
5474 #, python-format 5484 #, python-format
5475 msgid "merging %s and %s to %s\n" 5485 msgid "merging %s and %s to %s\n"
5487 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n" 5497 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
5488 "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ " 5498 "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ "
5489 "&Local $$ &Other" 5499 "&Local $$ &Other"
5490 5500
5491 msgid "no files to copy" 5501 msgid "no files to copy"
5492 msgstr "コピーするファイルがありません" 5502 msgstr "複製対象ファイルがありません"
5493 5503
5494 msgid "destination largefile already exists" 5504 msgid "destination largefile already exists"
5495 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します" 5505 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
5496 5506
5497 msgid "pulled() only available in --lfrev" 5507 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5504 #, python-format 5514 #, python-format
5505 msgid "unknown archive type '%s'" 5515 msgid "unknown archive type '%s'"
5506 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'" 5516 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
5507 5517
5508 msgid "cannot give prefix when archiving to files" 5518 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5509 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません" 5519 msgstr "files でのアーカイブには接頭辞を指定できません"
5510 5520
5511 #, python-format 5521 #, python-format
5512 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" 5522 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5513 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません" 5523 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません"
5514 5524
5577 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n" 5587 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
5578 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納\n" 5588 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納\n"
5579 5589
5580 #, python-format 5590 #, python-format
5581 msgid "remotestore: could not open file %s: %s" 5591 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5582 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s" 5592 msgstr "remotestore: ファイル %s が開けません: %s"
5583 5593
5584 #, python-format 5594 #, python-format
5585 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" 5595 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5586 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n" 5596 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
5587 5597
5589 msgid "changeset %s: %s missing\n" 5599 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5590 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n" 5600 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
5591 5601
5592 #, python-format 5602 #, python-format
5593 msgid "required features are not supported in the destination: %s" 5603 msgid "required features are not supported in the destination: %s"
5594 msgstr "連携先リポジトリでは必要な機能が未サポートです: %s" 5604 msgstr "必要な機能が連携先リポジトリでは未サポートです: %s"
5595 5605
5596 #, python-format 5606 #, python-format
5597 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" 5607 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5598 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです" 5608 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです"
5599 5609
5982 msgid "no matching guards" 5992 msgid "no matching guards"
5983 msgstr "合致するガードはありません" 5993 msgstr "合致するガードはありません"
5984 5994
5985 #, python-format 5995 #, python-format
5986 msgid "cannot push '%s' - %s\n" 5996 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5987 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n" 5997 msgstr "パッチ '%s' の適用に失敗 - %s\n"
5988 5998
5989 msgid "all patches are currently applied\n" 5999 msgid "all patches are currently applied\n"
5990 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" 6000 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
5991 6001
5992 msgid "patch series already fully applied\n" 6002 msgid "patch series already fully applied\n"
6712 " With arguments, set guards for the named patch." 6722 " With arguments, set guards for the named patch."
6713 msgstr "" 6723 msgstr ""
6714 " 引数指定が無い場合、 現在のガード設定を表示します。\n" 6724 " 引数指定が無い場合、 現在のガード設定を表示します。\n"
6715 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対してガードを設定します。" 6725 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対してガードを設定します。"
6716 6726
6717 msgid "" 6727 msgid " .. note::"
6718 " .. note::\n" 6728 msgstr " .. note::"
6719 " Specifying negative guards now requires '--'." 6729
6720 msgstr "" 6730 msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
6721 " .. note::\n" 6731 msgstr " 負のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 引数が必要です。"
6722 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
6723 6732
6724 msgid " To set guards on another patch::" 6733 msgid " To set guards on another patch::"
6725 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::" 6734 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
6726 6735
6727 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" 6736 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
7343 " :``unbundle``: ``hg unbundle`` 経由での取り込み\n" 7352 " :``unbundle``: ``hg unbundle`` 経由での取り込み\n"
7344 " :``push``: ``hg push`` 経由での反映/取り込み\n" 7353 " :``push``: ``hg push`` 経由での反映/取り込み\n"
7345 " :``bundle``: ``hg unbundle`` 経由での反映" 7354 " :``bundle``: ``hg unbundle`` 経由での反映"
7346 7355
7347 msgid " Default: serve." 7356 msgid " Default: serve."
7348 msgstr " デフォルト値は serve です。" 7357 msgstr " デフォルト値は serve です。"
7349 7358
7350 msgid "" 7359 msgid ""
7351 "notify.strip\n" 7360 "notify.strip\n"
7352 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, " 7361 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
7353 "notifications\n" 7362 "notifications\n"
7750 7759
7751 msgid "send an introduction email for a single patch" 7760 msgid "send an introduction email for a single patch"
7752 msgstr "説明文を独立したメールで送信" 7761 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
7753 7762
7754 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." 7763 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7755 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" 7764 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7756 7765
7757 msgid "send changesets by email" 7766 msgid "send changesets by email"
7758 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付" 7767 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
7759 7768
7760 msgid "" 7769 msgid ""
7890 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" 7899 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7891 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " 7900 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7892 "default\n" 7901 "default\n"
7893 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" 7902 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7894 msgstr "" 7903 msgstr ""
7895 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n" 7904 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
7896 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n" 7905 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
7897 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n" 7906 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
7898 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n" 7907 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
7899 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン" 7908 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
7900 7909
8069 8078
8070 msgid "command to delete untracked files from the working directory" 8079 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8071 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" 8080 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
8072 8081
8073 msgid "abort if an error occurs" 8082 msgid "abort if an error occurs"
8074 msgstr "エラーが発生した場合に処理を中止" 8083 msgstr "エラー発生時には処理を中止"
8075 8084
8076 msgid "purge ignored files too" 8085 msgid "purge ignored files too"
8077 msgstr "無視したファイルも削除する" 8086 msgstr "無視対象ファイルも削除"
8078 8087
8079 msgid "print filenames instead of deleting them" 8088 msgid "print filenames instead of deleting them"
8080 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施" 8089 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
8081 8090
8082 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" 8091 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
8083 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)" 8092 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
8084 8093
8085 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." 8094 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8086 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\"" 8095 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8087 8096
8088 msgid "removes files not tracked by Mercurial" 8097 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
8089 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除" 8098 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
8090 8099
8091 msgid "" 8100 msgid ""
8140 " --print を指定してください。\n" 8149 " --print を指定してください。\n"
8141 " " 8150 " "
8142 8151
8143 #, python-format 8152 #, python-format
8144 msgid "%s cannot be removed" 8153 msgid "%s cannot be removed"
8145 msgstr "%s を削除できませんでした" 8154 msgstr "%s の削除に失敗"
8146 8155
8147 #, python-format 8156 #, python-format
8148 msgid "warning: %s\n" 8157 msgid "warning: %s\n"
8149 msgstr "警告: %s\n" 8158 msgstr "警告: %s\n"
8150 8159
8334 " 手動マージによる衝突解消が必要な場合、 移動処理が中断されますので、\n" 8343 " 手動マージによる衝突解消が必要な場合、 移動処理が中断されますので、\n"
8335 " 衝突解消後に --continue/-c で再開するか、 --abort/-a で中止\n" 8344 " 衝突解消後に --continue/-c で再開するか、 --abort/-a で中止\n"
8336 " (移動関連情報の破棄) してください。" 8345 " (移動関連情報の破棄) してください。"
8337 8346
8338 msgid "" 8347 msgid ""
8339 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" 8348 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
8349 " unresolved conflicts.\n"
8340 " " 8350 " "
8341 msgstr "" 8351 msgstr ""
8342 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n" 8352 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移動が必要なリビジョンが無い場合や、\n"
8353 " 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。\n"
8343 " " 8354 " "
8344 8355
8345 msgid "message can only be specified with collapse" 8356 msgid "message can only be specified with collapse"
8346 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です" 8357 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
8347 8358
8854 msgstr "" 8865 msgstr ""
8855 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n" 8866 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n"
8856 " 新規に作成します。" 8867 " 新規に作成します。"
8857 8868
8858 msgid "" 8869 msgid ""
8859 " .. note::\n"
8860 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" 8870 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8861 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" 8871 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8862 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" 8872 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8863 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" 8873 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8864 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" 8874 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8865 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" 8875 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8866 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" 8876 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8867 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n" 8877 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
8868 " " 8878 " "
8869 msgstr "" 8879 msgstr ""
8870 " .. note::\n"
8871 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n" 8880 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
8872 " rebase 等) の利用は、 リポジトリ間での共有に混乱をもたらします。\n" 8881 " rebase 等) の利用は、 リポジトリ間での共有に混乱をもたらします。\n"
8873 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n" 8882 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
8874 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n" 8883 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
8875 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n" 8884 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
8934 msgid "" 8943 msgid ""
8935 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo" 8944 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
8936 msgstr "非互換なバージョンの shelve エクステンションによる復旧処理中です" 8945 msgstr "非互換なバージョンの shelve エクステンションによる復旧処理中です"
8937 8946
8938 msgid "cannot shelve while merging" 8947 msgid "cannot shelve while merging"
8939 msgstr "マージ実施中は変更の退避ができません" 8948 msgstr "マージ実施中は変更を退避できません"
8940 8949
8941 #, python-format 8950 #, python-format
8942 msgid "a shelved change named '%s' already exists" 8951 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
8943 msgstr "'%s' という名前の退避情報はすでに存在します" 8952 msgstr "'%s' という名前の退避情報はすでに存在します"
8944 8953
9628 #, python-format 9637 #, python-format
9629 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" 9638 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
9630 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n" 9639 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
9631 9640
9632 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" 9641 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
9633 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n" 9642 msgstr "[win32mbcs] エクステンションを有効化できないプラットフォームです。\n"
9634 9643
9635 msgid "perform automatic newline conversion" 9644 msgid "perform automatic newline conversion"
9636 msgstr "改行形式の自動変換" 9645 msgstr "改行形式の自動変換"
9637 9646
9638 msgid "" 9647 msgid ""
9807 msgstr "" 9816 msgstr ""
9808 " $ hg paths\n" 9817 " $ hg paths\n"
9809 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" 9818 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9810 9819
9811 msgid "archive prefix contains illegal components" 9820 msgid "archive prefix contains illegal components"
9812 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます" 9821 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正な要素を含みます"
9813 9822
9814 msgid "archiving" 9823 msgid "archiving"
9815 msgstr "アーカイブ中" 9824 msgstr "アーカイブ中"
9816 9825
9817 msgid "no files match the archive pattern" 9826 msgid "no files match the archive pattern"
9899 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" 9908 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
9900 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" 9909 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
9901 9910
9902 #, python-format 9911 #, python-format
9903 msgid "can't read commit message '%s': %s" 9912 msgid "can't read commit message '%s': %s"
9904 msgstr "コミットログ '%s' を読み込むことができません: %s" 9913 msgstr "コミットログ '%s' が読み込めません: %s"
9905 9914
9906 msgid "limit must be a positive integer" 9915 msgid "limit must be a positive integer"
9907 msgstr "制限には正数を指定してください" 9916 msgstr "制限には正数を指定してください"
9908 9917
9909 msgid "limit must be positive" 9918 msgid "limit must be positive"
9957 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" 9966 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
9958 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n" 9967 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
9959 9968
9960 #, python-format 9969 #, python-format
9961 msgid "%s: deleted in working copy\n" 9970 msgid "%s: deleted in working copy\n"
9962 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n" 9971 msgstr "%s: 作業領域から削除しました\n"
9963 9972
9964 #, python-format 9973 #, python-format
9965 msgid "%s: cannot copy - %s\n" 9974 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
9966 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n" 9975 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
9967 9976
9972 #, python-format 9981 #, python-format
9973 msgid "copying %s to %s\n" 9982 msgid "copying %s to %s\n"
9974 msgstr "%s を %s にコピー中\n" 9983 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
9975 9984
9976 msgid "no source or destination specified" 9985 msgid "no source or destination specified"
9977 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません" 9986 msgstr "複製元/複製先の指定がありません"
9978 9987
9979 msgid "no destination specified" 9988 msgid "no destination specified"
9980 msgstr "作業先を指定していません" 9989 msgstr "複製先指定がありません"
9981 9990
9982 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" 9991 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
9983 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください" 9992 msgstr "複製元が複数の場合、存在するディレクトリを複製先に指定してください"
9984 9993
9985 #, python-format 9994 #, python-format
9986 msgid "destination %s is not a directory" 9995 msgid "destination %s is not a directory"
9987 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません" 9996 msgstr "複製先 %s はディレクトリではありません"
9988 9997
9989 msgid "(consider using --after)\n" 9998 msgid "(consider using --after)\n"
9990 msgstr "(--after を使ってみては?)\n" 9999 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
9991 10000
9992 msgid "child process failed to start" 10001 msgid "child process failed to start"
10076 msgid "%s: no key named '%s'" 10085 msgid "%s: no key named '%s'"
10077 msgstr "%s: '%s' というキーはありません" 10086 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
10078 10087
10079 #, python-format 10088 #, python-format
10080 msgid "found revision %s from %s\n" 10089 msgid "found revision %s from %s\n"
10081 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n" 10090 msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n"
10082 10091
10083 msgid "revision matching date not found" 10092 msgid "revision matching date not found"
10084 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません" 10093 msgstr "指定日時に合致するリビジョンがありません"
10085 10094
10086 #, python-format 10095 #, python-format
10087 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" 10096 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
10088 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\"" 10097 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
10089 10098
10632 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n" 10641 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
10633 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n" 10642 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
10634 " マージ結果はコミットされません。" 10643 " マージ結果はコミットされません。"
10635 10644
10636 msgid "" 10645 msgid ""
10637 " .. note::\n"
10638 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n" 10646 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
10639 " incorrect merge." 10647 " incorrect merge."
10640 msgstr "" 10648 msgstr ""
10641 " .. note::\n"
10642 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n" 10649 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
10643 " 適用できません。" 10650 " 適用できません。"
10644 10651
10645 msgid "" 10652 msgid ""
10646 " By default, the pending changeset will have one parent,\n" 10653 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
10861 10868
10862 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" 10869 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10863 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" 10870 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10864 10871
10865 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." 10872 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
10866 msgstr "" 10873 msgstr " `bisect()` の詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
10867 " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
10868 10874
10869 msgid "The first good revision is:\n" 10875 msgid "The first good revision is:\n"
10870 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n" 10876 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
10871 10877
10872 msgid "The first bad revision is:\n" 10878 msgid "The first bad revision is:\n"
10899 10905
10900 msgid "incompatible arguments" 10906 msgid "incompatible arguments"
10901 msgstr "不正な引数の組み合わせです" 10907 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
10902 10908
10903 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" 10909 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
10904 msgstr "現在の検証対象リビジョンが不在です - 探索を最初からやり直してください" 10910 msgstr "未知のリビジョンが検証対象です - 探索を最初からやり直してください"
10905 10911
10906 msgid "current bisect revision is a merge" 10912 msgid "current bisect revision is a merge"
10907 msgstr "現在の検証対象リビジョンはマージ実施リビジョンです" 10913 msgstr "現在の検証対象リビジョンはマージ実施リビジョンです"
10908 10914
10909 #, python-format 10915 #, python-format
11031 11037
11032 msgid "--rev is incompatible with --rename" 11038 msgid "--rev is incompatible with --rename"
11033 msgstr "--rev と --rename は併用できません" 11039 msgstr "--rev と --rename は併用できません"
11034 11040
11035 msgid "bookmark name required" 11041 msgid "bookmark name required"
11036 msgstr "ブックマーク名を要求しました" 11042 msgstr "ブックマーク名指定が必要です"
11037 11043
11038 #, python-format 11044 #, python-format
11039 msgid "bookmark '%s' does not exist" 11045 msgid "bookmark '%s' does not exist"
11040 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません" 11046 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
11041 11047
11042 msgid "new bookmark name required" 11048 msgid "new bookmark name required"
11043 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" 11049 msgstr "新しいブックマーク名が必要です"
11044 11050
11045 msgid "only one new bookmark name allowed" 11051 msgid "only one new bookmark name allowed"
11046 msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです" 11052 msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです"
11047 11053
11048 msgid "no bookmarks set\n" 11054 msgid "no bookmarks set\n"
11062 11068
11063 msgid "set or show the current branch name" 11069 msgid "set or show the current branch name"
11064 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示" 11070 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
11065 11071
11066 msgid "" 11072 msgid ""
11067 " .. note::\n"
11068 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create " 11073 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
11069 "a\n" 11074 "a\n"
11070 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" 11075 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
11071 " information about named branches and bookmarks." 11076 " information about named branches and bookmarks."
11072 msgstr "" 11077 msgstr ""
11073 " .. note::\n" 11078 " ブランチ名の情報は永続的で、 他リポジトリにも伝搬されます。\n"
11074 " ブランチ名は永続的で且つ共有されます。\n"
11075 " 軽量な名前付けが必要なら、\n" 11079 " 軽量な名前付けが必要なら、\n"
11076 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n" 11080 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
11077 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n" 11081 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
11078 " :hg:`help glossary` を参照してください。" 11082 " :hg:`help glossary` を参照してください。"
11079 11083
12271 12275
12272 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." 12276 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
12273 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。" 12277 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
12274 12278
12275 msgid "" 12279 msgid ""
12276 " .. note::\n"
12277 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" 12280 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
12278 " default to comparing against the working directory's first\n" 12281 " default to comparing against the working directory's first\n"
12279 " parent changeset if no revisions are specified." 12282 " parent changeset if no revisions are specified."
12280 msgstr "" 12283 msgstr ""
12281 " .. note::\n"
12282 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n" 12284 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
12283 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n" 12285 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
12284 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。" 12286 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
12285 12287
12286 msgid "" 12288 msgid ""
12369 msgstr "" 12371 msgstr ""
12370 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n" 12372 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
12371 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ" 12373 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
12372 12374
12373 msgid "" 12375 msgid ""
12374 " .. note::\n"
12375 " export may generate unexpected diff output for merge\n" 12376 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
12376 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" 12377 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
12377 " first parent only." 12378 " first parent only."
12378 msgstr "" 12379 msgstr ""
12379 " .. note::\n" 12380 " 本コマンドの差分出力が、 マージ実施リビジョンに対しては、\n"
12380 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n" 12381 " 期待と異なる場合があります。 差分出力の際の比較対象が、\n"
12381 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n" 12382 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。"
12382 " 固定されているためです。"
12383 12383
12384 msgid "" 12384 msgid ""
12385 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" 12385 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
12386 " given using a format string. The formatting rules are as follows:" 12386 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
12387 msgstr "" 12387 msgstr ""
12551 msgstr "" 12551 msgstr ""
12552 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n" 12552 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
12553 " 手動で衝突を解決してください。 全ての衝突が解消されたならば、\n" 12553 " 手動で衝突を解決してください。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
12554 " -c/--continue 指定により、 未完了の移植を再開してください。" 12554 " -c/--continue 指定により、 未完了の移植を再開してください。"
12555 12555
12556 msgid "" 12556 msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
12557 " .. note::\n" 12557 msgstr " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
12558 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
12559 msgstr ""
12560 " .. note::\n"
12561 " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
12562 12558
12563 msgid "" 12559 msgid ""
12564 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" 12560 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
12565 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::" 12561 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
12566 12562
12603 msgid "no graft state found, can't continue" 12599 msgid "no graft state found, can't continue"
12604 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません" 12600 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
12605 12601
12606 #, python-format 12602 #, python-format
12607 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" 12603 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
12608 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n" 12604 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を無視\n"
12609 12605
12610 #, python-format 12606 #, python-format
12611 msgid "skipping ancestor revision %s\n" 12607 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
12612 msgstr "祖先リビジョン %s を飛ばしています\n" 12608 msgstr "祖先リビジョン %s を無視\n"
12613 12609
12614 #, python-format 12610 #, python-format
12615 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n" 12611 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
12616 msgstr "リビジョン %s を飛ばしています (%s に移植済み)\n" 12612 msgstr "リビジョン %s を無視 (%s に移植済み)\n"
12617 12613
12618 #, python-format 12614 #, python-format
12619 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n" 12615 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
12620 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (%s も同じリビジョン %d 由来)\n" 12616 msgstr "移植済みリビジョン %s を無視 (%s も同じリビジョン %d 由来)\n"
12621 12617
12622 #, python-format 12618 #, python-format
12623 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" 12619 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
12624 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n" 12620 msgstr "移植済みリビジョン %s を無視 (移植元: %d)\n"
12625 12621
12626 #, python-format 12622 #, python-format
12627 msgid "grafting revision %s\n" 12623 msgid "grafting revision %s\n"
12628 msgstr "リビジョン %s の移植中\n" 12624 msgstr "リビジョン %s の移植中\n"
12629 12625
12774 msgid "no open branch heads found on branches %s" 12770 msgid "no open branch heads found on branches %s"
12775 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません" 12771 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
12776 12772
12777 #, python-format 12773 #, python-format
12778 msgid " (started at %s)" 12774 msgid " (started at %s)"
12779 msgstr "(%s から開始)" 12775 msgstr " (%s から開始)"
12780 12776
12781 msgid "show only help for extensions" 12777 msgid "show only help for extensions"
12782 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示" 12778 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
12783 12779
12784 msgid "show only help for commands" 12780 msgid "show only help for commands"
13217 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n" 13213 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
13218 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、\n" 13214 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、\n"
13219 " コミットログの全文も表示されます。" 13215 " コミットログの全文も表示されます。"
13220 13216
13221 msgid "" 13217 msgid ""
13222 " .. note::\n"
13223 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" 13218 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
13224 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" 13219 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
13225 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" 13220 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
13226 " will appear in files:." 13221 " will appear in files:."
13227 msgstr "" 13222 msgstr ""
13228 " .. note::\n" 13223 " -p/--patch 指定による差分出力が、 マージ実施リビジョンに対しては、\n"
13229 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n" 13224 " 期待と異なる場合があります。 差分出力の際の比較対象が、\n"
13230 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n" 13225 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。 ファイル一覧が、\n"
13231 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n" 13226 " 期待と異なる場合もあります。 更新対象ファイル一覧に列挙されるのは、\n"
13232 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。" 13227 " マージ対象リビジョンの間で、 内容が異なるファイルのみが、\n"
13233 13228 " 更新対象として列挙されるためです。"
13234 msgid "" 13229
13235 " .. note::\n" 13230 msgid ""
13236 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n" 13231 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
13237 " made on branches and will not show deletions. To see all\n" 13232 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
13238 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n" 13233 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
13239 " switch." 13234 " switch."
13240 msgstr "" 13235 msgstr ""
13241 " .. note::\n"
13242 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n" 13236 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
13243 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n" 13237 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
13244 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n" 13238 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
13245 " --removed を指定してください。" 13239 " --removed を指定してください。"
13246 13240
13636 13630
13637 msgid "only one phase can be specified" 13631 msgid "only one phase can be specified"
13638 msgstr "フェーズ指定は1つだけです" 13632 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
13639 13633
13640 #, python-format 13634 #, python-format
13641 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n" 13635 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
13642 msgstr "" 13636 msgstr ""
13643 "公開方向へのフェーズ変更が %i 個のリビジョンで失敗しました。\n" 13637 "フェーズ変更による公開制限が %i 個のリビジョンで失敗しました。\n"
13644 "適宜 --force 指定を行ってください。\n" 13638 "適宜 --force を指定してください。\n"
13645 13639
13646 #, python-format 13640 #, python-format
13647 msgid "phase changed for %i changesets\n" 13641 msgid "phase changed for %i changesets\n"
13648 msgstr "%i 個のリビジョンのフェーズを変更\n" 13642 msgstr "%i 個のリビジョンのフェーズを変更\n"
13649 13643
13773 msgstr "" 13767 msgstr ""
13774 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n" 13768 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
13775 " を使用します。 このオプションは、 新規ブランチの作成のみを許可します。" 13769 " を使用します。 このオプションは、 新規ブランチの作成のみを許可します。"
13776 13770
13777 msgid "" 13771 msgid ""
13778 " .. note::\n"
13779 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n" 13772 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
13780 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n" 13773 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
13781 " almost always cause confusion for collaborators." 13774 " almost always cause confusion for collaborators."
13782 msgstr "" 13775 msgstr ""
13783 " .. note::\n"
13784 " -f/--force を指定した場合、 対象ブランチ上の全ヘッドリビジョンが、\n" 13776 " -f/--force を指定した場合、 対象ブランチ上の全ヘッドリビジョンが、\n"
13785 " 連携先に反映されます。 この挙動は多くの場合、 共同作業者の間で、\n" 13777 " 連携先に反映されます。 この挙動は多くの場合、 共同作業者の間で、\n"
13786 " 無用な混乱の原因となりますので、 指定の際には十分な注意が必要です。" 13778 " 無用な混乱の原因となりますので、 指定の際には十分な注意が必要です。"
13787 13779
13788 msgid "" 13780 msgid ""
14087 14079
14088 msgid "restore files to their checkout state" 14080 msgid "restore files to their checkout state"
14089 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧" 14081 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
14090 14082
14091 msgid "" 14083 msgid ""
14092 " .. note::\n"
14093 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" 14084 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
14094 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n" 14085 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
14095 " use :hg:`update --clean .`." 14086 " use :hg:`update --clean .`."
14096 msgstr "" 14087 msgstr ""
14097 " .. note::\n" 14088 " 指定リビジョンでの作業領域の更新は :hg:`update 対象リビジョン`\n"
14098 " 作業領域を、 別リビジョン時点の内容で更新する場合は\n" 14089 " で行います。 マージ途中での取り消しは :hg:`update --clean .`\n"
14099 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n" 14090 " で行います (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
14100 " マージ実施を途中で取り消す場合は\n"
14101 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
14102 " (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
14103 14091
14104 msgid "" 14092 msgid ""
14105 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" 14093 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
14106 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" 14094 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
14107 " This restores the contents of files to an unmodified\n" 14095 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
14452 msgstr "" 14440 msgstr ""
14453 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n" 14441 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n"
14454 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。" 14442 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
14455 14443
14456 msgid "" 14444 msgid ""
14457 " .. note::\n"
14458 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" 14445 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
14459 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" 14446 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
14460 " not report permission changes and diff only reports changes\n" 14447 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
14461 " relative to one merge parent." 14448 " relative to one merge parent."
14462 msgstr "" 14449 msgstr ""
14463 " .. note::\n" 14450 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 状態表示の結果が、\n"
14464 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n" 14451 " 差分表示から期待される結果とは、 異なる可能性があります。\n"
14465 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n" 14452 " 標準的な差分形式は、 権限変更の情報を含みませんし、\n"
14466 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n" 14453 " マージ実施リビジョンでの差分表示は、 差分出力の際の比較対象が、\n"
14467 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n" 14454 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。"
14468 " しか表示しないためです。"
14469 14455
14470 msgid "" 14456 msgid ""
14471 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" 14457 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
14472 " If two revisions are given, the differences between them are\n" 14458 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
14473 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" 14459 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
15186 #, python-format 15172 #, python-format
15187 msgid "hg: %s\n" 15173 msgid "hg: %s\n"
15188 msgstr "hg: %s\n" 15174 msgstr "hg: %s\n"
15189 15175
15190 msgid "abort: remote error:\n" 15176 msgid "abort: remote error:\n"
15191 msgstr "中断: 連携エラー:\n" 15177 msgstr "中止: 連携エラー:\n"
15192 15178
15193 #, python-format 15179 #, python-format
15194 msgid "abort: %s!\n" 15180 msgid "abort: %s!\n"
15195 msgstr "中断: %s!\n" 15181 msgstr "中止: %s!\n"
15196 15182
15197 #, python-format 15183 #, python-format
15198 msgid "abort: %s" 15184 msgid "abort: %s"
15199 msgstr "中断: %s" 15185 msgstr "中止: %s"
15200 15186
15201 msgid " empty string\n" 15187 msgid " empty string\n"
15202 msgstr " 空文字列\n" 15188 msgstr " 空文字列\n"
15203 15189
15204 msgid "killed!\n" 15190 msgid "killed!\n"
15214 msgid "(is your Python install correct?)\n" 15200 msgid "(is your Python install correct?)\n"
15215 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n" 15201 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
15216 15202
15217 #, python-format 15203 #, python-format
15218 msgid "abort: error: %s\n" 15204 msgid "abort: error: %s\n"
15219 msgstr "中断: エラー: %s\n" 15205 msgstr "中止: エラー: %s\n"
15220 15206
15221 msgid "broken pipe\n" 15207 msgid "broken pipe\n"
15222 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n" 15208 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
15223 15209
15224 #, python-format 15210 #, python-format
15225 msgid "abort: %s: '%s'\n" 15211 msgid "abort: %s: '%s'\n"
15226 msgstr "中断: %s: '%s'\n" 15212 msgstr "中止: %s: '%s'\n"
15227 15213
15228 msgid "interrupted!\n" 15214 msgid "interrupted!\n"
15229 msgstr "中断されました!\n" 15215 msgstr "中断されました!\n"
15230 15216
15231 msgid "" 15217 msgid ""
15234 msgstr "" 15220 msgstr ""
15235 "\n" 15221 "\n"
15236 "パイプ破壊(EPIPE)\n" 15222 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
15237 15223
15238 msgid "abort: out of memory\n" 15224 msgid "abort: out of memory\n"
15239 msgstr "中断: メモリ不足\n" 15225 msgstr "中止: メモリ不足\n"
15240 15226
15241 msgid "the extension author." 15227 msgid "the extension author."
15242 msgstr "エクステンションの作者" 15228 msgstr "エクステンションの作者"
15243 15229
15244 #, python-format 15230 #, python-format
15452 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" 15438 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
15453 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n" 15439 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
15454 15440
15455 #, python-format 15441 #, python-format
15456 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n" 15442 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
15457 msgstr "警告: internal:merge はシンボリックリンク %s のマージができません\n" 15443 msgstr "警告: internal:merge はシンボリックリンク %s をマージできません\n"
15458 15444
15459 msgid "" 15445 msgid ""
15460 "``internal:dump``\n" 15446 "``internal:dump``\n"
15461 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" 15447 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
15462 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" 15448 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
15710 msgid "encoding requires an encoding name" 15696 msgid "encoding requires an encoding name"
15711 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です" 15697 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"
15712 15698
15713 #, python-format 15699 #, python-format
15714 msgid "unknown encoding '%s'" 15700 msgid "unknown encoding '%s'"
15715 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました" 15701 msgstr "未知のエンコーディング '%s' が指定されました"
15716 15702
15717 msgid "" 15703 msgid ""
15718 "``eol(style)``\n" 15704 "``eol(style)``\n"
15719 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n" 15705 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
15720 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n" 15706 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
15876 msgid "shell alias for::" 15862 msgid "shell alias for::"
15877 msgstr "シェルコマンドの別名::" 15863 msgstr "シェルコマンドの別名::"
15878 15864
15879 #, python-format 15865 #, python-format
15880 msgid " %s" 15866 msgid " %s"
15881 msgstr " %s" 15867 msgstr " %s"
15882 15868
15883 #, python-format 15869 #, python-format
15884 msgid "alias for: hg %s" 15870 msgid "alias for: hg %s"
15885 msgstr "コマンドの別名: hg %s" 15871 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
15886 15872
18967 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" 18953 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
18968 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" 18954 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
18969 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" 18955 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
18970 " into a single entry for that subdirectory. Default is False." 18956 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
18971 msgstr "" 18957 msgstr ""
18958 "``collapse``\n"
18972 " ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n" 18959 " ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n"
18973 " 単一の一覧ページに表示されます。 同時に ``collapse`` も有効な場合、\n" 18960 " 単一の一覧ページに表示されます。 同時に ``collapse`` も有効な場合、\n"
18974 " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n" 18961 " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n"
18975 " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n" 18962 " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n"
18976 " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n" 18963 " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n"
19376 "- ``now`` - 現在時刻" 19363 "- ``now`` - 現在時刻"
19377 19364
19378 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" 19365 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
19379 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:" 19366 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
19380 19367
19381 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" 19368 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
19382 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)" 19369 msgstr "- ``1165411109 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
19383 19370
19384 msgid "" 19371 msgid ""
19385 "This is the internal representation format for dates. The first number\n" 19372 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
19386 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" 19373 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
19387 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" 19374 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
19608 "HGPLAINEXCEPT\n" 19595 "HGPLAINEXCEPT\n"
19609 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" 19596 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
19610 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n" 19597 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
19611 " which preserves internationalization in plain mode." 19598 " which preserves internationalization in plain mode."
19612 msgstr "" 19599 msgstr ""
19613 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、\n" 19600 "HGPLAINEXCEPT\n"
19614 " 維持する機能をカンマ区切りで列挙します。\n" 19601 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、 継続して利用したい機能名を、\n"
19615 " 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n" 19602 " カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
19616 " 国際化関連機能が維持されます。" 19603 " 国際化関連機能が維持されます。"
19617 19604
19618 msgid "" 19605 msgid ""
19619 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" 19606 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
19620 " enable plain mode." 19607 " enable plain mode."
19836 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。" 19823 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
19837 19824
19838 msgid "" 19825 msgid ""
19839 "``x - y``\n" 19826 "``x - y``\n"
19840 " Files in x but not in y." 19827 " Files in x but not in y."
19841 msgstr " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。" 19828 msgstr ""
19829 "``x - y``\n"
19830 " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
19842 19831
19843 msgid "The following predicates are supported:" 19832 msgid "The following predicates are supported:"
19844 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:" 19833 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
19845 19834
19846 msgid ".. predicatesmarker" 19835 msgid ".. predicatesmarker"
22896 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n" 22885 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
22897 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n" 22886 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
22898 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::" 22887 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
22899 22888
22900 msgid " ssh://example.com//tmp/repository" 22889 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
22901 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository" 22890 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
22902 22891
22903 msgid "" 22892 msgid ""
22904 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" 22893 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
22905 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" 22894 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
22906 msgstr "" 22895 msgstr ""
23018 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " 23007 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
23019 "by revision" 23008 "by revision"
23020 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです" 23009 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
23021 23010
23022 msgid "clone from remote to remote not supported" 23011 msgid "clone from remote to remote not supported"
23023 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです" 23012 msgstr "リモートからリモートへの複製は未サポートです"
23024 23013
23025 msgid "updating to bookmark @\n" 23014 msgid "updating to bookmark @\n"
23026 msgstr "ブックマーク @ への更新中\n" 23015 msgstr "ブックマーク @ への更新中\n"
23027 23016
23028 #, python-format 23017 #, python-format
23077 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません" 23066 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
23078 23067
23079 #, python-format 23068 #, python-format
23080 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" 23069 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
23081 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s" 23070 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
23082
23083 msgid "exact revision search"
23084 msgstr "リビジョン識別子による検索"
23085
23086 msgid "literal keyword search"
23087 msgstr "キーワードによる検索"
23088
23089 msgid "revset expression search"
23090 msgstr "revset 記述による検索"
23091 23071
23092 #, python-format 23072 #, python-format
23093 msgid "(binary file %s, hash: %s)" 23073 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
23094 msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)" 23074 msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)"
23095 23075
23224 msgid "repository %s not found" 23204 msgid "repository %s not found"
23225 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません" 23205 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
23226 23206
23227 #, python-format 23207 #, python-format
23228 msgid "repository %s already exists" 23208 msgid "repository %s already exists"
23229 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています" 23209 msgstr "リポジトリ %s は既に存在しています"
23230 23210
23231 #, python-format 23211 #, python-format
23232 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" 23212 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
23233 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません" 23213 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
23234 23214
23245 23225
23246 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" 23226 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
23247 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください" 23227 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
23248 23228
23249 msgid "rolling back interrupted transaction\n" 23229 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
23250 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n" 23230 msgstr "中断されたトランザクションをロールバック中\n"
23251 23231
23252 msgid "no interrupted transaction available\n" 23232 msgid "no interrupted transaction available\n"
23253 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n" 23233 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
23254 23234
23255 msgid "no rollback information available\n" 23235 msgid "no rollback information available\n"
23347 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " 23327 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
23348 "changegroupsubset." 23328 "changegroupsubset."
23349 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。" 23329 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
23350 23330
23351 msgid "destination does not support push" 23331 msgid "destination does not support push"
23352 msgstr "指定の連携先には履歴反映ができません" 23332 msgstr "指定の連携先には履歴を反映できません"
23353 23333
23354 #, python-format 23334 #, python-format
23355 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n" 23335 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
23356 msgstr "リポジトリをロックできないため、ローカルの %s フェーズ更新を省略\n" 23336 msgstr "リポジトリをロックできないため、ローカルの %s フェーズ更新を省略\n"
23357 23337
23417 23397
23418 msgid "operation forbidden by server" 23398 msgid "operation forbidden by server"
23419 msgstr "その処理はサーバで禁止されています" 23399 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
23420 23400
23421 msgid "locking the remote repository failed" 23401 msgid "locking the remote repository failed"
23422 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした" 23402 msgstr "連携先リポジトリのロックに失敗"
23423 23403
23424 msgid "the server sent an unknown error code" 23404 msgid "the server sent an unknown error code"
23425 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました" 23405 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
23426 23406
23427 msgid "streaming all changes\n" 23407 msgid "streaming all changes\n"
23495 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" 23475 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
23496 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r" 23476 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
23497 23477
23498 #, python-format 23478 #, python-format
23499 msgid "failed to remove %s from manifest" 23479 msgid "failed to remove %s from manifest"
23500 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした" 23480 msgstr "マニフェストからの %s の削除に失敗"
23501 23481
23502 #, python-format 23482 #, python-format
23503 msgid "invalid pattern (%s): %s" 23483 msgid "invalid pattern (%s): %s"
23504 msgstr "不正パターン (%s): %s" 23484 msgstr "不正パターン (%s): %s"
23505 23485
23529 #, python-format 23509 #, python-format
23530 msgid "case-folding collision between %s and %s" 23510 msgid "case-folding collision between %s and %s"
23531 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" 23511 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
23532 23512
23533 msgid "resolving manifests\n" 23513 msgid "resolving manifests\n"
23534 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n" 23514 msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n"
23535 23515
23536 #, python-format 23516 #, python-format
23537 msgid "" 23517 msgid ""
23538 "local changed %s which remote deleted\n" 23518 "local changed %s which remote deleted\n"
23539 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" 23519 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
23540 msgstr "" 23520 msgstr ""
23541 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています。\n" 23521 "変更したファイル %s が、マージ対象リビジョンで登録除外されています。\n"
23542 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " 23522 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
23543 "&Delete" 23523 "&Delete"
23544 23524
23545 #, python-format 23525 #, python-format
23546 msgid "" 23526 msgid ""
23547 "remote changed %s which local deleted\n" 23527 "remote changed %s which local deleted\n"
23548 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" 23528 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
23549 msgstr "" 23529 msgstr ""
23550 "リモートで変更された %s は、ローカルで削除されています。\n" 23530 "登録除外済みのファイル %s が、マージ対象リビジョンで変更されています。\n"
23551 "変更:(c)hanged と削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " 23531 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
23552 "&Deleted" 23532 "&Deleted"
23553 23533
23554 #, python-format 23534 #, python-format
23555 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" 23535 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
23556 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" 23536 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
23557 23537
23558 #, python-format 23538 #, python-format
23559 msgid "getting %s\n" 23539 msgid "getting %s\n"
23560 msgstr "%s を取得しています\n" 23540 msgstr "%s の取得中\n"
23561 23541
23562 msgid "updating" 23542 msgid "updating"
23563 msgstr "更新中" 23543 msgstr "更新中"
23564 23544
23565 #, python-format 23545 #, python-format
23672 msgid "unable to find '%s' for patching\n" 23652 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
23673 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n" 23653 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
23674 23654
23675 #, python-format 23655 #, python-format
23676 msgid "patching file %s\n" 23656 msgid "patching file %s\n"
23677 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n" 23657 msgstr "ファイル %s にパッチ適用中\n"
23678 23658
23679 #, python-format 23659 #, python-format
23680 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" 23660 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
23681 msgstr "不正な差分: #%d %s (%d %d %d %d)" 23661 msgstr "不正な差分: #%d %s (%d %d %d %d)"
23682 23662
23683 #, python-format 23663 #, python-format
23684 msgid "cannot create %s: destination already exists\n" 23664 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
23685 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n" 23665 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します\n"
23686 23666
23687 #, python-format 23667 #, python-format
23688 msgid "file %s already exists\n" 23668 msgid "file %s already exists\n"
23689 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n" 23669 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
23690 23670
23731 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" 23711 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
23732 msgstr "\"%s\" のメタデータの同期に失敗しました" 23712 msgstr "\"%s\" のメタデータの同期に失敗しました"
23733 23713
23734 #, python-format 23714 #, python-format
23735 msgid "cannot create %s: destination already exists" 23715 msgid "cannot create %s: destination already exists"
23736 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します" 23716 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します"
23737 23717
23738 #, python-format 23718 #, python-format
23739 msgid "unsupported parser state: %s" 23719 msgid "unsupported parser state: %s"
23740 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s" 23720 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
23741 23721
23752 23732
23753 #, python-format 23733 #, python-format
23754 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" 23734 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
23755 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです" 23735 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
23756 23736
23737 msgid "cannot lookup negative revision"
23738 msgstr "負値のリビジョン指定は無効です"
23739
23757 msgid "cannot change null revision phase" 23740 msgid "cannot change null revision phase"
23758 msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません" 23741 msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません"
23759 23742
23760 #, python-format 23743 #, python-format
23761 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" 23744 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
23773 msgid "exited with status %d" 23756 msgid "exited with status %d"
23774 msgstr "終了コード %d で終了しました" 23757 msgstr "終了コード %d で終了しました"
23775 23758
23776 #, python-format 23759 #, python-format
23777 msgid "killed by signal %d" 23760 msgid "killed by signal %d"
23778 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました" 23761 msgstr "シグナル %d で強制終了されました"
23779 23762
23780 #, python-format 23763 #, python-format
23781 msgid "saved backup bundle to %s\n" 23764 msgid "saved backup bundle to %s\n"
23782 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n" 23765 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
23783 23766
25047 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらを採用しますか?\n" 25030 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらを採用しますか?\n"
25048 "$$ &Local $$ &Remote" 25031 "$$ &Local $$ &Remote"
25049 25032
25050 msgid "default path for subrepository not found" 25033 msgid "default path for subrepository not found"
25051 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません" 25034 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません"
25035
25036 #, python-format
25037 msgid "warning: removing potentially hostile .hg/hgrc in '%s'"
25038 msgstr "警告: '%s' 中の .hg/hgrc は潜在的な問題となりえるため破棄します"
25052 25039
25053 #, python-format 25040 #, python-format
25054 msgid "unknown subrepo type %s" 25041 msgid "unknown subrepo type %s"
25055 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'" 25042 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'"
25056 25043
25505 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n" 25492 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
25506 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。" 25493 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。"
25507 25494
25508 #, python-format 25495 #, python-format
25509 msgid "unknown method '%s'" 25496 msgid "unknown method '%s'"
25510 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました" 25497 msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました"
25511 25498
25512 msgid "expected a symbol" 25499 msgid "expected a symbol"
25513 msgstr "シンボル指定が必要です" 25500 msgstr "シンボル指定が必要です"
25514 25501
25515 #, python-format 25502 #, python-format
25516 msgid "unknown function '%s'" 25503 msgid "unknown function '%s'"
25517 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました" 25504 msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました"
25518 25505
25519 msgid "expected template specifier" 25506 msgid "expected template specifier"
25520 msgstr "テンプレート指定が必要です" 25507 msgstr "テンプレート指定が必要です"
25521 25508
25522 #, python-format 25509 #, python-format
25540 msgid "get() expects two arguments" 25527 msgid "get() expects two arguments"
25541 msgstr "get() の引数は2つです" 25528 msgstr "get() の引数は2つです"
25542 25529
25543 #. i18n: "get" is a keyword 25530 #. i18n: "get" is a keyword
25544 msgid "get() expects a dict as first argument" 25531 msgid "get() expects a dict as first argument"
25545 msgstr "get() の第1引数は辞書でなければなりません" 25532 msgstr "get() の第1引数には辞書を指定してください"
25546 25533
25547 #. i18n: "if" is a keyword 25534 #. i18n: "if" is a keyword
25548 msgid "if expects two or three arguments" 25535 msgid "if expects two or three arguments"
25549 msgstr "if は2ないし3の引数が必要です" 25536 msgstr "if は2ないし3の引数が必要です"
25550 25537
25632 #, python-format 25619 #, python-format
25633 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')" 25620 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
25634 msgstr "%s.%s の値 ('%s') はバイト数を表す値ではありません" 25621 msgstr "%s.%s の値 ('%s') はバイト数を表す値ではありません"
25635 25622
25636 msgid "enter a commit username:" 25623 msgid "enter a commit username:"
25637 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:" 25624 msgstr "コミット実施ユーザ名を入力してください:"
25638 25625
25639 #, python-format 25626 #, python-format
25640 msgid "no username found, using '%s' instead\n" 25627 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
25641 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n" 25628 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
25642 25629
25643 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" 25630 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
25644 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)" 25631 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
25645 25632
25646 #, python-format 25633 #, python-format
25647 msgid "username %s contains a newline\n" 25634 msgid "username %s contains a newline\n"
25648 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n" 25635 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n"
25649 25636
25650 msgid "response expected" 25637 msgid "response expected"
25651 msgstr "レスポンスがありません" 25638 msgstr "何らかの入力が必要です"
25652 25639
25653 msgid "unrecognized response\n" 25640 msgid "unrecognized response\n"
25654 msgstr "認識できないレスポンス\n" 25641 msgstr "入力が不正です\n"
25655 25642
25656 msgid "password: " 25643 msgid "password: "
25657 msgstr "パスワード: " 25644 msgstr "パスワード: "
25658 25645
25659 msgid "cannot create new union repository" 25646 msgid "cannot create new union repository"
25660 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません" 25647 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません"
25661 25648
25662 msgid "http authorization required" 25649 msgid "http authorization required"
25663 msgstr "HTTP 認証に失敗" 25650 msgstr "HTTP 認証が要求されています"
25664 25651
25665 msgid "http authorization required\n" 25652 msgid "http authorization required\n"
25666 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n" 25653 msgstr "HTTP 認証が要求されています\n"
25667 25654
25668 #, python-format 25655 #, python-format
25669 msgid "realm: %s\n" 25656 msgid "realm: %s\n"
25670 msgstr "認証領域: %s\n" 25657 msgstr "認証領域(realm): %s\n"
25671 25658
25672 #, python-format 25659 #, python-format
25673 msgid "user: %s\n" 25660 msgid "user: %s\n"
25674 msgstr "ユーザ: %s\n" 25661 msgstr "ユーザ: %s\n"
25675 25662
25680 msgid "http auth: user %s, password %s\n" 25667 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
25681 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n" 25668 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
25682 25669
25683 #, python-format 25670 #, python-format
25684 msgid "command '%s' failed: %s" 25671 msgid "command '%s' failed: %s"
25685 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s" 25672 msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s"
25673
25674 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
25675 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
25676
25677 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
25678 msgstr "ディレクトリ名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
25686 25679
25687 #, python-format 25680 #, python-format
25688 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" 25681 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
25689 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます" 25682 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
25690 25683
25741 msgid "invalid day spec: %s" 25734 msgid "invalid day spec: %s"
25742 msgstr "不正な日付の指定です: %s" 25735 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
25743 25736
25744 #, python-format 25737 #, python-format
25745 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" 25738 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
25746 msgstr "%s は正の値でなければなりません ('hg help dates' 参照)" 25739 msgstr "%s には正の値を指定してください ('hg help dates' 参照)"
25747 25740
25748 #, python-format 25741 #, python-format
25749 msgid "%.0f GB" 25742 msgid "%.0f GB"
25750 msgstr "%.0f GB" 25743 msgstr "%.0f GB"
25751 25744
25987 msgid "checking rename of %s" 25980 msgid "checking rename of %s"
25988 msgstr "%s の改名を確認中" 25981 msgstr "%s の改名を確認中"
25989 25982
25990 #, python-format 25983 #, python-format
25991 msgid "%s in manifests not found" 25984 msgid "%s in manifests not found"
25992 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません" 25985 msgstr "管理対象一覧中に %s は存在しません"
25993 25986
25994 #, python-format 25987 #, python-format
25995 msgid "warning: orphan revlog '%s'" 25988 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
25996 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません" 25989 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
25997 25990
26022 26015
26023 msgid "push failed:" 26016 msgid "push failed:"
26024 msgstr "履歴反映に失敗:" 26017 msgstr "履歴反映に失敗:"
26025 26018
26026 msgid "number of cpus must be an integer" 26019 msgid "number of cpus must be an integer"
26027 msgstr "CPU 数は数値でなければなりません" 26020 msgstr "CPU 数には数値を指定してください"