11 # no XXXX avairable XXXX がありません |
11 # no XXXX avairable XXXX がありません |
12 # XXXX found XXXX が存在します |
12 # XXXX found XXXX が存在します |
13 # XXXX exists XXXX が存在します |
13 # XXXX exists XXXX が存在します |
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意 |
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意 |
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗 |
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗 |
|
16 # failed to XXXX XXXX が(or に)失敗 |
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗 |
17 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗 |
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗 |
18 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗 |
18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗 |
19 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗 |
19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合 |
20 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合 |
20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」 |
21 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」 |
122 # revision リビジョン |
123 # revision リビジョン |
123 # schedule (add/remove の)予約 |
124 # schedule (add/remove の)予約 |
124 # search 探索 |
125 # search 探索 |
125 # server サーバ |
126 # server サーバ |
126 # shelved change 退避内容(for 処理視点) or 退避情報(for 管理視点) |
127 # shelved change 退避内容(for 処理視点) or 退避情報(for 管理視点) |
|
128 # skipping xxxx xxxx を無視 |
127 # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL |
129 # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL |
128 # stop 中断(再開可能な場合)/中止(再開不可能な場合) |
130 # stop 中断(再開可能な場合)/中止(再開不可能な場合) |
129 # subrepo サブリポジトリ |
131 # subrepo サブリポジトリ |
130 # successor (changeset) 後継リビジョン |
132 # successor (changeset) 後継リビジョン |
131 # successors set 後継セット |
133 # successors set 後継セット |
135 # tag タグ |
137 # tag タグ |
136 # topological xxxx 構造的 |
138 # topological xxxx 構造的 |
137 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx |
139 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx |
138 # tracked, un 未登録 |
140 # tracked, un 未登録 |
139 # type, xxxxx xxxx 種別 |
141 # type, xxxxx xxxx 種別 |
140 # unknown xxxx 未知の xxxx |
142 # unknown xxxx 未知の xxxx (or 構成管理対象外) |
141 # user ユーザ |
143 # user ユーザ |
142 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) |
144 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) |
143 # working directory 作業領域 |
145 # working directory 作業領域 |
144 # ======================================== |
146 # ======================================== |
145 # |
147 # |
146 msgid "" |
148 msgid "" |
147 msgstr "" |
149 msgstr "" |
148 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
149 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
150 "POT-Creation-Date: 2013-10-29 20:29+0900\n" |
152 "POT-Creation-Date: 2013-11-28 16:18+0900\n" |
151 "PO-Revision-Date: 2013-10-31 03:00+0900\n" |
153 "PO-Revision-Date: 2013-11-28 20:03+0900\n" |
152 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
153 "Language-Team: Japanese\n" |
155 "Language-Team: Japanese\n" |
154 "Language: ja\n" |
156 "Language: ja\n" |
155 "MIME-Version: 1.0\n" |
157 "MIME-Version: 1.0\n" |
156 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1247 msgid "python mysql support not available: %s" |
1249 msgid "python mysql support not available: %s" |
1248 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s" |
1250 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s" |
1249 |
1251 |
1250 #, python-format |
1252 #, python-format |
1251 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" |
1253 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" |
1252 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n" |
1254 msgstr "%s:%s に %s として接続中 (パスワード:%s)\n" |
1253 |
1255 |
1254 #, python-format |
1256 #, python-format |
1255 msgid "query: %s %s\n" |
1257 msgid "query: %s %s\n" |
1256 msgstr "問い合わせ: %s %s\n" |
1258 msgstr "問い合わせ: %s %s\n" |
1257 |
1259 |
1288 msgid "done\n" |
1290 msgid "done\n" |
1289 msgstr "完了\n" |
1291 msgstr "完了\n" |
1290 |
1292 |
1291 #, python-format |
1293 #, python-format |
1292 msgid "looking up user %s\n" |
1294 msgid "looking up user %s\n" |
1293 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n" |
1295 msgstr "ユーザ %s を検索中\n" |
1294 |
1296 |
1295 #, python-format |
1297 #, python-format |
1296 msgid "cannot find bugzilla user id for %s" |
1298 msgid "cannot find bugzilla user id for %s" |
1297 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" |
1299 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID が見つかりません" |
1298 |
1300 |
1299 #, python-format |
1301 #, python-format |
1300 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
1302 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
1301 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" |
1303 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID が見つかりません" |
1302 |
1304 |
1303 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" |
1305 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" |
1304 msgstr "Bugzilla/MySQL 連携ではバグ状態を更新できません\n" |
1306 msgstr "Bugzilla/MySQL 連携ではバグ状態を更新できません\n" |
1305 |
1307 |
1306 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" |
1308 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" |
1462 " 別名定義の記述は、 一番右側の \"=\" 以降が「実名」となります。\n" |
1464 " 別名定義の記述は、 一番右側の \"=\" 以降が「実名」となります。\n" |
1463 " " |
1465 " " |
1464 |
1466 |
1465 #, python-format |
1467 #, python-format |
1466 msgid "skipping malformed alias: %s\n" |
1468 msgid "skipping malformed alias: %s\n" |
1467 msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n" |
1469 msgstr "不正な形式の別名を無視: %s\n" |
1468 |
1470 |
1469 msgid "count rate for the specified revision or range" |
1471 msgid "count rate for the specified revision or range" |
1470 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定" |
1472 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定" |
1471 |
1473 |
1472 msgid "DATE" |
1474 msgid "DATE" |
2421 msgid "%s.%s symlink has no target" |
2423 msgid "%s.%s symlink has no target" |
2422 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません" |
2424 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません" |
2423 |
2425 |
2424 #, python-format |
2426 #, python-format |
2425 msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
2427 msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
2426 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません" |
2428 msgstr "要求されたツール '%s' が見つかりません" |
2427 |
2429 |
2428 #, python-format |
2430 #, python-format |
2429 msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier" |
2431 msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier" |
2430 msgstr "splicemap のエントリ %s は有効なリビジョンではありません" |
2432 msgstr "splicemap のエントリ %s は有効なリビジョンではありません" |
2431 |
2433 |
2437 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" |
2439 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" |
2438 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です" |
2440 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です" |
2439 |
2441 |
2440 #, python-format |
2442 #, python-format |
2441 msgid "could not open map file %r: %s" |
2443 msgid "could not open map file %r: %s" |
2442 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s" |
2444 msgstr "変換ファイル %r が開けません: %s" |
2443 |
2445 |
2444 #, python-format |
2446 #, python-format |
2445 msgid "%s: invalid source repository type" |
2447 msgid "%s: invalid source repository type" |
2446 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です" |
2448 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です" |
2447 |
2449 |
2509 msgid "mapping author %s to %s\n" |
2511 msgid "mapping author %s to %s\n" |
2510 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n" |
2512 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n" |
2511 |
2513 |
2512 #, python-format |
2514 #, python-format |
2513 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" |
2515 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" |
2514 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n" |
2516 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書き中\n" |
2515 |
2517 |
2516 #, python-format |
2518 #, python-format |
2517 msgid "spliced in %s as parents of %s\n" |
2519 msgid "spliced in %s as parents of %s\n" |
2518 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n" |
2520 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n" |
2519 |
2521 |
2554 msgid "revision %s is not a patchset number" |
2556 msgid "revision %s is not a patchset number" |
2555 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません" |
2557 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません" |
2556 |
2558 |
2557 #, python-format |
2559 #, python-format |
2558 msgid "connecting to %s\n" |
2560 msgid "connecting to %s\n" |
2559 msgstr "%s へ接続中\n" |
2561 msgstr "%s に接続中\n" |
2560 |
2562 |
2561 msgid "CVS pserver authentication failed" |
2563 msgid "CVS pserver authentication failed" |
2562 msgstr "CVS pserver の認証に失敗" |
2564 msgstr "CVS pserver の認証に失敗" |
2563 |
2565 |
2564 #, python-format |
2566 #, python-format |
2590 #, python-format |
2592 #, python-format |
2591 msgid "reading cvs log cache %s\n" |
2593 msgid "reading cvs log cache %s\n" |
2592 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n" |
2594 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n" |
2593 |
2595 |
2594 msgid "ignoring old cache\n" |
2596 msgid "ignoring old cache\n" |
2595 msgstr "古いログキャッシュを無視します\n" |
2597 msgstr "古いログキャッシュを無視\n" |
2596 |
2598 |
2597 #, python-format |
2599 #, python-format |
2598 msgid "cache has %d log entries\n" |
2600 msgid "cache has %d log entries\n" |
2599 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n" |
2601 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n" |
2600 |
2602 |
2726 #, python-format |
2728 #, python-format |
2727 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" |
2729 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" |
2728 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます" |
2730 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます" |
2729 |
2731 |
2730 msgid "cannot find a GNU Arch tool" |
2732 msgid "cannot find a GNU Arch tool" |
2731 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません" |
2733 msgstr "GNU Arch ツールが見つかりません" |
2732 |
2734 |
2733 #, python-format |
2735 #, python-format |
2734 msgid "analyzing tree version %s...\n" |
2736 msgid "analyzing tree version %s...\n" |
2735 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n" |
2737 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n" |
2736 |
2738 |
2783 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev" |
2785 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev" |
2784 msgstr "hg.revs は hg.startrev や --rev と併用できません" |
2786 msgstr "hg.revs は hg.startrev や --rev と併用できません" |
2785 |
2787 |
2786 #, python-format |
2788 #, python-format |
2787 msgid "ignoring: %s\n" |
2789 msgid "ignoring: %s\n" |
2788 msgstr "例外を無視します: %s\n" |
2790 msgstr "例外を無視: %s\n" |
2789 |
2791 |
2790 #, python-format |
2792 #, python-format |
2791 msgid "%s does not look like a monotone repository" |
2793 msgid "%s does not look like a monotone repository" |
2792 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます" |
2794 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます" |
2793 |
2795 |
2879 msgid "svn: start revision %s is not an integer" |
2881 msgid "svn: start revision %s is not an integer" |
2880 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません" |
2882 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません" |
2881 |
2883 |
2882 #, python-format |
2884 #, python-format |
2883 msgid "no revision found in module %s" |
2885 msgid "no revision found in module %s" |
2884 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません" |
2886 msgstr "モジュール %s にはリビジョンがありません" |
2885 |
2887 |
2886 #, python-format |
2888 #, python-format |
2887 msgid "expected %s to be at %r, but not found" |
2889 msgid "expected %s to be at %r, but not found" |
2888 msgstr "%s が %r にありません" |
2890 msgstr "%s が %r にありません" |
2889 |
2891 |
2891 msgid "found %s at %r\n" |
2893 msgid "found %s at %r\n" |
2892 msgstr "%s が %r にありました\n" |
2894 msgstr "%s が %r にありました\n" |
2893 |
2895 |
2894 #, python-format |
2896 #, python-format |
2895 msgid "ignoring empty branch %s\n" |
2897 msgid "ignoring empty branch %s\n" |
2896 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n" |
2898 msgstr "空ブランチ %s を無視\n" |
2897 |
2899 |
2898 #, python-format |
2900 #, python-format |
2899 msgid "found branch %s at %d\n" |
2901 msgid "found branch %s at %d\n" |
2900 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n" |
2902 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n" |
2901 |
2903 |
3150 "used.\n" |
3153 "used.\n" |
3151 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n" |
3154 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n" |
3152 |
3155 |
3153 #, python-format |
3156 #, python-format |
3154 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" |
3157 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" |
3155 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視します\n" |
3158 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視\n" |
3156 |
3159 |
3157 #, python-format |
3160 #, python-format |
3158 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" |
3161 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" |
3159 msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視します (%s 行目: %s)\n" |
3162 msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視 (%s 行目: %s)\n" |
3160 |
3163 |
3161 #, python-format |
3164 #, python-format |
3162 msgid " %s in %s should not have %s line endings" |
3165 msgid " %s in %s should not have %s line endings" |
3163 msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です" |
3166 msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です" |
3164 |
3167 |
3297 |
3300 |
3298 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" |
3301 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" |
3299 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません" |
3302 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません" |
3300 |
3303 |
3301 msgid "cleaning up temp directory\n" |
3304 msgid "cleaning up temp directory\n" |
3302 msgstr "一時ディレクトリを破棄しています\n" |
3305 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n" |
3303 |
3306 |
3304 msgid "use external program to diff repository (or selected files)" |
3307 msgid "use external program to diff repository (or selected files)" |
3305 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示" |
3308 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示" |
3306 |
3309 |
3307 msgid "" |
3310 msgid "" |
3517 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー" |
3520 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー" |
3518 "ジ)\n" |
3521 "ジ)\n" |
3519 |
3522 |
3520 #, python-format |
3523 #, python-format |
3521 msgid "updating to %d:%s\n" |
3524 msgid "updating to %d:%s\n" |
3522 msgstr "%d に更新しています:%s\n" |
3525 msgstr "リビジョン %d:%s で更新中\n" |
3523 |
3526 |
3524 #, python-format |
3527 #, python-format |
3525 msgid "merging with %d:%s\n" |
3528 msgid "merging with %d:%s\n" |
3526 msgstr "%d とマージしています:%s\n" |
3529 msgstr "リビジョン %d:%s とマージ中\n" |
3527 |
3530 |
3528 #, python-format |
3531 #, python-format |
3529 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
3532 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
3530 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n" |
3533 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n" |
3531 |
3534 |
3569 msgid "list signed changesets" |
3572 msgid "list signed changesets" |
3570 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示" |
3573 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示" |
3571 |
3574 |
3572 #, python-format |
3575 #, python-format |
3573 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
3576 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
3574 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n" |
3577 msgstr "ノード %s:%d は存在しません\n" |
3575 |
3578 |
3576 msgid "hg sigcheck REV" |
3579 msgid "hg sigcheck REV" |
3577 msgstr "hg sigcheck REV" |
3580 msgstr "hg sigcheck REV" |
3578 |
3581 |
3579 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
3582 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
3580 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証" |
3583 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証" |
3581 |
3584 |
3582 #, python-format |
3585 #, python-format |
3583 msgid "no valid signature for %s\n" |
3586 msgid "no valid signature for %s\n" |
3584 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" |
3587 msgstr "%s に対する正しい署名はありません\n" |
3585 |
3588 |
3586 msgid "make the signature local" |
3589 msgid "make the signature local" |
3587 msgstr "自リポジトリローカルな署名" |
3590 msgstr "自リポジトリローカルな署名" |
3588 |
3591 |
3589 msgid "sign even if the sigfile is modified" |
3592 msgid "sign even if the sigfile is modified" |
3797 msgid "%s returned an error: %s" |
3800 msgid "%s returned an error: %s" |
3798 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s" |
3801 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s" |
3799 |
3802 |
3800 #, python-format |
3803 #, python-format |
3801 msgid "hgcia: sending update to %s\n" |
3804 msgid "hgcia: sending update to %s\n" |
3802 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n" |
3805 msgstr "hgcia: %s に更新を送信中\n" |
3803 |
3806 |
3804 msgid "email.from must be defined when sending by email" |
3807 msgid "email.from must be defined when sending by email" |
3805 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です" |
3808 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です" |
3806 |
3809 |
3807 msgid "browse the repository in a graphical way" |
3810 msgid "browse the repository in a graphical way" |
4363 |
4366 |
4364 msgid "" |
4367 msgid "" |
4365 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n" |
4368 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n" |
4366 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n" |
4369 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n" |
4367 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n" |
4370 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n" |
4368 " selecting revisions.\n" |
4371 " selecting revisions." |
4369 " " |
|
4370 msgstr "" |
4372 msgstr "" |
4371 " 紛らわしさのために --outgoing が使用できない場合、 \"min(outgoing()\n" |
4373 " 紛らわしさのために --outgoing が使用できない場合、 \"min(outgoing()\n" |
4372 " and ::.)\" または同等の revset 表記を使って、 改変対象リビジョンを、\n" |
4374 " and ::.)\" または同等の revset 表記を使って、 改変対象リビジョンを、\n" |
4373 " 厳密に指定してください。 リビジョン指定の詳細は :hg:`help revsets`\n" |
4375 " 厳密に指定してください。 リビジョン指定の詳細は :hg:`help revsets`\n" |
4374 " を参照してください。\n" |
4376 " を参照してください。" |
|
4377 |
|
4378 msgid "" |
|
4379 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n" |
|
4380 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n" |
|
4381 " conflicts).\n" |
|
4382 " " |
|
4383 msgstr "" |
|
4384 " 成功時のコマンド終了値は 0、 ユーザによる作業 (\"edit\" 指定による、\n" |
|
4385 " 意図的なもの以外に、 予期せぬ衝突発生時も含みます) が必要な場合は\n" |
|
4386 " 1 です。\n" |
4375 " " |
4387 " " |
4376 |
4388 |
4377 msgid "source has mq patches applied" |
4389 msgid "source has mq patches applied" |
4378 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" |
4390 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" |
4379 |
4391 |
4561 msgid "watching directories under %r\n" |
4573 msgid "watching directories under %r\n" |
4562 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n" |
4574 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n" |
4563 |
4575 |
4564 #, python-format |
4576 #, python-format |
4565 msgid "%s event: created %s\n" |
4577 msgid "%s event: created %s\n" |
4566 msgstr "%s: %s を作成\n" |
4578 msgstr "イベント %s: %s を作成\n" |
4567 |
4579 |
4568 #, python-format |
4580 #, python-format |
4569 msgid "%s event: deleted %s\n" |
4581 msgid "%s event: deleted %s\n" |
4570 msgstr "%s: %s を削除\n" |
4582 msgstr "イベント %s: %s を削除\n" |
4571 |
4583 |
4572 #, python-format |
4584 #, python-format |
4573 msgid "%s event: modified %s\n" |
4585 msgid "%s event: modified %s\n" |
4574 msgstr "%s: %s を変更\n" |
4586 msgstr "イベント %s: %s を変更\n" |
4575 |
4587 |
4576 #, python-format |
4588 #, python-format |
4577 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" |
4589 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" |
4578 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n" |
4590 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n" |
4579 |
4591 |
4712 " [keywordset]\n" |
4724 " [keywordset]\n" |
4713 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n" |
4725 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n" |
4714 " svn = True" |
4726 " svn = True" |
4715 |
4727 |
4716 msgid "" |
4728 msgid "" |
4717 ".. note::\n" |
|
4718 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
4729 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
4719 " lose speed in huge repositories." |
4730 " lose speed in huge repositories." |
4720 msgstr "" |
4731 msgstr "" |
4721 ".. note::\n" |
4732 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、 リポジトリサイズ次第では、\n" |
4722 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n" |
4733 " 実行性能が低下する可能性があります。" |
4723 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。" |
|
4724 |
4734 |
4725 msgid "" |
4735 msgid "" |
4726 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
4736 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
4727 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" |
4737 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" |
4728 "available templates and filters." |
4738 "available templates and filters." |
5453 msgid "uncommitted changes" |
5463 msgid "uncommitted changes" |
5454 msgstr "作業領域の変更が未コミットです" |
5464 msgstr "作業領域の変更が未コミットです" |
5455 |
5465 |
5456 #, python-format |
5466 #, python-format |
5457 msgid "" |
5467 msgid "" |
5458 "%s has been turned into a largefile\n" |
5468 "remote turned local normal file %s into a largefile\n" |
5459 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5469 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5460 msgstr "" |
5470 msgstr "" |
5461 "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n" |
5471 "通常ファイル %s が、マージ対象リビジョンでは大容量ファイル化されています。\n" |
5462 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ " |
5472 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ " |
5463 "&Largefile $$ &Normal file" |
5473 "&Largefile $$ &Normal file" |
5464 |
5474 |
5465 #, python-format |
5475 #, python-format |
5466 msgid "" |
5476 msgid "" |
5467 "%s has been turned into a normal file\n" |
5477 "remote turned local largefile %s into a normal file\n" |
5468 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5478 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5469 msgstr "" |
5479 msgstr "" |
5470 "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n" |
5480 "大容量ファイル %s が、マージ対象リビジョンでは通常ファイル化されています。\n" |
5471 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ " |
5481 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ " |
5472 "&Largefile $$ &Normal file" |
5482 "&Largefile $$ &Normal file" |
5473 |
5483 |
5474 #, python-format |
5484 #, python-format |
5475 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
5485 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
5487 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n" |
5497 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n" |
5488 "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ " |
5498 "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ " |
5489 "&Local $$ &Other" |
5499 "&Local $$ &Other" |
5490 |
5500 |
5491 msgid "no files to copy" |
5501 msgid "no files to copy" |
5492 msgstr "コピーするファイルがありません" |
5502 msgstr "複製対象ファイルがありません" |
5493 |
5503 |
5494 msgid "destination largefile already exists" |
5504 msgid "destination largefile already exists" |
5495 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します" |
5505 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します" |
5496 |
5506 |
5497 msgid "pulled() only available in --lfrev" |
5507 msgid "pulled() only available in --lfrev" |
5504 #, python-format |
5514 #, python-format |
5505 msgid "unknown archive type '%s'" |
5515 msgid "unknown archive type '%s'" |
5506 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'" |
5516 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'" |
5507 |
5517 |
5508 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
5518 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
5509 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません" |
5519 msgstr "files でのアーカイブには接頭辞を指定できません" |
5510 |
5520 |
5511 #, python-format |
5521 #, python-format |
5512 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" |
5522 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" |
5513 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません" |
5523 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません" |
5514 |
5524 |
5577 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n" |
5587 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n" |
5578 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納\n" |
5588 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納\n" |
5579 |
5589 |
5580 #, python-format |
5590 #, python-format |
5581 msgid "remotestore: could not open file %s: %s" |
5591 msgid "remotestore: could not open file %s: %s" |
5582 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s" |
5592 msgstr "remotestore: ファイル %s が開けません: %s" |
5583 |
5593 |
5584 #, python-format |
5594 #, python-format |
5585 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" |
5595 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" |
5586 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n" |
5596 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n" |
5587 |
5597 |
5589 msgid "changeset %s: %s missing\n" |
5599 msgid "changeset %s: %s missing\n" |
5590 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n" |
5600 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n" |
5591 |
5601 |
5592 #, python-format |
5602 #, python-format |
5593 msgid "required features are not supported in the destination: %s" |
5603 msgid "required features are not supported in the destination: %s" |
5594 msgstr "連携先リポジトリでは必要な機能が未サポートです: %s" |
5604 msgstr "必要な機能が連携先リポジトリでは未サポートです: %s" |
5595 |
5605 |
5596 #, python-format |
5606 #, python-format |
5597 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
5607 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
5598 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです" |
5608 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです" |
5599 |
5609 |
5982 msgid "no matching guards" |
5992 msgid "no matching guards" |
5983 msgstr "合致するガードはありません" |
5993 msgstr "合致するガードはありません" |
5984 |
5994 |
5985 #, python-format |
5995 #, python-format |
5986 msgid "cannot push '%s' - %s\n" |
5996 msgid "cannot push '%s' - %s\n" |
5987 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n" |
5997 msgstr "パッチ '%s' の適用に失敗 - %s\n" |
5988 |
5998 |
5989 msgid "all patches are currently applied\n" |
5999 msgid "all patches are currently applied\n" |
5990 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
6000 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
5991 |
6001 |
5992 msgid "patch series already fully applied\n" |
6002 msgid "patch series already fully applied\n" |
6712 " With arguments, set guards for the named patch." |
6722 " With arguments, set guards for the named patch." |
6713 msgstr "" |
6723 msgstr "" |
6714 " 引数指定が無い場合、 現在のガード設定を表示します。\n" |
6724 " 引数指定が無い場合、 現在のガード設定を表示します。\n" |
6715 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対してガードを設定します。" |
6725 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対してガードを設定します。" |
6716 |
6726 |
6717 msgid "" |
6727 msgid " .. note::" |
6718 " .. note::\n" |
6728 msgstr " .. note::" |
6719 " Specifying negative guards now requires '--'." |
6729 |
6720 msgstr "" |
6730 msgid " Specifying negative guards now requires '--'." |
6721 " .. note::\n" |
6731 msgstr " 負のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 引数が必要です。" |
6722 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。" |
|
6723 |
6732 |
6724 msgid " To set guards on another patch::" |
6733 msgid " To set guards on another patch::" |
6725 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::" |
6734 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::" |
6726 |
6735 |
6727 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" |
6736 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" |
7343 " :``unbundle``: ``hg unbundle`` 経由での取り込み\n" |
7352 " :``unbundle``: ``hg unbundle`` 経由での取り込み\n" |
7344 " :``push``: ``hg push`` 経由での反映/取り込み\n" |
7353 " :``push``: ``hg push`` 経由での反映/取り込み\n" |
7345 " :``bundle``: ``hg unbundle`` 経由での反映" |
7354 " :``bundle``: ``hg unbundle`` 経由での反映" |
7346 |
7355 |
7347 msgid " Default: serve." |
7356 msgid " Default: serve." |
7348 msgstr " デフォルト値は serve です。" |
7357 msgstr " デフォルト値は serve です。" |
7349 |
7358 |
7350 msgid "" |
7359 msgid "" |
7351 "notify.strip\n" |
7360 "notify.strip\n" |
7352 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, " |
7361 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, " |
7353 "notifications\n" |
7362 "notifications\n" |
7750 |
7759 |
7751 msgid "send an introduction email for a single patch" |
7760 msgid "send an introduction email for a single patch" |
7752 msgstr "説明文を独立したメールで送信" |
7761 msgstr "説明文を独立したメールで送信" |
7753 |
7762 |
7754 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
7763 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
7755 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" |
7764 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
7756 |
7765 |
7757 msgid "send changesets by email" |
7766 msgid "send changesets by email" |
7758 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付" |
7767 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付" |
7759 |
7768 |
7760 msgid "" |
7769 msgid "" |
7890 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
7899 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
7891 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
7900 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
7892 "default\n" |
7901 "default\n" |
7893 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" |
7902 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" |
7894 msgstr "" |
7903 msgstr "" |
7895 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n" |
7904 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n" |
7896 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n" |
7905 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n" |
7897 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n" |
7906 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n" |
7898 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n" |
7907 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n" |
7899 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン" |
7908 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン" |
7900 |
7909 |
8069 |
8078 |
8070 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
8079 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
8071 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" |
8080 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" |
8072 |
8081 |
8073 msgid "abort if an error occurs" |
8082 msgid "abort if an error occurs" |
8074 msgstr "エラーが発生した場合に処理を中止" |
8083 msgstr "エラー発生時には処理を中止" |
8075 |
8084 |
8076 msgid "purge ignored files too" |
8085 msgid "purge ignored files too" |
8077 msgstr "無視したファイルも削除する" |
8086 msgstr "無視対象ファイルも削除" |
8078 |
8087 |
8079 msgid "print filenames instead of deleting them" |
8088 msgid "print filenames instead of deleting them" |
8080 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施" |
8089 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施" |
8081 |
8090 |
8082 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
8091 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
8083 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)" |
8092 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)" |
8084 |
8093 |
8085 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
8094 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
8086 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\"" |
8095 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
8087 |
8096 |
8088 msgid "removes files not tracked by Mercurial" |
8097 msgid "removes files not tracked by Mercurial" |
8089 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除" |
8098 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除" |
8090 |
8099 |
8091 msgid "" |
8100 msgid "" |
8334 " 手動マージによる衝突解消が必要な場合、 移動処理が中断されますので、\n" |
8343 " 手動マージによる衝突解消が必要な場合、 移動処理が中断されますので、\n" |
8335 " 衝突解消後に --continue/-c で再開するか、 --abort/-a で中止\n" |
8344 " 衝突解消後に --continue/-c で再開するか、 --abort/-a で中止\n" |
8336 " (移動関連情報の破棄) してください。" |
8345 " (移動関連情報の破棄) してください。" |
8337 |
8346 |
8338 msgid "" |
8347 msgid "" |
8339 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" |
8348 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n" |
|
8349 " unresolved conflicts.\n" |
8340 " " |
8350 " " |
8341 msgstr "" |
8351 msgstr "" |
8342 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n" |
8352 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移動が必要なリビジョンが無い場合や、\n" |
|
8353 " 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。\n" |
8343 " " |
8354 " " |
8344 |
8355 |
8345 msgid "message can only be specified with collapse" |
8356 msgid "message can only be specified with collapse" |
8346 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です" |
8357 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です" |
8347 |
8358 |
8854 msgstr "" |
8865 msgstr "" |
8855 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n" |
8866 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n" |
8856 " 新規に作成します。" |
8867 " 新規に作成します。" |
8857 |
8868 |
8858 msgid "" |
8869 msgid "" |
8859 " .. note::\n" |
|
8860 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" |
8870 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" |
8861 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" |
8871 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" |
8862 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
8872 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
8863 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" |
8873 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" |
8864 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" |
8874 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" |
8865 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" |
8875 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" |
8866 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" |
8876 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" |
8867 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n" |
8877 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n" |
8868 " " |
8878 " " |
8869 msgstr "" |
8879 msgstr "" |
8870 " .. note::\n" |
|
8871 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n" |
8880 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n" |
8872 " rebase 等) の利用は、 リポジトリ間での共有に混乱をもたらします。\n" |
8881 " rebase 等) の利用は、 リポジトリ間での共有に混乱をもたらします。\n" |
8873 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n" |
8882 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n" |
8874 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n" |
8883 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n" |
8875 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n" |
8884 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n" |
8934 msgid "" |
8943 msgid "" |
8935 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo" |
8944 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo" |
8936 msgstr "非互換なバージョンの shelve エクステンションによる復旧処理中です" |
8945 msgstr "非互換なバージョンの shelve エクステンションによる復旧処理中です" |
8937 |
8946 |
8938 msgid "cannot shelve while merging" |
8947 msgid "cannot shelve while merging" |
8939 msgstr "マージ実施中は変更の退避ができません" |
8948 msgstr "マージ実施中は変更を退避できません" |
8940 |
8949 |
8941 #, python-format |
8950 #, python-format |
8942 msgid "a shelved change named '%s' already exists" |
8951 msgid "a shelved change named '%s' already exists" |
8943 msgstr "'%s' という名前の退避情報はすでに存在します" |
8952 msgstr "'%s' という名前の退避情報はすでに存在します" |
8944 |
8953 |
9628 #, python-format |
9637 #, python-format |
9629 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" |
9638 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" |
9630 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n" |
9639 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n" |
9631 |
9640 |
9632 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
9641 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
9633 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n" |
9642 msgstr "[win32mbcs] エクステンションを有効化できないプラットフォームです。\n" |
9634 |
9643 |
9635 msgid "perform automatic newline conversion" |
9644 msgid "perform automatic newline conversion" |
9636 msgstr "改行形式の自動変換" |
9645 msgstr "改行形式の自動変換" |
9637 |
9646 |
9638 msgid "" |
9647 msgid "" |
9899 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
9908 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
9900 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" |
9909 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" |
9901 |
9910 |
9902 #, python-format |
9911 #, python-format |
9903 msgid "can't read commit message '%s': %s" |
9912 msgid "can't read commit message '%s': %s" |
9904 msgstr "コミットログ '%s' を読み込むことができません: %s" |
9913 msgstr "コミットログ '%s' が読み込めません: %s" |
9905 |
9914 |
9906 msgid "limit must be a positive integer" |
9915 msgid "limit must be a positive integer" |
9907 msgstr "制限には正数を指定してください" |
9916 msgstr "制限には正数を指定してください" |
9908 |
9917 |
9909 msgid "limit must be positive" |
9918 msgid "limit must be positive" |
9957 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" |
9966 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" |
9958 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n" |
9967 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n" |
9959 |
9968 |
9960 #, python-format |
9969 #, python-format |
9961 msgid "%s: deleted in working copy\n" |
9970 msgid "%s: deleted in working copy\n" |
9962 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n" |
9971 msgstr "%s: 作業領域から削除しました\n" |
9963 |
9972 |
9964 #, python-format |
9973 #, python-format |
9965 msgid "%s: cannot copy - %s\n" |
9974 msgid "%s: cannot copy - %s\n" |
9966 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n" |
9975 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n" |
9967 |
9976 |
9972 #, python-format |
9981 #, python-format |
9973 msgid "copying %s to %s\n" |
9982 msgid "copying %s to %s\n" |
9974 msgstr "%s を %s にコピー中\n" |
9983 msgstr "%s を %s にコピー中\n" |
9975 |
9984 |
9976 msgid "no source or destination specified" |
9985 msgid "no source or destination specified" |
9977 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません" |
9986 msgstr "複製元/複製先の指定がありません" |
9978 |
9987 |
9979 msgid "no destination specified" |
9988 msgid "no destination specified" |
9980 msgstr "作業先を指定していません" |
9989 msgstr "複製先指定がありません" |
9981 |
9990 |
9982 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" |
9991 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" |
9983 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください" |
9992 msgstr "複製元が複数の場合、存在するディレクトリを複製先に指定してください" |
9984 |
9993 |
9985 #, python-format |
9994 #, python-format |
9986 msgid "destination %s is not a directory" |
9995 msgid "destination %s is not a directory" |
9987 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません" |
9996 msgstr "複製先 %s はディレクトリではありません" |
9988 |
9997 |
9989 msgid "(consider using --after)\n" |
9998 msgid "(consider using --after)\n" |
9990 msgstr "(--after を使ってみては?)\n" |
9999 msgstr "(--after を使ってみては?)\n" |
9991 |
10000 |
9992 msgid "child process failed to start" |
10001 msgid "child process failed to start" |
10076 msgid "%s: no key named '%s'" |
10085 msgid "%s: no key named '%s'" |
10077 msgstr "%s: '%s' というキーはありません" |
10086 msgstr "%s: '%s' というキーはありません" |
10078 |
10087 |
10079 #, python-format |
10088 #, python-format |
10080 msgid "found revision %s from %s\n" |
10089 msgid "found revision %s from %s\n" |
10081 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n" |
10090 msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n" |
10082 |
10091 |
10083 msgid "revision matching date not found" |
10092 msgid "revision matching date not found" |
10084 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません" |
10093 msgstr "指定日時に合致するリビジョンがありません" |
10085 |
10094 |
10086 #, python-format |
10095 #, python-format |
10087 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" |
10096 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" |
10088 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\"" |
10097 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\"" |
10089 |
10098 |
10632 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n" |
10641 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n" |
10633 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n" |
10642 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n" |
10634 " マージ結果はコミットされません。" |
10643 " マージ結果はコミットされません。" |
10635 |
10644 |
10636 msgid "" |
10645 msgid "" |
10637 " .. note::\n" |
|
10638 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n" |
10646 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n" |
10639 " incorrect merge." |
10647 " incorrect merge." |
10640 msgstr "" |
10648 msgstr "" |
10641 " .. note::\n" |
|
10642 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n" |
10649 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n" |
10643 " 適用できません。" |
10650 " 適用できません。" |
10644 |
10651 |
10645 msgid "" |
10652 msgid "" |
10646 " By default, the pending changeset will have one parent,\n" |
10653 " By default, the pending changeset will have one parent,\n" |
10861 |
10868 |
10862 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
10869 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
10863 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
10870 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
10864 |
10871 |
10865 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." |
10872 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." |
10866 msgstr "" |
10873 msgstr " `bisect()` の詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。" |
10867 " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。" |
|
10868 |
10874 |
10869 msgid "The first good revision is:\n" |
10875 msgid "The first good revision is:\n" |
10870 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n" |
10876 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n" |
10871 |
10877 |
10872 msgid "The first bad revision is:\n" |
10878 msgid "The first bad revision is:\n" |
10899 |
10905 |
10900 msgid "incompatible arguments" |
10906 msgid "incompatible arguments" |
10901 msgstr "不正な引数の組み合わせです" |
10907 msgstr "不正な引数の組み合わせです" |
10902 |
10908 |
10903 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" |
10909 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" |
10904 msgstr "現在の検証対象リビジョンが不在です - 探索を最初からやり直してください" |
10910 msgstr "未知のリビジョンが検証対象です - 探索を最初からやり直してください" |
10905 |
10911 |
10906 msgid "current bisect revision is a merge" |
10912 msgid "current bisect revision is a merge" |
10907 msgstr "現在の検証対象リビジョンはマージ実施リビジョンです" |
10913 msgstr "現在の検証対象リビジョンはマージ実施リビジョンです" |
10908 |
10914 |
10909 #, python-format |
10915 #, python-format |
11031 |
11037 |
11032 msgid "--rev is incompatible with --rename" |
11038 msgid "--rev is incompatible with --rename" |
11033 msgstr "--rev と --rename は併用できません" |
11039 msgstr "--rev と --rename は併用できません" |
11034 |
11040 |
11035 msgid "bookmark name required" |
11041 msgid "bookmark name required" |
11036 msgstr "ブックマーク名を要求しました" |
11042 msgstr "ブックマーク名指定が必要です" |
11037 |
11043 |
11038 #, python-format |
11044 #, python-format |
11039 msgid "bookmark '%s' does not exist" |
11045 msgid "bookmark '%s' does not exist" |
11040 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません" |
11046 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません" |
11041 |
11047 |
11042 msgid "new bookmark name required" |
11048 msgid "new bookmark name required" |
11043 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" |
11049 msgstr "新しいブックマーク名が必要です" |
11044 |
11050 |
11045 msgid "only one new bookmark name allowed" |
11051 msgid "only one new bookmark name allowed" |
11046 msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです" |
11052 msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです" |
11047 |
11053 |
11048 msgid "no bookmarks set\n" |
11054 msgid "no bookmarks set\n" |
11062 |
11068 |
11063 msgid "set or show the current branch name" |
11069 msgid "set or show the current branch name" |
11064 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示" |
11070 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示" |
11065 |
11071 |
11066 msgid "" |
11072 msgid "" |
11067 " .. note::\n" |
|
11068 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create " |
11073 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create " |
11069 "a\n" |
11074 "a\n" |
11070 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" |
11075 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" |
11071 " information about named branches and bookmarks." |
11076 " information about named branches and bookmarks." |
11072 msgstr "" |
11077 msgstr "" |
11073 " .. note::\n" |
11078 " ブランチ名の情報は永続的で、 他リポジトリにも伝搬されます。\n" |
11074 " ブランチ名は永続的で且つ共有されます。\n" |
|
11075 " 軽量な名前付けが必要なら、\n" |
11079 " 軽量な名前付けが必要なら、\n" |
11076 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n" |
11080 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n" |
11077 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n" |
11081 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n" |
11078 " :hg:`help glossary` を参照してください。" |
11082 " :hg:`help glossary` を参照してください。" |
11079 |
11083 |
12271 |
12275 |
12272 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
12276 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
12273 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。" |
12277 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。" |
12274 |
12278 |
12275 msgid "" |
12279 msgid "" |
12276 " .. note::\n" |
|
12277 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
12280 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
12278 " default to comparing against the working directory's first\n" |
12281 " default to comparing against the working directory's first\n" |
12279 " parent changeset if no revisions are specified." |
12282 " parent changeset if no revisions are specified." |
12280 msgstr "" |
12283 msgstr "" |
12281 " .. note::\n" |
|
12282 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n" |
12284 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n" |
12283 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n" |
12285 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n" |
12284 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。" |
12286 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。" |
12285 |
12287 |
12286 msgid "" |
12288 msgid "" |
12369 msgstr "" |
12371 msgstr "" |
12370 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n" |
12372 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n" |
12371 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ" |
12373 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ" |
12372 |
12374 |
12373 msgid "" |
12375 msgid "" |
12374 " .. note::\n" |
|
12375 " export may generate unexpected diff output for merge\n" |
12376 " export may generate unexpected diff output for merge\n" |
12376 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
12377 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
12377 " first parent only." |
12378 " first parent only." |
12378 msgstr "" |
12379 msgstr "" |
12379 " .. note::\n" |
12380 " 本コマンドの差分出力が、 マージ実施リビジョンに対しては、\n" |
12380 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n" |
12381 " 期待と異なる場合があります。 差分出力の際の比較対象が、\n" |
12381 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n" |
12382 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。" |
12382 " 固定されているためです。" |
|
12383 |
12383 |
12384 msgid "" |
12384 msgid "" |
12385 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
12385 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
12386 " given using a format string. The formatting rules are as follows:" |
12386 " given using a format string. The formatting rules are as follows:" |
12387 msgstr "" |
12387 msgstr "" |
12551 msgstr "" |
12551 msgstr "" |
12552 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n" |
12552 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n" |
12553 " 手動で衝突を解決してください。 全ての衝突が解消されたならば、\n" |
12553 " 手動で衝突を解決してください。 全ての衝突が解消されたならば、\n" |
12554 " -c/--continue 指定により、 未完了の移植を再開してください。" |
12554 " -c/--continue 指定により、 未完了の移植を再開してください。" |
12555 |
12555 |
12556 msgid "" |
12556 msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options." |
12557 " .. note::\n" |
12557 msgstr " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。" |
12558 " The -c/--continue option does not reapply earlier options." |
|
12559 msgstr "" |
|
12560 " .. note::\n" |
|
12561 " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。" |
|
12562 |
12558 |
12563 msgid "" |
12559 msgid "" |
12564 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" |
12560 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" |
12565 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::" |
12561 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::" |
12566 |
12562 |
12603 msgid "no graft state found, can't continue" |
12599 msgid "no graft state found, can't continue" |
12604 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません" |
12600 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません" |
12605 |
12601 |
12606 #, python-format |
12602 #, python-format |
12607 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" |
12603 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" |
12608 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n" |
12604 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を無視\n" |
12609 |
12605 |
12610 #, python-format |
12606 #, python-format |
12611 msgid "skipping ancestor revision %s\n" |
12607 msgid "skipping ancestor revision %s\n" |
12612 msgstr "祖先リビジョン %s を飛ばしています\n" |
12608 msgstr "祖先リビジョン %s を無視\n" |
12613 |
12609 |
12614 #, python-format |
12610 #, python-format |
12615 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n" |
12611 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n" |
12616 msgstr "リビジョン %s を飛ばしています (%s に移植済み)\n" |
12612 msgstr "リビジョン %s を無視 (%s に移植済み)\n" |
12617 |
12613 |
12618 #, python-format |
12614 #, python-format |
12619 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n" |
12615 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n" |
12620 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (%s も同じリビジョン %d 由来)\n" |
12616 msgstr "移植済みリビジョン %s を無視 (%s も同じリビジョン %d 由来)\n" |
12621 |
12617 |
12622 #, python-format |
12618 #, python-format |
12623 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" |
12619 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" |
12624 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n" |
12620 msgstr "移植済みリビジョン %s を無視 (移植元: %d)\n" |
12625 |
12621 |
12626 #, python-format |
12622 #, python-format |
12627 msgid "grafting revision %s\n" |
12623 msgid "grafting revision %s\n" |
12628 msgstr "リビジョン %s の移植中\n" |
12624 msgstr "リビジョン %s の移植中\n" |
12629 |
12625 |
12774 msgid "no open branch heads found on branches %s" |
12770 msgid "no open branch heads found on branches %s" |
12775 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません" |
12771 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません" |
12776 |
12772 |
12777 #, python-format |
12773 #, python-format |
12778 msgid " (started at %s)" |
12774 msgid " (started at %s)" |
12779 msgstr "(%s から開始)" |
12775 msgstr " (%s から開始)" |
12780 |
12776 |
12781 msgid "show only help for extensions" |
12777 msgid "show only help for extensions" |
12782 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示" |
12778 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示" |
12783 |
12779 |
12784 msgid "show only help for commands" |
12780 msgid "show only help for commands" |
13217 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n" |
13213 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n" |
13218 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、\n" |
13214 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、\n" |
13219 " コミットログの全文も表示されます。" |
13215 " コミットログの全文も表示されます。" |
13220 |
13216 |
13221 msgid "" |
13217 msgid "" |
13222 " .. note::\n" |
|
13223 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
13218 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
13224 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
13219 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
13225 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
13220 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
13226 " will appear in files:." |
13221 " will appear in files:." |
13227 msgstr "" |
13222 msgstr "" |
13228 " .. note::\n" |
13223 " -p/--patch 指定による差分出力が、 マージ実施リビジョンに対しては、\n" |
13229 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n" |
13224 " 期待と異なる場合があります。 差分出力の際の比較対象が、\n" |
13230 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n" |
13225 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。 ファイル一覧が、\n" |
13231 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n" |
13226 " 期待と異なる場合もあります。 更新対象ファイル一覧に列挙されるのは、\n" |
13232 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。" |
13227 " マージ対象リビジョンの間で、 内容が異なるファイルのみが、\n" |
13233 |
13228 " 更新対象として列挙されるためです。" |
13234 msgid "" |
13229 |
13235 " .. note::\n" |
13230 msgid "" |
13236 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n" |
13231 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n" |
13237 " made on branches and will not show deletions. To see all\n" |
13232 " made on branches and will not show deletions. To see all\n" |
13238 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n" |
13233 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n" |
13239 " switch." |
13234 " switch." |
13240 msgstr "" |
13235 msgstr "" |
13241 " .. note::\n" |
|
13242 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n" |
13236 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n" |
13243 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n" |
13237 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n" |
13244 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n" |
13238 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n" |
13245 " --removed を指定してください。" |
13239 " --removed を指定してください。" |
13246 |
13240 |
13636 |
13630 |
13637 msgid "only one phase can be specified" |
13631 msgid "only one phase can be specified" |
13638 msgstr "フェーズ指定は1つだけです" |
13632 msgstr "フェーズ指定は1つだけです" |
13639 |
13633 |
13640 #, python-format |
13634 #, python-format |
13641 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n" |
13635 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n" |
13642 msgstr "" |
13636 msgstr "" |
13643 "公開方向へのフェーズ変更が %i 個のリビジョンで失敗しました。\n" |
13637 "フェーズ変更による公開制限が %i 個のリビジョンで失敗しました。\n" |
13644 "適宜 --force 指定を行ってください。\n" |
13638 "適宜 --force を指定してください。\n" |
13645 |
13639 |
13646 #, python-format |
13640 #, python-format |
13647 msgid "phase changed for %i changesets\n" |
13641 msgid "phase changed for %i changesets\n" |
13648 msgstr "%i 個のリビジョンのフェーズを変更\n" |
13642 msgstr "%i 個のリビジョンのフェーズを変更\n" |
13649 |
13643 |
13773 msgstr "" |
13767 msgstr "" |
13774 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n" |
13768 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n" |
13775 " を使用します。 このオプションは、 新規ブランチの作成のみを許可します。" |
13769 " を使用します。 このオプションは、 新規ブランチの作成のみを許可します。" |
13776 |
13770 |
13777 msgid "" |
13771 msgid "" |
13778 " .. note::\n" |
|
13779 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n" |
13772 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n" |
13780 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n" |
13773 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n" |
13781 " almost always cause confusion for collaborators." |
13774 " almost always cause confusion for collaborators." |
13782 msgstr "" |
13775 msgstr "" |
13783 " .. note::\n" |
|
13784 " -f/--force を指定した場合、 対象ブランチ上の全ヘッドリビジョンが、\n" |
13776 " -f/--force を指定した場合、 対象ブランチ上の全ヘッドリビジョンが、\n" |
13785 " 連携先に反映されます。 この挙動は多くの場合、 共同作業者の間で、\n" |
13777 " 連携先に反映されます。 この挙動は多くの場合、 共同作業者の間で、\n" |
13786 " 無用な混乱の原因となりますので、 指定の際には十分な注意が必要です。" |
13778 " 無用な混乱の原因となりますので、 指定の際には十分な注意が必要です。" |
13787 |
13779 |
13788 msgid "" |
13780 msgid "" |
14087 |
14079 |
14088 msgid "restore files to their checkout state" |
14080 msgid "restore files to their checkout state" |
14089 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧" |
14081 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧" |
14090 |
14082 |
14091 msgid "" |
14083 msgid "" |
14092 " .. note::\n" |
|
14093 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" |
14084 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" |
14094 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n" |
14085 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n" |
14095 " use :hg:`update --clean .`." |
14086 " use :hg:`update --clean .`." |
14096 msgstr "" |
14087 msgstr "" |
14097 " .. note::\n" |
14088 " 指定リビジョンでの作業領域の更新は :hg:`update 対象リビジョン`\n" |
14098 " 作業領域を、 別リビジョン時点の内容で更新する場合は\n" |
14089 " で行います。 マージ途中での取り消しは :hg:`update --clean .`\n" |
14099 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n" |
14090 " で行います (マージにおける修正内容は破棄されます)。" |
14100 " マージ実施を途中で取り消す場合は\n" |
|
14101 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n" |
|
14102 " (マージにおける修正内容は破棄されます)。" |
|
14103 |
14091 |
14104 msgid "" |
14092 msgid "" |
14105 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" |
14093 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" |
14106 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
14094 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
14107 " This restores the contents of files to an unmodified\n" |
14095 " This restores the contents of files to an unmodified\n" |
14452 msgstr "" |
14440 msgstr "" |
14453 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n" |
14441 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n" |
14454 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。" |
14442 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。" |
14455 |
14443 |
14456 msgid "" |
14444 msgid "" |
14457 " .. note::\n" |
|
14458 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
14445 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
14459 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
14446 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
14460 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
14447 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
14461 " relative to one merge parent." |
14448 " relative to one merge parent." |
14462 msgstr "" |
14449 msgstr "" |
14463 " .. note::\n" |
14450 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 状態表示の結果が、\n" |
14464 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n" |
14451 " 差分表示から期待される結果とは、 異なる可能性があります。\n" |
14465 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n" |
14452 " 標準的な差分形式は、 権限変更の情報を含みませんし、\n" |
14466 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n" |
14453 " マージ実施リビジョンでの差分表示は、 差分出力の際の比較対象が、\n" |
14467 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n" |
14454 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。" |
14468 " しか表示しないためです。" |
|
14469 |
14455 |
14470 msgid "" |
14456 msgid "" |
14471 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
14457 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
14472 " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
14458 " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
14473 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" |
14459 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" |
15214 msgid "(is your Python install correct?)\n" |
15200 msgid "(is your Python install correct?)\n" |
15215 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n" |
15201 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n" |
15216 |
15202 |
15217 #, python-format |
15203 #, python-format |
15218 msgid "abort: error: %s\n" |
15204 msgid "abort: error: %s\n" |
15219 msgstr "中断: エラー: %s\n" |
15205 msgstr "中止: エラー: %s\n" |
15220 |
15206 |
15221 msgid "broken pipe\n" |
15207 msgid "broken pipe\n" |
15222 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n" |
15208 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n" |
15223 |
15209 |
15224 #, python-format |
15210 #, python-format |
15225 msgid "abort: %s: '%s'\n" |
15211 msgid "abort: %s: '%s'\n" |
15226 msgstr "中断: %s: '%s'\n" |
15212 msgstr "中止: %s: '%s'\n" |
15227 |
15213 |
15228 msgid "interrupted!\n" |
15214 msgid "interrupted!\n" |
15229 msgstr "中断されました!\n" |
15215 msgstr "中断されました!\n" |
15230 |
15216 |
15231 msgid "" |
15217 msgid "" |
15452 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" |
15438 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" |
15453 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n" |
15439 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n" |
15454 |
15440 |
15455 #, python-format |
15441 #, python-format |
15456 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n" |
15442 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n" |
15457 msgstr "警告: internal:merge はシンボリックリンク %s のマージができません\n" |
15443 msgstr "警告: internal:merge はシンボリックリンク %s をマージできません\n" |
15458 |
15444 |
15459 msgid "" |
15445 msgid "" |
15460 "``internal:dump``\n" |
15446 "``internal:dump``\n" |
15461 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" |
15447 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" |
15462 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" |
15448 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" |
15710 msgid "encoding requires an encoding name" |
15696 msgid "encoding requires an encoding name" |
15711 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です" |
15697 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です" |
15712 |
15698 |
15713 #, python-format |
15699 #, python-format |
15714 msgid "unknown encoding '%s'" |
15700 msgid "unknown encoding '%s'" |
15715 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました" |
15701 msgstr "未知のエンコーディング '%s' が指定されました" |
15716 |
15702 |
15717 msgid "" |
15703 msgid "" |
15718 "``eol(style)``\n" |
15704 "``eol(style)``\n" |
15719 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n" |
15705 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n" |
15720 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n" |
15706 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n" |
18967 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" |
18953 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" |
18968 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" |
18954 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" |
18969 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" |
18955 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" |
18970 " into a single entry for that subdirectory. Default is False." |
18956 " into a single entry for that subdirectory. Default is False." |
18971 msgstr "" |
18957 msgstr "" |
|
18958 "``collapse``\n" |
18972 " ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n" |
18959 " ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n" |
18973 " 単一の一覧ページに表示されます。 同時に ``collapse`` も有効な場合、\n" |
18960 " 単一の一覧ページに表示されます。 同時に ``collapse`` も有効な場合、\n" |
18974 " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n" |
18961 " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n" |
18975 " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n" |
18962 " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n" |
18976 " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n" |
18963 " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n" |
19376 "- ``now`` - 現在時刻" |
19363 "- ``now`` - 現在時刻" |
19377 |
19364 |
19378 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" |
19365 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" |
19379 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:" |
19366 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:" |
19380 |
19367 |
19381 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
19368 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
19382 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)" |
19369 msgstr "- ``1165411109 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)" |
19383 |
19370 |
19384 msgid "" |
19371 msgid "" |
19385 "This is the internal representation format for dates. The first number\n" |
19372 "This is the internal representation format for dates. The first number\n" |
19386 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" |
19373 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" |
19387 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" |
19374 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" |
19608 "HGPLAINEXCEPT\n" |
19595 "HGPLAINEXCEPT\n" |
19609 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" |
19596 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" |
19610 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n" |
19597 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n" |
19611 " which preserves internationalization in plain mode." |
19598 " which preserves internationalization in plain mode." |
19612 msgstr "" |
19599 msgstr "" |
19613 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、\n" |
19600 "HGPLAINEXCEPT\n" |
19614 " 維持する機能をカンマ区切りで列挙します。\n" |
19601 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、 継続して利用したい機能名を、\n" |
19615 " 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n" |
19602 " カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n" |
19616 " 国際化関連機能が維持されます。" |
19603 " 国際化関連機能が維持されます。" |
19617 |
19604 |
19618 msgid "" |
19605 msgid "" |
19619 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" |
19606 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" |
19620 " enable plain mode." |
19607 " enable plain mode." |
19836 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。" |
19823 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。" |
19837 |
19824 |
19838 msgid "" |
19825 msgid "" |
19839 "``x - y``\n" |
19826 "``x - y``\n" |
19840 " Files in x but not in y." |
19827 " Files in x but not in y." |
19841 msgstr " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。" |
19828 msgstr "" |
|
19829 "``x - y``\n" |
|
19830 " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。" |
19842 |
19831 |
19843 msgid "The following predicates are supported:" |
19832 msgid "The following predicates are supported:" |
19844 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:" |
19833 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:" |
19845 |
19834 |
19846 msgid ".. predicatesmarker" |
19835 msgid ".. predicatesmarker" |
22896 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n" |
22885 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n" |
22897 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n" |
22886 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n" |
22898 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::" |
22887 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::" |
22899 |
22888 |
22900 msgid " ssh://example.com//tmp/repository" |
22889 msgid " ssh://example.com//tmp/repository" |
22901 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository" |
22890 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository" |
22902 |
22891 |
22903 msgid "" |
22892 msgid "" |
22904 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" |
22893 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" |
22905 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" |
22894 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" |
22906 msgstr "" |
22895 msgstr "" |
23018 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " |
23007 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " |
23019 "by revision" |
23008 "by revision" |
23020 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです" |
23009 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです" |
23021 |
23010 |
23022 msgid "clone from remote to remote not supported" |
23011 msgid "clone from remote to remote not supported" |
23023 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです" |
23012 msgstr "リモートからリモートへの複製は未サポートです" |
23024 |
23013 |
23025 msgid "updating to bookmark @\n" |
23014 msgid "updating to bookmark @\n" |
23026 msgstr "ブックマーク @ への更新中\n" |
23015 msgstr "ブックマーク @ への更新中\n" |
23027 |
23016 |
23028 #, python-format |
23017 #, python-format |
23077 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません" |
23066 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません" |
23078 |
23067 |
23079 #, python-format |
23068 #, python-format |
23080 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
23069 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
23081 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s" |
23070 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s" |
23082 |
|
23083 msgid "exact revision search" |
|
23084 msgstr "リビジョン識別子による検索" |
|
23085 |
|
23086 msgid "literal keyword search" |
|
23087 msgstr "キーワードによる検索" |
|
23088 |
|
23089 msgid "revset expression search" |
|
23090 msgstr "revset 記述による検索" |
|
23091 |
23071 |
23092 #, python-format |
23072 #, python-format |
23093 msgid "(binary file %s, hash: %s)" |
23073 msgid "(binary file %s, hash: %s)" |
23094 msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)" |
23074 msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)" |
23095 |
23075 |
23224 msgid "repository %s not found" |
23204 msgid "repository %s not found" |
23225 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません" |
23205 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません" |
23226 |
23206 |
23227 #, python-format |
23207 #, python-format |
23228 msgid "repository %s already exists" |
23208 msgid "repository %s already exists" |
23229 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています" |
23209 msgstr "リポジトリ %s は既に存在しています" |
23230 |
23210 |
23231 #, python-format |
23211 #, python-format |
23232 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
23212 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
23233 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません" |
23213 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません" |
23234 |
23214 |
23245 |
23225 |
23246 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
23226 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
23247 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください" |
23227 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください" |
23248 |
23228 |
23249 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
23229 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
23250 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n" |
23230 msgstr "中断されたトランザクションをロールバック中\n" |
23251 |
23231 |
23252 msgid "no interrupted transaction available\n" |
23232 msgid "no interrupted transaction available\n" |
23253 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n" |
23233 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n" |
23254 |
23234 |
23255 msgid "no rollback information available\n" |
23235 msgid "no rollback information available\n" |
23347 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
23327 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
23348 "changegroupsubset." |
23328 "changegroupsubset." |
23349 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。" |
23329 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。" |
23350 |
23330 |
23351 msgid "destination does not support push" |
23331 msgid "destination does not support push" |
23352 msgstr "指定の連携先には履歴反映ができません" |
23332 msgstr "指定の連携先には履歴を反映できません" |
23353 |
23333 |
23354 #, python-format |
23334 #, python-format |
23355 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n" |
23335 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n" |
23356 msgstr "リポジトリをロックできないため、ローカルの %s フェーズ更新を省略\n" |
23336 msgstr "リポジトリをロックできないため、ローカルの %s フェーズ更新を省略\n" |
23357 |
23337 |
23417 |
23397 |
23418 msgid "operation forbidden by server" |
23398 msgid "operation forbidden by server" |
23419 msgstr "その処理はサーバで禁止されています" |
23399 msgstr "その処理はサーバで禁止されています" |
23420 |
23400 |
23421 msgid "locking the remote repository failed" |
23401 msgid "locking the remote repository failed" |
23422 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした" |
23402 msgstr "連携先リポジトリのロックに失敗" |
23423 |
23403 |
23424 msgid "the server sent an unknown error code" |
23404 msgid "the server sent an unknown error code" |
23425 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました" |
23405 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました" |
23426 |
23406 |
23427 msgid "streaming all changes\n" |
23407 msgid "streaming all changes\n" |
23495 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
23475 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
23496 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r" |
23476 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r" |
23497 |
23477 |
23498 #, python-format |
23478 #, python-format |
23499 msgid "failed to remove %s from manifest" |
23479 msgid "failed to remove %s from manifest" |
23500 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした" |
23480 msgstr "マニフェストからの %s の削除に失敗" |
23501 |
23481 |
23502 #, python-format |
23482 #, python-format |
23503 msgid "invalid pattern (%s): %s" |
23483 msgid "invalid pattern (%s): %s" |
23504 msgstr "不正パターン (%s): %s" |
23484 msgstr "不正パターン (%s): %s" |
23505 |
23485 |
23529 #, python-format |
23509 #, python-format |
23530 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
23510 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
23531 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" |
23511 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" |
23532 |
23512 |
23533 msgid "resolving manifests\n" |
23513 msgid "resolving manifests\n" |
23534 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n" |
23514 msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n" |
23535 |
23515 |
23536 #, python-format |
23516 #, python-format |
23537 msgid "" |
23517 msgid "" |
23538 "local changed %s which remote deleted\n" |
23518 "local changed %s which remote deleted\n" |
23539 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
23519 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
23540 msgstr "" |
23520 msgstr "" |
23541 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています。\n" |
23521 "変更したファイル %s が、マージ対象リビジョンで登録除外されています。\n" |
23542 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " |
23522 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " |
23543 "&Delete" |
23523 "&Delete" |
23544 |
23524 |
23545 #, python-format |
23525 #, python-format |
23546 msgid "" |
23526 msgid "" |
23547 "remote changed %s which local deleted\n" |
23527 "remote changed %s which local deleted\n" |
23548 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" |
23528 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" |
23549 msgstr "" |
23529 msgstr "" |
23550 "リモートで変更された %s は、ローカルで削除されています。\n" |
23530 "登録除外済みのファイル %s が、マージ対象リビジョンで変更されています。\n" |
23551 "変更:(c)hanged と削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " |
23531 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " |
23552 "&Deleted" |
23532 "&Deleted" |
23553 |
23533 |
23554 #, python-format |
23534 #, python-format |
23555 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
23535 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
23556 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" |
23536 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" |
23557 |
23537 |
23558 #, python-format |
23538 #, python-format |
23559 msgid "getting %s\n" |
23539 msgid "getting %s\n" |
23560 msgstr "%s を取得しています\n" |
23540 msgstr "%s の取得中\n" |
23561 |
23541 |
23562 msgid "updating" |
23542 msgid "updating" |
23563 msgstr "更新中" |
23543 msgstr "更新中" |
23564 |
23544 |
23565 #, python-format |
23545 #, python-format |
23672 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
23652 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
23673 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n" |
23653 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n" |
23674 |
23654 |
23675 #, python-format |
23655 #, python-format |
23676 msgid "patching file %s\n" |
23656 msgid "patching file %s\n" |
23677 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n" |
23657 msgstr "ファイル %s にパッチ適用中\n" |
23678 |
23658 |
23679 #, python-format |
23659 #, python-format |
23680 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
23660 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
23681 msgstr "不正な差分: #%d %s (%d %d %d %d)" |
23661 msgstr "不正な差分: #%d %s (%d %d %d %d)" |
23682 |
23662 |
23683 #, python-format |
23663 #, python-format |
23684 msgid "cannot create %s: destination already exists\n" |
23664 msgid "cannot create %s: destination already exists\n" |
23685 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n" |
23665 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します\n" |
23686 |
23666 |
23687 #, python-format |
23667 #, python-format |
23688 msgid "file %s already exists\n" |
23668 msgid "file %s already exists\n" |
23689 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n" |
23669 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n" |
23690 |
23670 |
23731 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" |
23711 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" |
23732 msgstr "\"%s\" のメタデータの同期に失敗しました" |
23712 msgstr "\"%s\" のメタデータの同期に失敗しました" |
23733 |
23713 |
23734 #, python-format |
23714 #, python-format |
23735 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
23715 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
23736 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します" |
23716 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します" |
23737 |
23717 |
23738 #, python-format |
23718 #, python-format |
23739 msgid "unsupported parser state: %s" |
23719 msgid "unsupported parser state: %s" |
23740 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s" |
23720 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s" |
23741 |
23721 |
23752 |
23732 |
23753 #, python-format |
23733 #, python-format |
23754 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
23734 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
23755 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです" |
23735 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです" |
23756 |
23736 |
|
23737 msgid "cannot lookup negative revision" |
|
23738 msgstr "負値のリビジョン指定は無効です" |
|
23739 |
23757 msgid "cannot change null revision phase" |
23740 msgid "cannot change null revision phase" |
23758 msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません" |
23741 msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません" |
23759 |
23742 |
23760 #, python-format |
23743 #, python-format |
23761 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" |
23744 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" |
23773 msgid "exited with status %d" |
23756 msgid "exited with status %d" |
23774 msgstr "終了コード %d で終了しました" |
23757 msgstr "終了コード %d で終了しました" |
23775 |
23758 |
23776 #, python-format |
23759 #, python-format |
23777 msgid "killed by signal %d" |
23760 msgid "killed by signal %d" |
23778 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました" |
23761 msgstr "シグナル %d で強制終了されました" |
23779 |
23762 |
23780 #, python-format |
23763 #, python-format |
23781 msgid "saved backup bundle to %s\n" |
23764 msgid "saved backup bundle to %s\n" |
23782 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n" |
23765 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n" |
23783 |
23766 |
25047 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらを採用しますか?\n" |
25030 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらを採用しますか?\n" |
25048 "$$ &Local $$ &Remote" |
25031 "$$ &Local $$ &Remote" |
25049 |
25032 |
25050 msgid "default path for subrepository not found" |
25033 msgid "default path for subrepository not found" |
25051 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません" |
25034 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません" |
|
25035 |
|
25036 #, python-format |
|
25037 msgid "warning: removing potentially hostile .hg/hgrc in '%s'" |
|
25038 msgstr "警告: '%s' 中の .hg/hgrc は潜在的な問題となりえるため破棄します" |
25052 |
25039 |
25053 #, python-format |
25040 #, python-format |
25054 msgid "unknown subrepo type %s" |
25041 msgid "unknown subrepo type %s" |
25055 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'" |
25042 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'" |
25056 |
25043 |
25505 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n" |
25492 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n" |
25506 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。" |
25493 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。" |
25507 |
25494 |
25508 #, python-format |
25495 #, python-format |
25509 msgid "unknown method '%s'" |
25496 msgid "unknown method '%s'" |
25510 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました" |
25497 msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました" |
25511 |
25498 |
25512 msgid "expected a symbol" |
25499 msgid "expected a symbol" |
25513 msgstr "シンボル指定が必要です" |
25500 msgstr "シンボル指定が必要です" |
25514 |
25501 |
25515 #, python-format |
25502 #, python-format |
25516 msgid "unknown function '%s'" |
25503 msgid "unknown function '%s'" |
25517 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました" |
25504 msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました" |
25518 |
25505 |
25519 msgid "expected template specifier" |
25506 msgid "expected template specifier" |
25520 msgstr "テンプレート指定が必要です" |
25507 msgstr "テンプレート指定が必要です" |
25521 |
25508 |
25522 #, python-format |
25509 #, python-format |
25540 msgid "get() expects two arguments" |
25527 msgid "get() expects two arguments" |
25541 msgstr "get() の引数は2つです" |
25528 msgstr "get() の引数は2つです" |
25542 |
25529 |
25543 #. i18n: "get" is a keyword |
25530 #. i18n: "get" is a keyword |
25544 msgid "get() expects a dict as first argument" |
25531 msgid "get() expects a dict as first argument" |
25545 msgstr "get() の第1引数は辞書でなければなりません" |
25532 msgstr "get() の第1引数には辞書を指定してください" |
25546 |
25533 |
25547 #. i18n: "if" is a keyword |
25534 #. i18n: "if" is a keyword |
25548 msgid "if expects two or three arguments" |
25535 msgid "if expects two or three arguments" |
25549 msgstr "if は2ないし3の引数が必要です" |
25536 msgstr "if は2ないし3の引数が必要です" |
25550 |
25537 |
25632 #, python-format |
25619 #, python-format |
25633 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')" |
25620 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')" |
25634 msgstr "%s.%s の値 ('%s') はバイト数を表す値ではありません" |
25621 msgstr "%s.%s の値 ('%s') はバイト数を表す値ではありません" |
25635 |
25622 |
25636 msgid "enter a commit username:" |
25623 msgid "enter a commit username:" |
25637 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:" |
25624 msgstr "コミット実施ユーザ名を入力してください:" |
25638 |
25625 |
25639 #, python-format |
25626 #, python-format |
25640 msgid "no username found, using '%s' instead\n" |
25627 msgid "no username found, using '%s' instead\n" |
25641 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n" |
25628 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n" |
25642 |
25629 |
25643 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" |
25630 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" |
25644 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)" |
25631 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)" |
25645 |
25632 |
25646 #, python-format |
25633 #, python-format |
25647 msgid "username %s contains a newline\n" |
25634 msgid "username %s contains a newline\n" |
25648 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n" |
25635 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n" |
25649 |
25636 |
25650 msgid "response expected" |
25637 msgid "response expected" |
25651 msgstr "レスポンスがありません" |
25638 msgstr "何らかの入力が必要です" |
25652 |
25639 |
25653 msgid "unrecognized response\n" |
25640 msgid "unrecognized response\n" |
25654 msgstr "認識できないレスポンス\n" |
25641 msgstr "入力が不正です\n" |
25655 |
25642 |
25656 msgid "password: " |
25643 msgid "password: " |
25657 msgstr "パスワード: " |
25644 msgstr "パスワード: " |
25658 |
25645 |
25659 msgid "cannot create new union repository" |
25646 msgid "cannot create new union repository" |
25660 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません" |
25647 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません" |
25661 |
25648 |
25662 msgid "http authorization required" |
25649 msgid "http authorization required" |
25663 msgstr "HTTP 認証に失敗" |
25650 msgstr "HTTP 認証が要求されています" |
25664 |
25651 |
25665 msgid "http authorization required\n" |
25652 msgid "http authorization required\n" |
25666 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n" |
25653 msgstr "HTTP 認証が要求されています\n" |
25667 |
25654 |
25668 #, python-format |
25655 #, python-format |
25669 msgid "realm: %s\n" |
25656 msgid "realm: %s\n" |
25670 msgstr "認証領域: %s\n" |
25657 msgstr "認証領域(realm): %s\n" |
25671 |
25658 |
25672 #, python-format |
25659 #, python-format |
25673 msgid "user: %s\n" |
25660 msgid "user: %s\n" |
25674 msgstr "ユーザ: %s\n" |
25661 msgstr "ユーザ: %s\n" |
25675 |
25662 |
25680 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
25667 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
25681 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n" |
25668 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n" |
25682 |
25669 |
25683 #, python-format |
25670 #, python-format |
25684 msgid "command '%s' failed: %s" |
25671 msgid "command '%s' failed: %s" |
25685 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s" |
25672 msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s" |
|
25673 |
|
25674 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows" |
|
25675 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です" |
|
25676 |
|
25677 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows" |
|
25678 msgstr "ディレクトリ名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です" |
25686 |
25679 |
25687 #, python-format |
25680 #, python-format |
25688 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" |
25681 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" |
25689 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます" |
25682 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます" |
25690 |
25683 |
25987 msgid "checking rename of %s" |
25980 msgid "checking rename of %s" |
25988 msgstr "%s の改名を確認中" |
25981 msgstr "%s の改名を確認中" |
25989 |
25982 |
25990 #, python-format |
25983 #, python-format |
25991 msgid "%s in manifests not found" |
25984 msgid "%s in manifests not found" |
25992 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません" |
25985 msgstr "管理対象一覧中に %s は存在しません" |
25993 |
25986 |
25994 #, python-format |
25987 #, python-format |
25995 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
25988 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
25996 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません" |
25989 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません" |
25997 |
25990 |