Mercurial > hg
comparison i18n/pt_BR.po @ 15752:be3173353094 stable
i18n-pt_BR: synchronized with 5a20115e7397
author | Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com> |
---|---|
date | Fri, 30 Dec 2011 00:54:36 -0200 |
parents | 2c191e9c465b |
children | 1855b0747c91 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
15746:4bf553038b82 | 15752:be3173353094 |
---|---|
4204 " library.zip\n" | 4204 " library.zip\n" |
4205 " content/audio/*" | 4205 " content/audio/*" |
4206 | 4206 |
4207 msgid "" | 4207 msgid "" |
4208 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n" | 4208 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n" |
4209 "regardless of their size.\n" | 4209 "regardless of their size." |
4210 msgstr "" | 4210 msgstr "" |
4211 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n" | 4211 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n" |
4212 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados.\n" | 4212 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados." |
4213 | |
4214 msgid "" | |
4215 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n" | |
4216 "will be ignored for any repositories not already containing a\n" | |
4217 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n" | |
4218 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n" | |
4219 "command.\n" | |
4220 msgstr "" | |
4221 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n" | |
4222 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n" | |
4223 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n" | |
4224 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n" | |
4225 "comando :hg:`add`.\n" | |
4213 | 4226 |
4214 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" | 4227 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" |
4215 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles" | 4228 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles" |
4216 | 4229 |
4217 msgid "" | 4230 msgid "" |
4399 msgid "removing %s\n" | 4412 msgid "removing %s\n" |
4400 msgstr "removendo %s\n" | 4413 msgstr "removendo %s\n" |
4401 | 4414 |
4402 msgid "uncommitted local changes" | 4415 msgid "uncommitted local changes" |
4403 msgstr "alterações locais pendentes" | 4416 msgstr "alterações locais pendentes" |
4417 | |
4418 msgid "&Largefile" | |
4419 msgstr "&Largefile" | |
4420 | |
4421 msgid "&Normal file" | |
4422 msgstr "Arquivo &Normal" | |
4423 | |
4424 #, python-format | |
4425 msgid "" | |
4426 "%s has been turned into a largefile\n" | |
4427 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?" | |
4428 msgstr "" | |
4429 "%s foi transformado em um largefile\n" | |
4430 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?" | |
4431 | |
4432 #, python-format | |
4433 msgid "" | |
4434 "%s has been turned into a normal file\n" | |
4435 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?" | |
4436 msgstr "" | |
4437 "%s foi transformado em um arquivo normal\n" | |
4438 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?" | |
4404 | 4439 |
4405 #, python-format | 4440 #, python-format |
4406 msgid "merging %s and %s to %s\n" | 4441 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
4407 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" | 4442 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" |
4408 | 4443 |
10649 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n" | 10684 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n" |
10650 " enxertadas ou mesclagens." | 10685 " enxertadas ou mesclagens." |
10651 | 10686 |
10652 msgid "" | 10687 msgid "" |
10653 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" | 10688 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" |
10654 " aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n" | 10689 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" |
10655 " all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n" | 10690 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" |
10656 " with the -c/--continue option." | 10691 " continued with the -c/--continue option." |
10657 msgstr "" | 10692 msgstr "" |
10658 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n" | 10693 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n" |
10659 " enxerto será abortado para que a mesclagem atual possa ser\n" | 10694 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n" |
10660 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n" | 10695 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n" |
10661 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n" | 10696 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n" |
10662 " opção -c/--continue." | 10697 " opção -c/--continue." |
10663 | 10698 |
10664 msgid "" | 10699 msgid "" |
12500 " - pull\n" | 12535 " - pull\n" |
12501 " - push (com este repositório como destino)\n" | 12536 " - push (com este repositório como destino)\n" |
12502 " - unbundle" | 12537 " - unbundle" |
12503 | 12538 |
12504 msgid "" | 12539 msgid "" |
12505 " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n" | 12540 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n" |
12506 " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n" | 12541 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n" |
12507 " changes you committed from the working directory, and rollback\n" | 12542 " override this protection." |
12508 " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n" | 12543 msgstr "" |
12509 " --force in this case." | 12544 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n" |
12510 msgstr "" | 12545 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n" |
12511 " É possível perder dados com o comando rollback: se for feito um\n" | 12546 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n" |
12512 " commit, update para uma revisão antiga, e em seguida rollback.\n" | 12547 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force." |
12513 " O update remove as mudanças recém gravadas na última consolidação,\n" | |
12514 " e o rollback as remove do histórico. Para evitar perda de dados,\n" | |
12515 " você deve passar --force neste caso." | |
12516 | 12548 |
12517 msgid "" | 12549 msgid "" |
12518 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" | 12550 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
12519 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" | 12551 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
12520 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" | 12552 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |