comparison i18n/ja.po @ 20210:c3623586378d stable

i18n-ja: synchronized with d4be314b2071
author FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp>
date Mon, 30 Dec 2013 21:30:34 +0900
parents bd5c2619bdbf
children ec7bca653e51
comparison
equal deleted inserted replaced
20168:d4be314b2071 20210:c3623586378d
147 # 147 #
148 msgid "" 148 msgid ""
149 msgstr "" 149 msgstr ""
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 150 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
152 "POT-Creation-Date: 2013-11-28 16:18+0900\n" 152 "POT-Creation-Date: 2013-12-30 21:16+0900\n"
153 "PO-Revision-Date: 2013-11-28 20:03+0900\n" 153 "PO-Revision-Date: 2013-12-30 21:26+0900\n"
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" 154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
155 "Language-Team: Japanese\n" 155 "Language-Team: Japanese\n"
156 "Language: ja\n" 156 "Language: ja\n"
157 "MIME-Version: 1.0\n" 157 "MIME-Version: 1.0\n"
158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
8021 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動小数指定)\n" 8021 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動小数指定)\n"
8022 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n" 8022 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n"
8023 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n" 8023 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n"
8024 " # この設定は無視されます。\n" 8024 " # この設定は無視されます。\n"
8025 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n" 8025 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n"
8026 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" 8026 " format = topic bar number estimate # 進捗率表示の形式指定\n"
8027 " width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n" 8027 " width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n"
8028 " # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n" 8028 " # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n"
8029 " clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n" 8029 " clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n"
8030 " disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n" 8030 " disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n"
8031 " assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n" 8031 " assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n"
10768 " ないし good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n" 10768 " ないし good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n"
10769 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索の中止、\n" 10769 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索の中止、\n"
10770 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。" 10770 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。"
10771 10771
10772 msgid "" 10772 msgid ""
10773 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" 10773 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
10774 msgstr "" 10774 msgstr ""
10775 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から探索開始::" 10775 " - 既知の bad なリビジョン 34 と good なリビジョン 12 から探索開始::"
10776 10776
10777 msgid "" 10777 msgid ""
10778 " hg bisect --bad 34\n" 10778 " hg bisect --bad 34\n"
10779 " hg bisect --good 12" 10779 " hg bisect --good 12"
10780 msgstr "" 10780 msgstr ""
10861 msgstr " - 現在の探索対象範囲のリビジョン全てを表示::" 10861 msgstr " - 現在の探索対象範囲のリビジョン全てを表示::"
10862 10862
10863 msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" 10863 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
10864 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" 10864 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
10865 10865
10866 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::" 10866 msgid " - you can even get a nice graph::"
10867 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、履歴ツリー表示も可能::" 10867 msgstr " - ASCII文字による履歴ツリー表示も可能::"
10868 10868
10869 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" 10869 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10870 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" 10870 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10871 10871
10872 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." 10872 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
17045 msgid "Example for ``~/.hgrc``::" 17045 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
17046 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::" 17046 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
17047 17047
17048 msgid "" 17048 msgid ""
17049 " [extensions]\n" 17049 " [extensions]\n"
17050 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n" 17050 " # (the progress extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
17051 " mq =\n" 17051 " progress =\n"
17052 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" 17052 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
17053 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" 17053 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17054 msgstr "" 17054 msgstr ""
17055 " [extensions]\n" 17055 " [extensions]\n"
17056 " # (mq エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n" 17056 " # (progress エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
17057 " mq =\n" 17057 " progress =\n"
17058 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n" 17058 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
17059 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" 17059 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17060 17060
17061 msgid "" 17061 msgid ""
17062 "\n" 17062 "\n"
20262 "DAG\n" 20262 "DAG\n"
20263 " The repository of changesets of a distributed version control\n" 20263 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
20264 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" 20264 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
20265 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n" 20265 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
20266 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n" 20266 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
20267 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n" 20267 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
20268 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n" 20268 " Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
20269 " for children to have at most two parents." 20269 " have at most two parents."
20270 msgstr "" 20270 msgstr ""
20271 "DAG\n" 20271 "DAG\n"
20272 " 分散構成管理システム (DVCS) のリポジトリにおけるリビジョン群は、\n" 20272 " 分散構成管理システム (DVCS) のリポジトリにおけるリビジョン群は、\n"
20273 " リビジョンに相当するノード (node) と、 親〜子の関係に相当するエッジ\n" 20273 " リビジョンに相当するノード (node) と、 親〜子の関係に相当するエッジ\n"
20274 " (edge) から成る、 非循環有向グラフ (directed acyclic graph:DAG)\n" 20274 " (edge) から成る、 非循環有向グラフ (directed acyclic graph:DAG)\n"
20275 " として表すことができます。 このグラフは、 :hg:`glog` (graphlog)\n" 20275 " として表すことができます。 このグラフは、 :hg:`log --graph`\n"
20276 " などにより可視化できます。 各リビジョンは最大2つの親しか持てない、\n" 20276 " などにより可視化できます。 各リビジョンは最大2つの親しか持てない、\n"
20277 " というのが、 Mercurial の DAG における制約です。(※ 訳注:\n" 20277 " というのが、 Mercurial の DAG における制約です。(※ 訳注:\n"
20278 " 多くのケースで DAG は 「履歴ツリー」 的なニュアンスで用いられるため、\n" 20278 " 多くのケースで DAG は 「履歴ツリー」 的なニュアンスで用いられるため、\n"
20279 " 基本的には「履歴ツリー」と訳しています)" 20279 " 基本的には「履歴ツリー」と訳しています)"
20280 20280
20361 " 共有されないことから、 履歴改変エクステンションを適用可能です。\n" 20361 " 共有されないことから、 履歴改変エクステンションを適用可能です。\n"
20362 " :hg:`help phases` を参照してください。" 20362 " :hg:`help phases` を参照してください。"
20363 20363
20364 msgid "" 20364 msgid ""
20365 "Graph\n" 20365 "Graph\n"
20366 " See DAG and :hg:`help graphlog`." 20366 " See DAG and :hg:`log --graph`."
20367 msgstr "" 20367 msgstr ""
20368 "Graph\n" 20368 "Graph\n"
20369 " DAG および :hg:`help graphlog` を参照してください。" 20369 " 用語集の DAG の項目および :hg:`log --graph` 出力を参照してください。"
20370 20370
20371 msgid "" 20371 msgid ""
20372 "Head\n" 20372 "Head\n"
20373 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n" 20373 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
20374 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n" 20374 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"