comparison i18n/de.po @ 17042:cd7db8e05c65

merge with stable
author Matt Mackall <mpm@selenic.com>
date Tue, 26 Jun 2012 15:08:10 -0500
parents 88f650208c32 d393d7c71443
children 59b6a7002d9f
comparison
equal deleted inserted replaced
17037:419966126a05 17042:cd7db8e05c65
10 # Georg Brandl 10 # Georg Brandl
11 # Martin Schröder 11 # Martin Schröder
12 # 12 #
13 # Übersetzungshilfen 13 # Übersetzungshilfen
14 # ================== 14 # ==================
15 # 15 # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
16 # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach 16 # und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
17 # Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden. 17 # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
18 # 18 #
19 # Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele:
20 # a) Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für
21 # Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, verständlicher zu
22 # erklären.
23 # b) Basisbegriffe auf Deutsch zu schaffen, damit nicht jeder in
24 # der Kommunikation eigene erfinden oder eine D-E-Mischung nutzen muss.
25 #
26 # Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher
27 # Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die
28 # auch ein Programm hinkriegt. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung
29 # von msgstr Werten ist letzlich nicht hilfreich.
30 #
31 # b) ist besonders schwierig, da es viele Begriffe im Deutschen noch nicht gibt
32 # und Neudefinitionen am Anfang sehr ungewöhnlich und gedrückt klingen. Wer
33 # jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von
34 # deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten.
35 # Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als
36 # eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder
37 # Verbs verwendet werden:
38 #
39 # Gut:
40 # Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
41 # Im Verlaufe einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird...
42 # Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
43 #
44 # Schlecht:
45 # Mergen Sie zunächst die Branche.
46 # Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...
47 #
48 # Übersetzungen:
49 # backup Sicherheitskopie (gewinnt in google-fight gegen Sicherungsk.)
50 # branch Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig
51 # bookmark Lesezeichen
52 # bundle Bündel
53 # change Änderung
54 # changeset Änderungssatz
55 # commit Commit/Übernahme
56 # commit (v) übernehmen
57 # comm. message Versionsmeldung
58 # committer Autor
59 # corrupt beschädigt (nicht korrumpiert)
60 # default Voreinstellung, Vorgabe- (siehe www.dwds.de/?qu=standard&view=1)
61 # deprecated veraltet
62 # force (v) erzwingen
63 # history Historie
64 # merge zusammenführen
65 # notation Schreibweise
66 # queue Reihe
67 # repository (Projekt)archiv
68 # manage/track versionieren
69 # pull abrufen
70 # push übertragen
71 # rebase Verschiebung (Pfropfung)
72 # section Abschnitt (nicht Sektion)
73 # tag Etikett (svn verwendet "Marke")
74 #
75 # Nicht übersetzt bleiben
76 # Hook (m) mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?)
77 # Token (n) Fachbegriff auch im Deutschen
78 # Parser(m) Fachbegriff auch im Deutschen
79 # Patch (m) Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und
80 # Dateien in dessen Syntax/Format
81 # Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft
82 # heute eh nicht mehr zu.
83 # Diff (n) Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts
84 # glob (n)
85 # dirstate Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben!
86 # .. note:: Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert
87 # werden
88 # Pager (m) mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener" :)
89 #
90 # Weiteres:
91 # graft/transplant: Da graft eine Reimplementierung von transplant als
92 # Kernfunktion ist, kann in beiden Fällen "Transplantation" als
93 # Übersetzung verwendet werden.
94 # keyword ist manchmal ein Schlüsselwort, manchmal ein Platzhalter.
95 # Übersetzungen müssen zum Kontext passen.
96 # commit: wird manchmal anstelle von revision verwendet. In solchen Fällen
97 # kann die Übersetzung "Revision" lauten.
98 # largefile: Binärriese (neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres
99 # ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet)
100 msgid "" 19 msgid ""
101 msgstr "" 20 msgstr ""
102 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 21 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
103 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
104 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n" 23 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n"