Mercurial > hg
comparison i18n/de.po @ 17042:cd7db8e05c65
merge with stable
author | Matt Mackall <mpm@selenic.com> |
---|---|
date | Tue, 26 Jun 2012 15:08:10 -0500 |
parents | 88f650208c32 d393d7c71443 |
children | 59b6a7002d9f |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
17037:419966126a05 | 17042:cd7db8e05c65 |
---|---|
10 # Georg Brandl | 10 # Georg Brandl |
11 # Martin Schröder | 11 # Martin Schröder |
12 # | 12 # |
13 # Übersetzungshilfen | 13 # Übersetzungshilfen |
14 # ================== | 14 # ================== |
15 # | 15 # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt |
16 # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach | 16 # und sind auf jeden Fall einen Blick wert! |
17 # Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden. | 17 # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation |
18 # | 18 # |
19 # Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele: | |
20 # a) Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für | |
21 # Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, verständlicher zu | |
22 # erklären. | |
23 # b) Basisbegriffe auf Deutsch zu schaffen, damit nicht jeder in | |
24 # der Kommunikation eigene erfinden oder eine D-E-Mischung nutzen muss. | |
25 # | |
26 # Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher | |
27 # Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die | |
28 # auch ein Programm hinkriegt. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung | |
29 # von msgstr Werten ist letzlich nicht hilfreich. | |
30 # | |
31 # b) ist besonders schwierig, da es viele Begriffe im Deutschen noch nicht gibt | |
32 # und Neudefinitionen am Anfang sehr ungewöhnlich und gedrückt klingen. Wer | |
33 # jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von | |
34 # deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. | |
35 # Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als | |
36 # eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder | |
37 # Verbs verwendet werden: | |
38 # | |
39 # Gut: | |
40 # Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull). | |
41 # Im Verlaufe einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird... | |
42 # Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt... | |
43 # | |
44 # Schlecht: | |
45 # Mergen Sie zunächst die Branche. | |
46 # Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann... | |
47 # | |
48 # Übersetzungen: | |
49 # backup Sicherheitskopie (gewinnt in google-fight gegen Sicherungsk.) | |
50 # branch Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig | |
51 # bookmark Lesezeichen | |
52 # bundle Bündel | |
53 # change Änderung | |
54 # changeset Änderungssatz | |
55 # commit Commit/Übernahme | |
56 # commit (v) übernehmen | |
57 # comm. message Versionsmeldung | |
58 # committer Autor | |
59 # corrupt beschädigt (nicht korrumpiert) | |
60 # default Voreinstellung, Vorgabe- (siehe www.dwds.de/?qu=standard&view=1) | |
61 # deprecated veraltet | |
62 # force (v) erzwingen | |
63 # history Historie | |
64 # merge zusammenführen | |
65 # notation Schreibweise | |
66 # queue Reihe | |
67 # repository (Projekt)archiv | |
68 # manage/track versionieren | |
69 # pull abrufen | |
70 # push übertragen | |
71 # rebase Verschiebung (Pfropfung) | |
72 # section Abschnitt (nicht Sektion) | |
73 # tag Etikett (svn verwendet "Marke") | |
74 # | |
75 # Nicht übersetzt bleiben | |
76 # Hook (m) mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?) | |
77 # Token (n) Fachbegriff auch im Deutschen | |
78 # Parser(m) Fachbegriff auch im Deutschen | |
79 # Patch (m) Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und | |
80 # Dateien in dessen Syntax/Format | |
81 # Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft | |
82 # heute eh nicht mehr zu. | |
83 # Diff (n) Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts | |
84 # glob (n) | |
85 # dirstate Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben! | |
86 # .. note:: Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert | |
87 # werden | |
88 # Pager (m) mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener" :) | |
89 # | |
90 # Weiteres: | |
91 # graft/transplant: Da graft eine Reimplementierung von transplant als | |
92 # Kernfunktion ist, kann in beiden Fällen "Transplantation" als | |
93 # Übersetzung verwendet werden. | |
94 # keyword ist manchmal ein Schlüsselwort, manchmal ein Platzhalter. | |
95 # Übersetzungen müssen zum Kontext passen. | |
96 # commit: wird manchmal anstelle von revision verwendet. In solchen Fällen | |
97 # kann die Übersetzung "Revision" lauten. | |
98 # largefile: Binärriese (neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres | |
99 # ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet) | |
100 msgid "" | 19 msgid "" |
101 msgstr "" | 20 msgstr "" |
102 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 21 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
103 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
104 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n" | 23 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n" |