10 # Georg Brandl |
10 # Georg Brandl |
11 # Martin Schröder |
11 # Martin Schröder |
12 # |
12 # |
13 # Übersetzungshilfen |
13 # Übersetzungshilfen |
14 # ================== |
14 # ================== |
15 # |
15 # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt |
16 # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach |
16 # und sind auf jeden Fall einen Blick wert! |
17 # Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden. |
17 # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation |
18 # |
18 # |
19 # Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele: |
|
20 # a) Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für |
|
21 # Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, verständlicher zu |
|
22 # erklären. |
|
23 # b) Basisbegriffe auf Deutsch zu schaffen, damit nicht jeder in |
|
24 # der Kommunikation eigene erfinden oder eine D-E-Mischung nutzen muss. |
|
25 # |
|
26 # Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher |
|
27 # Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die |
|
28 # auch ein Programm hinkriegt. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung |
|
29 # von msgstr Werten ist letzlich nicht hilfreich. |
|
30 # |
|
31 # b) ist besonders schwierig, da es viele Begriffe im Deutschen noch nicht gibt |
|
32 # und Neudefinitionen am Anfang sehr ungewöhnlich und gedrückt klingen. Wer |
|
33 # jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von |
|
34 # deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. |
|
35 # Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als |
|
36 # eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder |
|
37 # Verbs verwendet werden: |
|
38 # |
|
39 # Gut: |
|
40 # Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull). |
|
41 # Im Verlaufe einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird... |
|
42 # Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt... |
|
43 # |
|
44 # Schlecht: |
|
45 # Mergen Sie zunächst die Branche. |
|
46 # Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann... |
|
47 # |
|
48 # Übersetzungen: |
|
49 # backup Sicherheitskopie (gewinnt in google-fight gegen Sicherungsk.) |
|
50 # branch Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig |
|
51 # bookmark Lesezeichen |
|
52 # bundle Bündel |
|
53 # change Änderung |
|
54 # changeset Änderungssatz |
|
55 # commit Commit/Übernahme |
|
56 # commit (v) übernehmen |
|
57 # comm. message Versionsmeldung |
|
58 # committer Autor |
|
59 # corrupt beschädigt (nicht korrumpiert) |
|
60 # default Voreinstellung, Vorgabe- (siehe www.dwds.de/?qu=standard&view=1) |
|
61 # deprecated veraltet |
|
62 # force (v) erzwingen |
|
63 # history Historie |
|
64 # merge zusammenführen |
|
65 # notation Schreibweise |
|
66 # queue Reihe |
|
67 # repository (Projekt)archiv |
|
68 # manage/track versionieren |
|
69 # pull abrufen |
|
70 # push übertragen |
|
71 # rebase Verschiebung (Pfropfung) |
|
72 # section Abschnitt (nicht Sektion) |
|
73 # tag Etikett (svn verwendet "Marke") |
|
74 # |
|
75 # Nicht übersetzt bleiben |
|
76 # Hook (m) mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?) |
|
77 # Token (n) Fachbegriff auch im Deutschen |
|
78 # Parser(m) Fachbegriff auch im Deutschen |
|
79 # Patch (m) Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und |
|
80 # Dateien in dessen Syntax/Format |
|
81 # Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft |
|
82 # heute eh nicht mehr zu. |
|
83 # Diff (n) Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts |
|
84 # glob (n) |
|
85 # dirstate Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben! |
|
86 # .. note:: Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert |
|
87 # werden |
|
88 # Pager (m) mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener" :) |
|
89 # |
|
90 # Weiteres: |
|
91 # graft/transplant: Da graft eine Reimplementierung von transplant als |
|
92 # Kernfunktion ist, kann in beiden Fällen "Transplantation" als |
|
93 # Übersetzung verwendet werden. |
|
94 # keyword ist manchmal ein Schlüsselwort, manchmal ein Platzhalter. |
|
95 # Übersetzungen müssen zum Kontext passen. |
|
96 # commit: wird manchmal anstelle von revision verwendet. In solchen Fällen |
|
97 # kann die Übersetzung "Revision" lauten. |
|
98 # largefile: Binärriese (neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres |
|
99 # ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet) |
|
100 msgid "" |
19 msgid "" |
101 msgstr "" |
20 msgstr "" |
102 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
21 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
103 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
104 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n" |
23 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n" |