i18n/de.po
changeset 17042 cd7db8e05c65
parent 17001 88f650208c32
parent 17038 d393d7c71443
child 17416 59b6a7002d9f
equal deleted inserted replaced
17037:419966126a05 17042:cd7db8e05c65
    10 #   Georg Brandl
    10 #   Georg Brandl
    11 #   Martin Schröder
    11 #   Martin Schröder
    12 #
    12 #
    13 # Übersetzungshilfen
    13 # Übersetzungshilfen
    14 # ==================
    14 # ==================
    15 #
    15 # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
    16 # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach
    16 # und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
    17 # Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
    17 # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
    18 #
    18 # 
    19 # Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele:
       
    20 #  a) Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für
       
    21 #     Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, verständlicher zu
       
    22 #     erklären.
       
    23 #  b) Basisbegriffe auf Deutsch zu schaffen, damit nicht jeder in
       
    24 #     der Kommunikation eigene erfinden oder eine D-E-Mischung nutzen muss.
       
    25 #
       
    26 # Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher
       
    27 # Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die
       
    28 # auch ein Programm hinkriegt. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung
       
    29 # von msgstr Werten ist letzlich nicht hilfreich.
       
    30 #
       
    31 # b) ist besonders schwierig, da es viele Begriffe im Deutschen noch nicht gibt
       
    32 # und Neudefinitionen am Anfang sehr ungewöhnlich und gedrückt klingen.  Wer
       
    33 # jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von
       
    34 # deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten.
       
    35 # Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als
       
    36 # eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder
       
    37 # Verbs verwendet werden:
       
    38 #
       
    39 # Gut:
       
    40 #   Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
       
    41 #   Im Verlaufe einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird...
       
    42 #   Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
       
    43 #
       
    44 # Schlecht:
       
    45 #   Mergen Sie zunächst die Branche.
       
    46 #   Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...
       
    47 #
       
    48 # Übersetzungen:
       
    49 #  backup        Sicherheitskopie (gewinnt in google-fight gegen Sicherungsk.)
       
    50 #  branch        Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig
       
    51 #  bookmark      Lesezeichen
       
    52 #  bundle        Bündel
       
    53 #  change        Änderung
       
    54 #  changeset     Änderungssatz
       
    55 #  commit        Commit/Übernahme
       
    56 #  commit (v)    übernehmen
       
    57 #  comm. message Versionsmeldung
       
    58 #  committer     Autor
       
    59 #  corrupt       beschädigt (nicht korrumpiert)
       
    60 #  default       Voreinstellung, Vorgabe- (siehe www.dwds.de/?qu=standard&view=1)
       
    61 #  deprecated    veraltet
       
    62 #  force (v)     erzwingen
       
    63 #  history       Historie
       
    64 #  merge         zusammenführen
       
    65 #  notation      Schreibweise
       
    66 #  queue         Reihe
       
    67 #  repository    (Projekt)archiv
       
    68 #  manage/track  versionieren
       
    69 #  pull          abrufen
       
    70 #  push          übertragen
       
    71 #  rebase        Verschiebung (Pfropfung)
       
    72 #  section       Abschnitt (nicht Sektion)
       
    73 #  tag           Etikett    (svn verwendet "Marke")
       
    74 #
       
    75 # Nicht übersetzt bleiben
       
    76 #  Hook  (m) mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?)
       
    77 #  Token (n) Fachbegriff auch im Deutschen
       
    78 #  Parser(m) Fachbegriff auch im Deutschen
       
    79 #  Patch (m) Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und
       
    80 #           Dateien in dessen Syntax/Format
       
    81 #           Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft
       
    82 #           heute eh nicht mehr zu.
       
    83 #  Diff  (n) Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts
       
    84 #  glob  (n)
       
    85 #  dirstate Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben!
       
    86 #  .. note:: Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert
       
    87 #           werden
       
    88 #  Pager (m) mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener" :)
       
    89 #
       
    90 # Weiteres:
       
    91 #  graft/transplant: Da graft eine Reimplementierung von transplant als
       
    92 #         Kernfunktion ist, kann in beiden Fällen "Transplantation" als
       
    93 #         Übersetzung verwendet werden.
       
    94 #  keyword ist manchmal ein Schlüsselwort, manchmal ein Platzhalter.
       
    95 #         Übersetzungen müssen zum Kontext passen.
       
    96 #  commit: wird manchmal anstelle von revision verwendet. In solchen Fällen
       
    97 #         kann die Übersetzung "Revision" lauten.
       
    98 #  largefile: Binärriese (neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres
       
    99 #             ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet)
       
   100 msgid ""
    19 msgid ""
   101 msgstr ""
    20 msgstr ""
   102 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    21 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
   103 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
    22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
   104 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n"
    23 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n"