Mercurial > hg
comparison i18n/de.po @ 16055:d66af10b648c
i18n-de: update po and remove fuzzies
author | Fabian Kreutz <fabian.kreutz@qvantel.com> |
---|---|
date | Sat, 21 Jan 2012 15:17:39 +0200 |
parents | 605ed03b0cbe |
children | f45e7f09c0b1 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
16054:605ed03b0cbe | 16055:d66af10b648c |
---|---|
83 # glob (n) | 83 # glob (n) |
84 # dirstate Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben! | 84 # dirstate Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben! |
85 # .. note:: Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert | 85 # .. note:: Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert |
86 # werden | 86 # werden |
87 # Pager (m) mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener" :) | 87 # Pager (m) mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener" :) |
88 # | 88 # |
89 # Weiteres: | 89 # Weiteres: |
90 # graft/transplant: Da graft eine Reimplementierung von transplant als | 90 # graft/transplant: Da graft eine Reimplementierung von transplant als |
91 # Kernfunktion ist, kann in beiden Fällen "Transplantation" als | 91 # Kernfunktion ist, kann in beiden Fällen "Transplantation" als |
92 # Übersetzung verwendet werden. | 92 # Übersetzung verwendet werden. |
93 # keyword ist manchmal ein Schlüsselwort, manchmal ein Platzhalter. | 93 # keyword ist manchmal ein Schlüsselwort, manchmal ein Platzhalter. |
101 # | 101 # |
102 msgid "" | 102 msgid "" |
103 msgstr "" | 103 msgstr "" |
104 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 104 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
105 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 105 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
106 "POT-Creation-Date: 2011-12-04 13:42+0200\n" | 106 "POT-Creation-Date: 2012-01-21 14:20+0200\n" |
107 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n" | 107 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n" |
108 "Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@qvantel.com>\n" | 108 "Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@qvantel.com>\n" |
109 "Language-Team: \n" | 109 "Language-Team: \n" |
110 "Language: de\n" | 110 "Language: de\n" |
111 "MIME-Version: 1.0\n" | 111 "MIME-Version: 1.0\n" |
474 msgstr "" | 474 msgstr "" |
475 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")" | 475 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")" |
476 | 476 |
477 #, python-format | 477 #, python-format |
478 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" | 478 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
479 msgstr "" | 479 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")" |
480 "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")" | |
481 | 480 |
482 #, python-format | 481 #, python-format |
483 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" | 482 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
484 msgstr "" | 483 msgstr "" |
485 "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")" | 484 "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")" |
533 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" | 532 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
534 "forward." | 533 "forward." |
535 msgstr "" | 534 msgstr "" |
536 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n" | 535 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n" |
537 "veränderungen. Ausserdem wird ein externes Bugzilla Script benötigt, um\n" | 536 "veränderungen. Ausserdem wird ein externes Bugzilla Script benötigt, um\n" |
538 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten des\n" | 537 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten " |
538 "des\n" | |
539 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n" | 539 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n" |
540 "sowie Leserechte an der Bugzilla Konfigurationsdatei und MySQL Benutzername\n" | 540 "sowie Leserechte an der Bugzilla Konfigurationsdatei und MySQL Benutzername\n" |
541 "und Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n" | 541 "und Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n" |
542 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n" | 542 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n" |
543 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst." | 543 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst." |
654 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" | 654 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" |
655 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." | 655 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." |
656 msgstr "" | 656 msgstr "" |
657 "bugzilla.strip\n" | 657 "bugzilla.strip\n" |
658 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n" | 658 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n" |
659 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu erhalten.\n" | 659 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu " |
660 "erhalten.\n" | |
660 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n" | 661 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n" |
661 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Standard 0." | 662 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Standard 0." |
662 | 663 |
663 msgid "" | 664 msgid "" |
664 "web.baseurl\n" | 665 "web.baseurl\n" |
725 " Das Passwort für den Bugzilla-Zugriff." | 726 " Das Passwort für den Bugzilla-Zugriff." |
726 | 727 |
727 msgid "" | 728 msgid "" |
728 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" | 729 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" |
729 "and also:" | 730 "and also:" |
730 msgstr "" | 731 msgstr "XMLRPC+email nutzt die gleichen Zugriffskonfiguration wie XMLRPC plus:" |
731 "XMLRPC+email nutzt die gleichen Zugriffskonfiguration wie XMLRPC plus:" | |
732 | 732 |
733 msgid "" | 733 msgid "" |
734 "bugzilla.bzemail\n" | 734 "bugzilla.bzemail\n" |
735 " The Bugzilla email address." | 735 " The Bugzilla email address." |
736 msgstr "" | 736 msgstr "" |
932 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" | 932 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" |
933 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" | 933 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" |
934 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" | 934 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
935 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" | 935 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" |
936 msgstr "" | 936 msgstr "" |
937 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/bugzilla-3.2``\n" | 937 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/" |
938 "bugzilla-3.2``\n" | |
938 "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n" | 939 "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n" |
939 "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n" | 940 "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n" |
940 "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n" | 941 "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n" |
941 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n" | 942 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
942 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::" | 943 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::" |
1345 msgstr "" | 1346 msgstr "" |
1346 "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n" | 1347 "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n" |
1347 "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n" | 1348 "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n" |
1348 "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n" | 1349 "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n" |
1349 "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n" | 1350 "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n" |
1350 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom Terminal-\n" | 1351 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom " |
1352 "Terminal-\n" | |
1351 "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n" | 1353 "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n" |
1352 "Warnung ignoriert." | 1354 "Warnung ignoriert." |
1353 | 1355 |
1354 msgid "" | 1356 msgid "" |
1355 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" | 1357 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" |
1419 msgstr "" | 1421 msgstr "" |
1420 "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n" | 1422 "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n" |
1421 "deaktivieren.\n" | 1423 "deaktivieren.\n" |
1422 | 1424 |
1423 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" | 1425 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" |
1424 msgstr "" | 1426 msgstr "Kein terminfo-Eintrag für setab/setaf: Falle auf ECMA-48 zurück\n" |
1425 "Kein terminfo-Eintrag für setab/setaf: Falle auf ECMA-48 zurück\n" | |
1426 | 1427 |
1427 #, python-format | 1428 #, python-format |
1428 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" | 1429 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" |
1429 msgstr "" | 1430 msgstr "Warnung: Konnte Farbmodus nicht auf %s setzen\n" |
1430 "Warnung: Konnte Farbmodus nicht auf %s setzen\n" | |
1431 | 1431 |
1432 #, python-format | 1432 #, python-format |
1433 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | 1433 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
1434 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" | 1434 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" |
1435 | 1435 |
1573 | 1573 |
1574 msgid " source author = destination author" | 1574 msgid " source author = destination author" |
1575 msgstr " Quellautor = Zielautor" | 1575 msgstr " Quellautor = Zielautor" |
1576 | 1576 |
1577 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." | 1577 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." |
1578 msgstr "" | 1578 msgstr " Leere Zeilen und Zeilen, die mit ``#`` beginnen, werden ignoriert." |
1579 " Leere Zeilen und Zeilen, die mit ``#`` beginnen, werden ignoriert." | |
1580 | 1579 |
1581 msgid "" | 1580 msgid "" |
1582 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" | 1581 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
1583 " and directories. Each line can contain one of the following\n" | 1582 " and directories. Each line can contain one of the following\n" |
1584 " directives::" | 1583 " directives::" |
2480 #, python-format | 2479 #, python-format |
2481 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" | 2480 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" |
2482 msgstr "" | 2481 msgstr "" |
2483 | 2482 |
2484 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" | 2483 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" |
2485 msgstr "" | 2484 msgstr "Konnte den Endpunkt der mtn automate-Schnittstelle nicht erreichen" |
2486 | 2485 |
2487 #, python-format | 2486 #, python-format |
2488 msgid "%s does not look like a P4 repository" | 2487 msgid "%s does not look like a P4 repository" |
2489 msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein" | 2488 msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein" |
2490 | 2489 |
2496 | 2495 |
2497 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" | 2496 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
2498 msgstr "" | 2497 msgstr "" |
2499 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n" | 2498 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n" |
2500 "in PATH enthalten ist." | 2499 "in PATH enthalten ist." |
2500 | |
2501 #, python-format | |
2502 msgid "log stream exception '%s'" | |
2503 msgstr "" | |
2501 | 2504 |
2502 msgid "" | 2505 msgid "" |
2503 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " | 2506 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " |
2504 "repository. Use --source-type if you know better.\n" | 2507 "repository. Use --source-type if you know better.\n" |
2505 msgstr "" | 2508 msgstr "" |
4165 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" | 4168 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" |
4166 "enabled for this to work." | 4169 "enabled for this to work." |
4167 msgstr "" | 4170 msgstr "" |
4168 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n" | 4171 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n" |
4169 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n" | 4172 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n" |
4170 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei übertragen.\n" | 4173 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei " |
4174 "übertragen.\n" | |
4171 "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen." | 4175 "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen." |
4172 | 4176 |
4173 msgid "" | 4177 msgid "" |
4174 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" | 4178 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" |
4175 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n" | 4179 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n" |
4246 " library.zip\n" | 4250 " library.zip\n" |
4247 " content/audio/*" | 4251 " content/audio/*" |
4248 | 4252 |
4249 msgid "" | 4253 msgid "" |
4250 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n" | 4254 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n" |
4251 "regardless of their size.\n" | 4255 "regardless of their size." |
4252 msgstr "" | 4256 msgstr "" |
4253 "Dateien, die auf ein solches Muster passen, werden unabhängig von ihrer\n" | 4257 "Dateien, die auf ein solches Muster passen, werden unabhängig von ihrer\n" |
4254 "Größe als Binärriesen hinzugefügt.\n" | 4258 "Größe als Binärriesen hinzugefügt." |
4259 | |
4260 msgid "" | |
4261 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n" | |
4262 "will be ignored for any repositories not already containing a\n" | |
4263 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n" | |
4264 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n" | |
4265 "command.\n" | |
4266 msgstr "" | |
4255 | 4267 |
4256 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" | 4268 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" |
4257 msgstr "Konvertiert ein normales Archiv in ein Archiv mit Binärriesen" | 4269 msgstr "Konvertiert ein normales Archiv in ein Archiv mit Binärriesen" |
4258 | 4270 |
4259 msgid "" | 4271 msgid "" |
4339 | 4351 |
4340 #, python-format | 4352 #, python-format |
4341 msgid "largefile %s becomes symlink" | 4353 msgid "largefile %s becomes symlink" |
4342 msgstr "Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis" | 4354 msgstr "Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis" |
4343 | 4355 |
4356 #, python-format | |
4357 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n" | |
4358 msgstr "Überspringe fehlerhaft formatiertes Etikett: %s\n" | |
4359 | |
4360 #, python-format | |
4361 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n" | |
4362 msgstr "Überspringe fehlerhaft formatierte ID: %s\n" | |
4363 | |
4364 #, python-format | |
4365 msgid "no mapping for id %s\n" | |
4366 msgstr "Keine Abbildung für ID %s\n" | |
4367 | |
4344 msgid "uploading largefiles" | 4368 msgid "uploading largefiles" |
4345 msgstr "Lade Binärriesen hoch" | 4369 msgstr "Lade Binärriesen hoch" |
4346 | 4370 |
4347 #, python-format | 4371 #, python-format |
4348 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" | 4372 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" |
4381 msgstr "%s im Lager gefunden\n" | 4405 msgstr "%s im Lager gefunden\n" |
4382 | 4406 |
4383 #, python-format | 4407 #, python-format |
4384 msgid "Found %s in system cache\n" | 4408 msgid "Found %s in system cache\n" |
4385 msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n" | 4409 msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n" |
4386 | |
4387 #, python-format | |
4388 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)" | |
4389 msgstr "Prüfsummenfehler in '%s' (nur %d Bytes lang)" | |
4390 | 4410 |
4391 msgid "Can't get file locally" | 4411 msgid "Can't get file locally" |
4392 msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen" | 4412 msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen" |
4393 | 4413 |
4394 #, python-format | 4414 #, python-format |
4421 | 4441 |
4422 msgid "no files specified" | 4442 msgid "no files specified" |
4423 msgstr "Keine Dateien angegeben" | 4443 msgstr "Keine Dateien angegeben" |
4424 | 4444 |
4425 #, python-format | 4445 #, python-format |
4426 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n" | 4446 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n" |
4427 msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" | 4447 msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze ``forget`` um rückgängig zu machen)\n" |
4428 | 4448 |
4429 msgid "file still exists" | 4449 msgid "file still exists" |
4430 msgstr "Datei existiert noch" | 4450 msgstr "Datei existiert noch" |
4431 | 4451 |
4432 msgid "file is modified" | 4452 msgid "file is modified" |
4440 msgstr "Entferne %s\n" | 4460 msgstr "Entferne %s\n" |
4441 | 4461 |
4442 msgid "uncommitted local changes" | 4462 msgid "uncommitted local changes" |
4443 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" | 4463 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" |
4444 | 4464 |
4465 msgid "&Largefile" | |
4466 msgstr "&Binärriese" | |
4467 | |
4468 msgid "&Normal file" | |
4469 msgstr "&Normale Datei" | |
4470 | |
4471 #, python-format | |
4472 msgid "" | |
4473 "%s has been turned into a largefile\n" | |
4474 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?" | |
4475 msgstr "" | |
4476 "%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n" | |
4477 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?" | |
4478 | |
4479 #, python-format | |
4480 msgid "" | |
4481 "%s has been turned into a normal file\n" | |
4482 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?" | |
4483 msgstr "" | |
4484 "%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n" | |
4485 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?" | |
4486 | |
4445 #, python-format | 4487 #, python-format |
4446 msgid "merging %s and %s to %s\n" | 4488 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
4447 msgstr "Führe %s und %s zusammen zu %s\n" | 4489 msgstr "Führe %s und %s zusammen zu %s\n" |
4448 | 4490 |
4449 #, python-format | 4491 #, python-format |
4468 msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits" | 4510 msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits" |
4469 | 4511 |
4470 msgid "no files to copy" | 4512 msgid "no files to copy" |
4471 msgstr "Keine Dateien zu kopieren" | 4513 msgstr "Keine Dateien zu kopieren" |
4472 | 4514 |
4515 msgid "caching new largefiles\n" | |
4516 msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n" | |
4517 | |
4518 #, python-format | |
4519 msgid "%d largefiles cached\n" | |
4520 msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n" | |
4521 | |
4473 #, python-format | 4522 #, python-format |
4474 msgid "unknown archive type '%s'" | 4523 msgid "unknown archive type '%s'" |
4475 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'" | 4524 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'" |
4476 | 4525 |
4477 msgid "cannot give prefix when archiving to files" | 4526 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
4478 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden" | 4527 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden" |
4479 | 4528 |
4480 #, python-format | 4529 #, python-format |
4530 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" | |
4531 msgstr "Binärriese %s weder im Archivlager noch Zwischenspeicher gefunden" | |
4532 | |
4533 #, python-format | |
4481 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" | 4534 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
4482 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" | 4535 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" |
4483 | 4536 |
4484 msgid "largefiles: No remote repo\n" | 4537 msgid "largefiles: No remote repo\n" |
4485 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n" | 4538 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n" |
4489 | 4542 |
4490 #, python-format | 4543 #, python-format |
4491 msgid "largefiles: %d to upload\n" | 4544 msgid "largefiles: %d to upload\n" |
4492 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n" | 4545 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n" |
4493 | 4546 |
4494 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles" | 4547 msgid "largefile contents do not match hash" |
4495 msgstr "" | 4548 msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme" |
4496 "'addremove' kann nicht auf ein Archiv mit Binärriesen angewendet werden" | 4549 |
4497 | 4550 #, python-format |
4498 #, python-format | 4551 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s" |
4499 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s" | 4552 msgstr "largefiles: Konnte %s nicht in einlagern: %s" |
4500 msgstr "largefiles: Konnte %s (%s) nicht in einlagern: %s" | |
4501 | 4553 |
4502 #, python-format | 4554 #, python-format |
4503 msgid "requested largefile %s not present in cache" | 4555 msgid "requested largefile %s not present in cache" |
4504 msgstr "Angeforderer Binärriese %s ist nicht im Zwischenspeicher" | 4556 msgstr "Angeforderer Binärriese %s ist nicht im Zwischenspeicher" |
4505 | 4557 |
4558 msgid "remote: " | |
4559 msgstr "Entfernt: " | |
4560 | |
4561 #, python-format | |
4562 msgid "unexpected putlfile response: %s" | |
4563 msgstr "Unerwartete Antwort von putlfile: %s" | |
4564 | |
4506 msgid "putlfile failed:" | 4565 msgid "putlfile failed:" |
4507 msgstr "putlfile fehlgeschlagen:" | 4566 msgstr "putlfile fehlgeschlagen:" |
4508 | 4567 |
4509 msgid "putlfile failed (unexpected response):" | 4568 msgid "putlfile failed (unexpected response):" |
4510 msgstr "putlfile fehlgeschlagen (unerwartete Anwort):" | 4569 msgstr "putlfile fehlgeschlagen (unerwartete Anwort):" |
4543 #, python-format | 4602 #, python-format |
4544 msgid "" | 4603 msgid "" |
4545 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another " | 4604 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another " |
4546 "extension: largefiles may behave incorrectly\n" | 4605 "extension: largefiles may behave incorrectly\n" |
4547 msgstr "" | 4606 msgstr "" |
4548 "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n" | 4607 "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung " |
4608 "verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n" | |
4549 | 4609 |
4550 #, python-format | 4610 #, python-format |
4551 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" | 4611 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
4552 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen" | 4612 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen" |
4553 | 4613 |
5015 #, python-format | 5075 #, python-format |
5016 msgid "revision %d has unmanaged children" | 5076 msgid "revision %d has unmanaged children" |
5017 msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet" | 5077 msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet" |
5018 | 5078 |
5019 #, python-format | 5079 #, python-format |
5080 msgid "revision %d is not mutable" | |
5081 msgstr "Revision %d ist unveränderbar" | |
5082 | |
5083 msgid "see \"hg help phases\" for details" | |
5084 msgstr "siehe :hg:`help phases` für Details" | |
5085 | |
5086 #, python-format | |
5020 msgid "cannot import merge revision %d" | 5087 msgid "cannot import merge revision %d" |
5021 msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren" | 5088 msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren" |
5022 | 5089 |
5023 #, python-format | 5090 #, python-format |
5024 msgid "revision %d is not the parent of %d" | 5091 msgid "revision %d is not the parent of %d" |
5034 #, python-format | 5101 #, python-format |
5035 msgid "renaming %s to %s\n" | 5102 msgid "renaming %s to %s\n" |
5036 msgstr "Benenne %s in %s um\n" | 5103 msgstr "Benenne %s in %s um\n" |
5037 | 5104 |
5038 msgid "need --name to import a patch from -" | 5105 msgid "need --name to import a patch from -" |
5039 msgstr "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden" | 5106 msgstr "" |
5107 "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden" | |
5040 | 5108 |
5041 #, python-format | 5109 #, python-format |
5042 msgid "unable to read file %s" | 5110 msgid "unable to read file %s" |
5043 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s" | 5111 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s" |
5044 | 5112 |
5058 msgid "remove patches from queue" | 5126 msgid "remove patches from queue" |
5059 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe" | 5127 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe" |
5060 | 5128 |
5061 msgid "" | 5129 msgid "" |
5062 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " | 5130 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
5063 "With\n" | 5131 "Exact\n" |
5064 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." | 5132 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n" |
5133 " preserved in the patch directory." | |
5065 msgstr "" | 5134 msgstr "" |
5066 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n" | 5135 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n" |
5067 " angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten." | 5136 " angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n" |
5137 " werden die Patchdateien erhalten." | |
5068 | 5138 |
5069 msgid "" | 5139 msgid "" |
5070 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" | 5140 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
5071 " use the :hg:`qfinish` command." | 5141 " use the :hg:`qfinish` command." |
5072 msgstr "" | 5142 msgstr "" |
5900 "nicht\n" | 5970 "nicht\n" |
5901 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n" | 5971 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n" |
5902 " Beispiel::" | 5972 " Beispiel::" |
5903 | 5973 |
5904 msgid "" | 5974 msgid "" |
5905 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" | 5975 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n" |
5906 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" | 5976 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" |
5907 " qselect stable" | 5977 " qselect stable" |
5908 msgstr "" | 5978 msgstr "" |
5909 " qguard foo.patch -stable (negativer Wächter)\n" | 5979 " qguard foo.patch -- -stable (negativer Wächter)\n" |
5910 " qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n" | 5980 " qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n" |
5911 " qselect stable" | 5981 " qselect stable" |
5912 | 5982 |
5913 msgid "" | 5983 msgid "" |
5914 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" | 5984 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" |
5915 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" | 5985 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" |
6194 | 6264 |
6195 msgid "" | 6265 msgid "" |
6196 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n" | 6266 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n" |
6197 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side." | 6267 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side." |
6198 msgstr "" | 6268 msgstr "" |
6199 "Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtungsemails, wann-\n" | 6269 "Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtigungsemails,\n" |
6200 "immer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der übertragenden\n" | 6270 "wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n" |
6201 "oder der empfangenden Seite aus geschehen." | 6271 "tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen." |
6202 | 6272 |
6203 msgid "" | 6273 msgid "" |
6204 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" | 6274 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" |
6205 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n" | 6275 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n" |
6206 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" | 6276 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" |
6429 msgid "" | 6499 msgid "" |
6430 "notify.mbox\n" | 6500 "notify.mbox\n" |
6431 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." | 6501 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." |
6432 msgstr "" | 6502 msgstr "" |
6433 "notify.mbox\n" | 6503 "notify.mbox\n" |
6434 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. Standard: None" | 6504 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. Standard: " |
6505 "None" | |
6506 | |
6507 msgid "" | |
6508 "notify.fromauthor\n" | |
6509 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field " | |
6510 "of\n" | |
6511 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n" | |
6512 " Default: False." | |
6513 msgstr "" | |
6514 "notify.fromauthor\n" | |
6515 " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n" | |
6516 " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n" | |
6517 " übertragenden Archiv. Standard: False." | |
6518 | |
6435 | 6519 |
6436 msgid "" | 6520 msgid "" |
6437 "If set, the following entries will also be used to customize the " | 6521 "If set, the following entries will also be used to customize the " |
6438 "notifications:" | 6522 "notifications:" |
6439 msgstr "" | 6523 msgstr "" |
7043 msgstr "%d:%02d" | 7127 msgstr "%d:%02d" |
7044 | 7128 |
7045 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" | 7129 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" |
7046 #, python-format | 7130 #, python-format |
7047 msgid "%dd%02dh" | 7131 msgid "%dd%02dh" |
7048 msgstr "" | 7132 msgstr "%dd%02dh" |
7049 | 7133 |
7050 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" | 7134 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" |
7051 #, python-format | 7135 #, python-format |
7052 msgid "%dw%02dd" | 7136 msgid "%dw%02dd" |
7053 msgstr "" | 7137 msgstr "%dw%02dd" |
7054 | 7138 |
7055 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" | 7139 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" |
7056 #, python-format | 7140 #, python-format |
7057 msgid "%dy%02dw" | 7141 msgid "%dy%02dw" |
7058 msgstr "" | 7142 msgstr "%dy%02dw" |
7059 | 7143 |
7060 #, python-format | 7144 #, python-format |
7061 msgid "%d %s/sec" | 7145 msgid "%d %s/sec" |
7062 msgstr "%d %s/Sek" | 7146 msgstr "%d %s/Sek" |
7063 | 7147 |
7303 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" | 7387 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" |
7304 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" | 7388 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" |
7305 " the intended source branch)." | 7389 " the intended source branch)." |
7306 msgstr "" | 7390 msgstr "" |
7307 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n" | 7391 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n" |
7308 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung durchgeführt,\n" | 7392 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung " |
7393 "durchgeführt,\n" | |
7309 " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n" | 7394 " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n" |
7310 " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n" | 7395 " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n" |
7311 " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n" | 7396 " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n" |
7312 " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n" | 7397 " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n" |
7313 " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss." | 7398 " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss." |
7366 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben" | 7451 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben" |
7367 | 7452 |
7368 msgid "use --keep to keep original changesets" | 7453 msgid "use --keep to keep original changesets" |
7369 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten" | 7454 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten" |
7370 | 7455 |
7456 #, python-format | |
7457 msgid "Can't rebase immutable changeset %s" | |
7458 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" | |
7459 | |
7460 msgid "see hg help phases for details" | |
7461 msgstr "Siehe :hg:`help phases` für Details" | |
7462 | |
7371 msgid "nothing to rebase\n" | 7463 msgid "nothing to rebase\n" |
7372 msgstr "Kein Verschiebung nötig\n" | 7464 msgstr "Kein Verschiebung nötig\n" |
7373 | 7465 |
7374 msgid "cannot collapse multiple named branches" | 7466 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
7375 msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden" | 7467 msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden" |
7412 "Vorgänger" | 7504 "Vorgänger" |
7413 | 7505 |
7414 msgid "no rebase in progress" | 7506 msgid "no rebase in progress" |
7415 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme" | 7507 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme" |
7416 | 7508 |
7509 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n" | |
7510 msgstr "" | |
7511 "Warnung: Unveränderbare Änderungssätze gefunden. Kann nicht abbrechen\n" | |
7512 | |
7417 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" | 7513 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
7418 msgstr "" | 7514 msgstr "" |
7419 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, kann nicht abbrechen\n" | 7515 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n" |
7420 | 7516 |
7421 msgid "rebase aborted\n" | 7517 msgid "rebase aborted\n" |
7422 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n" | 7518 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n" |
7423 | 7519 |
7424 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" | 7520 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
7534 | 7630 |
7535 msgid "" | 7631 msgid "" |
7536 " y - record this change\n" | 7632 " y - record this change\n" |
7537 " n - skip this change" | 7633 " n - skip this change" |
7538 msgstr "" | 7634 msgstr "" |
7539 " y - übernimmt diese Änderung\n" | 7635 " j - übernimmt diese Änderung\n" |
7540 " n - überspringt diese Änderung" | 7636 " n - überspringt diese Änderung" |
7541 | 7637 |
7542 msgid "" | 7638 msgid "" |
7543 " s - skip remaining changes to this file\n" | 7639 " s - skip remaining changes to this file\n" |
7544 " f - record remaining changes to this file" | 7640 " f - record remaining changes to this file" |
7549 msgid "" | 7645 msgid "" |
7550 " d - done, skip remaining changes and files\n" | 7646 " d - done, skip remaining changes and files\n" |
7551 " a - record all changes to all remaining files\n" | 7647 " a - record all changes to all remaining files\n" |
7552 " q - quit, recording no changes" | 7648 " q - quit, recording no changes" |
7553 msgstr "" | 7649 msgstr "" |
7554 " d - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n" | 7650 " f - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n" |
7555 " a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n" | 7651 " a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n" |
7556 " q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen" | 7652 " b - beendet ohne Änderungen zu übernehmen" |
7557 | 7653 |
7558 msgid " ? - display help" | 7654 msgid " ? - display help" |
7559 msgstr " ? - zeigt Hilfe an" | 7655 msgstr " ? - zeigt Hilfe an" |
7560 | 7656 |
7561 msgid " This command is not available when committing a merge." | 7657 msgid " This command is not available when committing a merge." |
7581 msgid "running non-interactively, use %s instead" | 7677 msgid "running non-interactively, use %s instead" |
7582 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'" | 7678 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'" |
7583 | 7679 |
7584 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" | 7680 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
7585 msgstr "" | 7681 msgstr "" |
7586 "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende " | 7682 "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:" |
7587 "stattdessen :h:`commit`)" | 7683 "`commit`)" |
7588 | 7684 |
7589 msgid "no changes to record\n" | 7685 msgid "no changes to record\n" |
7590 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" | 7686 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" |
7591 | 7687 |
7592 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | 7688 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
7594 | 7690 |
7595 msgid "interactively select changes to refresh" | 7691 msgid "interactively select changes to refresh" |
7596 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen für refresh" | 7692 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen für refresh" |
7597 | 7693 |
7598 msgid "recreates hardlinks between repository clones" | 7694 msgid "recreates hardlinks between repository clones" |
7599 msgstr "stellt Hardlinks zwischen Repository Clones wieder her" | 7695 msgstr "stellt Hardlinks zwischen Archivklonen wieder her" |
7600 | 7696 |
7601 msgid "recreate hardlinks between two repositories" | 7697 msgid "recreate hardlinks between two repositories" |
7602 msgstr "stellt Hardlinks zwischen zwei Repositories wieder her" | 7698 msgstr "stellt harte Verknüpfungen zwischen zwei Archiven wieder her" |
7603 | 7699 |
7604 msgid "" | 7700 msgid "" |
7605 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" | 7701 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" |
7606 " hardlinked so that they only use the space of a single repository." | 7702 " hardlinked so that they only use the space of a single repository." |
7607 msgstr "" | 7703 msgstr "" |
7608 " Wenn Repositories lokal geklont werden, werden ihre Datendateien\n" | 7704 " Wenn Archive lokal geklont werden, werden ihre Datendateien hart\n" |
7609 " hart gelinkt, sodaß sie nur den Platz eines einzelnen Repositories\n" | 7705 " verknüpft, sodass sie nur den Platz eines einzelnen Archivs belegen." |
7610 " belegen." | |
7611 | 7706 |
7612 msgid "" | 7707 msgid "" |
7613 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" | 7708 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" |
7614 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" | 7709 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" |
7615 " both repositories end up pulling the same changes." | 7710 " both repositories end up pulling the same changes." |
7616 msgstr "" | 7711 msgstr "" |
7617 " Unglücklicherweise werden nachfolgende ``pull``s in jedes von diesen\n" | 7712 " Unglücklicherweise brechen spätere Archivänderungen (z.B. Abrufen) die\n" |
7618 " Repositories Hardlinks für alle Dateien, die von dem neuen Changeset\n" | 7713 " Verknüpfungen aller Dateien, die von neuen Änderungssätzen betroffen\n" |
7619 " betroffen sind, brechen, selbst wenn beide Repositories schlussendlich\n" | 7714 " sind, selbst wenn beide Archive letzlich dieselben Änderungen enthalten." |
7620 " die gleichen Änderungen einbeziehen." | |
7621 | 7715 |
7622 msgid "" | 7716 msgid "" |
7623 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" | 7717 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" |
7624 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" | 7718 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" |
7625 " repository." | 7719 " repository." |
7626 msgstr "" | 7720 msgstr "" |
7627 " In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an Hardlinks,\n" | 7721 " In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an harten\n" |
7628 " sondern nutzt eine komplette Kopie des Quell-Repositories." | 7722 " Verknüpfungen und nutzt eine komplette Kopie des Quellarchivs." |
7629 | 7723 |
7630 msgid "" | 7724 msgid "" |
7631 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" | 7725 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" |
7632 " wasted space." | 7726 " wasted space." |
7633 msgstr "" | 7727 msgstr "" |
7634 " Dieses Kommando erlaubt Ihnen, diese Hardlinks wieder herzustellen und\n" | 7728 " Dieses Kommando erlaubt es, diese Verknüpfungen wieder herzustellen\n" |
7635 " den verlorenen Platz wieder zurück zu gewinnen." | 7729 " und den verlorenen Platz zurückzugewinnen." |
7636 | 7730 |
7637 msgid "" | 7731 msgid "" |
7638 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" | 7732 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" |
7639 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" | 7733 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" |
7640 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." | 7734 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." |
7641 msgstr "" | 7735 msgstr "" |
7736 " Dieses Archiv wird neu verknüpft um den Speicher mit HERKUNFT, welches\n" | |
7737 " auf derselben lokalen Platte sein muss, zu teilen. Wenn HERKUNFT nicht\n" | |
7738 " angegeben ist, wird der Pfade (siehe [paths]) mit dem Namen\n" | |
7739 " \"default-relink\" und schliesslich \"default\" verwendet." | |
7642 | 7740 |
7643 msgid "" | 7741 msgid "" |
7644 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" | 7742 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" |
7645 " command is running. (Both repositories will be locked against\n" | 7743 " command is running. (Both repositories will be locked against\n" |
7646 " writes.)\n" | 7744 " writes.)\n" |
7647 " " | 7745 " " |
7648 msgstr "" | 7746 msgstr "" |
7747 " Versuchen Sie nicht, während der Aktion Leseoperationen auf diesem\n" | |
7748 " Archiv durchzuführen. Schreiben wird von beiden Archive verhindert.\n" | |
7749 " " | |
7649 | 7750 |
7650 msgid "hardlinks are not supported on this system" | 7751 msgid "hardlinks are not supported on this system" |
7651 msgstr "Hardlinks werden von diesem System nicht unterstützt" | 7752 msgstr "Harte Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt" |
7652 | 7753 |
7653 msgid "must specify local origin repository" | 7754 msgid "must specify local origin repository" |
7654 msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden" | 7755 msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden" |
7655 | 7756 |
7656 #, python-format | 7757 #, python-format |
7657 msgid "relinking %s to %s\n" | 7758 msgid "relinking %s to %s\n" |
7658 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" | 7759 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" |
7659 | 7760 |
7660 msgid "there is nothing to relink\n" | 7761 msgid "there is nothing to relink\n" |
7661 msgstr "" | 7762 msgstr "Es gibt nichts zum wiederverknüpfen\n" |
7662 | 7763 |
7663 #, python-format | 7764 #, python-format |
7664 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" | 7765 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" |
7665 msgstr "" | 7766 msgstr "Die Archivspitze (tip) hat %d Dateien. Geschätzte Gesamtzahl: %s\n" |
7666 | 7767 |
7667 msgid "collecting" | 7768 msgid "collecting" |
7668 msgstr "Sammle" | 7769 msgstr "Sammle" |
7669 | 7770 |
7670 msgid "files" | 7771 msgid "files" |
7676 | 7777 |
7677 msgid "source and destination are on different devices" | 7778 msgid "source and destination are on different devices" |
7678 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten" | 7779 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten" |
7679 | 7780 |
7680 msgid "pruning" | 7781 msgid "pruning" |
7681 msgstr "" | 7782 msgstr "Schränke ein" |
7682 | 7783 |
7683 #, python-format | 7784 #, python-format |
7684 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" | 7785 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" |
7685 msgstr "" | 7786 msgstr "Schränke auf %d wahrscheinlich wiederverknüpfbare Dateien ein\n" |
7686 | 7787 |
7687 msgid "relinking" | 7788 msgid "relinking" |
7688 msgstr "" | 7789 msgstr "Verknüpfe erneut" |
7689 | 7790 |
7690 #, python-format | 7791 #, python-format |
7691 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" | 7792 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" |
7692 msgstr "" | 7793 msgstr "%d Dateien wiederverknüpft (%s zurückgewonnen)\n" |
7693 | 7794 |
7694 msgid "[ORIGIN]" | 7795 msgid "[ORIGIN]" |
7695 msgstr "" | 7796 msgstr "[HERKUNFT]" |
7696 | 7797 |
7697 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" | 7798 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" |
7698 msgstr "" | 7799 msgstr "" |
7699 | 7800 |
7700 msgid "" | 7801 msgid "" |
7805 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" | 7906 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
7806 msgstr "" | 7907 msgstr "" |
7807 | 7908 |
7808 #, python-format | 7909 #, python-format |
7809 msgid "skipping already applied revision %s\n" | 7910 msgid "skipping already applied revision %s\n" |
7810 msgstr "" | 7911 msgstr "Überspringe bereits angewendete Revision %s\n" |
7811 | 7912 |
7812 #, python-format | 7913 #, python-format |
7813 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" | 7914 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" |
7814 msgstr "" | 7915 msgstr "" |
7815 | 7916 |
7824 #, python-format | 7925 #, python-format |
7825 msgid "filtering %s\n" | 7926 msgid "filtering %s\n" |
7826 msgstr "" | 7927 msgstr "" |
7827 | 7928 |
7828 msgid "filter failed" | 7929 msgid "filter failed" |
7829 msgstr "" | 7930 msgstr "Filter fehlgeschlagen" |
7830 | 7931 |
7831 msgid "can only omit patchfile if merging" | 7932 msgid "can only omit patchfile if merging" |
7832 msgstr "" | 7933 msgstr "" |
7833 | 7934 |
7834 #, python-format | 7935 #, python-format |
7835 msgid "%s: empty changeset" | 7936 msgid "%s: empty changeset" |
7836 msgstr "" | 7937 msgstr "%s: leerer Änderungssatz" |
7837 | 7938 |
7838 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" | 7939 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" |
7839 msgstr "" | 7940 msgstr "" |
7840 | 7941 |
7841 #, python-format | 7942 #, python-format |
7848 #, python-format | 7949 #, python-format |
7849 msgid "working dir not at transplant parent %s" | 7950 msgid "working dir not at transplant parent %s" |
7850 msgstr "" | 7951 msgstr "" |
7851 | 7952 |
7852 msgid "commit failed" | 7953 msgid "commit failed" |
7853 msgstr "" | 7954 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl" |
7854 | 7955 |
7855 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" | 7956 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" |
7856 msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)" | 7957 msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)" |
7857 | 7958 |
7858 msgid "" | 7959 msgid "" |
8203 #, python-format | 8304 #, python-format |
8204 msgid "updating bookmark %s\n" | 8305 msgid "updating bookmark %s\n" |
8205 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" | 8306 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" |
8206 | 8307 |
8207 #, python-format | 8308 #, python-format |
8208 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" | 8309 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
8209 msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n" | 8310 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n" |
8210 | 8311 |
8211 msgid "searching for changed bookmarks\n" | 8312 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
8212 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n" | 8313 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n" |
8213 | 8314 |
8214 msgid "no changed bookmarks found\n" | 8315 msgid "no changed bookmarks found\n" |
8360 msgstr "Lesezeichen: %s\n" | 8461 msgstr "Lesezeichen: %s\n" |
8361 | 8462 |
8362 #, python-format | 8463 #, python-format |
8363 msgid "tag: %s\n" | 8464 msgid "tag: %s\n" |
8364 msgstr "Marke: %s\n" | 8465 msgstr "Marke: %s\n" |
8466 | |
8467 #, python-format | |
8468 msgid "phase: %s\n" | |
8469 msgstr "Phase: %s\n" | |
8365 | 8470 |
8366 #, python-format | 8471 #, python-format |
8367 msgid "parent: %d:%s\n" | 8472 msgid "parent: %d:%s\n" |
8368 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n" | 8473 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n" |
8369 | 8474 |
8658 | 8763 |
8659 msgid "" | 8764 msgid "" |
8660 " Returns 0 if all files are successfully added.\n" | 8765 " Returns 0 if all files are successfully added.\n" |
8661 " " | 8766 " " |
8662 msgstr "" | 8767 msgstr "" |
8768 " Gibt 0 zurück, wenn alle Dateien erfolgreich hinzugefügt wurden.\n" | |
8769 " " | |
8663 | 8770 |
8664 msgid "add all new files, delete all missing files" | 8771 msgid "add all new files, delete all missing files" |
8665 msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien" | 8772 msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien" |
8666 | 8773 |
8667 msgid "" | 8774 msgid "" |
8674 msgid "" | 8781 msgid "" |
8675 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" | 8782 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
8676 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" | 8783 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" |
8677 " commit." | 8784 " commit." |
8678 msgstr "" | 8785 msgstr "" |
8679 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus " | 8786 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``." |
8680 "``.hgignore``\n" | 8787 "hgignore``\n" |
8681 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" | 8788 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" |
8682 " Übernehmen (commit)." | 8789 " Übernehmen (commit)." |
8683 | 8790 |
8684 msgid "" | 8791 msgid "" |
8685 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" | 8792 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
8705 | 8812 |
8706 msgid "annotate the specified revision" | 8813 msgid "annotate the specified revision" |
8707 msgstr "Annotiert die angegebene Revision" | 8814 msgstr "Annotiert die angegebene Revision" |
8708 | 8815 |
8709 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" | 8816 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" |
8710 msgstr "" | 8817 msgstr "Folge Kopien/Umbenennungen und liste Dateinamen auf (VERALTET)" |
8711 "Folge Kopien/Umbenennungen und liste Dateinamen auf (VERALTET)" | |
8712 | 8818 |
8713 msgid "don't follow copies and renames" | 8819 msgid "don't follow copies and renames" |
8714 msgstr "Unterläßt das Folgen von Dateikopien und Umbenennungen" | 8820 msgstr "Unterläßt das Folgen von Dateikopien und Umbenennungen" |
8715 | 8821 |
8716 msgid "list the author (long with -v)" | 8822 msgid "list the author (long with -v)" |
9159 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | 9265 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
9160 | 9266 |
9161 msgid "track a line of development with movable markers" | 9267 msgid "track a line of development with movable markers" |
9162 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung" | 9268 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung" |
9163 | 9269 |
9164 msgid "" | 9270 #, fuzzy |
9165 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | 9271 msgid "" |
9166 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | 9272 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n" |
9167 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" | 9273 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n" |
9168 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." | 9274 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n" |
9275 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark." | |
9169 msgstr "" | 9276 msgstr "" |
9170 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n" | 9277 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n" |
9171 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n" | 9278 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n" |
9172 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n" | 9279 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n" |
9173 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` zu nutzen, um auf das\n" | 9280 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` anzugeben, um das an-\n" |
9174 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren." | 9281 " gegebene Lesezeichen zusammenzuführen, bzw. darauf zu aktualisieren." |
9175 | 9282 |
9176 msgid "" | 9283 msgid "" |
9177 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" | 9284 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" |
9178 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | 9285 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
9179 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | 9286 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
9238 | 9345 |
9239 msgid "set or show the current branch name" | 9346 msgid "set or show the current branch name" |
9240 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" | 9347 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" |
9241 | 9348 |
9242 msgid "" | 9349 msgid "" |
9350 " .. note::\n" | |
9351 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create " | |
9352 "a\n" | |
9353 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" | |
9354 " information about named branches and bookmarks." | |
9355 msgstr "" | |
9356 | |
9357 msgid "" | |
9243 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" | 9358 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" |
9244 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" | 9359 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" |
9245 " in the repository until the next commit). Standard practice\n" | 9360 " in the repository until the next commit). Standard practice\n" |
9246 " recommends that primary development take place on the 'default'\n" | 9361 " recommends that primary development take place on the 'default'\n" |
9247 " branch." | 9362 " branch." |
9274 msgstr "" | 9389 msgstr "" |
9275 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, nutze\n" | 9390 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, nutze\n" |
9276 " :hg:`update`. Mit :hg:`commit --close-branch` wird der aktuelle Zweig\n" | 9391 " :hg:`update`. Mit :hg:`commit --close-branch` wird der aktuelle Zweig\n" |
9277 " geschlossen." | 9392 " geschlossen." |
9278 | 9393 |
9279 msgid "" | |
9280 " .. note::\n" | |
9281 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n" | |
9282 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" | |
9283 " information about named branches and bookmarks." | |
9284 msgstr "" | |
9285 | |
9286 #, python-format | 9394 #, python-format |
9287 msgid "reset working directory to branch %s\n" | 9395 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
9288 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n" | 9396 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n" |
9289 | 9397 |
9290 msgid "a branch of the same name already exists" | 9398 msgid "a branch of the same name already exists" |
9295 msgstr "" | 9403 msgstr "" |
9296 | 9404 |
9297 #, python-format | 9405 #, python-format |
9298 msgid "marked working directory as branch %s\n" | 9406 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
9299 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" | 9407 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" |
9408 | |
9409 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" | |
9410 msgstr "" | |
9300 | 9411 |
9301 msgid "show only branches that have unmerged heads" | 9412 msgid "show only branches that have unmerged heads" |
9302 msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden" | 9413 msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden" |
9303 | 9414 |
9304 msgid "show normal and closed branches" | 9415 msgid "show normal and closed branches" |
9332 | 9443 |
9333 msgid "" | 9444 msgid "" |
9334 " Returns 0.\n" | 9445 " Returns 0.\n" |
9335 " " | 9446 " " |
9336 msgstr "" | 9447 msgstr "" |
9448 " Gibt 0 zurück.\n" | |
9449 " " | |
9337 | 9450 |
9338 msgid " (closed)" | 9451 msgid " (closed)" |
9339 msgstr "" | 9452 msgstr " (geschlossen)" |
9340 | 9453 |
9341 msgid " (inactive)" | 9454 msgid " (inactive)" |
9342 msgstr "" | 9455 msgstr " (inaktiv)" |
9343 | 9456 |
9344 msgid "run even when the destination is unrelated" | 9457 msgid "run even when the destination is unrelated" |
9345 msgstr "Auch ausführen, wenn das Ziel keinen Bezug hat" | 9458 msgstr "Auch ausführen, wenn das Ziel keinen Bezug hat" |
9346 | 9459 |
9347 msgid "a changeset intended to be added to the destination" | 9460 msgid "a changeset intended to be added to the destination" |
9534 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n" | 9647 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n" |
9535 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" | 9648 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" |
9536 " --pull option to avoid hardlinking." | 9649 " --pull option to avoid hardlinking." |
9537 msgstr "" | 9650 msgstr "" |
9538 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n" | 9651 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n" |
9539 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur\n" | 9652 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt " |
9653 "nur\n" | |
9540 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n" | 9654 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n" |
9541 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n" | 9655 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n" |
9542 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n" | 9656 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n" |
9543 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." | 9657 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." |
9544 | 9658 |
9627 | 9741 |
9628 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable" | 9742 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable" |
9629 msgstr "" | 9743 msgstr "" |
9630 | 9744 |
9631 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." | 9745 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." |
9632 msgstr "" | 9746 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben." |
9633 " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben." | |
9634 | 9747 |
9635 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" | 9748 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
9636 msgstr "" | 9749 msgstr "" |
9637 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" | 9750 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" |
9638 | 9751 |
10244 | 10357 |
10245 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." | 10358 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
10246 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..." | 10359 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..." |
10247 | 10360 |
10248 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" | 10361 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
10249 msgstr "" | 10362 msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus" |
10250 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus" | |
10251 | 10363 |
10252 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." | 10364 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." |
10253 msgstr "" | 10365 msgstr "" |
10254 " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus." | 10366 " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus." |
10255 | 10367 |
10294 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n" | 10406 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n" |
10295 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" | 10407 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" |
10296 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n" | 10408 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n" |
10297 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n" | 10409 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n" |
10298 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n" | 10410 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n" |
10299 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" | 10411 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte " |
10300 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische Zeichen)\n" | 10412 "hexadezimal)\n" |
10413 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische " | |
10414 "Zeichen)\n" | |
10301 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" | 10415 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" |
10302 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen" | 10416 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen" |
10303 | 10417 |
10304 msgid "" | 10418 msgid "" |
10305 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" | 10419 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
10422 " already been grafted, or that are merges will be skipped." | 10536 " already been grafted, or that are merges will be skipped." |
10423 msgstr "" | 10537 msgstr "" |
10424 | 10538 |
10425 msgid "" | 10539 msgid "" |
10426 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" | 10540 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" |
10427 " aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n" | 10541 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" |
10428 " all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n" | 10542 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" |
10429 " with the -c/--continue option." | 10543 " continued with the -c/--continue option." |
10430 msgstr "" | 10544 msgstr "" |
10431 | 10545 |
10432 msgid "" | 10546 msgid "" |
10433 " .. note::\n" | 10547 " .. note::\n" |
10434 " The -c/--continue option does not reapply earlier options." | 10548 " The -c/--continue option does not reapply earlier options." |
10986 " revision." | 11100 " revision." |
10987 msgstr "" | 11101 msgstr "" |
10988 | 11102 |
10989 msgid "" | 11103 msgid "" |
10990 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" | 11104 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
10991 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." | 11105 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`." |
10992 msgstr "" | 11106 msgstr "" |
10993 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n" | 11107 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n" |
10994 " gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt." | 11108 " gleiche Weise wie mit dem Befehl :hg:`addremove` erkannt." |
10995 | 11109 |
10996 msgid "" | 11110 msgid "" |
10997 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" | 11111 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
10998 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" | 11112 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
10999 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." | 11113 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
11477 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" | 11591 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" |
11478 | 11592 |
11479 msgid "run 'hg heads' to see all heads" | 11593 msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
11480 msgstr ":hg:`heads .` zeigt alle Köpfe" | 11594 msgstr ":hg:`heads .` zeigt alle Köpfe" |
11481 | 11595 |
11482 msgid "there is nothing to merge" | 11596 msgid "nothing to merge" |
11483 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen" | 11597 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen" |
11484 | 11598 |
11485 #, python-format | 11599 msgid "use 'hg update' instead" |
11486 msgid "%s - use \"hg update\" instead" | 11600 msgstr "Nutze stattdessen 'hg update'" |
11487 msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen" | |
11488 | 11601 |
11489 msgid "working directory not at a head revision" | 11602 msgid "working directory not at a head revision" |
11490 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion" | 11603 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion" |
11491 | 11604 |
11492 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" | 11605 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" |
11551 #, python-format | 11664 #, python-format |
11552 msgid "'%s' not found in manifest!" | 11665 msgid "'%s' not found in manifest!" |
11553 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!" | 11666 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!" |
11554 | 11667 |
11555 msgid "[NAME]" | 11668 msgid "[NAME]" |
11556 msgstr "" | 11669 msgstr "[NAME]" |
11557 | 11670 |
11558 msgid "show aliases for remote repositories" | 11671 msgid "show aliases for remote repositories" |
11559 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an" | 11672 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an" |
11560 | 11673 |
11561 msgid "" | 11674 msgid "" |
11597 msgid " See :hg:`help urls` for more information." | 11710 msgid " See :hg:`help urls` for more information." |
11598 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben." | 11711 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben." |
11599 | 11712 |
11600 msgid "not found!\n" | 11713 msgid "not found!\n" |
11601 msgstr "nicht gefunden!\n" | 11714 msgstr "nicht gefunden!\n" |
11715 | |
11716 msgid "set changeset phase to public" | |
11717 msgstr "" | |
11718 | |
11719 msgid "set changeset phase to draft" | |
11720 msgstr "" | |
11721 | |
11722 msgid "set changeset phase to secret" | |
11723 msgstr "" | |
11724 | |
11725 msgid "allow to move boundary backward" | |
11726 msgstr "" | |
11727 | |
11728 msgid "target revision" | |
11729 msgstr "" | |
11730 | |
11731 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." | |
11732 msgstr "" | |
11733 | |
11734 msgid "set or show the current phase name" | |
11735 msgstr "" | |
11736 | |
11737 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions." | |
11738 msgstr "" | |
11739 | |
11740 msgid "" | |
11741 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" | |
11742 " phase value of the specified revisions." | |
11743 msgstr "" | |
11744 | |
11745 msgid "" | |
11746 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n" | |
11747 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::" | |
11748 msgstr "" | |
11749 | |
11750 msgid " public < draft < secret" | |
11751 msgstr "" | |
11752 | |
11753 msgid "" | |
11754 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n" | |
11755 " " | |
11756 msgstr "" | |
11757 | |
11758 msgid "only one phase can be specified" | |
11759 msgstr "" | |
11760 | |
11761 msgid "no revisions specified!" | |
11762 msgstr "" | |
11763 | |
11764 #, python-format | |
11765 msgid "phase change for %i changesets\n" | |
11766 msgstr "" | |
11767 | |
11768 msgid "no phases changed\n" | |
11769 msgstr "" | |
11602 | 11770 |
11603 #, python-format | 11771 #, python-format |
11604 msgid "not updating: %s\n" | 11772 msgid "not updating: %s\n" |
11605 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n" | 11773 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n" |
11606 | 11774 |
11745 " " | 11913 " " |
11746 | 11914 |
11747 msgid "" | 11915 msgid "" |
11748 " Push changesets from the local repository to the specified\n" | 11916 " Push changesets from the local repository to the specified\n" |
11749 " destination." | 11917 " destination." |
11750 msgstr "" | 11918 msgstr " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel." |
11751 " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel." | |
11752 | 11919 |
11753 msgid "" | 11920 msgid "" |
11754 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" | 11921 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" |
11755 " in the destination repository from the current one." | 11922 " in the destination repository from the current one." |
11756 msgstr "" | 11923 msgstr "" |
11801 msgstr "" | 11968 msgstr "" |
11802 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " | 11969 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " |
11803 "gezogen\n" | 11970 "gezogen\n" |
11804 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" | 11971 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" |
11805 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter :hg:`help urls`." | 11972 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter :hg:`help urls`." |
11806 " " | |
11807 | 11973 |
11808 msgid "" | 11974 msgid "" |
11809 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" | 11975 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" |
11810 " " | 11976 " " |
11811 msgstr "" | 11977 msgstr "" |
11882 " can be used to remove files from the next revision without\n" | 12048 " can be used to remove files from the next revision without\n" |
11883 " deleting them from the working directory." | 12049 " deleting them from the working directory." |
11884 msgstr "" | 12050 msgstr "" |
11885 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n" | 12051 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n" |
11886 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n" | 12052 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n" |
11887 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten Revision,\n" | 12053 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten " |
12054 "Revision,\n" | |
11888 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen" | 12055 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen" |
11889 | 12056 |
11890 msgid "" | 12057 msgid "" |
11891 " The following table details the behavior of remove for different\n" | 12058 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
11892 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" | 12059 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
11893 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" | 12060 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" |
11894 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" | 12061 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" |
11895 " (from branch) and Delete (from disk):" | 12062 " (from branch) and Delete (from disk):" |
11896 msgstr "" | 12063 msgstr "" |
11897 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n" | 12064 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von " |
12065 "'remove'\n" | |
11898 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" | 12066 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" |
11899 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" | 12067 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" |
11900 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n" | 12068 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n" |
11901 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" | 12069 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" |
11902 " (von der Festplatte)::" | 12070 " (von der Festplatte)::" |
11944 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" | 12112 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" |
11945 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n" | 12113 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n" |
11946 | 12114 |
11947 #, python-format | 12115 #, python-format |
11948 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" | 12116 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" |
11949 msgstr "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden (:hg:`forget` um dies rückgängig zu machen)\n" | 12117 msgstr "" |
12118 "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden (:hg:`forget` um dies " | |
12119 "rückgängig zu machen)\n" | |
11950 | 12120 |
11951 msgid "record a rename that has already occurred" | 12121 msgid "record a rename that has already occurred" |
11952 msgstr "" | 12122 msgstr "" |
11953 | 12123 |
11954 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" | 12124 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
12067 | 12237 |
12068 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | 12238 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
12069 msgstr "" | 12239 msgstr "" |
12070 | 12240 |
12071 msgid "restore files to their checkout state" | 12241 msgid "restore files to their checkout state" |
12072 msgstr "" | 12242 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück" |
12073 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück" | |
12074 | 12243 |
12075 msgid "" | 12244 msgid "" |
12076 " .. note::\n" | 12245 " .. note::\n" |
12077 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" | 12246 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" |
12078 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`." | 12247 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`." |
12106 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" | 12275 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" |
12107 " related method." | 12276 " related method." |
12108 msgstr "" | 12277 msgstr "" |
12109 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n" | 12278 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n" |
12110 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n" | 12279 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n" |
12111 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer ändert,\n" | 12280 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer " |
12281 "ändert,\n" | |
12112 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n" | 12282 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n" |
12113 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n" | 12283 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n" |
12114 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode." | 12284 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode." |
12115 | 12285 |
12116 msgid "" | 12286 msgid "" |
12228 " - pull\n" | 12398 " - pull\n" |
12229 " - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n" | 12399 " - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n" |
12230 " - unbundle" | 12400 " - unbundle" |
12231 | 12401 |
12232 msgid "" | 12402 msgid "" |
12233 " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n" | 12403 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n" |
12234 " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n" | 12404 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n" |
12235 " changes you committed from the working directory, and rollback\n" | 12405 " override this protection." |
12236 " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n" | 12406 msgstr "" |
12237 " --force in this case." | 12407 " Um einen versehentlichen Datenverlust zu verhindern, wird rollback\n" |
12238 msgstr "" | 12408 " keine Änderungssätze aus der Historie entfernen, die nicht im\n" |
12239 " Es gibt die Möglichkeit durch das Zurückrollen Daten zu verlieren, z.B.\n" | 12409 " Arbeitsverzeichnis aktuell sind. Um diesen Schutz abzuschalten,\n" |
12240 " die Übernahme neuer Änderungen (commit) gefolgt von einer Aktualisierung\n" | 12410 " muss --force (erzwingen) angegeben werden." |
12241 " auf eine andere Revision und einem Zurückrollen der Übernahme.\n" | |
12242 " Damit dies nicht aus Versehen passiert, wird in diesem Falle --force als\n" | |
12243 " Parameter gefordert." | |
12244 | 12411 |
12245 msgid "" | 12412 msgid "" |
12246 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" | 12413 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
12247 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" | 12414 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
12248 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" | 12415 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
12299 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | 12466 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
12300 msgstr "" | 12467 msgstr "" |
12301 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" | 12468 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" |
12302 | 12469 |
12303 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" | 12470 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" |
12304 msgstr "" | 12471 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe :hg:`help hgweb`)" |
12305 "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe :hg:`help hgweb`)" | |
12306 | 12472 |
12307 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" | 12473 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
12308 msgstr "" | 12474 msgstr "" |
12309 | 12475 |
12310 msgid "for remote clients" | 12476 msgid "for remote clients" |
12469 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" | 12635 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
12470 " not report permission changes and diff only reports changes\n" | 12636 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
12471 " relative to one merge parent." | 12637 " relative to one merge parent." |
12472 msgstr "" | 12638 msgstr "" |
12473 " .. note:\n" | 12639 " .. note:\n" |
12474 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich Berechtigungen\n" | 12640 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich " |
12641 "Berechtigungen\n" | |
12475 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n" | 12642 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n" |
12476 " Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n" | 12643 " Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n" |
12477 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" | 12644 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" |
12478 " Zusammenführung an." | 12645 " Zusammenführung an." |
12479 | 12646 |
12509 " noch überwacht)\n" | 12676 " noch überwacht)\n" |
12510 " ? = nicht überwacht\n" | 12677 " ? = nicht überwacht\n" |
12511 " I = ignoriert\n" | 12678 " I = ignoriert\n" |
12512 " = die zuvor hinzugefügt Datei (A) wurde von hier kopiert" | 12679 " = die zuvor hinzugefügt Datei (A) wurde von hier kopiert" |
12513 | 12680 |
12514 msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:" | 12681 msgid "" |
12515 msgstr "" | 12682 " - show changes in the working directory relative to a\n" |
12516 " - zeigt Änderungen zwischen dem Arbeitsverzeichnis und einer Revision:" | 12683 " changeset::" |
12684 msgstr "" | |
12685 " - zeigt Änderungen zwischen dem Arbeitsverzeichnis und einer\n" | |
12686 " Revision::" | |
12517 | 12687 |
12518 msgid " hg status --rev 9353" | 12688 msgid " hg status --rev 9353" |
12519 msgstr "" | 12689 msgstr "" |
12520 | 12690 |
12521 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" | 12691 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" |
12794 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" | 12964 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" |
12795 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" | 12965 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" |
12796 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden." | 12966 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden." |
12797 | 12967 |
12798 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" | 12968 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" |
12799 msgstr "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden" | 12969 msgstr "" |
12970 "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden" | |
12800 | 12971 |
12801 msgid "[-u] FILE..." | 12972 msgid "[-u] FILE..." |
12802 msgstr "[-u] DATEI..." | 12973 msgstr "[-u] DATEI..." |
12803 | 12974 |
12804 msgid "apply one or more changegroup files" | 12975 msgid "apply one or more changegroup files" |
12818 | 12989 |
12819 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | 12990 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
12820 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)" | 12991 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)" |
12821 | 12992 |
12822 msgid "update across branches if no uncommitted changes" | 12993 msgid "update across branches if no uncommitted changes" |
12823 msgstr "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierte Änderungen ausstehen)" | 12994 msgstr "" |
12995 "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen " | |
12996 "ausstehen)" | |
12824 | 12997 |
12825 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | 12998 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
12826 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" | 12999 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" |
12827 | 13000 |
12828 msgid "update working directory (or switch revisions)" | 13001 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
12829 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)" | 13002 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)" |
12830 | 13003 |
12831 msgid "" | 13004 msgid "" |
12832 " Update the repository's working directory to the specified\n" | 13005 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
12833 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" | 13006 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
12834 " current named branch." | 13007 " current named branch and move the current bookmark." |
12835 msgstr "" | 13008 msgstr "" |
12836 " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an. Ohne\n" | 13009 " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an. Ohne\n" |
12837 " Angabe einer Revision wird der Spitze des aktuellen Zweigs gewählt." | 13010 " Angabe einer Revision wird der Spitze des aktuellen Zweigs gewählt\n" |
13011 " und ggf. das aktuelle Lesezeichen verschoben." | |
12838 | 13012 |
12839 msgid "" | 13013 msgid "" |
12840 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" | 13014 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" |
12841 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" | 13015 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" |
12842 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" | 13016 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" |
12940 | 13114 |
12941 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" | 13115 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
12942 msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)" | 13116 msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)" |
12943 | 13117 |
12944 msgid "" | 13118 msgid "" |
12945 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" | 13119 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n" |
12946 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | 13120 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
12947 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | 13121 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
12948 msgstr "" | 13122 msgstr "" |
12949 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall und andere\n" | 13123 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall und andere\n" |
12950 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n" | 13124 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n" |
12951 "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n" | 13125 "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n" |
12952 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n" | 13126 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n" |
12953 | 13127 |
12954 #, python-format | 13128 #, python-format |
13248 | 13422 |
13249 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" | 13423 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" |
13250 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" | 13424 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" |
13251 | 13425 |
13252 msgid "" | 13426 msgid "" |
13253 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" | 13427 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
13254 "repository may only be abbreviated as --repo!" | 13428 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
13255 msgstr "" | 13429 msgstr "" |
13256 "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) " | 13430 "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) " |
13257 "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!" | 13431 "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!" |
13258 | 13432 |
13972 msgstr "" | 14146 msgstr "" |
13973 | 14147 |
13974 msgid "" | 14148 msgid "" |
13975 "\n" | 14149 "\n" |
13976 "``annotate``\n" | 14150 "``annotate``\n" |
13977 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | 14151 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
13978 msgstr "" | 14152 msgstr "" |
13979 | 14153 |
13980 msgid "" | 14154 msgid "" |
13981 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" | 14155 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" |
13982 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" | 14156 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" |
14575 msgid "" | 14749 msgid "" |
14576 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" | 14750 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" |
14577 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" | 14751 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" |
14578 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" | 14752 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" |
14579 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" | 14753 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" |
14580 "value or setting it to an empty string." | 14754 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n" |
14755 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n" | |
14756 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n" | |
14757 "not specified." | |
14581 msgstr "" | 14758 msgstr "" |
14582 | 14759 |
14583 msgid "Example ``.hg/hgrc``::" | 14760 msgid "Example ``.hg/hgrc``::" |
14584 msgstr "" | 14761 msgstr "Beispiel ``.hg/hgrc``-Datei::" |
14585 | 14762 |
14586 msgid "" | 14763 msgid "" |
14587 " [hooks]\n" | 14764 " [hooks]\n" |
14588 " # update working directory after adding changesets\n" | 14765 " # update working directory after adding changesets\n" |
14589 " changegroup.update = hg update\n" | 14766 " changegroup.update = hg update\n" |
14590 " # do not use the site-wide hook\n" | 14767 " # do not use the site-wide hook\n" |
14591 " incoming =\n" | 14768 " incoming =\n" |
14592 " incoming.email = /my/email/hook\n" | 14769 " incoming.email = /my/email/hook\n" |
14593 " incoming.autobuild = /my/build/hook" | 14770 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n" |
14771 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n" | |
14772 " priority.incoming.autobuild = 1" | |
14594 msgstr "" | 14773 msgstr "" |
14595 | 14774 |
14596 msgid "" | 14775 msgid "" |
14597 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" | 14776 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" |
14598 "additional information. For each hook below, the environment\n" | 14777 "additional information. For each hook below, the environment\n" |
15873 msgstr "" | 16052 msgstr "" |
15874 "EDITOR\n" | 16053 "EDITOR\n" |
15875 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n" | 16054 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n" |
15876 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n" | 16055 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n" |
15877 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n" | 16056 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n" |
15878 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) ermittelt.\n" | 16057 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) " |
16058 "ermittelt.\n" | |
15879 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind, wird\n" | 16059 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind, wird\n" |
15880 " der Standard 'vi' verwendet." | 16060 " der Standard 'vi' verwendet." |
15881 | 16061 |
15882 msgid "" | 16062 msgid "" |
15883 "PYTHONPATH\n" | 16063 "PYTHONPATH\n" |
16066 msgstr "" | 16246 msgstr "" |
16067 | 16247 |
16068 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" | 16248 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" |
16069 msgstr "" | 16249 msgstr "" |
16070 | 16250 |
16071 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" | 16251 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\"" |
16072 msgstr "" | 16252 msgstr "" |
16073 | 16253 |
16074 msgid "- Revert copies of large binary files::" | 16254 msgid "- Revert copies of large binary files::" |
16075 msgstr "" | 16255 msgstr "" |
16076 | 16256 |
17175 | 17355 |
17176 msgid "Regexp examples::" | 17356 msgid "Regexp examples::" |
17177 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::" | 17357 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::" |
17178 | 17358 |
17179 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" | 17359 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" |
17180 msgstr "" | 17360 msgstr " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv" |
17181 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv" | |
17182 | 17361 |
17183 msgid "File examples::" | 17362 msgid "File examples::" |
17184 msgstr "Datei-Beispiele::" | 17363 msgstr "Datei-Beispiele::" |
17185 | 17364 |
17186 msgid "" | 17365 msgid "" |
18275 msgstr "" | 18454 msgstr "" |
18276 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv " | 18455 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv " |
18277 "changegroupsubset nicht unterstützt." | 18456 "changegroupsubset nicht unterstützt." |
18278 | 18457 |
18279 #, python-format | 18458 #, python-format |
18459 msgid "updating %s to public failed!\n" | |
18460 msgstr "" | |
18461 | |
18462 #, python-format | |
18280 msgid "%d changesets found\n" | 18463 msgid "%d changesets found\n" |
18281 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" | 18464 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" |
18282 | 18465 |
18283 msgid "bundling" | 18466 msgid "bundling" |
18284 msgstr "Bündle" | 18467 msgstr "Bündle" |
18411 #, python-format | 18594 #, python-format |
18412 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | 18595 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
18413 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r" | 18596 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r" |
18414 | 18597 |
18415 #, python-format | 18598 #, python-format |
18416 msgid "" | 18599 msgid "%s: untracked file differs\n" |
18417 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " | 18600 msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n" |
18418 "'%s'" | 18601 |
18419 msgstr "" | 18602 msgid "" |
18420 "Unversionierte Datei in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der " | 18603 "untracked files in working directory differ from files in requested revision" |
18604 msgstr "" | |
18605 "Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der " | |
18421 "angeforderten Revision: '%s'" | 18606 "angeforderten Revision: '%s'" |
18422 | 18607 |
18423 #, python-format | 18608 #, python-format |
18424 msgid "case-folding collision between %s and %s" | 18609 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
18425 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s" | 18610 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s" |
18487 msgstr "" | 18672 msgstr "" |
18488 | 18673 |
18489 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" | 18674 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
18490 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt" | 18675 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt" |
18491 | 18676 |
18492 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" | 18677 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
18493 msgstr "" | 18678 msgstr "nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg heads'" |
18494 "Nichts zum Zusammenführen gefunden (nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg " | 18679 |
18495 "heads')" | 18680 msgid "use 'hg status' to list changes" |
18496 | 18681 msgstr "nutze 'hg status' zur Auflistung der Änderungen" |
18497 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" | |
18498 msgstr "" | |
18499 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung " | |
18500 "der Änderungen)" | |
18501 | 18682 |
18502 #, python-format | 18683 #, python-format |
18503 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" | 18684 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" |
18504 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'" | 18685 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'" |
18505 | 18686 |
18640 msgid "patch failed to apply" | 18821 msgid "patch failed to apply" |
18641 msgstr "Patch schlug fehl" | 18822 msgstr "Patch schlug fehl" |
18642 | 18823 |
18643 #, python-format | 18824 #, python-format |
18644 msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary" | 18825 msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary" |
18826 msgstr "" | |
18827 | |
18828 #, python-format | |
18829 msgid "ignoring inconsistense public root from remote: %s" | |
18830 msgstr "" | |
18831 | |
18832 #, python-format | |
18833 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s" | |
18645 msgstr "" | 18834 msgstr "" |
18646 | 18835 |
18647 #, python-format | 18836 #, python-format |
18648 msgid "exited with status %d" | 18837 msgid "exited with status %d" |
18649 msgstr "Beendet mit Status %d" | 18838 msgstr "Beendet mit Status %d" |
18868 msgstr "" | 19057 msgstr "" |
18869 "``descendants(liste)``\n" | 19058 "``descendants(liste)``\n" |
18870 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind." | 19059 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind." |
18871 | 19060 |
18872 msgid "" | 19061 msgid "" |
19062 "``draft()``\n" | |
19063 " Changeset in draft phase." | |
19064 msgstr "" | |
19065 | |
19066 msgid "draft takes no arguments" | |
19067 msgstr "draft erwartet keine Argumente" | |
19068 | |
19069 msgid "" | |
18873 "``filelog(pattern)``\n" | 19070 "``filelog(pattern)``\n" |
18874 " Changesets connected to the specified filelog." | 19071 " Changesets connected to the specified filelog." |
18875 msgstr "" | 19072 msgstr "" |
18876 "``filelog(muster)``\n" | 19073 "``filelog(muster)``\n" |
18877 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen." | 19074 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen." |
19119 "``present(liste)``\n" | 19316 "``present(liste)``\n" |
19120 " Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n" | 19317 " Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n" |
19121 " ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge." | 19318 " ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge." |
19122 | 19319 |
19123 msgid "" | 19320 msgid "" |
19321 "``public()``\n" | |
19322 " Changeset in public phase." | |
19323 msgstr "" | |
19324 | |
19325 msgid "public takes no arguments" | |
19326 msgstr "public erwartet keine Argumente" | |
19327 | |
19328 msgid "" | |
19329 "``remote([id], [path])``\n" | |
19330 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n" | |
19331 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n" | |
19332 " synonym for the current local branch." | |
19333 msgstr "" | |
19334 | |
19335 #. i18n: "remote" is a keyword | |
19336 msgid "outgoing takes one or two arguments" | |
19337 msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente" | |
19338 | |
19339 #. i18n: "remote" is a keyword | |
19340 msgid "remote requires a string id" | |
19341 msgstr "remote erwartet eine Zeichenkette (ID)" | |
19342 | |
19343 #. i18n: "remote" is a keyword | |
19344 msgid "remote requires a repository path" | |
19345 msgstr "'remote' erwartet einen Projektarchivpfad" | |
19346 | |
19347 msgid "" | |
19124 "``removes(pattern)``\n" | 19348 "``removes(pattern)``\n" |
19125 " Changesets which remove files matching pattern." | 19349 " Changesets which remove files matching pattern." |
19126 msgstr "" | 19350 msgstr "" |
19127 "``removes(muster)``\n" | 19351 "``removes(muster)``\n" |
19128 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien entfernten." | 19352 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien entfernten." |
19159 "``roots(set)``\n" | 19383 "``roots(set)``\n" |
19160 " Changesets with no parent changeset in set." | 19384 " Changesets with no parent changeset in set." |
19161 msgstr "" | 19385 msgstr "" |
19162 "``roots(menge)``\n" | 19386 "``roots(menge)``\n" |
19163 " Änderungssätze, die keine Eltern in der Menge haben." | 19387 " Änderungssätze, die keine Eltern in der Menge haben." |
19388 | |
19389 msgid "" | |
19390 "``secret()``\n" | |
19391 " Changeset in secret phase." | |
19392 msgstr "" | |
19393 | |
19394 msgid "secret takes no arguments" | |
19395 msgstr "secret erwartet keine Argumente" | |
19164 | 19396 |
19165 msgid "" | 19397 msgid "" |
19166 "``sort(set[, [-]key...])``\n" | 19398 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
19167 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" | 19399 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
19168 " as ``-key`` to sort in descending order." | 19400 " as ``-key`` to sort in descending order." |
19235 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" | 19467 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
19236 msgstr "" | 19468 msgstr "" |
19237 | 19469 |
19238 #, python-format | 19470 #, python-format |
19239 msgid "possible case-folding collision for %s" | 19471 msgid "possible case-folding collision for %s" |
19240 msgstr "" | 19472 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt bei %s" |
19241 | 19473 |
19242 #, python-format | 19474 #, python-format |
19243 msgid "path ends in directory separator: %s" | 19475 msgid "path ends in directory separator: %s" |
19244 msgstr "Pfad endet mit Verzeichnis Separator: %s" | 19476 msgstr "Pfad endet mit Verzeichnis Separator: %s" |
19245 | 19477 |
19325 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen" | 19557 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen" |
19326 | 19558 |
19327 msgid "no suitable response from remote hg" | 19559 msgid "no suitable response from remote hg" |
19328 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg" | 19560 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg" |
19329 | 19561 |
19330 msgid "remote: " | |
19331 msgstr "Entfernt: " | |
19332 | |
19333 #, python-format | 19562 #, python-format |
19334 msgid "push refused: %s" | 19563 msgid "push refused: %s" |
19335 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s" | 19564 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s" |
19336 | 19565 |
19566 msgid "ssl connection failed" | |
19567 msgstr "ssk-Verbindung fehlgeschlagen" | |
19568 | |
19337 msgid "Python SSL support not found" | 19569 msgid "Python SSL support not found" |
19338 msgstr "SSL-Unterstützung für Python nicht gefunden" | 19570 msgstr "SSL-Unterstützung für Python nicht gefunden" |
19339 | 19571 |
19340 msgid "certificate checking requires Python 2.6" | 19572 msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
19341 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt" | 19573 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt" |
19356 #, python-format | 19588 #, python-format |
19357 msgid "could not find web.cacerts: %s" | 19589 msgid "could not find web.cacerts: %s" |
19358 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s" | 19590 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s" |
19359 | 19591 |
19360 #, python-format | 19592 #, python-format |
19361 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" | 19593 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
19362 msgstr "" | 19594 msgstr "" |
19363 "%s Zertifikatsfehler: %s (Benutzen Sie --insecure, um unsicher zu verbinden)" | 19595 "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)" |
19596 | |
19597 #, python-format | |
19598 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" | |
19599 msgstr "" | |
19600 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu " | |
19601 "alt)\n" | |
19602 | |
19603 #, python-format | |
19604 msgid "%s ssl connection error" | |
19605 msgstr "" | |
19606 | |
19607 #, python-format | |
19608 msgid "%s certificate error: no certificate received" | |
19609 msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen" | |
19364 | 19610 |
19365 #, python-format | 19611 #, python-format |
19366 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" | 19612 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" |
19367 msgstr "" | 19613 msgstr "" |
19614 | |
19615 #, python-format | |
19616 msgid "%s certificate error: %s" | |
19617 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s" | |
19618 | |
19619 #, , python-format | |
19620 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" | |
19621 msgstr "" | |
19622 "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie " | |
19623 "--insecure, um unsicher zu verbinden" | |
19368 | 19624 |
19369 #, python-format | 19625 #, python-format |
19370 msgid "" | 19626 msgid "" |
19371 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " | 19627 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " |
19372 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | 19628 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
19373 msgstr "" | 19629 msgstr "" |
19374 | |
19375 #, python-format | |
19376 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" | |
19377 msgstr "" | |
19378 "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)" | |
19379 | |
19380 #, python-format | |
19381 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" | |
19382 msgstr "" | |
19383 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu " | |
19384 "alt)\n" | |
19385 | 19630 |
19386 #, python-format | 19631 #, python-format |
19387 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | 19632 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
19388 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein" | 19633 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein" |
19389 | 19634 |
19829 " digit string." | 20074 " digit string." |
19830 msgstr "" | 20075 msgstr "" |
19831 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n" | 20076 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n" |
19832 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." | 20077 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." |
19833 | 20078 |
19834 msgid ":rev: Integer. The changeset phase." | 20079 msgid ":rev: String. The changeset phase name." |
20080 msgstr "" | |
20081 | |
20082 msgid ":rev: Integer. The changeset phase index." | |
19835 msgstr "" | 20083 msgstr "" |
19836 | 20084 |
19837 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | 20085 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
19838 msgstr "" | 20086 msgstr "" |
19839 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n" | 20087 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n" |