Mercurial > hg
comparison i18n/da.po @ 13485:d8f31196a490 stable
i18n-da: synchronize with 14a699ed774b
author | Martin Geisler <mg@aragost.com> |
---|---|
date | Wed, 23 Feb 2011 15:35:44 +0100 |
parents | a0fd2fdb1813 |
children | 703717eb112c |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
13484:14a699ed774b | 13485:d8f31196a490 |
---|---|
15 # | 15 # |
16 msgid "" | 16 msgid "" |
17 msgstr "" | 17 msgstr "" |
18 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 18 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
19 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 19 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
20 "POT-Creation-Date: 2011-01-04 12:03+0100\n" | 20 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 15:32+0100\n" |
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-04 12:15+0100\n" | 21 "PO-Revision-Date: 2011-02-23 15:34+0100\n" |
22 "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n" | 22 "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n" |
23 "Language-Team: Danish\n" | 23 "Language-Team: Danish\n" |
24 "Language: Danish\n" | 24 "Language: Danish\n" |
25 "MIME-Version: 1.0\n" | 25 "MIME-Version: 1.0\n" |
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
43 msgid "" | 43 msgid "" |
44 "This section contains help for extensions that are distributed together with " | 44 "This section contains help for extensions that are distributed together with " |
45 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." | 45 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." |
46 msgstr "" | 46 msgstr "" |
47 | 47 |
48 msgid "options:" | 48 msgid "Options:" |
49 msgstr "tilvalg:" | 49 msgstr "Valgmuligheder:" |
50 | 50 |
51 #, python-format | 51 #, python-format |
52 msgid " aliases: %s" | 52 msgid " aliases: %s" |
53 msgstr " aliaser %s:" | 53 msgstr " aliaser %s:" |
54 | 54 |
286 msgstr "" | 286 msgstr "" |
287 | 287 |
288 #, python-format | 288 #, python-format |
289 msgid "acl: access denied for changeset %s" | 289 msgid "acl: access denied for changeset %s" |
290 msgstr "acl: adgang nægtet til ændring %s" | 290 msgstr "acl: adgang nægtet til ændring %s" |
291 | |
292 msgid "track a line of development with movable markers" | |
293 msgstr "" | |
294 | |
295 msgid "" | |
296 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" | |
297 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" | |
298 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" | |
299 "bookmark shifts to the new changeset." | |
300 msgstr "" | |
301 "Bogmærker er lokale markeringer af ændringer. Ethvert bogmærke peger\n" | |
302 "på en ændring som er identificeret ved dennes hashværdi. Hvis du\n" | |
303 "deponerer en ændring som er baseret på en ændring med et bogmærke\n" | |
304 "tilknyttet, så vil bogmærket bliver flyttet til den nye ændring." | |
305 | |
306 msgid "" | |
307 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n" | |
308 ":hg:`merge`, :hg:`update`)." | |
309 msgstr "" | |
310 "Man kan bruge navne på bogmærker alle steder hvor en revision bliver\n" | |
311 "brugt (e.g. :hg:`merge`, :hg:`update`)." | |
312 | |
313 msgid "" | |
314 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | |
315 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | |
316 "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | |
317 "your configuration file::" | |
318 msgstr "" | |
319 "Når flere bogmærker peget på samme ændring, så vil de som udgangspunkt\n" | |
320 "bliver flyttet fremad sammen. Man kan opnå en mere git-agtig opførsel\n" | |
321 "ved at tilføje følgende til din konfigurationsfil::" | |
322 | |
323 msgid "" | |
324 " [bookmarks]\n" | |
325 " track.current = True" | |
326 msgstr "" | |
327 " [bookmarks]\n" | |
328 " track.current = True" | |
329 | |
330 msgid "" | |
331 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" | |
332 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" | |
333 "branching.\n" | |
334 msgstr "" | |
335 "Dette vil få Mercurial til at holde styr på hvilket bogmærke du bruger\n" | |
336 "i øjeblikket og Mercurial vil så kun opdatere dette. Det minder om\n" | |
337 "git's måde at lave grene på.\n" | |
338 | |
339 msgid "" | |
340 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | |
341 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | |
342 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" | |
343 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." | |
344 msgstr "" | |
345 " Bogmærker er pegepinde til bestemte ændringer og pegepindene\n" | |
346 " flytter sig når man deponerer nye ændringer. Bogmærkerne er\n" | |
347 " lokale. De kan omdøbes, kopieres og slettes. Det er muligt at\n" | |
348 " bruge navne på bogmærker i :hg:`merge` og :hg:`update` for\n" | |
349 " respektivt at sammenføje eller opdatere til det givne bogmærke." | |
350 | |
351 msgid "" | |
352 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" | |
353 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | |
354 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | |
355 " the bookmark is assigned to that revision." | |
356 msgstr "" | |
357 " Du kan bruge :hg:`bookmark NAVN` for at sætte et bogmærke på\n" | |
358 " arbejdskatalogets forælderrevision med det givne navn. Hvis du\n" | |
359 " specificerer en revision med -r REV (hvor REV kan være et\n" | |
360 " eksisterende bogmærke), så bliver bogmærket tildelt denne\n" | |
361 " revision." | |
362 | |
363 msgid "" | |
364 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" | |
365 " push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n" | |
366 " enabled for both the local and remote repositories.\n" | |
367 " " | |
368 msgstr "" | |
369 " Bogmærker kan bliver skubbet og hevet mellem depoter (se :hg:`help\n" | |
370 " push` og :hg:`help pull`). Dette kræver at bookmark-udviddelsen er\n" | |
371 " slået til i både lokal- og fjerndepotet.\n" | |
372 " " | |
373 | |
374 msgid "a bookmark of this name does not exist" | |
375 msgstr "et bogmærke med dette navn findes ikke" | |
376 | |
377 msgid "a bookmark of the same name already exists" | |
378 msgstr "et bogmærke med samme navn findes allerede" | |
379 | |
380 msgid "new bookmark name required" | |
381 msgstr "nyt bogmærkenavn påkrævet" | |
382 | |
383 msgid "bookmark name required" | |
384 msgstr "bogmærkenavn påkrævet" | |
385 | |
386 msgid "bookmark name cannot contain newlines" | |
387 msgstr "bogmærkenavn kan ikke indeholde linieskift" | |
388 | |
389 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | |
390 msgstr "bogmærkenavne kan ikke bestå udelukkende af tomrum" | |
391 | |
392 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
393 msgstr "et bogmærke kan ikke hedde det samme som en eksisterende gren" | |
394 | |
395 msgid "no bookmarks set\n" | |
396 msgstr "der er ingen bogmærker\n" | |
397 | |
398 #, python-format | |
399 msgid "updating bookmark %s\n" | |
400 msgstr "opdaterer bogmærke %s\n" | |
401 | |
402 #, python-format | |
403 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" | |
404 msgstr "opdaterer ikke divergerende bogmærke %s\n" | |
405 | |
406 #, python-format | |
407 msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
408 msgstr "opdatering af bogmærke %s fejlede!\n" | |
409 | |
410 #, python-format | |
411 msgid "remote bookmark %s not found!" | |
412 msgstr "fjern-bogmærke %s blev ikke fundet!" | |
413 | |
414 #, python-format | |
415 msgid "importing bookmark %s\n" | |
416 msgstr "importerer bogmærke %s\n" | |
417 | |
418 #, python-format | |
419 msgid "exporting bookmark %s\n" | |
420 msgstr "eksporterer bogmærke %s\n" | |
421 | |
422 #, python-format | |
423 msgid "deleting remote bookmark %s\n" | |
424 msgstr "sletter fjern-bogmærke %s\n" | |
425 | |
426 #, python-format | |
427 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |
428 msgstr "bogmærke %s eksisterer ikke i hverken lokal- eller fjerndepotet!\n" | |
429 | |
430 msgid "searching for changed bookmarks\n" | |
431 msgstr "leder efter ændrede bogmærker\n" | |
432 | |
433 msgid "no changed bookmarks found\n" | |
434 msgstr "fandt ingen ændrede bogmærker\n" | |
435 | |
436 #, python-format | |
437 msgid "comparing with %s\n" | |
438 msgstr "sammenligner med %s\n" | |
439 | |
440 msgid "bookmark to import" | |
441 msgstr "bogmærke der skal importeres" | |
442 | |
443 msgid "BOOKMARK" | |
444 msgstr "BOGMÆRKE" | |
445 | |
446 msgid "bookmark to export" | |
447 msgstr "bogmærke der skal eksporteres" | |
448 | |
449 msgid "compare bookmark" | |
450 msgstr "sammenlign bogmærke" | |
451 | |
452 msgid "" | |
453 "``bookmark([name])``\n" | |
454 " The named bookmark or all bookmarks." | |
455 msgstr "" | |
456 "``bookmark([name])``\n" | |
457 " Det navngivne bogmærke eller alle bogmærker." | |
458 | |
459 #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
460 msgid "bookmark takes one or no arguments" | |
461 msgstr "bookmark tager et eller to argumenter" | |
462 | |
463 #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
464 msgid "the argument to bookmark must be a string" | |
465 msgstr "argumentet til bookmark skal være en streng" | |
466 | |
467 msgid "force" | |
468 msgstr "gennemtving" | |
469 | |
470 msgid "REV" | |
471 msgstr "REV" | |
472 | |
473 msgid "revision" | |
474 msgstr "revision" | |
475 | |
476 msgid "delete a given bookmark" | |
477 msgstr "slet et givent bogmærke" | |
478 | |
479 msgid "NAME" | |
480 msgstr "NAVN" | |
481 | |
482 msgid "rename a given bookmark" | |
483 msgstr "omdøb et givet bogmærke" | |
484 | |
485 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
486 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAVN] [-r REV] [NAVN]" | |
487 | 291 |
488 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" | 292 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
489 msgstr "" | 293 msgstr "" |
490 | 294 |
491 msgid "" | 295 msgid "" |
789 " Hvis en fil er angivet, udskrives revisionen i hvilken filen sidst\n" | 593 " Hvis en fil er angivet, udskrives revisionen i hvilken filen sidst\n" |
790 " blev ændret (efter arbejdskatalogets revision eller argumentet til\n" | 594 " blev ændret (efter arbejdskatalogets revision eller argumentet til\n" |
791 " --rev, hvis givet).\n" | 595 " --rev, hvis givet).\n" |
792 " " | 596 " " |
793 | 597 |
598 msgid "REV" | |
599 msgstr "REV" | |
600 | |
794 msgid "show children of the specified revision" | 601 msgid "show children of the specified revision" |
795 msgstr "vis børn af den givne revision" | 602 msgstr "vis børn af den givne revision" |
796 | 603 |
797 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" | 604 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
798 msgstr "hg children [-r REV] [FIL]" | 605 msgstr "hg children [-r REV] [FIL]" |
1260 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" | 1067 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" |
1261 " converting from and to Mercurial. Default is False." | 1068 " converting from and to Mercurial. Default is False." |
1262 msgstr "" | 1069 msgstr "" |
1263 | 1070 |
1264 msgid "" | 1071 msgid "" |
1265 " :convert.hg.saverev: store original. revision ID in changeset\n" | 1072 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" |
1266 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n" | 1073 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n" |
1267 " and defaults to False." | 1074 " and defaults to False." |
1268 msgstr "" | 1075 msgstr "" |
1269 | 1076 |
1270 msgid "" | 1077 msgid "" |
1408 " It is possible to limit the amount of source history to be\n" | 1215 " It is possible to limit the amount of source history to be\n" |
1409 " converted by specifying an initial Perforce revision:" | 1216 " converted by specifying an initial Perforce revision:" |
1410 msgstr "" | 1217 msgstr "" |
1411 | 1218 |
1412 msgid "" | 1219 msgid "" |
1413 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision, a\n" | 1220 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" |
1414 " Perforce changelist number)." | 1221 " Perforce changelist number)." |
1415 msgstr "" | 1222 msgstr "" |
1416 | 1223 |
1417 msgid "" | 1224 msgid "" |
1418 " Mercurial Destination\n" | 1225 " Mercurial Destination\n" |
1432 " ``default``." | 1239 " ``default``." |
1433 msgstr "" | 1240 msgstr "" |
1434 | 1241 |
1435 msgid "" | 1242 msgid "" |
1436 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" | 1243 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" |
1437 " True\n" | 1244 " True.\n" |
1438 " " | 1245 " " |
1439 msgstr "" | 1246 msgstr "" |
1440 | 1247 |
1441 msgid "create changeset information from CVS" | 1248 msgid "create changeset information from CVS" |
1442 msgstr "" | 1249 msgstr "" |
2284 msgid "OPT" | 2091 msgid "OPT" |
2285 msgstr "" | 2092 msgstr "" |
2286 | 2093 |
2287 msgid "pass option to comparison program" | 2094 msgid "pass option to comparison program" |
2288 msgstr "videregiv argument til sammenligningsprogram" | 2095 msgstr "videregiv argument til sammenligningsprogram" |
2096 | |
2097 msgid "revision" | |
2098 msgstr "revision" | |
2289 | 2099 |
2290 msgid "change made by revision" | 2100 msgid "change made by revision" |
2291 msgstr "ændring lavet i revision" | 2101 msgstr "ændring lavet i revision" |
2292 | 2102 |
2293 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." | 2103 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
3040 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" | 2850 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" |
3041 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." | 2851 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." |
3042 msgstr "" | 2852 msgstr "" |
3043 | 2853 |
3044 msgid "" | 2854 msgid "" |
3045 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n" | 2855 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" |
3046 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" | 2856 "to avoid storing expanded keywords in the change history." |
3047 "history." | |
3048 msgstr "" | 2857 msgstr "" |
3049 | 2858 |
3050 msgid "" | 2859 msgid "" |
3051 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" | 2860 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
3052 ":hg:`kwexpand`." | 2861 ":hg:`kwexpand`." |
3105 "\tkonfiguration med tilpaset nøgleordskabelon\n" | 2914 "\tkonfiguration med tilpaset nøgleordskabelon\n" |
3106 | 2915 |
3107 msgid "\textending current template maps\n" | 2916 msgid "\textending current template maps\n" |
3108 msgstr "\tudvider aktuelle skabeloner\n" | 2917 msgstr "\tudvider aktuelle skabeloner\n" |
3109 | 2918 |
3110 msgid "\toverriding default template maps\n" | 2919 msgid "\toverriding default svn keywordset\n" |
3111 msgstr "\toverskriver standard skabelon\n" | 2920 msgstr "\toverskriver standard svn skabelon\n" |
2921 | |
2922 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n" | |
2923 msgstr "\toverskriver standard cvs skabelon\n" | |
3112 | 2924 |
3113 msgid "" | 2925 msgid "" |
3114 "\n" | 2926 "\n" |
3115 "\tconfiguration using default keyword template maps\n" | 2927 "\tconfiguration using default svn keywordset\n" |
3116 msgstr "" | 2928 msgstr "" |
3117 "\n" | 2929 "\n" |
3118 "\tkonfiguration med standard nøgleordskabelon\n" | 2930 "\tkonfiguration med standard svn nøgleordskabelon\n" |
2931 | |
2932 msgid "" | |
2933 "\n" | |
2934 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n" | |
2935 msgstr "" | |
2936 "\n" | |
2937 "\tkonfiguration med standard cvs nøgleordskabelon\n" | |
3119 | 2938 |
3120 msgid "\tdisabling current template maps\n" | 2939 msgid "\tdisabling current template maps\n" |
3121 msgstr "deaktiverer nuævrende skabelon\n" | 2940 msgstr "deaktiverer nuævrende skabelon\n" |
3122 | 2941 |
3123 msgid "" | 2942 msgid "" |
3192 msgstr "" | 3011 msgstr "" |
3193 | 3012 |
3194 msgid "revert expanded keywords in the working directory" | 3013 msgid "revert expanded keywords in the working directory" |
3195 msgstr "før ekspanderede nøgleord tilbge i arbejdskataloget" | 3014 msgstr "før ekspanderede nøgleord tilbge i arbejdskataloget" |
3196 | 3015 |
3197 msgid "" | 3016 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." |
3198 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" | 3017 msgstr "" |
3199 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`." | |
3200 msgstr "" | |
3201 " Brug denne kommando før du ændrer/deaktiverer nøgleord eller hvis\n" | |
3202 " du oplever problemer med :hg:`import` eller :hg:`merge`." | |
3203 | 3018 |
3204 msgid "" | 3019 msgid "" |
3205 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" | 3020 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
3206 " " | 3021 " " |
3207 msgstr "" | 3022 msgstr "" |
3494 | 3309 |
3495 msgid "no patches in series\n" | 3310 msgid "no patches in series\n" |
3496 msgstr "ingen patches i serien\n" | 3311 msgstr "ingen patches i serien\n" |
3497 | 3312 |
3498 #, python-format | 3313 #, python-format |
3314 msgid "qpush: %s is already at the top\n" | |
3315 msgstr "qpush: %s er allerede ved toppen\n" | |
3316 | |
3317 #, python-format | |
3499 msgid "cannot push to a previous patch: %s" | 3318 msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
3500 msgstr "kan ikke skubbe til en tidligere rettelse: %s" | 3319 msgstr "kan ikke skubbe til en tidligere rettelse: %s" |
3501 | |
3502 #, python-format | |
3503 msgid "qpush: %s is already at the top\n" | |
3504 msgstr "qpush: %s er allerede ved toppen\n" | |
3505 | 3320 |
3506 #, python-format | 3321 #, python-format |
3507 msgid "guarded by %r" | 3322 msgid "guarded by %r" |
3508 msgstr "beskyttet af %r" | 3323 msgstr "beskyttet af %r" |
3509 | 3324 |
4475 msgid "hg qheader [PATCH]" | 4290 msgid "hg qheader [PATCH]" |
4476 msgstr "hg qheader [RETTELSE]" | 4291 msgstr "hg qheader [RETTELSE]" |
4477 | 4292 |
4478 msgid "import file in patch directory" | 4293 msgid "import file in patch directory" |
4479 msgstr "importer en fil i rettelsesbiblioteket" | 4294 msgstr "importer en fil i rettelsesbiblioteket" |
4295 | |
4296 msgid "NAME" | |
4297 msgstr "NAVN" | |
4480 | 4298 |
4481 msgid "name of patch file" | 4299 msgid "name of patch file" |
4482 msgstr "navn på rettelse" | 4300 msgstr "navn på rettelse" |
4483 | 4301 |
4484 msgid "overwrite existing files" | 4302 msgid "overwrite existing files" |
5087 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" | 4905 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
5088 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" | 4906 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
5089 " " | 4907 " " |
5090 msgstr "" | 4908 msgstr "" |
5091 | 4909 |
4910 #, python-format | |
4911 msgid "comparing with %s\n" | |
4912 msgstr "sammenligner med %s\n" | |
4913 | |
5092 msgid "no changes found\n" | 4914 msgid "no changes found\n" |
5093 msgstr "fandt ingen ændringer\n" | 4915 msgstr "fandt ingen ændringer\n" |
5094 | 4916 |
5095 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" | 4917 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
5096 msgstr "angiv mindst en ændring med -r eller -o" | 4918 msgstr "angiv mindst en ændring med -r eller -o" |
5271 msgstr "" | 5093 msgstr "" |
5272 | 5094 |
5273 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" | 5095 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" |
5274 #, python-format | 5096 #, python-format |
5275 msgid "%dh%02dm" | 5097 msgid "%dh%02dm" |
5098 msgstr "" | |
5099 | |
5100 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" | |
5101 #, python-format | |
5102 msgid "%dd%02dh" | |
5103 msgstr "" | |
5104 | |
5105 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" | |
5106 #, python-format | |
5107 msgid "%dw%02dd" | |
5108 msgstr "" | |
5109 | |
5110 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" | |
5111 #, python-format | |
5112 msgid "%dy%02dw" | |
5276 msgstr "" | 5113 msgstr "" |
5277 | 5114 |
5278 msgid "command to delete untracked files from the working directory" | 5115 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
5279 msgstr "kommando til at slette filer fra arbejdskataloget som ikke følges" | 5116 msgstr "kommando til at slette filer fra arbejdskataloget som ikke følges" |
5280 | 5117 |
5660 | 5497 |
5661 msgid "running non-interactively, use commit instead" | 5498 msgid "running non-interactively, use commit instead" |
5662 msgstr "kører ikke interaktivt, brug commit i stedet" | 5499 msgstr "kører ikke interaktivt, brug commit i stedet" |
5663 | 5500 |
5664 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" | 5501 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
5665 msgstr "kan ikke deponere en sammenføjning partielt (brug i stedet \"hg commit\")" | 5502 msgstr "" |
5503 "kan ikke deponere en sammenføjning partielt (brug i stedet \"hg commit\")" | |
5666 | 5504 |
5667 msgid "no changes to record\n" | 5505 msgid "no changes to record\n" |
5668 msgstr "ingen ændringer at optage\n" | 5506 msgstr "ingen ændringer at optage\n" |
5669 | 5507 |
5670 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | 5508 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
6070 msgstr "" | 5908 msgstr "" |
6071 | 5909 |
6072 msgid "" | 5910 msgid "" |
6073 "- You should use single encoding in one repository.\n" | 5911 "- You should use single encoding in one repository.\n" |
6074 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" | 5912 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" |
6075 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention." | 5913 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." |
6076 msgstr "" | 5914 msgstr "" |
6077 | 5915 |
6078 msgid "" | 5916 msgid "" |
6079 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" | 5917 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" |
6080 "You can specify the encoding by config option::" | 5918 "You can specify the encoding by config option::" |
6260 msgstr "ukendt depottype '%s'" | 6098 msgstr "ukendt depottype '%s'" |
6261 | 6099 |
6262 msgid "archiving" | 6100 msgid "archiving" |
6263 msgstr "arkiverer" | 6101 msgstr "arkiverer" |
6264 | 6102 |
6103 #, python-format | |
6104 msgid "bookmark '%s' contains illegal character" | |
6105 msgstr "" | |
6106 | |
6107 msgid "searching for changed bookmarks\n" | |
6108 msgstr "leder efter ændrede bogmærker\n" | |
6109 | |
6110 msgid "no changed bookmarks found\n" | |
6111 msgstr "fandt ingen ændrede bogmærker\n" | |
6112 | |
6265 msgid "invalid changegroup" | 6113 msgid "invalid changegroup" |
6266 msgstr "ugyldig changegroup" | 6114 msgstr "ugyldig changegroup" |
6267 | 6115 |
6268 msgid "unknown parent" | 6116 msgid "unknown parent" |
6269 msgstr "ukendt forælder" | 6117 msgstr "ukendt forælder" |
6274 | 6122 |
6275 msgid "cannot create new bundle repository" | 6123 msgid "cannot create new bundle repository" |
6276 msgstr "" | 6124 msgstr "" |
6277 | 6125 |
6278 #, python-format | 6126 #, python-format |
6279 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" | 6127 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" |
6280 msgstr "for tidlig EOF ved læsning af chunk (fik %d bytes, forventede %d)" | 6128 msgstr "stream stoppede uventet (fik %d bytes, forventede %d)" |
6129 | |
6130 #, python-format | |
6131 msgid "invalid chunk length %d" | |
6132 msgstr "ugyldigt længde på chunk: %d" | |
6281 | 6133 |
6282 #, python-format | 6134 #, python-format |
6283 msgid "%s: not a Mercurial bundle" | 6135 msgid "%s: not a Mercurial bundle" |
6284 msgstr "%s: ej et Mercurial bundt" | 6136 msgstr "%s: ej et Mercurial bundt" |
6285 | 6137 |
6401 msgstr "ændring: %d:%s\n" | 6253 msgstr "ændring: %d:%s\n" |
6402 | 6254 |
6403 #, python-format | 6255 #, python-format |
6404 msgid "branch: %s\n" | 6256 msgid "branch: %s\n" |
6405 msgstr "gren: %s\n" | 6257 msgstr "gren: %s\n" |
6258 | |
6259 #, python-format | |
6260 msgid "bookmark: %s\n" | |
6261 msgstr "bogmærke: %s\n" | |
6406 | 6262 |
6407 #, python-format | 6263 #, python-format |
6408 msgid "tag: %s\n" | 6264 msgid "tag: %s\n" |
6409 msgstr "mærkat: %s\n" | 6265 msgstr "mærkat: %s\n" |
6410 | 6266 |
6576 " repository." | 6432 " repository." |
6577 msgstr " Tilføj alle nye filer og fjern alle manglende filer fra depotet." | 6433 msgstr " Tilføj alle nye filer og fjern alle manglende filer fra depotet." |
6578 | 6434 |
6579 msgid "" | 6435 msgid "" |
6580 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" | 6436 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
6581 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" | 6437 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" |
6582 " commit." | 6438 " commit." |
6583 msgstr "" | 6439 msgstr "" |
6584 " Nye filer bliver ignoreret hvis de matcher et af mønstrene i\n" | 6440 " Nye filer bliver ignoreret hvis de matcher et af mønstrene i\n" |
6585 " .hgignore. Som ved add, så træder disse ændringer først i kræft\n" | 6441 " ``.hgignore``. Som ved add, så træder disse ændringer først i\n" |
6586 " ved næste commit." | 6442 " kræft ved næste commit." |
6587 | 6443 |
6588 msgid "" | 6444 msgid "" |
6589 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" | 6445 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
6590 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" | 6446 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
6591 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" | 6447 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
6694 | 6550 |
6695 msgid "reverse effect of earlier changeset" | 6551 msgid "reverse effect of earlier changeset" |
6696 msgstr "omgør effekten af tidligere ændringer" | 6552 msgstr "omgør effekten af tidligere ændringer" |
6697 | 6553 |
6698 msgid "" | 6554 msgid "" |
6699 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n" | 6555 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" |
6700 " changeset into the working directory." | 6556 " current working directory." |
6701 msgstr "" | 6557 msgstr "" |
6702 | 6558 |
6703 msgid "" | 6559 msgid "" |
6704 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n" | 6560 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n" |
6705 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n" | 6561 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" |
6706 " changeset.\n" | 6562 " changes and the merged result is left uncommitted." |
6707 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" | 6563 msgstr "" |
6708 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" | 6564 |
6709 " changeset afterwards.\n" | 6565 msgid "" |
6710 " This will result in an explicit merge in the history." | 6566 " By default, the pending changeset will have one parent,\n" |
6711 msgstr "" | 6567 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" |
6712 " Med --merge tilvalget bliver de omgjorte ændringer først deponeret\n" | 6568 " will instead have two parents: the old parent of the working\n" |
6713 " som en ny ændring. Denne nye ændring vil være et barn af den\n" | 6569 " directory and a child of REV that simply undoes REV." |
6714 " omgjorte ændring. Derefter bliver det nye hoved sammenføjet med\n" | 6570 msgstr "" |
6715 " arbejdskatalogets forælderrevision. Derved skabes der en eksplicit\n" | 6571 |
6716 " sammenføjning i historien." | 6572 msgid "" |
6717 | 6573 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n" |
6718 msgid "" | 6574 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" |
6719 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n" | 6575 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" |
6720 " working directory, the result of this merge is not committed,\n" | 6576 " separately." |
6721 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n" | |
6722 " commit is automatic." | |
6723 msgstr "" | |
6724 | |
6725 msgid "" | |
6726 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n" | |
6727 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n" | |
6728 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n" | |
6729 " the ongoing merge." | |
6730 msgstr "" | 6577 msgstr "" |
6731 | 6578 |
6732 msgid "please specify just one revision" | 6579 msgid "please specify just one revision" |
6733 msgstr "angiv venligst kun en revision" | 6580 msgstr "angiv venligst kun en revision" |
6734 | 6581 |
6834 | 6681 |
6835 #, python-format | 6682 #, python-format |
6836 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" | 6683 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
6837 msgstr "Tester ændring %d:%s (%d ændringer tilbage, ~%d test)\n" | 6684 msgstr "Tester ændring %d:%s (%d ændringer tilbage, ~%d test)\n" |
6838 | 6685 |
6686 msgid "track a line of development with movable markers" | |
6687 msgstr "" | |
6688 | |
6689 msgid "" | |
6690 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | |
6691 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | |
6692 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" | |
6693 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." | |
6694 msgstr "" | |
6695 " Bogmærker er pegepinde til bestemte ændringer og pegepindene\n" | |
6696 " flytter sig når man deponerer nye ændringer. Bogmærkerne er\n" | |
6697 " lokale. De kan omdøbes, kopieres og slettes. Det er muligt at\n" | |
6698 " bruge navne på bogmærker i :hg:`merge` og :hg:`update` for\n" | |
6699 " respektivt at sammenføje eller opdatere til det givne bogmærke." | |
6700 | |
6701 msgid "" | |
6702 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" | |
6703 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | |
6704 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | |
6705 " the bookmark is assigned to that revision." | |
6706 msgstr "" | |
6707 " Du kan bruge :hg:`bookmark NAVN` for at sætte et bogmærke på\n" | |
6708 " arbejdskatalogets forælderrevision med det givne navn. Hvis du\n" | |
6709 " specificerer en revision med -r REV (hvor REV kan være et\n" | |
6710 " eksisterende bogmærke), så bliver bogmærket tildelt denne\n" | |
6711 " revision." | |
6712 | |
6713 msgid "" | |
6714 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" | |
6715 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" | |
6716 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " | |
6717 "means\n" | |
6718 " the bookmarks extension must be enabled.\n" | |
6719 " " | |
6720 msgstr "" | |
6721 " Bogmærker kan skubbes og hives mellem depoter (se :hg:`help push`\n" | |
6722 " og :hg:`help pull`). Dette kræver at både lokal- og fjerndepotet\n" | |
6723 " understøtter bogmærker. For versioner før 1.8 betyder det at\n" | |
6724 " bookmark-udviddelsen skal være slået til.\n" | |
6725 " " | |
6726 | |
6727 msgid "a bookmark of this name does not exist" | |
6728 msgstr "et bogmærke med dette navn findes ikke" | |
6729 | |
6730 msgid "a bookmark of the same name already exists" | |
6731 msgstr "et bogmærke med samme navn findes allerede" | |
6732 | |
6733 msgid "new bookmark name required" | |
6734 msgstr "nyt bogmærkenavn påkrævet" | |
6735 | |
6736 msgid "bookmark name required" | |
6737 msgstr "bogmærkenavn påkrævet" | |
6738 | |
6739 msgid "bookmark name cannot contain newlines" | |
6740 msgstr "bogmærkenavn kan ikke indeholde linieskift" | |
6741 | |
6742 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | |
6743 msgstr "bogmærkenavne kan ikke bestå udelukkende af tomrum" | |
6744 | |
6745 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
6746 msgstr "et bogmærke kan ikke hedde det samme som en eksisterende gren" | |
6747 | |
6748 msgid "no bookmarks set\n" | |
6749 msgstr "der er ingen bogmærker\n" | |
6750 | |
6839 msgid "set or show the current branch name" | 6751 msgid "set or show the current branch name" |
6840 msgstr "angiv eller vis navnet på den aktuelle gren" | 6752 msgstr "angiv eller vis navnet på den aktuelle gren" |
6841 | 6753 |
6842 msgid "" | 6754 msgid "" |
6843 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" | 6755 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" |
7012 " Hvis der ikke angivet et navn til destinationen, så bruges\n" | 6924 " Hvis der ikke angivet et navn til destinationen, så bruges\n" |
7013 " grundnavnet for kilden." | 6925 " grundnavnet for kilden." |
7014 | 6926 |
7015 msgid "" | 6927 msgid "" |
7016 " The location of the source is added to the new repository's\n" | 6928 " The location of the source is added to the new repository's\n" |
7017 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." | 6929 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." |
7018 msgstr "" | 6930 msgstr "" |
7019 " Placeringen af kilden tilføjes til det nye depots .hg/hgrc fil som\n" | 6931 " Placeringen af kilden tilføjes til det nye depots ``.hg/hgrc`` fil\n" |
7020 " den nye standard for fremtidige kald til 'hg pull'." | 6932 " som den nye standard for fremtidige kald til :hg:`pull`." |
7021 | 6933 |
7022 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." | 6934 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." |
7023 msgstr " Se :hg:`help urls` for detaljer om gyldige formatter for kilden." | 6935 msgstr " Se :hg:`help urls` for detaljer om gyldige formatter for kilden." |
7024 | 6936 |
7025 msgid "" | 6937 msgid "" |
7026 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" | 6938 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" |
7027 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" | 6939 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n" |
7028 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." | 6940 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." |
7029 msgstr "" | 6941 msgstr "" |
7030 " Det er muligt at specificere en ``ssh://`` URL som destination,\n" | 6942 " Det er muligt at specificere en ``ssh://`` URL som destination,\n" |
7031 " men der vil ikke bliver oprettet nogen .hg/hgrc fil eller noget\n" | 6943 " men der vil ikke bliver oprettet nogen ``.hg/hgrc`` fil eller\n" |
7032 " arbejdskatalog på den anden side. Se venligst :hg:`help urls` for\n" | 6944 " noget arbejdskatalog på den anden side. Se venligst :hg:`help\n" |
7033 " vigtige detaljer om ``ssh://`` URLer." | 6945 " urls` for vigtige detaljer om ``ssh://`` URLer." |
7034 | 6946 |
7035 msgid "" | 6947 msgid "" |
7036 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" | 6948 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" |
7037 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" | 6949 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" |
7038 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" | 6950 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" |
7137 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" | 7049 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
7138 msgstr "lægger de specificerede filer eller alle udestående ændringer i depot" | 7050 msgstr "lægger de specificerede filer eller alle udestående ændringer i depot" |
7139 | 7051 |
7140 msgid "" | 7052 msgid "" |
7141 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" | 7053 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
7142 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n" | 7054 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" |
7143 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." | 7055 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." |
7144 msgstr "" | 7056 msgstr "" |
7145 " Deponerer ændringer i de angivne filer ind i depotet. Dette er en\n" | 7057 " Deponerer ændringer i de angivne filer ind i depotet. Dette er en\n" |
7146 " lokal operation, i modsætning til et centraliseret RCS. Se\n" | 7058 " lokal operation, i modsætning til et centraliseret SCM. Se\n" |
7147 " :hg:`push` for en måde til aktivt distribuere dine ændringer." | 7059 " :hg:`push` for en måde til aktivt distribuere dine ændringer." |
7148 | 7060 |
7149 msgid "" | 7061 msgid "" |
7150 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" | 7062 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
7151 " will be committed." | 7063 " will be committed." |
7399 msgstr "ugyldig revisionsidentification %s" | 7311 msgstr "ugyldig revisionsidentification %s" |
7400 | 7312 |
7401 msgid "parse and display a date" | 7313 msgid "parse and display a date" |
7402 msgstr "fortolk og vis en dato" | 7314 msgstr "fortolk og vis en dato" |
7403 | 7315 |
7316 msgid "display the combined ignore pattern" | |
7317 msgstr "" | |
7318 | |
7319 msgid "no ignore patterns found" | |
7320 msgstr "fandt ingen ignore mønstre" | |
7321 | |
7404 msgid "dump the contents of an index file" | 7322 msgid "dump the contents of an index file" |
7405 msgstr "dump indholdet af en indeksfil" | 7323 msgstr "dump indholdet af en indeksfil" |
7406 | 7324 |
7407 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | 7325 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
7408 msgstr "dump en indeks-DAG som en graphviz dot-fil" | 7326 msgstr "dump en indeks-DAG som en graphviz dot-fil" |
7761 msgstr "" | 7679 msgstr "" |
7762 "brug \"hg help\" for den fulde liste af kommandoer eller \"hg -v\" for " | 7680 "brug \"hg help\" for den fulde liste af kommandoer eller \"hg -v\" for " |
7763 "detaljer" | 7681 "detaljer" |
7764 | 7682 |
7765 #, python-format | 7683 #, python-format |
7766 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" | 7684 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" |
7767 msgstr "brug \"hg -v help%s\" for at vise aliaser og globale valgmuligheder" | 7685 msgstr "" |
7686 "brug \"hg -v help%s\" for at vise indbyggede aliaser og globale " | |
7687 "valgmuligheder" | |
7768 | 7688 |
7769 #, python-format | 7689 #, python-format |
7770 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" | 7690 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" |
7771 msgstr "brug \"hg -v help %s\" for at vise globale valgmuligheder" | 7691 msgstr "brug \"hg -v help %s\" for at vise globale valgmuligheder" |
7772 | 7692 |
7964 " " | 7884 " " |
7965 msgstr "" | 7885 msgstr "" |
7966 | 7886 |
7967 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" | 7887 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" |
7968 msgstr "" | 7888 msgstr "" |
7889 | |
7890 msgid "remote doesn't support bookmarks\n" | |
7891 msgstr "fjerdepotet understøtter ikke bogmærker\n" | |
7969 | 7892 |
7970 msgid "create a new repository in the given directory" | 7893 msgid "create a new repository in the given directory" |
7971 msgstr "opret et nyt depot i det givne katalog" | 7894 msgstr "opret et nyt depot i det givne katalog" |
7972 | 7895 |
7973 msgid "" | 7896 msgid "" |
8293 msgid "" | 8216 msgid "" |
8294 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" | 8217 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
8295 " " | 8218 " " |
8296 msgstr "" | 8219 msgstr "" |
8297 | 8220 |
8221 #, python-format | |
8222 msgid "remote bookmark %s not found!" | |
8223 msgstr "fjern-bogmærke %s blev ikke fundet!" | |
8224 | |
8298 msgid "" | 8225 msgid "" |
8299 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | 8226 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
8300 "specified." | 8227 "specified." |
8301 msgstr "" | 8228 msgstr "" |
8302 "det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke " | 8229 "det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke " |
8303 "angives." | 8230 "angives." |
8231 | |
8232 #, python-format | |
8233 msgid "importing bookmark %s\n" | |
8234 msgstr "importerer bogmærke %s\n" | |
8304 | 8235 |
8305 msgid "push changes to the specified destination" | 8236 msgid "push changes to the specified destination" |
8306 msgstr "skub ændringer til den angivne destination" | 8237 msgstr "skub ændringer til den angivne destination" |
8307 | 8238 |
8308 msgid "" | 8239 msgid "" |
8355 msgstr "" | 8286 msgstr "" |
8356 | 8287 |
8357 #, python-format | 8288 #, python-format |
8358 msgid "pushing to %s\n" | 8289 msgid "pushing to %s\n" |
8359 msgstr "skubber til %s\n" | 8290 msgstr "skubber til %s\n" |
8291 | |
8292 #, python-format | |
8293 msgid "exporting bookmark %s\n" | |
8294 msgstr "eksporterer bogmærke %s\n" | |
8295 | |
8296 #, python-format | |
8297 msgid "deleting remote bookmark %s\n" | |
8298 msgstr "sletter fjern-bogmærke %s\n" | |
8299 | |
8300 #, python-format | |
8301 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |
8302 msgstr "bogmærke %s eksisterer ikke i hverken lokal- eller fjerndepotet!\n" | |
8303 | |
8304 #, python-format | |
8305 msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
8306 msgstr "opdatering af bogmærke %s fejlede!\n" | |
8360 | 8307 |
8361 msgid "roll back an interrupted transaction" | 8308 msgid "roll back an interrupted transaction" |
8362 msgstr "" | 8309 msgstr "" |
8363 | 8310 |
8364 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." | 8311 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
8885 #, python-format | 8832 #, python-format |
8886 msgid "%d outgoing" | 8833 msgid "%d outgoing" |
8887 msgstr "%d udgående" | 8834 msgstr "%d udgående" |
8888 | 8835 |
8889 #, python-format | 8836 #, python-format |
8837 msgid "%d incoming bookmarks" | |
8838 msgstr "%d indgående bogmærker" | |
8839 | |
8840 #, python-format | |
8841 msgid "%d outgoing bookmarks" | |
8842 msgstr "%d udgående bogmærker" | |
8843 | |
8844 #, python-format | |
8890 msgid "remote: %s\n" | 8845 msgid "remote: %s\n" |
8891 msgstr "fjernsystem: %s\n" | 8846 msgstr "fjernsystem: %s\n" |
8892 | 8847 |
8893 msgid "remote: (synced)\n" | 8848 msgid "remote: (synced)\n" |
8894 msgstr "fjernsystem: (synkroniseret)\n" | 8849 msgstr "fjernsystem: (synkroniseret)\n" |
9183 msgstr "specificer ssh kommandoen som skal bruges" | 9138 msgstr "specificer ssh kommandoen som skal bruges" |
9184 | 9139 |
9185 msgid "specify hg command to run on the remote side" | 9140 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
9186 msgstr "angiv hg kommando som skal udføres på fjernsystemet" | 9141 msgstr "angiv hg kommando som skal udføres på fjernsystemet" |
9187 | 9142 |
9143 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" | |
9144 msgstr "" | |
9145 | |
9188 msgid "PATTERN" | 9146 msgid "PATTERN" |
9189 msgstr "" | 9147 msgstr "" |
9190 | 9148 |
9191 msgid "include names matching the given patterns" | 9149 msgid "include names matching the given patterns" |
9192 msgstr "inkluder navne som matcher det givne mønster" | 9150 msgstr "inkluder navne som matcher det givne mønster" |
9339 msgstr "undlad at opdatere til målet" | 9297 msgstr "undlad at opdatere til målet" |
9340 | 9298 |
9341 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" | 9299 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
9342 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c KOMMANDO] [REV]" | 9300 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c KOMMANDO] [REV]" |
9343 | 9301 |
9302 msgid "force" | |
9303 msgstr "gennemtving" | |
9304 | |
9305 msgid "delete a given bookmark" | |
9306 msgstr "slet et givent bogmærke" | |
9307 | |
9308 msgid "rename a given bookmark" | |
9309 msgstr "omdøb et givet bogmærke" | |
9310 | |
9311 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
9312 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAVN] [-r REV] [NAVN]" | |
9313 | |
9344 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | 9314 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
9345 msgstr "sæt grennavnet selv hvis det overskygger en eksisterende gren" | 9315 msgstr "sæt grennavnet selv hvis det overskygger en eksisterende gren" |
9346 | 9316 |
9347 msgid "reset branch name to parent branch name" | 9317 msgid "reset branch name to parent branch name" |
9348 msgstr "nulstil grennavnet til forældre-grennavnet" | 9318 msgstr "nulstil grennavnet til forældre-grennavnet" |
9617 msgstr "fil hvor bundterne skal gemmes" | 9587 msgstr "fil hvor bundterne skal gemmes" |
9618 | 9588 |
9619 msgid "a remote changeset intended to be added" | 9589 msgid "a remote changeset intended to be added" |
9620 msgstr "" | 9590 msgstr "" |
9621 | 9591 |
9592 msgid "compare bookmarks" | |
9593 msgstr "sammenlign bogmærker" | |
9594 | |
9622 msgid "a specific branch you would like to pull" | 9595 msgid "a specific branch you would like to pull" |
9623 msgstr "en bestemt gren du gerne vil hive ned" | 9596 msgstr "en bestemt gren du gerne vil hive ned" |
9624 | 9597 |
9625 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | 9598 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
9626 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILNAVN] [KILDE]" | 9599 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILNAVN] [KILDE]" |
9713 msgstr "opdater til det nye gren-hovede hvis ændringer blev trukket ned" | 9686 msgstr "opdater til det nye gren-hovede hvis ændringer blev trukket ned" |
9714 | 9687 |
9715 msgid "run even when remote repository is unrelated" | 9688 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
9716 msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret" | 9689 msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret" |
9717 | 9690 |
9691 msgid "BOOKMARK" | |
9692 msgstr "BOGMÆRKE" | |
9693 | |
9694 msgid "bookmark to pull" | |
9695 msgstr "bogmærke der skal hentes" | |
9696 | |
9718 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | 9697 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
9719 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [KILDE]" | 9698 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [KILDE]" |
9720 | 9699 |
9721 msgid "force push" | 9700 msgid "force push" |
9722 msgstr "gennemtving skubning" | 9701 msgstr "gennemtving skubning" |
9723 | 9702 |
9703 msgid "bookmark to push" | |
9704 msgstr "bogmærke der skal skubbes" | |
9705 | |
9724 msgid "allow pushing a new branch" | 9706 msgid "allow pushing a new branch" |
9725 msgstr "" | 9707 msgstr "" |
9726 | 9708 |
9727 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | 9709 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
9728 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [MÅL]" | 9710 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [MÅL]" |
10161 msgstr "** Udvidelser indlæst: %s\n" | 10143 msgstr "** Udvidelser indlæst: %s\n" |
10162 | 10144 |
10163 #, python-format | 10145 #, python-format |
10164 msgid "no definition for alias '%s'\n" | 10146 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
10165 msgstr "ingen definition for alias '%s'\n" | 10147 msgstr "ingen definition for alias '%s'\n" |
10148 | |
10149 #, python-format | |
10150 msgid "" | |
10151 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition." | |
10152 msgstr "" | |
10166 | 10153 |
10167 #, python-format | 10154 #, python-format |
10168 msgid "" | 10155 msgid "" |
10169 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " | 10156 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " |
10170 "line\n" | 10157 "line\n" |
11969 | 11956 |
11970 msgid "" | 11957 msgid "" |
11971 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" | 11958 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" |
11972 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n" | 11959 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n" |
11973 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" | 11960 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" |
11974 " their state and finally committing it in the parent repository." | 11961 " their state and finally committing it in the parent\n" |
11962 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n" | |
11963 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n" | |
11964 " configuration file (see :hg:`help config`)." | |
11975 msgstr "" | 11965 msgstr "" |
11976 | 11966 |
11977 msgid "" | 11967 msgid "" |
11978 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" | 11968 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
11979 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" | 11969 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
12298 msgid "" | 12288 msgid "" |
12299 " local/filesystem/path[#revision]\n" | 12289 " local/filesystem/path[#revision]\n" |
12300 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" | 12290 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
12301 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | 12291 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
12302 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | 12292 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
12303 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]" | 12293 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" |
12304 msgstr "" | 12294 msgstr "" |
12305 " local/filesystem/path[#revision]\n" | 12295 " local/filesystem/path[#revision]\n" |
12306 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" | 12296 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
12307 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | 12297 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
12308 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | 12298 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
12309 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]" | 12299 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" |
12310 | 12300 |
12311 msgid "" | 12301 msgid "" |
12312 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" | 12302 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
12313 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" | 12303 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" |
12314 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." | 12304 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." |
12647 | 12637 |
12648 msgid "no interrupted transaction available\n" | 12638 msgid "no interrupted transaction available\n" |
12649 msgstr "ingen afbrudt transaktion tilgængelig\n" | 12639 msgstr "ingen afbrudt transaktion tilgængelig\n" |
12650 | 12640 |
12651 #, python-format | 12641 #, python-format |
12652 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n" | 12642 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n" |
12653 msgstr "" | 12643 msgstr "spidsen af depotet rullet tilbage til revision %s (omgør %s: %s)\n" |
12654 | 12644 |
12655 #, python-format | 12645 #, python-format |
12656 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n" | 12646 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n" |
12657 msgstr "ruller tilbage til revision %s (omgør %s)\n" | 12647 msgstr "spidsen af depotet rullet tilbage til revision %s (omgør %s)\n" |
12658 | 12648 |
12659 msgid "rolling back unknown transaction\n" | 12649 msgid "rolling back unknown transaction\n" |
12660 msgstr "ruller ukendt transaktion tilbage\n" | 12650 msgstr "ruller ukendt transaktion tilbage\n" |
12661 | 12651 |
12662 #, python-format | 12652 #, python-format |
12663 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" | 12653 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" |
12664 msgstr "" | 12654 msgstr "" |
12665 "Navngiven gren kunne ikke nulstilles, den nuværende gren er stadig: %s\n" | 12655 "Navngiven gren kunne ikke nulstilles, den nuværende gren er stadig: %s\n" |
12666 | 12656 |
12657 #, python-format | |
12658 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" | |
12659 msgstr "arbejdsbiblioteket er nu baseret på revisionerne %d og %d\n\n" | |
12660 | |
12661 #, python-format | |
12662 msgid "working directory now based on revision %d\n" | |
12663 msgstr "arbejdsbiblioteket er nu baseret på revision %d\n" | |
12664 | |
12667 msgid "no rollback information available\n" | 12665 msgid "no rollback information available\n" |
12668 msgstr "ingen tilbagerulningsinformation til stede\n" | 12666 msgstr "ingen tilbagerulningsinformation til stede\n" |
12669 | 12667 |
12670 #, python-format | 12668 #, python-format |
12671 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" | 12669 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" |
12689 "eller mønstre)" | 12687 "eller mønstre)" |
12690 | 12688 |
12691 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | 12689 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
12692 msgstr "kan ikke deponere underdepoter uden .hgsub" | 12690 msgstr "kan ikke deponere underdepoter uden .hgsub" |
12693 | 12691 |
12692 #, python-format | |
12693 msgid "uncommitted changes in subrepo %s" | |
12694 msgstr "udeponerede ændringer i underdepot %s" | |
12695 | |
12694 msgid "file not found!" | 12696 msgid "file not found!" |
12695 msgstr "filen blev ikke fundet!" | 12697 msgstr "filen blev ikke fundet!" |
12696 | 12698 |
12697 msgid "no match under directory!" | 12699 msgid "no match under directory!" |
12698 msgstr "ingen træffer under kataloget!" | 12700 msgstr "ingen træffer under kataloget!" |
12722 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " | 12724 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
12723 "changegroupsubset." | 12725 "changegroupsubset." |
12724 msgstr "" | 12726 msgstr "" |
12725 | 12727 |
12726 #, python-format | 12728 #, python-format |
12729 msgid "updating bookmark %s\n" | |
12730 msgstr "opdaterer bogmærke %s\n" | |
12731 | |
12732 #, python-format | |
12733 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" | |
12734 msgstr "opdaterer ikke divergerende bogmærke %s\n" | |
12735 | |
12736 #, python-format | |
12727 msgid "%d changesets found\n" | 12737 msgid "%d changesets found\n" |
12728 msgstr "fandt %d ændringer\n" | 12738 msgstr "fandt %d ændringer\n" |
12729 | 12739 |
12730 msgid "bundling" | 12740 msgid "bundling" |
12731 msgstr "bundter" | 12741 msgstr "bundter" |
12931 msgstr "intet at sammenføje (brug 'hg update' eller kontroller 'hg heads')" | 12941 msgstr "intet at sammenføje (brug 'hg update' eller kontroller 'hg heads')" |
12932 | 12942 |
12933 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" | 12943 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
12934 msgstr "" | 12944 msgstr "" |
12935 "udestående ikke-deponerede ændringer (brug 'hg status' for at se ændringer)" | 12945 "udestående ikke-deponerede ændringer (brug 'hg status' for at se ændringer)" |
12946 | |
12947 #, python-format | |
12948 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" | |
12949 msgstr "udeponerede ændringer i underdepot '%s'" | |
12936 | 12950 |
12937 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" | 12951 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
12938 msgstr "" | 12952 msgstr "" |
12939 "krydser grene (sammenføj grenene eller brug --clean for at kassere " | 12953 "krydser grene (sammenføj grenene eller brug --clean for at kassere " |
12940 "ændringerne)" | 12954 "ændringerne)" |
13465 | 13479 |
13466 #. i18n: "tag" is a keyword | 13480 #. i18n: "tag" is a keyword |
13467 msgid "the argument to tag must be a string" | 13481 msgid "the argument to tag must be a string" |
13468 msgstr "argumentet til tag skal være en streng" | 13482 msgstr "argumentet til tag skal være en streng" |
13469 | 13483 |
13484 msgid "" | |
13485 "``bookmark([name])``\n" | |
13486 " The named bookmark or all bookmarks." | |
13487 msgstr "" | |
13488 "``bookmark([name])``\n" | |
13489 " Det navngivne bogmærke eller alle bogmærker." | |
13490 | |
13491 #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
13492 msgid "bookmark takes one or no arguments" | |
13493 msgstr "bookmark tager et eller to argumenter" | |
13494 | |
13495 #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
13496 msgid "the argument to bookmark must be a string" | |
13497 msgstr "argumentet til bookmark skal være en streng" | |
13498 | |
13470 msgid "can't negate that" | 13499 msgid "can't negate that" |
13471 msgstr "" | 13500 msgstr "" |
13472 | 13501 |
13473 msgid "not a symbol" | 13502 msgid "not a symbol" |
13474 msgstr "ikke et symbol" | 13503 msgstr "ikke et symbol" |
13561 " remote changed subrepository %s which local removed\n" | 13590 " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
13562 "use (c)hanged version or (d)elete?" | 13591 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
13563 msgstr "" | 13592 msgstr "" |
13564 | 13593 |
13565 #, python-format | 13594 #, python-format |
13595 msgid "" | |
13596 " subrepository sources for %s differ\n" | |
13597 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" | |
13598 msgstr "" | |
13599 | |
13600 #, python-format | |
13601 msgid "" | |
13602 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" | |
13603 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" | |
13604 msgstr "" | |
13605 | |
13606 #, python-format | |
13566 msgid "default path for subrepository %s not found" | 13607 msgid "default path for subrepository %s not found" |
13567 msgstr "" | 13608 msgstr "" |
13568 | 13609 |
13569 #, python-format | 13610 #, python-format |
13570 msgid "unknown subrepo type %s" | 13611 msgid "unknown subrepo type %s" |
13639 | 13680 |
13640 #, python-format | 13681 #, python-format |
13641 msgid "node '%s' is not well formed" | 13682 msgid "node '%s' is not well formed" |
13642 msgstr "knude '%s' er ikke korrekt formet" | 13683 msgstr "knude '%s' er ikke korrekt formet" |
13643 | 13684 |
13644 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n" | 13685 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" |
13645 msgstr "" | 13686 msgstr "" |
13646 | 13687 |
13647 #, python-format | 13688 #, python-format |
13648 msgid "unknown method '%s'" | 13689 msgid "unknown method '%s'" |
13649 msgstr "ukendt metode '%s'" | 13690 msgstr "ukendt metode '%s'" |
13737 msgstr "kodeord: " | 13778 msgstr "kodeord: " |
13738 | 13779 |
13739 msgid "edit failed" | 13780 msgid "edit failed" |
13740 msgstr "redigering fejlede" | 13781 msgstr "redigering fejlede" |
13741 | 13782 |
13783 #, python-format | |
13784 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | |
13785 msgstr "ignorerer ugyldig [auth] nøgle '%s'\n" | |
13786 | |
13742 msgid "http authorization required" | 13787 msgid "http authorization required" |
13743 msgstr "" | 13788 msgstr "" |
13744 | 13789 |
13745 msgid "http authorization required\n" | 13790 msgid "http authorization required\n" |
13746 msgstr "" | 13791 msgstr "" |
13758 | 13803 |
13759 #, python-format | 13804 #, python-format |
13760 msgid "http auth: user %s, password %s\n" | 13805 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
13761 msgstr "http godkendelse: bruger %s, kodeord %s\n" | 13806 msgstr "http godkendelse: bruger %s, kodeord %s\n" |
13762 | 13807 |
13763 #, python-format | |
13764 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | |
13765 msgstr "ignorerer ugyldig [auth] nøgle '%s'\n" | |
13766 | |
13767 msgid "kb" | 13808 msgid "kb" |
13768 msgstr "" | 13809 msgstr "" |
13769 | 13810 |
13770 msgid "certificate checking requires Python 2.6" | 13811 msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
13771 msgstr "" | 13812 msgstr "" |
13775 | 13816 |
13776 #, python-format | 13817 #, python-format |
13777 msgid "certificate is for %s" | 13818 msgid "certificate is for %s" |
13778 msgstr "certifikatet er for %s" | 13819 msgstr "certifikatet er for %s" |
13779 | 13820 |
13780 msgid "no commonName found in certificate" | 13821 msgid "IDN in certificate not supported" |
13781 msgstr "fandt ikke noget commonName i certifikatet" | 13822 msgstr "IDN er ikke supporteret i certifikatet" |
13782 | 13823 |
13783 #, python-format | 13824 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" |
13784 msgid "%s certificate error: %s" | 13825 msgstr "fandt ikke noget commonName eller subjectAltName i certifikatet" |
13785 msgstr "%s certifikatfejl: %s" | 13826 |
13827 #, python-format | |
13828 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" | |
13829 msgstr "" | |
13830 | |
13831 #, python-format | |
13832 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" | |
13833 msgstr "" | |
13834 | |
13835 #, python-format | |
13836 msgid "" | |
13837 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " | |
13838 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | |
13839 msgstr "" | |
13840 | |
13841 #, python-format | |
13842 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint" | |
13843 msgstr "" | |
13786 | 13844 |
13787 #, python-format | 13845 #, python-format |
13788 msgid "" | 13846 msgid "" |
13789 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" | 13847 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" |
13790 msgstr "" | 13848 msgstr "" |
13807 | 13865 |
13808 #, python-format | 13866 #, python-format |
13809 msgid "path %r traverses symbolic link %r" | 13867 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
13810 msgstr "stien %r følger symbolsk link %r" | 13868 msgstr "stien %r følger symbolsk link %r" |
13811 | 13869 |
13812 msgid "Hardlinks not supported" | |
13813 msgstr "Hardlinks er ikke supporteret" | |
13814 | |
13815 #, python-format | 13870 #, python-format |
13816 msgid "could not symlink to %r: %s" | 13871 msgid "could not symlink to %r: %s" |
13817 msgstr "kunne ikke lave et symbolsk link til %r: %s" | 13872 msgstr "kunne ikke lave et symbolsk link til %r: %s" |
13818 | 13873 |
13819 msgid "check your clock" | 13874 msgid "check your clock" |
14052 | 14107 |
14053 #, python-format | 14108 #, python-format |
14054 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" | 14109 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
14055 msgstr "(første beskadigede ændring er tilsyneladende %d)\n" | 14110 msgstr "(første beskadigede ændring er tilsyneladende %d)\n" |
14056 | 14111 |
14057 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | |
14058 msgstr "der er ikke noget brugernavn - sæt USERNAME miljøvariabel" | |
14059 | |
14060 msgid "look up remote revision" | 14112 msgid "look up remote revision" |
14061 msgstr "" | 14113 msgstr "" |
14114 | |
14115 msgid "push failed (unexpected response):" | |
14116 msgstr "skub fejlede (uventet svar):" | |
14062 | 14117 |
14063 msgid "look up remote changes" | 14118 msgid "look up remote changes" |
14064 msgstr "" | 14119 msgstr "" |
14065 | 14120 |
14066 msgid "push failed:" | 14121 msgid "push failed:" |
14067 msgstr "skub fejlede:" | 14122 msgstr "skub fejlede:" |
14068 | |
14069 msgid "push failed (unexpected response):" | |
14070 msgstr "skub fejlede (uventet svar):" |