Mercurial > hg
comparison i18n/de.po @ 12540:d9b82da3db29
l10n: based on a fresh pot file
New status: 1459 messages complete with 435 fuzzies and 1004 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
author | Christoph <christoph@webvariants.de> |
---|---|
date | Sat, 18 Sep 2010 01:16:31 +0000 |
parents | 5f1f0ff652a9 |
children | 2eadea60ae67 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
12318:d643ae555a4d | 12540:d9b82da3db29 |
---|---|
35 # | 35 # |
36 msgid "" | 36 msgid "" |
37 msgstr "" | 37 msgstr "" |
38 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 38 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
40 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n" | 40 "POT-Creation-Date: 2010-09-18 00:47+0200\n" |
41 "PO-Revision-Date: 2010-09-13 03:38+0100\n" | 41 "PO-Revision-Date: 2010-09-18 03:05+0200\n" |
42 "Last-Translator: Christoph Mewes <christoph@webvariants.de>\n" | 42 "Last-Translator: Christoph Mewes <christoph@webvariants.de>\n" |
43 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n" | 43 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn) <>\n" |
44 "MIME-Version: 1.0\n" | 44 "MIME-Version: 1.0\n" |
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
48 | 48 |
61 | 61 |
62 #, python-format | 62 #, python-format |
63 msgid " aliases: %s" | 63 msgid " aliases: %s" |
64 msgstr " Aliase: %s" | 64 msgstr " Aliase: %s" |
65 | 65 |
66 msgid "" | |
67 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" | |
68 "Below we list the most specific file first." | |
69 msgstr "" | |
70 "Mercurial liest die Konfiguration aus mehreren Dateien, falls diese\n" | |
71 "existieren. Es folgen Listen, die von der jeweils archivspezifischen\n" | |
72 "Datei angeführt werden." | |
73 | |
74 msgid "On Windows, these configuration files are read:" | |
75 msgstr "Unter Windows werden diese Dateien gelesen:" | |
76 | |
77 msgid "" | |
78 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" | |
79 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |
80 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | |
81 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |
82 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" | |
83 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" | |
84 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" | |
85 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``" | |
86 msgstr "" | |
87 "- ``<archiv>\\.hg\\hgrc``\n" | |
88 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |
89 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | |
90 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |
91 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" | |
92 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" | |
93 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" | |
94 "- ``<installation-pfad>\\Mercurial.ini``" | |
95 | |
96 msgid "On Unix, these files are read:" | |
97 msgstr "Unter Unix werden diese Dateien gelesen:" | |
98 | |
99 msgid "" | |
100 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" | |
101 "- ``$HOME/.hgrc``\n" | |
102 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
103 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
104 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
105 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
106 msgstr "" | |
107 "- ``<archiv>/.hg/hgrc``\n" | |
108 "- ``$HOME/.hgrc``\n" | |
109 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
110 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
111 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
112 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
113 | |
114 msgid "" | |
115 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" | |
116 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" | |
117 "and followed by ``name = value`` entries::" | |
118 msgstr "" | |
119 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n" | |
120 "Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n" | |
121 "ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::" | |
122 | |
123 msgid "" | |
124 " [ui]\n" | |
125 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" | |
126 " verbose = True" | |
127 msgstr "" | |
128 " [ui]\n" | |
129 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n" | |
130 " verbose = True" | |
131 | |
132 msgid "" | |
133 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" | |
134 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" | |
135 "description of the possible configuration values:" | |
136 msgstr "" | |
137 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n" | |
138 "bezeichnet. Der hgrc man-Eintrag listet und beschreibt alle Konfigurations-\n" | |
139 "werte auf:" | |
140 | |
141 msgid "" | |
142 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" | |
143 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" | |
144 msgstr "" | |
145 "- auf Unix-ähnlichen Systemen: ``man hgrc``\n" | |
146 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" | |
147 | |
148 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" | |
149 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:" | |
150 | |
151 msgid "" | |
152 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" | |
153 "- log, revert, update: Select revision(s) by date." | |
154 msgstr "" | |
155 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n" | |
156 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums." | |
157 | |
158 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples::" | |
159 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele::" | |
160 | |
161 msgid "" | |
162 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" | |
163 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" | |
164 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" | |
165 " \"Dec 6\" (midnight)\n" | |
166 " \"13:18\" (today assumed)\n" | |
167 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" | |
168 " \"3:39pm\" (15:39)\n" | |
169 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" | |
170 " \"2006-12-6 13:18\"\n" | |
171 " \"2006-12-6\"\n" | |
172 " \"12-6\"\n" | |
173 " \"12/6\"\n" | |
174 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)" | |
175 msgstr "" | |
176 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (Lokale Zeitzone angenommen)\n" | |
177 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n" | |
178 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n" | |
179 " \"Dec 6\" (Mitternacht)\n" | |
180 " \"13:18\" (Heute angenommen)\n" | |
181 " \"3:39\" (3:39 morgens angenommen)\n" | |
182 " \"3:39pm\" (15:39)\n" | |
183 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" | |
184 " \"2006-12-6 13:18\"\n" | |
185 " \"2006-12-6\"\n" | |
186 " \"12-6\"\n" | |
187 " \"12/6\"\n" | |
188 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)" | |
189 | |
190 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format::" | |
191 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format::" | |
192 | |
193 msgid " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" | |
194 msgstr " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" | |
195 | |
196 msgid "" | |
197 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" | |
198 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" | |
199 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" | |
200 "the timezone is east of UTC)." | |
201 msgstr "" | |
202 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n" | |
203 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n" | |
204 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n" | |
205 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)." | |
206 | |
207 msgid "The log command also accepts date ranges::" | |
208 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche::" | |
209 | |
210 msgid "" | |
211 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" | |
212 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" | |
213 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" | |
214 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" | |
215 msgstr "" | |
216 " \"<{datetime}\" - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" | |
217 " \">{datetime}\" - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" | |
218 " \"{datetime} to {datetime}\" - ein Datumsbereich, inklusive\n" | |
219 " \"-{tage}\" - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n" | |
220 | |
221 msgid "" | |
222 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" | |
223 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" | |
224 "used by GNU patch and many other standard tools." | |
225 msgstr "" | |
226 "Das Standardformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n" | |
227 "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n" | |
228 "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n" | |
229 "Standard-Werkzeugen genutzt werden." | |
230 | |
231 msgid "" | |
232 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" | |
233 "following information:" | |
234 msgstr "" | |
235 "Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n" | |
236 "folgenden Informationen:" | |
237 | |
238 msgid "" | |
239 "- executable status and other permission bits\n" | |
240 "- copy or rename information\n" | |
241 "- changes in binary files\n" | |
242 "- creation or deletion of empty files" | |
243 msgstr "" | |
244 "- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n" | |
245 "- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n" | |
246 "- Änderungen in Binärdateien\n" | |
247 "- Erstellen/Löschen leerer Dateien" | |
248 | |
249 msgid "" | |
250 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" | |
251 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" | |
252 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" | |
253 "format." | |
254 msgstr "" | |
255 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n" | |
256 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n" | |
257 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n" | |
258 "nicht unterstützen." | |
259 | |
260 msgid "" | |
261 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" | |
262 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" | |
263 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" | |
264 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" | |
265 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" | |
266 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" | |
267 "format for communicating changes." | |
268 msgstr "" | |
269 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n" | |
270 "Projektarchiv (z.B. mit \"hg export\") auf Operationen wie Kopieren,\n" | |
271 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n" | |
272 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n" | |
273 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n" | |
274 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie über ein\n" | |
275 "internes, binäres Format zur Kommunikation verwenden." | |
276 | |
277 msgid "" | |
278 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" | |
279 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" | |
280 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" | |
281 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" | |
282 msgstr "" | |
283 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n" | |
284 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n" | |
285 "verwenden werden oder 'git = True' in der Sektion [diff] in der\n" | |
286 "hgrc angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder mit der mq\n" | |
287 "Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben werden.\n" | |
288 | |
289 msgid "" | |
290 "HG\n" | |
291 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" | |
292 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" | |
293 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" | |
294 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" | |
295 " Windows) is searched." | |
296 msgstr "" | |
297 "HG\n" | |
298 " Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n" | |
299 " Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n" | |
300 " gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n" | |
301 " wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n" | |
302 " (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n" | |
303 " Erweiterung unter Windows) gesucht." | |
304 | |
305 msgid "" | |
306 "HGEDITOR\n" | |
307 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." | |
308 msgstr "" | |
309 "HGEDITOR\n" | |
310 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR." | |
311 | |
312 msgid " (deprecated, use .hgrc)" | |
313 msgstr " (veraltet, benutze .hgrc)" | |
314 | |
315 msgid "" | |
316 "HGENCODING\n" | |
317 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" | |
318 " This setting is used to convert data including usernames,\n" | |
319 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" | |
320 " be overridden with the --encoding command-line option." | |
321 msgstr "" | |
322 "HGENCODING\n" | |
323 " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Standard-\n" | |
324 " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n" | |
325 " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n" | |
326 " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden." | |
327 | |
328 msgid "" | |
329 "HGENCODINGMODE\n" | |
330 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" | |
331 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" | |
332 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" | |
333 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" | |
334 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" | |
335 " the --encodingmode command-line option." | |
336 msgstr "" | |
337 "HGENCODINGMODE\n" | |
338 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n" | |
339 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Der Standard ist\n" | |
340 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n" | |
341 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n" | |
342 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n" | |
343 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n" | |
344 " Kommandozeile überschrieben werden." | |
345 | |
346 msgid "" | |
347 "HGMERGE\n" | |
348 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" | |
349 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" | |
350 " ancestor file." | |
351 msgstr "" | |
352 "HGMERGE\n" | |
353 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n" | |
354 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n" | |
355 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei." | |
356 | |
357 msgid "" | |
358 "HGRCPATH\n" | |
359 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" | |
360 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" | |
361 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" | |
362 " from the current repository is read." | |
363 msgstr "" | |
364 "HGRCPATH\n" | |
365 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach hgrc-\n" | |
366 " Dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n" | |
367 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n" | |
368 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n" | |
369 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n" | |
370 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet." | |
371 | |
372 msgid " For each element in HGRCPATH:" | |
373 msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:" | |
374 | |
375 msgid "" | |
376 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" | |
377 " - otherwise, the file itself will be added" | |
378 msgstr "" | |
379 " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n" | |
380 " enden, hinzugefügt.\n" | |
381 " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt." | |
382 | |
383 msgid "" | |
384 "HGUSER\n" | |
385 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" | |
386 " available values will be considered in this order:" | |
387 msgstr "" | |
388 "HGUSER\n" | |
389 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n" | |
390 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n" | |
391 " Reihenfolge ausgewertet:" | |
392 | |
393 msgid "" | |
394 " - HGUSER (deprecated)\n" | |
395 " - hgrc files from the HGRCPATH\n" | |
396 " - EMAIL\n" | |
397 " - interactive prompt\n" | |
398 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" | |
399 msgstr "" | |
400 " - HGUSER (veraltet)\n" | |
401 " - hgrc-Dateien aus dem HGRCPATH\n" | |
402 " - EMAIL\n" | |
403 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n" | |
404 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)" | |
405 | |
406 msgid "" | |
407 "EMAIL\n" | |
408 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." | |
409 msgstr "" | |
410 "EMAIL\n" | |
411 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER." | |
412 | |
413 msgid "" | |
414 "LOGNAME\n" | |
415 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." | |
416 msgstr "" | |
417 "LOGNAME\n" | |
418 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER." | |
419 | |
420 msgid "" | |
421 "VISUAL\n" | |
422 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." | |
423 msgstr "" | |
424 "VISUAL\n" | |
425 " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n" | |
426 " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR." | |
427 | |
428 msgid "" | |
429 "EDITOR\n" | |
430 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" | |
431 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" | |
432 " editor it uses is determined by looking at the environment\n" | |
433 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" | |
434 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" | |
435 " defaults to 'vi'." | |
436 msgstr "" | |
437 "EDITOR\n" | |
438 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n" | |
439 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel when eine Commit-\n" | |
440 " Nachricht geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei\n" | |
441 " Umgebungsvariablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge)\n" | |
442 " ermittelt. Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben\n" | |
443 " leer sind, wird der Standard 'vi' verwendet." | |
444 | |
445 msgid "" | |
446 "PYTHONPATH\n" | |
447 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" | |
448 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" | |
449 msgstr "" | |
450 "PYTHONPATH\n" | |
451 " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n" | |
452 " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n" | |
453 " systemweit installiert ist.\n" | |
454 | |
455 msgid "" | |
456 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" | |
457 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" | |
458 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" | |
459 "implement hooks." | |
460 msgstr "" | |
461 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n" | |
462 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n" | |
463 "bestehende Befehle hinzufügen, das Standardverhalten ändern\n" | |
464 "oder Hooks implementieren." | |
465 | |
466 msgid "" | |
467 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" | |
468 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" | |
469 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" | |
470 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" | |
471 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" | |
472 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" | |
473 "needed." | |
474 msgstr "" | |
475 "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n" | |
476 "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n" | |
477 "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n" | |
478 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n" | |
479 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n" | |
480 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n" | |
481 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden." | |
482 | |
483 msgid "" | |
484 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" | |
485 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" | |
486 "this::" | |
487 msgstr "" | |
488 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n" | |
489 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n" | |
490 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer hgrc::" | |
491 | |
492 msgid "" | |
493 " [extensions]\n" | |
494 " foo =" | |
495 msgstr "" | |
496 " [extensions]\n" | |
497 " foo =" | |
498 | |
499 msgid "You may also specify the full path to an extension::" | |
500 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::" | |
501 | |
502 msgid "" | |
503 " [extensions]\n" | |
504 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
505 msgstr "" | |
506 " [extensions]\n" | |
507 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py" | |
508 | |
509 msgid "" | |
510 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" | |
511 "scope, prepend its path with !::" | |
512 msgstr "" | |
513 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n" | |
514 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::" | |
515 | |
516 msgid "" | |
517 " [extensions]\n" | |
518 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" | |
519 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" | |
520 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" | |
521 " baz = !\n" | |
522 msgstr "" | |
523 " [extensions]\n" | |
524 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n" | |
525 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n" | |
526 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n" | |
527 " baz = !\n" | |
528 | |
529 msgid "" | |
530 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" | |
531 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" | |
532 "separated by the \":\" character." | |
533 msgstr "" | |
534 "Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n" | |
535 "topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n" | |
536 "angegeben werden." | |
537 | |
538 msgid "" | |
539 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" | |
540 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" | |
541 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" | |
542 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." | |
543 msgstr "" | |
544 "Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n" | |
545 "Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n" | |
546 "Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n" | |
547 "angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n" | |
548 "genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"." | |
549 | |
550 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." | |
551 msgstr "" | |
552 "Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n" | |
553 "Reihenfolge betrachtet." | |
554 | |
555 msgid "" | |
556 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" | |
557 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" | |
558 msgstr "" | |
559 "Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n" | |
560 "Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n" | |
561 "9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n" | |
562 | |
563 msgid "" | |
564 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" | |
565 "at a time." | |
566 msgstr "" | |
567 "Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n" | |
568 "oder mehrerer Dateien gleichzeitig." | |
569 | |
570 msgid "" | |
571 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" | |
572 "patterns." | |
573 msgstr "" | |
574 "Standardmäßig behandelt Mercurial Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n" | |
575 "der Shell (shell-style extended glob patterns)." | |
576 | |
577 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." | |
578 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden." | |
579 | |
580 msgid "" | |
581 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" | |
582 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" | |
583 "current repository root." | |
584 msgstr "" | |
585 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des Projektarchivs\n" | |
586 "ohne Mustererkennung angenommen." | |
587 | |
588 msgid "" | |
589 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" | |
590 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" | |
591 "in the current directory ending with ``.c``." | |
592 msgstr "" | |
593 "Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n" | |
594 "sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n" | |
595 "stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n" | |
596 "enden." | |
597 | |
598 msgid "" | |
599 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" | |
600 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." | |
601 msgstr "" | |
602 "Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n" | |
603 "Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n" | |
604 "oder b\"." | |
605 | |
606 msgid "" | |
607 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" | |
608 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." | |
609 msgstr "" | |
610 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n" | |
611 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n" | |
612 "Projektarchivs." | |
613 | |
614 msgid "Plain examples::" | |
615 msgstr "Einfache Beispiele::" | |
616 | |
617 msgid "" | |
618 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" | |
619 " of the repository\n" | |
620 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"" | |
621 msgstr "" | |
622 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n" | |
623 " des Projektarchivs\n" | |
624 " path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\"" | |
625 | |
626 msgid "Glob examples::" | |
627 msgstr "Glob-Beispiele::" | |
628 | |
629 msgid "" | |
630 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | |
631 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | |
632 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" | |
633 " current directory including itself.\n" | |
634 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" | |
635 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" | |
636 " including itself." | |
637 msgstr "" | |
638 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" | |
639 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" | |
640 " **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" | |
641 " und jedem Unterverzeichnis\n" | |
642 " foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n" | |
643 " foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n" | |
644 " und jedem Unterverzeichnis." | |
645 | |
646 msgid "Regexp examples::" | |
647 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::" | |
648 | |
649 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" | |
650 msgstr " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n" | |
651 | |
652 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." | |
653 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." | |
654 | |
655 msgid "" | |
656 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" | |
657 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" | |
658 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." | |
659 msgstr "" | |
660 "Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n" | |
661 "beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n" | |
662 "Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist." | |
663 | |
664 msgid "" | |
665 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" | |
666 "identifier." | |
667 msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID." | |
668 | |
669 msgid "" | |
670 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" | |
671 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" | |
672 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" | |
673 "of exactly one full-length identifier." | |
674 msgstr "" | |
675 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen gilt als Kurzform der ID,\n" | |
676 "wenn sie ein Präfix der Langform einer Revisions-ID ist." | |
677 | |
678 msgid "" | |
679 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" | |
680 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" | |
681 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" | |
682 "not contain the \":\" character." | |
683 msgstr "" | |
684 "Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Etiketts oder Zweigs behandelt.\n" | |
685 "Ein Etikett ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n" | |
686 "bezeichnet hier die jüngsten Kopfrevision des Zweigs. Etiketten und\n" | |
687 "Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten." | |
688 | |
689 msgid "" | |
690 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" | |
691 "most recent revision." | |
692 msgstr "" | |
693 "Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Etikett, welches immer auf\n" | |
694 "die jüngste Revision verweist." | |
695 | |
696 msgid "" | |
697 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" | |
698 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." | |
699 msgstr "" | |
700 "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n" | |
701 "Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Version 0." | |
702 | |
703 msgid "" | |
704 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" | |
705 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" | |
706 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" | |
707 "parent.\n" | |
708 msgstr "" | |
709 "Der reservierte Name \".\" bezeichnete die Vorgängerversion des\n" | |
710 "Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist diese\n" | |
711 "äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht versionierte Zusammenführung\n" | |
712 "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n" | |
713 | |
714 msgid "" | |
715 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" | |
716 "templates. You can either pass in a template from the command\n" | |
717 "line, via the --template option, or select an existing\n" | |
718 "template-style (--style)." | |
719 msgstr "" | |
720 "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n" | |
721 "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n" | |
722 "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n" | |
723 "Vorlagenstil auswählen (--style)." | |
724 | |
725 msgid "" | |
726 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" | |
727 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." | |
728 msgstr "" | |
729 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n" | |
730 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog." | |
731 | |
732 msgid "" | |
733 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" | |
734 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" | |
735 "Usage::" | |
736 msgstr "" | |
737 "Drei Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n" | |
738 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact und\n" | |
739 "changelog. Benutzung::" | |
740 | |
741 msgid " $ hg log -r1 --style changelog" | |
742 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" | |
743 | |
744 msgid "" | |
745 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" | |
746 "expansion::" | |
747 msgstr "" | |
748 "Ein Template ist ein Stück Text, das Markierungen enthält, die bei der\n" | |
749 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::" | |
750 | |
751 msgid "" | |
752 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n" | |
753 "\"\n" | |
754 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" | |
755 msgstr "" | |
756 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n" | |
757 "\"\n" | |
758 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" | |
759 | |
760 msgid "" | |
761 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" | |
762 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" | |
763 "keywords are usually available for templating a log-like command:" | |
764 msgstr "" | |
765 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n" | |
766 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n" | |
767 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n" | |
768 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:" | |
769 | |
770 msgid "" | |
771 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" | |
772 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" | |
773 " was committed. Will be empty if the branch name was\n" | |
774 " default.\n" | |
775 ":date: Date information. The date when the changeset was\n" | |
776 " committed.\n" | |
777 ":desc: String. The text of the changeset description.\n" | |
778 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" | |
779 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" | |
780 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" | |
781 " by this changeset.\n" | |
782 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" | |
783 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" | |
784 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" | |
785 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n" | |
786 " 40-character hexadecimal string.\n" | |
787 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" | |
788 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" | |
789 " number.\n" | |
790 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n" | |
791 " changeset.\n" | |
792 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" | |
793 " changeset.\n" | |
794 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." | |
795 msgstr "" | |
796 ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes.\n" | |
797 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Branches, in dem der Änderungssatz\n" | |
798 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Branch-Name default\n" | |
799 " ist.\n" | |
800 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert\n" | |
801 " wurde.\n" | |
802 ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines\n" | |
803 " Änderungssatzes.\n" | |
804 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n" | |
805 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\"\n" | |
806 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n" | |
807 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes.\n" | |
808 ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien.\n" | |
809 ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien.\n" | |
810 ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien.\n" | |
811 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz\n" | |
812 " identifiziert, als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n" | |
813 ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes.\n" | |
814 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n" | |
815 " Änderungssatzes.\n" | |
816 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n" | |
817 " zugewiesen wurden.\n" | |
818 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n" | |
819 " dieses Änderungssatzes.\n" | |
820 ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag." | |
821 | |
822 msgid "" | |
823 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" | |
824 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" | |
825 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" | |
826 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" | |
827 "output::" | |
828 msgstr "" | |
829 "Das \"date\" Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n" | |
830 "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n" | |
831 "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n" | |
832 "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Sie können\n" | |
833 "auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu erhalten::" | |
834 | |
835 msgid "" | |
836 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n" | |
837 "\"\n" | |
838 " 2008-08-21 18:22 +0000" | |
839 msgstr "" | |
840 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n" | |
841 "\"\n" | |
842 " 2008-08-21 18:22 +0000" | |
843 | |
844 msgid "List of filters:" | |
845 msgstr "Liste aller Filter:" | |
846 | |
847 msgid "" | |
848 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | |
849 " every line except the last.\n" | |
850 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" | |
851 " between the given date/time and the current\n" | |
852 " date/time.\n" | |
853 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" | |
854 " last component of the path after splitting by the\n" | |
855 " path separator (ignoring trailing separators). For\n" | |
856 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" | |
857 " becomes \"bar\".\n" | |
858 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" | |
859 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" | |
860 " \"foo\".\n" | |
861 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" | |
862 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | |
863 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" | |
864 " email address, and extracts just the domain\n" | |
865 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" | |
866 " ``example.com``.\n" | |
867 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" | |
868 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n" | |
869 " becomes ``user@example.com``.\n" | |
870 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" | |
871 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" | |
872 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" | |
873 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" | |
874 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" | |
875 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" | |
876 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" | |
877 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" | |
878 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" | |
879 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" | |
880 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" | |
881 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" | |
882 " rfc3339date filter.\n" | |
883 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" | |
884 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" | |
885 " sequence of XML entities.\n" | |
886 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" | |
887 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" | |
888 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" | |
889 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" | |
890 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" | |
891 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" | |
892 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" | |
893 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" | |
894 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" | |
895 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" | |
896 " the first starting with a tab character.\n" | |
897 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" | |
898 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" | |
899 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" | |
900 " address.\n" | |
901 msgstr "" | |
902 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das\n" | |
903 " Ende jeder Zeile bis auf die letzte ein.\n" | |
904 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und\n" | |
905 " Zeitdifferenz zwischen dem gegebenen Datum und der\n" | |
906 " aktuellen Zeit aus.\n" | |
907 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und\n" | |
908 " gibt den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen\n" | |
909 " mit dem Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende\n" | |
910 " Trenner werden ignoriert). Zum Beispiel wird aus\n" | |
911 " \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und \"foo/bar//\" wird zu\n" | |
912 " \"bar\".\n" | |
913 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n" | |
914 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\"\n" | |
915 " und \"foo/bar//\" dann \"bar\".\n" | |
916 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n" | |
917 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | |
918 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie\n" | |
919 " eine E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die\n" | |
920 " Domain-Komponente:\n" | |
921 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n" | |
922 " ``example.com``.\n" | |
923 ":domain: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie\n" | |
924 " eine E-Mail-Adresse aussieht.\n" | |
925 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n" | |
926 " ``user@example.com``.\n" | |
927 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n" | |
928 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten.\n" | |
929 ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen.\n" | |
930 ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen.\n" | |
931 ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück.\n" | |
932 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n" | |
933 " zurück.\n" | |
934 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n" | |
935 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel,\n" | |
936 " Zeitzonenverschiebung)\n" | |
937 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n" | |
938 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" | |
939 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n" | |
940 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch\n" | |
941 " den rfc3339date-Filter.\n" | |
942 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale\n" | |
943 " Datumsformat.\n" | |
944 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n" | |
945 " zurück.\n" | |
946 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n" | |
947 " zurück.\n" | |
948 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n" | |
949 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n" | |
950 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" | |
951 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n" | |
952 " spezifiziert im RFC 3339, zurück:\n" | |
953 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" | |
954 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n" | |
955 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n" | |
956 ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück.\n" | |
957 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n" | |
958 " Leerraum.\n" | |
959 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n" | |
960 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist.\n" | |
961 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n" | |
962 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\".\n" | |
963 ":users: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" | |
964 " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n" | |
965 | |
966 msgid "Valid URLs are of the form::" | |
967 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" | |
968 | |
969 msgid "" | |
970 " local/filesystem/path[#revision]\n" | |
971 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" | |
972 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | |
973 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | |
974 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]" | |
975 msgstr "" | |
976 " lokales/dateisystem/pfad\n" | |
977 " file://lokales/dateisystem/pfad\n" | |
978 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n" | |
979 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n" | |
980 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]" | |
981 | |
982 msgid "" | |
983 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" | |
984 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" | |
985 "incoming --bundle')." | |
986 msgstr "" | |
987 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n" | |
988 "dateien verweisen (wie sie von 'hg bundle' oder 'hg incoming --bundle'\n" | |
989 "erzeugt werden)." | |
990 | |
991 msgid "" | |
992 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" | |
993 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" | |
994 "revisions'." | |
995 msgstr "" | |
996 "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n" | |
997 "Etikett oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch\n" | |
998 "\"hg help revisions\"." | |
999 | |
1000 msgid "" | |
1001 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" | |
1002 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" | |
1003 "server." | |
1004 msgstr "" | |
1005 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n" | |
1006 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n" | |
1007 "Mercurial-Server aktiviert sind." | |
1008 | |
1009 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" | |
1010 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:" | |
1011 | |
1012 msgid "" | |
1013 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" | |
1014 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" | |
1015 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" | |
1016 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" | |
1017 msgstr "" | |
1018 "- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n" | |
1019 " Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n" | |
1020 " remotecmd angegeben.\n" | |
1021 "- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n" | |
1022 " Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n" | |
1023 " anzugeben::" | |
1024 | |
1025 msgid " ssh://example.com//tmp/repository" | |
1026 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository" | |
1027 | |
1028 msgid "" | |
1029 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" | |
1030 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" | |
1031 msgstr "" | |
1032 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier sollte\n" | |
1033 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::" | |
1034 | |
1035 msgid "" | |
1036 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" | |
1037 " Compression no\n" | |
1038 " Host *\n" | |
1039 " Compression yes" | |
1040 msgstr "" | |
1041 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" | |
1042 " Compression no\n" | |
1043 " Host *\n" | |
1044 " Compression yes" | |
1045 | |
1046 msgid "" | |
1047 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" | |
1048 " with the --ssh command line option." | |
1049 msgstr "" | |
1050 " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n" | |
1051 " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden." | |
1052 | |
1053 msgid "" | |
1054 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" | |
1055 "[paths] section like so::" | |
1056 msgstr "" | |
1057 "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter der Sektion [paths]\n" | |
1058 "abgelegt werden::" | |
1059 | |
1060 msgid "" | |
1061 " [paths]\n" | |
1062 " alias1 = URL1\n" | |
1063 " alias2 = URL2\n" | |
1064 " ..." | |
1065 msgstr "" | |
1066 " [paths]\n" | |
1067 " alias1 = URL1\n" | |
1068 " alias2 = URL2\n" | |
1069 " ..." | |
1070 | |
1071 msgid "" | |
1072 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" | |
1073 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')." | |
1074 msgstr "" | |
1075 "Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden der URLs nutzt\n" | |
1076 "(z.B. 'hg pull alias1' würde als 'hg pull URL1' gewertet werden)." | |
1077 | |
1078 msgid "" | |
1079 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" | |
1080 "you do not provide the URL to a command:" | |
1081 msgstr "" | |
1082 "Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n" | |
1083 "werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:" | |
1084 | |
1085 msgid "" | |
1086 "default:\n" | |
1087 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" | |
1088 " the location of the source repository as the new repository's\n" | |
1089 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" | |
1090 " pull-like commands (including incoming and outgoing)." | |
1091 msgstr "" | |
1092 "default:\n" | |
1093 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-Befehl\n" | |
1094 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. Dieser\n" | |
1095 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei 'push' oder 'pull'-ähnlichen\n" | |
1096 " Befehlen der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')." | |
1097 | |
1098 msgid "" | |
1099 "default-push:\n" | |
1100 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" | |
1101 " prefer it over 'default' if both are defined.\n" | |
1102 msgstr "" | |
1103 "default-push:\n" | |
1104 " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n" | |
1105 " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n" | |
1106 | |
1107 msgid "hooks for controlling repository access" | 66 msgid "hooks for controlling repository access" |
1108 msgstr "Einhängeaktionen zur Zugriffsverwaltung" | 67 msgstr "Einhängeaktionen zur Zugriffsverwaltung" |
1109 | 68 |
1110 msgid "" | 69 #, fuzzy |
1111 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" | 70 msgid "" |
1112 "of a repository when receiving incoming changesets." | 71 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" |
72 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" | |
73 "via pretxnchangegroup and pretxncommit." | |
1113 msgstr "" | 74 msgstr "" |
1114 "Mit dieser Einhängeaktion kann man den Schreibezugriff auf Teile des\n" | 75 "Mit dieser Einhängeaktion kann man den Schreibezugriff auf Teile des\n" |
1115 "Projektarchivs erlauben oder verbietet." | 76 "Projektarchivs erlauben oder verbietet." |
1116 | 77 |
1117 msgid "" | 78 msgid "" |
1118 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" | 79 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
1119 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" | 80 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
1120 "changeset (since the latter is merely informative)." | 81 "changeset (since the latter is merely informative)." |
1121 msgstr "" | 82 msgstr "" |
1122 "Die Autorisation basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n" | 83 "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n" |
1123 "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n" | 84 "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n" |
1124 "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat." | 85 "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat." |
1125 | 86 |
87 #, fuzzy | |
1126 msgid "" | 88 msgid "" |
1127 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" | 89 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" |
1128 "preventing authenticating users from doing anything other than\n" | 90 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" |
1129 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" | 91 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" |
1130 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" | 92 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" |
1131 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" | 93 "remote users share an account, because then there is no way to\n" |
1132 "is no way to distinguish them." | 94 "distinguish them." |
1133 msgstr "" | 95 msgstr "" |
1134 "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n" | 96 "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n" |
1135 "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n" | 97 "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n" |
1136 "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diese Einhängeaktion\n" | 98 "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diese Einhängeaktion\n" |
1137 "zu deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n" | 99 "zu deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n" |
1138 "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können." | 100 "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können." |
1139 | 101 |
1140 msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::" | 102 msgid "The order in which access checks are performed is:" |
1141 msgstr "" | 103 msgstr "" |
1142 "Zur Benutzung muss die acl Erweiterung folgendermaßen in der hgrc\n" | 104 |
1143 "konfiguriert werden::" | 105 msgid "" |
1144 | 106 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" |
1145 msgid "" | 107 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" |
1146 " [extensions]\n" | 108 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" |
1147 " acl =" | 109 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" |
1148 msgstr "" | 110 msgstr "" |
1149 " [extensions]\n" | 111 |
1150 " acl =" | 112 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." |
1151 | 113 msgstr "" |
1152 msgid "" | 114 |
1153 " [hooks]\n" | 115 msgid "" |
1154 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" | 116 "Branch-based Access Control\n" |
1155 msgstr "" | 117 "---------------------------" |
1156 " [hooks]\n" | 118 msgstr "" |
1157 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" | 119 |
1158 | 120 msgid "" |
1159 msgid "" | 121 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" |
1160 " [acl]\n" | 122 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" |
1161 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" | 123 "either:" |
1162 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" | 124 msgstr "" |
1163 " sources = serve" | 125 |
1164 msgstr "" | 126 msgid "" |
1165 " [acl]\n" | 127 "- a branch name, or\n" |
1166 " # Prüfe nur diese Aktionen als Quellen der neuen Änderungen\n" | 128 "- an asterisk, to match any branch;" |
1167 " # (\"serve\" == ssh oder http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" | 129 msgstr "" |
1168 " sources = serve" | 130 |
1169 | 131 msgid "The corresponding values can be either:" |
1170 msgid "" | 132 msgstr "" |
1171 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" | 133 |
1172 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" | 134 msgid "" |
1173 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" | 135 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" |
1174 "is. ::" | 136 "- an asterisk, to match anyone;" |
1175 msgstr "" | 137 msgstr "" |
1176 "Die Abschnitte \"allow\" und \"deny\" enthalten glob-Muster zur Angabe\n" | 138 |
1177 "der geschützten Dateien assoziiert mit einer Kommaliste von Benutzernamen.\n" | 139 msgid "" |
1178 "Die \"deny\"- (Verbots-)liste wird vor der \"allow\"- (Erlaubnis-)Liste\n" | 140 "Path-based Access Control\n" |
1179 "geprüft. ::" | 141 "-------------------------" |
1180 | 142 msgstr "" |
1181 msgid "" | 143 |
1182 " [acl.allow]\n" | 144 msgid "" |
1183 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" | 145 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" |
1184 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" | 146 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" |
1185 " docs/** = doc_writer\n" | 147 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" |
1186 " .hgtags = release_engineer" | 148 "syntax as the other sections above." |
1187 msgstr "" | 149 msgstr "" |
1188 " [acl.allow]\n" | 150 |
1189 " # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben, haben alle Benutzer standardmäßig\n" | 151 msgid "" |
1190 " # Schreibeerlaubnis. Existiert der Abschnitt, ist aber leer, so gilt dies\n" | 152 "Groups\n" |
1191 " # als Verbot für alle.\n" | 153 "------" |
1192 " docs/** = dokumentator\n" | 154 msgstr "" |
1193 " .hgtags = release_engineer" | 155 |
1194 | 156 msgid "" |
1195 msgid "" | 157 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" |
1196 " [acl.deny]\n" | 158 "name has the same effect as specifying all the users in that group." |
1197 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" | 159 msgstr "" |
1198 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" | 160 |
1199 " glob pattern = user4, user5\n" | 161 msgid "" |
1200 " ** = user6\n" | 162 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" |
1201 msgstr "" | 163 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" |
1202 " [acl.deny]\n" | 164 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" |
1203 " # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben oder ist leer, so ist kein Verbot\n" | 165 "Otherwise, an exception will be raised." |
1204 " # definiert und alle Benutzer haben Schreiberlaubnis.\n" | 166 msgstr "" |
1205 " glob muster = benutzer1, benutzer2\n" | 167 |
1206 " ** = Benutzer3\n" | 168 #, fuzzy |
1207 | 169 msgid "" |
1208 #, python-format | 170 "Example Configuration\n" |
1209 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" | 171 "---------------------" |
1210 msgstr "" | |
1211 "Konfigurationsfehler - Aktionstyp \"%s\" kann hereinkommende Änderungssätze\n" | |
1212 "nicht stoppen" | |
1213 | |
1214 #, python-format | |
1215 msgid "acl: access denied for changeset %s" | |
1216 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf die Version %s" | |
1217 | |
1218 #, fuzzy | |
1219 msgid "track a line of development with movable markers" | |
1220 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" | |
1221 | |
1222 #, fuzzy | |
1223 msgid "" | |
1224 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" | |
1225 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" | |
1226 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" | |
1227 "bookmark shifts to the new changeset." | |
1228 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" | |
1229 | |
1230 #, fuzzy | |
1231 msgid "" | |
1232 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" | |
1233 "merge, hg update)." | |
1234 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" | |
1235 | |
1236 #, fuzzy | |
1237 msgid "" | |
1238 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | |
1239 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | |
1240 "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | |
1241 "your .hgrc::" | |
1242 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" | |
1243 | |
1244 #, fuzzy | |
1245 msgid "" | |
1246 " [bookmarks]\n" | |
1247 " track.current = True" | |
1248 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" | |
1249 | |
1250 #, fuzzy | |
1251 msgid "" | |
1252 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" | |
1253 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" | |
1254 "branching.\n" | |
1255 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" | |
1256 | |
1257 msgid "" | |
1258 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | |
1259 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | |
1260 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" | |
1261 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark." | |
1262 msgstr "" | |
1263 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n" | |
1264 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n" | |
1265 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich\n" | |
1266 " Lesezeichen bei 'hg merge' und 'hg update' zu nutzen, um auf das\n" | |
1267 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren." | |
1268 | |
1269 msgid "" | |
1270 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" | |
1271 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | |
1272 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | |
1273 " the bookmark is assigned to that revision.\n" | |
1274 " " | |
1275 msgstr "" | |
1276 " Man kann 'hg bookmark NAME' aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n" | |
1277 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe einer\n" | |
1278 " Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) wird das\n" | |
1279 " Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n" | |
1280 " " | |
1281 | |
1282 msgid "a bookmark of this name does not exist" | |
1283 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen" | |
1284 | |
1285 msgid "a bookmark of the same name already exists" | |
1286 msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits" | |
1287 | |
1288 msgid "new bookmark name required" | |
1289 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" | |
1290 | |
1291 msgid "bookmark name required" | |
1292 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" | |
1293 | |
1294 msgid "bookmark name cannot contain newlines" | |
1295 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten" | |
1296 | |
1297 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
1298 msgstr "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben" | |
1299 | |
1300 msgid "force" | |
1301 msgstr "erzwinge" | |
1302 | |
1303 msgid "revision" | |
1304 msgstr "Revision" | |
1305 | |
1306 msgid "delete a given bookmark" | |
1307 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen" | |
1308 | |
1309 msgid "rename a given bookmark" | |
1310 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" | |
1311 | |
1312 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
1313 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
1314 | |
1315 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" | |
1316 msgstr "Bugzilla integration" | |
1317 | |
1318 msgid "" | |
1319 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" | |
1320 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" | |
1321 "bug status." | |
1322 msgstr "" | |
1323 "Diese Erweiterung (falls als Einhänge-Aktion aktiviert) überträgt Versions-\n" | |
1324 "meldungen als Kommentare in Bugzilla, wenn sie eine Bugzilla ID enthalten.\n" | |
1325 "Der Status des Bugs wird nicht verändert." | |
1326 | |
1327 msgid "" | |
1328 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" | |
1329 "installations using MySQL are supported." | |
1330 msgstr "" | |
1331 "Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur Instanzen mit\n" | |
1332 "MySQL als Datenspeicher unterstützt." | |
1333 | |
1334 msgid "" | |
1335 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" | |
1336 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" | |
1337 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" | |
1338 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" | |
1339 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" | |
1340 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." | |
1341 msgstr "" | |
1342 "Intern wird ein Bugzilla-Skript zum Senden von Hinweis-Emails verwendet.\n" | |
1343 "Dies ist 'processmail' in Versionen vor 2.18 und 'config/sendbugmail.pl'\n" | |
1344 "danach. Mercurial führt dies unter der User-ID des Überträgers aus, daher\n" | |
1345 "müssen die Dateirechte dieses Skripts entsprechend gesetzt sein." | |
1346 | |
1347 msgid "" | |
1348 "The extension is configured through three different configuration\n" | |
1349 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" | |
1350 msgstr "" | |
1351 "Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n" | |
1352 "Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:" | |
1353 | |
1354 msgid "" | |
1355 "host\n" | |
1356 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database." | |
1357 msgstr "" | |
1358 "host\n" | |
1359 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-DB läuft." | |
1360 | |
1361 msgid "" | |
1362 "db\n" | |
1363 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'." | |
1364 msgstr "" | |
1365 "db\n" | |
1366 " Name der Bugzilla Datebank in MySQL. Standard: 'bugs'." | |
1367 | |
1368 msgid "" | |
1369 "user\n" | |
1370 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'." | |
1371 msgstr "" | |
1372 "user\n" | |
1373 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'." | |
1374 | |
1375 msgid "" | |
1376 "password\n" | |
1377 " Password to use to access MySQL server." | |
1378 msgstr "" | |
1379 "password\n" | |
1380 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server." | |
1381 | |
1382 msgid "" | |
1383 "timeout\n" | |
1384 " Database connection timeout (seconds). Default 5." | |
1385 msgstr "" | |
1386 "timeout\n" | |
1387 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5." | |
1388 | |
1389 msgid "" | |
1390 "version\n" | |
1391 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" | |
1392 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" | |
1393 " to 2.18." | |
1394 msgstr "" | |
1395 "version\n" | |
1396 " Bugzilla Version. '3.0' für Bugzilla Versionen nach und inklusive 3.0,\n" | |
1397 " '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor." | |
1398 | |
1399 msgid "" | |
1400 "bzuser\n" | |
1401 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" | |
1402 " committer cannot be found as a Bugzilla user." | |
1403 msgstr "" | |
1404 "bzuser\n" | |
1405 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Überträger\n" | |
1406 " der Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist." | |
1407 | |
1408 msgid "" | |
1409 "bzdir\n" | |
1410 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" | |
1411 " '/var/www/html/bugzilla'." | |
1412 msgstr "" | |
1413 "bzdir\n" | |
1414 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n" | |
1415 " 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'." | |
1416 | |
1417 msgid "" | |
1418 "notify\n" | |
1419 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" | |
1420 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" | |
1421 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" | |
1422 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" | |
1423 " %(id)s %(user)s\"." | |
1424 msgstr "" | |
1425 "notify\n" | |
1426 " Das Kommando um Hinweisemails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n" | |
1427 " 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt.\n" | |
1428 " Der Standard hängt von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n" | |
1429 " 'cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s'" | |
1430 | |
1431 msgid "" | |
1432 "regexp\n" | |
1433 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" | |
1434 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" | |
1435 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" | |
1436 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive." | |
1437 msgstr "" | |
1438 "regexp\n" | |
1439 " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug IDs in der Versionsmeldung erkannt\n" | |
1440 " werden. Er muss mindestens eine '()' Gruppe enthalten. Der Standardwert\n" | |
1441 " erkennt: 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" | |
1442 " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert." | |
1443 | |
1444 msgid "" | |
1445 "style\n" | |
1446 " The style file to use when formatting comments." | |
1447 msgstr "" | |
1448 "style\n" | |
1449 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare." | |
1450 | |
1451 msgid "" | |
1452 "template\n" | |
1453 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" | |
1454 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" | |
1455 " extension specifies::" | |
1456 msgstr "" | |
1457 "template\n" | |
1458 " Vorlagetext für die Bugzilla Kommentare (anstelle der Stil-\n" | |
1459 " Datei). Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::" | |
1460 | |
1461 msgid "" | |
1462 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" | |
1463 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" | |
1464 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" | |
1465 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories." | |
1466 msgstr "" | |
1467 " {bug} Die Bugzilla Bug ID.\n" | |
1468 " {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" | |
1469 " {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" | |
1470 " {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive." | |
1471 | |
1472 msgid "" | |
1473 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" | |
1474 " 'to bug {bug}.\\n" | |
1475 "details:\\n" | |
1476 "\\t{desc|tabindent}'" | |
1477 msgstr "" | |
1478 " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n" | |
1479 "'\n" | |
1480 " 'Details:\\n" | |
1481 "\\t{desc|tabindent}'" | |
1482 | |
1483 msgid "" | |
1484 "strip\n" | |
1485 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" | |
1486 " {webroot}. Default 0." | |
1487 msgstr "" | |
1488 "strip\n" | |
1489 " Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n" | |
1490 " {webroot} zu erhalten. Standard: 0." | |
1491 | |
1492 msgid "" | |
1493 "usermap\n" | |
1494 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" | |
1495 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" | |
1496 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section." | |
1497 msgstr "" | |
1498 "usermap\n" | |
1499 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-BenutzerID\n" | |
1500 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n" | |
1501 " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n" | |
1502 " entsprechen. Siehe auch die [usermap] Sektion." | |
1503 | |
1504 msgid "" | |
1505 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" | |
1506 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" | |
1507 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"" | |
1508 msgstr "" | |
1509 "Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n" | |
1510 "Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n" | |
1511 " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'" | |
1512 | |
1513 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" | |
1514 msgstr "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:" | |
1515 | |
1516 msgid "" | |
1517 "baseurl\n" | |
1518 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" | |
1519 " templates as {hgweb}." | |
1520 msgstr "" | |
1521 "baseurl\n" | |
1522 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" | |
1523 " {hgweb} verwendet werden." | |
1524 | |
1525 msgid "Activating the extension::" | |
1526 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::" | |
1527 | |
1528 msgid "" | |
1529 " [extensions]\n" | |
1530 " bugzilla =" | |
1531 msgstr "" | |
1532 " [extensions]\n" | |
1533 " bugzilla =" | |
1534 | |
1535 msgid "" | |
1536 " [hooks]\n" | |
1537 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" | |
1538 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" | |
1539 msgstr "" | |
1540 " [hooks]\n" | |
1541 " # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n" | |
1542 " # geschoben wird\n" | |
1543 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" | |
1544 | |
1545 msgid "Example configuration:" | |
1546 msgstr "Beispielkonfiguration:" | |
1547 | |
1548 msgid "" | |
1549 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" | |
1550 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" | |
1551 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" | |
1552 msgstr "" | |
1553 "Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im Verzeichnis\n" | |
1554 "/opt/bugzilla-3.2 und Mercurial Archiven in /var/local/hg/repos/ aus. ::" | |
1555 | |
1556 msgid "" | |
1557 " [bugzilla]\n" | |
1558 " host=localhost\n" | |
1559 " password=XYZZY\n" | |
1560 " version=3.0\n" | |
1561 " bzuser=unknown@domain.com\n" | |
1562 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | |
1563 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | |
1564 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" | |
1565 "\n" | |
1566 " {desc}\\n" | |
1567 "\n" | |
1568 " strip=5" | |
1569 msgstr "" | |
1570 " [bugzilla]\n" | |
1571 " host=localhost\n" | |
1572 " password=XYZZY\n" | |
1573 " version=3.0\n" | |
1574 " bzuser=unknown@domain.com\n" | |
1575 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | |
1576 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\\n" | |
1577 "\n" | |
1578 "{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" | |
1579 "\\n" | |
1580 "{desc}\\n" | |
1581 "\n" | |
1582 " strip=5" | |
1583 | |
1584 msgid "" | |
1585 " [web]\n" | |
1586 " baseurl=http://dev.domain.com/hg" | |
1587 msgstr "" | |
1588 " [web]\n" | |
1589 " baseurl=http://dev.domain.com/hg" | |
1590 | |
1591 msgid "" | |
1592 " [usermap]\n" | |
1593 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" | |
1594 msgstr "" | |
1595 " [usermap]\n" | |
1596 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" | |
1597 | |
1598 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" | |
1599 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" | |
1600 | |
1601 msgid "" | |
1602 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | |
1603 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" | |
1604 msgstr "" | |
1605 " Änderung 3b16791d6642 in Archiv MyProject.\n" | |
1606 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" | |
1607 | |
1608 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | |
1609 msgstr " Setze Zähler am Schleifenende zurück. Bug 1234.\n" | |
1610 | |
1611 #, python-format | |
1612 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" | |
1613 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n" | |
1614 | |
1615 #, python-format | |
1616 msgid "query: %s %s\n" | |
1617 msgstr "Anfrage: %s %s\n" | |
1618 | |
1619 #, python-format | |
1620 msgid "failed query: %s %s\n" | |
1621 msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n" | |
1622 | |
1623 msgid "unknown database schema" | |
1624 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema" | |
1625 | |
1626 #, python-format | |
1627 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" | |
1628 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n" | |
1629 | |
1630 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" | |
1631 msgstr "Sende Email durch Bugzilla:\n" | |
1632 | |
1633 #, python-format | |
1634 msgid " bug %s\n" | |
1635 msgstr " Fehler %s\n" | |
1636 | |
1637 #, python-format | |
1638 msgid "running notify command %s\n" | |
1639 msgstr "'notify' Kommando: %s\n" | |
1640 | |
1641 #, python-format | |
1642 msgid "bugzilla notify command %s" | |
1643 msgstr "Fehler beim 'notify' Kommando: %s" | |
1644 | |
1645 msgid "done\n" | |
1646 msgstr "erledigt\n" | |
1647 | |
1648 #, python-format | |
1649 msgid "looking up user %s\n" | |
1650 msgstr "Suche BenutzerID-Zuweisung für %s\n" | |
1651 | |
1652 #, python-format | |
1653 msgid "cannot find bugzilla user id for %s" | |
1654 msgstr "Kann keine Bugzilla BenutzerID für %s finden" | |
1655 | |
1656 #, python-format | |
1657 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" | |
1658 msgstr "Kann keine Bugzilla BenutzerID für %s oder %s finden" | |
1659 | |
1660 #, python-format | |
1661 msgid "bugzilla version %s not supported" | |
1662 msgstr "Bugzilla Version %s wird nicht unterstützt" | |
1663 | |
1664 msgid "" | |
1665 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" | |
1666 "details:\n" | |
1667 "\t{desc|tabindent}" | |
1668 msgstr "" | |
1669 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n" | |
1670 "Details:\n" | |
1671 "\t{desc|tabindent}" | |
1672 | |
1673 #, python-format | |
1674 msgid "python mysql support not available: %s" | |
1675 msgstr "Python MySQL Unterstützung nicht verfügbar: %s" | |
1676 | |
1677 #, python-format | |
1678 msgid "hook type %s does not pass a changeset id" | |
1679 msgstr "Typ %s für Einhängeaktionen übergibt keine Änderungs-ID" | |
1680 | |
1681 #, python-format | |
1682 msgid "database error: %s" | |
1683 msgstr "Datenbankfehler: %s" | |
1684 | |
1685 msgid "command to display child changesets" | |
1686 msgstr "Zum Anzeigen von Kindrevisionen" | |
1687 | |
1688 msgid "show the children of the given or working directory revision" | |
1689 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an" | |
1690 | |
1691 msgid "" | |
1692 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" | |
1693 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" | |
1694 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" | |
1695 " file was last changed (after the working directory revision or the\n" | |
1696 " argument to --rev if given) is printed.\n" | |
1697 " " | |
1698 msgstr "" | |
1699 " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n" | |
1700 " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder dieser\n" | |
1701 " Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben wird, zeige die\n" | |
1702 " Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde (nachfolgend der\n" | |
1703 " Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben dem Argument von\n" | |
1704 " --rev).\n" | |
1705 " " | |
1706 | |
1707 msgid "show children of the specified revision" | |
1708 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision" | |
1709 | |
1710 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" | |
1711 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]" | |
1712 | |
1713 msgid "command to display statistics about repository history" | |
1714 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie" | |
1715 | |
1716 #, python-format | |
1717 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" | |
1718 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung, wird ignoriert...\n" | |
1719 | |
1720 #, python-format | |
1721 msgid "generating stats: %d%%" | |
1722 msgstr "Generiere Statistiken: %d%%" | |
1723 | |
1724 #, fuzzy | |
1725 msgid "histogram of changes to the repository" | |
1726 msgstr "" | |
1727 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1728 "\n" | |
1729 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" | |
1730 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1731 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1732 "\n" | |
1733 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1734 "\n" | |
1735 " Beispiele::\n" | |
1736 "\n" | |
1737 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1738 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1739 "\n" | |
1740 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1741 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1742 "\n" | |
1743 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1744 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1745 "\n" | |
1746 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1747 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1748 "\n" | |
1749 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" | |
1750 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1751 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1752 "\n" | |
1753 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1754 " " | |
1755 | |
1756 #, fuzzy | |
1757 msgid "" | |
1758 " This command will display a histogram representing the number\n" | |
1759 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" | |
1760 " template. The default template will group changes by author.\n" | |
1761 " The --dateformat option may be used to group the results by\n" | |
1762 " date instead." | |
1763 msgstr "" | |
1764 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1765 "\n" | |
1766 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" | |
1767 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1768 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1769 "\n" | |
1770 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1771 "\n" | |
1772 " Beispiele::\n" | |
1773 "\n" | |
1774 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1775 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1776 "\n" | |
1777 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1778 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1779 "\n" | |
1780 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1781 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1782 "\n" | |
1783 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1784 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1785 "\n" | |
1786 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" | |
1787 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1788 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1789 "\n" | |
1790 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1791 " " | |
1792 | |
1793 #, fuzzy | |
1794 msgid "" | |
1795 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" | |
1796 " alternatively the number of matching revisions if the\n" | |
1797 " --changesets option is specified." | |
1798 msgstr "" | |
1799 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1800 "\n" | |
1801 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" | |
1802 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1803 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1804 "\n" | |
1805 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1806 "\n" | |
1807 " Beispiele::\n" | |
1808 "\n" | |
1809 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1810 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1811 "\n" | |
1812 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1813 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1814 "\n" | |
1815 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1816 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1817 "\n" | |
1818 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1819 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1820 "\n" | |
1821 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" | |
1822 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1823 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1824 "\n" | |
1825 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1826 " " | |
1827 | |
1828 #, fuzzy | |
1829 msgid " Examples::" | |
1830 msgstr "" | |
1831 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1832 "\n" | |
1833 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" | |
1834 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1835 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1836 "\n" | |
1837 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1838 "\n" | |
1839 " Beispiele::\n" | |
1840 "\n" | |
1841 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1842 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1843 "\n" | |
1844 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1845 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1846 "\n" | |
1847 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1848 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1849 "\n" | |
1850 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1851 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1852 "\n" | |
1853 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" | |
1854 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1855 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1856 "\n" | |
1857 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1858 " " | |
1859 | |
1860 #, fuzzy | |
1861 msgid "" | |
1862 " # display count of changed lines for every committer\n" | |
1863 " hg churn -t '{author|email}'" | |
1864 msgstr "" | |
1865 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1866 "\n" | |
1867 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" | |
1868 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1869 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1870 "\n" | |
1871 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1872 "\n" | |
1873 " Beispiele::\n" | |
1874 "\n" | |
1875 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1876 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1877 "\n" | |
1878 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1879 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1880 "\n" | |
1881 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1882 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1883 "\n" | |
1884 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1885 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1886 "\n" | |
1887 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" | |
1888 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1889 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1890 "\n" | |
1891 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1892 " " | |
1893 | |
1894 #, fuzzy | |
1895 msgid "" | |
1896 " # display daily activity graph\n" | |
1897 " hg churn -f '%H' -s -c" | |
1898 msgstr "" | |
1899 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1900 "\n" | |
1901 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" | |
1902 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1903 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1904 "\n" | |
1905 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1906 "\n" | |
1907 " Beispiele::\n" | |
1908 "\n" | |
1909 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1910 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1911 "\n" | |
1912 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1913 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1914 "\n" | |
1915 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1916 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1917 "\n" | |
1918 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1919 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1920 "\n" | |
1921 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" | |
1922 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1923 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1924 "\n" | |
1925 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1926 " " | |
1927 | |
1928 #, fuzzy | |
1929 msgid "" | |
1930 " # display activity of developers by month\n" | |
1931 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" | |
1932 msgstr "" | |
1933 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1934 "\n" | |
1935 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" | |
1936 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1937 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1938 "\n" | |
1939 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1940 "\n" | |
1941 " Beispiele::\n" | |
1942 "\n" | |
1943 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1944 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1945 "\n" | |
1946 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1947 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1948 "\n" | |
1949 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1950 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1951 "\n" | |
1952 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1953 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1954 "\n" | |
1955 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" | |
1956 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1957 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1958 "\n" | |
1959 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1960 " " | |
1961 | |
1962 #, fuzzy | |
1963 msgid "" | |
1964 " # display count of lines changed in every year\n" | |
1965 " hg churn -f '%Y' -s" | |
1966 msgstr "" | |
1967 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1968 "\n" | |
1969 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" | |
1970 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1971 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1972 "\n" | |
1973 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1974 "\n" | |
1975 " Beispiele::\n" | |
1976 "\n" | |
1977 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1978 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1979 "\n" | |
1980 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1981 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1982 "\n" | |
1983 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1984 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1985 "\n" | |
1986 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1987 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1988 "\n" | |
1989 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" | |
1990 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1991 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1992 "\n" | |
1993 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1994 " " | |
1995 | |
1996 #, fuzzy | |
1997 msgid "" | |
1998 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" | |
1999 " by providing a file using the following format::" | |
2000 msgstr "" | |
2001 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
2002 "\n" | |
2003 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" | |
2004 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
2005 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
2006 "\n" | |
2007 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
2008 "\n" | |
2009 " Beispiele::\n" | |
2010 "\n" | |
2011 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
2012 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
2013 "\n" | |
2014 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
2015 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
2016 "\n" | |
2017 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
2018 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
2019 "\n" | |
2020 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
2021 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
2022 "\n" | |
2023 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" | |
2024 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
2025 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
2026 "\n" | |
2027 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
2028 " " | |
2029 | |
2030 #, fuzzy | |
2031 msgid " <alias email> <actual email>" | |
2032 msgstr "" | |
2033 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
2034 "\n" | |
2035 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" | |
2036 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
2037 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
2038 "\n" | |
2039 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
2040 "\n" | |
2041 " Beispiele::\n" | |
2042 "\n" | |
2043 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
2044 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
2045 "\n" | |
2046 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
2047 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
2048 "\n" | |
2049 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
2050 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
2051 "\n" | |
2052 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
2053 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
2054 "\n" | |
2055 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" | |
2056 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
2057 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
2058 "\n" | |
2059 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
2060 " " | |
2061 | |
2062 #, fuzzy | |
2063 msgid "" | |
2064 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" | |
2065 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" | |
2066 " " | |
2067 msgstr "" | |
2068 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
2069 "\n" | |
2070 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n" | |
2071 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
2072 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
2073 "\n" | |
2074 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
2075 "\n" | |
2076 " Beispiele::\n" | |
2077 "\n" | |
2078 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
2079 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
2080 "\n" | |
2081 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
2082 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
2083 "\n" | |
2084 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
2085 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
2086 "\n" | |
2087 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
2088 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
2089 "\n" | |
2090 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n" | |
2091 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
2092 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
2093 "\n" | |
2094 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
2095 " " | |
2096 | |
2097 msgid "count rate for the specified revision or range" | |
2098 msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall" | |
2099 | |
2100 msgid "count rate for revisions matching date spec" | |
2101 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" | |
2102 | |
2103 msgid "template to group changesets" | |
2104 msgstr "Gruppierungsschlüssel (hg help templating)" | |
2105 | |
2106 msgid "strftime-compatible format for grouping by date" | |
2107 msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format" | |
2108 | |
2109 msgid "count rate by number of changesets" | |
2110 msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze" | |
2111 | |
2112 msgid "sort by key (default: sort by count)" | |
2113 msgstr "Sortiere nach Gruppierungsschlüssel (Standard: nach Anzahl)" | |
2114 | |
2115 msgid "display added/removed lines separately" | |
2116 msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln" | |
2117 | |
2118 msgid "file with email aliases" | |
2119 msgstr "Datei mit Alias-Emails" | |
2120 | |
2121 msgid "show progress" | |
2122 msgstr "Zeigt Fortschritt an" | |
2123 | |
2124 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" | |
2125 msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [--progress] [DATEI]" | |
2126 | |
2127 msgid "colorize output from some commands" | |
2128 msgstr "Färbt die Ausgabe von status, qseries und diff-ähnlichen Kommandos" | |
2129 | |
2130 msgid "" | |
2131 "This extension modifies the status command to add color to its output\n" | |
2132 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" | |
2133 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" | |
2134 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" | |
2135 "whitespace." | |
2136 msgstr "" | |
2137 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe des Kommandos 'status' anhand des\n" | |
2138 "Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n" | |
2139 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von\n" | |
2140 "diff-ähnlichen Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder\n" | |
2141 "entfernte Zeilen, Dateistatus und abschliessende Leerstellen) ein." | |
2142 | |
2143 msgid "" | |
2144 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" | |
2145 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" | |
2146 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" | |
2147 "render_text function, which can be used to add effects to any text." | |
2148 msgstr "" | |
2149 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n" | |
2150 "Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n" | |
2151 "Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert. Die in diesem Module zu\n" | |
2152 "findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n" | |
2153 "werden, um Texteffekte zu erzeugen." | |
2154 | |
2155 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::" | |
2156 msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc Datei verändert werden::" | |
2157 | |
2158 msgid "" | |
2159 " [color]\n" | |
2160 " status.modified = blue bold underline red_background\n" | |
2161 " status.added = green bold\n" | |
2162 " status.removed = red bold blue_background\n" | |
2163 " status.deleted = cyan bold underline\n" | |
2164 " status.unknown = magenta bold underline\n" | |
2165 " status.ignored = black bold" | |
2166 msgstr "" | |
2167 " [color]\n" | |
2168 " status.modified = blue bold underline red_background\n" | |
2169 " status.added = green bold\n" | |
2170 " status.removed = red bold blue_background\n" | |
2171 " status.deleted = cyan bold underline\n" | |
2172 " status.unknown = magenta bold underline\n" | |
2173 " status.ignored = black bold" | |
2174 | |
2175 msgid "" | |
2176 " # 'none' turns off all effects\n" | |
2177 " status.clean = none\n" | |
2178 " status.copied = none" | |
2179 msgstr "" | |
2180 " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n" | |
2181 " status.clean = none\n" | |
2182 " status.copied = none" | |
2183 | |
2184 msgid "" | |
2185 " qseries.applied = blue bold underline\n" | |
2186 " qseries.unapplied = black bold\n" | |
2187 " qseries.missing = red bold" | |
2188 msgstr "" | |
2189 " qseries.applied = blue bold underline\n" | |
2190 " qseries.unapplied = black bold\n" | |
2191 " qseries.missing = red bold" | |
2192 | |
2193 msgid "" | |
2194 " diff.diffline = bold\n" | |
2195 " diff.extended = cyan bold\n" | |
2196 " diff.file_a = red bold\n" | |
2197 " diff.file_b = green bold\n" | |
2198 " diff.hunk = magenta\n" | |
2199 " diff.deleted = red\n" | |
2200 " diff.inserted = green\n" | |
2201 " diff.changed = white\n" | |
2202 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" | |
2203 msgstr "" | |
2204 " diff.diffline = bold\n" | |
2205 " diff.extended = cyan bold\n" | |
2206 " diff.file_a = red bold\n" | |
2207 " diff.file_b = green bold\n" | |
2208 " diff.hunk = magenta\n" | |
2209 " diff.deleted = red\n" | |
2210 " diff.inserted = green\n" | |
2211 " diff.changed = white\n" | |
2212 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" | |
2213 | |
2214 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" | |
2215 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (always, auto oder never)" | |
2216 | |
2217 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)" | |
2218 msgstr "Keine Färbung der Ausgabe (VERALTET)" | |
2219 | |
2220 #, python-format | |
2221 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | |
2222 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" | |
2223 | |
2224 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | |
2225 msgstr "Importiert Revisionen aus Archiven mit anderem VCS in Mercurial" | |
2226 | |
2227 #, fuzzy | |
2228 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." | |
2229 msgstr "" | 172 msgstr "" |
2230 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 173 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
2231 "\n" | 174 "\n" |
2232 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 175 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
2233 "\n" | 176 "\n" |
2258 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 201 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
2259 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 202 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
2260 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 203 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
2261 "\n" | 204 "\n" |
2262 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 205 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
2263 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 206 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
207 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
2264 "\n" | 208 "\n" |
2265 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 209 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
2266 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 210 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
2267 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 211 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
212 "erstellte.\n" | |
2268 "\n" | 213 "\n" |
2269 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 214 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
2270 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 215 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
2271 "\n" | 216 "\n" |
2272 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 217 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
2285 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 230 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
2286 "\n" | 231 "\n" |
2287 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 232 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
2288 "\n" | 233 "\n" |
2289 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 234 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
2290 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 235 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
236 "mit\n" | |
2291 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 237 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
2292 "\n" | 238 "\n" |
2293 " include pfad/zu/datei\n" | 239 " include pfad/zu/datei\n" |
2294 "\n" | 240 "\n" |
2295 " exclude pfad/zu/datei\n" | 241 " exclude pfad/zu/datei\n" |
2297 " rename von/datei zu/datei\n" | 243 " rename von/datei zu/datei\n" |
2298 "\n" | 244 "\n" |
2299 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 245 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
2300 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 246 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
2301 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 247 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
2302 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 248 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
249 "sollen.\n" | |
2303 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 250 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
2304 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 251 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
2305 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 252 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
2306 "\n" | 253 "\n" |
2307 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 254 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
2308 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 255 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
2309 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 256 "Subversion\n" |
257 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
258 "unabhängige\n" | |
2310 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 259 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
2311 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 260 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
261 "Komma)\n" | |
2312 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 262 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
2313 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 263 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
2314 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 264 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
2315 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 265 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
2316 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 266 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
2335 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 285 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
2336 "\n" | 286 "\n" |
2337 " CVS als Quelle\n" | 287 " CVS als Quelle\n" |
2338 " --------------\n" | 288 " --------------\n" |
2339 "\n" | 289 "\n" |
2340 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 290 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
291 "Arbeitskopie)\n" | |
2341 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 292 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
2342 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 293 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
294 "Archiv.\n" | |
2343 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 295 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
2344 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 296 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
2345 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 297 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
2346 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 298 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
2347 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 299 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
2353 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 305 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
2354 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 306 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
2355 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 307 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
2356 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 308 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
2357 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 309 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
2358 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 310 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
311 "klein.\n" | |
2359 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 312 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
2360 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 313 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
2361 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 314 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
2362 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 315 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
2363 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 316 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
2366 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 319 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
2367 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 320 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
2368 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 321 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
2369 "\n" | 322 "\n" |
2370 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 323 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
2371 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 324 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
325 "2.1\n" | |
2372 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 326 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
2373 "\n" | 327 "\n" |
2374 " Subversion als Quelle\n" | 328 " Subversion als Quelle\n" |
2375 " ---------------------\n" | 329 " ---------------------\n" |
2376 "\n" | 330 "\n" |
2377 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 331 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
2378 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 332 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
333 "\"\n" | |
2379 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 334 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
2380 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 335 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
2381 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 336 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
2382 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 337 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
338 "unter-\n" | |
2383 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 339 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
2384 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 340 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
2385 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 341 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
2386 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 342 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
2387 "\n" | 343 "\n" |
2424 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | 380 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
2425 " Erhält die Zweignamen\n" | 381 " Erhält die Zweignamen\n" |
2426 "\n" | 382 "\n" |
2427 " " | 383 " " |
2428 | 384 |
2429 #, fuzzy | 385 msgid "::" |
2430 msgid " Accepted source formats [identifiers]:" | 386 msgstr "" |
387 | |
388 msgid " [hooks]" | |
389 msgstr "" | |
390 | |
391 msgid "" | |
392 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" | |
393 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" | |
394 msgstr "" | |
395 | |
396 msgid "" | |
397 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" | |
398 " # bundle and serve.\n" | |
399 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" | |
400 msgstr "" | |
401 | |
402 msgid "" | |
403 " [acl]\n" | |
404 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" | |
405 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" | |
406 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" | |
407 " # related commands are run locally.\n" | |
408 " # Default: serve\n" | |
409 " sources = serve" | |
410 msgstr "" | |
411 | |
412 msgid " [acl.deny.branches]" | |
413 msgstr "" | |
414 | |
415 msgid "" | |
416 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" | |
417 " frozen-branch = *" | |
418 msgstr "" | |
419 | |
420 msgid "" | |
421 " # A bad user is denied on all branches:\n" | |
422 " * = bad-user" | |
423 msgstr "" | |
424 | |
425 msgid " [acl.allow.branches]" | |
426 msgstr "" | |
427 | |
428 msgid "" | |
429 " # A few users are allowed on branch-a:\n" | |
430 " branch-a = user-1, user-2, user-3" | |
431 msgstr "" | |
432 | |
433 msgid "" | |
434 " # Only one user is allowed on branch-b:\n" | |
435 " branch-b = user-1" | |
436 msgstr "" | |
437 | |
438 msgid "" | |
439 " # The super user is allowed on any branch:\n" | |
440 " * = super-user" | |
441 msgstr "" | |
442 | |
443 msgid "" | |
444 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" | |
445 " branch-for-tests = *" | |
446 msgstr "" | |
447 | |
448 msgid "" | |
449 " [acl.deny]\n" | |
450 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" | |
451 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" | |
452 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." | |
453 msgstr "" | |
454 | |
455 msgid "" | |
456 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" | |
457 " # my/glob/pattern = *" | |
458 msgstr "" | |
459 | |
460 msgid "" | |
461 " # user6 will not have write access to any file:\n" | |
462 " ** = user6" | |
463 msgstr "" | |
464 | |
465 msgid "" | |
466 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" | |
467 " ** = @hg-denied" | |
468 msgstr "" | |
469 | |
470 msgid "" | |
471 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" | |
472 " # everyone being able to change all other files. See below.\n" | |
473 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" | |
474 msgstr "" | |
475 | |
476 #, fuzzy | |
477 msgid "" | |
478 " [acl.allow]\n" | |
479 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" | |
480 " # empty acl.allow = no users allowed" | |
481 msgstr "" | |
482 " [acl.allow]\n" | |
483 " # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben, haben alle Benutzer standardmäßig\n" | |
484 " # Schreibeerlaubnis. Existiert der Abschnitt, ist aber leer, so gilt dies\n" | |
485 " # als Verbot für alle.\n" | |
486 " docs/** = dokumentator\n" | |
487 " .hgtags = release_engineer" | |
488 | |
489 msgid "" | |
490 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" | |
491 " # folder:\n" | |
492 " docs/** = doc_writer" | |
493 msgstr "" | |
494 | |
495 msgid "" | |
496 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" | |
497 " # under the \"images\" folder:\n" | |
498 " images/** = jack, @designers" | |
499 msgstr "" | |
500 | |
501 msgid "" | |
502 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" | |
503 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" | |
504 " # file. See acl.deny):\n" | |
505 " src/main/resources/** = *" | |
506 msgstr "" | |
507 | |
508 msgid " .hgtags = release_engineer" | |
509 msgstr "" | |
510 | |
511 #, python-format | |
512 msgid "group '%s' is undefined" | |
513 msgstr "" | |
514 | |
515 #, fuzzy, python-format | |
516 msgid "" | |
517 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" | |
518 msgstr "" | |
519 "Konfigurationsfehler - Aktionstyp \"%s\" kann hereinkommende Änderungssätze\n" | |
520 "nicht stoppen" | |
521 | |
522 #, fuzzy, python-format | |
523 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" | |
524 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf die Version %s" | |
525 | |
526 #, python-format | |
527 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" | |
528 msgstr "" | |
529 | |
530 #, python-format | |
531 msgid "acl: access denied for changeset %s" | |
532 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf die Version %s" | |
533 | |
534 #, fuzzy | |
535 msgid "track a line of development with movable markers" | |
536 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" | |
537 | |
538 #, fuzzy | |
539 msgid "" | |
540 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" | |
541 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" | |
542 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" | |
543 "bookmark shifts to the new changeset." | |
544 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" | |
545 | |
546 #, fuzzy | |
547 msgid "" | |
548 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n" | |
549 ":hg:`merge`, :hg:`update`)." | |
550 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" | |
551 | |
552 #, fuzzy | |
553 msgid "" | |
554 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | |
555 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | |
556 "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | |
557 "your configuration file::" | |
558 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" | |
559 | |
560 #, fuzzy | |
561 msgid "" | |
562 " [bookmarks]\n" | |
563 " track.current = True" | |
564 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" | |
565 | |
566 #, fuzzy | |
567 msgid "" | |
568 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" | |
569 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" | |
570 "branching.\n" | |
571 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" | |
572 | |
573 #, fuzzy | |
574 msgid "" | |
575 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | |
576 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | |
577 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" | |
578 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." | |
579 msgstr "" | |
580 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n" | |
581 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n" | |
582 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich\n" | |
583 " Lesezeichen bei 'hg merge' und 'hg update' zu nutzen, um auf das\n" | |
584 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren." | |
585 | |
586 #, fuzzy | |
587 msgid "" | |
588 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" | |
589 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | |
590 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | |
591 " the bookmark is assigned to that revision.\n" | |
592 " " | |
593 msgstr "" | |
594 " Man kann 'hg bookmark NAME' aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n" | |
595 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe " | |
596 "einer\n" | |
597 " Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) wird " | |
598 "das\n" | |
599 " Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n" | |
600 " " | |
601 | |
602 msgid "a bookmark of this name does not exist" | |
603 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen" | |
604 | |
605 msgid "a bookmark of the same name already exists" | |
606 msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits" | |
607 | |
608 msgid "new bookmark name required" | |
609 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" | |
610 | |
611 msgid "bookmark name required" | |
612 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" | |
613 | |
614 msgid "bookmark name cannot contain newlines" | |
615 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten" | |
616 | |
617 #, fuzzy | |
618 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | |
619 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten" | |
620 | |
621 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
622 msgstr "" | |
623 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben" | |
624 | |
625 msgid "no bookmarks set\n" | |
626 msgstr "" | |
627 | |
628 #, fuzzy, python-format | |
629 msgid "updating bookmark %s\n" | |
630 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" | |
631 | |
632 #, python-format | |
633 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" | |
634 msgstr "" | |
635 | |
636 #, python-format | |
637 msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
638 msgstr "" | |
639 | |
640 #, fuzzy, python-format | |
641 msgid "remote bookmark %s not found!" | |
642 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden" | |
643 | |
644 #, fuzzy, python-format | |
645 msgid "importing bookmark %s\n" | |
646 msgstr "Importierter Patch %s\n" | |
647 | |
648 #, fuzzy, python-format | |
649 msgid "exporting bookmark %s\n" | |
650 msgstr "Exportiere Patches:\n" | |
651 | |
652 #, fuzzy, python-format | |
653 msgid "deleting remote bookmark %s\n" | |
654 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen" | |
655 | |
656 #, python-format | |
657 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |
658 msgstr "" | |
659 | |
660 msgid "searching for changes\n" | |
661 msgstr "Suche nach Änderungen\n" | |
662 | |
663 msgid "no changes found\n" | |
664 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n" | |
665 | |
666 #, python-format | |
667 msgid "comparing with %s\n" | |
668 msgstr "Vergleiche mit %s\n" | |
669 | |
670 #, fuzzy | |
671 msgid "bookmark to import" | |
672 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" | |
673 | |
674 msgid "BOOKMARK" | |
675 msgstr "" | |
676 | |
677 #, fuzzy | |
678 msgid "bookmark to export" | |
679 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" | |
680 | |
681 #, fuzzy | |
682 msgid "compare bookmark" | |
683 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" | |
684 | |
685 msgid "force" | |
686 msgstr "erzwinge" | |
687 | |
688 msgid "REV" | |
689 msgstr "" | |
690 | |
691 msgid "revision" | |
692 msgstr "Revision" | |
693 | |
694 msgid "delete a given bookmark" | |
695 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen" | |
696 | |
697 msgid "NAME" | |
698 msgstr "" | |
699 | |
700 msgid "rename a given bookmark" | |
701 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" | |
702 | |
703 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
704 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
705 | |
706 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" | |
707 msgstr "Bugzilla integration" | |
708 | |
709 msgid "" | |
710 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" | |
711 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" | |
712 "bug status." | |
713 msgstr "" | |
714 "Diese Erweiterung (falls als Einhänge-Aktion aktiviert) überträgt Versions-\n" | |
715 "meldungen als Kommentare in Bugzilla, wenn sie eine Bugzilla ID enthalten.\n" | |
716 "Der Status des Bugs wird nicht verändert." | |
717 | |
718 msgid "" | |
719 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" | |
720 "installations using MySQL are supported." | |
721 msgstr "" | |
722 "Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur Instanzen " | |
723 "mit\n" | |
724 "MySQL als Datenspeicher unterstützt." | |
725 | |
726 msgid "" | |
727 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" | |
728 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" | |
729 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" | |
730 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" | |
731 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" | |
732 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." | |
733 msgstr "" | |
734 "Intern wird ein Bugzilla-Skript zum Senden von Hinweis-Emails verwendet.\n" | |
735 "Dies ist 'processmail' in Versionen vor 2.18 und 'config/sendbugmail.pl'\n" | |
736 "danach. Mercurial führt dies unter der User-ID des Überträgers aus, daher\n" | |
737 "müssen die Dateirechte dieses Skripts entsprechend gesetzt sein." | |
738 | |
739 msgid "" | |
740 "The extension is configured through three different configuration\n" | |
741 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" | |
742 msgstr "" | |
743 "Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n" | |
744 "Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:" | |
745 | |
746 msgid "" | |
747 "host\n" | |
748 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database." | |
749 msgstr "" | |
750 "host\n" | |
751 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-DB läuft." | |
752 | |
753 msgid "" | |
754 "db\n" | |
755 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'." | |
756 msgstr "" | |
757 "db\n" | |
758 " Name der Bugzilla Datebank in MySQL. Standard: 'bugs'." | |
759 | |
760 msgid "" | |
761 "user\n" | |
762 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'." | |
763 msgstr "" | |
764 "user\n" | |
765 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'." | |
766 | |
767 msgid "" | |
768 "password\n" | |
769 " Password to use to access MySQL server." | |
770 msgstr "" | |
771 "password\n" | |
772 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server." | |
773 | |
774 msgid "" | |
775 "timeout\n" | |
776 " Database connection timeout (seconds). Default 5." | |
777 msgstr "" | |
778 "timeout\n" | |
779 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5." | |
780 | |
781 msgid "" | |
782 "version\n" | |
783 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" | |
784 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" | |
785 " to 2.18." | |
786 msgstr "" | |
787 "version\n" | |
788 " Bugzilla Version. '3.0' für Bugzilla Versionen nach und inklusive 3.0,\n" | |
789 " '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor." | |
790 | |
791 msgid "" | |
792 "bzuser\n" | |
793 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" | |
794 " committer cannot be found as a Bugzilla user." | |
795 msgstr "" | |
796 "bzuser\n" | |
797 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Überträger\n" | |
798 " der Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist." | |
799 | |
800 msgid "" | |
801 "bzdir\n" | |
802 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" | |
803 " '/var/www/html/bugzilla'." | |
804 msgstr "" | |
805 "bzdir\n" | |
806 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n" | |
807 " 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'." | |
808 | |
809 msgid "" | |
810 "notify\n" | |
811 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" | |
812 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" | |
813 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" | |
814 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" | |
815 " %(id)s %(user)s\"." | |
816 msgstr "" | |
817 "notify\n" | |
818 " Das Kommando um Hinweisemails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n" | |
819 " 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt.\n" | |
820 " Der Standard hängt von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n" | |
821 " 'cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s'" | |
822 | |
823 msgid "" | |
824 "regexp\n" | |
825 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" | |
826 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" | |
827 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" | |
828 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive." | |
829 msgstr "" | |
830 "regexp\n" | |
831 " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug IDs in der Versionsmeldung erkannt\n" | |
832 " werden. Er muss mindestens eine '()' Gruppe enthalten. Der Standardwert\n" | |
833 " erkennt: 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" | |
834 " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert." | |
835 | |
836 msgid "" | |
837 "style\n" | |
838 " The style file to use when formatting comments." | |
839 msgstr "" | |
840 "style\n" | |
841 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare." | |
842 | |
843 msgid "" | |
844 "template\n" | |
845 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" | |
846 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" | |
847 " extension specifies::" | |
848 msgstr "" | |
849 "template\n" | |
850 " Vorlagetext für die Bugzilla Kommentare (anstelle der Stil-\n" | |
851 " Datei). Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::" | |
852 | |
853 msgid "" | |
854 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" | |
855 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" | |
856 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" | |
857 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories." | |
858 msgstr "" | |
859 " {bug} Die Bugzilla Bug ID.\n" | |
860 " {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" | |
861 " {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" | |
862 " {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive." | |
863 | |
864 msgid "" | |
865 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" | |
866 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'" | |
867 msgstr "" | |
868 " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n" | |
869 " 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'" | |
870 | |
871 msgid "" | |
872 "strip\n" | |
873 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" | |
874 " {webroot}. Default 0." | |
875 msgstr "" | |
876 "strip\n" | |
877 " Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n" | |
878 " {webroot} zu erhalten. Standard: 0." | |
879 | |
880 msgid "" | |
881 "usermap\n" | |
882 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" | |
883 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" | |
884 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section." | |
885 msgstr "" | |
886 "usermap\n" | |
887 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-BenutzerID\n" | |
888 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n" | |
889 " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n" | |
890 " entsprechen. Siehe auch die [usermap] Sektion." | |
891 | |
892 msgid "" | |
893 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" | |
894 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" | |
895 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"" | |
896 msgstr "" | |
897 "Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n" | |
898 "Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n" | |
899 " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'" | |
900 | |
901 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" | |
902 msgstr "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:" | |
903 | |
904 msgid "" | |
905 "baseurl\n" | |
906 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" | |
907 " templates as {hgweb}." | |
908 msgstr "" | |
909 "baseurl\n" | |
910 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" | |
911 " {hgweb} verwendet werden." | |
912 | |
913 msgid "Activating the extension::" | |
914 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::" | |
915 | |
916 msgid "" | |
917 " [extensions]\n" | |
918 " bugzilla =" | |
919 msgstr "" | |
920 " [extensions]\n" | |
921 " bugzilla =" | |
922 | |
923 msgid "" | |
924 " [hooks]\n" | |
925 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" | |
926 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" | |
927 msgstr "" | |
928 " [hooks]\n" | |
929 " # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n" | |
930 " # geschoben wird\n" | |
931 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" | |
932 | |
933 msgid "Example configuration:" | |
934 msgstr "Beispielkonfiguration:" | |
935 | |
936 msgid "" | |
937 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" | |
938 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" | |
939 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" | |
940 msgstr "" | |
941 "Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im " | |
942 "Verzeichnis\n" | |
943 "/opt/bugzilla-3.2 und Mercurial Archiven in /var/local/hg/repos/ aus. ::" | |
944 | |
945 msgid "" | |
946 " [bugzilla]\n" | |
947 " host=localhost\n" | |
948 " password=XYZZY\n" | |
949 " version=3.0\n" | |
950 " bzuser=unknown@domain.com\n" | |
951 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | |
952 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | |
953 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | |
954 " {desc}\\n\n" | |
955 " strip=5" | |
956 msgstr "" | |
957 " [bugzilla]\n" | |
958 " host=localhost\n" | |
959 " password=XYZZY\n" | |
960 " version=3.0\n" | |
961 " bzuser=unknown@domain.com\n" | |
962 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | |
963 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\\n\n" | |
964 "{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n" | |
965 " strip=5" | |
966 | |
967 msgid "" | |
968 " [web]\n" | |
969 " baseurl=http://dev.domain.com/hg" | |
970 msgstr "" | |
971 " [web]\n" | |
972 " baseurl=http://dev.domain.com/hg" | |
973 | |
974 msgid "" | |
975 " [usermap]\n" | |
976 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" | |
977 msgstr "" | |
978 " [usermap]\n" | |
979 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" | |
980 | |
981 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" | |
982 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" | |
983 | |
984 msgid "" | |
985 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | |
986 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" | |
987 msgstr "" | |
988 " Änderung 3b16791d6642 in Archiv MyProject.\n" | |
989 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" | |
990 | |
991 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | |
992 msgstr " Setze Zähler am Schleifenende zurück. Bug 1234.\n" | |
993 | |
994 #, python-format | |
995 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" | |
996 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n" | |
997 | |
998 #, python-format | |
999 msgid "query: %s %s\n" | |
1000 msgstr "Anfrage: %s %s\n" | |
1001 | |
1002 #, python-format | |
1003 msgid "failed query: %s %s\n" | |
1004 msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n" | |
1005 | |
1006 msgid "unknown database schema" | |
1007 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema" | |
1008 | |
1009 #, python-format | |
1010 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" | |
1011 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n" | |
1012 | |
1013 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" | |
1014 msgstr "Sende Email durch Bugzilla:\n" | |
1015 | |
1016 #, python-format | |
1017 msgid " bug %s\n" | |
1018 msgstr " Fehler %s\n" | |
1019 | |
1020 #, python-format | |
1021 msgid "running notify command %s\n" | |
1022 msgstr "'notify' Kommando: %s\n" | |
1023 | |
1024 #, python-format | |
1025 msgid "bugzilla notify command %s" | |
1026 msgstr "Fehler beim 'notify' Kommando: %s" | |
1027 | |
1028 msgid "done\n" | |
1029 msgstr "erledigt\n" | |
1030 | |
1031 #, python-format | |
1032 msgid "looking up user %s\n" | |
1033 msgstr "Suche BenutzerID-Zuweisung für %s\n" | |
1034 | |
1035 #, python-format | |
1036 msgid "cannot find bugzilla user id for %s" | |
1037 msgstr "Kann keine Bugzilla BenutzerID für %s finden" | |
1038 | |
1039 #, python-format | |
1040 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" | |
1041 msgstr "Kann keine Bugzilla BenutzerID für %s oder %s finden" | |
1042 | |
1043 #, python-format | |
1044 msgid "bugzilla version %s not supported" | |
1045 msgstr "Bugzilla Version %s wird nicht unterstützt" | |
1046 | |
1047 msgid "" | |
1048 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" | |
1049 "details:\n" | |
1050 "\t{desc|tabindent}" | |
1051 msgstr "" | |
1052 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n" | |
1053 "Details:\n" | |
1054 "\t{desc|tabindent}" | |
1055 | |
1056 #, python-format | |
1057 msgid "python mysql support not available: %s" | |
1058 msgstr "Python MySQL Unterstützung nicht verfügbar: %s" | |
1059 | |
1060 #, python-format | |
1061 msgid "hook type %s does not pass a changeset id" | |
1062 msgstr "Typ %s für Einhängeaktionen übergibt keine Änderungs-ID" | |
1063 | |
1064 #, python-format | |
1065 msgid "database error: %s" | |
1066 msgstr "Datenbankfehler: %s" | |
1067 | |
1068 msgid "command to display child changesets" | |
1069 msgstr "Zum Anzeigen von Kindrevisionen" | |
1070 | |
1071 msgid "show the children of the given or working directory revision" | |
1072 msgstr "" | |
1073 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an" | |
1074 | |
1075 msgid "" | |
1076 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" | |
1077 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" | |
1078 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" | |
1079 " file was last changed (after the working directory revision or the\n" | |
1080 " argument to --rev if given) is printed.\n" | |
1081 " " | |
1082 msgstr "" | |
1083 " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n" | |
1084 " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder " | |
1085 "dieser\n" | |
1086 " Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben wird, zeige " | |
1087 "die\n" | |
1088 " Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde (nachfolgend der\n" | |
1089 " Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben dem Argument von\n" | |
1090 " --rev).\n" | |
1091 " " | |
1092 | |
1093 msgid "show children of the specified revision" | |
1094 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision" | |
1095 | |
1096 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" | |
1097 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]" | |
1098 | |
1099 msgid "command to display statistics about repository history" | |
1100 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie" | |
1101 | |
1102 #, python-format | |
1103 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" | |
1104 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung, wird ignoriert...\n" | |
1105 | |
1106 msgid "analyzing" | |
1107 msgstr "" | |
1108 | |
1109 #, fuzzy | |
1110 msgid "histogram of changes to the repository" | |
1111 msgstr "" | |
1112 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1113 "\n" | |
1114 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen " | |
1115 "Gruppierung\n" | |
1116 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1117 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1118 "\n" | |
1119 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1120 "\n" | |
1121 " Beispiele::\n" | |
1122 "\n" | |
1123 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1124 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1125 "\n" | |
1126 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1127 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1128 "\n" | |
1129 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1130 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1131 "\n" | |
1132 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1133 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1134 "\n" | |
1135 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird " | |
1136 "standardmäßig\n" | |
1137 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1138 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1139 "\n" | |
1140 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1141 " " | |
1142 | |
1143 #, fuzzy | |
1144 msgid "" | |
1145 " This command will display a histogram representing the number\n" | |
1146 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" | |
1147 " template. The default template will group changes by author.\n" | |
1148 " The --dateformat option may be used to group the results by\n" | |
1149 " date instead." | |
1150 msgstr "" | |
1151 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1152 "\n" | |
1153 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen " | |
1154 "Gruppierung\n" | |
1155 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1156 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1157 "\n" | |
1158 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1159 "\n" | |
1160 " Beispiele::\n" | |
1161 "\n" | |
1162 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1163 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1164 "\n" | |
1165 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1166 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1167 "\n" | |
1168 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1169 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1170 "\n" | |
1171 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1172 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1173 "\n" | |
1174 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird " | |
1175 "standardmäßig\n" | |
1176 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1177 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1178 "\n" | |
1179 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1180 " " | |
1181 | |
1182 #, fuzzy | |
1183 msgid "" | |
1184 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" | |
1185 " alternatively the number of matching revisions if the\n" | |
1186 " --changesets option is specified." | |
1187 msgstr "" | |
1188 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1189 "\n" | |
1190 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen " | |
1191 "Gruppierung\n" | |
1192 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1193 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1194 "\n" | |
1195 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1196 "\n" | |
1197 " Beispiele::\n" | |
1198 "\n" | |
1199 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1200 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1201 "\n" | |
1202 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1203 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1204 "\n" | |
1205 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1206 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1207 "\n" | |
1208 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1209 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1210 "\n" | |
1211 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird " | |
1212 "standardmäßig\n" | |
1213 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1214 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1215 "\n" | |
1216 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1217 " " | |
1218 | |
1219 #, fuzzy | |
1220 msgid " Examples::" | |
1221 msgstr "" | |
1222 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1223 "\n" | |
1224 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen " | |
1225 "Gruppierung\n" | |
1226 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1227 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1228 "\n" | |
1229 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1230 "\n" | |
1231 " Beispiele::\n" | |
1232 "\n" | |
1233 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1234 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1235 "\n" | |
1236 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1237 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1238 "\n" | |
1239 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1240 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1241 "\n" | |
1242 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1243 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1244 "\n" | |
1245 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird " | |
1246 "standardmäßig\n" | |
1247 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1248 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1249 "\n" | |
1250 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1251 " " | |
1252 | |
1253 #, fuzzy | |
1254 msgid "" | |
1255 " # display count of changed lines for every committer\n" | |
1256 " hg churn -t '{author|email}'" | |
1257 msgstr "" | |
1258 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1259 "\n" | |
1260 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen " | |
1261 "Gruppierung\n" | |
1262 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1263 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1264 "\n" | |
1265 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1266 "\n" | |
1267 " Beispiele::\n" | |
1268 "\n" | |
1269 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1270 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1271 "\n" | |
1272 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1273 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1274 "\n" | |
1275 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1276 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1277 "\n" | |
1278 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1279 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1280 "\n" | |
1281 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird " | |
1282 "standardmäßig\n" | |
1283 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1284 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1285 "\n" | |
1286 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1287 " " | |
1288 | |
1289 #, fuzzy | |
1290 msgid "" | |
1291 " # display daily activity graph\n" | |
1292 " hg churn -f '%H' -s -c" | |
1293 msgstr "" | |
1294 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1295 "\n" | |
1296 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen " | |
1297 "Gruppierung\n" | |
1298 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1299 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1300 "\n" | |
1301 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1302 "\n" | |
1303 " Beispiele::\n" | |
1304 "\n" | |
1305 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1306 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1307 "\n" | |
1308 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1309 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1310 "\n" | |
1311 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1312 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1313 "\n" | |
1314 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1315 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1316 "\n" | |
1317 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird " | |
1318 "standardmäßig\n" | |
1319 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1320 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1321 "\n" | |
1322 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1323 " " | |
1324 | |
1325 #, fuzzy | |
1326 msgid "" | |
1327 " # display activity of developers by month\n" | |
1328 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" | |
1329 msgstr "" | |
1330 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1331 "\n" | |
1332 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen " | |
1333 "Gruppierung\n" | |
1334 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1335 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1336 "\n" | |
1337 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1338 "\n" | |
1339 " Beispiele::\n" | |
1340 "\n" | |
1341 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1342 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1343 "\n" | |
1344 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1345 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1346 "\n" | |
1347 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1348 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1349 "\n" | |
1350 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1351 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1352 "\n" | |
1353 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird " | |
1354 "standardmäßig\n" | |
1355 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1356 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1357 "\n" | |
1358 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1359 " " | |
1360 | |
1361 #, fuzzy | |
1362 msgid "" | |
1363 " # display count of lines changed in every year\n" | |
1364 " hg churn -f '%Y' -s" | |
1365 msgstr "" | |
1366 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1367 "\n" | |
1368 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen " | |
1369 "Gruppierung\n" | |
1370 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1371 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1372 "\n" | |
1373 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1374 "\n" | |
1375 " Beispiele::\n" | |
1376 "\n" | |
1377 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1378 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1379 "\n" | |
1380 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1381 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1382 "\n" | |
1383 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1384 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1385 "\n" | |
1386 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1387 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1388 "\n" | |
1389 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird " | |
1390 "standardmäßig\n" | |
1391 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1392 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1393 "\n" | |
1394 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1395 " " | |
1396 | |
1397 #, fuzzy | |
1398 msgid "" | |
1399 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" | |
1400 " by providing a file using the following format::" | |
1401 msgstr "" | |
1402 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1403 "\n" | |
1404 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen " | |
1405 "Gruppierung\n" | |
1406 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1407 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1408 "\n" | |
1409 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1410 "\n" | |
1411 " Beispiele::\n" | |
1412 "\n" | |
1413 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1414 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1415 "\n" | |
1416 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1417 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1418 "\n" | |
1419 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1420 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1421 "\n" | |
1422 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1423 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1424 "\n" | |
1425 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird " | |
1426 "standardmäßig\n" | |
1427 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1428 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1429 "\n" | |
1430 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1431 " " | |
1432 | |
1433 #, fuzzy | |
1434 msgid " <alias email> = <actual email>" | |
1435 msgstr "" | |
1436 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1437 "\n" | |
1438 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen " | |
1439 "Gruppierung\n" | |
1440 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1441 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1442 "\n" | |
1443 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1444 "\n" | |
1445 " Beispiele::\n" | |
1446 "\n" | |
1447 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1448 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1449 "\n" | |
1450 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1451 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1452 "\n" | |
1453 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1454 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1455 "\n" | |
1456 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1457 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1458 "\n" | |
1459 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird " | |
1460 "standardmäßig\n" | |
1461 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1462 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1463 "\n" | |
1464 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1465 " " | |
1466 | |
1467 #, fuzzy | |
1468 msgid "" | |
1469 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" | |
1470 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" | |
1471 " " | |
1472 msgstr "" | |
1473 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
1474 "\n" | |
1475 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen " | |
1476 "Gruppierung\n" | |
1477 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
1478 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
1479 "\n" | |
1480 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
1481 "\n" | |
1482 " Beispiele::\n" | |
1483 "\n" | |
1484 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
1485 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1486 "\n" | |
1487 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
1488 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1489 "\n" | |
1490 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
1491 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1492 "\n" | |
1493 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
1494 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1495 "\n" | |
1496 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird " | |
1497 "standardmäßig\n" | |
1498 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
1499 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
1500 "\n" | |
1501 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
1502 " " | |
1503 | |
1504 #, fuzzy, python-format | |
1505 msgid "skipping malformed alias: %s\n" | |
1506 msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n" | |
1507 | |
1508 msgid "count rate for the specified revision or range" | |
1509 msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall" | |
1510 | |
1511 msgid "DATE" | |
1512 msgstr "" | |
1513 | |
1514 msgid "count rate for revisions matching date spec" | |
1515 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" | |
1516 | |
1517 msgid "TEMPLATE" | |
1518 msgstr "" | |
1519 | |
1520 msgid "template to group changesets" | |
1521 msgstr "Gruppierungsschlüssel (hg help templating)" | |
1522 | |
1523 msgid "FORMAT" | |
1524 msgstr "" | |
1525 | |
1526 msgid "strftime-compatible format for grouping by date" | |
1527 msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format" | |
1528 | |
1529 msgid "count rate by number of changesets" | |
1530 msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze" | |
1531 | |
1532 msgid "sort by key (default: sort by count)" | |
1533 msgstr "Sortiere nach Gruppierungsschlüssel (Standard: nach Anzahl)" | |
1534 | |
1535 msgid "display added/removed lines separately" | |
1536 msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln" | |
1537 | |
1538 msgid "FILE" | |
1539 msgstr "DATEI" | |
1540 | |
1541 msgid "file with email aliases" | |
1542 msgstr "Datei mit Alias-Emails" | |
1543 | |
1544 #, fuzzy | |
1545 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" | |
1546 msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [--progress] [DATEI]" | |
1547 | |
1548 msgid "colorize output from some commands" | |
1549 msgstr "Färbt die Ausgabe von status, qseries und diff-ähnlichen Kommandos" | |
1550 | |
1551 #, fuzzy | |
1552 msgid "" | |
1553 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to " | |
1554 "their\n" | |
1555 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" | |
1556 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" | |
1557 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" | |
1558 "whitespace." | |
1559 msgstr "" | |
1560 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe des Kommandos 'status' anhand des\n" | |
1561 "Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n" | |
1562 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von\n" | |
1563 "diff-ähnlichen Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder\n" | |
1564 "entfernte Zeilen, Dateistatus und abschliessende Leerstellen) ein." | |
1565 | |
1566 msgid "" | |
1567 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" | |
1568 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" | |
1569 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" | |
1570 "render_text function, which can be used to add effects to any text." | |
1571 msgstr "" | |
1572 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n" | |
1573 "Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n" | |
1574 "Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert. Die in diesem Module zu\n" | |
1575 "findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n" | |
1576 "werden, um Texteffekte zu erzeugen." | |
1577 | |
1578 #, fuzzy | |
1579 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" | |
1580 msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc Datei verändert werden::" | |
1581 | |
1582 msgid "" | |
1583 " [color]\n" | |
1584 " status.modified = blue bold underline red_background\n" | |
1585 " status.added = green bold\n" | |
1586 " status.removed = red bold blue_background\n" | |
1587 " status.deleted = cyan bold underline\n" | |
1588 " status.unknown = magenta bold underline\n" | |
1589 " status.ignored = black bold" | |
1590 msgstr "" | |
1591 " [color]\n" | |
1592 " status.modified = blue bold underline red_background\n" | |
1593 " status.added = green bold\n" | |
1594 " status.removed = red bold blue_background\n" | |
1595 " status.deleted = cyan bold underline\n" | |
1596 " status.unknown = magenta bold underline\n" | |
1597 " status.ignored = black bold" | |
1598 | |
1599 msgid "" | |
1600 " # 'none' turns off all effects\n" | |
1601 " status.clean = none\n" | |
1602 " status.copied = none" | |
1603 msgstr "" | |
1604 " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n" | |
1605 " status.clean = none\n" | |
1606 " status.copied = none" | |
1607 | |
1608 msgid "" | |
1609 " qseries.applied = blue bold underline\n" | |
1610 " qseries.unapplied = black bold\n" | |
1611 " qseries.missing = red bold" | |
1612 msgstr "" | |
1613 " qseries.applied = blue bold underline\n" | |
1614 " qseries.unapplied = black bold\n" | |
1615 " qseries.missing = red bold" | |
1616 | |
1617 #, fuzzy | |
1618 msgid "" | |
1619 " diff.diffline = bold\n" | |
1620 " diff.extended = cyan bold\n" | |
1621 " diff.file_a = red bold\n" | |
1622 " diff.file_b = green bold\n" | |
1623 " diff.hunk = magenta\n" | |
1624 " diff.deleted = red\n" | |
1625 " diff.inserted = green\n" | |
1626 " diff.changed = white\n" | |
1627 " diff.trailingwhitespace = bold red_background" | |
1628 msgstr "" | |
1629 " diff.diffline = bold\n" | |
1630 " diff.extended = cyan bold\n" | |
1631 " diff.file_a = red bold\n" | |
1632 " diff.file_b = green bold\n" | |
1633 " diff.hunk = magenta\n" | |
1634 " diff.deleted = red\n" | |
1635 " diff.inserted = green\n" | |
1636 " diff.changed = white\n" | |
1637 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" | |
1638 | |
1639 msgid "" | |
1640 " resolve.unresolved = red bold\n" | |
1641 " resolve.resolved = green bold" | |
1642 msgstr "" | |
1643 | |
1644 #, fuzzy | |
1645 msgid " bookmarks.current = green" | |
1646 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" | |
1647 | |
1648 msgid "" | |
1649 " branches.active = none\n" | |
1650 " branches.closed = black bold\n" | |
1651 " branches.current = green\n" | |
1652 " branches.inactive = none" | |
1653 msgstr "" | |
1654 | |
1655 msgid "" | |
1656 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" | |
1657 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" | |
1658 msgstr "" | |
1659 | |
1660 msgid "" | |
1661 " [color]\n" | |
1662 " mode = ansi" | |
1663 msgstr "" | |
1664 | |
1665 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color." | |
1666 msgstr "" | |
1667 | |
1668 #, python-format | |
1669 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | |
1670 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" | |
1671 | |
1672 msgid "win32console not found, please install pywin32\n" | |
1673 msgstr "" | |
1674 | |
1675 #, fuzzy | |
1676 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" | |
1677 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (always, auto oder never)" | |
1678 | |
1679 msgid "TYPE" | |
1680 msgstr "" | |
1681 | |
1682 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | |
1683 msgstr "Importiert Revisionen aus Archiven mit anderem VCS in Mercurial" | |
1684 | |
1685 #, fuzzy | |
1686 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." | |
2431 msgstr "" | 1687 msgstr "" |
2432 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 1688 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
2433 "\n" | 1689 "\n" |
2434 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 1690 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
2435 "\n" | 1691 "\n" |
2460 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 1716 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
2461 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 1717 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
2462 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 1718 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
2463 "\n" | 1719 "\n" |
2464 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 1720 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
2465 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 1721 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
1722 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
2466 "\n" | 1723 "\n" |
2467 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 1724 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
2468 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 1725 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
2469 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 1726 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
1727 "erstellte.\n" | |
2470 "\n" | 1728 "\n" |
2471 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 1729 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
2472 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 1730 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
2473 "\n" | 1731 "\n" |
2474 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 1732 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
2487 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 1745 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
2488 "\n" | 1746 "\n" |
2489 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 1747 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
2490 "\n" | 1748 "\n" |
2491 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 1749 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
2492 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 1750 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
1751 "mit\n" | |
2493 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 1752 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
2494 "\n" | 1753 "\n" |
2495 " include pfad/zu/datei\n" | 1754 " include pfad/zu/datei\n" |
2496 "\n" | 1755 "\n" |
2497 " exclude pfad/zu/datei\n" | 1756 " exclude pfad/zu/datei\n" |
2499 " rename von/datei zu/datei\n" | 1758 " rename von/datei zu/datei\n" |
2500 "\n" | 1759 "\n" |
2501 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 1760 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
2502 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 1761 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
2503 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 1762 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
2504 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 1763 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
1764 "sollen.\n" | |
2505 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 1765 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
2506 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 1766 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
2507 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 1767 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
2508 "\n" | 1768 "\n" |
2509 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 1769 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
2510 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 1770 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
2511 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 1771 "Subversion\n" |
1772 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
1773 "unabhängige\n" | |
2512 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 1774 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
2513 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 1775 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
1776 "Komma)\n" | |
2514 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 1777 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
2515 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 1778 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
2516 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 1779 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
2517 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 1780 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
2518 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 1781 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
2537 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 1800 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
2538 "\n" | 1801 "\n" |
2539 " CVS als Quelle\n" | 1802 " CVS als Quelle\n" |
2540 " --------------\n" | 1803 " --------------\n" |
2541 "\n" | 1804 "\n" |
2542 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 1805 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
1806 "Arbeitskopie)\n" | |
2543 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 1807 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
2544 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 1808 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
1809 "Archiv.\n" | |
2545 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 1810 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
2546 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 1811 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
2547 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 1812 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
2548 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 1813 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
2549 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 1814 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
2555 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 1820 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
2556 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 1821 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
2557 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 1822 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
2558 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 1823 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
2559 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 1824 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
2560 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 1825 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
1826 "klein.\n" | |
2561 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 1827 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
2562 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 1828 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
2563 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 1829 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
2564 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 1830 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
2565 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 1831 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
2568 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 1834 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
2569 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 1835 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
2570 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 1836 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
2571 "\n" | 1837 "\n" |
2572 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 1838 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
2573 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 1839 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
1840 "2.1\n" | |
2574 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 1841 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
2575 "\n" | 1842 "\n" |
2576 " Subversion als Quelle\n" | 1843 " Subversion als Quelle\n" |
2577 " ---------------------\n" | 1844 " ---------------------\n" |
2578 "\n" | 1845 "\n" |
2579 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 1846 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
2580 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 1847 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
1848 "\"\n" | |
2581 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 1849 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
2582 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 1850 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
2583 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 1851 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
2584 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 1852 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
1853 "unter-\n" | |
2585 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 1854 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
2586 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 1855 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
2587 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 1856 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
2588 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 1857 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
2589 "\n" | 1858 "\n" |
2627 " Erhält die Zweignamen\n" | 1896 " Erhält die Zweignamen\n" |
2628 "\n" | 1897 "\n" |
2629 " " | 1898 " " |
2630 | 1899 |
2631 #, fuzzy | 1900 #, fuzzy |
2632 msgid "" | 1901 msgid " Accepted source formats [identifiers]:" |
2633 " - Mercurial [hg]\n" | |
2634 " - CVS [cvs]\n" | |
2635 " - Darcs [darcs]\n" | |
2636 " - git [git]\n" | |
2637 " - Subversion [svn]\n" | |
2638 " - Monotone [mtn]\n" | |
2639 " - GNU Arch [gnuarch]\n" | |
2640 " - Bazaar [bzr]\n" | |
2641 " - Perforce [p4]" | |
2642 msgstr "" | 1902 msgstr "" |
2643 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 1903 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
2644 "\n" | 1904 "\n" |
2645 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 1905 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
2646 "\n" | 1906 "\n" |
2671 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 1931 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
2672 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 1932 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
2673 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 1933 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
2674 "\n" | 1934 "\n" |
2675 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 1935 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
2676 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 1936 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
1937 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
2677 "\n" | 1938 "\n" |
2678 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 1939 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
2679 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 1940 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
2680 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 1941 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
1942 "erstellte.\n" | |
2681 "\n" | 1943 "\n" |
2682 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 1944 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
2683 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 1945 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
2684 "\n" | 1946 "\n" |
2685 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 1947 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
2698 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 1960 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
2699 "\n" | 1961 "\n" |
2700 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 1962 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
2701 "\n" | 1963 "\n" |
2702 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 1964 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
2703 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 1965 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
1966 "mit\n" | |
2704 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 1967 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
2705 "\n" | 1968 "\n" |
2706 " include pfad/zu/datei\n" | 1969 " include pfad/zu/datei\n" |
2707 "\n" | 1970 "\n" |
2708 " exclude pfad/zu/datei\n" | 1971 " exclude pfad/zu/datei\n" |
2710 " rename von/datei zu/datei\n" | 1973 " rename von/datei zu/datei\n" |
2711 "\n" | 1974 "\n" |
2712 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 1975 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
2713 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 1976 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
2714 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 1977 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
2715 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 1978 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
1979 "sollen.\n" | |
2716 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 1980 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
2717 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 1981 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
2718 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 1982 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
2719 "\n" | 1983 "\n" |
2720 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 1984 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
2721 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 1985 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
2722 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 1986 "Subversion\n" |
1987 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
1988 "unabhängige\n" | |
2723 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 1989 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
2724 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 1990 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
1991 "Komma)\n" | |
2725 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 1992 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
2726 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 1993 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
2727 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 1994 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
2728 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 1995 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
2729 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 1996 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
2748 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 2015 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
2749 "\n" | 2016 "\n" |
2750 " CVS als Quelle\n" | 2017 " CVS als Quelle\n" |
2751 " --------------\n" | 2018 " --------------\n" |
2752 "\n" | 2019 "\n" |
2753 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 2020 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
2021 "Arbeitskopie)\n" | |
2754 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 2022 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
2755 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 2023 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
2024 "Archiv.\n" | |
2756 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 2025 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
2757 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 2026 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
2758 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 2027 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
2759 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 2028 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
2760 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 2029 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
2766 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 2035 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
2767 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 2036 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
2768 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 2037 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
2769 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 2038 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
2770 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 2039 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
2771 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 2040 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
2041 "klein.\n" | |
2772 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 2042 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
2773 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 2043 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
2774 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 2044 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
2775 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 2045 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
2776 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 2046 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
2779 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 2049 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
2780 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 2050 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
2781 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 2051 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
2782 "\n" | 2052 "\n" |
2783 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 2053 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
2784 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 2054 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
2055 "2.1\n" | |
2785 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 2056 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
2786 "\n" | 2057 "\n" |
2787 " Subversion als Quelle\n" | 2058 " Subversion als Quelle\n" |
2788 " ---------------------\n" | 2059 " ---------------------\n" |
2789 "\n" | 2060 "\n" |
2790 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 2061 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
2791 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 2062 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
2063 "\"\n" | |
2792 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 2064 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
2793 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 2065 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
2794 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 2066 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
2795 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 2067 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
2068 "unter-\n" | |
2796 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 2069 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
2797 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 2070 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
2798 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 2071 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
2799 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 2072 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
2800 "\n" | 2073 "\n" |
2838 " Erhält die Zweignamen\n" | 2111 " Erhält die Zweignamen\n" |
2839 "\n" | 2112 "\n" |
2840 " " | 2113 " " |
2841 | 2114 |
2842 #, fuzzy | 2115 #, fuzzy |
2843 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" | 2116 msgid "" |
2117 " - Mercurial [hg]\n" | |
2118 " - CVS [cvs]\n" | |
2119 " - Darcs [darcs]\n" | |
2120 " - git [git]\n" | |
2121 " - Subversion [svn]\n" | |
2122 " - Monotone [mtn]\n" | |
2123 " - GNU Arch [gnuarch]\n" | |
2124 " - Bazaar [bzr]\n" | |
2125 " - Perforce [p4]" | |
2844 msgstr "" | 2126 msgstr "" |
2845 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 2127 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
2846 "\n" | 2128 "\n" |
2847 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 2129 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
2848 "\n" | 2130 "\n" |
2873 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 2155 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
2874 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 2156 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
2875 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 2157 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
2876 "\n" | 2158 "\n" |
2877 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 2159 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
2878 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 2160 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
2161 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
2879 "\n" | 2162 "\n" |
2880 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 2163 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
2881 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 2164 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
2882 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 2165 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
2166 "erstellte.\n" | |
2883 "\n" | 2167 "\n" |
2884 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 2168 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
2885 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 2169 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
2886 "\n" | 2170 "\n" |
2887 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 2171 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
2900 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 2184 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
2901 "\n" | 2185 "\n" |
2902 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 2186 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
2903 "\n" | 2187 "\n" |
2904 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 2188 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
2905 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 2189 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
2190 "mit\n" | |
2906 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 2191 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
2907 "\n" | 2192 "\n" |
2908 " include pfad/zu/datei\n" | 2193 " include pfad/zu/datei\n" |
2909 "\n" | 2194 "\n" |
2910 " exclude pfad/zu/datei\n" | 2195 " exclude pfad/zu/datei\n" |
2912 " rename von/datei zu/datei\n" | 2197 " rename von/datei zu/datei\n" |
2913 "\n" | 2198 "\n" |
2914 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 2199 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
2915 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 2200 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
2916 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 2201 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
2917 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 2202 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
2203 "sollen.\n" | |
2918 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 2204 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
2919 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 2205 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
2920 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 2206 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
2921 "\n" | 2207 "\n" |
2922 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 2208 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
2923 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 2209 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
2924 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 2210 "Subversion\n" |
2211 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
2212 "unabhängige\n" | |
2925 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 2213 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
2926 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 2214 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
2215 "Komma)\n" | |
2927 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 2216 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
2928 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 2217 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
2929 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 2218 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
2930 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 2219 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
2931 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 2220 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
2950 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 2239 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
2951 "\n" | 2240 "\n" |
2952 " CVS als Quelle\n" | 2241 " CVS als Quelle\n" |
2953 " --------------\n" | 2242 " --------------\n" |
2954 "\n" | 2243 "\n" |
2955 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 2244 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
2245 "Arbeitskopie)\n" | |
2956 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 2246 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
2957 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 2247 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
2248 "Archiv.\n" | |
2958 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 2249 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
2959 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 2250 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
2960 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 2251 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
2961 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 2252 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
2962 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 2253 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
2968 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 2259 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
2969 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 2260 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
2970 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 2261 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
2971 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 2262 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
2972 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 2263 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
2973 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 2264 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
2265 "klein.\n" | |
2974 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 2266 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
2975 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 2267 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
2976 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 2268 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
2977 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 2269 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
2978 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 2270 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
2981 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 2273 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
2982 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 2274 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
2983 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 2275 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
2984 "\n" | 2276 "\n" |
2985 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 2277 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
2986 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 2278 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
2279 "2.1\n" | |
2987 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 2280 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
2988 "\n" | 2281 "\n" |
2989 " Subversion als Quelle\n" | 2282 " Subversion als Quelle\n" |
2990 " ---------------------\n" | 2283 " ---------------------\n" |
2991 "\n" | 2284 "\n" |
2992 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 2285 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
2993 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 2286 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
2287 "\"\n" | |
2994 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 2288 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
2995 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 2289 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
2996 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 2290 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
2997 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 2291 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
2292 "unter-\n" | |
2998 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 2293 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
2999 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 2294 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
3000 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 2295 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
3001 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 2296 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
3002 "\n" | 2297 "\n" |
3040 " Erhält die Zweignamen\n" | 2335 " Erhält die Zweignamen\n" |
3041 "\n" | 2336 "\n" |
3042 " " | 2337 " " |
3043 | 2338 |
3044 #, fuzzy | 2339 #, fuzzy |
3045 msgid "" | 2340 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" |
3046 " - Mercurial [hg]\n" | |
3047 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" | |
3048 msgstr "" | 2341 msgstr "" |
3049 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 2342 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
3050 "\n" | 2343 "\n" |
3051 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 2344 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
3052 "\n" | 2345 "\n" |
3077 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 2370 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
3078 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 2371 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
3079 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 2372 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
3080 "\n" | 2373 "\n" |
3081 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 2374 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
3082 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 2375 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
2376 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
3083 "\n" | 2377 "\n" |
3084 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 2378 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
3085 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 2379 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
3086 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 2380 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
2381 "erstellte.\n" | |
3087 "\n" | 2382 "\n" |
3088 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 2383 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
3089 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 2384 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
3090 "\n" | 2385 "\n" |
3091 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 2386 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
3104 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 2399 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
3105 "\n" | 2400 "\n" |
3106 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 2401 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
3107 "\n" | 2402 "\n" |
3108 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 2403 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
3109 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 2404 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
2405 "mit\n" | |
3110 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 2406 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
3111 "\n" | 2407 "\n" |
3112 " include pfad/zu/datei\n" | 2408 " include pfad/zu/datei\n" |
3113 "\n" | 2409 "\n" |
3114 " exclude pfad/zu/datei\n" | 2410 " exclude pfad/zu/datei\n" |
3116 " rename von/datei zu/datei\n" | 2412 " rename von/datei zu/datei\n" |
3117 "\n" | 2413 "\n" |
3118 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 2414 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
3119 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 2415 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
3120 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 2416 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
3121 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 2417 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
2418 "sollen.\n" | |
3122 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 2419 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
3123 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 2420 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
3124 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 2421 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
3125 "\n" | 2422 "\n" |
3126 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 2423 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
3127 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 2424 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
3128 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 2425 "Subversion\n" |
2426 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
2427 "unabhängige\n" | |
3129 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 2428 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
3130 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 2429 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
2430 "Komma)\n" | |
3131 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 2431 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
3132 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 2432 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
3133 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 2433 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
3134 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 2434 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
3135 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 2435 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
3154 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 2454 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
3155 "\n" | 2455 "\n" |
3156 " CVS als Quelle\n" | 2456 " CVS als Quelle\n" |
3157 " --------------\n" | 2457 " --------------\n" |
3158 "\n" | 2458 "\n" |
3159 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 2459 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
2460 "Arbeitskopie)\n" | |
3160 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 2461 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
3161 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 2462 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
2463 "Archiv.\n" | |
3162 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 2464 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
3163 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 2465 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
3164 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 2466 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
3165 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 2467 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
3166 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 2468 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
3172 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 2474 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
3173 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 2475 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
3174 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 2476 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
3175 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 2477 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
3176 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 2478 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
3177 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 2479 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
2480 "klein.\n" | |
3178 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 2481 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
3179 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 2482 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
3180 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 2483 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
3181 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 2484 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
3182 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 2485 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
3185 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 2488 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
3186 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 2489 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
3187 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 2490 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
3188 "\n" | 2491 "\n" |
3189 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 2492 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
3190 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 2493 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
2494 "2.1\n" | |
3191 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 2495 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
3192 "\n" | 2496 "\n" |
3193 " Subversion als Quelle\n" | 2497 " Subversion als Quelle\n" |
3194 " ---------------------\n" | 2498 " ---------------------\n" |
3195 "\n" | 2499 "\n" |
3196 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 2500 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
3197 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 2501 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
2502 "\"\n" | |
3198 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 2503 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
3199 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 2504 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
3200 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 2505 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
3201 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 2506 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
2507 "unter-\n" | |
3202 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 2508 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
3203 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 2509 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
3204 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 2510 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
3205 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 2511 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
3206 "\n" | 2512 "\n" |
3245 "\n" | 2551 "\n" |
3246 " " | 2552 " " |
3247 | 2553 |
3248 #, fuzzy | 2554 #, fuzzy |
3249 msgid "" | 2555 msgid "" |
3250 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" | 2556 " - Mercurial [hg]\n" |
3251 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" | 2557 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" |
3252 " (given in a format understood by the source)." | |
3253 msgstr "" | 2558 msgstr "" |
3254 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 2559 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
3255 "\n" | 2560 "\n" |
3256 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 2561 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
3257 "\n" | 2562 "\n" |
3282 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 2587 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
3283 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 2588 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
3284 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 2589 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
3285 "\n" | 2590 "\n" |
3286 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 2591 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
3287 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 2592 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
2593 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
3288 "\n" | 2594 "\n" |
3289 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 2595 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
3290 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 2596 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
3291 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 2597 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
2598 "erstellte.\n" | |
3292 "\n" | 2599 "\n" |
3293 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 2600 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
3294 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 2601 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
3295 "\n" | 2602 "\n" |
3296 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 2603 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
3309 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 2616 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
3310 "\n" | 2617 "\n" |
3311 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 2618 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
3312 "\n" | 2619 "\n" |
3313 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 2620 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
3314 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 2621 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
2622 "mit\n" | |
3315 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 2623 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
3316 "\n" | 2624 "\n" |
3317 " include pfad/zu/datei\n" | 2625 " include pfad/zu/datei\n" |
3318 "\n" | 2626 "\n" |
3319 " exclude pfad/zu/datei\n" | 2627 " exclude pfad/zu/datei\n" |
3321 " rename von/datei zu/datei\n" | 2629 " rename von/datei zu/datei\n" |
3322 "\n" | 2630 "\n" |
3323 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 2631 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
3324 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 2632 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
3325 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 2633 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
3326 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 2634 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
2635 "sollen.\n" | |
3327 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 2636 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
3328 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 2637 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
3329 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 2638 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
3330 "\n" | 2639 "\n" |
3331 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 2640 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
3332 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 2641 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
3333 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 2642 "Subversion\n" |
2643 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
2644 "unabhängige\n" | |
3334 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 2645 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
3335 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 2646 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
2647 "Komma)\n" | |
3336 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 2648 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
3337 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 2649 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
3338 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 2650 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
3339 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 2651 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
3340 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 2652 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
3359 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 2671 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
3360 "\n" | 2672 "\n" |
3361 " CVS als Quelle\n" | 2673 " CVS als Quelle\n" |
3362 " --------------\n" | 2674 " --------------\n" |
3363 "\n" | 2675 "\n" |
3364 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 2676 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
2677 "Arbeitskopie)\n" | |
3365 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 2678 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
3366 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 2679 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
2680 "Archiv.\n" | |
3367 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 2681 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
3368 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 2682 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
3369 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 2683 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
3370 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 2684 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
3371 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 2685 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
3377 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 2691 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
3378 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 2692 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
3379 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 2693 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
3380 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 2694 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
3381 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 2695 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
3382 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 2696 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
2697 "klein.\n" | |
3383 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 2698 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
3384 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 2699 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
3385 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 2700 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
3386 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 2701 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
3387 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 2702 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
3390 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 2705 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
3391 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 2706 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
3392 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 2707 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
3393 "\n" | 2708 "\n" |
3394 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 2709 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
3395 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 2710 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
2711 "2.1\n" | |
3396 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 2712 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
3397 "\n" | 2713 "\n" |
3398 " Subversion als Quelle\n" | 2714 " Subversion als Quelle\n" |
3399 " ---------------------\n" | 2715 " ---------------------\n" |
3400 "\n" | 2716 "\n" |
3401 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 2717 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
3402 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 2718 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
2719 "\"\n" | |
3403 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 2720 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
3404 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 2721 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
3405 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 2722 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
3406 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 2723 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
2724 "unter-\n" | |
3407 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 2725 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
3408 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 2726 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
3409 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 2727 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
3410 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 2728 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
3411 "\n" | 2729 "\n" |
3450 "\n" | 2768 "\n" |
3451 " " | 2769 " " |
3452 | 2770 |
3453 #, fuzzy | 2771 #, fuzzy |
3454 msgid "" | 2772 msgid "" |
3455 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | 2773 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" |
3456 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" | 2774 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" |
3457 " repository doesn't exist, it will be created." | 2775 " (given in a format understood by the source)." |
3458 msgstr "" | 2776 msgstr "" |
3459 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 2777 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
3460 "\n" | 2778 "\n" |
3461 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 2779 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
3462 "\n" | 2780 "\n" |
3487 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 2805 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
3488 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 2806 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
3489 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 2807 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
3490 "\n" | 2808 "\n" |
3491 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 2809 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
3492 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 2810 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
2811 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
3493 "\n" | 2812 "\n" |
3494 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 2813 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
3495 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 2814 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
3496 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 2815 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
2816 "erstellte.\n" | |
3497 "\n" | 2817 "\n" |
3498 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 2818 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
3499 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 2819 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
3500 "\n" | 2820 "\n" |
3501 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 2821 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
3514 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 2834 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
3515 "\n" | 2835 "\n" |
3516 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 2836 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
3517 "\n" | 2837 "\n" |
3518 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 2838 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
3519 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 2839 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
2840 "mit\n" | |
3520 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 2841 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
3521 "\n" | 2842 "\n" |
3522 " include pfad/zu/datei\n" | 2843 " include pfad/zu/datei\n" |
3523 "\n" | 2844 "\n" |
3524 " exclude pfad/zu/datei\n" | 2845 " exclude pfad/zu/datei\n" |
3526 " rename von/datei zu/datei\n" | 2847 " rename von/datei zu/datei\n" |
3527 "\n" | 2848 "\n" |
3528 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 2849 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
3529 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 2850 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
3530 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 2851 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
3531 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 2852 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
2853 "sollen.\n" | |
3532 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 2854 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
3533 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 2855 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
3534 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 2856 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
3535 "\n" | 2857 "\n" |
3536 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 2858 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
3537 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 2859 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
3538 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 2860 "Subversion\n" |
2861 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
2862 "unabhängige\n" | |
3539 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 2863 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
3540 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 2864 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
2865 "Komma)\n" | |
3541 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 2866 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
3542 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 2867 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
3543 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 2868 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
3544 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 2869 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
3545 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 2870 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
3564 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 2889 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
3565 "\n" | 2890 "\n" |
3566 " CVS als Quelle\n" | 2891 " CVS als Quelle\n" |
3567 " --------------\n" | 2892 " --------------\n" |
3568 "\n" | 2893 "\n" |
3569 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 2894 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
2895 "Arbeitskopie)\n" | |
3570 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 2896 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
3571 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 2897 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
2898 "Archiv.\n" | |
3572 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 2899 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
3573 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 2900 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
3574 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 2901 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
3575 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 2902 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
3576 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 2903 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
3582 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 2909 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
3583 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 2910 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
3584 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 2911 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
3585 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 2912 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
3586 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 2913 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
3587 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 2914 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
2915 "klein.\n" | |
3588 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 2916 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
3589 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 2917 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
3590 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 2918 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
3591 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 2919 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
3592 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 2920 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
3595 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 2923 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
3596 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 2924 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
3597 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 2925 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
3598 "\n" | 2926 "\n" |
3599 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 2927 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
3600 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 2928 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
2929 "2.1\n" | |
3601 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 2930 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
3602 "\n" | 2931 "\n" |
3603 " Subversion als Quelle\n" | 2932 " Subversion als Quelle\n" |
3604 " ---------------------\n" | 2933 " ---------------------\n" |
3605 "\n" | 2934 "\n" |
3606 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 2935 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
3607 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 2936 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
2937 "\"\n" | |
3608 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 2938 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
3609 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 2939 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
3610 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 2940 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
3611 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 2941 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
2942 "unter-\n" | |
3612 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 2943 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
3613 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 2944 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
3614 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 2945 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
3615 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 2946 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
3616 "\n" | 2947 "\n" |
3655 "\n" | 2986 "\n" |
3656 " " | 2987 " " |
3657 | 2988 |
3658 #, fuzzy | 2989 #, fuzzy |
3659 msgid "" | 2990 msgid "" |
3660 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" | 2991 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
3661 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" | 2992 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" |
3662 " order. Sort modes have the following effects:" | 2993 " repository doesn't exist, it will be created." |
3663 msgstr "" | 2994 msgstr "" |
3664 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 2995 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
3665 "\n" | 2996 "\n" |
3666 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 2997 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
3667 "\n" | 2998 "\n" |
3692 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 3023 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
3693 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 3024 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
3694 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 3025 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
3695 "\n" | 3026 "\n" |
3696 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 3027 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
3697 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 3028 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
3029 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
3698 "\n" | 3030 "\n" |
3699 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 3031 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
3700 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 3032 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
3701 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 3033 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
3034 "erstellte.\n" | |
3702 "\n" | 3035 "\n" |
3703 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 3036 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
3704 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 3037 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
3705 "\n" | 3038 "\n" |
3706 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 3039 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
3719 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 3052 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
3720 "\n" | 3053 "\n" |
3721 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 3054 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
3722 "\n" | 3055 "\n" |
3723 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 3056 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
3724 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 3057 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
3058 "mit\n" | |
3725 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 3059 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
3726 "\n" | 3060 "\n" |
3727 " include pfad/zu/datei\n" | 3061 " include pfad/zu/datei\n" |
3728 "\n" | 3062 "\n" |
3729 " exclude pfad/zu/datei\n" | 3063 " exclude pfad/zu/datei\n" |
3731 " rename von/datei zu/datei\n" | 3065 " rename von/datei zu/datei\n" |
3732 "\n" | 3066 "\n" |
3733 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 3067 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
3734 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 3068 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
3735 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 3069 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
3736 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 3070 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
3071 "sollen.\n" | |
3737 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 3072 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
3738 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 3073 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
3739 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 3074 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
3740 "\n" | 3075 "\n" |
3741 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 3076 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
3742 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 3077 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
3743 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 3078 "Subversion\n" |
3079 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
3080 "unabhängige\n" | |
3744 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 3081 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
3745 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 3082 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
3083 "Komma)\n" | |
3746 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 3084 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
3747 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 3085 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
3748 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 3086 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
3749 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 3087 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
3750 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 3088 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
3769 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 3107 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
3770 "\n" | 3108 "\n" |
3771 " CVS als Quelle\n" | 3109 " CVS als Quelle\n" |
3772 " --------------\n" | 3110 " --------------\n" |
3773 "\n" | 3111 "\n" |
3774 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 3112 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
3113 "Arbeitskopie)\n" | |
3775 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 3114 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
3776 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 3115 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
3116 "Archiv.\n" | |
3777 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 3117 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
3778 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 3118 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
3779 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 3119 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
3780 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 3120 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
3781 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 3121 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
3787 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 3127 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
3788 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 3128 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
3789 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 3129 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
3790 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 3130 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
3791 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 3131 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
3792 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 3132 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
3133 "klein.\n" | |
3793 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 3134 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
3794 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 3135 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
3795 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 3136 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
3796 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 3137 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
3797 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 3138 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
3800 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 3141 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
3801 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 3142 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
3802 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 3143 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
3803 "\n" | 3144 "\n" |
3804 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 3145 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
3805 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 3146 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
3147 "2.1\n" | |
3806 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 3148 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
3807 "\n" | 3149 "\n" |
3808 " Subversion als Quelle\n" | 3150 " Subversion als Quelle\n" |
3809 " ---------------------\n" | 3151 " ---------------------\n" |
3810 "\n" | 3152 "\n" |
3811 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 3153 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
3812 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 3154 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
3155 "\"\n" | |
3813 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 3156 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
3814 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 3157 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
3815 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 3158 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
3816 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 3159 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
3160 "unter-\n" | |
3817 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 3161 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
3818 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 3162 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
3819 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 3163 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
3820 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 3164 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
3821 "\n" | 3165 "\n" |
3860 "\n" | 3204 "\n" |
3861 " " | 3205 " " |
3862 | 3206 |
3863 #, fuzzy | 3207 #, fuzzy |
3864 msgid "" | 3208 msgid "" |
3865 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" | 3209 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" |
3866 " which means branches are usually converted one after\n" | 3210 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" |
3867 " the other. It generates more compact repositories." | 3211 " order. Sort modes have the following effects:" |
3868 msgstr "" | 3212 msgstr "" |
3869 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 3213 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
3870 "\n" | 3214 "\n" |
3871 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 3215 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
3872 "\n" | 3216 "\n" |
3897 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 3241 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
3898 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 3242 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
3899 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 3243 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
3900 "\n" | 3244 "\n" |
3901 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 3245 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
3902 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 3246 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
3247 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
3903 "\n" | 3248 "\n" |
3904 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 3249 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
3905 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 3250 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
3906 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 3251 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
3252 "erstellte.\n" | |
3907 "\n" | 3253 "\n" |
3908 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 3254 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
3909 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 3255 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
3910 "\n" | 3256 "\n" |
3911 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 3257 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
3924 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 3270 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
3925 "\n" | 3271 "\n" |
3926 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 3272 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
3927 "\n" | 3273 "\n" |
3928 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 3274 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
3929 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 3275 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
3276 "mit\n" | |
3930 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 3277 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
3931 "\n" | 3278 "\n" |
3932 " include pfad/zu/datei\n" | 3279 " include pfad/zu/datei\n" |
3933 "\n" | 3280 "\n" |
3934 " exclude pfad/zu/datei\n" | 3281 " exclude pfad/zu/datei\n" |
3936 " rename von/datei zu/datei\n" | 3283 " rename von/datei zu/datei\n" |
3937 "\n" | 3284 "\n" |
3938 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 3285 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
3939 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 3286 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
3940 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 3287 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
3941 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 3288 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
3289 "sollen.\n" | |
3942 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 3290 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
3943 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 3291 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
3944 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 3292 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
3945 "\n" | 3293 "\n" |
3946 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 3294 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
3947 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 3295 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
3948 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 3296 "Subversion\n" |
3297 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
3298 "unabhängige\n" | |
3949 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 3299 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
3950 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 3300 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
3301 "Komma)\n" | |
3951 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 3302 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
3952 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 3303 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
3953 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 3304 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
3954 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 3305 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
3955 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 3306 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
3974 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 3325 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
3975 "\n" | 3326 "\n" |
3976 " CVS als Quelle\n" | 3327 " CVS als Quelle\n" |
3977 " --------------\n" | 3328 " --------------\n" |
3978 "\n" | 3329 "\n" |
3979 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 3330 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
3331 "Arbeitskopie)\n" | |
3980 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 3332 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
3981 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 3333 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
3334 "Archiv.\n" | |
3982 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 3335 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
3983 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 3336 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
3984 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 3337 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
3985 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 3338 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
3986 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 3339 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
3992 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 3345 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
3993 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 3346 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
3994 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 3347 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
3995 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 3348 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
3996 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 3349 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
3997 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 3350 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
3351 "klein.\n" | |
3998 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 3352 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
3999 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 3353 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
4000 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 3354 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
4001 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 3355 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
4002 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 3356 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
4005 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 3359 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
4006 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 3360 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
4007 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 3361 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
4008 "\n" | 3362 "\n" |
4009 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 3363 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
4010 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 3364 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
3365 "2.1\n" | |
4011 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 3366 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
4012 "\n" | 3367 "\n" |
4013 " Subversion als Quelle\n" | 3368 " Subversion als Quelle\n" |
4014 " ---------------------\n" | 3369 " ---------------------\n" |
4015 "\n" | 3370 "\n" |
4016 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 3371 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
4017 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 3372 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
3373 "\"\n" | |
4018 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 3374 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
4019 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 3375 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
4020 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 3376 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
4021 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 3377 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
3378 "unter-\n" | |
4022 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 3379 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
4023 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 3380 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
4024 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 3381 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
4025 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 3382 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
4026 "\n" | 3383 "\n" |
4065 "\n" | 3422 "\n" |
4066 " " | 3423 " " |
4067 | 3424 |
4068 #, fuzzy | 3425 #, fuzzy |
4069 msgid "" | 3426 msgid "" |
4070 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" | 3427 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" |
4071 " good-looking changelogs but are often an order of\n" | 3428 " which means branches are usually converted one after\n" |
4072 " magnitude larger than the same ones generated by\n" | 3429 " the other. It generates more compact repositories." |
4073 " --branchsort." | |
4074 msgstr "" | 3430 msgstr "" |
4075 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 3431 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
4076 "\n" | 3432 "\n" |
4077 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 3433 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
4078 "\n" | 3434 "\n" |
4103 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 3459 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
4104 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 3460 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
4105 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 3461 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
4106 "\n" | 3462 "\n" |
4107 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 3463 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
4108 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 3464 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
3465 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
4109 "\n" | 3466 "\n" |
4110 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 3467 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
4111 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 3468 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
4112 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 3469 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
3470 "erstellte.\n" | |
4113 "\n" | 3471 "\n" |
4114 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 3472 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
4115 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 3473 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
4116 "\n" | 3474 "\n" |
4117 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 3475 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
4130 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 3488 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
4131 "\n" | 3489 "\n" |
4132 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 3490 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
4133 "\n" | 3491 "\n" |
4134 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 3492 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
4135 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 3493 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
3494 "mit\n" | |
4136 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 3495 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
4137 "\n" | 3496 "\n" |
4138 " include pfad/zu/datei\n" | 3497 " include pfad/zu/datei\n" |
4139 "\n" | 3498 "\n" |
4140 " exclude pfad/zu/datei\n" | 3499 " exclude pfad/zu/datei\n" |
4142 " rename von/datei zu/datei\n" | 3501 " rename von/datei zu/datei\n" |
4143 "\n" | 3502 "\n" |
4144 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 3503 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
4145 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 3504 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
4146 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 3505 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
4147 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 3506 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
3507 "sollen.\n" | |
4148 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 3508 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
4149 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 3509 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
4150 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 3510 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
4151 "\n" | 3511 "\n" |
4152 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 3512 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
4153 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 3513 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
4154 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 3514 "Subversion\n" |
3515 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
3516 "unabhängige\n" | |
4155 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 3517 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
4156 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 3518 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
3519 "Komma)\n" | |
4157 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 3520 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
4158 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 3521 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
4159 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 3522 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
4160 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 3523 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
4161 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 3524 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
4180 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 3543 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
4181 "\n" | 3544 "\n" |
4182 " CVS als Quelle\n" | 3545 " CVS als Quelle\n" |
4183 " --------------\n" | 3546 " --------------\n" |
4184 "\n" | 3547 "\n" |
4185 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 3548 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
3549 "Arbeitskopie)\n" | |
4186 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 3550 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
4187 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 3551 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
3552 "Archiv.\n" | |
4188 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 3553 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
4189 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 3554 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
4190 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 3555 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
4191 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 3556 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
4192 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 3557 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
4198 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 3563 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
4199 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 3564 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
4200 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 3565 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
4201 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 3566 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
4202 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 3567 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
4203 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 3568 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
3569 "klein.\n" | |
4204 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 3570 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
4205 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 3571 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
4206 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 3572 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
4207 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 3573 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
4208 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 3574 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
4211 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 3577 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
4212 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 3578 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
4213 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 3579 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
4214 "\n" | 3580 "\n" |
4215 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 3581 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
4216 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 3582 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
3583 "2.1\n" | |
4217 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 3584 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
4218 "\n" | 3585 "\n" |
4219 " Subversion als Quelle\n" | 3586 " Subversion als Quelle\n" |
4220 " ---------------------\n" | 3587 " ---------------------\n" |
4221 "\n" | 3588 "\n" |
4222 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 3589 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
4223 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 3590 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
3591 "\"\n" | |
4224 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 3592 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
4225 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 3593 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
4226 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 3594 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
4227 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 3595 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
3596 "unter-\n" | |
4228 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 3597 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
4229 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 3598 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
4230 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 3599 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
4231 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 3600 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
4232 "\n" | 3601 "\n" |
4271 "\n" | 3640 "\n" |
4272 " " | 3641 " " |
4273 | 3642 |
4274 #, fuzzy | 3643 #, fuzzy |
4275 msgid "" | 3644 msgid "" |
4276 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" | 3645 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" |
4277 " supported by Mercurial sources." | 3646 " good-looking changelogs but are often an order of\n" |
3647 " magnitude larger than the same ones generated by\n" | |
3648 " --branchsort." | |
4278 msgstr "" | 3649 msgstr "" |
4279 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 3650 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
4280 "\n" | 3651 "\n" |
4281 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 3652 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
4282 "\n" | 3653 "\n" |
4307 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 3678 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
4308 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 3679 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
4309 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 3680 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
4310 "\n" | 3681 "\n" |
4311 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 3682 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
4312 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 3683 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
3684 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
4313 "\n" | 3685 "\n" |
4314 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 3686 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
4315 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 3687 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
4316 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 3688 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
3689 "erstellte.\n" | |
4317 "\n" | 3690 "\n" |
4318 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 3691 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
4319 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 3692 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
4320 "\n" | 3693 "\n" |
4321 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 3694 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
4334 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 3707 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
4335 "\n" | 3708 "\n" |
4336 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 3709 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
4337 "\n" | 3710 "\n" |
4338 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 3711 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
4339 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 3712 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
3713 "mit\n" | |
4340 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 3714 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
4341 "\n" | 3715 "\n" |
4342 " include pfad/zu/datei\n" | 3716 " include pfad/zu/datei\n" |
4343 "\n" | 3717 "\n" |
4344 " exclude pfad/zu/datei\n" | 3718 " exclude pfad/zu/datei\n" |
4346 " rename von/datei zu/datei\n" | 3720 " rename von/datei zu/datei\n" |
4347 "\n" | 3721 "\n" |
4348 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 3722 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
4349 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 3723 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
4350 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 3724 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
4351 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 3725 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
3726 "sollen.\n" | |
4352 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 3727 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
4353 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 3728 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
4354 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 3729 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
4355 "\n" | 3730 "\n" |
4356 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 3731 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
4357 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 3732 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
4358 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 3733 "Subversion\n" |
3734 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
3735 "unabhängige\n" | |
4359 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 3736 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
4360 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 3737 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
3738 "Komma)\n" | |
4361 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 3739 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
4362 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 3740 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
4363 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 3741 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
4364 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 3742 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
4365 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 3743 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
4384 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 3762 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
4385 "\n" | 3763 "\n" |
4386 " CVS als Quelle\n" | 3764 " CVS als Quelle\n" |
4387 " --------------\n" | 3765 " --------------\n" |
4388 "\n" | 3766 "\n" |
4389 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 3767 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
3768 "Arbeitskopie)\n" | |
4390 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 3769 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
4391 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 3770 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
3771 "Archiv.\n" | |
4392 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 3772 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
4393 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 3773 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
4394 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 3774 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
4395 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 3775 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
4396 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 3776 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
4402 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 3782 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
4403 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 3783 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
4404 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 3784 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
4405 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 3785 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
4406 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 3786 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
4407 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 3787 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
3788 "klein.\n" | |
4408 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 3789 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
4409 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 3790 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
4410 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 3791 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
4411 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 3792 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
4412 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 3793 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
4415 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 3796 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
4416 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 3797 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
4417 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 3798 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
4418 "\n" | 3799 "\n" |
4419 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 3800 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
4420 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 3801 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
3802 "2.1\n" | |
4421 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 3803 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
4422 "\n" | 3804 "\n" |
4423 " Subversion als Quelle\n" | 3805 " Subversion als Quelle\n" |
4424 " ---------------------\n" | 3806 " ---------------------\n" |
4425 "\n" | 3807 "\n" |
4426 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 3808 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
4427 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 3809 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
3810 "\"\n" | |
4428 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 3811 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
4429 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 3812 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
4430 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 3813 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
4431 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 3814 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
3815 "unter-\n" | |
4432 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 3816 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
4433 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 3817 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
4434 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 3818 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
4435 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 3819 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
4436 "\n" | 3820 "\n" |
4475 "\n" | 3859 "\n" |
4476 " " | 3860 " " |
4477 | 3861 |
4478 #, fuzzy | 3862 #, fuzzy |
4479 msgid "" | 3863 msgid "" |
4480 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" | 3864 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" |
4481 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" | 3865 " supported by Mercurial sources." |
4482 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" | |
4483 " revision, like so::" | |
4484 msgstr "" | 3866 msgstr "" |
4485 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 3867 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
4486 "\n" | 3868 "\n" |
4487 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 3869 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
4488 "\n" | 3870 "\n" |
4513 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 3895 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
4514 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 3896 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
4515 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 3897 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
4516 "\n" | 3898 "\n" |
4517 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 3899 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
4518 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 3900 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
3901 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
4519 "\n" | 3902 "\n" |
4520 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 3903 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
4521 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 3904 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
4522 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 3905 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
3906 "erstellte.\n" | |
4523 "\n" | 3907 "\n" |
4524 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 3908 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
4525 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 3909 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
4526 "\n" | 3910 "\n" |
4527 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 3911 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
4540 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 3924 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
4541 "\n" | 3925 "\n" |
4542 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 3926 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
4543 "\n" | 3927 "\n" |
4544 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 3928 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
4545 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 3929 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
3930 "mit\n" | |
4546 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 3931 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
4547 "\n" | 3932 "\n" |
4548 " include pfad/zu/datei\n" | 3933 " include pfad/zu/datei\n" |
4549 "\n" | 3934 "\n" |
4550 " exclude pfad/zu/datei\n" | 3935 " exclude pfad/zu/datei\n" |
4552 " rename von/datei zu/datei\n" | 3937 " rename von/datei zu/datei\n" |
4553 "\n" | 3938 "\n" |
4554 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 3939 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
4555 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 3940 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
4556 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 3941 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
4557 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 3942 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
3943 "sollen.\n" | |
4558 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 3944 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
4559 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 3945 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
4560 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 3946 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
4561 "\n" | 3947 "\n" |
4562 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 3948 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
4563 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 3949 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
4564 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 3950 "Subversion\n" |
3951 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
3952 "unabhängige\n" | |
4565 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 3953 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
4566 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 3954 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
3955 "Komma)\n" | |
4567 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 3956 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
4568 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 3957 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
4569 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 3958 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
4570 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 3959 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
4571 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 3960 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
4590 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 3979 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
4591 "\n" | 3980 "\n" |
4592 " CVS als Quelle\n" | 3981 " CVS als Quelle\n" |
4593 " --------------\n" | 3982 " --------------\n" |
4594 "\n" | 3983 "\n" |
4595 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 3984 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
3985 "Arbeitskopie)\n" | |
4596 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 3986 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
4597 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 3987 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
3988 "Archiv.\n" | |
4598 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 3989 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
4599 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 3990 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
4600 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 3991 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
4601 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 3992 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
4602 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 3993 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
4608 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 3999 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
4609 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 4000 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
4610 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 4001 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
4611 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 4002 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
4612 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 4003 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
4613 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 4004 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
4005 "klein.\n" | |
4614 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 4006 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
4615 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 4007 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
4616 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 4008 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
4617 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 4009 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
4618 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 4010 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
4621 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 4013 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
4622 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 4014 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
4623 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 4015 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
4624 "\n" | 4016 "\n" |
4625 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 4017 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
4626 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 4018 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
4019 "2.1\n" | |
4627 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 4020 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
4628 "\n" | 4021 "\n" |
4629 " Subversion als Quelle\n" | 4022 " Subversion als Quelle\n" |
4630 " ---------------------\n" | 4023 " ---------------------\n" |
4631 "\n" | 4024 "\n" |
4632 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 4025 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
4633 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 4026 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
4027 "\"\n" | |
4634 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 4028 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
4635 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 4029 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
4636 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 4030 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
4637 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 4031 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
4032 "unter-\n" | |
4638 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 4033 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
4639 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 4034 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
4640 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 4035 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
4641 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 4036 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
4642 "\n" | 4037 "\n" |
4680 " Erhält die Zweignamen\n" | 4075 " Erhält die Zweignamen\n" |
4681 "\n" | 4076 "\n" |
4682 " " | 4077 " " |
4683 | 4078 |
4684 #, fuzzy | 4079 #, fuzzy |
4685 msgid " <source ID> <destination ID>" | 4080 msgid "" |
4081 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" | |
4082 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" | |
4083 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" | |
4084 " revision, like so::" | |
4686 msgstr "" | 4085 msgstr "" |
4687 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 4086 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
4688 "\n" | 4087 "\n" |
4689 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 4088 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
4690 "\n" | 4089 "\n" |
4715 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 4114 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
4716 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 4115 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
4717 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 4116 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
4718 "\n" | 4117 "\n" |
4719 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 4118 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
4720 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 4119 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
4120 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
4721 "\n" | 4121 "\n" |
4722 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 4122 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
4723 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 4123 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
4724 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 4124 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
4125 "erstellte.\n" | |
4725 "\n" | 4126 "\n" |
4726 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 4127 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
4727 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 4128 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
4728 "\n" | 4129 "\n" |
4729 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 4130 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
4742 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 4143 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
4743 "\n" | 4144 "\n" |
4744 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 4145 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
4745 "\n" | 4146 "\n" |
4746 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 4147 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
4747 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 4148 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
4149 "mit\n" | |
4748 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 4150 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
4749 "\n" | 4151 "\n" |
4750 " include pfad/zu/datei\n" | 4152 " include pfad/zu/datei\n" |
4751 "\n" | 4153 "\n" |
4752 " exclude pfad/zu/datei\n" | 4154 " exclude pfad/zu/datei\n" |
4754 " rename von/datei zu/datei\n" | 4156 " rename von/datei zu/datei\n" |
4755 "\n" | 4157 "\n" |
4756 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 4158 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
4757 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 4159 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
4758 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 4160 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
4759 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 4161 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
4162 "sollen.\n" | |
4760 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 4163 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
4761 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 4164 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
4762 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 4165 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
4763 "\n" | 4166 "\n" |
4764 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 4167 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
4765 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 4168 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
4766 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 4169 "Subversion\n" |
4170 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
4171 "unabhängige\n" | |
4767 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 4172 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
4768 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 4173 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
4174 "Komma)\n" | |
4769 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 4175 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
4770 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 4176 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
4771 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 4177 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
4772 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 4178 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
4773 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 4179 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
4792 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 4198 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
4793 "\n" | 4199 "\n" |
4794 " CVS als Quelle\n" | 4200 " CVS als Quelle\n" |
4795 " --------------\n" | 4201 " --------------\n" |
4796 "\n" | 4202 "\n" |
4797 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 4203 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
4204 "Arbeitskopie)\n" | |
4798 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 4205 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
4799 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 4206 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
4207 "Archiv.\n" | |
4800 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 4208 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
4801 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 4209 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
4802 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 4210 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
4803 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 4211 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
4804 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 4212 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
4810 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 4218 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
4811 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 4219 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
4812 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 4220 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
4813 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 4221 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
4814 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 4222 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
4815 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 4223 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
4224 "klein.\n" | |
4816 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 4225 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
4817 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 4226 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
4818 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 4227 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
4819 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 4228 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
4820 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 4229 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
4823 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 4232 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
4824 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 4233 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
4825 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 4234 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
4826 "\n" | 4235 "\n" |
4827 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 4236 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
4828 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 4237 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
4238 "2.1\n" | |
4829 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 4239 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
4830 "\n" | 4240 "\n" |
4831 " Subversion als Quelle\n" | 4241 " Subversion als Quelle\n" |
4832 " ---------------------\n" | 4242 " ---------------------\n" |
4833 "\n" | 4243 "\n" |
4834 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 4244 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
4835 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 4245 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
4246 "\"\n" | |
4836 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 4247 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
4837 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 4248 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
4838 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 4249 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
4839 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 4250 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
4251 "unter-\n" | |
4840 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 4252 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
4841 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 4253 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
4842 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 4254 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
4843 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 4255 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
4844 "\n" | 4256 "\n" |
4882 " Erhält die Zweignamen\n" | 4294 " Erhält die Zweignamen\n" |
4883 "\n" | 4295 "\n" |
4884 " " | 4296 " " |
4885 | 4297 |
4886 #, fuzzy | 4298 #, fuzzy |
4887 msgid "" | 4299 msgid " <source ID> <destination ID>" |
4888 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" | |
4889 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" | |
4890 " and can be run repeatedly to copy new commits." | |
4891 msgstr "" | 4300 msgstr "" |
4892 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 4301 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
4893 "\n" | 4302 "\n" |
4894 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 4303 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
4895 "\n" | 4304 "\n" |
4920 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 4329 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
4921 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 4330 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
4922 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 4331 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
4923 "\n" | 4332 "\n" |
4924 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 4333 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
4925 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 4334 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
4335 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
4926 "\n" | 4336 "\n" |
4927 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 4337 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
4928 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 4338 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
4929 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 4339 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
4340 "erstellte.\n" | |
4930 "\n" | 4341 "\n" |
4931 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 4342 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
4932 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 4343 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
4933 "\n" | 4344 "\n" |
4934 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 4345 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
4947 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 4358 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
4948 "\n" | 4359 "\n" |
4949 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 4360 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
4950 "\n" | 4361 "\n" |
4951 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 4362 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
4952 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 4363 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
4364 "mit\n" | |
4953 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 4365 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
4954 "\n" | 4366 "\n" |
4955 " include pfad/zu/datei\n" | 4367 " include pfad/zu/datei\n" |
4956 "\n" | 4368 "\n" |
4957 " exclude pfad/zu/datei\n" | 4369 " exclude pfad/zu/datei\n" |
4959 " rename von/datei zu/datei\n" | 4371 " rename von/datei zu/datei\n" |
4960 "\n" | 4372 "\n" |
4961 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 4373 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
4962 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 4374 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
4963 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 4375 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
4964 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 4376 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
4377 "sollen.\n" | |
4965 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 4378 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
4966 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 4379 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
4967 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 4380 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
4968 "\n" | 4381 "\n" |
4969 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 4382 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
4970 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 4383 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
4971 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 4384 "Subversion\n" |
4385 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
4386 "unabhängige\n" | |
4972 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 4387 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
4973 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 4388 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
4389 "Komma)\n" | |
4974 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 4390 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
4975 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 4391 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
4976 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 4392 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
4977 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 4393 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
4978 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 4394 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
4997 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 4413 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
4998 "\n" | 4414 "\n" |
4999 " CVS als Quelle\n" | 4415 " CVS als Quelle\n" |
5000 " --------------\n" | 4416 " --------------\n" |
5001 "\n" | 4417 "\n" |
5002 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 4418 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
4419 "Arbeitskopie)\n" | |
5003 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 4420 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
5004 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 4421 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
4422 "Archiv.\n" | |
5005 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 4423 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
5006 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 4424 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
5007 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 4425 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
5008 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 4426 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
5009 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 4427 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
5015 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 4433 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
5016 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 4434 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
5017 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 4435 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
5018 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 4436 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
5019 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 4437 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
5020 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 4438 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
4439 "klein.\n" | |
5021 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 4440 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
5022 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 4441 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
5023 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 4442 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
5024 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 4443 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
5025 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 4444 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
5028 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 4447 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
5029 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 4448 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
5030 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 4449 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
5031 "\n" | 4450 "\n" |
5032 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 4451 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
5033 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 4452 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
4453 "2.1\n" | |
5034 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 4454 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
5035 "\n" | 4455 "\n" |
5036 " Subversion als Quelle\n" | 4456 " Subversion als Quelle\n" |
5037 " ---------------------\n" | 4457 " ---------------------\n" |
5038 "\n" | 4458 "\n" |
5039 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 4459 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
5040 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 4460 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
4461 "\"\n" | |
5041 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 4462 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
5042 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 4463 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
5043 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 4464 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
5044 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 4465 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
4466 "unter-\n" | |
5045 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 4467 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
5046 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 4468 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
5047 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 4469 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
5048 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 4470 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
5049 "\n" | 4471 "\n" |
5088 "\n" | 4510 "\n" |
5089 " " | 4511 " " |
5090 | 4512 |
5091 #, fuzzy | 4513 #, fuzzy |
5092 msgid "" | 4514 msgid "" |
5093 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" | 4515 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
5094 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" | 4516 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" |
5095 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" | 4517 " and can be run repeatedly to copy new commits." |
5096 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" | |
5097 " srcauthor=whatever string you want" | |
5098 msgstr "" | 4518 msgstr "" |
5099 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 4519 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
5100 "\n" | 4520 "\n" |
5101 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 4521 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
5102 "\n" | 4522 "\n" |
5127 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 4547 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
5128 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 4548 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
5129 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 4549 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
5130 "\n" | 4550 "\n" |
5131 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 4551 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
5132 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 4552 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
4553 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
5133 "\n" | 4554 "\n" |
5134 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 4555 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
5135 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 4556 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
5136 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 4557 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
4558 "erstellte.\n" | |
5137 "\n" | 4559 "\n" |
5138 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 4560 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
5139 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 4561 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
5140 "\n" | 4562 "\n" |
5141 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 4563 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
5154 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 4576 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
5155 "\n" | 4577 "\n" |
5156 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 4578 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
5157 "\n" | 4579 "\n" |
5158 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 4580 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
5159 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 4581 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
4582 "mit\n" | |
5160 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 4583 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
5161 "\n" | 4584 "\n" |
5162 " include pfad/zu/datei\n" | 4585 " include pfad/zu/datei\n" |
5163 "\n" | 4586 "\n" |
5164 " exclude pfad/zu/datei\n" | 4587 " exclude pfad/zu/datei\n" |
5166 " rename von/datei zu/datei\n" | 4589 " rename von/datei zu/datei\n" |
5167 "\n" | 4590 "\n" |
5168 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 4591 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
5169 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 4592 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
5170 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 4593 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
5171 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 4594 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
4595 "sollen.\n" | |
5172 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 4596 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
5173 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 4597 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
5174 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 4598 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
5175 "\n" | 4599 "\n" |
5176 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 4600 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
5177 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 4601 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
5178 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 4602 "Subversion\n" |
4603 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
4604 "unabhängige\n" | |
5179 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 4605 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
5180 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 4606 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
4607 "Komma)\n" | |
5181 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 4608 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
5182 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 4609 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
5183 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 4610 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
5184 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 4611 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
5185 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 4612 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
5204 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 4631 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
5205 "\n" | 4632 "\n" |
5206 " CVS als Quelle\n" | 4633 " CVS als Quelle\n" |
5207 " --------------\n" | 4634 " --------------\n" |
5208 "\n" | 4635 "\n" |
5209 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 4636 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
4637 "Arbeitskopie)\n" | |
5210 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 4638 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
5211 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 4639 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
4640 "Archiv.\n" | |
5212 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 4641 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
5213 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 4642 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
5214 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 4643 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
5215 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 4644 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
5216 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 4645 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
5222 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 4651 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
5223 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 4652 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
5224 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 4653 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
5225 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 4654 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
5226 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 4655 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
5227 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 4656 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
4657 "klein.\n" | |
5228 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 4658 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
5229 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 4659 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
5230 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 4660 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
5231 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 4661 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
5232 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 4662 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
5235 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 4665 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
5236 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 4666 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
5237 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 4667 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
5238 "\n" | 4668 "\n" |
5239 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 4669 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
5240 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 4670 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
4671 "2.1\n" | |
5241 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 4672 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
5242 "\n" | 4673 "\n" |
5243 " Subversion als Quelle\n" | 4674 " Subversion als Quelle\n" |
5244 " ---------------------\n" | 4675 " ---------------------\n" |
5245 "\n" | 4676 "\n" |
5246 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 4677 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
5247 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 4678 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
4679 "\"\n" | |
5248 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 4680 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
5249 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 4681 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
5250 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 4682 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
5251 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 4683 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
4684 "unter-\n" | |
5252 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 4685 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
5253 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 4686 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
5254 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 4687 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
5255 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 4688 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
5256 "\n" | 4689 "\n" |
5295 "\n" | 4728 "\n" |
5296 " " | 4729 " " |
5297 | 4730 |
5298 #, fuzzy | 4731 #, fuzzy |
5299 msgid "" | 4732 msgid "" |
5300 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" | 4733 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" |
5301 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" | 4734 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" |
5302 " contain one of the following directives::" | 4735 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" |
4736 " author mapping and the line format is::" | |
5303 msgstr "" | 4737 msgstr "" |
5304 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 4738 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
5305 "\n" | 4739 "\n" |
5306 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 4740 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
5307 "\n" | 4741 "\n" |
5332 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 4766 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
5333 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 4767 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
5334 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 4768 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
5335 "\n" | 4769 "\n" |
5336 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 4770 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
5337 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 4771 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
4772 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
5338 "\n" | 4773 "\n" |
5339 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 4774 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
5340 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 4775 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
5341 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 4776 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
4777 "erstellte.\n" | |
5342 "\n" | 4778 "\n" |
5343 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 4779 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
5344 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 4780 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
5345 "\n" | 4781 "\n" |
5346 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 4782 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
5359 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 4795 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
5360 "\n" | 4796 "\n" |
5361 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 4797 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
5362 "\n" | 4798 "\n" |
5363 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 4799 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
5364 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 4800 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
4801 "mit\n" | |
5365 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 4802 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
5366 "\n" | 4803 "\n" |
5367 " include pfad/zu/datei\n" | 4804 " include pfad/zu/datei\n" |
5368 "\n" | 4805 "\n" |
5369 " exclude pfad/zu/datei\n" | 4806 " exclude pfad/zu/datei\n" |
5371 " rename von/datei zu/datei\n" | 4808 " rename von/datei zu/datei\n" |
5372 "\n" | 4809 "\n" |
5373 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 4810 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
5374 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 4811 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
5375 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 4812 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
5376 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 4813 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
4814 "sollen.\n" | |
5377 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 4815 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
5378 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 4816 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
5379 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 4817 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
5380 "\n" | 4818 "\n" |
5381 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 4819 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
5382 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 4820 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
5383 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 4821 "Subversion\n" |
4822 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
4823 "unabhängige\n" | |
5384 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 4824 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
5385 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 4825 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
4826 "Komma)\n" | |
5386 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 4827 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
5387 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 4828 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
5388 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 4829 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
5389 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 4830 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
5390 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 4831 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
5409 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 4850 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
5410 "\n" | 4851 "\n" |
5411 " CVS als Quelle\n" | 4852 " CVS als Quelle\n" |
5412 " --------------\n" | 4853 " --------------\n" |
5413 "\n" | 4854 "\n" |
5414 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 4855 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
4856 "Arbeitskopie)\n" | |
5415 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 4857 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
5416 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 4858 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
4859 "Archiv.\n" | |
5417 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 4860 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
5418 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 4861 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
5419 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 4862 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
5420 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 4863 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
5421 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 4864 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
5427 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 4870 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
5428 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 4871 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
5429 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 4872 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
5430 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 4873 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
5431 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 4874 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
5432 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 4875 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
4876 "klein.\n" | |
5433 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 4877 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
5434 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 4878 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
5435 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 4879 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
5436 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 4880 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
5437 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 4881 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
5440 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 4884 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
5441 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 4885 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
5442 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 4886 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
5443 "\n" | 4887 "\n" |
5444 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 4888 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
5445 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 4889 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
4890 "2.1\n" | |
5446 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 4891 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
5447 "\n" | 4892 "\n" |
5448 " Subversion als Quelle\n" | 4893 " Subversion als Quelle\n" |
5449 " ---------------------\n" | 4894 " ---------------------\n" |
5450 "\n" | 4895 "\n" |
5451 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 4896 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
5452 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 4897 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
4898 "\"\n" | |
5453 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 4899 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
5454 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 4900 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
5455 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 4901 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
5456 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 4902 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
4903 "unter-\n" | |
5457 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 4904 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
5458 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 4905 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
5459 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 4906 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
5460 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 4907 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
5461 "\n" | 4908 "\n" |
5499 " Erhält die Zweignamen\n" | 4946 " Erhält die Zweignamen\n" |
5500 "\n" | 4947 "\n" |
5501 " " | 4948 " " |
5502 | 4949 |
5503 #, fuzzy | 4950 #, fuzzy |
5504 msgid " include path/to/file" | 4951 msgid " source author = destination author" |
5505 msgstr "" | 4952 msgstr "" |
5506 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 4953 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
5507 "\n" | 4954 "\n" |
5508 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 4955 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
5509 "\n" | 4956 "\n" |
5534 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 4981 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
5535 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 4982 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
5536 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 4983 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
5537 "\n" | 4984 "\n" |
5538 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 4985 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
5539 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 4986 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
4987 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
5540 "\n" | 4988 "\n" |
5541 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 4989 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
5542 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 4990 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
5543 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 4991 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
4992 "erstellte.\n" | |
5544 "\n" | 4993 "\n" |
5545 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 4994 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
5546 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 4995 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
5547 "\n" | 4996 "\n" |
5548 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 4997 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
5561 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 5010 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
5562 "\n" | 5011 "\n" |
5563 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 5012 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
5564 "\n" | 5013 "\n" |
5565 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 5014 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
5566 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 5015 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
5016 "mit\n" | |
5567 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 5017 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
5568 "\n" | 5018 "\n" |
5569 " include pfad/zu/datei\n" | 5019 " include pfad/zu/datei\n" |
5570 "\n" | 5020 "\n" |
5571 " exclude pfad/zu/datei\n" | 5021 " exclude pfad/zu/datei\n" |
5573 " rename von/datei zu/datei\n" | 5023 " rename von/datei zu/datei\n" |
5574 "\n" | 5024 "\n" |
5575 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 5025 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
5576 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 5026 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
5577 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 5027 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
5578 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 5028 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
5029 "sollen.\n" | |
5579 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 5030 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
5580 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 5031 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
5581 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 5032 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
5582 "\n" | 5033 "\n" |
5583 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 5034 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
5584 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 5035 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
5585 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 5036 "Subversion\n" |
5037 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
5038 "unabhängige\n" | |
5586 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 5039 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
5587 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 5040 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
5041 "Komma)\n" | |
5588 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 5042 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
5589 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 5043 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
5590 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 5044 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
5591 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 5045 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
5592 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 5046 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
5611 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 5065 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
5612 "\n" | 5066 "\n" |
5613 " CVS als Quelle\n" | 5067 " CVS als Quelle\n" |
5614 " --------------\n" | 5068 " --------------\n" |
5615 "\n" | 5069 "\n" |
5616 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 5070 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
5071 "Arbeitskopie)\n" | |
5617 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 5072 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
5618 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 5073 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
5074 "Archiv.\n" | |
5619 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 5075 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
5620 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 5076 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
5621 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 5077 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
5622 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 5078 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
5623 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 5079 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
5629 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 5085 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
5630 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 5086 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
5631 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 5087 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
5632 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 5088 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
5633 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 5089 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
5634 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 5090 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
5091 "klein.\n" | |
5635 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 5092 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
5636 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 5093 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
5637 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 5094 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
5638 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 5095 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
5639 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 5096 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
5642 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 5099 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
5643 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 5100 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
5644 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 5101 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
5645 "\n" | 5102 "\n" |
5646 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 5103 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
5647 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 5104 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
5105 "2.1\n" | |
5648 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 5106 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
5649 "\n" | 5107 "\n" |
5650 " Subversion als Quelle\n" | 5108 " Subversion als Quelle\n" |
5651 " ---------------------\n" | 5109 " ---------------------\n" |
5652 "\n" | 5110 "\n" |
5653 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 5111 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
5654 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 5112 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
5113 "\"\n" | |
5655 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 5114 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
5656 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 5115 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
5657 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 5116 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
5658 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 5117 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
5118 "unter-\n" | |
5659 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 5119 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
5660 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 5120 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
5661 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 5121 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
5662 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 5122 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
5663 "\n" | 5123 "\n" |
5700 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | 5160 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
5701 " Erhält die Zweignamen\n" | 5161 " Erhält die Zweignamen\n" |
5702 "\n" | 5162 "\n" |
5703 " " | 5163 " " |
5704 | 5164 |
5705 #, fuzzy | 5165 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." |
5706 msgid " exclude path/to/file" | 5166 msgstr "" |
5167 | |
5168 #, fuzzy | |
5169 msgid "" | |
5170 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" | |
5171 " and directories. Each line can contain one of the following\n" | |
5172 " directives::" | |
5707 msgstr "" | 5173 msgstr "" |
5708 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 5174 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
5709 "\n" | 5175 "\n" |
5710 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 5176 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
5711 "\n" | 5177 "\n" |
5736 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 5202 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
5737 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 5203 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
5738 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 5204 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
5739 "\n" | 5205 "\n" |
5740 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 5206 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
5741 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 5207 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
5208 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
5742 "\n" | 5209 "\n" |
5743 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 5210 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
5744 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 5211 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
5745 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 5212 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
5213 "erstellte.\n" | |
5746 "\n" | 5214 "\n" |
5747 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 5215 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
5748 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 5216 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
5749 "\n" | 5217 "\n" |
5750 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 5218 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
5763 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 5231 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
5764 "\n" | 5232 "\n" |
5765 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 5233 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
5766 "\n" | 5234 "\n" |
5767 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 5235 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
5768 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 5236 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
5237 "mit\n" | |
5769 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 5238 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
5770 "\n" | 5239 "\n" |
5771 " include pfad/zu/datei\n" | 5240 " include pfad/zu/datei\n" |
5772 "\n" | 5241 "\n" |
5773 " exclude pfad/zu/datei\n" | 5242 " exclude pfad/zu/datei\n" |
5775 " rename von/datei zu/datei\n" | 5244 " rename von/datei zu/datei\n" |
5776 "\n" | 5245 "\n" |
5777 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 5246 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
5778 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 5247 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
5779 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 5248 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
5780 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 5249 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
5250 "sollen.\n" | |
5781 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 5251 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
5782 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 5252 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
5783 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 5253 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
5784 "\n" | 5254 "\n" |
5785 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 5255 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
5786 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 5256 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
5787 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 5257 "Subversion\n" |
5258 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
5259 "unabhängige\n" | |
5788 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 5260 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
5789 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 5261 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
5262 "Komma)\n" | |
5790 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 5263 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
5791 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 5264 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
5792 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 5265 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
5793 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 5266 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
5794 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 5267 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
5813 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 5286 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
5814 "\n" | 5287 "\n" |
5815 " CVS als Quelle\n" | 5288 " CVS als Quelle\n" |
5816 " --------------\n" | 5289 " --------------\n" |
5817 "\n" | 5290 "\n" |
5818 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 5291 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
5292 "Arbeitskopie)\n" | |
5819 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 5293 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
5820 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 5294 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
5295 "Archiv.\n" | |
5821 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 5296 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
5822 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 5297 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
5823 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 5298 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
5824 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 5299 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
5825 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 5300 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
5831 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 5306 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
5832 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 5307 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
5833 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 5308 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
5834 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 5309 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
5835 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 5310 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
5836 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 5311 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
5312 "klein.\n" | |
5837 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 5313 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
5838 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 5314 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
5839 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 5315 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
5840 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 5316 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
5841 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 5317 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
5844 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 5320 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
5845 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 5321 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
5846 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 5322 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
5847 "\n" | 5323 "\n" |
5848 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 5324 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
5849 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 5325 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
5326 "2.1\n" | |
5850 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 5327 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
5851 "\n" | 5328 "\n" |
5852 " Subversion als Quelle\n" | 5329 " Subversion als Quelle\n" |
5853 " ---------------------\n" | 5330 " ---------------------\n" |
5854 "\n" | 5331 "\n" |
5855 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 5332 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
5856 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 5333 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
5334 "\"\n" | |
5857 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 5335 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
5858 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 5336 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
5859 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 5337 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
5860 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 5338 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
5339 "unter-\n" | |
5861 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 5340 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
5862 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 5341 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
5863 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 5342 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
5864 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 5343 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
5865 "\n" | 5344 "\n" |
5903 " Erhält die Zweignamen\n" | 5382 " Erhält die Zweignamen\n" |
5904 "\n" | 5383 "\n" |
5905 " " | 5384 " " |
5906 | 5385 |
5907 #, fuzzy | 5386 #, fuzzy |
5908 msgid " rename from/file to/file" | 5387 msgid " include path/to/file-or-dir" |
5909 msgstr "" | 5388 msgstr "" |
5910 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 5389 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
5911 "\n" | 5390 "\n" |
5912 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 5391 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
5913 "\n" | 5392 "\n" |
5938 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 5417 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
5939 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 5418 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
5940 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 5419 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
5941 "\n" | 5420 "\n" |
5942 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 5421 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
5943 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 5422 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
5423 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
5944 "\n" | 5424 "\n" |
5945 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 5425 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
5946 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 5426 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
5947 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 5427 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
5428 "erstellte.\n" | |
5948 "\n" | 5429 "\n" |
5949 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 5430 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
5950 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 5431 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
5951 "\n" | 5432 "\n" |
5952 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 5433 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
5965 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 5446 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
5966 "\n" | 5447 "\n" |
5967 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 5448 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
5968 "\n" | 5449 "\n" |
5969 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 5450 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
5970 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 5451 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
5452 "mit\n" | |
5971 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 5453 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
5972 "\n" | 5454 "\n" |
5973 " include pfad/zu/datei\n" | 5455 " include pfad/zu/datei\n" |
5974 "\n" | 5456 "\n" |
5975 " exclude pfad/zu/datei\n" | 5457 " exclude pfad/zu/datei\n" |
5977 " rename von/datei zu/datei\n" | 5459 " rename von/datei zu/datei\n" |
5978 "\n" | 5460 "\n" |
5979 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 5461 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
5980 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 5462 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
5981 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 5463 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
5982 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 5464 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
5465 "sollen.\n" | |
5983 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 5466 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
5984 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 5467 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
5985 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 5468 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
5986 "\n" | 5469 "\n" |
5987 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 5470 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
5988 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 5471 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
5989 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 5472 "Subversion\n" |
5473 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
5474 "unabhängige\n" | |
5990 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 5475 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
5991 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 5476 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
5477 "Komma)\n" | |
5992 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 5478 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
5993 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 5479 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
5994 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 5480 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
5995 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 5481 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
5996 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 5482 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
6015 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 5501 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
6016 "\n" | 5502 "\n" |
6017 " CVS als Quelle\n" | 5503 " CVS als Quelle\n" |
6018 " --------------\n" | 5504 " --------------\n" |
6019 "\n" | 5505 "\n" |
6020 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 5506 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
5507 "Arbeitskopie)\n" | |
6021 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 5508 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
6022 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 5509 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
5510 "Archiv.\n" | |
6023 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 5511 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
6024 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 5512 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
6025 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 5513 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
6026 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 5514 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
6027 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 5515 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
6033 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 5521 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
6034 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 5522 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
6035 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 5523 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
6036 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 5524 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
6037 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 5525 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
6038 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 5526 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
5527 "klein.\n" | |
6039 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 5528 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
6040 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 5529 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
6041 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 5530 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
6042 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 5531 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
6043 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 5532 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
6046 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 5535 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
6047 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 5536 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
6048 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 5537 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
6049 "\n" | 5538 "\n" |
6050 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 5539 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
6051 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 5540 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
5541 "2.1\n" | |
6052 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 5542 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
6053 "\n" | 5543 "\n" |
6054 " Subversion als Quelle\n" | 5544 " Subversion als Quelle\n" |
6055 " ---------------------\n" | 5545 " ---------------------\n" |
6056 "\n" | 5546 "\n" |
6057 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 5547 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
6058 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 5548 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
5549 "\"\n" | |
6059 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 5550 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
6060 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 5551 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
6061 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 5552 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
6062 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 5553 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
5554 "unter-\n" | |
6063 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 5555 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
6064 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 5556 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
6065 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 5557 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
6066 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 5558 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
6067 "\n" | 5559 "\n" |
6105 " Erhält die Zweignamen\n" | 5597 " Erhält die Zweignamen\n" |
6106 "\n" | 5598 "\n" |
6107 " " | 5599 " " |
6108 | 5600 |
6109 #, fuzzy | 5601 #, fuzzy |
6110 msgid "" | 5602 msgid " exclude path/to/file-or-dir" |
6111 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" | |
6112 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" | |
6113 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" | |
6114 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" | |
6115 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" | |
6116 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" | |
6117 " '.' as the path to rename to." | |
6118 msgstr "" | 5603 msgstr "" |
6119 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 5604 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
6120 "\n" | 5605 "\n" |
6121 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 5606 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
6122 "\n" | 5607 "\n" |
6147 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 5632 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
6148 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 5633 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
6149 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 5634 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
6150 "\n" | 5635 "\n" |
6151 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 5636 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
6152 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 5637 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
5638 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
6153 "\n" | 5639 "\n" |
6154 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 5640 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
6155 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 5641 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
6156 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 5642 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
5643 "erstellte.\n" | |
6157 "\n" | 5644 "\n" |
6158 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 5645 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
6159 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 5646 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
6160 "\n" | 5647 "\n" |
6161 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 5648 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
6174 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 5661 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
6175 "\n" | 5662 "\n" |
6176 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 5663 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
6177 "\n" | 5664 "\n" |
6178 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 5665 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
6179 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 5666 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
5667 "mit\n" | |
6180 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 5668 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
6181 "\n" | 5669 "\n" |
6182 " include pfad/zu/datei\n" | 5670 " include pfad/zu/datei\n" |
6183 "\n" | 5671 "\n" |
6184 " exclude pfad/zu/datei\n" | 5672 " exclude pfad/zu/datei\n" |
6186 " rename von/datei zu/datei\n" | 5674 " rename von/datei zu/datei\n" |
6187 "\n" | 5675 "\n" |
6188 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 5676 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
6189 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 5677 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
6190 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 5678 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
6191 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 5679 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
5680 "sollen.\n" | |
6192 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 5681 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
6193 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 5682 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
6194 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 5683 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
6195 "\n" | 5684 "\n" |
6196 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 5685 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
6197 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 5686 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
6198 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 5687 "Subversion\n" |
5688 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
5689 "unabhängige\n" | |
6199 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 5690 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
6200 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 5691 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
5692 "Komma)\n" | |
6201 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 5693 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
6202 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 5694 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
6203 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 5695 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
6204 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 5696 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
6205 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 5697 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
6224 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 5716 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
6225 "\n" | 5717 "\n" |
6226 " CVS als Quelle\n" | 5718 " CVS als Quelle\n" |
6227 " --------------\n" | 5719 " --------------\n" |
6228 "\n" | 5720 "\n" |
6229 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 5721 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
5722 "Arbeitskopie)\n" | |
6230 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 5723 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
6231 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 5724 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
5725 "Archiv.\n" | |
6232 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 5726 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
6233 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 5727 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
6234 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 5728 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
6235 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 5729 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
6236 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 5730 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
6242 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 5736 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
6243 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 5737 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
6244 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 5738 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
6245 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 5739 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
6246 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 5740 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
6247 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 5741 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
5742 "klein.\n" | |
6248 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 5743 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
6249 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 5744 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
6250 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 5745 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
6251 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 5746 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
6252 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 5747 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
6255 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 5750 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
6256 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 5751 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
6257 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 5752 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
6258 "\n" | 5753 "\n" |
6259 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 5754 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
6260 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 5755 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
5756 "2.1\n" | |
6261 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 5757 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
6262 "\n" | 5758 "\n" |
6263 " Subversion als Quelle\n" | 5759 " Subversion als Quelle\n" |
6264 " ---------------------\n" | 5760 " ---------------------\n" |
6265 "\n" | 5761 "\n" |
6266 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 5762 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
6267 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 5763 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
5764 "\"\n" | |
6268 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 5765 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
6269 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 5766 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
6270 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 5767 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
6271 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 5768 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
5769 "unter-\n" | |
6272 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 5770 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
6273 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 5771 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
6274 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 5772 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
6275 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 5773 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
6276 "\n" | 5774 "\n" |
6313 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | 5811 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
6314 " Erhält die Zweignamen\n" | 5812 " Erhält die Zweignamen\n" |
6315 "\n" | 5813 "\n" |
6316 " " | 5814 " " |
6317 | 5815 |
6318 #, fuzzy | 5816 msgid " rename path/to/source path/to/destination" |
6319 msgid "" | 5817 msgstr "" |
6320 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" | 5818 |
6321 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" | 5819 msgid "" |
6322 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" | 5820 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" |
6323 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" | 5821 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" |
6324 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" | 5822 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" |
6325 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" | 5823 " longest matching path applies, so line order does not matter." |
6326 " revision control system whose parents should be modified (same\n" | 5824 msgstr "" |
6327 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" | 5825 |
6328 " (in either the source or destination revision control system) that\n" | 5826 #, fuzzy |
6329 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" | 5827 msgid "" |
6330 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" | 5828 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" |
6331 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" | 5829 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
6332 " the \"release-1.0\" branch as the second." | 5830 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
5831 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" | |
5832 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" | |
5833 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" | |
5834 " the repository, use ``.`` as the path to rename to." | |
6333 msgstr "" | 5835 msgstr "" |
6334 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 5836 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
6335 "\n" | 5837 "\n" |
6336 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 5838 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
6337 "\n" | 5839 "\n" |
6362 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 5864 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
6363 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 5865 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
6364 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 5866 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
6365 "\n" | 5867 "\n" |
6366 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 5868 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
6367 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 5869 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
5870 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
6368 "\n" | 5871 "\n" |
6369 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 5872 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
6370 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 5873 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
6371 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 5874 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
5875 "erstellte.\n" | |
6372 "\n" | 5876 "\n" |
6373 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 5877 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
6374 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 5878 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
6375 "\n" | 5879 "\n" |
6376 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 5880 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
6389 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 5893 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
6390 "\n" | 5894 "\n" |
6391 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 5895 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
6392 "\n" | 5896 "\n" |
6393 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 5897 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
6394 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 5898 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
5899 "mit\n" | |
6395 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 5900 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
6396 "\n" | 5901 "\n" |
6397 " include pfad/zu/datei\n" | 5902 " include pfad/zu/datei\n" |
6398 "\n" | 5903 "\n" |
6399 " exclude pfad/zu/datei\n" | 5904 " exclude pfad/zu/datei\n" |
6401 " rename von/datei zu/datei\n" | 5906 " rename von/datei zu/datei\n" |
6402 "\n" | 5907 "\n" |
6403 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 5908 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
6404 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 5909 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
6405 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 5910 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
6406 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 5911 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
5912 "sollen.\n" | |
6407 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 5913 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
6408 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 5914 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
6409 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 5915 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
6410 "\n" | 5916 "\n" |
6411 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 5917 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
6412 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 5918 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
6413 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 5919 "Subversion\n" |
5920 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
5921 "unabhängige\n" | |
6414 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 5922 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
6415 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 5923 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
5924 "Komma)\n" | |
6416 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 5925 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
6417 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 5926 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
6418 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 5927 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
6419 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 5928 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
6420 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 5929 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
6439 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 5948 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
6440 "\n" | 5949 "\n" |
6441 " CVS als Quelle\n" | 5950 " CVS als Quelle\n" |
6442 " --------------\n" | 5951 " --------------\n" |
6443 "\n" | 5952 "\n" |
6444 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 5953 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
5954 "Arbeitskopie)\n" | |
6445 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 5955 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
6446 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 5956 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
5957 "Archiv.\n" | |
6447 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 5958 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
6448 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 5959 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
6449 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 5960 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
6450 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 5961 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
6451 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 5962 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
6457 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 5968 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
6458 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 5969 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
6459 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 5970 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
6460 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 5971 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
6461 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 5972 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
6462 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 5973 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
5974 "klein.\n" | |
6463 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 5975 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
6464 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 5976 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
6465 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 5977 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
6466 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 5978 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
6467 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 5979 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
6470 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 5982 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
6471 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 5983 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
6472 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 5984 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
6473 "\n" | 5985 "\n" |
6474 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 5986 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
6475 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 5987 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
5988 "2.1\n" | |
6476 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 5989 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
6477 "\n" | 5990 "\n" |
6478 " Subversion als Quelle\n" | 5991 " Subversion als Quelle\n" |
6479 " ---------------------\n" | 5992 " ---------------------\n" |
6480 "\n" | 5993 "\n" |
6481 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 5994 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
6482 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 5995 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
5996 "\"\n" | |
6483 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 5997 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
6484 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 5998 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
6485 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 5999 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
6486 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 6000 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
6001 "unter-\n" | |
6487 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 6002 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
6488 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 6003 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
6489 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 6004 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
6490 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 6005 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
6491 "\n" | 6006 "\n" |
6528 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | 6043 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
6529 " Erhält die Zweignamen\n" | 6044 " Erhält die Zweignamen\n" |
6530 "\n" | 6045 "\n" |
6531 " " | 6046 " " |
6532 | 6047 |
6533 #, fuzzy | 6048 msgid "" |
6534 msgid "" | 6049 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
6535 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" | 6050 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
6536 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" | 6051 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
6537 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" | 6052 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
6538 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" | 6053 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
6539 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" | 6054 " comma-separated values::" |
6540 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" | 6055 msgstr "" |
6541 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" | 6056 |
6542 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" | 6057 msgid " key parent1, parent2" |
6543 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" | 6058 msgstr "" |
6544 " in one repository from \"default\" to a named branch." | 6059 |
6060 #, fuzzy | |
6061 msgid "" | |
6062 " The key is the revision ID in the source\n" | |
6063 " revision control system whose parents should be modified (same\n" | |
6064 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" | |
6065 " (in either the source or destination revision control system) that\n" | |
6066 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" | |
6067 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" | |
6068 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" | |
6069 " the \"release-1.0\" branch as the second." | |
6545 msgstr "" | 6070 msgstr "" |
6546 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 6071 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
6547 "\n" | 6072 "\n" |
6548 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 6073 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
6549 "\n" | 6074 "\n" |
6574 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 6099 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
6575 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 6100 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
6576 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 6101 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
6577 "\n" | 6102 "\n" |
6578 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 6103 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
6579 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 6104 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
6105 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
6580 "\n" | 6106 "\n" |
6581 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 6107 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
6582 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 6108 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
6583 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 6109 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
6110 "erstellte.\n" | |
6584 "\n" | 6111 "\n" |
6585 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 6112 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
6586 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 6113 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
6587 "\n" | 6114 "\n" |
6588 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 6115 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
6601 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 6128 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
6602 "\n" | 6129 "\n" |
6603 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 6130 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
6604 "\n" | 6131 "\n" |
6605 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 6132 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
6606 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 6133 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
6134 "mit\n" | |
6607 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 6135 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
6608 "\n" | 6136 "\n" |
6609 " include pfad/zu/datei\n" | 6137 " include pfad/zu/datei\n" |
6610 "\n" | 6138 "\n" |
6611 " exclude pfad/zu/datei\n" | 6139 " exclude pfad/zu/datei\n" |
6613 " rename von/datei zu/datei\n" | 6141 " rename von/datei zu/datei\n" |
6614 "\n" | 6142 "\n" |
6615 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 6143 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
6616 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 6144 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
6617 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 6145 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
6618 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 6146 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
6147 "sollen.\n" | |
6619 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 6148 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
6620 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 6149 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
6621 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 6150 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
6622 "\n" | 6151 "\n" |
6623 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 6152 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
6624 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 6153 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
6625 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 6154 "Subversion\n" |
6155 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
6156 "unabhängige\n" | |
6626 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 6157 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
6627 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 6158 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
6159 "Komma)\n" | |
6628 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 6160 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
6629 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 6161 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
6630 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 6162 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
6631 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 6163 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
6632 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 6164 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
6651 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 6183 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
6652 "\n" | 6184 "\n" |
6653 " CVS als Quelle\n" | 6185 " CVS als Quelle\n" |
6654 " --------------\n" | 6186 " --------------\n" |
6655 "\n" | 6187 "\n" |
6656 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 6188 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
6189 "Arbeitskopie)\n" | |
6657 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 6190 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
6658 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 6191 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
6192 "Archiv.\n" | |
6659 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 6193 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
6660 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 6194 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
6661 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 6195 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
6662 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 6196 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
6663 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 6197 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
6669 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 6203 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
6670 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 6204 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
6671 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 6205 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
6672 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 6206 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
6673 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 6207 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
6674 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 6208 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
6209 "klein.\n" | |
6675 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 6210 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
6676 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 6211 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
6677 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 6212 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
6678 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 6213 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
6679 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 6214 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
6682 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 6217 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
6683 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 6218 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
6684 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 6219 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
6685 "\n" | 6220 "\n" |
6686 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 6221 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
6687 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 6222 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
6223 "2.1\n" | |
6688 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 6224 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
6689 "\n" | 6225 "\n" |
6690 " Subversion als Quelle\n" | 6226 " Subversion als Quelle\n" |
6691 " ---------------------\n" | 6227 " ---------------------\n" |
6692 "\n" | 6228 "\n" |
6693 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 6229 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
6694 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 6230 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
6231 "\"\n" | |
6695 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 6232 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
6696 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 6233 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
6697 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 6234 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
6698 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 6235 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
6236 "unter-\n" | |
6699 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 6237 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
6700 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 6238 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
6701 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 6239 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
6702 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 6240 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
6703 "\n" | 6241 "\n" |
6742 "\n" | 6280 "\n" |
6743 " " | 6281 " " |
6744 | 6282 |
6745 #, fuzzy | 6283 #, fuzzy |
6746 msgid "" | 6284 msgid "" |
6747 " Mercurial Source\n" | 6285 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" |
6748 " ----------------" | 6286 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" |
6287 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" | |
6288 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" | |
6289 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" | |
6290 " lines of the form::" | |
6749 msgstr "" | 6291 msgstr "" |
6750 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 6292 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
6751 "\n" | 6293 "\n" |
6752 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 6294 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
6753 "\n" | 6295 "\n" |
6778 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 6320 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
6779 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 6321 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
6780 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 6322 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
6781 "\n" | 6323 "\n" |
6782 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 6324 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
6783 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 6325 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
6326 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
6784 "\n" | 6327 "\n" |
6785 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 6328 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
6786 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 6329 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
6787 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 6330 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
6331 "erstellte.\n" | |
6788 "\n" | 6332 "\n" |
6789 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 6333 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
6790 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 6334 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
6791 "\n" | 6335 "\n" |
6792 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 6336 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
6805 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 6349 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
6806 "\n" | 6350 "\n" |
6807 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 6351 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
6808 "\n" | 6352 "\n" |
6809 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 6353 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
6810 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 6354 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
6355 "mit\n" | |
6811 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 6356 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
6812 "\n" | 6357 "\n" |
6813 " include pfad/zu/datei\n" | 6358 " include pfad/zu/datei\n" |
6814 "\n" | 6359 "\n" |
6815 " exclude pfad/zu/datei\n" | 6360 " exclude pfad/zu/datei\n" |
6817 " rename von/datei zu/datei\n" | 6362 " rename von/datei zu/datei\n" |
6818 "\n" | 6363 "\n" |
6819 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 6364 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
6820 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 6365 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
6821 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 6366 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
6822 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 6367 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
6368 "sollen.\n" | |
6823 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 6369 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
6824 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 6370 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
6825 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 6371 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
6826 "\n" | 6372 "\n" |
6827 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 6373 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
6828 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 6374 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
6829 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 6375 "Subversion\n" |
6376 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
6377 "unabhängige\n" | |
6830 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 6378 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
6831 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 6379 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
6380 "Komma)\n" | |
6832 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 6381 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
6833 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 6382 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
6834 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 6383 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
6835 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 6384 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
6836 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 6385 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
6855 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 6404 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
6856 "\n" | 6405 "\n" |
6857 " CVS als Quelle\n" | 6406 " CVS als Quelle\n" |
6858 " --------------\n" | 6407 " --------------\n" |
6859 "\n" | 6408 "\n" |
6860 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 6409 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
6410 "Arbeitskopie)\n" | |
6861 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 6411 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
6862 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 6412 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
6413 "Archiv.\n" | |
6863 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 6414 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
6864 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 6415 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
6865 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 6416 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
6866 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 6417 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
6867 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 6418 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
6873 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 6424 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
6874 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 6425 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
6875 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 6426 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
6876 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 6427 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
6877 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 6428 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
6878 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 6429 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
6430 "klein.\n" | |
6879 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 6431 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
6880 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 6432 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
6881 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 6433 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
6882 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 6434 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
6883 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 6435 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
6886 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 6438 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
6887 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 6439 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
6888 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 6440 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
6889 "\n" | 6441 "\n" |
6890 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 6442 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
6891 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 6443 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
6444 "2.1\n" | |
6892 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 6445 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
6893 "\n" | 6446 "\n" |
6894 " Subversion als Quelle\n" | 6447 " Subversion als Quelle\n" |
6895 " ---------------------\n" | 6448 " ---------------------\n" |
6896 "\n" | 6449 "\n" |
6897 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 6450 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
6898 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 6451 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
6452 "\"\n" | |
6899 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 6453 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
6900 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 6454 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
6901 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 6455 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
6902 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 6456 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
6457 "unter-\n" | |
6903 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 6458 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
6904 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 6459 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
6905 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 6460 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
6906 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 6461 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
6907 "\n" | 6462 "\n" |
6944 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | 6499 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
6945 " Erhält die Zweignamen\n" | 6500 " Erhält die Zweignamen\n" |
6946 "\n" | 6501 "\n" |
6947 " " | 6502 " " |
6948 | 6503 |
6949 #, fuzzy | 6504 msgid " original_branch_name new_branch_name" |
6950 msgid "" | 6505 msgstr "" |
6951 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | 6506 |
6952 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" | 6507 msgid "" |
6953 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" | 6508 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" |
6954 " Mercurial.\n" | 6509 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" |
6955 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | 6510 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" |
6956 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" | 6511 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" |
6957 " change)\n" | 6512 " repository from \"default\" to a named branch." |
6958 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" | 6513 msgstr "" |
6959 " convert start revision and its descendants" | 6514 |
6515 #, fuzzy | |
6516 msgid "" | |
6517 " Mercurial Source\n" | |
6518 " ----------------" | |
6960 msgstr "" | 6519 msgstr "" |
6961 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 6520 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
6962 "\n" | 6521 "\n" |
6963 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 6522 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
6964 "\n" | 6523 "\n" |
6989 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 6548 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
6990 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 6549 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
6991 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 6550 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
6992 "\n" | 6551 "\n" |
6993 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 6552 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
6994 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 6553 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
6554 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
6995 "\n" | 6555 "\n" |
6996 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 6556 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
6997 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 6557 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
6998 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 6558 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
6559 "erstellte.\n" | |
6999 "\n" | 6560 "\n" |
7000 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 6561 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
7001 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 6562 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
7002 "\n" | 6563 "\n" |
7003 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 6564 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
7016 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 6577 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
7017 "\n" | 6578 "\n" |
7018 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 6579 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
7019 "\n" | 6580 "\n" |
7020 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 6581 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
7021 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 6582 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
6583 "mit\n" | |
7022 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 6584 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
7023 "\n" | 6585 "\n" |
7024 " include pfad/zu/datei\n" | 6586 " include pfad/zu/datei\n" |
7025 "\n" | 6587 "\n" |
7026 " exclude pfad/zu/datei\n" | 6588 " exclude pfad/zu/datei\n" |
7028 " rename von/datei zu/datei\n" | 6590 " rename von/datei zu/datei\n" |
7029 "\n" | 6591 "\n" |
7030 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 6592 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
7031 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 6593 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
7032 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 6594 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
7033 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 6595 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
6596 "sollen.\n" | |
7034 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 6597 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
7035 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 6598 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
7036 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 6599 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
7037 "\n" | 6600 "\n" |
7038 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 6601 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
7039 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 6602 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
7040 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 6603 "Subversion\n" |
6604 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
6605 "unabhängige\n" | |
7041 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 6606 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
7042 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 6607 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
6608 "Komma)\n" | |
7043 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 6609 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
7044 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 6610 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
7045 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 6611 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
7046 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 6612 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
7047 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 6613 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
7066 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 6632 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
7067 "\n" | 6633 "\n" |
7068 " CVS als Quelle\n" | 6634 " CVS als Quelle\n" |
7069 " --------------\n" | 6635 " --------------\n" |
7070 "\n" | 6636 "\n" |
7071 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 6637 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
6638 "Arbeitskopie)\n" | |
7072 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 6639 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
7073 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 6640 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
6641 "Archiv.\n" | |
7074 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 6642 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
7075 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 6643 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
7076 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 6644 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
7077 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 6645 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
7078 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 6646 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
7084 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 6652 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
7085 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 6653 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
7086 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 6654 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
7087 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 6655 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
7088 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 6656 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
7089 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 6657 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
6658 "klein.\n" | |
7090 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 6659 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
7091 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 6660 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
7092 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 6661 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
7093 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 6662 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
7094 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 6663 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
7097 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 6666 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
7098 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 6667 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
7099 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 6668 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
7100 "\n" | 6669 "\n" |
7101 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 6670 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
7102 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 6671 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
6672 "2.1\n" | |
7103 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 6673 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
7104 "\n" | 6674 "\n" |
7105 " Subversion als Quelle\n" | 6675 " Subversion als Quelle\n" |
7106 " ---------------------\n" | 6676 " ---------------------\n" |
7107 "\n" | 6677 "\n" |
7108 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 6678 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
7109 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 6679 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
6680 "\"\n" | |
7110 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 6681 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
7111 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 6682 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
7112 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 6683 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
7113 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 6684 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
6685 "unter-\n" | |
7114 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 6686 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
7115 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 6687 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
7116 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 6688 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
7117 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 6689 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
7118 "\n" | 6690 "\n" |
7157 "\n" | 6729 "\n" |
7158 " " | 6730 " " |
7159 | 6731 |
7160 #, fuzzy | 6732 #, fuzzy |
7161 msgid "" | 6733 msgid "" |
7162 " CVS Source\n" | 6734 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
7163 " ----------" | 6735 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" |
6736 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" | |
6737 " Mercurial.\n" | |
6738 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | |
6739 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" | |
6740 " change)\n" | |
6741 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" | |
6742 " convert start revision and its descendants" | |
7164 msgstr "" | 6743 msgstr "" |
7165 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 6744 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
7166 "\n" | 6745 "\n" |
7167 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 6746 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
7168 "\n" | 6747 "\n" |
7193 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 6772 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
7194 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 6773 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
7195 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 6774 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
7196 "\n" | 6775 "\n" |
7197 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 6776 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
7198 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 6777 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
6778 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
7199 "\n" | 6779 "\n" |
7200 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 6780 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
7201 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 6781 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
7202 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 6782 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
6783 "erstellte.\n" | |
7203 "\n" | 6784 "\n" |
7204 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 6785 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
7205 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 6786 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
7206 "\n" | 6787 "\n" |
7207 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 6788 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
7220 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 6801 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
7221 "\n" | 6802 "\n" |
7222 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 6803 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
7223 "\n" | 6804 "\n" |
7224 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 6805 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
7225 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 6806 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
6807 "mit\n" | |
7226 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 6808 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
7227 "\n" | 6809 "\n" |
7228 " include pfad/zu/datei\n" | 6810 " include pfad/zu/datei\n" |
7229 "\n" | 6811 "\n" |
7230 " exclude pfad/zu/datei\n" | 6812 " exclude pfad/zu/datei\n" |
7232 " rename von/datei zu/datei\n" | 6814 " rename von/datei zu/datei\n" |
7233 "\n" | 6815 "\n" |
7234 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 6816 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
7235 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 6817 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
7236 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 6818 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
7237 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 6819 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
6820 "sollen.\n" | |
7238 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 6821 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
7239 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 6822 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
7240 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 6823 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
7241 "\n" | 6824 "\n" |
7242 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 6825 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
7243 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 6826 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
7244 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 6827 "Subversion\n" |
6828 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
6829 "unabhängige\n" | |
7245 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 6830 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
7246 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 6831 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
6832 "Komma)\n" | |
7247 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 6833 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
7248 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 6834 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
7249 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 6835 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
7250 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 6836 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
7251 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 6837 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
7270 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 6856 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
7271 "\n" | 6857 "\n" |
7272 " CVS als Quelle\n" | 6858 " CVS als Quelle\n" |
7273 " --------------\n" | 6859 " --------------\n" |
7274 "\n" | 6860 "\n" |
7275 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 6861 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
6862 "Arbeitskopie)\n" | |
7276 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 6863 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
7277 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 6864 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
6865 "Archiv.\n" | |
7278 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 6866 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
7279 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 6867 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
7280 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 6868 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
7281 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 6869 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
7282 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 6870 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
7288 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 6876 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
7289 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 6877 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
7290 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 6878 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
7291 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 6879 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
7292 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 6880 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
7293 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 6881 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
6882 "klein.\n" | |
7294 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 6883 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
7295 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 6884 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
7296 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 6885 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
7297 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 6886 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
7298 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 6887 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
7301 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 6890 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
7302 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 6891 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
7303 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 6892 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
7304 "\n" | 6893 "\n" |
7305 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 6894 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
7306 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 6895 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
6896 "2.1\n" | |
7307 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 6897 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
7308 "\n" | 6898 "\n" |
7309 " Subversion als Quelle\n" | 6899 " Subversion als Quelle\n" |
7310 " ---------------------\n" | 6900 " ---------------------\n" |
7311 "\n" | 6901 "\n" |
7312 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 6902 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
7313 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 6903 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
6904 "\"\n" | |
7314 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 6905 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
7315 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 6906 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
7316 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 6907 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
7317 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 6908 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
6909 "unter-\n" | |
7318 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 6910 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
7319 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 6911 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
7320 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 6912 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
7321 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 6913 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
7322 "\n" | 6914 "\n" |
7361 "\n" | 6953 "\n" |
7362 " " | 6954 " " |
7363 | 6955 |
7364 #, fuzzy | 6956 #, fuzzy |
7365 msgid "" | 6957 msgid "" |
7366 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" | 6958 " CVS Source\n" |
7367 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" | 6959 " ----------" |
7368 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" | |
7369 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" | |
7370 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" | |
7371 " commands to find files to convert. This means that unless a\n" | |
7372 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" | |
7373 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" | |
7374 " sandbox is ignored." | |
7375 msgstr "" | 6960 msgstr "" |
7376 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 6961 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
7377 "\n" | 6962 "\n" |
7378 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 6963 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
7379 "\n" | 6964 "\n" |
7404 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 6989 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
7405 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 6990 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
7406 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 6991 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
7407 "\n" | 6992 "\n" |
7408 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 6993 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
7409 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 6994 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
6995 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
7410 "\n" | 6996 "\n" |
7411 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 6997 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
7412 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 6998 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
7413 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 6999 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
7000 "erstellte.\n" | |
7414 "\n" | 7001 "\n" |
7415 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 7002 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
7416 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 7003 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
7417 "\n" | 7004 "\n" |
7418 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 7005 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
7431 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 7018 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
7432 "\n" | 7019 "\n" |
7433 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 7020 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
7434 "\n" | 7021 "\n" |
7435 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 7022 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
7436 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 7023 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
7024 "mit\n" | |
7437 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 7025 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
7438 "\n" | 7026 "\n" |
7439 " include pfad/zu/datei\n" | 7027 " include pfad/zu/datei\n" |
7440 "\n" | 7028 "\n" |
7441 " exclude pfad/zu/datei\n" | 7029 " exclude pfad/zu/datei\n" |
7443 " rename von/datei zu/datei\n" | 7031 " rename von/datei zu/datei\n" |
7444 "\n" | 7032 "\n" |
7445 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 7033 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
7446 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 7034 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
7447 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 7035 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
7448 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 7036 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
7037 "sollen.\n" | |
7449 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 7038 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
7450 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 7039 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
7451 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 7040 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
7452 "\n" | 7041 "\n" |
7453 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 7042 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
7454 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 7043 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
7455 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 7044 "Subversion\n" |
7045 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
7046 "unabhängige\n" | |
7456 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 7047 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
7457 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 7048 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
7049 "Komma)\n" | |
7458 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 7050 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
7459 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 7051 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
7460 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 7052 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
7461 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 7053 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
7462 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 7054 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
7481 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 7073 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
7482 "\n" | 7074 "\n" |
7483 " CVS als Quelle\n" | 7075 " CVS als Quelle\n" |
7484 " --------------\n" | 7076 " --------------\n" |
7485 "\n" | 7077 "\n" |
7486 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 7078 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
7079 "Arbeitskopie)\n" | |
7487 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 7080 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
7488 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 7081 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
7082 "Archiv.\n" | |
7489 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 7083 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
7490 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 7084 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
7491 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 7085 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
7492 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 7086 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
7493 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 7087 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
7499 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 7093 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
7500 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 7094 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
7501 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 7095 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
7502 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 7096 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
7503 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 7097 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
7504 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 7098 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
7099 "klein.\n" | |
7505 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 7100 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
7506 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 7101 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
7507 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 7102 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
7508 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 7103 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
7509 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 7104 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
7512 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 7107 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
7513 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 7108 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
7514 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 7109 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
7515 "\n" | 7110 "\n" |
7516 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 7111 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
7517 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 7112 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
7113 "2.1\n" | |
7518 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 7114 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
7519 "\n" | 7115 "\n" |
7520 " Subversion als Quelle\n" | 7116 " Subversion als Quelle\n" |
7521 " ---------------------\n" | 7117 " ---------------------\n" |
7522 "\n" | 7118 "\n" |
7523 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 7119 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
7524 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 7120 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
7121 "\"\n" | |
7525 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 7122 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
7526 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 7123 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
7527 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 7124 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
7528 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 7125 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
7126 "unter-\n" | |
7529 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 7127 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
7530 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 7128 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
7531 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 7129 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
7532 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 7130 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
7533 "\n" | 7131 "\n" |
7571 " Erhält die Zweignamen\n" | 7169 " Erhält die Zweignamen\n" |
7572 "\n" | 7170 "\n" |
7573 " " | 7171 " " |
7574 | 7172 |
7575 #, fuzzy | 7173 #, fuzzy |
7576 msgid " The options shown are the defaults." | 7174 msgid "" |
7175 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" | |
7176 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" | |
7177 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" | |
7178 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" | |
7179 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" | |
7180 " commands to find files to convert. This means that unless a\n" | |
7181 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" | |
7182 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" | |
7183 " sandbox is ignored." | |
7577 msgstr "" | 7184 msgstr "" |
7578 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 7185 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
7579 "\n" | 7186 "\n" |
7580 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 7187 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
7581 "\n" | 7188 "\n" |
7606 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 7213 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
7607 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 7214 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
7608 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 7215 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
7609 "\n" | 7216 "\n" |
7610 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 7217 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
7611 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 7218 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
7219 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
7612 "\n" | 7220 "\n" |
7613 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 7221 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
7614 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 7222 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
7615 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 7223 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
7224 "erstellte.\n" | |
7616 "\n" | 7225 "\n" |
7617 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 7226 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
7618 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 7227 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
7619 "\n" | 7228 "\n" |
7620 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 7229 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
7633 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 7242 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
7634 "\n" | 7243 "\n" |
7635 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 7244 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
7636 "\n" | 7245 "\n" |
7637 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 7246 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
7638 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 7247 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
7248 "mit\n" | |
7639 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 7249 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
7640 "\n" | 7250 "\n" |
7641 " include pfad/zu/datei\n" | 7251 " include pfad/zu/datei\n" |
7642 "\n" | 7252 "\n" |
7643 " exclude pfad/zu/datei\n" | 7253 " exclude pfad/zu/datei\n" |
7645 " rename von/datei zu/datei\n" | 7255 " rename von/datei zu/datei\n" |
7646 "\n" | 7256 "\n" |
7647 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 7257 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
7648 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 7258 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
7649 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 7259 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
7650 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 7260 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
7261 "sollen.\n" | |
7651 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 7262 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
7652 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 7263 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
7653 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 7264 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
7654 "\n" | 7265 "\n" |
7655 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 7266 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
7656 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 7267 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
7657 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 7268 "Subversion\n" |
7269 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
7270 "unabhängige\n" | |
7658 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 7271 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
7659 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 7272 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
7273 "Komma)\n" | |
7660 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 7274 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
7661 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 7275 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
7662 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 7276 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
7663 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 7277 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
7664 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 7278 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
7683 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 7297 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
7684 "\n" | 7298 "\n" |
7685 " CVS als Quelle\n" | 7299 " CVS als Quelle\n" |
7686 " --------------\n" | 7300 " --------------\n" |
7687 "\n" | 7301 "\n" |
7688 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 7302 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
7303 "Arbeitskopie)\n" | |
7689 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 7304 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
7690 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 7305 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
7306 "Archiv.\n" | |
7691 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 7307 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
7692 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 7308 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
7693 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 7309 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
7694 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 7310 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
7695 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 7311 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
7701 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 7317 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
7702 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 7318 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
7703 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 7319 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
7704 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 7320 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
7705 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 7321 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
7706 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 7322 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
7323 "klein.\n" | |
7707 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 7324 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
7708 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 7325 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
7709 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 7326 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
7710 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 7327 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
7711 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 7328 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
7714 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 7331 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
7715 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 7332 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
7716 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 7333 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
7717 "\n" | 7334 "\n" |
7718 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 7335 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
7719 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 7336 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
7337 "2.1\n" | |
7720 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 7338 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
7721 "\n" | 7339 "\n" |
7722 " Subversion als Quelle\n" | 7340 " Subversion als Quelle\n" |
7723 " ---------------------\n" | 7341 " ---------------------\n" |
7724 "\n" | 7342 "\n" |
7725 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 7343 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
7726 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 7344 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
7345 "\"\n" | |
7727 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 7346 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
7728 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 7347 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
7729 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 7348 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
7730 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 7349 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
7350 "unter-\n" | |
7351 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | |
7352 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | |
7353 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | |
7354 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | |
7355 "\n" | |
7356 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" | |
7357 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" | |
7358 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" | |
7359 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" | |
7360 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" | |
7361 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" | |
7362 "\n" | |
7363 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" | |
7364 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" | |
7365 " werden:\n" | |
7366 "\n" | |
7367 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" | |
7368 " Spezifiziert eine Startrevision\n" | |
7369 "\n" | |
7370 " Perforce als Quelle\n" | |
7371 " -------------------\n" | |
7372 "\n" | |
7373 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" | |
7374 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" | |
7375 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" | |
7376 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" | |
7377 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" | |
7378 "\n" | |
7379 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" | |
7380 " Startrevision zu begrenzen.\n" | |
7381 "\n" | |
7382 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" | |
7383 " Spezifiziert eine Startrevision\n" | |
7384 "\n" | |
7385 " Mercurial als Ziel\n" | |
7386 " ------------------\n" | |
7387 "\n" | |
7388 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | |
7389 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" | |
7390 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" | |
7391 " tag revisions branch name\n" | |
7392 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | |
7393 " Erhält die Zweignamen\n" | |
7394 "\n" | |
7395 " " | |
7396 | |
7397 #, fuzzy | |
7398 msgid " The options shown are the defaults." | |
7399 msgstr "" | |
7400 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | |
7401 "\n" | |
7402 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | |
7403 "\n" | |
7404 " - Mercurial [hg]\n" | |
7405 " - CVS [cvs]\n" | |
7406 " - Darcs [darcs]\n" | |
7407 " - git [git]\n" | |
7408 " - Subversion [svn]\n" | |
7409 " - Monotone [mtn]\n" | |
7410 " - GNU Arch [gnuarch]\n" | |
7411 " - Bazaar [bzr]\n" | |
7412 " - Perforce [p4]\n" | |
7413 "\n" | |
7414 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" | |
7415 "\n" | |
7416 " - Mercurial [hg]\n" | |
7417 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" | |
7418 "\n" | |
7419 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" | |
7420 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" | |
7421 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" | |
7422 "\n" | |
7423 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" | |
7424 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" | |
7425 " es erstellt.\n" | |
7426 "\n" | |
7427 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" | |
7428 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | |
7429 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | |
7430 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | |
7431 "\n" | |
7432 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | |
7433 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " | |
7434 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
7435 "\n" | |
7436 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | |
7437 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | |
7438 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " | |
7439 "erstellte.\n" | |
7440 "\n" | |
7441 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | |
7442 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | |
7443 "\n" | |
7444 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | |
7445 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" | |
7446 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" | |
7447 "\n" | |
7448 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" | |
7449 "\n" | |
7450 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" | |
7451 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" | |
7452 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" | |
7453 "\n" | |
7454 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" | |
7455 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" | |
7456 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" | |
7457 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | |
7458 "\n" | |
7459 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | |
7460 "\n" | |
7461 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | |
7462 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " | |
7463 "mit\n" | |
7464 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | |
7465 "\n" | |
7466 " include pfad/zu/datei\n" | |
7467 "\n" | |
7468 " exclude pfad/zu/datei\n" | |
7469 "\n" | |
7470 " rename von/datei zu/datei\n" | |
7471 "\n" | |
7472 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | |
7473 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | |
7474 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | |
7475 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " | |
7476 "sollen.\n" | |
7477 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | |
7478 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | |
7479 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | |
7480 "\n" | |
7481 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | |
7482 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " | |
7483 "Subversion\n" | |
7484 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
7485 "unabhängige\n" | |
7486 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | |
7487 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " | |
7488 "Komma)\n" | |
7489 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | |
7490 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | |
7491 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | |
7492 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | |
7493 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | |
7494 "\n" | |
7495 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" | |
7496 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" | |
7497 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" | |
7498 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" | |
7499 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" | |
7500 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" | |
7501 "\n" | |
7502 " Mercurial als Quelle\n" | |
7503 " --------------------\n" | |
7504 "\n" | |
7505 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | |
7506 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" | |
7507 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" | |
7508 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | |
7509 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" | |
7510 " Änderung der Ziel-IDs)\n" | |
7511 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" | |
7512 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | |
7513 "\n" | |
7514 " CVS als Quelle\n" | |
7515 " --------------\n" | |
7516 "\n" | |
7517 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " | |
7518 "Arbeitskopie)\n" | |
7519 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | |
7520 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " | |
7521 "Archiv.\n" | |
7522 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | |
7523 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | |
7524 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | |
7525 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | |
7526 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | |
7527 "\n" | |
7528 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" | |
7529 "\n" | |
7530 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | |
7531 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" | |
7532 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | |
7533 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | |
7534 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | |
7535 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | |
7536 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | |
7537 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " | |
7538 "klein.\n" | |
7539 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
7540 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | |
7541 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | |
7542 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | |
7543 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | |
7544 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
7545 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | |
7546 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | |
7547 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | |
7548 " aktuellen Revision angenommen.\n" | |
7549 "\n" | |
7550 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | |
7551 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " | |
7552 "2.1\n" | |
7553 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | |
7554 "\n" | |
7555 " Subversion als Quelle\n" | |
7556 " ---------------------\n" | |
7557 "\n" | |
7558 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | |
7559 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" | |
7560 "\"\n" | |
7561 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | |
7562 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | |
7563 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | |
7564 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " | |
7565 "unter-\n" | |
7731 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 7566 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
7732 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 7567 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
7733 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 7568 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
7734 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 7569 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
7735 "\n" | 7570 "\n" |
7791 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" | 7626 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" |
7792 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | 7627 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
7793 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | 7628 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
7794 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | 7629 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
7795 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" | 7630 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" |
7796 " regex as the second parent of the changeset." | 7631 " regex as the second parent of the changeset.\n" |
7632 " --config hook.cvslog\n" | |
7633 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n" | |
7634 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n" | |
7635 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n" | |
7636 " --config hook.cvschangesets\n" | |
7637 " Specify a Python function to be called after the changesets\n" | |
7638 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" | |
7639 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" | |
7640 " in-place, or add or delete them." | |
7797 msgstr "" | 7641 msgstr "" |
7798 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | 7642 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" |
7799 "\n" | 7643 "\n" |
7800 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | 7644 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" |
7801 "\n" | 7645 "\n" |
7826 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 7670 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
7827 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 7671 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
7828 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 7672 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
7829 "\n" | 7673 "\n" |
7830 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 7674 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
7831 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 7675 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
7676 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
7832 "\n" | 7677 "\n" |
7833 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 7678 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
7834 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 7679 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
7835 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 7680 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
7681 "erstellte.\n" | |
7836 "\n" | 7682 "\n" |
7837 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 7683 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
7838 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 7684 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
7839 "\n" | 7685 "\n" |
7840 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 7686 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
7853 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 7699 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
7854 "\n" | 7700 "\n" |
7855 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 7701 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
7856 "\n" | 7702 "\n" |
7857 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 7703 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
7858 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 7704 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
7705 "mit\n" | |
7859 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 7706 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
7860 "\n" | 7707 "\n" |
7861 " include pfad/zu/datei\n" | 7708 " include pfad/zu/datei\n" |
7862 "\n" | 7709 "\n" |
7863 " exclude pfad/zu/datei\n" | 7710 " exclude pfad/zu/datei\n" |
7865 " rename von/datei zu/datei\n" | 7712 " rename von/datei zu/datei\n" |
7866 "\n" | 7713 "\n" |
7867 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 7714 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
7868 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 7715 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
7869 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 7716 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
7870 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 7717 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
7718 "sollen.\n" | |
7871 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 7719 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
7872 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 7720 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
7873 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 7721 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
7874 "\n" | 7722 "\n" |
7875 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 7723 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
7876 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 7724 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
7877 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 7725 "Subversion\n" |
7726 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
7727 "unabhängige\n" | |
7878 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 7728 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
7879 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 7729 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
7730 "Komma)\n" | |
7880 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 7731 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
7881 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 7732 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
7882 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 7733 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
7883 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 7734 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
7884 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 7735 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
7903 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 7754 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
7904 "\n" | 7755 "\n" |
7905 " CVS als Quelle\n" | 7756 " CVS als Quelle\n" |
7906 " --------------\n" | 7757 " --------------\n" |
7907 "\n" | 7758 "\n" |
7908 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 7759 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
7760 "Arbeitskopie)\n" | |
7909 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 7761 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
7910 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 7762 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
7763 "Archiv.\n" | |
7911 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 7764 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
7912 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 7765 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
7913 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 7766 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
7914 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 7767 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
7915 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 7768 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
7921 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 7774 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
7922 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 7775 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
7923 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 7776 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
7924 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 7777 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
7925 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 7778 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
7926 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 7779 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
7780 "klein.\n" | |
7927 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 7781 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
7928 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 7782 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
7929 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 7783 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
7930 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 7784 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
7931 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 7785 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
7934 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 7788 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
7935 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 7789 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
7936 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 7790 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
7937 "\n" | 7791 "\n" |
7938 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 7792 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
7939 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 7793 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
7794 "2.1\n" | |
7940 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 7795 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
7941 "\n" | 7796 "\n" |
7942 " Subversion als Quelle\n" | 7797 " Subversion als Quelle\n" |
7943 " ---------------------\n" | 7798 " ---------------------\n" |
7944 "\n" | 7799 "\n" |
7945 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 7800 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
7946 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 7801 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
7802 "\"\n" | |
7947 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 7803 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
7948 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 7804 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
7949 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 7805 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
7950 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 7806 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
7807 "unter-\n" | |
7951 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 7808 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
7952 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 7809 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
7953 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 7810 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
7954 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 7811 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
7955 "\n" | 7812 "\n" |
8032 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 7889 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
8033 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 7890 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
8034 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 7891 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
8035 "\n" | 7892 "\n" |
8036 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 7893 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
8037 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 7894 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
7895 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
8038 "\n" | 7896 "\n" |
8039 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 7897 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
8040 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 7898 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
8041 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 7899 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
7900 "erstellte.\n" | |
8042 "\n" | 7901 "\n" |
8043 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 7902 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
8044 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 7903 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
8045 "\n" | 7904 "\n" |
8046 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 7905 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
8059 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 7918 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
8060 "\n" | 7919 "\n" |
8061 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 7920 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
8062 "\n" | 7921 "\n" |
8063 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 7922 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
8064 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 7923 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
7924 "mit\n" | |
8065 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 7925 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
8066 "\n" | 7926 "\n" |
8067 " include pfad/zu/datei\n" | 7927 " include pfad/zu/datei\n" |
8068 "\n" | 7928 "\n" |
8069 " exclude pfad/zu/datei\n" | 7929 " exclude pfad/zu/datei\n" |
8071 " rename von/datei zu/datei\n" | 7931 " rename von/datei zu/datei\n" |
8072 "\n" | 7932 "\n" |
8073 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 7933 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
8074 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 7934 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
8075 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 7935 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
8076 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 7936 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
7937 "sollen.\n" | |
8077 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 7938 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
8078 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 7939 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
8079 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 7940 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
8080 "\n" | 7941 "\n" |
8081 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 7942 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
8082 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 7943 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
8083 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 7944 "Subversion\n" |
7945 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
7946 "unabhängige\n" | |
8084 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 7947 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
8085 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 7948 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
7949 "Komma)\n" | |
8086 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 7950 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
8087 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 7951 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
8088 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 7952 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
8089 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 7953 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
8090 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 7954 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
8109 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 7973 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
8110 "\n" | 7974 "\n" |
8111 " CVS als Quelle\n" | 7975 " CVS als Quelle\n" |
8112 " --------------\n" | 7976 " --------------\n" |
8113 "\n" | 7977 "\n" |
8114 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 7978 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
7979 "Arbeitskopie)\n" | |
8115 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 7980 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
8116 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 7981 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
7982 "Archiv.\n" | |
8117 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 7983 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
8118 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 7984 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
8119 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 7985 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
8120 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 7986 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
8121 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 7987 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
8127 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 7993 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
8128 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 7994 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
8129 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 7995 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
8130 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 7996 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
8131 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 7997 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
8132 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 7998 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
7999 "klein.\n" | |
8133 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 8000 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
8134 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 8001 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
8135 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 8002 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
8136 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 8003 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
8137 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 8004 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
8140 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 8007 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
8141 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 8008 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
8142 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 8009 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
8143 "\n" | 8010 "\n" |
8144 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 8011 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
8145 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 8012 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
8013 "2.1\n" | |
8146 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 8014 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
8147 "\n" | 8015 "\n" |
8148 " Subversion als Quelle\n" | 8016 " Subversion als Quelle\n" |
8149 " ---------------------\n" | 8017 " ---------------------\n" |
8150 "\n" | 8018 "\n" |
8151 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 8019 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
8152 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 8020 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
8021 "\"\n" | |
8153 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 8022 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
8154 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 8023 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
8155 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 8024 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
8156 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 8025 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
8026 "unter-\n" | |
8157 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 8027 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
8158 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 8028 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
8159 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 8029 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
8160 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 8030 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
8161 "\n" | 8031 "\n" |
8236 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 8106 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
8237 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 8107 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
8238 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 8108 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
8239 "\n" | 8109 "\n" |
8240 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 8110 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
8241 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 8111 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
8112 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
8242 "\n" | 8113 "\n" |
8243 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 8114 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
8244 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 8115 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
8245 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 8116 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
8117 "erstellte.\n" | |
8246 "\n" | 8118 "\n" |
8247 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 8119 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
8248 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 8120 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
8249 "\n" | 8121 "\n" |
8250 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 8122 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
8263 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 8135 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
8264 "\n" | 8136 "\n" |
8265 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 8137 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
8266 "\n" | 8138 "\n" |
8267 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 8139 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
8268 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 8140 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
8141 "mit\n" | |
8269 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 8142 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
8270 "\n" | 8143 "\n" |
8271 " include pfad/zu/datei\n" | 8144 " include pfad/zu/datei\n" |
8272 "\n" | 8145 "\n" |
8273 " exclude pfad/zu/datei\n" | 8146 " exclude pfad/zu/datei\n" |
8275 " rename von/datei zu/datei\n" | 8148 " rename von/datei zu/datei\n" |
8276 "\n" | 8149 "\n" |
8277 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 8150 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
8278 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 8151 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
8279 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 8152 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
8280 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 8153 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
8154 "sollen.\n" | |
8281 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 8155 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
8282 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 8156 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
8283 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 8157 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
8284 "\n" | 8158 "\n" |
8285 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 8159 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
8286 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 8160 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
8287 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 8161 "Subversion\n" |
8162 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
8163 "unabhängige\n" | |
8288 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 8164 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
8289 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 8165 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
8166 "Komma)\n" | |
8290 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 8167 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
8291 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 8168 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
8292 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 8169 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
8293 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 8170 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
8294 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 8171 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
8313 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 8190 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
8314 "\n" | 8191 "\n" |
8315 " CVS als Quelle\n" | 8192 " CVS als Quelle\n" |
8316 " --------------\n" | 8193 " --------------\n" |
8317 "\n" | 8194 "\n" |
8318 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 8195 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
8196 "Arbeitskopie)\n" | |
8319 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 8197 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
8320 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 8198 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
8199 "Archiv.\n" | |
8321 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 8200 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
8322 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 8201 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
8323 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 8202 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
8324 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 8203 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
8325 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 8204 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
8331 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 8210 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
8332 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 8211 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
8333 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 8212 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
8334 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 8213 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
8335 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 8214 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
8336 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 8215 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
8216 "klein.\n" | |
8337 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 8217 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
8338 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 8218 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
8339 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 8219 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
8340 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 8220 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
8341 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 8221 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
8344 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 8224 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
8345 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 8225 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
8346 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 8226 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
8347 "\n" | 8227 "\n" |
8348 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 8228 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
8349 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 8229 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
8230 "2.1\n" | |
8350 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 8231 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
8351 "\n" | 8232 "\n" |
8352 " Subversion als Quelle\n" | 8233 " Subversion als Quelle\n" |
8353 " ---------------------\n" | 8234 " ---------------------\n" |
8354 "\n" | 8235 "\n" |
8355 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 8236 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
8356 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 8237 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
8238 "\"\n" | |
8357 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 8239 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
8358 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 8240 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
8359 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 8241 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
8360 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 8242 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
8243 "unter-\n" | |
8361 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 8244 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
8362 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 8245 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
8363 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 8246 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
8364 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 8247 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
8365 "\n" | 8248 "\n" |
8448 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 8331 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
8449 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 8332 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
8450 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 8333 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
8451 "\n" | 8334 "\n" |
8452 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 8335 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
8453 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 8336 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
8337 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
8454 "\n" | 8338 "\n" |
8455 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 8339 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
8456 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 8340 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
8457 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 8341 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
8342 "erstellte.\n" | |
8458 "\n" | 8343 "\n" |
8459 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 8344 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
8460 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 8345 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
8461 "\n" | 8346 "\n" |
8462 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 8347 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
8475 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 8360 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
8476 "\n" | 8361 "\n" |
8477 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 8362 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
8478 "\n" | 8363 "\n" |
8479 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 8364 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
8480 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 8365 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
8366 "mit\n" | |
8481 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 8367 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
8482 "\n" | 8368 "\n" |
8483 " include pfad/zu/datei\n" | 8369 " include pfad/zu/datei\n" |
8484 "\n" | 8370 "\n" |
8485 " exclude pfad/zu/datei\n" | 8371 " exclude pfad/zu/datei\n" |
8487 " rename von/datei zu/datei\n" | 8373 " rename von/datei zu/datei\n" |
8488 "\n" | 8374 "\n" |
8489 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 8375 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
8490 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 8376 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
8491 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 8377 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
8492 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 8378 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
8379 "sollen.\n" | |
8493 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 8380 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
8494 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 8381 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
8495 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 8382 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
8496 "\n" | 8383 "\n" |
8497 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 8384 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
8498 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 8385 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
8499 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 8386 "Subversion\n" |
8387 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
8388 "unabhängige\n" | |
8500 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 8389 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
8501 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 8390 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
8391 "Komma)\n" | |
8502 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 8392 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
8503 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 8393 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
8504 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 8394 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
8505 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 8395 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
8506 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 8396 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
8525 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 8415 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
8526 "\n" | 8416 "\n" |
8527 " CVS als Quelle\n" | 8417 " CVS als Quelle\n" |
8528 " --------------\n" | 8418 " --------------\n" |
8529 "\n" | 8419 "\n" |
8530 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 8420 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
8421 "Arbeitskopie)\n" | |
8531 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 8422 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
8532 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 8423 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
8424 "Archiv.\n" | |
8533 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 8425 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
8534 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 8426 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
8535 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 8427 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
8536 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 8428 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
8537 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 8429 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
8543 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 8435 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
8544 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 8436 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
8545 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 8437 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
8546 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 8438 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
8547 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 8439 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
8548 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 8440 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
8441 "klein.\n" | |
8549 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 8442 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
8550 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 8443 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
8551 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 8444 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
8552 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 8445 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
8553 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 8446 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
8556 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 8449 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
8557 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 8450 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
8558 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 8451 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
8559 "\n" | 8452 "\n" |
8560 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 8453 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
8561 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 8454 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
8455 "2.1\n" | |
8562 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 8456 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
8563 "\n" | 8457 "\n" |
8564 " Subversion als Quelle\n" | 8458 " Subversion als Quelle\n" |
8565 " ---------------------\n" | 8459 " ---------------------\n" |
8566 "\n" | 8460 "\n" |
8567 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 8461 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
8568 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 8462 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
8463 "\"\n" | |
8569 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 8464 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
8570 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 8465 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
8571 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 8466 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
8572 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 8467 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
8468 "unter-\n" | |
8573 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 8469 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
8574 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 8470 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
8575 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 8471 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
8576 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 8472 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
8577 "\n" | 8473 "\n" |
8656 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 8552 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
8657 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 8553 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
8658 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 8554 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
8659 "\n" | 8555 "\n" |
8660 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 8556 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
8661 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 8557 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
8558 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
8662 "\n" | 8559 "\n" |
8663 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 8560 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
8664 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 8561 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
8665 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 8562 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
8563 "erstellte.\n" | |
8666 "\n" | 8564 "\n" |
8667 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 8565 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
8668 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 8566 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
8669 "\n" | 8567 "\n" |
8670 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 8568 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
8683 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 8581 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
8684 "\n" | 8582 "\n" |
8685 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 8583 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
8686 "\n" | 8584 "\n" |
8687 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 8585 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
8688 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 8586 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
8587 "mit\n" | |
8689 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 8588 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
8690 "\n" | 8589 "\n" |
8691 " include pfad/zu/datei\n" | 8590 " include pfad/zu/datei\n" |
8692 "\n" | 8591 "\n" |
8693 " exclude pfad/zu/datei\n" | 8592 " exclude pfad/zu/datei\n" |
8695 " rename von/datei zu/datei\n" | 8594 " rename von/datei zu/datei\n" |
8696 "\n" | 8595 "\n" |
8697 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 8596 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
8698 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 8597 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
8699 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 8598 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
8700 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 8599 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
8600 "sollen.\n" | |
8701 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 8601 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
8702 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 8602 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
8703 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 8603 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
8704 "\n" | 8604 "\n" |
8705 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 8605 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
8706 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 8606 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
8707 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 8607 "Subversion\n" |
8608 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
8609 "unabhängige\n" | |
8708 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 8610 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
8709 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 8611 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
8612 "Komma)\n" | |
8710 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 8613 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
8711 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 8614 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
8712 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 8615 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
8713 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 8616 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
8714 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 8617 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
8733 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 8636 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
8734 "\n" | 8637 "\n" |
8735 " CVS als Quelle\n" | 8638 " CVS als Quelle\n" |
8736 " --------------\n" | 8639 " --------------\n" |
8737 "\n" | 8640 "\n" |
8738 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 8641 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
8642 "Arbeitskopie)\n" | |
8739 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 8643 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
8740 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 8644 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
8645 "Archiv.\n" | |
8741 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 8646 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
8742 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 8647 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
8743 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 8648 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
8744 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 8649 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
8745 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 8650 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
8751 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 8656 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
8752 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 8657 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
8753 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 8658 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
8754 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 8659 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
8755 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 8660 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
8756 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 8661 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
8662 "klein.\n" | |
8757 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 8663 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
8758 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 8664 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
8759 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 8665 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
8760 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 8666 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
8761 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 8667 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
8764 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 8670 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
8765 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 8671 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
8766 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 8672 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
8767 "\n" | 8673 "\n" |
8768 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 8674 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
8769 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 8675 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
8676 "2.1\n" | |
8770 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 8677 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
8771 "\n" | 8678 "\n" |
8772 " Subversion als Quelle\n" | 8679 " Subversion als Quelle\n" |
8773 " ---------------------\n" | 8680 " ---------------------\n" |
8774 "\n" | 8681 "\n" |
8775 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 8682 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
8776 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 8683 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
8684 "\"\n" | |
8777 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 8685 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
8778 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 8686 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
8779 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 8687 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
8780 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 8688 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
8689 "unter-\n" | |
8781 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 8690 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
8782 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 8691 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
8783 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 8692 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
8784 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 8693 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
8785 "\n" | 8694 "\n" |
8861 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 8770 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
8862 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 8771 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
8863 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 8772 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
8864 "\n" | 8773 "\n" |
8865 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 8774 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
8866 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 8775 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
8776 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
8867 "\n" | 8777 "\n" |
8868 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 8778 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
8869 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 8779 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
8870 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 8780 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
8781 "erstellte.\n" | |
8871 "\n" | 8782 "\n" |
8872 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 8783 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
8873 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 8784 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
8874 "\n" | 8785 "\n" |
8875 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 8786 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
8888 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 8799 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
8889 "\n" | 8800 "\n" |
8890 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 8801 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
8891 "\n" | 8802 "\n" |
8892 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 8803 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
8893 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 8804 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
8805 "mit\n" | |
8894 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 8806 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
8895 "\n" | 8807 "\n" |
8896 " include pfad/zu/datei\n" | 8808 " include pfad/zu/datei\n" |
8897 "\n" | 8809 "\n" |
8898 " exclude pfad/zu/datei\n" | 8810 " exclude pfad/zu/datei\n" |
8900 " rename von/datei zu/datei\n" | 8812 " rename von/datei zu/datei\n" |
8901 "\n" | 8813 "\n" |
8902 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 8814 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
8903 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 8815 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
8904 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 8816 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
8905 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 8817 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
8818 "sollen.\n" | |
8906 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 8819 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
8907 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 8820 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
8908 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 8821 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
8909 "\n" | 8822 "\n" |
8910 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 8823 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
8911 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 8824 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
8912 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 8825 "Subversion\n" |
8826 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
8827 "unabhängige\n" | |
8913 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 8828 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
8914 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 8829 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
8830 "Komma)\n" | |
8915 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 8831 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
8916 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 8832 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
8917 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 8833 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
8918 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 8834 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
8919 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 8835 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
8938 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 8854 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
8939 "\n" | 8855 "\n" |
8940 " CVS als Quelle\n" | 8856 " CVS als Quelle\n" |
8941 " --------------\n" | 8857 " --------------\n" |
8942 "\n" | 8858 "\n" |
8943 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 8859 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
8860 "Arbeitskopie)\n" | |
8944 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 8861 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
8945 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 8862 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
8863 "Archiv.\n" | |
8946 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 8864 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
8947 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 8865 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
8948 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 8866 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
8949 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 8867 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
8950 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 8868 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
8956 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 8874 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
8957 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 8875 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
8958 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 8876 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
8959 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 8877 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
8960 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 8878 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
8961 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 8879 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
8880 "klein.\n" | |
8962 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 8881 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
8963 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 8882 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
8964 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 8883 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
8965 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 8884 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
8966 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 8885 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
8969 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 8888 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
8970 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 8889 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
8971 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 8890 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
8972 "\n" | 8891 "\n" |
8973 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 8892 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
8974 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 8893 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
8894 "2.1\n" | |
8975 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 8895 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
8976 "\n" | 8896 "\n" |
8977 " Subversion als Quelle\n" | 8897 " Subversion als Quelle\n" |
8978 " ---------------------\n" | 8898 " ---------------------\n" |
8979 "\n" | 8899 "\n" |
8980 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 8900 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
8981 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 8901 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
8902 "\"\n" | |
8982 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 8903 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
8983 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 8904 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
8984 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 8905 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
8985 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 8906 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
8907 "unter-\n" | |
8986 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 8908 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
8987 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 8909 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
8988 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 8910 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
8989 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 8911 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
8990 "\n" | 8912 "\n" |
9065 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 8987 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
9066 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 8988 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
9067 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 8989 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
9068 "\n" | 8990 "\n" |
9069 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 8991 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
9070 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 8992 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
8993 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
9071 "\n" | 8994 "\n" |
9072 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 8995 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
9073 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 8996 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
9074 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 8997 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
8998 "erstellte.\n" | |
9075 "\n" | 8999 "\n" |
9076 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 9000 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
9077 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 9001 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
9078 "\n" | 9002 "\n" |
9079 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 9003 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
9092 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 9016 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
9093 "\n" | 9017 "\n" |
9094 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 9018 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
9095 "\n" | 9019 "\n" |
9096 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 9020 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
9097 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 9021 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
9022 "mit\n" | |
9098 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 9023 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
9099 "\n" | 9024 "\n" |
9100 " include pfad/zu/datei\n" | 9025 " include pfad/zu/datei\n" |
9101 "\n" | 9026 "\n" |
9102 " exclude pfad/zu/datei\n" | 9027 " exclude pfad/zu/datei\n" |
9104 " rename von/datei zu/datei\n" | 9029 " rename von/datei zu/datei\n" |
9105 "\n" | 9030 "\n" |
9106 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 9031 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
9107 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 9032 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
9108 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 9033 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
9109 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 9034 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
9035 "sollen.\n" | |
9110 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 9036 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
9111 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 9037 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
9112 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 9038 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
9113 "\n" | 9039 "\n" |
9114 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 9040 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
9115 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 9041 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
9116 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 9042 "Subversion\n" |
9043 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
9044 "unabhängige\n" | |
9117 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 9045 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
9118 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 9046 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
9047 "Komma)\n" | |
9119 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 9048 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
9120 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 9049 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
9121 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 9050 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
9122 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 9051 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
9123 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 9052 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
9142 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 9071 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
9143 "\n" | 9072 "\n" |
9144 " CVS als Quelle\n" | 9073 " CVS als Quelle\n" |
9145 " --------------\n" | 9074 " --------------\n" |
9146 "\n" | 9075 "\n" |
9147 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 9076 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
9077 "Arbeitskopie)\n" | |
9148 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 9078 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
9149 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 9079 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
9080 "Archiv.\n" | |
9150 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 9081 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
9151 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 9082 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
9152 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 9083 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
9153 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 9084 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
9154 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 9085 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
9160 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 9091 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
9161 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 9092 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
9162 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 9093 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
9163 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 9094 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
9164 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 9095 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
9165 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 9096 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
9097 "klein.\n" | |
9166 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 9098 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
9167 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 9099 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
9168 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 9100 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
9169 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 9101 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
9170 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 9102 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
9173 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 9105 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
9174 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 9106 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
9175 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 9107 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
9176 "\n" | 9108 "\n" |
9177 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 9109 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
9178 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 9110 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
9111 "2.1\n" | |
9179 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 9112 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
9180 "\n" | 9113 "\n" |
9181 " Subversion als Quelle\n" | 9114 " Subversion als Quelle\n" |
9182 " ---------------------\n" | 9115 " ---------------------\n" |
9183 "\n" | 9116 "\n" |
9184 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 9117 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
9185 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 9118 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
9119 "\"\n" | |
9186 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 9120 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
9187 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 9121 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
9188 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 9122 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
9189 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 9123 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
9124 "unter-\n" | |
9190 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 9125 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
9191 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 9126 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
9192 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 9127 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
9193 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 9128 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
9194 "\n" | 9129 "\n" |
9269 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 9204 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
9270 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 9205 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
9271 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 9206 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
9272 "\n" | 9207 "\n" |
9273 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 9208 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
9274 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 9209 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
9210 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
9275 "\n" | 9211 "\n" |
9276 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 9212 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
9277 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 9213 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
9278 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 9214 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
9215 "erstellte.\n" | |
9279 "\n" | 9216 "\n" |
9280 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 9217 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
9281 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 9218 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
9282 "\n" | 9219 "\n" |
9283 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 9220 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
9296 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 9233 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
9297 "\n" | 9234 "\n" |
9298 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 9235 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
9299 "\n" | 9236 "\n" |
9300 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 9237 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
9301 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 9238 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
9239 "mit\n" | |
9302 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 9240 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
9303 "\n" | 9241 "\n" |
9304 " include pfad/zu/datei\n" | 9242 " include pfad/zu/datei\n" |
9305 "\n" | 9243 "\n" |
9306 " exclude pfad/zu/datei\n" | 9244 " exclude pfad/zu/datei\n" |
9308 " rename von/datei zu/datei\n" | 9246 " rename von/datei zu/datei\n" |
9309 "\n" | 9247 "\n" |
9310 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 9248 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
9311 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 9249 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
9312 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 9250 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
9313 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 9251 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
9252 "sollen.\n" | |
9314 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 9253 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
9315 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 9254 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
9316 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 9255 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
9317 "\n" | 9256 "\n" |
9318 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 9257 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
9319 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 9258 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
9320 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 9259 "Subversion\n" |
9260 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
9261 "unabhängige\n" | |
9321 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 9262 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
9322 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 9263 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
9264 "Komma)\n" | |
9323 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 9265 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
9324 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 9266 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
9325 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 9267 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
9326 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 9268 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
9327 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 9269 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
9346 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 9288 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
9347 "\n" | 9289 "\n" |
9348 " CVS als Quelle\n" | 9290 " CVS als Quelle\n" |
9349 " --------------\n" | 9291 " --------------\n" |
9350 "\n" | 9292 "\n" |
9351 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 9293 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
9294 "Arbeitskopie)\n" | |
9352 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 9295 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
9353 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 9296 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
9297 "Archiv.\n" | |
9354 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 9298 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
9355 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 9299 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
9356 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 9300 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
9357 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 9301 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
9358 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 9302 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
9364 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 9308 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
9365 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 9309 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
9366 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 9310 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
9367 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 9311 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
9368 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 9312 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
9369 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 9313 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
9314 "klein.\n" | |
9370 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 9315 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
9371 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 9316 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
9372 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 9317 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
9373 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 9318 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
9374 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 9319 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
9377 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 9322 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
9378 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 9323 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
9379 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 9324 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
9380 "\n" | 9325 "\n" |
9381 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 9326 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
9382 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 9327 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
9328 "2.1\n" | |
9383 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 9329 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
9384 "\n" | 9330 "\n" |
9385 " Subversion als Quelle\n" | 9331 " Subversion als Quelle\n" |
9386 " ---------------------\n" | 9332 " ---------------------\n" |
9387 "\n" | 9333 "\n" |
9388 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 9334 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
9389 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 9335 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
9336 "\"\n" | |
9390 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 9337 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
9391 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 9338 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
9392 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 9339 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
9393 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 9340 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
9341 "unter-\n" | |
9394 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 9342 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
9395 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 9343 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
9396 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 9344 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
9397 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 9345 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
9398 "\n" | 9346 "\n" |
9477 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 9425 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
9478 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 9426 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
9479 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 9427 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
9480 "\n" | 9428 "\n" |
9481 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 9429 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
9482 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 9430 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
9431 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
9483 "\n" | 9432 "\n" |
9484 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 9433 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
9485 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 9434 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
9486 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 9435 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
9436 "erstellte.\n" | |
9487 "\n" | 9437 "\n" |
9488 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 9438 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
9489 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 9439 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
9490 "\n" | 9440 "\n" |
9491 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 9441 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
9504 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 9454 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
9505 "\n" | 9455 "\n" |
9506 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 9456 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
9507 "\n" | 9457 "\n" |
9508 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 9458 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
9509 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 9459 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
9460 "mit\n" | |
9510 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 9461 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
9511 "\n" | 9462 "\n" |
9512 " include pfad/zu/datei\n" | 9463 " include pfad/zu/datei\n" |
9513 "\n" | 9464 "\n" |
9514 " exclude pfad/zu/datei\n" | 9465 " exclude pfad/zu/datei\n" |
9516 " rename von/datei zu/datei\n" | 9467 " rename von/datei zu/datei\n" |
9517 "\n" | 9468 "\n" |
9518 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 9469 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
9519 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 9470 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
9520 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 9471 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
9521 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 9472 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
9473 "sollen.\n" | |
9522 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 9474 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
9523 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 9475 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
9524 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 9476 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
9525 "\n" | 9477 "\n" |
9526 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 9478 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
9527 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 9479 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
9528 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 9480 "Subversion\n" |
9481 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
9482 "unabhängige\n" | |
9529 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 9483 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
9530 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 9484 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
9485 "Komma)\n" | |
9531 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 9486 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
9532 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 9487 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
9533 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 9488 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
9534 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 9489 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
9535 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 9490 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
9554 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 9509 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
9555 "\n" | 9510 "\n" |
9556 " CVS als Quelle\n" | 9511 " CVS als Quelle\n" |
9557 " --------------\n" | 9512 " --------------\n" |
9558 "\n" | 9513 "\n" |
9559 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 9514 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
9515 "Arbeitskopie)\n" | |
9560 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 9516 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
9561 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 9517 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
9518 "Archiv.\n" | |
9562 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 9519 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
9563 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 9520 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
9564 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 9521 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
9565 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 9522 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
9566 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 9523 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
9572 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 9529 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
9573 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 9530 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
9574 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 9531 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
9575 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 9532 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
9576 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 9533 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
9577 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 9534 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
9535 "klein.\n" | |
9578 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 9536 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
9579 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 9537 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
9580 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 9538 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
9581 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 9539 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
9582 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 9540 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
9585 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 9543 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
9586 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 9544 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
9587 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 9545 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
9588 "\n" | 9546 "\n" |
9589 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 9547 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
9590 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 9548 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
9549 "2.1\n" | |
9591 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 9550 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
9592 "\n" | 9551 "\n" |
9593 " Subversion als Quelle\n" | 9552 " Subversion als Quelle\n" |
9594 " ---------------------\n" | 9553 " ---------------------\n" |
9595 "\n" | 9554 "\n" |
9596 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 9555 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
9597 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 9556 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
9557 "\"\n" | |
9598 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 9558 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
9599 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 9559 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
9600 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 9560 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
9601 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 9561 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
9562 "unter-\n" | |
9602 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 9563 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
9603 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 9564 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
9604 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 9565 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
9605 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 9566 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
9606 "\n" | 9567 "\n" |
9681 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 9642 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
9682 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 9643 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
9683 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 9644 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
9684 "\n" | 9645 "\n" |
9685 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 9646 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
9686 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 9647 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
9648 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
9687 "\n" | 9649 "\n" |
9688 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 9650 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
9689 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 9651 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
9690 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 9652 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
9653 "erstellte.\n" | |
9691 "\n" | 9654 "\n" |
9692 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 9655 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
9693 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 9656 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
9694 "\n" | 9657 "\n" |
9695 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 9658 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
9708 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 9671 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
9709 "\n" | 9672 "\n" |
9710 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 9673 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
9711 "\n" | 9674 "\n" |
9712 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 9675 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
9713 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 9676 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
9677 "mit\n" | |
9714 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 9678 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
9715 "\n" | 9679 "\n" |
9716 " include pfad/zu/datei\n" | 9680 " include pfad/zu/datei\n" |
9717 "\n" | 9681 "\n" |
9718 " exclude pfad/zu/datei\n" | 9682 " exclude pfad/zu/datei\n" |
9720 " rename von/datei zu/datei\n" | 9684 " rename von/datei zu/datei\n" |
9721 "\n" | 9685 "\n" |
9722 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 9686 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
9723 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 9687 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
9724 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 9688 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
9725 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 9689 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
9690 "sollen.\n" | |
9726 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 9691 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
9727 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 9692 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
9728 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 9693 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
9729 "\n" | 9694 "\n" |
9730 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 9695 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
9731 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 9696 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
9732 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 9697 "Subversion\n" |
9698 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
9699 "unabhängige\n" | |
9733 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 9700 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
9734 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 9701 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
9702 "Komma)\n" | |
9735 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 9703 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
9736 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 9704 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
9737 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 9705 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
9738 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 9706 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
9739 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 9707 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
9758 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 9726 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
9759 "\n" | 9727 "\n" |
9760 " CVS als Quelle\n" | 9728 " CVS als Quelle\n" |
9761 " --------------\n" | 9729 " --------------\n" |
9762 "\n" | 9730 "\n" |
9763 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 9731 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
9732 "Arbeitskopie)\n" | |
9764 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 9733 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
9765 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 9734 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
9735 "Archiv.\n" | |
9766 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 9736 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
9767 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 9737 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
9768 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 9738 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
9769 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 9739 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
9770 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 9740 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
9776 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 9746 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
9777 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 9747 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
9778 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 9748 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
9779 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 9749 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
9780 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 9750 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
9781 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 9751 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
9752 "klein.\n" | |
9782 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 9753 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
9783 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 9754 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
9784 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 9755 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
9785 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 9756 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
9786 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 9757 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
9789 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 9760 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
9790 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 9761 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
9791 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 9762 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
9792 "\n" | 9763 "\n" |
9793 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 9764 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
9794 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 9765 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
9766 "2.1\n" | |
9795 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 9767 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
9796 "\n" | 9768 "\n" |
9797 " Subversion als Quelle\n" | 9769 " Subversion als Quelle\n" |
9798 " ---------------------\n" | 9770 " ---------------------\n" |
9799 "\n" | 9771 "\n" |
9800 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 9772 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
9801 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 9773 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
9774 "\"\n" | |
9802 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 9775 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
9803 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 9776 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
9804 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 9777 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
9805 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 9778 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
9779 "unter-\n" | |
9806 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 9780 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
9807 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 9781 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
9808 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 9782 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
9809 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 9783 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
9810 "\n" | 9784 "\n" |
9885 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 9859 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
9886 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 9860 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
9887 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 9861 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
9888 "\n" | 9862 "\n" |
9889 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 9863 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
9890 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 9864 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
9865 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
9891 "\n" | 9866 "\n" |
9892 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 9867 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
9893 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 9868 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
9894 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 9869 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
9870 "erstellte.\n" | |
9895 "\n" | 9871 "\n" |
9896 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 9872 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
9897 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 9873 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
9898 "\n" | 9874 "\n" |
9899 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 9875 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
9912 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 9888 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
9913 "\n" | 9889 "\n" |
9914 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 9890 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
9915 "\n" | 9891 "\n" |
9916 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 9892 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
9917 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 9893 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
9894 "mit\n" | |
9918 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 9895 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
9919 "\n" | 9896 "\n" |
9920 " include pfad/zu/datei\n" | 9897 " include pfad/zu/datei\n" |
9921 "\n" | 9898 "\n" |
9922 " exclude pfad/zu/datei\n" | 9899 " exclude pfad/zu/datei\n" |
9924 " rename von/datei zu/datei\n" | 9901 " rename von/datei zu/datei\n" |
9925 "\n" | 9902 "\n" |
9926 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 9903 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
9927 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 9904 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
9928 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 9905 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
9929 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 9906 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
9907 "sollen.\n" | |
9930 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 9908 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
9931 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 9909 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
9932 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 9910 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
9933 "\n" | 9911 "\n" |
9934 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 9912 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
9935 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 9913 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
9936 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 9914 "Subversion\n" |
9915 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
9916 "unabhängige\n" | |
9937 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 9917 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
9938 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 9918 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
9919 "Komma)\n" | |
9939 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 9920 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
9940 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 9921 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
9941 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 9922 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
9942 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 9923 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
9943 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 9924 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
9962 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 9943 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
9963 "\n" | 9944 "\n" |
9964 " CVS als Quelle\n" | 9945 " CVS als Quelle\n" |
9965 " --------------\n" | 9946 " --------------\n" |
9966 "\n" | 9947 "\n" |
9967 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 9948 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
9949 "Arbeitskopie)\n" | |
9968 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 9950 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
9969 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 9951 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
9952 "Archiv.\n" | |
9970 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 9953 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
9971 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 9954 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
9972 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 9955 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
9973 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 9956 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
9974 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 9957 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
9980 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 9963 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
9981 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 9964 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
9982 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 9965 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
9983 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 9966 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
9984 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 9967 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
9985 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 9968 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
9969 "klein.\n" | |
9986 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 9970 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
9987 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 9971 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
9988 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 9972 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
9989 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 9973 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
9990 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 9974 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
9993 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 9977 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
9994 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 9978 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
9995 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 9979 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
9996 "\n" | 9980 "\n" |
9997 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 9981 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
9998 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 9982 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
9983 "2.1\n" | |
9999 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 9984 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
10000 "\n" | 9985 "\n" |
10001 " Subversion als Quelle\n" | 9986 " Subversion als Quelle\n" |
10002 " ---------------------\n" | 9987 " ---------------------\n" |
10003 "\n" | 9988 "\n" |
10004 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 9989 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
10005 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 9990 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
9991 "\"\n" | |
10006 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 9992 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
10007 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 9993 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
10008 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 9994 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
10009 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 9995 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
9996 "unter-\n" | |
10010 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 9997 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
10011 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 9998 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
10012 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 9999 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
10013 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 10000 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
10014 "\n" | 10001 "\n" |
10089 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 10076 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
10090 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 10077 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
10091 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 10078 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
10092 "\n" | 10079 "\n" |
10093 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 10080 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
10094 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 10081 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
10082 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
10095 "\n" | 10083 "\n" |
10096 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 10084 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
10097 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 10085 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
10098 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 10086 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
10087 "erstellte.\n" | |
10099 "\n" | 10088 "\n" |
10100 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 10089 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
10101 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 10090 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
10102 "\n" | 10091 "\n" |
10103 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 10092 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
10116 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 10105 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
10117 "\n" | 10106 "\n" |
10118 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 10107 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
10119 "\n" | 10108 "\n" |
10120 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 10109 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
10121 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 10110 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
10111 "mit\n" | |
10122 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 10112 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
10123 "\n" | 10113 "\n" |
10124 " include pfad/zu/datei\n" | 10114 " include pfad/zu/datei\n" |
10125 "\n" | 10115 "\n" |
10126 " exclude pfad/zu/datei\n" | 10116 " exclude pfad/zu/datei\n" |
10128 " rename von/datei zu/datei\n" | 10118 " rename von/datei zu/datei\n" |
10129 "\n" | 10119 "\n" |
10130 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 10120 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
10131 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 10121 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
10132 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 10122 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
10133 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 10123 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
10124 "sollen.\n" | |
10134 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 10125 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
10135 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 10126 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
10136 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 10127 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
10137 "\n" | 10128 "\n" |
10138 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 10129 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
10139 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 10130 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
10140 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 10131 "Subversion\n" |
10132 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
10133 "unabhängige\n" | |
10141 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 10134 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
10142 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 10135 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
10136 "Komma)\n" | |
10143 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 10137 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
10144 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 10138 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
10145 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 10139 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
10146 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 10140 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
10147 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 10141 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
10166 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 10160 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
10167 "\n" | 10161 "\n" |
10168 " CVS als Quelle\n" | 10162 " CVS als Quelle\n" |
10169 " --------------\n" | 10163 " --------------\n" |
10170 "\n" | 10164 "\n" |
10171 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 10165 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
10166 "Arbeitskopie)\n" | |
10172 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 10167 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
10173 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 10168 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
10169 "Archiv.\n" | |
10174 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 10170 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
10175 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 10171 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
10176 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 10172 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
10177 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 10173 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
10178 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 10174 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
10184 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 10180 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
10185 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 10181 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
10186 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 10182 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
10187 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 10183 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
10188 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 10184 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
10189 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 10185 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
10186 "klein.\n" | |
10190 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 10187 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
10191 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 10188 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
10192 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 10189 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
10193 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 10190 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
10194 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 10191 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
10197 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 10194 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
10198 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 10195 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
10199 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 10196 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
10200 "\n" | 10197 "\n" |
10201 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 10198 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
10202 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 10199 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
10200 "2.1\n" | |
10203 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 10201 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
10204 "\n" | 10202 "\n" |
10205 " Subversion als Quelle\n" | 10203 " Subversion als Quelle\n" |
10206 " ---------------------\n" | 10204 " ---------------------\n" |
10207 "\n" | 10205 "\n" |
10208 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 10206 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
10209 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 10207 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
10208 "\"\n" | |
10210 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 10209 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
10211 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 10210 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
10212 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 10211 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
10213 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 10212 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
10213 "unter-\n" | |
10214 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 10214 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
10215 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 10215 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
10216 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 10216 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
10217 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 10217 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
10218 "\n" | 10218 "\n" |
10297 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 10297 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
10298 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 10298 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
10299 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 10299 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
10300 "\n" | 10300 "\n" |
10301 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 10301 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
10302 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 10302 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
10303 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
10303 "\n" | 10304 "\n" |
10304 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 10305 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
10305 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 10306 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
10306 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 10307 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
10308 "erstellte.\n" | |
10307 "\n" | 10309 "\n" |
10308 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 10310 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
10309 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 10311 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
10310 "\n" | 10312 "\n" |
10311 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 10313 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
10324 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 10326 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
10325 "\n" | 10327 "\n" |
10326 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 10328 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
10327 "\n" | 10329 "\n" |
10328 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 10330 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
10329 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 10331 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
10332 "mit\n" | |
10330 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 10333 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
10331 "\n" | 10334 "\n" |
10332 " include pfad/zu/datei\n" | 10335 " include pfad/zu/datei\n" |
10333 "\n" | 10336 "\n" |
10334 " exclude pfad/zu/datei\n" | 10337 " exclude pfad/zu/datei\n" |
10336 " rename von/datei zu/datei\n" | 10339 " rename von/datei zu/datei\n" |
10337 "\n" | 10340 "\n" |
10338 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 10341 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
10339 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 10342 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
10340 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 10343 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
10341 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 10344 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
10345 "sollen.\n" | |
10342 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 10346 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
10343 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 10347 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
10344 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 10348 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
10345 "\n" | 10349 "\n" |
10346 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 10350 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
10347 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 10351 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
10348 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 10352 "Subversion\n" |
10353 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
10354 "unabhängige\n" | |
10349 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 10355 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
10350 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 10356 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
10357 "Komma)\n" | |
10351 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 10358 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
10352 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 10359 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
10353 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 10360 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
10354 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 10361 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
10355 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 10362 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
10374 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 10381 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
10375 "\n" | 10382 "\n" |
10376 " CVS als Quelle\n" | 10383 " CVS als Quelle\n" |
10377 " --------------\n" | 10384 " --------------\n" |
10378 "\n" | 10385 "\n" |
10379 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 10386 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
10387 "Arbeitskopie)\n" | |
10380 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 10388 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
10381 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 10389 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
10390 "Archiv.\n" | |
10382 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 10391 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
10383 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 10392 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
10384 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 10393 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
10385 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 10394 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
10386 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 10395 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
10392 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 10401 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
10393 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 10402 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
10394 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 10403 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
10395 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 10404 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
10396 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 10405 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
10397 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 10406 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
10407 "klein.\n" | |
10398 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 10408 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
10399 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 10409 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
10400 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 10410 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
10401 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 10411 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
10402 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 10412 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
10405 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 10415 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
10406 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 10416 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
10407 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 10417 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
10408 "\n" | 10418 "\n" |
10409 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 10419 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
10410 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 10420 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
10421 "2.1\n" | |
10411 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 10422 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
10412 "\n" | 10423 "\n" |
10413 " Subversion als Quelle\n" | 10424 " Subversion als Quelle\n" |
10414 " ---------------------\n" | 10425 " ---------------------\n" |
10415 "\n" | 10426 "\n" |
10416 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 10427 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
10417 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 10428 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
10429 "\"\n" | |
10418 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 10430 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
10419 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 10431 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
10420 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 10432 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
10421 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 10433 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
10434 "unter-\n" | |
10422 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 10435 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
10423 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 10436 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
10424 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 10437 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
10425 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 10438 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
10426 "\n" | 10439 "\n" |
10499 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | 10512 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" |
10500 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | 10513 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" |
10501 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | 10514 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" |
10502 "\n" | 10515 "\n" |
10503 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | 10516 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" |
10504 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | 10517 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " |
10518 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
10505 "\n" | 10519 "\n" |
10506 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | 10520 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" |
10507 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | 10521 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" |
10508 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" | 10522 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " |
10523 "erstellte.\n" | |
10509 "\n" | 10524 "\n" |
10510 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 10525 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
10511 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | 10526 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" |
10512 "\n" | 10527 "\n" |
10513 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | 10528 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" |
10526 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | 10541 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" |
10527 "\n" | 10542 "\n" |
10528 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | 10543 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" |
10529 "\n" | 10544 "\n" |
10530 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | 10545 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" |
10531 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" | 10546 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " |
10547 "mit\n" | |
10532 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | 10548 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" |
10533 "\n" | 10549 "\n" |
10534 " include pfad/zu/datei\n" | 10550 " include pfad/zu/datei\n" |
10535 "\n" | 10551 "\n" |
10536 " exclude pfad/zu/datei\n" | 10552 " exclude pfad/zu/datei\n" |
10538 " rename von/datei zu/datei\n" | 10554 " rename von/datei zu/datei\n" |
10539 "\n" | 10555 "\n" |
10540 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | 10556 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" |
10541 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | 10557 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" |
10542 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | 10558 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" |
10543 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" | 10559 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " |
10560 "sollen.\n" | |
10544 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | 10561 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" |
10545 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | 10562 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" |
10546 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | 10563 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" |
10547 "\n" | 10564 "\n" |
10548 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 10565 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
10549 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 10566 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
10550 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 10567 "Subversion\n" |
10568 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
10569 "unabhängige\n" | |
10551 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 10570 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
10552 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 10571 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
10572 "Komma)\n" | |
10553 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 10573 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
10554 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 10574 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
10555 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 10575 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
10556 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 10576 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
10557 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | 10577 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" |
10576 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | 10596 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" |
10577 "\n" | 10597 "\n" |
10578 " CVS als Quelle\n" | 10598 " CVS als Quelle\n" |
10579 " --------------\n" | 10599 " --------------\n" |
10580 "\n" | 10600 "\n" |
10581 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" | 10601 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " |
10602 "Arbeitskopie)\n" | |
10582 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | 10603 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" |
10583 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" | 10604 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " |
10605 "Archiv.\n" | |
10584 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | 10606 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" |
10585 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | 10607 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" |
10586 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | 10608 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" |
10587 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | 10609 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" |
10588 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | 10610 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" |
10594 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 10616 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" |
10595 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 10617 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" |
10596 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | 10618 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" |
10597 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | 10619 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" |
10598 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | 10620 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" |
10599 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" | 10621 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " |
10622 "klein.\n" | |
10600 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 10623 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
10601 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | 10624 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" |
10602 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | 10625 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" |
10603 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 10626 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" |
10604 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 10627 " gefunden Zweig eingefügt.\n" |
10607 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | 10630 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" |
10608 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | 10631 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" |
10609 " aktuellen Revision angenommen.\n" | 10632 " aktuellen Revision angenommen.\n" |
10610 "\n" | 10633 "\n" |
10611 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 10634 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
10612 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" | 10635 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " |
10636 "2.1\n" | |
10613 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | 10637 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" |
10614 "\n" | 10638 "\n" |
10615 " Subversion als Quelle\n" | 10639 " Subversion als Quelle\n" |
10616 " ---------------------\n" | 10640 " ---------------------\n" |
10617 "\n" | 10641 "\n" |
10618 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | 10642 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" |
10619 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" | 10643 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" |
10644 "\"\n" | |
10620 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | 10645 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" |
10621 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | 10646 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" |
10622 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | 10647 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" |
10623 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" | 10648 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " |
10649 "unter-\n" | |
10624 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | 10650 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" |
10625 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | 10651 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" |
10626 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | 10652 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" |
10627 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | 10653 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" |
10628 "\n" | 10654 "\n" |
10688 " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n" | 10714 " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n" |
10689 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n" | 10715 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n" |
10690 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssetzen,\n" | 10716 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssetzen,\n" |
10691 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben." | 10717 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben." |
10692 | 10718 |
10693 msgid "username mapping filename" | 10719 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" |
10694 msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen" | 10720 msgstr "" |
10721 | |
10722 msgid "source repository type" | |
10723 msgstr "Quellarchivtyp" | |
10695 | 10724 |
10696 msgid "destination repository type" | 10725 msgid "destination repository type" |
10697 msgstr "Zielarchivtyp" | 10726 msgstr "Zielarchivtyp" |
10698 | 10727 |
10728 msgid "import up to target revision REV" | |
10729 msgstr "Importiere bis einschliesslich Revision REV" | |
10730 | |
10731 #, fuzzy | |
10732 msgid "remap usernames using this file" | |
10733 msgstr "Abbildungsdatei für Datei- und Verzeichnisnamen" | |
10734 | |
10699 msgid "remap file names using contents of file" | 10735 msgid "remap file names using contents of file" |
10700 msgstr "Abbildungsdatei für Datei- und Verzeichnisnamen" | 10736 msgstr "Abbildungsdatei für Datei- und Verzeichnisnamen" |
10701 | 10737 |
10702 msgid "import up to target revision REV" | |
10703 msgstr "Importiere bis einschliesslich Revision REV" | |
10704 | |
10705 msgid "source repository type" | |
10706 msgstr "Quellarchivtyp" | |
10707 | |
10708 msgid "splice synthesized history into place" | 10738 msgid "splice synthesized history into place" |
10709 msgstr "Spleißabbildungsdatei" | 10739 msgstr "Spleißabbildungsdatei" |
10710 | 10740 |
10711 msgid "change branch names while converting" | 10741 msgid "change branch names while converting" |
10712 msgstr "Zweignamen-Abbildungsdatei" | 10742 msgstr "Zweignamen-Abbildungsdatei" |
10755 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen" | 10785 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen" |
10756 | 10786 |
10757 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." | 10787 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
10758 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." | 10788 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
10759 | 10789 |
10760 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n" | 10790 #, fuzzy, python-format |
10761 msgstr "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" | 10791 msgid "%s does not look like a Bazaar repository" |
10792 msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein" | |
10793 | |
10794 #, fuzzy | |
10795 msgid "Bazaar modules could not be loaded" | |
10796 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden" | |
10797 | |
10798 msgid "" | |
10799 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " | |
10800 "regular branch instead.\n" | |
10801 msgstr "" | |
10802 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge " | |
10803 "einen regulären Zweig zu nutzen.\n" | |
10762 | 10804 |
10763 msgid "bzr source type could not be determined\n" | 10805 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
10764 msgstr "bzw Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n" | 10806 msgstr "bzw Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n" |
10765 | 10807 |
10766 #, python-format | 10808 #, python-format |
10789 | 10831 |
10790 #, python-format | 10832 #, python-format |
10791 msgid "could not open map file %r: %s" | 10833 msgid "could not open map file %r: %s" |
10792 msgstr "Kann Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" | 10834 msgstr "Kann Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" |
10793 | 10835 |
10836 #, fuzzy, python-format | |
10837 msgid "%s: invalid source repository type" | |
10838 msgstr "Quellarchivtyp" | |
10839 | |
10794 #, python-format | 10840 #, python-format |
10795 msgid "%s: missing or unsupported repository" | 10841 msgid "%s: missing or unsupported repository" |
10796 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv" | 10842 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv" |
10797 | 10843 |
10844 #, fuzzy, python-format | |
10845 msgid "%s: invalid destination repository type" | |
10846 msgstr "Zielarchivtyp" | |
10847 | |
10798 #, python-format | 10848 #, python-format |
10799 msgid "convert: %s\n" | 10849 msgid "convert: %s\n" |
10800 msgstr "Konvertiert: %s\n" | 10850 msgstr "Konvertiert: %s\n" |
10801 | 10851 |
10802 #, python-format | 10852 #, python-format |
10803 msgid "%s: unknown repository type" | 10853 msgid "%s: unknown repository type" |
10804 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp" | 10854 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp" |
10805 | 10855 |
10856 #, fuzzy | |
10857 msgid "getting files" | |
10858 msgstr "Prüfe Dateien\n" | |
10859 | |
10860 #, fuzzy | |
10861 msgid "revisions" | |
10862 msgstr "Revision" | |
10863 | |
10864 msgid "scanning" | |
10865 msgstr "" | |
10866 | |
10806 #, python-format | 10867 #, python-format |
10807 msgid "unknown sort mode: %s" | 10868 msgid "unknown sort mode: %s" |
10808 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %s" | 10869 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %s" |
10809 | 10870 |
10810 #, python-format | 10871 #, python-format |
10845 | 10906 |
10846 #, python-format | 10907 #, python-format |
10847 msgid "source: %s\n" | 10908 msgid "source: %s\n" |
10848 msgstr "Quelle: %s\n" | 10909 msgstr "Quelle: %s\n" |
10849 | 10910 |
10911 #, fuzzy | |
10912 msgid "converting" | |
10913 msgstr "Konvertiere...\n" | |
10914 | |
10850 #, python-format | 10915 #, python-format |
10851 msgid "assuming destination %s\n" | 10916 msgid "assuming destination %s\n" |
10852 msgstr "Annahme für Ziel: %s\n" | 10917 msgstr "Annahme für Ziel: %s\n" |
10853 | 10918 |
10854 msgid "more than one sort mode specified" | 10919 msgid "more than one sort mode specified" |
10855 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben" | 10920 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben" |
10856 | 10921 |
10857 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" | 10922 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
10858 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt" | 10923 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt" |
10859 | 10924 |
10925 #, fuzzy, python-format | |
10926 msgid "%s does not look like a CVS checkout" | |
10927 msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein" | |
10928 | |
10860 #, python-format | 10929 #, python-format |
10861 msgid "revision %s is not a patchset number" | 10930 msgid "revision %s is not a patchset number" |
10862 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer" | 10931 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer" |
10863 | 10932 |
10864 #, python-format | 10933 #, python-format |
10867 | 10936 |
10868 msgid "CVS pserver authentication failed" | 10937 msgid "CVS pserver authentication failed" |
10869 msgstr "CVS pserver Authentifikation fehlgeschlagen" | 10938 msgstr "CVS pserver Authentifikation fehlgeschlagen" |
10870 | 10939 |
10871 #, python-format | 10940 #, python-format |
10872 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" | 10941 msgid "" |
10873 msgstr "Unerwartete Antwort vom CVS Server: erwartete \"Valid-requsts\", war %r" | 10942 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" |
10943 msgstr "" | |
10944 "Unerwartete Antwort vom CVS Server: erwartete \"Valid-requsts\", war %r" | |
10874 | 10945 |
10875 #, python-format | 10946 #, python-format |
10876 msgid "%d bytes missing from remote file" | 10947 msgid "%d bytes missing from remote file" |
10877 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" | 10948 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" |
10878 | 10949 |
10950 msgid "malformed response from CVS" | |
10951 msgstr "" | |
10952 | |
10879 #, python-format | 10953 #, python-format |
10880 msgid "cvs server: %s\n" | 10954 msgid "cvs server: %s\n" |
10881 msgstr "CVS Server: %s\n" | 10955 msgstr "CVS Server: %s\n" |
10882 | 10956 |
10883 #, python-format | 10957 #, python-format |
10885 msgstr "Unbekannte CVS Antwort: %s" | 10959 msgstr "Unbekannte CVS Antwort: %s" |
10886 | 10960 |
10887 msgid "collecting CVS rlog\n" | 10961 msgid "collecting CVS rlog\n" |
10888 msgstr "Sammle CVS rlog\n" | 10962 msgstr "Sammle CVS rlog\n" |
10889 | 10963 |
10964 msgid "not a CVS sandbox" | |
10965 msgstr "" | |
10966 | |
10890 #, python-format | 10967 #, python-format |
10891 msgid "reading cvs log cache %s\n" | 10968 msgid "reading cvs log cache %s\n" |
10892 msgstr "Lese CVS Logbuch aus Zwischenspeicher %s\n" | 10969 msgstr "Lese CVS Logbuch aus Zwischenspeicher %s\n" |
10893 | 10970 |
10894 #, python-format | 10971 #, python-format |
10913 msgstr "Revisionsnummer erwartet" | 10990 msgstr "Revisionsnummer erwartet" |
10914 | 10991 |
10915 msgid "revision must be followed by date line" | 10992 msgid "revision must be followed by date line" |
10916 msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein" | 10993 msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein" |
10917 | 10994 |
10995 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." | |
10996 msgstr "" | |
10997 | |
10918 #, python-format | 10998 #, python-format |
10919 msgid "writing cvs log cache %s\n" | 10999 msgid "writing cvs log cache %s\n" |
10920 msgstr "Schreibe CVS Logbuch-Zwischenspeicher %s\n" | 11000 msgstr "Schreibe CVS Logbuch-Zwischenspeicher %s\n" |
10921 | 11001 |
10922 #, python-format | 11002 #, python-format |
10939 | 11019 |
10940 #, python-format | 11020 #, python-format |
10941 msgid "%d changeset entries\n" | 11021 msgid "%d changeset entries\n" |
10942 msgstr "%d Änderungen im Satz\n" | 11022 msgstr "%d Änderungen im Satz\n" |
10943 | 11023 |
11024 #, fuzzy, python-format | |
11025 msgid "%s does not look like a darcs repository" | |
11026 msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein" | |
11027 | |
10944 #, python-format | 11028 #, python-format |
10945 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" | 11029 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" |
10946 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)" | 11030 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)" |
10947 | 11031 |
10948 msgid "Python ElementTree module is not available" | 11032 msgid "Python ElementTree module is not available" |
10953 | 11037 |
10954 msgid "errors in filemap" | 11038 msgid "errors in filemap" |
10955 msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei" | 11039 msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei" |
10956 | 11040 |
10957 #, python-format | 11041 #, python-format |
11042 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" | |
11043 msgstr "" | |
11044 | |
11045 #, python-format | |
10958 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" | 11046 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" |
10959 msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n" | 11047 msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n" |
10960 | 11048 |
10961 #, python-format | 11049 #, python-format |
11050 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" | |
11051 msgstr "" | |
11052 | |
11053 #, python-format | |
10962 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" | 11054 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" |
10963 msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n" | 11055 msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n" |
10964 | 11056 |
10965 msgid "source repository doesn't support --filemap" | 11057 msgid "source repository doesn't support --filemap" |
10966 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht" | 11058 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht" |
10967 | 11059 |
10968 #, python-format | 11060 #, fuzzy, python-format |
10969 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" | 11061 msgid "%s does not look like a Git repository" |
11062 msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein" | |
11063 | |
11064 msgid "cannot retrieve git heads" | |
11065 msgstr "" | |
11066 | |
11067 #, python-format | |
11068 msgid "cannot read %r object at %s" | |
11069 msgstr "" | |
11070 | |
11071 #, fuzzy, python-format | |
11072 msgid "cannot read changes in %s" | |
11073 msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?" | |
11074 | |
11075 #, python-format | |
11076 msgid "cannot read tags from %s" | |
11077 msgstr "" | |
11078 | |
11079 #, fuzzy, python-format | |
11080 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" | |
10970 msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein" | 11081 msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein" |
10971 | 11082 |
10972 msgid "cannot find a GNU Arch tool" | 11083 msgid "cannot find a GNU Arch tool" |
10973 msgstr "Kann das GNU Arch-Programm nicht finden" | 11084 msgstr "Kann das GNU Arch-Programm nicht finden" |
10974 | 11085 |
10975 #, python-format | 11086 #, python-format |
10976 msgid "analyzing tree version %s...\n" | 11087 msgid "analyzing tree version %s...\n" |
10977 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" | 11088 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" |
10978 | 11089 |
10979 #, python-format | 11090 #, python-format |
10980 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" | 11091 msgid "" |
10981 msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n" | 11092 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
11093 msgstr "" | |
11094 "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n" | |
10982 | 11095 |
10983 #, fuzzy, python-format | 11096 #, fuzzy, python-format |
10984 msgid "could not parse cat-log of %s" | 11097 msgid "could not parse cat-log of %s" |
10985 msgstr "konnte cat-log von %s nicht verarbeiten" | 11098 msgstr "konnte cat-log von %s nicht verarbeiten" |
10986 | 11099 |
10987 #, python-format | 11100 #, fuzzy, python-format |
10988 msgid "%s is not a local Mercurial repo" | 11101 msgid "%s is not a local Mercurial repository" |
10989 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial Projektarchiv" | 11102 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial Projektarchiv" |
10990 | 11103 |
10991 #, fuzzy, python-format | 11104 #, fuzzy, python-format |
10992 msgid "initializing destination %s repository\n" | 11105 msgid "initializing destination %s repository\n" |
10993 msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n" | 11106 msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n" |
10994 | 11107 |
11108 #, fuzzy, python-format | |
11109 msgid "could not create hg repository %s as sink" | |
11110 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen" | |
11111 | |
10995 #, python-format | 11112 #, python-format |
10996 msgid "pulling from %s into %s\n" | 11113 msgid "pulling from %s into %s\n" |
10997 msgstr "Hole von %s nach %s\n" | 11114 msgstr "Hole von %s nach %s\n" |
10998 | 11115 |
10999 msgid "filtering out empty revision\n" | 11116 msgid "filtering out empty revision\n" |
11008 | 11125 |
11009 #, python-format | 11126 #, python-format |
11010 msgid "ignoring: %s\n" | 11127 msgid "ignoring: %s\n" |
11011 msgstr "ignoriere: %s\n" | 11128 msgstr "ignoriere: %s\n" |
11012 | 11129 |
11013 #, python-format | 11130 #, fuzzy, python-format |
11014 msgid "%s does not look like a monotone repo" | 11131 msgid "%s does not look like a monotone repository" |
11015 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein" | 11132 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein" |
11016 | 11133 |
11017 #, python-format | 11134 #, python-format |
11018 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" | 11135 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
11019 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'" | 11136 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'" |
11020 | 11137 |
11138 #, fuzzy, python-format | |
11139 msgid "%s does not look like a P4 repository" | |
11140 msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein" | |
11141 | |
11021 msgid "reading p4 views\n" | 11142 msgid "reading p4 views\n" |
11022 msgstr "Lese p4 Ansichten\n" | 11143 msgstr "Lese p4 Ansichten\n" |
11023 | 11144 |
11024 msgid "collecting p4 changelists\n" | 11145 msgid "collecting p4 changelists\n" |
11025 msgstr "Sammle p4 Änderungslisten\n" | 11146 msgstr "Sammle p4 Änderungslisten\n" |
11027 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" | 11148 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
11028 msgstr "" | 11149 msgstr "" |
11029 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfen Sie, ob die\n" | 11150 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfen Sie, ob die\n" |
11030 "Programmdatei in PATH enthalten ist." | 11151 "Programmdatei in PATH enthalten ist." |
11031 | 11152 |
11032 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source if you know better.\n" | 11153 #, fuzzy |
11033 msgstr "" | 11154 msgid "" |
11034 "svn: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen, nehme an, es handelt sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" | 11155 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " |
11156 "repository. Use --source-type if you know better.\n" | |
11157 msgstr "" | |
11158 "svn: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen, nehme an, es handelt " | |
11159 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" | |
11035 "Verwenden Sie --source, wenn Sie es besser wissen.\n" | 11160 "Verwenden Sie --source, wenn Sie es besser wissen.\n" |
11161 | |
11162 #, fuzzy, python-format | |
11163 msgid "%s does not look like a Subversion repository" | |
11164 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein" | |
11036 | 11165 |
11037 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" | 11166 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
11038 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden" | 11167 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden" |
11039 | 11168 |
11040 #, python-format | 11169 #, python-format |
11041 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" | 11170 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
11042 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden aber mind. 1.4 benötigt " | 11171 msgstr "" |
11172 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden aber mind. 1.4 " | |
11173 "benötigt " | |
11043 | 11174 |
11044 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" | 11175 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
11045 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. Mind. Version 1.4 benötigt " | 11176 msgstr "" |
11177 "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. Mind. Version 1.4 benötigt " | |
11046 | 11178 |
11047 #, python-format | 11179 #, python-format |
11048 msgid "svn: revision %s is not an integer" | 11180 msgid "svn: revision %s is not an integer" |
11049 msgstr "svn: Revision %s ist keine Ganzzahl" | 11181 msgstr "svn: Revision %s ist keine Ganzzahl" |
11050 | 11182 |
11078 #, python-format | 11210 #, python-format |
11079 msgid "svn: no revision found after start revision %d" | 11211 msgid "svn: no revision found after start revision %d" |
11080 msgstr "svn: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden" | 11212 msgstr "svn: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden" |
11081 | 11213 |
11082 #, python-format | 11214 #, python-format |
11083 msgid "no tags found at revision %d\n" | |
11084 msgstr "Keine Etiketten in Revision %d gefunden\n" | |
11085 | |
11086 #, python-format | |
11087 msgid "%s not found up to revision %d" | 11215 msgid "%s not found up to revision %d" |
11088 msgstr "%s nicht in Revision %d gefunden" | 11216 msgstr "%s nicht in Revision %d gefunden" |
11089 | 11217 |
11218 #, fuzzy | |
11219 msgid "scanning paths" | |
11220 msgstr "Untersuche Quelle...\n" | |
11221 | |
11090 #, python-format | 11222 #, python-format |
11091 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" | 11223 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
11092 msgstr "Vorfahr con Zweig %s gefunden in %d: %s\n" | 11224 msgstr "Vorfahr con Zweig %s gefunden in %d: %s\n" |
11093 | 11225 |
11094 #, python-format | 11226 #, python-format |
11097 | 11229 |
11098 #, python-format | 11230 #, python-format |
11099 msgid "svn: branch has no revision %s" | 11231 msgid "svn: branch has no revision %s" |
11100 msgstr "svn: Zweig hat keine Revisionen: %s" | 11232 msgstr "svn: Zweig hat keine Revisionen: %s" |
11101 | 11233 |
11102 #, python-format | 11234 #, fuzzy, python-format |
11103 msgid "initializing svn repo %r\n" | 11235 msgid "initializing svn repository %r\n" |
11104 msgstr "Initialisiere svn-Projektarchiv %r\n" | 11236 msgstr "Initialisiere svn-Projektarchiv %r\n" |
11105 | 11237 |
11106 #, python-format | 11238 #, fuzzy, python-format |
11107 msgid "initializing svn wc %r\n" | 11239 msgid "initializing svn working copy %r\n" |
11108 msgstr "Initialisiere svn-Arbeitskopie %r\n" | 11240 msgstr "Initialisiere svn-Arbeitskopie %r\n" |
11109 | 11241 |
11110 msgid "unexpected svn output:\n" | 11242 msgid "unexpected svn output:\n" |
11111 msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n" | 11243 msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n" |
11112 | 11244 |
11113 msgid "unable to cope with svn output" | 11245 msgid "unable to cope with svn output" |
11114 msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden" | 11246 msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden" |
11115 | 11247 |
11116 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" | 11248 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" |
11117 msgstr "XXX TAGS WURDEN NOCH NICHT IMPLEMENTIERT\n" | 11249 msgstr "" |
11250 | |
11251 msgid "automatically manage newlines in repository files" | |
11252 msgstr "" | |
11253 | |
11254 msgid "" | |
11255 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" | |
11256 "LF) that are used in the repository and in the local working\n" | |
11257 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" | |
11258 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." | |
11259 msgstr "" | |
11260 | |
11261 msgid "" | |
11262 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" | |
11263 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n" | |
11264 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" | |
11265 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" | |
11266 "``[repository]``." | |
11267 msgstr "" | |
11268 | |
11269 msgid "" | |
11270 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n" | |
11271 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n" | |
11272 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n" | |
11273 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``." | |
11274 msgstr "" | |
11275 | |
11276 msgid "" | |
11277 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" | |
11278 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n" | |
11279 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n" | |
11280 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n" | |
11281 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n" | |
11282 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n" | |
11283 "need to override a later, more general pattern." | |
11284 msgstr "" | |
11285 | |
11286 msgid "" | |
11287 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" | |
11288 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" | |
11289 "``native``, which determines the storage line endings for files\n" | |
11290 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" | |
11291 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" | |
11292 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" | |
11293 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" | |
11294 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" | |
11295 "are always stored as-is in the repository." | |
11296 msgstr "" | |
11297 | |
11298 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" | |
11299 msgstr "" | |
11300 | |
11301 msgid "" | |
11302 " [patterns]\n" | |
11303 " **.py = native\n" | |
11304 " **.vcproj = CRLF\n" | |
11305 " **.txt = native\n" | |
11306 " Makefile = LF\n" | |
11307 " **.jpg = BIN" | |
11308 msgstr "" | |
11309 | |
11310 #, fuzzy | |
11311 msgid "" | |
11312 " [repository]\n" | |
11313 " native = LF" | |
11314 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang" | |
11315 | |
11316 msgid "" | |
11317 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" | |
11318 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" | |
11319 "behavior. There are two settings:" | |
11320 msgstr "" | |
11321 | |
11322 msgid "" | |
11323 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" | |
11324 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n" | |
11325 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" | |
11326 " generate an archive where files have line endings for Windows." | |
11327 msgstr "" | |
11328 | |
11329 msgid "" | |
11330 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" | |
11331 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" | |
11332 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" | |
11333 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" | |
11334 " have mixed EOLs on purpose." | |
11335 msgstr "" | |
11336 | |
11337 #, fuzzy | |
11338 msgid "" | |
11339 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" | |
11340 "used.\n" | |
11341 msgstr "" | |
11342 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n" | |
11343 " " | |
11344 | |
11345 #, python-format | |
11346 msgid "%s should not have CRLF line endings" | |
11347 msgstr "" | |
11348 | |
11349 #, python-format | |
11350 msgid "%s should not have LF line endings" | |
11351 msgstr "" | |
11352 | |
11353 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension" | |
11354 msgstr "" | |
11355 | |
11356 #, python-format | |
11357 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" | |
11358 msgstr "" | |
11359 | |
11360 #, python-format | |
11361 msgid "inconsistent newline style in %s\n" | |
11362 msgstr "" | |
11118 | 11363 |
11119 msgid "command to allow external programs to compare revisions" | 11364 msgid "command to allow external programs to compare revisions" |
11120 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen" | 11365 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen" |
11121 | 11366 |
11122 msgid "" | 11367 msgid "" |
11129 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n" | 11374 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n" |
11130 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n" | 11375 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n" |
11131 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n" | 11376 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n" |
11132 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten." | 11377 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten." |
11133 | 11378 |
11379 #, fuzzy | |
11134 msgid "" | 11380 msgid "" |
11135 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" | 11381 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" |
11136 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::" | 11382 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" |
11137 msgstr "" | 11383 msgstr "" |
11138 "Durch diese Erweiterung lassen sich auch neue hg-Kommandos definieren, damit\n" | 11384 "Durch diese Erweiterung lassen sich auch neue hg-Kommandos definieren, " |
11385 "damit\n" | |
11139 "man nicht immer \"hg extdiff -p kdiffs\" eintippen muss. ::" | 11386 "man nicht immer \"hg extdiff -p kdiffs\" eintippen muss. ::" |
11140 | 11387 |
11141 msgid "" | 11388 msgid "" |
11142 " [extdiff]\n" | 11389 " [extdiff]\n" |
11143 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" | 11390 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" |
11173 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" | 11420 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" |
11174 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" | 11421 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" |
11175 " # your .vimrc\n" | 11422 " # your .vimrc\n" |
11176 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" | 11423 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" |
11177 msgstr "" | 11424 msgstr "" |
11178 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff Plugin\n" | 11425 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff " |
11426 "Plugin\n" | |
11179 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" | 11427 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" |
11180 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" | 11428 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" |
11181 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" | 11429 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" |
11182 | 11430 |
11183 msgid "" | 11431 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" |
11184 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" | 11432 msgstr "" |
11185 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" | 11433 |
11186 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" | 11434 msgid "" |
11187 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" | 11435 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" |
11436 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" | |
11437 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" | |
11438 " $parent is an alias for $parent1." | |
11439 msgstr "" | |
11440 | |
11441 msgid "" | |
11442 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" | |
11443 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." | |
11444 msgstr "" | |
11445 | |
11446 #, fuzzy | |
11447 msgid "" | |
11448 " [extdiff]\n" | |
11449 " kdiff3 =" | |
11450 msgstr "" | |
11451 " [extensions]\n" | |
11452 " foo =" | |
11453 | |
11454 msgid "" | |
11455 " [diff-tools]\n" | |
11456 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" | |
11457 msgstr "" | |
11458 | |
11459 #, fuzzy | |
11460 msgid "" | |
11461 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" | |
11462 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" | |
11463 "needed files, so running the external diff program will actually be\n" | |
11464 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" | |
11188 msgstr "" | 11465 msgstr "" |
11189 "Neue Kommandos verstehen -I/-X und Dateilisten wie das übliche \"hg diff\".\n" | 11466 "Neue Kommandos verstehen -I/-X und Dateilisten wie das übliche \"hg diff\".\n" |
11190 "In den Schnappschüssen (die temporären Vergleichsdateien) sind nur die\n" | 11467 "In den Schnappschüssen (die temporären Vergleichsdateien) sind nur die\n" |
11191 "für den Vergleich notwendigen Dateien, damit die Ausführung des externen\n" | 11468 "für den Vergleich notwendigen Dateien, damit die Ausführung des externen\n" |
11192 "Programms schneller läuft (als wenn vollständige Projektbäume verglichen\n" | 11469 "Programms schneller läuft (als wenn vollständige Projektbäume verglichen\n" |
11223 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" | 11500 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" |
11224 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" | 11501 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" |
11225 " will be passed before the names of the directories to compare." | 11502 " will be passed before the names of the directories to compare." |
11226 msgstr "" | 11503 msgstr "" |
11227 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" | 11504 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" |
11228 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als Aufrufs-\n" | 11505 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als " |
11506 "Aufrufs-\n" | |
11229 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" | 11507 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" |
11230 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" | 11508 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" |
11231 " übergeben." | 11509 " übergeben." |
11232 | 11510 |
11233 msgid "" | 11511 msgid "" |
11241 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" | 11519 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" |
11242 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" | 11520 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" |
11243 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n" | 11521 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n" |
11244 " angezeigt." | 11522 " angezeigt." |
11245 | 11523 |
11524 msgid "CMD" | |
11525 msgstr "" | |
11526 | |
11246 msgid "comparison program to run" | 11527 msgid "comparison program to run" |
11247 msgstr "das externe Vergleichsprogramm" | 11528 msgstr "das externe Vergleichsprogramm" |
11248 | 11529 |
11530 msgid "OPT" | |
11531 msgstr "" | |
11532 | |
11249 msgid "pass option to comparison program" | 11533 msgid "pass option to comparison program" |
11250 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm" | 11534 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm" |
11251 | 11535 |
11252 msgid "change made by revision" | 11536 msgid "change made by revision" |
11253 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderungen" | 11537 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderungen" |
11257 | 11541 |
11258 #, python-format | 11542 #, python-format |
11259 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" | 11543 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" |
11260 msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen" | 11544 msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen" |
11261 | 11545 |
11262 #, python-format | 11546 #, fuzzy, python-format |
11263 msgid "" | 11547 msgid "" |
11264 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n" | 11548 " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
11265 " %(path)s program." | 11549 " the %(path)s program." |
11266 msgstr "" | 11550 msgstr "" |
11267 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n" | 11551 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n" |
11268 " durch das Programm %(path)s an." | 11552 " durch das Programm %(path)s an." |
11269 | 11553 |
11270 #, python-format | 11554 #, python-format |
11271 msgid "" | |
11272 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n" | |
11273 " those revisions. If only one revision is specified then that revision is\n" | |
11274 " compared to the working directory, and, when no revisions are specified,\n" | |
11275 " the working directory files are compared to its parent." | |
11276 msgstr "" | |
11277 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n" | |
11278 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" | |
11279 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" | |
11280 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n" | |
11281 " angezeigt." | |
11282 | |
11283 #, python-format | |
11284 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | 11555 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
11285 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." | 11556 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." |
11286 | 11557 |
11287 msgid "pull, update and merge in one command" | 11558 msgid "pull, update and merge in one command" |
11288 msgstr "Hole, aktualisiere und führe zusammen in einem Befehl" | 11559 msgstr "Hole, aktualisiere und führe zusammen in einem Befehl" |
11289 | 11560 |
11290 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." | 11561 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." |
11291 msgstr "Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen zusammen wenn nötig." | 11562 msgstr "" |
11563 "Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen " | |
11564 "zusammen wenn nötig." | |
11292 | 11565 |
11293 msgid "" | 11566 msgid "" |
11294 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" | 11567 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
11295 " or URL and adds them to the local repository." | 11568 " or URL and adds them to the local repository." |
11296 msgstr "" | 11569 msgstr "" |
11301 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" | 11574 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" |
11302 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" | 11575 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" |
11303 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" | 11576 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" |
11304 " changes." | 11577 " changes." |
11305 msgstr "" | 11578 msgstr "" |
11306 " Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird dieser\n" | 11579 " Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird " |
11580 "dieser\n" | |
11307 " Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n" | 11581 " Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n" |
11308 " wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n" | 11582 " wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n" |
11309 " geholten Änderungen aktualisiert." | 11583 " geholten Änderungen aktualisiert." |
11310 | 11584 |
11311 msgid "" | 11585 msgid "" |
11318 " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n" | 11592 " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n" |
11319 " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n" | 11593 " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n" |
11320 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n" | 11594 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n" |
11321 " genutzt werden." | 11595 " genutzt werden." |
11322 | 11596 |
11323 msgid "" | 11597 #, fuzzy |
11324 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | 11598 msgid "" |
11599 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
11325 " " | 11600 " " |
11326 msgstr "" | 11601 msgstr "" |
11327 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Datumsformate für -d/--date.\n" | 11602 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Datumsformate für -d/--" |
11603 "date.\n" | |
11328 " " | 11604 " " |
11329 | 11605 |
11330 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" | 11606 msgid "" |
11607 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" | |
11331 msgstr "" | 11608 msgstr "" |
11332 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n" | 11609 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n" |
11333 "auf die Zweigspitze zu wechseln)" | 11610 "auf die Zweigspitze zu wechseln)" |
11334 | 11611 |
11335 msgid "outstanding uncommitted merge" | 11612 msgid "outstanding uncommitted merge" |
11339 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" | 11616 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" |
11340 | 11617 |
11341 msgid "working directory is missing some files" | 11618 msgid "working directory is missing some files" |
11342 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" | 11619 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" |
11343 | 11620 |
11344 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | 11621 msgid "" |
11345 msgstr "" | 11622 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
11346 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\"\n" | 11623 msgstr "" |
11624 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge" | |
11625 "\"\n" | |
11347 "um zusammenzuführen)" | 11626 "um zusammenzuführen)" |
11348 | 11627 |
11349 #, python-format | 11628 #, python-format |
11350 msgid "pulling from %s\n" | 11629 msgid "pulling from %s\n" |
11351 msgstr "Hole von %s\n" | 11630 msgstr "Hole von %s\n" |
11352 | 11631 |
11353 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." | 11632 msgid "" |
11354 msgstr "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann keine Revision angegeben werden." | 11633 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
11355 | 11634 "specified." |
11356 #, python-format | 11635 msgstr "" |
11357 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n" | 11636 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " |
11358 msgstr "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" | 11637 "keine Revision angegeben werden." |
11638 | |
11639 #, python-format | |
11640 msgid "" | |
11641 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" | |
11642 "\" to merge them)\n" | |
11643 msgstr "" | |
11644 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und " | |
11645 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" | |
11359 | 11646 |
11360 #, python-format | 11647 #, python-format |
11361 msgid "updating to %d:%s\n" | 11648 msgid "updating to %d:%s\n" |
11362 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" | 11649 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" |
11363 | 11650 |
11365 msgid "merging with %d:%s\n" | 11652 msgid "merging with %d:%s\n" |
11366 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" | 11653 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" |
11367 | 11654 |
11368 #, python-format | 11655 #, python-format |
11369 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | 11656 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
11370 msgstr "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" | 11657 msgstr "" |
11658 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" | |
11371 | 11659 |
11372 msgid "a specific revision you would like to pull" | 11660 msgid "a specific revision you would like to pull" |
11373 msgstr "Revision die geholt werden soll" | 11661 msgstr "Revision die geholt werden soll" |
11374 | 11662 |
11375 msgid "edit commit message" | 11663 msgid "edit commit message" |
11428 " (die null-) Version geladen ist." | 11716 " (die null-) Version geladen ist." |
11429 | 11717 |
11430 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" | 11718 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
11431 msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine Revision an" | 11719 msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine Revision an" |
11432 | 11720 |
11433 msgid "Error while signing" | 11721 #, fuzzy, python-format |
11722 msgid "Signing %d:%s\n" | |
11723 msgstr "ignoriere: %s\n" | |
11724 | |
11725 #, fuzzy | |
11726 msgid "error while signing" | |
11434 msgstr "Fehler beim signieren" | 11727 msgstr "Fehler beim signieren" |
11435 | 11728 |
11436 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" | 11729 msgid "" |
11437 msgstr "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder--force verwendet)" | 11730 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" |
11731 "force)" | |
11732 msgstr "" | |
11733 "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen " | |
11734 "oder--force verwendet)" | |
11438 | 11735 |
11439 msgid "unknown signature version" | 11736 msgid "unknown signature version" |
11440 msgstr "Unbekannte Version der Signatur" | 11737 msgstr "Unbekannte Version der Signatur" |
11441 | 11738 |
11442 msgid "make the signature local" | 11739 msgid "make the signature local" |
11446 msgstr "signiere auch, wenn die Signaturdatei geändert ist" | 11743 msgstr "signiere auch, wenn die Signaturdatei geändert ist" |
11447 | 11744 |
11448 msgid "do not commit the sigfile after signing" | 11745 msgid "do not commit the sigfile after signing" |
11449 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen" | 11746 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen" |
11450 | 11747 |
11748 msgid "ID" | |
11749 msgstr "" | |
11750 | |
11451 msgid "the key id to sign with" | 11751 msgid "the key id to sign with" |
11452 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren" | 11752 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren" |
11753 | |
11754 msgid "TEXT" | |
11755 msgstr "" | |
11453 | 11756 |
11454 msgid "commit message" | 11757 msgid "commit message" |
11455 msgstr "Versionsmeldung" | 11758 msgstr "Versionsmeldung" |
11456 | 11759 |
11457 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | 11760 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
11500 " " | 11803 " " |
11501 msgstr "" | 11804 msgstr "" |
11502 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" | 11805 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" |
11503 " " | 11806 " " |
11504 | 11807 |
11505 #, python-format | |
11506 msgid "comparing with %s\n" | |
11507 msgstr "Vergleiche mit %s\n" | |
11508 | |
11509 msgid "no changes found\n" | |
11510 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n" | |
11511 | |
11512 msgid "show the revision DAG" | 11808 msgid "show the revision DAG" |
11513 msgstr "Zeigt zusätzlich einen ASCII-Revisionsgraphen" | 11809 msgstr "Zeigt zusätzlich einen ASCII-Revisionsgraphen" |
11810 | |
11811 msgid "NUM" | |
11812 msgstr "" | |
11514 | 11813 |
11515 msgid "limit number of changes displayed" | 11814 msgid "limit number of changes displayed" |
11516 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen" | 11815 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen" |
11517 | 11816 |
11518 msgid "show patch" | 11817 msgid "show patch" |
11544 " # the module (subproject) (optional)\n" | 11843 " # the module (subproject) (optional)\n" |
11545 " #module = foo\n" | 11844 " #module = foo\n" |
11546 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" | 11845 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" |
11547 " #diffstat = False\n" | 11846 " #diffstat = False\n" |
11548 " # Template to use for log messages (optional)\n" | 11847 " # Template to use for log messages (optional)\n" |
11549 " #template = {desc}\\n" | 11848 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
11550 "{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |
11551 " # Style to use (optional)\n" | 11849 " # Style to use (optional)\n" |
11552 " #style = foo\n" | 11850 " #style = foo\n" |
11553 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" | 11851 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
11554 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" | 11852 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" |
11555 " # mailto:cia@cia.vc\n" | 11853 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
11567 " #module = foo\n" | 11865 " #module = foo\n" |
11568 " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n" | 11866 " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n" |
11569 " # (optional)\n" | 11867 " # (optional)\n" |
11570 " #diffstat = False\n" | 11868 " #diffstat = False\n" |
11571 " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n" | 11869 " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n" |
11572 " #template = {desc}\\n" | 11870 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
11573 "{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |
11574 " # zu verwendender Stil (optional)\n" | 11871 " # zu verwendender Stil (optional)\n" |
11575 " #style = foo\n" | 11872 " #style = foo\n" |
11576 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" | 11873 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" |
11577 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" | 11874 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" |
11578 " # mailto:cia@cia.vc\n" | 11875 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
11600 msgstr "" | 11897 msgstr "" |
11601 " [web]\n" | 11898 " [web]\n" |
11602 " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n" | 11899 " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n" |
11603 " baseurl = http://server/path/to/repo\n" | 11900 " baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
11604 | 11901 |
11902 #, fuzzy, python-format | |
11903 msgid "%s returned an error: %s" | |
11904 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n" | |
11905 | |
11605 #, python-format | 11906 #, python-format |
11606 msgid "hgcia: sending update to %s\n" | 11907 msgid "hgcia: sending update to %s\n" |
11607 msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n" | 11908 msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n" |
11608 | 11909 |
11609 msgid "email.from must be defined when sending by email" | 11910 msgid "email.from must be defined when sending by email" |
11625 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" | 11926 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" |
11626 "repository, and needs to be enabled." | 11927 "repository, and needs to be enabled." |
11627 msgstr "" | 11928 msgstr "" |
11628 | 11929 |
11629 msgid "" | 11930 msgid "" |
11630 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" | 11931 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
11631 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" | 11932 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
11632 "the path to hgk in your .hgrc file::" | 11933 "the path to hgk in your configuration file::" |
11633 msgstr "" | 11934 msgstr "" |
11634 | 11935 |
11635 msgid "" | 11936 msgid "" |
11636 " [hgk]\n" | 11937 " [hgk]\n" |
11637 " path=/location/of/hgk" | 11938 " path=/location/of/hgk" |
11783 msgstr "Dateiname für Prozess-ID" | 12084 msgstr "Dateiname für Prozess-ID" |
11784 | 12085 |
11785 msgid "hg inserve [OPTION]..." | 12086 msgid "hg inserve [OPTION]..." |
11786 msgstr "" | 12087 msgstr "" |
11787 | 12088 |
11788 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" | 12089 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n" |
11789 msgstr "" | 12090 msgstr "" |
11790 | 12091 |
11791 #, python-format | 12092 #, python-format |
11792 msgid "could not start inotify server: %s\n" | 12093 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" |
11793 msgstr "" | 12094 msgstr "" |
11794 | 12095 |
11795 #, python-format | 12096 #, python-format |
11796 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n" | 12097 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" |
11797 msgstr "" | 12098 msgstr "" |
11798 | 12099 |
11799 #, python-format | 12100 #, python-format |
11800 msgid "failed to contact inotify server: %s\n" | 12101 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" |
11801 msgstr "" | 12102 msgstr "" |
11802 | 12103 |
11803 msgid "received empty answer from inotify server" | 12104 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" |
11804 msgstr "" | 12105 msgstr "" |
11805 | 12106 |
11806 #, python-format | 12107 #, python-format |
11807 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" | 12108 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" |
11808 msgstr "" | 12109 msgstr "" |
11836 msgid "*** echo %d > %s\n" | 12137 msgid "*** echo %d > %s\n" |
11837 msgstr "*** echo %d > %s\n" | 12138 msgstr "*** echo %d > %s\n" |
11838 | 12139 |
11839 #, python-format | 12140 #, python-format |
11840 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" | 12141 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" |
11841 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde." | 12142 msgstr "" |
12143 "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde." | |
11842 | 12144 |
11843 #, python-format | 12145 #, python-format |
11844 msgid "inotify service not available: %s" | 12146 msgid "inotify service not available: %s" |
11845 msgstr "" | 12147 msgstr "" |
11846 | 12148 |
11851 #, python-format | 12153 #, python-format |
11852 msgid "watching directories under %r\n" | 12154 msgid "watching directories under %r\n" |
11853 msgstr "" | 12155 msgstr "" |
11854 | 12156 |
11855 #, python-format | 12157 #, python-format |
12158 msgid "%s event: created %s\n" | |
12159 msgstr "" | |
12160 | |
12161 #, python-format | |
12162 msgid "%s event: deleted %s\n" | |
12163 msgstr "" | |
12164 | |
12165 #, python-format | |
12166 msgid "%s event: modified %s\n" | |
12167 msgstr "" | |
12168 | |
12169 #, python-format | |
12170 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" | |
12171 msgstr "" | |
12172 | |
12173 #, python-format | |
12174 msgid "%s readable: %d bytes\n" | |
12175 msgstr "" | |
12176 | |
12177 #, python-format | |
12178 msgid "%s below threshold - unhooking\n" | |
12179 msgstr "" | |
12180 | |
12181 #, python-format | |
12182 msgid "%s reading %d events\n" | |
12183 msgstr "" | |
12184 | |
12185 #, python-format | |
12186 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" | |
12187 msgstr "" | |
12188 | |
12189 msgid "finished setup\n" | |
12190 msgstr "" | |
12191 | |
12192 #, python-format | |
11856 msgid "status: %r %s -> %s\n" | 12193 msgid "status: %r %s -> %s\n" |
11857 msgstr "" | 12194 msgstr "" |
11858 | 12195 |
11859 #, python-format | |
11860 msgid "%s dirstate reload\n" | |
11861 msgstr "" | |
11862 | |
11863 #, python-format | |
11864 msgid "%s end dirstate reload\n" | |
11865 msgstr "" | |
11866 | |
11867 msgid "rescanning due to .hgignore change\n" | 12196 msgid "rescanning due to .hgignore change\n" |
11868 msgstr "" | 12197 msgstr "" |
11869 | 12198 |
11870 #, python-format | 12199 #, fuzzy |
11871 msgid "%s event: created %s\n" | 12200 msgid "cannot start: socket is already bound" |
11872 msgstr "" | 12201 msgstr "" |
11873 | 12202 "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist" |
11874 #, python-format | 12203 |
11875 msgid "%s event: deleted %s\n" | 12204 msgid "" |
11876 msgstr "" | 12205 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/" |
11877 | 12206 "inotify.sock already exists" |
11878 #, python-format | |
11879 msgid "%s event: modified %s\n" | |
11880 msgstr "" | |
11881 | |
11882 #, python-format | |
11883 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" | |
11884 msgstr "" | |
11885 | |
11886 #, python-format | |
11887 msgid "%s readable: %d bytes\n" | |
11888 msgstr "" | |
11889 | |
11890 #, python-format | |
11891 msgid "%s below threshold - unhooking\n" | |
11892 msgstr "" | |
11893 | |
11894 #, python-format | |
11895 msgid "%s reading %d events\n" | |
11896 msgstr "" | |
11897 | |
11898 #, python-format | |
11899 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" | |
11900 msgstr "" | |
11901 | |
11902 #, python-format | |
11903 msgid "could not start server: %s" | |
11904 msgstr "" | 12207 msgstr "" |
11905 | 12208 |
11906 #, python-format | 12209 #, python-format |
11907 msgid "answering query for %r\n" | 12210 msgid "answering query for %r\n" |
11908 msgstr "" | 12211 msgstr "" |
11912 msgstr "" | 12215 msgstr "" |
11913 | 12216 |
11914 #, python-format | 12217 #, python-format |
11915 msgid "unrecognized query type: %s\n" | 12218 msgid "unrecognized query type: %s\n" |
11916 msgstr "Unbekannte Abfrageart: %s\n" | 12219 msgstr "Unbekannte Abfrageart: %s\n" |
11917 | |
11918 msgid "finished setup\n" | |
11919 msgstr "" | |
11920 | 12220 |
11921 msgid "expand expressions into changelog and summaries" | 12221 msgid "expand expressions into changelog and summaries" |
11922 msgstr "" | 12222 msgstr "" |
11923 | 12223 |
11924 msgid "" | 12224 msgid "" |
11933 msgstr "" | 12233 msgstr "" |
11934 | 12234 |
11935 msgid "" | 12235 msgid "" |
11936 " [interhg]\n" | 12236 " [interhg]\n" |
11937 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" | 12237 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
11938 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" | 12238 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
12239 "i\n" | |
11939 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" | 12240 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
11940 msgstr "" | 12241 msgstr "" |
11941 | 12242 |
11942 #, python-format | 12243 #, python-format |
11943 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" | 12244 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
11960 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" | 12261 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" |
11961 "current user or for archive distribution." | 12262 "current user or for archive distribution." |
11962 msgstr "" | 12263 msgstr "" |
11963 | 12264 |
11964 msgid "" | 12265 msgid "" |
11965 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" | 12266 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" |
11966 "hgrc files." | 12267 "relative to the working directory parent of each file." |
12268 msgstr "" | |
12269 | |
12270 msgid "" | |
12271 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" | |
12272 "sections of hgrc files." | |
11967 msgstr "" | 12273 msgstr "" |
11968 | 12274 |
11969 msgid "Example::" | 12275 msgid "Example::" |
11970 msgstr "" | 12276 msgstr "" |
11971 | 12277 |
11975 " **.py =\n" | 12281 " **.py =\n" |
11976 " x* = ignore" | 12282 " x* = ignore" |
11977 msgstr "" | 12283 msgstr "" |
11978 | 12284 |
11979 msgid "" | 12285 msgid "" |
12286 " [keywordset]\n" | |
12287 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n" | |
12288 " svn = True" | |
12289 msgstr "" | |
12290 | |
12291 msgid "" | |
11980 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" | 12292 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
11981 "lose speed in huge repositories." | 12293 "lose speed in huge repositories." |
11982 msgstr "" | 12294 msgstr "" |
11983 | 12295 |
11984 msgid "" | 12296 msgid "" |
11985 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" | 12297 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
11986 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n" | 12298 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" |
11987 "available templates and filters." | 12299 "available templates and filters." |
11988 msgstr "" | 12300 msgstr "" |
11989 | 12301 |
11990 msgid "" | 12302 msgid "Three additional date template filters are provided::" |
11991 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n" | 12303 msgstr "" |
11992 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"." | 12304 |
11993 msgstr "" | 12305 msgid "" |
11994 | 12306 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" |
11995 msgid "" | 12307 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" |
11996 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" | 12308 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" |
11997 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" | 12309 msgstr "" |
11998 "kwdemo\" to control the results of your config changes." | 12310 |
11999 msgstr "" | 12311 msgid "" |
12000 | 12312 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" |
12001 msgid "" | 12313 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" |
12002 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" | 12314 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes." |
12315 msgstr "" | |
12316 | |
12317 msgid "" | |
12318 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n" | |
12003 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" | 12319 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" |
12004 "history." | 12320 "history." |
12005 msgstr "" | 12321 msgstr "" |
12006 | 12322 |
12007 msgid "" | 12323 msgid "" |
12008 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" | 12324 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
12009 "\"hg kwexpand\"." | 12325 ":hg:`kwexpand`." |
12010 msgstr "" | |
12011 | |
12012 msgid "" | |
12013 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" | |
12014 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" | |
12015 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" | |
12016 "have been checked in." | |
12017 msgstr "" | 12326 msgstr "" |
12018 | 12327 |
12019 msgid "" | 12328 msgid "" |
12020 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" | 12329 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
12021 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" | 12330 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" |
12050 msgstr "" | 12359 msgstr "" |
12051 | 12360 |
12052 msgid " Use -d/--default to disable current configuration." | 12361 msgid " Use -d/--default to disable current configuration." |
12053 msgstr "" | 12362 msgstr "" |
12054 | 12363 |
12055 msgid "" | 12364 #, fuzzy |
12056 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" | 12365 msgid "" |
12366 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" | |
12057 " " | 12367 " " |
12058 msgstr "" | 12368 msgstr "" |
12369 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Datumsformate für -d/--" | |
12370 "date.\n" | |
12371 " " | |
12059 | 12372 |
12060 #, python-format | 12373 #, python-format |
12061 msgid "creating temporary repository at %s\n" | 12374 msgid "creating temporary repository at %s\n" |
12062 msgstr "" | 12375 msgstr "" |
12063 | 12376 |
12089 msgid "" | 12402 msgid "" |
12090 "\n" | 12403 "\n" |
12091 "keywords written to %s:\n" | 12404 "keywords written to %s:\n" |
12092 msgstr "" | 12405 msgstr "" |
12093 | 12406 |
12094 msgid "unhooked all commit hooks\n" | 12407 msgid "hg keyword configuration and expansion example" |
12095 msgstr "" | 12408 msgstr "" |
12096 | 12409 |
12097 msgid "" | 12410 msgid "" |
12098 "\n" | 12411 "\n" |
12099 "\tkeywords expanded\n" | 12412 "\tkeywords expanded\n" |
12123 " execution by including only files that are actual candidates for\n" | 12436 " execution by including only files that are actual candidates for\n" |
12124 " expansion." | 12437 " expansion." |
12125 msgstr "" | 12438 msgstr "" |
12126 | 12439 |
12127 msgid "" | 12440 msgid "" |
12128 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" | 12441 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n" |
12129 " inclusion and exclusion of files." | 12442 " inclusion and exclusion of files." |
12130 msgstr "" | 12443 msgstr "" |
12131 | 12444 |
12132 msgid "" | 12445 msgid "" |
12133 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" | 12446 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" |
12145 msgid "revert expanded keywords in the working directory" | 12458 msgid "revert expanded keywords in the working directory" |
12146 msgstr "" | 12459 msgstr "" |
12147 | 12460 |
12148 msgid "" | 12461 msgid "" |
12149 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" | 12462 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" |
12150 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\"." | 12463 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`." |
12151 msgstr "" | 12464 msgstr "" |
12152 | 12465 |
12153 msgid "" | 12466 msgid "" |
12154 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" | 12467 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
12155 " " | 12468 " " |
12173 msgid "show files excluded from expansion" | 12486 msgid "show files excluded from expansion" |
12174 msgstr "" | 12487 msgstr "" |
12175 | 12488 |
12176 msgid "only show unknown (not tracked) files" | 12489 msgid "only show unknown (not tracked) files" |
12177 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien" | 12490 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien" |
12178 | |
12179 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)" | |
12180 msgstr "" | |
12181 | |
12182 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)" | |
12183 msgstr "" | |
12184 | 12491 |
12185 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." | 12492 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
12186 msgstr "" | 12493 msgstr "" |
12187 | 12494 |
12188 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." | 12495 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
12206 msgstr "" | 12513 msgstr "" |
12207 "Die Patch Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n" | 12514 "Die Patch Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n" |
12208 "angelegt. Angewendete patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n" | 12515 "angelegt. Angewendete patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n" |
12209 "üblichen Versionshistorie zu finden." | 12516 "üblichen Versionshistorie zu finden." |
12210 | 12517 |
12211 msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::" | 12518 #, fuzzy |
12519 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::" | |
12212 msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit \"hg help KOMMANDO\")::" | 12520 msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit \"hg help KOMMANDO\")::" |
12213 | 12521 |
12214 msgid "" | 12522 #, fuzzy |
12215 " prepare repository to work with patches qinit\n" | 12523 msgid "" |
12216 " create new patch qnew\n" | 12524 " create new patch qnew\n" |
12217 " import existing patch qimport" | 12525 " import existing patch qimport" |
12218 msgstr "" | 12526 msgstr "" |
12219 " Bereite Archiv auf Arbeit mit mq vor qinit\n" | 12527 " Bereite Archiv auf Arbeit mit mq vor qinit\n" |
12220 " Erstelle einen neuen Patch qnew\n" | 12528 " Erstelle einen neuen Patch qnew\n" |
12225 " print applied patches qapplied" | 12533 " print applied patches qapplied" |
12226 msgstr "" | 12534 msgstr "" |
12227 " Zeige Patch Serien an qseries\n" | 12535 " Zeige Patch Serien an qseries\n" |
12228 " Zeige angewendete Patches qapplied" | 12536 " Zeige angewendete Patches qapplied" |
12229 | 12537 |
12538 #, fuzzy | |
12230 msgid "" | 12539 msgid "" |
12231 " add known patch to applied stack qpush\n" | 12540 " add known patch to applied stack qpush\n" |
12232 " remove patch from applied stack qpop\n" | 12541 " remove patch from applied stack qpop\n" |
12233 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n" | 12542 " refresh contents of top applied patch qrefresh" |
12234 msgstr "" | 12543 msgstr "" |
12235 " Wende bekannten Patch an qpush\n" | 12544 " Wende bekannten Patch an qpush\n" |
12236 " Nimm angewendeten Patch wieder zurück qpop\n" | 12545 " Nimm angewendeten Patch wieder zurück qpop\n" |
12237 " Integriere lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh\n" | 12546 " Integriere lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh\n" |
12238 | 12547 |
12548 msgid "" | |
12549 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n" | |
12550 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" | |
12551 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::" | |
12552 msgstr "" | |
12553 | |
12554 msgid "" | |
12555 " [mq]\n" | |
12556 " git = auto/keep/yes/no" | |
12557 msgstr "" | |
12558 | |
12559 msgid "" | |
12560 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n" | |
12561 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" | |
12562 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" | |
12563 "regular patches, possibly losing data in the second case." | |
12564 msgstr "" | |
12565 | |
12566 msgid "" | |
12567 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" | |
12568 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" | |
12569 msgstr "" | |
12570 | |
12571 #, python-format | |
12572 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" | |
12573 msgstr "" | |
12574 | |
12239 #, python-format | 12575 #, python-format |
12240 msgid "%s appears more than once in %s" | 12576 msgid "%s appears more than once in %s" |
12241 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden" | 12577 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden" |
12242 | 12578 |
12243 msgid "guard cannot be an empty string" | 12579 msgid "guard cannot be an empty string" |
12320 #, python-format | 12656 #, python-format |
12321 msgid "unable to read %s\n" | 12657 msgid "unable to read %s\n" |
12322 msgstr "nicht lesbar: %s\n" | 12658 msgstr "nicht lesbar: %s\n" |
12323 | 12659 |
12324 #, python-format | 12660 #, python-format |
12325 msgid "imported patch %s\n" | |
12326 msgstr "Importierter Patch %s\n" | |
12327 | |
12328 #, python-format | |
12329 msgid "" | |
12330 "\n" | |
12331 "imported patch %s" | |
12332 msgstr "" | |
12333 "\n" | |
12334 "Importierter Patch %s" | |
12335 | |
12336 #, python-format | |
12337 msgid "patch %s is empty\n" | 12661 msgid "patch %s is empty\n" |
12338 msgstr "Patch %s ist leer\n" | 12662 msgstr "Patch %s ist leer\n" |
12339 | 12663 |
12340 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" | 12664 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" |
12341 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n" | 12665 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n" |
12384 | 12708 |
12385 #, python-format | 12709 #, python-format |
12386 msgid "patch \"%s\" already exists" | 12710 msgid "patch \"%s\" already exists" |
12387 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" | 12711 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" |
12388 | 12712 |
12713 #, fuzzy | |
12714 msgid "cannot manage merge changesets" | |
12715 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen" | |
12716 | |
12389 #, python-format | 12717 #, python-format |
12390 msgid "error unlinking %s\n" | 12718 msgid "error unlinking %s\n" |
12391 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n" | 12719 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n" |
12392 | 12720 |
12393 #, python-format | 12721 #, python-format |
12404 msgid "no patches in series\n" | 12732 msgid "no patches in series\n" |
12405 msgstr "Keine Patches in Serie\n" | 12733 msgstr "Keine Patches in Serie\n" |
12406 | 12734 |
12407 #, python-format | 12735 #, python-format |
12408 msgid "cannot push to a previous patch: %s" | 12736 msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
12409 msgstr "Patch %s ist bereits angewendet. Nutze \"qpull\" um ihn an die Spitze zu bringen" | 12737 msgstr "" |
12738 "Patch %s ist bereits angewendet. Nutze \"qpull\" um ihn an die Spitze zu " | |
12739 "bringen" | |
12410 | 12740 |
12411 #, python-format | 12741 #, python-format |
12412 msgid "qpush: %s is already at the top\n" | 12742 msgid "qpush: %s is already at the top\n" |
12413 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n" | 12743 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n" |
12414 | 12744 |
12427 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n" | 12757 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n" |
12428 | 12758 |
12429 msgid "patch series already fully applied\n" | 12759 msgid "patch series already fully applied\n" |
12430 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n" | 12760 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n" |
12431 | 12761 |
12762 #, fuzzy | |
12763 msgid "please specify the patch to move" | |
12764 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben" | |
12765 | |
12432 msgid "cleaning up working directory..." | 12766 msgid "cleaning up working directory..." |
12433 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..." | 12767 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..." |
12434 | 12768 |
12435 #, python-format | 12769 #, python-format |
12436 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" | 12770 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" |
12457 #, python-format | 12791 #, python-format |
12458 msgid "trying to pop unknown node %s" | 12792 msgid "trying to pop unknown node %s" |
12459 msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen" | 12793 msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen" |
12460 | 12794 |
12461 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" | 12795 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" |
12462 msgstr "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patchschlange verwaltet wird" | 12796 msgstr "" |
12797 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patchschlange " | |
12798 "verwaltet wird" | |
12463 | 12799 |
12464 msgid "deletions found between repo revs" | 12800 msgid "deletions found between repo revs" |
12465 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden" | 12801 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden" |
12466 | 12802 |
12467 #, python-format | 12803 #, python-format |
12472 msgstr "Patchschlange ist jetzt leer\n" | 12808 msgstr "Patchschlange ist jetzt leer\n" |
12473 | 12809 |
12474 msgid "cannot refresh a revision with children" | 12810 msgid "cannot refresh a revision with children" |
12475 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren" | 12811 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren" |
12476 | 12812 |
12477 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n" | 12813 msgid "" |
12478 msgstr "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" und \"qpush\" zum bergen.\n" | 12814 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
12815 "recover)\n" | |
12816 msgstr "" | |
12817 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" " | |
12818 "und \"qpush\" zum bergen.\n" | |
12479 | 12819 |
12480 msgid "patch queue directory already exists" | 12820 msgid "patch queue directory already exists" |
12481 msgstr "Patchschlangenverzeichnis existiert bereits" | 12821 msgstr "Patchschlangenverzeichnis existiert bereits" |
12482 | 12822 |
12483 #, python-format | 12823 #, python-format |
12559 | 12899 |
12560 #, python-format | 12900 #, python-format |
12561 msgid "patch %s does not exist" | 12901 msgid "patch %s does not exist" |
12562 msgstr "Patch %s existiert nicht" | 12902 msgstr "Patch %s existiert nicht" |
12563 | 12903 |
12904 #, fuzzy, python-format | |
12905 msgid "renaming %s to %s\n" | |
12906 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" | |
12907 | |
12564 msgid "need --name to import a patch from -" | 12908 msgid "need --name to import a patch from -" |
12565 msgstr "Option \"--name\" bei Import von - benötigt" | 12909 msgstr "Option \"--name\" bei Import von - benötigt" |
12566 | 12910 |
12911 #, fuzzy, python-format | |
12912 msgid "unable to read file %s" | |
12913 msgstr "Fehler beim Lesen von %s" | |
12914 | |
12567 #, python-format | 12915 #, python-format |
12568 msgid "adding %s to series file\n" | 12916 msgid "adding %s to series file\n" |
12569 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n" | 12917 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n" |
12570 | 12918 |
12571 msgid "remove patches from queue" | 12919 msgid "remove patches from queue" |
12572 msgstr "Entfernt Patches aus der Patchschlange" | 12920 msgstr "Entfernt Patches aus der Patchschlange" |
12573 | 12921 |
12574 msgid "" | 12922 msgid "" |
12575 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n" | 12923 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
12924 "With\n" | |
12576 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." | 12925 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." |
12577 msgstr "" | 12926 msgstr "" |
12578 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n" | 12927 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n" |
12579 " angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten." | 12928 " angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten." |
12580 | 12929 |
12930 #, fuzzy | |
12581 msgid "" | 12931 msgid "" |
12582 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" | 12932 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
12583 " use the qfinish command." | 12933 " use the :hg:`qfinish` command." |
12584 msgstr "" | 12934 msgstr "" |
12585 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n" | 12935 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n" |
12586 " Historie zu legen, nutze das Kommando qfinish." | 12936 " Historie zu legen, nutze das Kommando qfinish." |
12587 | 12937 |
12588 msgid "print the patches already applied" | 12938 msgid "print the patches already applied" |
12631 msgstr "" | 12981 msgstr "" |
12632 | 12982 |
12633 msgid "" | 12983 msgid "" |
12634 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" | 12984 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
12635 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" | 12985 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
12636 " using the --name flag.\n" | 12986 " using the --name flag." |
12987 msgstr "" | |
12988 | |
12989 msgid " To import an existing patch while renaming it::" | |
12990 msgstr "" | |
12991 | |
12992 msgid "" | |
12993 " hg qimport -e existing-patch -n new-name\n" | |
12637 " " | 12994 " " |
12638 msgstr "" | 12995 msgstr "" |
12639 | 12996 |
12640 msgid "init a new queue repository" | 12997 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" |
12641 msgstr "" | 12998 msgstr "" |
12642 | 12999 |
12643 msgid "" | 13000 msgid "" |
12644 " The queue repository is unversioned by default. If\n" | 13001 " The queue repository is unversioned by default. If\n" |
12645 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" | 13002 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" |
12646 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" | 13003 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" |
12647 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" | 13004 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" |
12648 " qcommit to commit changes to this queue repository." | 13005 " qcommit to commit changes to this queue repository." |
12649 msgstr "" | 13006 msgstr "" |
12650 | 13007 |
13008 msgid "" | |
13009 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" | |
13010 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead." | |
13011 msgstr "" | |
13012 | |
12651 msgid "clone main and patch repository at same time" | 13013 msgid "clone main and patch repository at same time" |
12652 msgstr "" | 13014 msgstr "" |
12653 | 13015 |
12654 msgid "" | 13016 msgid "" |
12655 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" | 13017 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" |
12664 " default. Use -p <url> to change." | 13026 " default. Use -p <url> to change." |
12665 msgstr "" | 13027 msgstr "" |
12666 | 13028 |
12667 msgid "" | 13029 msgid "" |
12668 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" | 13030 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
12669 " would be created by qinit -c.\n" | 13031 " would be created by :hg:`init --mq`.\n" |
12670 " " | 13032 " " |
12671 msgstr "" | 13033 msgstr "" |
12672 | 13034 |
12673 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)" | 13035 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" |
12674 msgstr "" | 13036 msgstr "" |
12675 | 13037 |
12676 msgid "cloning main repository\n" | 13038 msgid "cloning main repository\n" |
12677 msgstr "" | 13039 msgstr "" |
12678 | 13040 |
12683 msgstr "" | 13045 msgstr "" |
12684 | 13046 |
12685 msgid "updating destination repository\n" | 13047 msgid "updating destination repository\n" |
12686 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n" | 13048 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n" |
12687 | 13049 |
12688 msgid "commit changes in the queue repository" | 13050 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" |
13051 msgstr "" | |
13052 | |
13053 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." | |
12689 msgstr "" | 13054 msgstr "" |
12690 | 13055 |
12691 msgid "print the entire series file" | 13056 msgid "print the entire series file" |
12692 msgstr "" | 13057 msgstr "" |
12693 | 13058 |
12703 msgid "create a new patch" | 13068 msgid "create a new patch" |
12704 msgstr "" | 13069 msgstr "" |
12705 | 13070 |
12706 msgid "" | 13071 msgid "" |
12707 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" | 13072 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" |
12708 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" | 13073 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n" |
12709 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" | 13074 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n" |
12710 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n" | |
12711 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" | 13075 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" |
12712 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" | 13076 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" |
12713 " as uncommitted modifications." | 13077 " as uncommitted modifications." |
12714 msgstr "" | 13078 msgstr "" |
12715 | 13079 |
12746 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" | 13110 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" |
12747 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." | 13111 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." |
12748 msgstr "" | 13112 msgstr "" |
12749 | 13113 |
12750 msgid "" | 13114 msgid "" |
13115 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " | |
13116 "for\n" | |
13117 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " | |
13118 "of\n" | |
13119 " your message in ``.hg/last-message.txt``." | |
13120 msgstr "" | |
13121 | |
13122 msgid "" | |
12751 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" | 13123 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
12752 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" | 13124 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
12753 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" | 13125 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
12754 " git diff format.\n" | 13126 " git diff format.\n" |
12755 " " | 13127 " " |
12767 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" | 13139 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" |
12768 " after a qrefresh)." | 13140 " after a qrefresh)." |
12769 msgstr "" | 13141 msgstr "" |
12770 | 13142 |
12771 msgid "" | 13143 msgid "" |
12772 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" | 13144 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" |
12773 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" | 13145 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" |
12774 " by the current patch without including changes made since the\n" | 13146 " made by the current patch without including changes made since the\n" |
12775 " qrefresh.\n" | 13147 " qrefresh.\n" |
12776 " " | 13148 " " |
12777 msgstr "" | 13149 msgstr "" |
12778 | 13150 |
12779 msgid "fold the named patches into the current patch" | 13151 msgid "fold the named patches into the current patch" |
12794 msgstr "" | 13166 msgstr "" |
12795 | 13167 |
12796 msgid "qfold requires at least one patch name" | 13168 msgid "qfold requires at least one patch name" |
12797 msgstr "" | 13169 msgstr "" |
12798 | 13170 |
12799 msgid "No patches applied" | 13171 #, fuzzy, python-format |
12800 msgstr "" | 13172 msgid "Skipping already folded patch %s\n" |
12801 | 13173 msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl" |
12802 #, python-format | |
12803 msgid "Skipping already folded patch %s" | |
12804 msgstr "" | |
12805 | 13174 |
12806 #, python-format | 13175 #, python-format |
12807 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" | 13176 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
12808 msgstr "" | 13177 msgstr "" |
12809 | 13178 |
12810 #, python-format | 13179 #, fuzzy, python-format |
12811 msgid "Error folding patch %s" | 13180 msgid "error folding patch %s" |
12812 msgstr "" | 13181 msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n" |
12813 | 13182 |
12814 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" | 13183 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
12815 msgstr "" | 13184 msgstr "" |
12816 | 13185 |
12817 msgid "set or print guards for a patch" | 13186 msgid "set or print guards for a patch" |
12818 msgstr "" | 13187 msgstr "" |
12819 | 13188 |
12820 msgid "" | 13189 msgid "" |
12821 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" | 13190 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
12822 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" | 13191 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" |
12823 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" | 13192 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" |
12824 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" | 13193 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` " |
13194 "command\n" | |
12825 " has activated it." | 13195 " has activated it." |
12826 msgstr "" | 13196 msgstr "" |
12827 | 13197 |
12828 msgid "" | 13198 msgid "" |
12829 " With no arguments, print the currently active guards.\n" | 13199 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
12833 | 13203 |
12834 msgid " To set guards on another patch::" | 13204 msgid " To set guards on another patch::" |
12835 msgstr "" | 13205 msgstr "" |
12836 | 13206 |
12837 msgid "" | 13207 msgid "" |
12838 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" | 13208 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n" |
12839 " " | 13209 " " |
12840 msgstr "" | 13210 msgstr "" |
12841 | 13211 |
12842 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" | 13212 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" |
12843 msgstr "" | 13213 msgstr "" |
12896 | 13266 |
12897 #, python-format | 13267 #, python-format |
12898 msgid "A patch named %s already exists in the series file" | 13268 msgid "A patch named %s already exists in the series file" |
12899 msgstr "" | 13269 msgstr "" |
12900 | 13270 |
12901 msgid "restore the queue state saved by a revision" | 13271 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" |
12902 msgstr "" | 13272 msgstr "" |
12903 | 13273 |
12904 msgid "save current queue state" | 13274 msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead." |
12905 msgstr "" | 13275 msgstr "" |
13276 | |
13277 #, fuzzy | |
13278 msgid "save current queue state (DEPRECATED)" | |
13279 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)" | |
12906 | 13280 |
12907 #, python-format | 13281 #, python-format |
12908 msgid "destination %s exists and is not a directory" | 13282 msgid "destination %s exists and is not a directory" |
12909 msgstr "" | 13283 msgstr "" |
12910 | 13284 |
12914 | 13288 |
12915 #, python-format | 13289 #, python-format |
12916 msgid "copy %s to %s\n" | 13290 msgid "copy %s to %s\n" |
12917 msgstr "" | 13291 msgstr "" |
12918 | 13292 |
12919 msgid "strip a revision and all its descendants from the repository" | 13293 #, fuzzy |
12920 msgstr "" | 13294 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
12921 | 13295 msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind" |
12922 msgid "" | 13296 |
12923 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" | 13297 msgid "" |
12924 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n" | 13298 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" |
12925 " revision.\n" | 13299 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" |
13300 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied." | |
13301 msgstr "" | |
13302 | |
13303 msgid "" | |
13304 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" | |
13305 " directory will automatically be updated to the most recent\n" | |
13306 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" | |
13307 " completes." | |
13308 msgstr "" | |
13309 | |
13310 msgid "" | |
13311 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" | |
13312 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" | |
13313 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" | |
13314 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" | |
13315 " the local revision numbers will in general be different after the\n" | |
13316 " restore." | |
13317 msgstr "" | |
13318 | |
13319 msgid "" | |
13320 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" | |
13321 " operation completes.\n" | |
12926 " " | 13322 " " |
12927 msgstr "" | 13323 msgstr "" |
12928 | 13324 |
12929 msgid "set or print guarded patches to push" | 13325 msgid "set or print guarded patches to push" |
12930 msgstr "" | 13326 msgstr "" |
12931 | 13327 |
12932 msgid "" | 13328 msgid "" |
12933 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" | 13329 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" |
12934 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" | 13330 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" |
12935 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" | 13331 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" |
12936 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" | 13332 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" |
12937 " match the current guard. For example::" | 13333 " match the current guard. For example::" |
12938 msgstr "" | 13334 msgstr "" |
13026 msgstr "" | 13422 msgstr "" |
13027 | 13423 |
13028 msgid "no revisions specified" | 13424 msgid "no revisions specified" |
13029 msgstr "" | 13425 msgstr "" |
13030 | 13426 |
13427 #, fuzzy | |
13428 msgid "manage multiple patch queues" | |
13429 msgstr "Patchverwaltung und -entwicklung" | |
13430 | |
13431 msgid "" | |
13432 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" | |
13433 " new patch queues and deleting existing ones." | |
13434 msgstr "" | |
13435 | |
13436 msgid "" | |
13437 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " | |
13438 "registered\n" | |
13439 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " | |
13440 "currently\n" | |
13441 " active queue will be marked with \"(active)\"." | |
13442 msgstr "" | |
13443 | |
13444 msgid "" | |
13445 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" | |
13446 " active, except in the case where there are applied patches from the\n" | |
13447 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" | |
13448 " created and switching will fail." | |
13449 msgstr "" | |
13450 | |
13451 msgid "" | |
13452 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " | |
13453 "currently\n" | |
13454 " active queue.\n" | |
13455 " " | |
13456 msgstr "" | |
13457 | |
13458 msgid "patches applied - cannot set new queue active" | |
13459 msgstr "" | |
13460 | |
13461 msgid "cannot delete queue that does not exist" | |
13462 msgstr "" | |
13463 | |
13464 msgid "cannot delete currently active queue" | |
13465 msgstr "" | |
13466 | |
13467 msgid " (active)\n" | |
13468 msgstr "" | |
13469 | |
13470 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" | |
13471 msgstr "" | |
13472 | |
13473 #, fuzzy, python-format | |
13474 msgid "queue \"%s\" already exists" | |
13475 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" | |
13476 | |
13477 #, python-format | |
13478 msgid "can't rename \"%s\" to its current name" | |
13479 msgstr "" | |
13480 | |
13481 #, fuzzy, python-format | |
13482 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" | |
13483 msgstr "Patchschlangenverzeichnis existiert bereits" | |
13484 | |
13485 msgid "use --create to create a new queue" | |
13486 msgstr "" | |
13487 | |
13031 msgid "cannot commit over an applied mq patch" | 13488 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
13032 msgstr "" | 13489 msgstr "" |
13033 | 13490 |
13034 msgid "source has mq patches applied" | 13491 msgid "source has mq patches applied" |
13035 msgstr "" | 13492 msgstr "" |
13042 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" | 13499 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" |
13043 msgstr "" | 13500 msgstr "" |
13044 | 13501 |
13045 msgid "cannot import over an applied patch" | 13502 msgid "cannot import over an applied patch" |
13046 msgstr "" | 13503 msgstr "" |
13504 | |
13505 #, fuzzy | |
13506 msgid "only a local queue repository may be initialized" | |
13507 msgstr "Patchschlangenarchiv kann nicht geladen werden\n" | |
13508 | |
13509 #, fuzzy | |
13510 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" | |
13511 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)" | |
13512 | |
13513 #, fuzzy | |
13514 msgid "no queue repository" | |
13515 msgstr "Patchschlangenarchiv kann nicht geladen werden\n" | |
13516 | |
13517 #, fuzzy, python-format | |
13518 msgid "%d applied" | |
13519 msgstr "%d hinzugefügt" | |
13520 | |
13521 #, fuzzy, python-format | |
13522 msgid "%d unapplied" | |
13523 msgstr "%d konfliktbehaftet" | |
13524 | |
13525 msgid "mq: (empty queue)\n" | |
13526 msgstr "" | |
13527 | |
13528 #, fuzzy | |
13529 msgid "operate on patch repository" | |
13530 msgstr "Klone Patch-Archiv\n" | |
13047 | 13531 |
13048 msgid "print first line of patch header" | 13532 msgid "print first line of patch header" |
13049 msgstr "" | 13533 msgstr "" |
13050 | 13534 |
13051 msgid "show only the last patch" | 13535 msgid "show only the last patch" |
13061 msgstr "" | 13545 msgstr "" |
13062 | 13546 |
13063 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" | 13547 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
13064 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)" | 13548 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)" |
13065 | 13549 |
13550 msgid "REPO" | |
13551 msgstr "" | |
13552 | |
13066 msgid "location of source patch repository" | 13553 msgid "location of source patch repository" |
13067 msgstr "" | 13554 msgstr "" |
13068 | 13555 |
13069 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" | 13556 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
13070 msgstr "" | 13557 msgstr "" |
13103 msgstr "" | 13590 msgstr "" |
13104 | 13591 |
13105 msgid "drop all guards" | 13592 msgid "drop all guards" |
13106 msgstr "" | 13593 msgstr "" |
13107 | 13594 |
13108 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." | 13595 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" |
13109 msgstr "" | 13596 msgstr "" |
13110 | 13597 |
13111 msgid "hg qheader [PATCH]" | 13598 msgid "hg qheader [PATCH]" |
13112 msgstr "" | 13599 msgstr "" |
13113 | 13600 |
13136 msgstr "" | 13623 msgstr "" |
13137 | 13624 |
13138 msgid "hg qinit [-c]" | 13625 msgid "hg qinit [-c]" |
13139 msgstr "" | 13626 msgstr "" |
13140 | 13627 |
13141 msgid "import uncommitted changes into patch" | 13628 #, fuzzy |
13142 msgstr "" | 13629 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" |
13630 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)" | |
13143 | 13631 |
13144 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | 13632 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
13145 msgstr "" | 13633 msgstr "" |
13146 | 13634 |
13147 msgid "add \"From: <given user>\" to patch" | 13635 msgid "USER" |
13636 msgstr "" | |
13637 | |
13638 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" | |
13148 msgstr "" | 13639 msgstr "" |
13149 | 13640 |
13150 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" | 13641 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
13151 msgstr "" | 13642 msgstr "" |
13152 | 13643 |
13153 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" | 13644 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" |
13154 msgstr "" | 13645 msgstr "" |
13155 | 13646 |
13156 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." | 13647 #, fuzzy |
13157 msgstr "" | 13648 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." |
13649 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..." | |
13158 | 13650 |
13159 msgid "hg qnext [-s]" | 13651 msgid "hg qnext [-s]" |
13160 msgstr "" | 13652 msgstr "" |
13161 | 13653 |
13162 msgid "hg qprev [-s]" | 13654 msgid "hg qprev [-s]" |
13163 msgstr "" | 13655 msgstr "" |
13164 | 13656 |
13165 msgid "pop all patches" | 13657 msgid "pop all patches" |
13166 msgstr "" | 13658 msgstr "" |
13167 | 13659 |
13168 msgid "queue name to pop" | 13660 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" |
13169 msgstr "" | 13661 msgstr "" |
13170 | 13662 |
13171 msgid "forget any local changes to patched files" | 13663 msgid "forget any local changes to patched files" |
13172 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen" | 13664 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen" |
13173 | 13665 |
13181 msgstr "" | 13673 msgstr "" |
13182 | 13674 |
13183 msgid "apply all patches" | 13675 msgid "apply all patches" |
13184 msgstr "" | 13676 msgstr "" |
13185 | 13677 |
13186 msgid "merge from another queue" | 13678 #, fuzzy |
13187 msgstr "" | 13679 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" |
13188 | 13680 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)" |
13189 msgid "merge queue name" | 13681 |
13190 msgstr "" | 13682 msgid "merge queue name (DEPRECATED)" |
13191 | 13683 msgstr "" |
13192 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" | 13684 |
13685 msgid "reorder patch series and apply only the patch" | |
13686 msgstr "" | |
13687 | |
13688 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" | |
13193 msgstr "" | 13689 msgstr "" |
13194 | 13690 |
13195 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | 13691 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
13196 msgstr "" | 13692 msgstr "" |
13197 | 13693 |
13256 msgstr "" | 13752 msgstr "" |
13257 | 13753 |
13258 msgid "hg qseries [-ms]" | 13754 msgid "hg qseries [-ms]" |
13259 msgstr "" | 13755 msgstr "" |
13260 | 13756 |
13261 msgid "force removal with local changes" | 13757 #, fuzzy |
13262 msgstr "" | 13758 msgid "" |
13263 | 13759 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted " |
13264 msgid "bundle unrelated changesets" | 13760 "changes" |
13761 msgstr "" | |
13762 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n" | |
13763 " folgenden Regeln vorgegangen:" | |
13764 | |
13765 msgid "" | |
13766 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " | |
13767 "not descendants of REV (DEPRECATED)" | |
13265 msgstr "" | 13768 msgstr "" |
13266 | 13769 |
13267 msgid "no backups" | 13770 msgid "no backups" |
13268 msgstr "" | 13771 msgstr "" |
13269 | 13772 |
13270 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" | 13773 #, fuzzy |
13774 msgid "no backups (DEPRECATED)" | |
13775 msgstr "Keine Färbung der Ausgabe (VERALTET)" | |
13776 | |
13777 msgid "hg strip [-f] [-n] REV..." | |
13271 msgstr "" | 13778 msgstr "" |
13272 | 13779 |
13273 msgid "hg qtop [-s]" | 13780 msgid "hg qtop [-s]" |
13274 msgstr "" | 13781 msgstr "" |
13275 | 13782 |
13282 msgid "finish all applied changesets" | 13789 msgid "finish all applied changesets" |
13283 msgstr "" | 13790 msgstr "" |
13284 | 13791 |
13285 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." | 13792 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
13286 msgstr "" | 13793 msgstr "" |
13794 | |
13795 msgid "list all available queues" | |
13796 msgstr "" | |
13797 | |
13798 #, fuzzy | |
13799 msgid "create new queue" | |
13800 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n" | |
13801 | |
13802 #, fuzzy | |
13803 msgid "rename active queue" | |
13804 msgstr "Entfernt Patches aus der Patchschlange" | |
13805 | |
13806 msgid "delete reference to queue" | |
13807 msgstr "" | |
13808 | |
13809 msgid "delete queue, and remove patch dir" | |
13810 msgstr "" | |
13811 | |
13812 #, fuzzy | |
13813 msgid "[OPTION] [QUEUE]" | |
13814 msgstr "[OPTION]... [DATEI]" | |
13287 | 13815 |
13288 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" | 13816 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" |
13289 msgstr "" | 13817 msgstr "" |
13290 | 13818 |
13291 msgid "" | 13819 msgid "" |
13334 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" | 13862 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" |
13335 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" | 13863 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" |
13336 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" | 13864 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" |
13337 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" | 13865 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
13338 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" | 13866 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
13339 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n" | 13867 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " |
13868 "list\n" | |
13340 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" | 13869 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" |
13341 " merge = False # send notification for merges (default True)\n" | 13870 " merge = False # send notification for merges (default True)\n" |
13342 " [email]\n" | 13871 " [email]\n" |
13343 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" | 13872 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" |
13344 " [web]\n" | 13873 " [web]\n" |
13349 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" | 13878 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" |
13350 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" | 13879 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" |
13351 "handier for you." | 13880 "handier for you." |
13352 msgstr "" | 13881 msgstr "" |
13353 | 13882 |
13354 msgid "::" | |
13355 msgstr "" | |
13356 | |
13357 msgid "" | 13883 msgid "" |
13358 " [usersubs]\n" | 13884 " [usersubs]\n" |
13359 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" | 13885 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" |
13360 " user@host = pattern" | 13886 " user@host = pattern" |
13361 msgstr "" | 13887 msgstr "" |
13455 | 13981 |
13456 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." | 13982 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." |
13457 msgstr "" | 13983 msgstr "" |
13458 | 13984 |
13459 msgid "" | 13985 msgid "" |
13460 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" | 13986 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" |
13461 "specify them in the global .hgrc\n" | 13987 "to specify them in your user configuration file.\n" |
13462 msgstr "" | 13988 msgstr "" |
13463 | 13989 |
13464 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" | 13990 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" |
13465 msgstr "" | 13991 msgstr "" |
13466 | 13992 |
13662 | 14188 |
13663 #, fuzzy | 14189 #, fuzzy |
13664 msgid "" | 14190 msgid "" |
13665 "- The changeset description.\n" | 14191 "- The changeset description.\n" |
13666 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" | 14192 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" |
13667 "- The patch itself, as generated by \"hg export\"." | 14193 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`." |
13668 msgstr "" | 14194 msgstr "" |
13669 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" | 14195 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
13670 "\n" | 14196 "\n" |
13671 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" | 14197 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
13672 "\n" | 14198 "\n" |
13776 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" | 14302 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
13777 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" | 14303 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
13778 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" | 14304 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
13779 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" | 14305 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
13780 | 14306 |
13781 #, fuzzy | 14307 msgid "" |
13782 msgid "" | 14308 "With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" |
13783 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" | 14309 "with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" |
13784 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" | 14310 "the messages are sent." |
13785 "you are sending the right changes." | 14311 msgstr "" |
14312 | |
14313 #, fuzzy | |
14314 msgid "" | |
14315 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" | |
14316 "file::" | |
13786 msgstr "" | 14317 msgstr "" |
13787 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" | 14318 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
13788 "\n" | 14319 "\n" |
13789 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" | 14320 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
13790 "\n" | 14321 "\n" |
13837 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" | 14368 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
13838 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" | 14369 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
13839 | 14370 |
13840 #, fuzzy | 14371 #, fuzzy |
13841 msgid "" | 14372 msgid "" |
13842 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" | 14373 " [email]\n" |
13843 "file::" | 14374 " from = My Name <my@email>\n" |
14375 " to = recipient1, recipient2, ...\n" | |
14376 " cc = cc1, cc2, ...\n" | |
14377 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" | |
14378 " reply-to = address1, address2, ..." | |
13844 msgstr "" | 14379 msgstr "" |
13845 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" | 14380 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
13846 "\n" | 14381 "\n" |
13847 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" | 14382 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
13848 "\n" | 14383 "\n" |
13893 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" | 14428 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
13894 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" | 14429 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
13895 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" | 14430 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
13896 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" | 14431 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
13897 | 14432 |
13898 #, fuzzy | 14433 msgid "" |
13899 msgid "" | 14434 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" |
13900 " [email]\n" | 14435 "override global ``[email]`` address settings." |
13901 " from = My Name <my@email>\n" | 14436 msgstr "" |
13902 " to = recipient1, recipient2, ...\n" | 14437 |
13903 " cc = cc1, cc2, ...\n" | 14438 #, fuzzy |
13904 " bcc = bcc1, bcc2, ..." | 14439 msgid "" |
14440 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" | |
14441 "changesets as a patchbomb." | |
13905 msgstr "" | 14442 msgstr "" |
13906 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" | 14443 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
13907 "\n" | 14444 "\n" |
13908 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" | 14445 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
13909 "\n" | 14446 "\n" |
13956 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" | 14493 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
13957 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" | 14494 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
13958 | 14495 |
13959 #, fuzzy | 14496 #, fuzzy |
13960 msgid "" | 14497 msgid "" |
13961 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" | 14498 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" |
13962 "as a patchbomb." | 14499 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" |
14500 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" | |
14501 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" | |
14502 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" | |
14503 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" | |
14504 "message, so you can verify everything is alright." | |
13963 msgstr "" | 14505 msgstr "" |
13964 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" | 14506 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
13965 "\n" | 14507 "\n" |
13966 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" | 14508 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
13967 "\n" | 14509 "\n" |
14014 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" | 14556 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
14015 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" | 14557 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
14016 | 14558 |
14017 #, fuzzy | 14559 #, fuzzy |
14018 msgid "" | 14560 msgid "" |
14019 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" | 14561 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" |
14020 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" | 14562 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" |
14021 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" | 14563 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" |
14022 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" | 14564 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
14023 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" | 14565 "files, e.g. with mutt::" |
14024 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" | |
14025 "message, so you can verify everything is alright." | |
14026 msgstr "" | 14566 msgstr "" |
14027 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" | 14567 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
14028 "\n" | 14568 "\n" |
14029 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" | 14569 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
14030 "\n" | 14570 "\n" |
14076 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" | 14616 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
14077 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" | 14617 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
14078 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" | 14618 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
14079 | 14619 |
14080 #, fuzzy | 14620 #, fuzzy |
14081 msgid "" | 14621 msgid " % mutt -R -f mbox" |
14082 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" | |
14083 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" | |
14084 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" | |
14085 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" | |
14086 "files, e.g. with mutt::" | |
14087 msgstr "" | 14622 msgstr "" |
14088 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" | 14623 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
14089 "\n" | 14624 "\n" |
14090 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" | 14625 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
14091 "\n" | 14626 "\n" |
14137 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" | 14672 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
14138 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" | 14673 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
14139 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" | 14674 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
14140 | 14675 |
14141 #, fuzzy | 14676 #, fuzzy |
14142 msgid " % mutt -R -f mbox" | 14677 msgid "" |
14678 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" | |
14679 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" | |
14680 "package), to send each message out::" | |
14143 msgstr "" | 14681 msgstr "" |
14144 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" | 14682 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
14145 "\n" | 14683 "\n" |
14146 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" | 14684 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
14147 "\n" | 14685 "\n" |
14193 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" | 14731 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
14194 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" | 14732 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
14195 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" | 14733 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
14196 | 14734 |
14197 #, fuzzy | 14735 #, fuzzy |
14198 msgid "" | 14736 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" |
14199 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" | |
14200 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" | |
14201 "package), to send each message out::" | |
14202 msgstr "" | 14737 msgstr "" |
14203 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" | 14738 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
14204 "\n" | 14739 "\n" |
14205 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" | 14740 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
14206 "\n" | 14741 "\n" |
14252 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" | 14787 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
14253 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" | 14788 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
14254 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" | 14789 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
14255 | 14790 |
14256 #, fuzzy | 14791 #, fuzzy |
14257 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" | 14792 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." |
14258 msgstr "" | 14793 msgstr "" |
14259 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" | 14794 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
14260 "\n" | 14795 "\n" |
14261 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" | 14796 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
14262 "\n" | 14797 "\n" |
14308 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" | 14843 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
14309 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" | 14844 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
14310 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" | 14845 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
14311 | 14846 |
14312 #, fuzzy | 14847 #, fuzzy |
14313 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." | 14848 msgid "" |
14849 "You can also either configure the method option in the email section\n" | |
14850 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" | |
14851 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" | |
14852 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" | |
14853 "hgrc(5) for details.\n" | |
14314 msgstr "" | 14854 msgstr "" |
14315 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" | 14855 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" |
14316 "\n" | 14856 "\n" |
14317 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" | 14857 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" |
14318 "\n" | 14858 "\n" |
14363 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" | 14903 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" |
14364 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" | 14904 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" |
14365 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" | 14905 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" |
14366 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" | 14906 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" |
14367 | 14907 |
14368 #, fuzzy | |
14369 msgid "" | |
14370 "You can also either configure the method option in the email section\n" | |
14371 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" | |
14372 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" | |
14373 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" | |
14374 "hgrc(5) for details.\n" | |
14375 msgstr "" | |
14376 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" | |
14377 "\n" | |
14378 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" | |
14379 "\n" | |
14380 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n" | |
14381 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n" | |
14382 "drei Teilen:\n" | |
14383 "\n" | |
14384 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" | |
14385 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" | |
14386 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" | |
14387 "\n" | |
14388 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" | |
14389 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n" | |
14390 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" | |
14391 "\n" | |
14392 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" | |
14393 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n" | |
14394 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" | |
14395 "\n" | |
14396 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" | |
14397 "\n" | |
14398 " [email]\n" | |
14399 " from = Mein Name <ich@email>\n" | |
14400 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" | |
14401 " cc = cc1, cc2, ...\n" | |
14402 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" | |
14403 "\n" | |
14404 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n" | |
14405 "werden.\n" | |
14406 "\n" | |
14407 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" | |
14408 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n" | |
14409 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n" | |
14410 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n" | |
14411 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" | |
14412 "\n" | |
14413 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" | |
14414 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" | |
14415 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" | |
14416 "\n" | |
14417 " % mutt -R -f dateiname\n" | |
14418 "\n" | |
14419 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" | |
14420 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" | |
14421 "\n" | |
14422 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" | |
14423 "\n" | |
14424 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" | |
14425 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" | |
14426 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" | |
14427 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" | |
14428 | |
14429 #, python-format | 14908 #, python-format |
14430 msgid "%s Please enter a valid value" | 14909 msgid "%s Please enter a valid value" |
14431 msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben" | 14910 msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben" |
14432 | 14911 |
14433 msgid "Please enter a valid value.\n" | 14912 msgid "Please enter a valid value.\n" |
14434 msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n" | 14913 msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n" |
14435 | 14914 |
14436 msgid "does the diffstat above look okay?" | |
14437 msgstr "Ist die obige diffstat-Ausgabe in Ordnung?" | |
14438 | |
14439 msgid "diffstat rejected" | |
14440 msgstr "diffstat abgelehnt" | |
14441 | |
14442 msgid "send changesets by email" | 14915 msgid "send changesets by email" |
14443 msgstr "Sende Änderungssätze per Email" | 14916 msgstr "Sende Änderungssätze per Email" |
14444 | 14917 |
14445 msgid "" | 14918 #, fuzzy |
14446 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" | 14919 msgid "" |
14447 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" | 14920 " By default, diffs are sent in the format generated by\n" |
14448 " introduction, which describes the series as a whole." | 14921 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" |
14922 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole." | |
14449 msgstr "" | 14923 msgstr "" |
14450 " Standardmäßig werden Änderungen im \"hg export\"-Format gesendet,\n" | 14924 " Standardmäßig werden Änderungen im \"hg export\"-Format gesendet,\n" |
14451 " je eine pro Nachricht. Eine Serie von Emails wird eingeleitet durch\n" | 14925 " je eine pro Nachricht. Eine Serie von Emails wird eingeleitet durch\n" |
14452 " \"[PATCH 0 of N]\"." | 14926 " \"[PATCH 0 of N]\"." |
14453 | 14927 |
14928 #, fuzzy | |
14454 msgid "" | 14929 msgid "" |
14455 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" | 14930 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
14456 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" | 14931 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
14457 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" | 14932 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
14458 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" | 14933 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" |
14459 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" | 14934 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" |
14460 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" | 14935 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" |
14461 " \"hg export\"." | 14936 " :hg:`export`." |
14462 msgstr "" | 14937 msgstr "" |
14463 " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt von\n" | 14938 " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt von\n" |
14464 " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder drei\n" | 14939 " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder drei\n" |
14465 " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n" | 14940 " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n" |
14466 " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n" | 14941 " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n" |
14517 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" | 14992 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" |
14518 | 14993 |
14519 msgid "" | 14994 msgid "" |
14520 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" | 14995 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
14521 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" | 14996 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
14522 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" | 14997 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
14998 "default\n" | |
14523 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" | 14999 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" |
14524 msgstr "" | 15000 msgstr "" |
14525 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-Ziel\n" | 15001 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-" |
15002 "Ziel\n" | |
14526 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n" | 15003 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n" |
14527 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" | 15004 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" |
14528 | 15005 |
14529 msgid "" | 15006 msgid "" |
14530 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" | 15007 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
14556 | 15033 |
14557 #, fuzzy, python-format | 15034 #, fuzzy, python-format |
14558 msgid "This patch series consists of %d patches." | 15035 msgid "This patch series consists of %d patches." |
14559 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patchen.\n" | 15036 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patchen.\n" |
14560 | 15037 |
14561 msgid "Final summary:\n" | 15038 #, fuzzy |
15039 msgid "" | |
15040 "\n" | |
15041 "Final summary:" | |
14562 msgstr "Zusammenfassung:\n" | 15042 msgstr "Zusammenfassung:\n" |
15043 | |
15044 msgid "are you sure you want to send (yn)?" | |
15045 msgstr "" | |
15046 | |
15047 msgid "&No" | |
15048 msgstr "" | |
15049 | |
15050 msgid "&Yes" | |
15051 msgstr "" | |
15052 | |
15053 msgid "patchbomb canceled" | |
15054 msgstr "" | |
14563 | 15055 |
14564 msgid "Displaying " | 15056 msgid "Displaying " |
14565 msgstr "Zeige " | 15057 msgstr "Zeige " |
14566 | 15058 |
14567 msgid "Writing " | 15059 msgid "Writing " |
14568 msgstr "Schreibe " | 15060 msgstr "Schreibe " |
14569 | 15061 |
15062 #, fuzzy | |
15063 msgid "writing" | |
15064 msgstr "Schreibe " | |
15065 | |
14570 msgid "Sending " | 15066 msgid "Sending " |
14571 msgstr "Sende " | 15067 msgstr "Sende " |
14572 | 15068 |
15069 #, fuzzy | |
15070 msgid "sending" | |
15071 msgstr "Sende " | |
15072 | |
14573 msgid "send patches as attachments" | 15073 msgid "send patches as attachments" |
14574 msgstr "Sendet Patches als Anhänge" | 15074 msgstr "Sendet Patches als Anhänge" |
14575 | 15075 |
14576 msgid "send patches as inline attachments" | 15076 msgid "send patches as inline attachments" |
14577 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge" | 15077 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge" |
14580 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern" | 15080 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern" |
14581 | 15081 |
14582 msgid "email addresses of copy recipients" | 15082 msgid "email addresses of copy recipients" |
14583 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern" | 15083 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern" |
14584 | 15084 |
15085 msgid "ask for confirmation before sending" | |
15086 msgstr "" | |
15087 | |
14585 msgid "add diffstat output to messages" | 15088 msgid "add diffstat output to messages" |
14586 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu" | 15089 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu" |
14587 | 15090 |
14588 msgid "use the given date as the sending date" | 15091 msgid "use the given date as the sending date" |
14589 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum" | 15092 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum" |
14598 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden" | 15101 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden" |
14599 | 15102 |
14600 msgid "write messages to mbox file instead of sending them" | 15103 msgid "write messages to mbox file instead of sending them" |
14601 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden" | 15104 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden" |
14602 | 15105 |
15106 #, fuzzy | |
15107 msgid "email addresses replies should be sent to" | |
15108 msgstr "Emailadressen der Empfänger" | |
15109 | |
14603 msgid "subject of first message (intro or single patch)" | 15110 msgid "subject of first message (intro or single patch)" |
14604 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)" | 15111 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)" |
14605 | 15112 |
14606 msgid "message identifier to reply to" | 15113 msgid "message identifier to reply to" |
14607 msgstr "Antwortadresse (reply-to)" | 15114 msgstr "Antwortadresse (reply-to)" |
14626 | 15133 |
14627 msgid "a revision to send" | 15134 msgid "a revision to send" |
14628 msgstr "Eine zu sendende Revision" | 15135 msgstr "Eine zu sendende Revision" |
14629 | 15136 |
14630 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" | 15137 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" |
14631 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)" | 15138 msgstr "" |
15139 "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)" | |
14632 | 15140 |
14633 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" | 15141 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" |
14634 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)" | 15142 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)" |
14635 | 15143 |
14636 msgid "send an introduction email for a single patch" | 15144 msgid "send an introduction email for a single patch" |
14637 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch" | 15145 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch" |
14638 | 15146 |
14639 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." | 15147 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
14640 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..." | 15148 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..." |
14641 | 15149 |
15150 msgid "show progress bars for some actions" | |
15151 msgstr "" | |
15152 | |
15153 msgid "" | |
15154 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n" | |
15155 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n" | |
15156 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" | |
15157 "end point." | |
15158 msgstr "" | |
15159 | |
15160 msgid "The following settings are available::" | |
15161 msgstr "" | |
15162 | |
15163 msgid "" | |
15164 " [progress]\n" | |
15165 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" | |
15166 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" | |
15167 " format = topic bar number # format of the progress bar\n" | |
15168 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" | |
15169 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" | |
15170 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" | |
15171 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" | |
15172 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" | |
15173 " # disable is given" | |
15174 msgstr "" | |
15175 | |
15176 msgid "" | |
15177 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n" | |
15178 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n" | |
15179 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n" | |
15180 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n" | |
15181 msgstr "" | |
15182 | |
14642 msgid "command to delete untracked files from the working directory" | 15183 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
14643 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" | 15184 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" |
14644 | 15185 |
14645 msgid "removes files not tracked by Mercurial" | 15186 msgid "removes files not tracked by Mercurial" |
14646 msgstr "" | 15187 msgstr "" |
14652 | 15193 |
14653 msgid " This means that purge will delete:" | 15194 msgid " This means that purge will delete:" |
14654 msgstr "" | 15195 msgstr "" |
14655 | 15196 |
14656 msgid "" | 15197 msgid "" |
14657 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" | 15198 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n" |
14658 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" | 15199 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
14659 " they contain files under source control management" | 15200 " they contain files under source control management" |
14660 msgstr "" | 15201 msgstr "" |
14661 | 15202 |
14662 msgid " But it will leave untouched:" | 15203 msgid " But it will leave untouched:" |
14663 msgstr "" | 15204 msgstr "" |
14664 | 15205 |
14665 msgid "" | 15206 msgid "" |
14666 " - Modified and unmodified tracked files\n" | 15207 " - Modified and unmodified tracked files\n" |
14667 " - Ignored files (unless --all is specified)\n" | 15208 " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
14668 " - New files added to the repository (with \"hg add\")" | 15209 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)" |
14669 msgstr "" | 15210 msgstr "" |
14670 | 15211 |
14671 msgid "" | 15212 msgid "" |
14672 " If directories are given on the command line, only files in these\n" | 15213 " If directories are given on the command line, only files in these\n" |
14673 " directories are considered." | 15214 " directories are considered." |
14705 | 15246 |
14706 msgid "print filenames instead of deleting them" | 15247 msgid "print filenames instead of deleting them" |
14707 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" | 15248 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" |
14708 | 15249 |
14709 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" | 15250 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
14710 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)" | 15251 msgstr "" |
15252 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)" | |
14711 | 15253 |
14712 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | 15254 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
14713 msgstr "" | 15255 msgstr "" |
14714 | 15256 |
14715 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" | 15257 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" |
14724 "For more information:\n" | 15266 "For more information:\n" |
14725 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | 15267 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
14726 msgstr "" | 15268 msgstr "" |
14727 | 15269 |
14728 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" | 15270 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
14729 msgstr "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" | 15271 msgstr "" |
14730 | 15272 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" |
15273 | |
15274 #, fuzzy | |
14731 msgid "" | 15275 msgid "" |
14732 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" | 15276 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
14733 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" | 15277 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" |
14734 " changes relative to a master development tree." | 15278 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" |
14735 msgstr "" | 15279 " development tree." |
14736 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil der\n" | 15280 msgstr "" |
15281 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil " | |
15282 "der\n" | |
14737 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n" | 15283 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n" |
14738 " lokale Änderungen abhängig von einem Hauptentwicklunszweig zu\n" | 15284 " lokale Änderungen abhängig von einem Hauptentwicklunszweig zu\n" |
14739 " linearisieren." | 15285 " linearisieren." |
14740 | 15286 |
14741 msgid "" | 15287 msgid "" |
15288 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" | |
15289 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" | |
15290 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" | |
15291 " pulling in your rebased changesets." | |
15292 msgstr "" | |
15293 | |
15294 msgid "" | |
15295 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" | |
15296 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" | |
15297 " destination. (The destination changeset is not modified by\n" | |
15298 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)" | |
15299 msgstr "" | |
15300 | |
15301 msgid "" | |
15302 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" | |
15303 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" | |
15304 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n" | |
15305 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n" | |
15306 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n" | |
15307 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n" | |
15308 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n" | |
15309 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" | |
15310 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" | |
15311 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" | |
15312 " uses the parent of the working directory as the base." | |
15313 msgstr "" | |
15314 | |
15315 msgid "" | |
15316 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" | |
15317 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" | |
15318 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" | |
15319 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" | |
15320 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." | |
15321 msgstr "" | |
15322 | |
15323 msgid "" | |
15324 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" | |
15325 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" | |
15326 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" | |
15327 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" | |
15328 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" | |
15329 " the intended source branch)." | |
15330 msgstr "" | |
15331 | |
15332 #, fuzzy | |
15333 msgid "" | |
14742 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" | 15334 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
14743 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" | 15335 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." |
14744 " " | |
14745 msgstr "" | 15336 msgstr "" |
14746 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n" | 15337 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n" |
14747 " werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n" | 15338 " werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n" |
14748 " abgebrochen werden.\n" | 15339 " abgebrochen werden.\n" |
14749 " " | 15340 " " |
14750 | 15341 |
15342 msgid "" | |
15343 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" | |
15344 " " | |
15345 msgstr "" | |
15346 | |
14751 msgid "cannot use both abort and continue" | 15347 msgid "cannot use both abort and continue" |
14752 msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden" | 15348 msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden" |
14753 | 15349 |
14754 msgid "cannot use collapse with continue or abort" | 15350 msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
14755 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" | 15351 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" |
14756 | 15352 |
15353 #, fuzzy | |
15354 msgid "cannot use detach with continue or abort" | |
15355 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" | |
15356 | |
14757 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" | 15357 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
14758 msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht" | 15358 msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht" |
14759 | 15359 |
14760 msgid "cannot specify both a revision and a base" | 15360 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
14761 msgstr "Es können nicht revision und base gleichzeitig angegeben werden" | 15361 msgstr "Es können nicht revision und base gleichzeitig angegeben werden" |
14762 | 15362 |
15363 #, fuzzy | |
15364 msgid "detach requires a revision to be specified" | |
15365 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben" | |
15366 | |
15367 #, fuzzy | |
15368 msgid "cannot specify a base with detach" | |
15369 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden" | |
15370 | |
14763 msgid "nothing to rebase\n" | 15371 msgid "nothing to rebase\n" |
14764 msgstr "Kein Rebase nötig\n" | 15372 msgstr "Kein Rebase nötig\n" |
14765 | 15373 |
14766 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" | 15374 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" |
14767 msgstr "keepbranches und extrafn können nicht gleichzeitig genutzt werden" | 15375 msgstr "keepbranches und extrafn können nicht gleichzeitig genutzt werden" |
14768 | 15376 |
15377 #, fuzzy | |
15378 msgid "rebasing" | |
15379 msgstr "Revision" | |
15380 | |
15381 #, fuzzy | |
15382 msgid " changesets" | |
15383 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n" | |
15384 | |
15385 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" | |
15386 msgstr "" | |
15387 "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue " | |
15388 "aus" | |
15389 | |
15390 #, python-format | |
15391 msgid "no changes, revision %d skipped\n" | |
15392 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" | |
15393 | |
14769 msgid "rebase merging completed\n" | 15394 msgid "rebase merging completed\n" |
14770 msgstr "Zusammenführungen des Rebase abgeschlossen\n" | 15395 msgstr "Zusammenführungen des Rebase abgeschlossen\n" |
14771 | 15396 |
14772 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" | 15397 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
14773 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n" | 15398 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n" |
14777 | 15402 |
14778 #, python-format | 15403 #, python-format |
14779 msgid "%d revisions have been skipped\n" | 15404 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
14780 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" | 15405 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" |
14781 | 15406 |
14782 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" | 15407 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
14783 msgstr "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue aus" | 15408 msgstr "" |
14784 | 15409 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger" |
14785 #, python-format | |
14786 msgid "no changes, revision %d skipped\n" | |
14787 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" | |
14788 | 15410 |
14789 #, python-format | 15411 #, python-format |
14790 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | 15412 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
14791 msgstr "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 Vorgänger" | 15413 msgstr "" |
15414 "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 " | |
15415 "Vorgänger" | |
14792 | 15416 |
14793 msgid "no rebase in progress" | 15417 msgid "no rebase in progress" |
14794 msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme" | 15418 msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme" |
14795 | 15419 |
14796 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" | 15420 #, fuzzy |
15421 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" | |
14797 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, lösche nicht\n" | 15422 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, lösche nicht\n" |
14798 | 15423 |
14799 msgid "rebase aborted\n" | 15424 msgid "rebase aborted\n" |
14800 msgstr "Rebase abgebrochen\n" | 15425 msgstr "Rebase abgebrochen\n" |
14801 | 15426 |
14806 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels" | 15431 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels" |
14807 | 15432 |
14808 msgid "source is descendant of destination" | 15433 msgid "source is descendant of destination" |
14809 msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels" | 15434 msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels" |
14810 | 15435 |
14811 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" | |
14812 msgstr "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger" | |
14813 | |
14814 msgid "rebase working directory to branch head" | 15436 msgid "rebase working directory to branch head" |
14815 msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus" | 15437 msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus" |
14816 | 15438 |
14817 msgid "rebase from a given revision" | 15439 #, fuzzy |
14818 msgstr "Rebase ab einer angegebenen Revision" | 15440 msgid "rebase from the specified changeset" |
14819 | 15441 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision" |
14820 msgid "rebase from the base of a given revision" | 15442 |
14821 msgstr "Rebase ab der Basis einer angegebenen Revision" | 15443 msgid "" |
14822 | 15444 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " |
14823 msgid "rebase onto a given revision" | 15445 "ancestor of base and dest)" |
14824 msgstr "Rebase der angegebene Revision" | 15446 msgstr "" |
15447 | |
15448 #, fuzzy | |
15449 msgid "rebase onto the specified changeset" | |
15450 msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d" | |
14825 | 15451 |
14826 msgid "collapse the rebased changesets" | 15452 msgid "collapse the rebased changesets" |
14827 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen" | 15453 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen" |
14828 | 15454 |
14829 msgid "keep original changesets" | 15455 msgid "keep original changesets" |
14830 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei" | 15456 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei" |
14831 | 15457 |
14832 msgid "keep original branch names" | 15458 msgid "keep original branch names" |
14833 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen" | 15459 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen" |
14834 | 15460 |
15461 msgid "force detaching of source from its original branch" | |
15462 msgstr "" | |
15463 | |
14835 msgid "continue an interrupted rebase" | 15464 msgid "continue an interrupted rebase" |
14836 msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort" | 15465 msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort" |
14837 | 15466 |
14838 msgid "abort an interrupted rebase" | 15467 msgid "abort an interrupted rebase" |
14839 msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab" | 15468 msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab" |
14840 | 15469 |
14841 msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]" | 15470 msgid "" |
15471 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" | |
15472 "hg rebase {-a|-c}" | |
14842 msgstr "" | 15473 msgstr "" |
14843 | 15474 |
14844 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" | 15475 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
14845 msgstr "" | 15476 msgstr "" |
14846 | 15477 |
14879 msgstr "&Quit, übernimmt keine Änderungen" | 15510 msgstr "&Quit, übernimmt keine Änderungen" |
14880 | 15511 |
14881 msgid "&?" | 15512 msgid "&?" |
14882 msgstr "" | 15513 msgstr "" |
14883 | 15514 |
14884 msgid "y - record this change" | |
14885 msgstr "y - übernimmt diese Änderung" | |
14886 | |
14887 msgid "user quit" | 15515 msgid "user quit" |
14888 msgstr "Abbruch durch Benutzer" | 15516 msgstr "Abbruch durch Benutzer" |
14889 | 15517 |
14890 #, python-format | 15518 #, python-format |
14891 msgid "examine changes to %s?" | 15519 msgid "examine changes to %s?" |
14903 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?" | 15531 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?" |
14904 | 15532 |
14905 msgid "interactively select changes to commit" | 15533 msgid "interactively select changes to commit" |
14906 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv" | 15534 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv" |
14907 | 15535 |
14908 msgid "" | 15536 #, fuzzy |
14909 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" | 15537 msgid "" |
15538 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" | |
14910 " will be candidates for recording." | 15539 " will be candidates for recording." |
14911 msgstr "" | 15540 msgstr "" |
14912 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n" | 15541 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n" |
14913 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'." | 15542 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'." |
14914 | 15543 |
14915 msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date." | 15544 #, fuzzy |
14916 msgstr " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." | 15545 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
15546 msgstr "" | |
15547 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." | |
14917 | 15548 |
14918 msgid "" | 15549 msgid "" |
14919 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" | 15550 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
14920 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" | 15551 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
14921 " change to use. For each query, the following responses are\n" | 15552 " change to use. For each query, the following responses are\n" |
14949 " q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen" | 15580 " q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen" |
14950 | 15581 |
14951 msgid " ? - display help" | 15582 msgid " ? - display help" |
14952 msgstr " ? - zeigt Hilfe an" | 15583 msgstr " ? - zeigt Hilfe an" |
14953 | 15584 |
15585 msgid " This command is not available when committing a merge." | |
15586 msgstr "" | |
15587 | |
14954 msgid "'mq' extension not loaded" | 15588 msgid "'mq' extension not loaded" |
14955 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen" | 15589 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen" |
14956 | 15590 |
14957 msgid "running non-interactively, use commit instead" | 15591 msgid "running non-interactively, use commit instead" |
14958 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'" | 15592 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'" |
14959 | 15593 |
15594 #, fuzzy | |
15595 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)" | |
15596 msgstr "" | |
15597 "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder " | |
15598 "Muster an)" | |
15599 | |
14960 msgid "no changes to record\n" | 15600 msgid "no changes to record\n" |
14961 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" | 15601 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" |
14962 | 15602 |
14963 msgid "patch failed to apply" | 15603 msgid "patch failed to apply" |
14964 msgstr "Patch schlug fehl" | 15604 msgstr "Patch schlug fehl" |
14974 | 15614 |
14975 msgid "recreate hardlinks between two repositories" | 15615 msgid "recreate hardlinks between two repositories" |
14976 msgstr "" | 15616 msgstr "" |
14977 | 15617 |
14978 msgid "" | 15618 msgid "" |
14979 " When repositories are cloned locally, their data files will be hardlinked\n" | 15619 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" |
14980 " so that they only use the space of a single repository." | 15620 " hardlinked so that they only use the space of a single repository." |
14981 msgstr "" | 15621 msgstr "" |
14982 | 15622 |
14983 msgid "" | 15623 msgid "" |
14984 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break hardlinks\n" | 15624 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" |
14985 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories end\n" | 15625 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" |
14986 " up pulling the same changes." | 15626 " both repositories end up pulling the same changes." |
14987 msgstr "" | 15627 msgstr "" |
14988 | 15628 |
14989 msgid "" | 15629 msgid "" |
14990 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n" | 15630 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" |
14991 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source repository." | 15631 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" |
14992 msgstr "" | 15632 " repository." |
14993 | 15633 msgstr "" |
14994 msgid "" | 15634 |
14995 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n" | 15635 msgid "" |
14996 " space." | 15636 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" |
14997 msgstr "" | 15637 " wasted space." |
14998 | 15638 msgstr "" |
14999 msgid "" | 15639 |
15000 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must be\n" | 15640 msgid "" |
15001 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink\",\n" | 15641 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" |
15002 " then \"default\", in [paths]." | 15642 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" |
15003 msgstr "" | 15643 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." |
15004 | 15644 msgstr "" |
15005 msgid "" | 15645 |
15006 " Do not attempt any read operations on this repository while the command is\n" | 15646 msgid "" |
15007 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n" | 15647 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" |
15648 " command is running. (Both repositories will be locked against\n" | |
15649 " writes.)\n" | |
15008 " " | 15650 " " |
15009 msgstr "" | 15651 msgstr "" |
15652 | |
15653 #, fuzzy | |
15654 msgid "hardlinks are not supported on this system" | |
15655 msgstr "Hardlinks nicht unterstützt" | |
15010 | 15656 |
15011 #, python-format | 15657 #, python-format |
15012 msgid "relinking %s to %s\n" | 15658 msgid "relinking %s to %s\n" |
15013 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" | 15659 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" |
15014 | 15660 |
15015 #, python-format | 15661 #, python-format |
15662 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" | |
15663 msgstr "" | |
15664 | |
15665 #, fuzzy | |
15666 msgid "collecting" | |
15667 msgstr "Sammle CVS rlog\n" | |
15668 | |
15669 #, fuzzy | |
15670 msgid "files" | |
15671 msgstr " Dateien" | |
15672 | |
15673 #, python-format | |
15016 msgid "collected %d candidate storage files\n" | 15674 msgid "collected %d candidate storage files\n" |
15017 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n" | 15675 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n" |
15018 | 15676 |
15019 msgid "source and destination are on different devices" | 15677 msgid "source and destination are on different devices" |
15020 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten" | 15678 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten" |
15021 | 15679 |
15022 #, python-format | 15680 #, python-format |
15023 msgid "not linkable: %s\n" | 15681 msgid "not linkable: %s\n" |
15024 msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n" | 15682 msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n" |
15025 | 15683 |
15026 #, python-format | |
15027 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" | |
15028 msgstr "" | |
15029 | |
15030 msgid " files" | 15684 msgid " files" |
15031 msgstr " Dateien" | 15685 msgstr " Dateien" |
15032 | 15686 |
15033 msgid "relink" | 15687 #, fuzzy |
15034 msgstr "" | 15688 msgid "pruning" |
15689 msgstr "Führe aus: %s\n" | |
15690 | |
15691 #, python-format | |
15692 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" | |
15693 msgstr "" | |
15694 | |
15695 #, fuzzy | |
15696 msgid "relinking" | |
15697 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" | |
15035 | 15698 |
15036 #, python-format | 15699 #, python-format |
15037 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" | 15700 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" |
15038 msgstr "" | 15701 msgstr "" |
15039 | 15702 |
15040 msgid "[ORIGIN]" | 15703 msgid "[ORIGIN]" |
15041 msgstr "" | 15704 msgstr "" |
15042 | 15705 |
15706 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" | |
15707 msgstr "" | |
15708 | |
15709 msgid "" | |
15710 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" | |
15711 "lot of repositories to act like a scheme, for example::" | |
15712 msgstr "" | |
15713 | |
15714 msgid "" | |
15715 " [schemes]\n" | |
15716 " py = http://code.python.org/hg/" | |
15717 msgstr "" | |
15718 | |
15719 msgid "After that you can use it like::" | |
15720 msgstr "" | |
15721 | |
15722 msgid " hg clone py://trunk/" | |
15723 msgstr "" | |
15724 | |
15725 msgid "" | |
15726 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" | |
15727 "example used by Google Code::" | |
15728 msgstr "" | |
15729 | |
15730 msgid "" | |
15731 " [schemes]\n" | |
15732 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" | |
15733 msgstr "" | |
15734 | |
15735 msgid "" | |
15736 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" | |
15737 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n" | |
15738 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n" | |
15739 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" | |
15740 "just appended to an URL." | |
15741 msgstr "" | |
15742 | |
15743 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::" | |
15744 msgstr "" | |
15745 | |
15746 msgid "" | |
15747 " [schemes]\n" | |
15748 " py = http://hg.python.org/\n" | |
15749 " bb = https://bitbucket.org/\n" | |
15750 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" | |
15751 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" | |
15752 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" | |
15753 msgstr "" | |
15754 | |
15755 msgid "" | |
15756 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" | |
15757 "same name.\n" | |
15758 msgstr "" | |
15759 | |
15043 msgid "share a common history between several working directories" | 15760 msgid "share a common history between several working directories" |
15044 msgstr "" | 15761 msgstr "" |
15045 | 15762 |
15046 msgid "create a new shared repository (experimental)" | 15763 #, fuzzy |
15047 msgstr "" | 15764 msgid "create a new shared repository" |
15765 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen" | |
15048 | 15766 |
15049 msgid "" | 15767 msgid "" |
15050 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" | 15768 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
15051 " history with another repository." | 15769 " history with another repository." |
15052 msgstr "" | 15770 msgstr "" |
15053 | 15771 |
15054 msgid "" | 15772 msgid "" |
15055 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n" | 15773 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n" |
15056 " source may confuse sharers.\n" | 15774 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" |
15775 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" | |
15776 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n" | |
15777 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" | |
15778 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" | |
15779 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" | |
15780 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" | |
15781 " (e.g. tip).\n" | |
15057 " " | 15782 " " |
15058 msgstr "" | 15783 msgstr "" |
15059 | 15784 |
15060 msgid "do not create a working copy" | 15785 msgid "do not create a working copy" |
15061 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie" | 15786 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie" |
15102 | 15827 |
15103 #, python-format | 15828 #, python-format |
15104 msgid "%s: empty changeset" | 15829 msgid "%s: empty changeset" |
15105 msgstr "" | 15830 msgstr "" |
15106 | 15831 |
15107 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" | 15832 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" |
15108 msgstr "" | 15833 msgstr "" |
15109 | 15834 |
15110 #, python-format | 15835 #, python-format |
15111 msgid "%s transplanted as %s\n" | 15836 msgid "%s transplanted as %s\n" |
15112 msgstr "" | 15837 msgstr "" |
15119 msgstr "" | 15844 msgstr "" |
15120 | 15845 |
15121 msgid "commit failed" | 15846 msgid "commit failed" |
15122 msgstr "" | 15847 msgstr "" |
15123 | 15848 |
15849 msgid "" | |
15850 "y: transplant this changeset\n" | |
15851 "n: skip this changeset\n" | |
15852 "m: merge at this changeset\n" | |
15853 "p: show patch\n" | |
15854 "c: commit selected changesets\n" | |
15855 "q: cancel transplant\n" | |
15856 "?: show this help\n" | |
15857 msgstr "" | |
15858 | |
15124 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" | 15859 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
15860 msgstr "" | |
15861 | |
15862 msgid "no such option\n" | |
15125 msgstr "" | 15863 msgstr "" |
15126 | 15864 |
15127 msgid "transplant changesets from another branch" | 15865 msgid "transplant changesets from another branch" |
15128 msgstr "" | 15866 msgstr "" |
15129 | 15867 |
15150 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" | 15888 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" |
15151 " changesets you want." | 15889 " changesets you want." |
15152 msgstr "" | 15890 msgstr "" |
15153 | 15891 |
15154 msgid "" | 15892 msgid "" |
15155 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" | 15893 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n" |
15156 " branch (up to the named revision) onto your current working\n" | 15894 " branch (up to the named revision) onto your current working\n" |
15157 " directory." | 15895 " directory." |
15158 msgstr "" | 15896 msgstr "" |
15159 | 15897 |
15160 msgid "" | 15898 msgid "" |
15163 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" | 15901 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
15164 " normally instead of transplanting them." | 15902 " normally instead of transplanting them." |
15165 msgstr "" | 15903 msgstr "" |
15166 | 15904 |
15167 msgid "" | 15905 msgid "" |
15168 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" | 15906 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" |
15169 " an interactive changeset browser." | 15907 " start an interactive changeset browser." |
15170 msgstr "" | 15908 msgstr "" |
15171 | 15909 |
15172 msgid "" | 15910 msgid "" |
15173 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" | 15911 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" |
15174 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n" | 15912 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" |
15175 " --continue/-c.\n" | 15913 " --continue/-c`.\n" |
15176 " " | 15914 " " |
15177 msgstr "" | 15915 msgstr "" |
15178 | 15916 |
15179 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" | 15917 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
15180 msgstr "" | 15918 msgstr "" |
15195 msgstr "" | 15933 msgstr "" |
15196 | 15934 |
15197 msgid "outstanding local changes" | 15935 msgid "outstanding local changes" |
15198 msgstr "" | 15936 msgstr "" |
15199 | 15937 |
15200 msgid "pull patches from REPOSITORY" | 15938 msgid "pull patches from REPO" |
15939 msgstr "" | |
15940 | |
15941 msgid "BRANCH" | |
15201 msgstr "" | 15942 msgstr "" |
15202 | 15943 |
15203 msgid "pull patches from branch BRANCH" | 15944 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
15204 msgstr "" | 15945 msgstr "" |
15205 | 15946 |
15216 msgstr "" | 15957 msgstr "" |
15217 | 15958 |
15218 msgid "continue last transplant session after repair" | 15959 msgid "continue last transplant session after repair" |
15219 msgstr "" | 15960 msgstr "" |
15220 | 15961 |
15221 msgid "filter changesets through FILTER" | 15962 #, fuzzy |
15222 msgstr "" | 15963 msgid "filter changesets through command" |
15223 | 15964 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" |
15224 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | 15965 |
15966 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | |
15225 msgstr "" | 15967 msgstr "" |
15226 | 15968 |
15227 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" | 15969 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
15228 msgstr "" | 15970 msgstr "" |
15229 | 15971 |
15255 msgstr "" | 15997 msgstr "" |
15256 | 15998 |
15257 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" | 15999 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" |
15258 msgstr "" | 16000 msgstr "" |
15259 | 16001 |
15260 msgid "" | 16002 msgid "- You should use single encoding in one repository." |
15261 "- You should use single encoding in one repository.\n" | 16003 msgstr "" |
15262 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n" | 16004 |
15263 " HGENCODING." | 16005 msgid "" |
15264 msgstr "" | 16006 "\n" |
15265 | 16007 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" |
15266 msgid "" | 16008 "You can specify the encoding by config option::" |
15267 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" | 16009 msgstr "" |
15268 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" | 16010 |
15269 "setting or HGENCODING.\n" | 16011 msgid "" |
16012 " [win32mbcs]\n" | |
16013 " encoding = sjis" | |
16014 msgstr "" | |
16015 | |
16016 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" | |
15270 msgstr "" | 16017 msgstr "" |
15271 | 16018 |
15272 #, python-format | 16019 #, python-format |
15273 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" | 16020 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" |
15274 msgstr "" | 16021 msgstr "" |
15275 | 16022 |
15276 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" | 16023 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
15277 msgstr "" | 16024 msgstr "" |
15278 | 16025 |
15279 msgid "perform automatic newline conversion" | 16026 msgid "perform automatic newline conversion" |
16027 msgstr "" | |
16028 | |
16029 msgid "" | |
16030 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" | |
16031 " the extension again and again for each clone since the configuration\n" | |
16032 " is not copied when cloning." | |
16033 msgstr "" | |
16034 | |
16035 msgid "" | |
16036 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" | |
16037 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" | |
16038 " will therefore use the right settings from the start." | |
15280 msgstr "" | 16039 msgstr "" |
15281 | 16040 |
15282 msgid "To perform automatic newline conversion, use::" | 16041 msgid "To perform automatic newline conversion, use::" |
15283 msgstr "" | 16042 msgstr "" |
15284 | 16043 |
15294 " [decode]\n" | 16053 " [decode]\n" |
15295 " ** = cleverdecode:\n" | 16054 " ** = cleverdecode:\n" |
15296 " # or ** = macdecode:" | 16055 " # or ** = macdecode:" |
15297 msgstr "" | 16056 msgstr "" |
15298 | 16057 |
15299 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" | 16058 msgid "" |
16059 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" | |
15300 msgstr "" | 16060 msgstr "" |
15301 | 16061 |
15302 msgid "" | 16062 msgid "" |
15303 " [hooks]\n" | 16063 " [hooks]\n" |
15304 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | 16064 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
15361 | 16121 |
15362 msgid "discover and advertise repositories on the local network" | 16122 msgid "discover and advertise repositories on the local network" |
15363 msgstr "" | 16123 msgstr "" |
15364 | 16124 |
15365 msgid "" | 16125 msgid "" |
15366 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" | 16126 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" |
15367 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" | 16127 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
15368 "without knowing their actual IP address." | 16128 "without knowing their actual IP address." |
15369 msgstr "" | 16129 msgstr "" |
15370 | 16130 |
15371 msgid "" | 16131 msgid "" |
15372 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" | 16132 "To allow other people to discover your repository using run\n" |
15373 "in your repository::" | 16133 ":hg:`serve` in your repository::" |
15374 msgstr "" | 16134 msgstr "" |
15375 | 16135 |
15376 msgid "" | 16136 msgid "" |
15377 " $ cd test\n" | 16137 " $ cd test\n" |
15378 " $ hg serve" | 16138 " $ hg serve" |
15379 msgstr "" | 16139 msgstr "" |
15380 | 16140 |
15381 msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::" | 16141 msgid "" |
16142 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" | |
16143 ":hg:`paths`::" | |
15382 msgstr "" | 16144 msgstr "" |
15383 | 16145 |
15384 msgid "" | 16146 msgid "" |
15385 " $ hg paths\n" | 16147 " $ hg paths\n" |
15386 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" | 16148 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
15404 | 16166 |
15405 #, python-format | 16167 #, python-format |
15406 msgid "integrity check failed on %s:%d" | 16168 msgid "integrity check failed on %s:%d" |
15407 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d" | 16169 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d" |
15408 | 16170 |
15409 #, python-format | |
15410 msgid "%s: not a Mercurial bundle file" | |
15411 msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei" | |
15412 | |
15413 #, python-format | |
15414 msgid "%s: unknown bundle version" | |
15415 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion" | |
15416 | |
15417 #, python-format | |
15418 msgid "%s: unknown bundle compression type" | |
15419 msgstr "%s: unbekannte Kompressionsmethode des Bündels" | |
15420 | |
15421 msgid "cannot create new bundle repository" | 16171 msgid "cannot create new bundle repository" |
15422 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" | 16172 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" |
15423 | 16173 |
15424 #, python-format | 16174 #, python-format |
15425 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" | 16175 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" |
15426 msgstr "vorzeitiges Dateiende beim Lesen (%d Byte erhalten, %d erwartet)" | 16176 msgstr "vorzeitiges Dateiende beim Lesen (%d Byte erhalten, %d erwartet)" |
15427 | 16177 |
16178 #, fuzzy, python-format | |
16179 msgid "%s: not a Mercurial bundle" | |
16180 msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei" | |
16181 | |
16182 #, fuzzy, python-format | |
16183 msgid "%s: unknown bundle version %s" | |
16184 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion" | |
16185 | |
15428 msgid "empty username" | 16186 msgid "empty username" |
15429 msgstr "Leerere Benutzername" | 16187 msgstr "Leerere Benutzername" |
15430 | 16188 |
15431 #, python-format | 16189 #, python-format |
15432 msgid "username %s contains a newline" | 16190 msgid "username %s contains a newline" |
15433 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch" | 16191 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch" |
15434 | 16192 |
16193 #, python-format | |
16194 msgid "the name '%s' is reserved" | |
16195 msgstr "der name '%s' ist reserviert" | |
16196 | |
15435 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" | 16197 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
15436 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus" | 16198 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus" |
15437 | 16199 |
15438 #, python-format | 16200 #, python-format |
15439 msgid "can't read commit message '%s': %s" | 16201 msgid "can't read commit message '%s': %s" |
15460 msgid "removing %s\n" | 16222 msgid "removing %s\n" |
15461 msgstr "Entferne %s\n" | 16223 msgstr "Entferne %s\n" |
15462 | 16224 |
15463 #, python-format | 16225 #, python-format |
15464 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" | 16226 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
15465 msgstr "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" | 16227 msgstr "" |
16228 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" | |
15466 | 16229 |
15467 #, python-format | 16230 #, python-format |
15468 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" | 16231 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
15469 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n" | 16232 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n" |
15470 | 16233 |
15478 | 16241 |
15479 #, python-format | 16242 #, python-format |
15480 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" | 16243 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
15481 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n" | 16244 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n" |
15482 | 16245 |
16246 #, fuzzy, python-format | |
16247 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" | |
16248 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" | |
16249 | |
16250 #, fuzzy, python-format | |
16251 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" | |
16252 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" | |
16253 | |
15483 #, python-format | 16254 #, python-format |
15484 msgid "%s: deleted in working copy\n" | 16255 msgid "%s: deleted in working copy\n" |
15485 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n" | 16256 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n" |
15486 | 16257 |
15487 #, python-format | 16258 #, python-format |
15496 msgid "copying %s to %s\n" | 16267 msgid "copying %s to %s\n" |
15497 msgstr "Kopiere %s nach %s\n" | 16268 msgstr "Kopiere %s nach %s\n" |
15498 | 16269 |
15499 #, python-format | 16270 #, python-format |
15500 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | 16271 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
15501 msgstr "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als kopiert).\n" | 16272 msgstr "" |
16273 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als " | |
16274 "kopiert).\n" | |
15502 | 16275 |
15503 msgid "no source or destination specified" | 16276 msgid "no source or destination specified" |
15504 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben" | 16277 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben" |
15505 | 16278 |
15506 msgid "no destination specified" | 16279 msgid "no destination specified" |
15517 msgstr "Keine Dateien zu kopieren" | 16290 msgstr "Keine Dateien zu kopieren" |
15518 | 16291 |
15519 msgid "(consider using --after)\n" | 16292 msgid "(consider using --after)\n" |
15520 msgstr "(erwäge die Option --after)\n" | 16293 msgstr "(erwäge die Option --after)\n" |
15521 | 16294 |
16295 msgid "child process failed to start" | |
16296 msgstr "" | |
16297 | |
15522 #, python-format | 16298 #, python-format |
15523 msgid "changeset: %d:%s\n" | 16299 msgid "changeset: %d:%s\n" |
15524 msgstr "Änderung: %d:%s\n" | 16300 msgstr "Änderung: %d:%s\n" |
15525 | 16301 |
15526 #, python-format | 16302 #, python-format |
15578 #, python-format | 16354 #, python-format |
15579 msgid "%s: no key named '%s'" | 16355 msgid "%s: no key named '%s'" |
15580 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'" | 16356 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'" |
15581 | 16357 |
15582 #, python-format | 16358 #, python-format |
15583 msgid "%s: %s" | |
15584 msgstr "" | |
15585 | |
15586 #, python-format | |
15587 msgid "Found revision %s from %s\n" | 16359 msgid "Found revision %s from %s\n" |
15588 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n" | 16360 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n" |
15589 | 16361 |
15590 msgid "revision matching date not found" | 16362 msgid "revision matching date not found" |
15591 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden" | 16363 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden" |
15593 #, python-format | 16365 #, python-format |
15594 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | 16366 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
15595 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" | 16367 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" |
15596 | 16368 |
15597 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | 16369 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
15598 msgstr "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" | 16370 msgstr "" |
16371 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" | |
16372 | |
16373 #, fuzzy, python-format | |
16374 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" | |
16375 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n" | |
15599 | 16376 |
15600 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | 16377 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
15601 msgstr "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden entfernt." | 16378 msgstr "" |
16379 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden " | |
16380 "entfernt." | |
15602 | 16381 |
15603 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." | 16382 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
15604 msgstr "HG: Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen." | 16383 msgstr "HG: Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen." |
15605 | 16384 |
15606 #, python-format | 16385 #, python-format |
15642 msgid "" | 16421 msgid "" |
15643 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" | 16422 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" |
15644 " repository." | 16423 " repository." |
15645 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor." | 16424 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor." |
15646 | 16425 |
16426 #, fuzzy | |
15647 msgid "" | 16427 msgid "" |
15648 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" | 16428 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
15649 " undo an add before that, see hg forget." | 16429 " undo an add before that, see :hg:`forget`." |
15650 msgstr "" | 16430 msgstr "" |
15651 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" | 16431 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" |
15652 " hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg revert." | 16432 " hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg " |
15653 | 16433 "revert." |
15654 msgid "" | 16434 |
15655 " If no names are given, add all files to the repository.\n" | 16435 #, fuzzy |
15656 " " | 16436 msgid " If no names are given, add all files to the repository." |
15657 msgstr "" | 16437 msgstr "" |
15658 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n" | 16438 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n" |
15659 " hinzu.\n" | 16439 " hinzu.\n" |
15660 " " | 16440 " " |
15661 | 16441 |
16442 msgid " .. container:: verbose" | |
16443 msgstr "" | |
16444 | |
16445 msgid "" | |
16446 " An example showing how new (unknown) files are added\n" | |
16447 " automatically by :hg:`add`::" | |
16448 msgstr "" | |
16449 | |
16450 #, fuzzy | |
16451 msgid "" | |
16452 " $ ls\n" | |
16453 " foo.c\n" | |
16454 " $ hg status\n" | |
16455 " ? foo.c\n" | |
16456 " $ hg add\n" | |
16457 " adding foo.c\n" | |
16458 " $ hg status\n" | |
16459 " A foo.c" | |
16460 msgstr "" | |
16461 " A C M !\n" | |
16462 " keine W EL W E\n" | |
16463 " -f E EL EL E\n" | |
16464 " -A W W W E\n" | |
16465 " -Af E E E E" | |
16466 | |
16467 msgid "" | |
16468 " Returns 0 if all files are successfully added.\n" | |
16469 " " | |
16470 msgstr "" | |
16471 | |
15662 msgid "add all new files, delete all missing files" | 16472 msgid "add all new files, delete all missing files" |
15663 msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien" | 16473 msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien" |
15664 | 16474 |
15665 msgid "" | 16475 msgid "" |
15666 " Add all new files and remove all missing files from the\n" | 16476 " Add all new files and remove all missing files from the\n" |
15676 msgstr "" | 16486 msgstr "" |
15677 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n" | 16487 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n" |
15678 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" | 16488 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" |
15679 " Übernehmen (commit)." | 16489 " Übernehmen (commit)." |
15680 | 16490 |
16491 #, fuzzy | |
15681 msgid "" | 16492 msgid "" |
15682 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" | 16493 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
15683 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" | 16494 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
15684 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" | 16495 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
15685 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" | 16496 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
15686 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" | 16497 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" |
15687 " can be expensive.\n" | 16498 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" |
15688 " " | 16499 " used to check which files were identified as moved or renamed." |
15689 msgstr "" | 16500 msgstr "" |
15690 " Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n" | 16501 " Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n" |
15691 " Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten verglichen\n" | 16502 " Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten " |
16503 "verglichen\n" | |
15692 " und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n" | 16504 " und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n" |
15693 " erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n" | 16505 " erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n" |
15694 " müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n" | 16506 " müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n" |
15695 " erkennen, kann aufwändig sein.\n" | 16507 " erkennen, kann aufwändig sein.\n" |
15696 " " | 16508 " " |
15716 " by whom." | 16528 " by whom." |
15717 msgstr "" | 16529 msgstr "" |
15718 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n" | 16530 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n" |
15719 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat." | 16531 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat." |
15720 | 16532 |
16533 #, fuzzy | |
15721 msgid "" | 16534 msgid "" |
15722 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" | 16535 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
15723 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" | 16536 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
15724 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" | 16537 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
15725 " nor desirable.\n" | 16538 " nor desirable." |
15726 " " | |
15727 msgstr "" | 16539 msgstr "" |
15728 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n" | 16540 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n" |
15729 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, wahrscheinlich\n" | 16541 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, " |
16542 "wahrscheinlich\n" | |
15730 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n" | 16543 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n" |
15731 " " | 16544 " " |
15732 | 16545 |
16546 msgid "" | |
16547 " Returns 0 on success.\n" | |
16548 " " | |
16549 msgstr "" | |
16550 | |
15733 msgid "at least one filename or pattern is required" | 16551 msgid "at least one filename or pattern is required" |
15734 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" | 16552 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" |
15735 | 16553 |
15736 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" | 16554 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
15737 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt" | 16555 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt" |
15745 | 16563 |
15746 msgid "" | 16564 msgid "" |
15747 " By default, the revision used is the parent of the working\n" | 16565 " By default, the revision used is the parent of the working\n" |
15748 " directory; use -r/--rev to specify a different revision." | 16566 " directory; use -r/--rev to specify a different revision." |
15749 msgstr "" | 16567 msgstr "" |
15750 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis gefundenen\n" | 16568 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis " |
16569 "gefundenen\n" | |
15751 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden." | 16570 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden." |
15752 | 16571 |
15753 msgid "" | 16572 msgid "" |
15754 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" | 16573 " The archive type is automatically detected based on file\n" |
15755 " types are::" | 16574 " extension (or override using -t/--type)." |
15756 msgstr "" | 16575 msgstr "" |
15757 " Um den Typ des Archivs anzugeben, nutze \"-t/--type\". Gültige\n" | 16576 |
15758 " Typen sind::" | 16577 msgid " Valid types are:" |
15759 | 16578 msgstr "" |
15760 msgid "" | 16579 |
15761 " \"files\" (default): a directory full of files\n" | 16580 #, fuzzy |
15762 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n" | 16581 msgid "" |
15763 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n" | 16582 " :``files``: a directory full of files (default)\n" |
15764 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n" | 16583 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n" |
15765 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n" | 16584 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" |
15766 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate" | 16585 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" |
16586 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" | |
16587 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate" | |
15767 msgstr "" | 16588 msgstr "" |
15768 " \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n" | 16589 " \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n" |
15769 " \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n" | 16590 " \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n" |
15770 " \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n" | 16591 " \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n" |
15771 " \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n" | 16592 " \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n" |
15772 " \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n" | 16593 " \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n" |
15773 " \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate" | 16594 " \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate" |
15774 | 16595 |
16596 #, fuzzy | |
15775 msgid "" | 16597 msgid "" |
15776 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" | 16598 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
15777 " using a format string; see 'hg help export' for details." | 16599 " using a format string; see :hg:`help export` for details." |
15778 msgstr "" | 16600 msgstr "" |
15779 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n" | 16601 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n" |
15780 " einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details." | 16602 " einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details." |
15781 | 16603 |
16604 #, fuzzy | |
15782 msgid "" | 16605 msgid "" |
15783 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" | 16606 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
15784 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" | 16607 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" |
15785 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" | 16608 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" |
15786 " removed.\n" | 16609 " removed." |
15787 " " | |
15788 msgstr "" | 16610 msgstr "" |
15789 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n" | 16611 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n" |
15790 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n" | 16612 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n" |
15791 " Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n" | 16613 " Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n" |
15792 " " | 16614 " " |
15796 | 16618 |
15797 msgid "repository root cannot be destination" | 16619 msgid "repository root cannot be destination" |
15798 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden" | 16620 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden" |
15799 | 16621 |
15800 msgid "cannot archive plain files to stdout" | 16622 msgid "cannot archive plain files to stdout" |
15801 msgstr "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" | 16623 msgstr "" |
16624 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" | |
15802 | 16625 |
15803 msgid "reverse effect of earlier changeset" | 16626 msgid "reverse effect of earlier changeset" |
15804 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatzes rückgängig" | 16627 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatzes rückgängig" |
15805 | 16628 |
15806 msgid "" | 16629 msgid "" |
15807 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" | 16630 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" |
15808 " changeset is a child of the backed out changeset." | 16631 " changeset is a child of the backed out changeset." |
15809 msgstr "" | 16632 msgstr "" |
15810 " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts angewendet\n" | 16633 " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts angewendet\n" |
15811 " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) übernommen." | 16634 " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) " |
16635 "übernommen." | |
15812 | 16636 |
15813 msgid "" | 16637 msgid "" |
15814 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" | 16638 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" |
15815 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" | 16639 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" |
15816 " backout changeset with another head." | 16640 " backout changeset with another head." |
15817 msgstr "" | 16641 msgstr "" |
15818 " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen werden,\n" | 16642 " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen " |
16643 "werden,\n" | |
15819 " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze." | 16644 " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze." |
15820 | 16645 |
15821 msgid "" | 16646 msgid "" |
15822 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" | 16647 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" |
15823 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" | 16648 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" |
15824 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" | 16649 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" |
15825 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge." | 16650 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge." |
15826 msgstr "" | 16651 msgstr "" |
15827 " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n" | 16652 " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n" |
15828 " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses durchgeführt\n" | 16653 " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses " |
15829 " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht sofort\n" | 16654 "durchgeführt\n" |
16655 " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht " | |
16656 "sofort\n" | |
15830 " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung." | 16657 " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung." |
15831 | 16658 |
15832 msgid "please specify just one revision" | 16659 msgid "please specify just one revision" |
15833 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben" | 16660 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben" |
15834 | 16661 |
15893 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n" | 16720 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n" |
15894 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n" | 16721 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n" |
15895 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n" | 16722 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n" |
15896 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden." | 16723 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden." |
15897 | 16724 |
16725 #, fuzzy | |
15898 msgid "" | 16726 msgid "" |
15899 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" | 16727 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
15900 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" | 16728 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" |
15901 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" | 16729 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" |
15902 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" | 16730 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" |
15903 " non-zero exit status means the revision is bad.\n" | 16731 " non-zero exit status means the revision is bad." |
15904 " " | |
15905 msgstr "" | 16732 msgstr "" |
15906 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n" | 16733 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n" |
15907 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n" | 16734 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n" |
15908 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert Fehler.\n" | 16735 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert " |
16736 "Fehler.\n" | |
15909 " " | 16737 " " |
15910 | 16738 |
15911 msgid "The first good revision is:\n" | 16739 msgid "The first good revision is:\n" |
15912 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" | 16740 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" |
15913 | 16741 |
15914 msgid "The first bad revision is:\n" | 16742 msgid "The first bad revision is:\n" |
15915 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n" | 16743 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n" |
16744 | |
16745 #, python-format | |
16746 msgid "" | |
16747 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" | |
16748 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" | |
16749 msgstr "" | |
15916 | 16750 |
15917 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" | 16751 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
15918 msgstr "" | 16752 msgstr "" |
15919 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n" | 16753 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n" |
15920 "eine der folgenden sein:\n" | 16754 "eine der folgenden sein:\n" |
15978 msgid "" | 16812 msgid "" |
15979 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" | 16813 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
15980 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" | 16814 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
15981 " change." | 16815 " change." |
15982 msgstr "" | 16816 msgstr "" |
15983 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die Arbeitskopie\n" | 16817 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die " |
16818 "Arbeitskopie\n" | |
15984 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv." | 16819 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv." |
15985 | 16820 |
15986 msgid "" | 16821 #, fuzzy |
15987 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n" | 16822 msgid "" |
15988 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n" | 16823 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" |
15989 " " | 16824 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." |
15990 msgstr "" | 16825 msgstr "" |
15991 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg update'.\n" | 16826 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg " |
16827 "update'.\n" | |
15992 " " | 16828 " " |
15993 | 16829 |
15994 #, python-format | 16830 #, python-format |
15995 msgid "reset working directory to branch %s\n" | 16831 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
15996 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n" | 16832 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n" |
15997 | 16833 |
15998 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)" | 16834 #, fuzzy |
16835 msgid "" | |
16836 "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)" | |
15999 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits (--force zum Erzwingen)" | 16837 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits (--force zum Erzwingen)" |
16000 | 16838 |
16001 #, python-format | 16839 #, python-format |
16002 msgid "marked working directory as branch %s\n" | 16840 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
16003 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" | 16841 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" |
16004 | 16842 |
16005 msgid "list repository named branches" | 16843 msgid "list repository named branches" |
16006 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an" | 16844 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an" |
16007 | 16845 |
16846 #, fuzzy | |
16008 msgid "" | 16847 msgid "" |
16009 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" | 16848 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
16010 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" | 16849 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" |
16011 " been marked closed (see hg commit --close-branch)." | 16850 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." |
16012 msgstr "" | 16851 msgstr "" |
16013 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n" | 16852 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n" |
16014 " inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" geschlossen\n" | 16853 " inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" " |
16854 "geschlossen\n" | |
16015 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt." | 16855 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt." |
16016 | 16856 |
16017 msgid "" | 16857 msgid "" |
16018 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" | 16858 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
16019 " is considered active if it contains repository heads." | 16859 " is considered active if it contains repository heads." |
16020 msgstr "" | 16860 msgstr "" |
16021 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" | 16861 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" |
16022 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt." | 16862 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt." |
16023 | 16863 |
16024 msgid "" | 16864 #, fuzzy |
16025 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" | 16865 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." |
16866 msgstr "" | |
16867 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg " | |
16868 "update'.\n" | |
16026 " " | 16869 " " |
16027 msgstr "" | 16870 |
16028 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg update'.\n" | 16871 msgid "" |
16872 " Returns 0.\n" | |
16029 " " | 16873 " " |
16874 msgstr "" | |
16875 | |
16876 msgid " (closed)" | |
16877 msgstr "" | |
16878 | |
16879 msgid " (inactive)" | |
16880 msgstr "" | |
16030 | 16881 |
16031 msgid "create a changegroup file" | 16882 msgid "create a changegroup file" |
16032 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen" | 16883 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen" |
16033 | 16884 |
16034 msgid "" | 16885 msgid "" |
16036 " known to be in another repository." | 16887 " known to be in another repository." |
16037 msgstr "" | 16888 msgstr "" |
16038 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n" | 16889 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n" |
16039 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind." | 16890 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind." |
16040 | 16891 |
16041 msgid "" | 16892 #, fuzzy |
16042 " If no destination repository is specified the destination is\n" | 16893 msgid "" |
16043 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" | 16894 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" |
16895 " destination will have all the nodes you specify with --base\n" | |
16044 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" | 16896 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
16045 " -a/--all (or --base null)." | 16897 " -a/--all (or --base null)." |
16046 msgstr "" | 16898 msgstr "" |
16047 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n" | 16899 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n" |
16048 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n" | 16900 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n" |
16061 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" | 16913 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
16062 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" | 16914 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
16063 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" | 16915 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
16064 " available or when exporting an entire repository is undesirable." | 16916 " available or when exporting an entire repository is undesirable." |
16065 msgstr "" | 16917 msgstr "" |
16066 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein anderes\n" | 16918 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein " |
16919 "anderes\n" | |
16067 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" | 16920 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" |
16068 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" | 16921 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" |
16069 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n" | 16922 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n" |
16070 " unerwünscht ist." | 16923 " unerwünscht ist." |
16071 | 16924 |
16925 #, fuzzy | |
16072 msgid "" | 16926 msgid "" |
16073 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" | 16927 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
16074 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n" | 16928 " permissions, copy/rename information, and revision history." |
16929 msgstr "" | |
16930 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n" | |
16931 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die " | |
16932 "Revisionshistorie.\n" | |
16075 " " | 16933 " " |
16076 msgstr "" | 16934 |
16077 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n" | 16935 msgid "" |
16078 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die Revisionshistorie.\n" | 16936 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" |
16079 " " | 16937 " " |
16938 msgstr "" | |
16080 | 16939 |
16081 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | 16940 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
16082 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden" | 16941 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden" |
16083 | 16942 |
16084 msgid "unknown bundle type specified with --type" | 16943 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
16085 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben" | 16944 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben" |
16086 | 16945 |
16087 msgid "output the current or given revision of files" | 16946 msgid "output the current or given revision of files" |
16088 msgstr "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus" | 16947 msgstr "" |
16948 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus" | |
16089 | 16949 |
16090 msgid "" | 16950 msgid "" |
16091 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" | 16951 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
16092 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | 16952 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
16093 " or tip if no revision is checked out." | 16953 " or tip if no revision is checked out." |
16095 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n" | 16955 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n" |
16096 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n" | 16956 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n" |
16097 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n" | 16957 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n" |
16098 " Revision geladen ist." | 16958 " Revision geladen ist." |
16099 | 16959 |
16960 #, fuzzy | |
16100 msgid "" | 16961 msgid "" |
16101 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | 16962 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
16102 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" | 16963 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" |
16103 " for the export command, with the following additions::" | 16964 " for the export command, with the following additions:" |
16104 msgstr "" | 16965 msgstr "" |
16105 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | 16966 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
16106 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln sind\n" | 16967 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln " |
16968 "sind\n" | |
16107 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::" | 16969 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::" |
16108 | 16970 |
16109 msgid "" | 16971 #, fuzzy |
16110 " %s basename of file being printed\n" | 16972 msgid "" |
16111 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" | 16973 " :``%s``: basename of file being printed\n" |
16112 " %p root-relative path name of file being printed\n" | 16974 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
16113 " " | 16975 " :``%p``: root-relative path name of file being printed" |
16114 msgstr "" | 16976 msgstr "" |
16115 " %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n" | 16977 " %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n" |
16116 " %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n" | 16978 " %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n" |
16117 " %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n" | 16979 " %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n" |
16118 " " | 16980 " " |
16124 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis." | 16986 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis." |
16125 | 16987 |
16126 msgid "" | 16988 msgid "" |
16127 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | 16989 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
16128 " basename of the source." | 16990 " basename of the source." |
16129 msgstr " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle genutzt." | 16991 msgstr "" |
16992 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle " | |
16993 "genutzt." | |
16130 | 16994 |
16131 msgid "" | 16995 msgid "" |
16132 " The location of the source is added to the new repository's\n" | 16996 " The location of the source is added to the new repository's\n" |
16133 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." | 16997 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." |
16134 msgstr "" | 16998 msgstr "" |
16135 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n" | 16999 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n" |
16136 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt." | 17000 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt." |
16137 | 17001 |
16138 msgid " See 'hg help urls' for valid source format details." | 17002 #, fuzzy |
17003 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." | |
16139 msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate." | 17004 msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate." |
16140 | 17005 |
17006 #, fuzzy | |
16141 msgid "" | 17007 msgid "" |
16142 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" | 17008 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" |
16143 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" | 17009 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" |
16144 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs." | 17010 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." |
16145 msgstr "" | 17011 msgstr "" |
16146 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden weder\n" | 17012 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden " |
17013 "weder\n" | |
16147 " .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n" | 17014 " .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n" |
16148 " Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'." | 17015 " Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'." |
16149 | |
16150 msgid "" | |
16151 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n" | |
16152 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n" | |
16153 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n" | |
16154 " out (in order of precedence):" | |
16155 msgstr "" | |
16156 " Wenn der Schalter -U/--noupdate angegeben ist, wird der Klon nur das\n" | |
16157 " Archiv (.hg-Verzeichnis) aber keine Arbeitskopie enthalten. Der\n" | |
16158 " Vorgänger dann ist die null-Revision. Ansonsten wird die Arbeitskopie\n" | |
16159 " aktualisiert auf (die erste zutreffende):" | |
16160 | |
16161 msgid "" | |
16162 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n" | |
16163 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n" | |
16164 " c) the head of the default branch" | |
16165 msgstr "" | |
16166 " a) Revision, Etikett oder Zweig durch -u/--updaterev angegeben\n" | |
16167 " b) Revision, Etikett oder Zweig durch das erste -r/--rev gegeben\n" | |
16168 " c) den Kopf des default-Zweigs" | |
16169 | |
16170 msgid "" | |
16171 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n" | |
16172 " parent changeset (applicable for local source repositories only)." | |
16173 msgstr "" | |
16174 " Bei lokalen Quellen kann man mit '-u .' den Vorgänger der Arbeitskopie\n" | |
16175 " der Quelle im Klon aktualisieren lassen." | |
16176 | 17016 |
16177 msgid "" | 17017 msgid "" |
16178 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" | 17018 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" |
16179 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" | 17019 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" |
16180 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" | 17020 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" |
16196 " local source repositories." | 17036 " local source repositories." |
16197 msgstr "" | 17037 msgstr "" |
16198 " Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n" | 17038 " Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n" |
16199 " in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven." | 17039 " in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven." |
16200 | 17040 |
17041 #, fuzzy | |
16201 msgid "" | 17042 msgid "" |
16202 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" | 17043 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" |
16203 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" | 17044 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" |
16204 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n" | 17045 " to the repository data, not to the working directory). Some\n" |
16205 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" | 17046 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" |
16206 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" | 17047 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" |
16207 " avoid hardlinking." | 17048 " avoid hardlinking." |
16208 msgstr "" | 17049 msgstr "" |
16209 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann immer\n" | 17050 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann " |
16210 " Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für die\n" | 17051 "immer\n" |
17052 " Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für " | |
17053 "die\n" | |
16211 " Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n" | 17054 " Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n" |
16212 " etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber keine\n" | 17055 " etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber " |
17056 "keine\n" | |
16213 " Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n" | 17057 " Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n" |
16214 " um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." | 17058 " um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." |
16215 | 17059 |
16216 msgid "" | 17060 #, fuzzy |
16217 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" | 17061 msgid "" |
17062 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n" | |
16218 " using full hardlinks with ::" | 17063 " using full hardlinks with ::" |
16219 msgstr "" | 17064 msgstr "" |
16220 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n" | 17065 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n" |
16221 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::" | 17066 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::" |
16222 | 17067 |
16223 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" | 17068 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" |
16224 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" | 17069 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" |
16225 | 17070 |
17071 #, fuzzy | |
16226 msgid "" | 17072 msgid "" |
16227 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" | 17073 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" |
16228 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" | 17074 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" |
16229 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" | 17075 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" |
16230 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" | 17076 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" |
16231 " this is not compatible with certain extensions that place their\n" | 17077 " this is not compatible with certain extensions that place their\n" |
16232 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" | 17078 " metadata under the .hg directory, such as mq." |
16233 " " | |
16234 msgstr "" | 17079 msgstr "" |
16235 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n" | 17080 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n" |
16236 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n" | 17081 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n" |
16237 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n" | 17082 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n" |
16238 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n" | 17083 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n" |
16239 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n" | 17084 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n" |
16240 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. mq.\n" | 17085 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. " |
17086 "mq.\n" | |
16241 " " | 17087 " " |
16242 | 17088 |
17089 msgid "" | |
17090 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" | |
17091 " revision from this list:" | |
17092 msgstr "" | |
17093 | |
17094 msgid "" | |
17095 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" | |
17096 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" | |
17097 " the source repository's working directory\n" | |
17098 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" | |
17099 " latest head of that branch)\n" | |
17100 " d) the changeset specified with -r\n" | |
17101 " e) the tipmost head specified with -b\n" | |
17102 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" | |
17103 " g) the tipmost head of the default branch\n" | |
17104 " h) tip" | |
17105 msgstr "" | |
17106 | |
16243 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" | 17107 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
16244 msgstr "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" | 17108 msgstr "" |
17109 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" | |
16245 | 17110 |
16246 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" | 17111 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
16247 msgstr "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden Änderungen ins Archiv" | 17112 msgstr "" |
16248 | 17113 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden " |
17114 "Änderungen ins Archiv" | |
17115 | |
17116 #, fuzzy | |
16249 msgid "" | 17117 msgid "" |
16250 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" | 17118 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
16251 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" | 17119 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n" |
16252 " for a way to actively distribute your changes." | 17120 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." |
16253 msgstr "" | 17121 msgstr "" |
16254 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n" | 17122 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n" |
16255 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n" | 17123 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n" |
16256 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen." | 17124 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen." |
16257 | 17125 |
16258 msgid "" | 17126 #, fuzzy |
16259 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" | 17127 msgid "" |
17128 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" | |
16260 " will be committed." | 17129 " will be committed." |
16261 msgstr "" | 17130 msgstr "" |
16262 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n" | 17131 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n" |
16263 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision." | 17132 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision." |
16264 | 17133 |
16268 msgstr "" | 17137 msgstr "" |
16269 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n" | 17138 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n" |
16270 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden." | 17139 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden." |
16271 | 17140 |
16272 msgid "" | 17141 msgid "" |
16273 " If no commit message is specified, the configured editor is\n" | 17142 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" |
16274 " started to prompt you for a message." | 17143 " configured editor where you can enter a message. In case your\n" |
16275 msgstr "" | 17144 " commit fails, you will find a backup of your message in\n" |
16276 " Wenn keine Versionsmeldung mit der Option -m angegeben wird, wird der\n" | 17145 " ``.hg/last-message.txt``." |
16277 " konfigurierte Editor für eine interaktive Eingabe gestartet." | 17146 msgstr "" |
17147 | |
17148 msgid "" | |
17149 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" | |
17150 " " | |
17151 msgstr "" | |
17152 | |
17153 #, fuzzy | |
17154 msgid "can only close branch heads" | |
17155 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" | |
16278 | 17156 |
16279 msgid "nothing changed\n" | 17157 msgid "nothing changed\n" |
16280 msgstr "Keine Änderung\n" | 17158 msgstr "Keine Änderung\n" |
16281 | 17159 |
16282 msgid "created new head\n" | 17160 msgid "created new head\n" |
16283 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n" | 17161 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n" |
17162 | |
17163 #, fuzzy, python-format | |
17164 msgid "reopening closed branch head %d\n" | |
17165 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" | |
16284 | 17166 |
16285 #, python-format | 17167 #, python-format |
16286 msgid "committed changeset %d:%s\n" | 17168 msgid "committed changeset %d:%s\n" |
16287 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" | 17169 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" |
16288 | 17170 |
16292 msgid "" | 17174 msgid "" |
16293 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" | 17175 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" |
16294 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" | 17176 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" |
16295 " the source must be a single file." | 17177 " the source must be a single file." |
16296 msgstr "" | 17178 msgstr "" |
16297 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie der\n" | 17179 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie " |
16298 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben sind,\n" | 17180 "der\n" |
17181 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben " | |
17182 "sind,\n" | |
16299 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein." | 17183 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein." |
16300 | 17184 |
16301 msgid "" | 17185 msgid "" |
16302 " By default, this command copies the contents of files as they\n" | 17186 " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
16303 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" | 17187 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
16304 " operation is recorded, but no copying is performed." | 17188 " operation is recorded, but no copying is performed." |
16305 msgstr "" | 17189 msgstr "" |
16306 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie sie\n" | 17190 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie " |
16307 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so kann\n" | 17191 "sie\n" |
16308 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich markiert\n" | 17192 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so " |
17193 "kann\n" | |
17194 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich " | |
17195 "markiert\n" | |
16309 " werden." | 17196 " werden." |
16310 | 17197 |
17198 #, fuzzy | |
16311 msgid "" | 17199 msgid "" |
16312 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" | 17200 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
16313 " before that, see hg revert.\n" | 17201 " before that, see :hg:`revert`." |
16314 " " | 17202 msgstr "" |
16315 msgstr "" | 17203 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " |
16316 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern existiert\n" | 17204 "existiert\n" |
16317 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert\"\n" | 17205 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert" |
17206 "\"\n" | |
16318 " rückgängig gemacht werden.\n" | 17207 " rückgängig gemacht werden.\n" |
16319 " " | 17208 " " |
16320 | 17209 |
17210 msgid "" | |
17211 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" | |
17212 " " | |
17213 msgstr "" | |
17214 | |
16321 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" | 17215 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
16322 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index" | 17216 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index" |
16323 | 17217 |
16324 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | |
16325 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)" | |
16326 | |
16327 msgid "either two or three arguments required" | 17218 msgid "either two or three arguments required" |
16328 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben" | 17219 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben" |
16329 | 17220 |
17221 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo" | |
17222 msgstr "" | |
17223 | |
17224 #, fuzzy | |
17225 msgid " Elements:" | |
17226 msgstr "" | |
17227 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
17228 "\n" | |
17229 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen " | |
17230 "Gruppierung\n" | |
17231 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
17232 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
17233 "\n" | |
17234 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
17235 "\n" | |
17236 " Beispiele::\n" | |
17237 "\n" | |
17238 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
17239 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
17240 "\n" | |
17241 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
17242 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
17243 "\n" | |
17244 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
17245 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
17246 "\n" | |
17247 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
17248 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
17249 "\n" | |
17250 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird " | |
17251 "standardmäßig\n" | |
17252 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
17253 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
17254 "\n" | |
17255 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
17256 " " | |
17257 | |
17258 msgid "" | |
17259 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default " | |
17260 "parent\n" | |
17261 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" | |
17262 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" | |
17263 " otherwise the default parent is always the last node created\n" | |
17264 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" | |
17265 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" | |
17266 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" | |
17267 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" | |
17268 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" | |
17269 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" | |
17270 " - \"!command\" runs the command using your shell\n" | |
17271 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n" | |
17272 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" | |
17273 msgstr "" | |
17274 | |
17275 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." | |
17276 msgstr "" | |
17277 | |
17278 msgid " A backref is either" | |
17279 msgstr "" | |
17280 | |
17281 msgid "" | |
17282 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the " | |
17283 "current\n" | |
17284 " node, or\n" | |
17285 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" | |
17286 " - empty to denote the default parent." | |
17287 msgstr "" | |
17288 | |
17289 msgid "" | |
17290 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" | |
17291 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character." | |
17292 msgstr "" | |
17293 | |
17294 msgid "" | |
17295 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n" | |
17296 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n" | |
17297 " " | |
17298 msgstr "" | |
17299 | |
17300 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n" | |
17301 msgstr "" | |
17302 | |
17303 #, fuzzy | |
17304 msgid "repository is not empty" | |
17305 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden" | |
17306 | |
17307 #, fuzzy, python-format | |
17308 msgid "%s command %s" | |
17309 msgstr "Grundlegende Befehle:" | |
17310 | |
17311 #, fuzzy | |
17312 msgid "list all available commands and options" | |
17313 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls" | |
17314 | |
16330 msgid "returns the completion list associated with the given command" | 17315 msgid "returns the completion list associated with the given command" |
16331 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf" | 17316 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf" |
16332 | 17317 |
16333 #, fuzzy | 17318 #, fuzzy |
17319 msgid "show information detected about current filesystem" | |
17320 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien" | |
17321 | |
17322 #, fuzzy | |
16334 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | 17323 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
16335 msgstr "" | 17324 msgstr "" |
16336 "Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n" | 17325 "Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n" |
16337 "\n" | 17326 "\n" |
16338 " Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der gegebenen\n" | 17327 " Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der " |
16339 " Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen aller\n" | 17328 "gegebenen\n" |
17329 " Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen " | |
17330 "aller\n" | |
16340 " Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n" | 17331 " Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n" |
16341 " Revision (und Kopf) übernommen werden.\n" | 17332 " Revision (und Kopf) übernommen werden.\n" |
16342 " " | 17333 " " |
16343 | 17334 |
16344 msgid "validate the correctness of the current dirstate" | 17335 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
16383 " items with matching section names." | 17374 " items with matching section names." |
16384 msgstr "" | 17375 msgstr "" |
16385 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n" | 17376 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n" |
16386 " Konfigurationseinträge angezeigt." | 17377 " Konfigurationseinträge angezeigt." |
16387 | 17378 |
17379 #, fuzzy | |
16388 msgid "" | 17380 msgid "" |
16389 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" | 17381 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
16390 " for each config item.\n" | 17382 " for each config item." |
16391 " " | |
16392 msgstr "" | 17383 msgstr "" |
16393 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n" | 17384 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n" |
16394 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n" | 17385 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n" |
16395 " " | 17386 " " |
16396 | 17387 |
17388 #, fuzzy, python-format | |
17389 msgid "read config from: %s\n" | |
17390 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n" | |
17391 | |
16397 msgid "only one config item permitted" | 17392 msgid "only one config item permitted" |
16398 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt" | 17393 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt" |
16399 | 17394 |
17395 msgid "access the pushkey key/value protocol" | |
17396 msgstr "" | |
17397 | |
17398 msgid " With two args, list the keys in the given namespace." | |
17399 msgstr "" | |
17400 | |
17401 msgid "" | |
17402 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" | |
17403 " Reports success or failure.\n" | |
17404 " " | |
17405 msgstr "" | |
17406 | |
17407 #, fuzzy | |
17408 msgid "parse and apply a revision specification" | |
17409 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben" | |
17410 | |
16400 msgid "manually set the parents of the current working directory" | 17411 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
16401 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" | 17412 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" |
16402 | 17413 |
17414 #, fuzzy | |
16403 msgid "" | 17415 msgid "" |
16404 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | 17416 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
16405 " be used with care.\n" | 17417 " be used with care." |
16406 " " | 17418 msgstr "" |
16407 msgstr "" | 17419 " Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber " |
16408 " Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber mit\n" | 17420 "mit\n" |
16409 " großer Vorsicht angewendet werden.\n" | 17421 " großer Vorsicht angewendet werden.\n" |
16410 " " | 17422 " " |
16411 | 17423 |
16412 msgid "show the contents of the current dirstate" | 17424 msgid "show the contents of the current dirstate" |
16413 msgstr "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an" | 17425 msgstr "" |
17426 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an" | |
16414 | 17427 |
16415 #, python-format | 17428 #, python-format |
16416 msgid "copy: %s -> %s\n" | 17429 msgid "copy: %s -> %s\n" |
16417 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n" | 17430 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n" |
16418 | 17431 |
17432 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" | |
17433 msgstr "" | |
17434 | |
17435 msgid "" | |
17436 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" | |
17437 " revision numbers, they get labelled in the output as rN." | |
17438 msgstr "" | |
17439 | |
17440 #, fuzzy | |
17441 msgid "" | |
17442 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" | |
17443 " " | |
17444 msgstr "" | |
17445 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n" | |
17446 " " | |
17447 | |
17448 msgid "need repo for changelog dag" | |
17449 msgstr "" | |
17450 | |
16419 msgid "dump the contents of a data file revision" | 17451 msgid "dump the contents of a data file revision" |
16420 msgstr "" | 17452 msgstr "" |
16421 | 17453 |
16422 #, python-format | 17454 #, python-format |
16423 msgid "invalid revision identifier %s" | 17455 msgid "invalid revision identifier %s" |
16440 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" | 17472 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" |
16441 | 17473 |
16442 msgid " (check that your locale is properly set)\n" | 17474 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
16443 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n" | 17475 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n" |
16444 | 17476 |
16445 msgid "Checking extensions...\n" | 17477 #, fuzzy, python-format |
16446 msgstr "Prüfe Erweiterungen...\n" | 17478 msgid "Checking installed modules (%s)...\n" |
17479 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" | |
16447 | 17480 |
16448 msgid " One or more extensions could not be found" | 17481 msgid " One or more extensions could not be found" |
16449 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden" | 17482 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden" |
16450 | 17483 |
16451 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" | 17484 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
16467 msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n" | 17500 msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n" |
16468 | 17501 |
16469 msgid " patch test failed!\n" | 17502 msgid " patch test failed!\n" |
16470 msgstr " patch Test gescheitert\n" | 17503 msgstr " patch Test gescheitert\n" |
16471 | 17504 |
16472 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" | 17505 #, fuzzy |
16473 msgstr " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n" | 17506 msgid "" |
16474 | 17507 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " |
16475 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | 17508 "Please check your configuration file)\n" |
16476 msgstr " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" | 17509 msgstr "" |
17510 " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert " | |
17511 "sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n" | |
17512 | |
17513 msgid "" | |
17514 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." | |
17515 "selenic.com/bts/\n" | |
17516 msgstr "" | |
17517 " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei " | |
17518 "http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" | |
16477 | 17519 |
16478 msgid "Checking commit editor...\n" | 17520 msgid "Checking commit editor...\n" |
16479 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" | 17521 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" |
16480 | 17522 |
16481 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | 17523 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
16482 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n" | 17524 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n" |
16483 | 17525 |
16484 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" | 17526 #, fuzzy |
17527 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
16485 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n" | 17528 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n" |
16486 | 17529 |
16487 #, python-format | 17530 #, python-format |
16488 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" | 17531 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
16489 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n" | 17532 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n" |
16490 | 17533 |
16491 msgid "Checking username...\n" | 17534 msgid "Checking username...\n" |
16492 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n" | 17535 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n" |
16493 | 17536 |
16494 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" | 17537 #, fuzzy |
17538 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" | |
16495 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n" | 17539 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n" |
16496 | 17540 |
16497 msgid "No problems detected\n" | 17541 msgid "No problems detected\n" |
16498 msgstr "Keine Probleme gefunden\n" | 17542 msgstr "Keine Probleme gefunden\n" |
16499 | 17543 |
16521 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" | 17565 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" |
16522 "\n" | 17566 "\n" |
16523 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" | 17567 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" |
16524 " Format an.\n" | 17568 " Format an.\n" |
16525 "\n" | 17569 "\n" |
16526 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" | 17570 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " |
17571 "anzeigen,\n" | |
16527 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" | 17572 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" |
16528 " Vorgängerversion vergleicht.\n" | 17573 " Vorgängerversion vergleicht.\n" |
16529 "\n" | 17574 "\n" |
16530 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" | 17575 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" |
16531 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" | 17576 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" |
16532 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" | 17577 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" |
16533 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" | 17578 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" |
16534 " Vorgängerversion verglichen.\n" | 17579 " Vorgängerversion verglichen.\n" |
16535 "\n" | 17580 "\n" |
16536 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" | 17581 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" |
16537 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" | 17582 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " |
17583 "mit\n" | |
16538 " unerwünschtem Resultat.\n" | 17584 " unerwünschtem Resultat.\n" |
16539 "\n" | 17585 "\n" |
16540 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" | 17586 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" |
16541 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" | 17587 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " |
17588 "aufschlussreich.\n" | |
16542 " " | 17589 " " |
16543 | 17590 |
16544 #, fuzzy | 17591 #, fuzzy |
16545 msgid " Show differences between revisions for the specified files." | 17592 msgid " Show differences between revisions for the specified files." |
16546 msgstr "" | 17593 msgstr "" |
16547 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" | 17594 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" |
16548 "\n" | 17595 "\n" |
16549 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" | 17596 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" |
16550 " Format an.\n" | 17597 " Format an.\n" |
16551 "\n" | 17598 "\n" |
16552 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" | 17599 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " |
17600 "anzeigen,\n" | |
16553 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" | 17601 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" |
16554 " Vorgängerversion vergleicht.\n" | 17602 " Vorgängerversion vergleicht.\n" |
16555 "\n" | 17603 "\n" |
16556 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" | 17604 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" |
16557 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" | 17605 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" |
16558 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" | 17606 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" |
16559 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" | 17607 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" |
16560 " Vorgängerversion verglichen.\n" | 17608 " Vorgängerversion verglichen.\n" |
16561 "\n" | 17609 "\n" |
16562 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" | 17610 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" |
16563 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" | 17611 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " |
17612 "mit\n" | |
16564 " unerwünschtem Resultat.\n" | 17613 " unerwünschtem Resultat.\n" |
16565 "\n" | 17614 "\n" |
16566 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" | 17615 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" |
16567 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" | 17616 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " |
17617 "aufschlussreich.\n" | |
16568 " " | 17618 " " |
16569 | 17619 |
16570 #, fuzzy | 17620 #, fuzzy |
16571 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." | 17621 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
16572 msgstr "" | 17622 msgstr "" |
16573 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" | 17623 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" |
16574 "\n" | 17624 "\n" |
16575 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" | 17625 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" |
16576 " Format an.\n" | 17626 " Format an.\n" |
16577 "\n" | 17627 "\n" |
16578 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" | 17628 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " |
17629 "anzeigen,\n" | |
16579 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" | 17630 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" |
16580 " Vorgängerversion vergleicht.\n" | 17631 " Vorgängerversion vergleicht.\n" |
16581 "\n" | 17632 "\n" |
16582 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" | 17633 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" |
16583 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" | 17634 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" |
16584 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" | 17635 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" |
16585 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" | 17636 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" |
16586 " Vorgängerversion verglichen.\n" | 17637 " Vorgängerversion verglichen.\n" |
16587 "\n" | 17638 "\n" |
16588 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" | 17639 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" |
16589 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" | 17640 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " |
17641 "mit\n" | |
16590 " unerwünschtem Resultat.\n" | 17642 " unerwünschtem Resultat.\n" |
16591 "\n" | 17643 "\n" |
16592 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" | 17644 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" |
16593 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" | 17645 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " |
17646 "aufschlussreich.\n" | |
16594 " " | 17647 " " |
16595 | 17648 |
16596 #, fuzzy | 17649 #, fuzzy |
16597 msgid "" | 17650 msgid "" |
16598 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" | 17651 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
16602 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" | 17655 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" |
16603 "\n" | 17656 "\n" |
16604 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" | 17657 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" |
16605 " Format an.\n" | 17658 " Format an.\n" |
16606 "\n" | 17659 "\n" |
16607 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" | 17660 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " |
17661 "anzeigen,\n" | |
16608 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" | 17662 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" |
16609 " Vorgängerversion vergleicht.\n" | 17663 " Vorgängerversion vergleicht.\n" |
16610 "\n" | 17664 "\n" |
16611 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" | 17665 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" |
16612 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" | 17666 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" |
16613 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" | 17667 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" |
16614 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" | 17668 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" |
16615 " Vorgängerversion verglichen.\n" | 17669 " Vorgängerversion verglichen.\n" |
16616 "\n" | 17670 "\n" |
16617 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" | 17671 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" |
16618 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" | 17672 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " |
17673 "mit\n" | |
16619 " unerwünschtem Resultat.\n" | 17674 " unerwünschtem Resultat.\n" |
16620 "\n" | 17675 "\n" |
16621 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" | 17676 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" |
16622 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" | 17677 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " |
17678 "aufschlussreich.\n" | |
16623 " " | 17679 " " |
17680 | |
17681 msgid "" | |
17682 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" | |
17683 " the changes in that changeset relative to its first parent." | |
17684 msgstr "" | |
16624 | 17685 |
16625 #, fuzzy | 17686 #, fuzzy |
16626 msgid "" | 17687 msgid "" |
16627 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" | 17688 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" |
16628 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" | 17689 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" |
16631 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" | 17692 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" |
16632 "\n" | 17693 "\n" |
16633 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" | 17694 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" |
16634 " Format an.\n" | 17695 " Format an.\n" |
16635 "\n" | 17696 "\n" |
16636 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" | 17697 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " |
17698 "anzeigen,\n" | |
16637 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" | 17699 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" |
16638 " Vorgängerversion vergleicht.\n" | 17700 " Vorgängerversion vergleicht.\n" |
16639 "\n" | 17701 "\n" |
16640 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" | 17702 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" |
16641 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" | 17703 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" |
16642 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" | 17704 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" |
16643 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" | 17705 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" |
16644 " Vorgängerversion verglichen.\n" | 17706 " Vorgängerversion verglichen.\n" |
16645 "\n" | 17707 "\n" |
16646 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" | 17708 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" |
16647 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" | 17709 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " |
17710 "mit\n" | |
16648 " unerwünschtem Resultat.\n" | 17711 " unerwünschtem Resultat.\n" |
16649 "\n" | 17712 "\n" |
16650 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" | 17713 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" |
16651 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" | 17714 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " |
17715 "aufschlussreich.\n" | |
16652 " " | 17716 " " |
16653 | 17717 |
16654 #, fuzzy | 17718 #, fuzzy |
16655 msgid "" | 17719 msgid "" |
16656 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" | 17720 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
16657 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" | 17721 " format. For more information, read :hg:`help diffs`." |
16658 " " | |
16659 msgstr "" | 17722 msgstr "" |
16660 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" | 17723 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" |
16661 "\n" | 17724 "\n" |
16662 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" | 17725 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" |
16663 " Format an.\n" | 17726 " Format an.\n" |
16664 "\n" | 17727 "\n" |
16665 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" | 17728 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " |
17729 "anzeigen,\n" | |
16666 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" | 17730 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" |
16667 " Vorgängerversion vergleicht.\n" | 17731 " Vorgängerversion vergleicht.\n" |
16668 "\n" | 17732 "\n" |
16669 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" | 17733 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" |
16670 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" | 17734 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" |
16671 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" | 17735 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" |
16672 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" | 17736 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" |
16673 " Vorgängerversion verglichen.\n" | 17737 " Vorgängerversion verglichen.\n" |
16674 "\n" | 17738 "\n" |
16675 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" | 17739 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" |
16676 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" | 17740 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " |
17741 "mit\n" | |
16677 " unerwünschtem Resultat.\n" | 17742 " unerwünschtem Resultat.\n" |
16678 "\n" | 17743 "\n" |
16679 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" | 17744 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" |
16680 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" | 17745 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " |
17746 "aufschlussreich.\n" | |
16681 " " | 17747 " " |
16682 | 17748 |
16683 #, fuzzy | 17749 #, fuzzy |
16684 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" | 17750 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
16685 msgstr "" | 17751 msgstr "" |
16686 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | 17752 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
16687 "\n" | 17753 "\n" |
16688 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | 17754 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
16689 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | 17755 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
16690 "\n" | 17756 "\n" |
16691 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" | 17757 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " |
17758 "anzeigen,\n" | |
16692 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | 17759 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
16693 "\n" | 17760 "\n" |
16694 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | 17761 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
16695 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | 17762 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
16696 "\n" | 17763 "\n" |
16720 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | 17787 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
16721 "\n" | 17788 "\n" |
16722 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | 17789 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
16723 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | 17790 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
16724 "\n" | 17791 "\n" |
16725 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" | 17792 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " |
17793 "anzeigen,\n" | |
16726 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | 17794 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
16727 "\n" | 17795 "\n" |
16728 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | 17796 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
16729 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | 17797 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
16730 "\n" | 17798 "\n" |
16748 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" | 17816 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" |
16749 " " | 17817 " " |
16750 | 17818 |
16751 #, fuzzy | 17819 #, fuzzy |
16752 msgid "" | 17820 msgid "" |
16753 " The information shown in the changeset header is: author,\n" | 17821 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" |
16754 " changeset hash, parent(s) and commit comment." | 17822 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" |
17823 " comment." | |
16755 msgstr "" | 17824 msgstr "" |
16756 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | 17825 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
16757 "\n" | 17826 "\n" |
16758 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | 17827 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
16759 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | 17828 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
16760 "\n" | 17829 "\n" |
16761 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" | 17830 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " |
17831 "anzeigen,\n" | |
16762 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | 17832 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
16763 "\n" | 17833 "\n" |
16764 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | 17834 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
16765 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | 17835 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
16766 "\n" | 17836 "\n" |
16793 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | 17863 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
16794 "\n" | 17864 "\n" |
16795 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | 17865 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
16796 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | 17866 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
16797 "\n" | 17867 "\n" |
16798 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" | 17868 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " |
17869 "anzeigen,\n" | |
16799 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | 17870 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
16800 "\n" | 17871 "\n" |
16801 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | 17872 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
16802 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | 17873 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
16803 "\n" | 17874 "\n" |
16822 " " | 17893 " " |
16823 | 17894 |
16824 #, fuzzy | 17895 #, fuzzy |
16825 msgid "" | 17896 msgid "" |
16826 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | 17897 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
16827 " given using a format string. The formatting rules are as follows::" | 17898 " given using a format string. The formatting rules are as follows:" |
16828 msgstr "" | 17899 msgstr "" |
16829 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | 17900 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
16830 "\n" | 17901 "\n" |
16831 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | 17902 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
16832 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | 17903 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
16833 "\n" | 17904 "\n" |
16834 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" | 17905 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " |
17906 "anzeigen,\n" | |
16835 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | 17907 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
16836 "\n" | 17908 "\n" |
16837 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | 17909 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
16838 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | 17910 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
16839 "\n" | 17911 "\n" |
16857 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" | 17929 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" |
16858 " " | 17930 " " |
16859 | 17931 |
16860 #, fuzzy | 17932 #, fuzzy |
16861 msgid "" | 17933 msgid "" |
16862 " %% literal \"%\" character\n" | 17934 " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
16863 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" | 17935 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
16864 " %N number of patches being generated\n" | 17936 " :``%N``: number of patches being generated\n" |
16865 " %R changeset revision number\n" | 17937 " :``%R``: changeset revision number\n" |
16866 " %b basename of the exporting repository\n" | 17938 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" |
16867 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" | 17939 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
16868 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n" | 17940 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
16869 " %r zero-padded changeset revision number" | 17941 " :``%r``: zero-padded changeset revision number" |
16870 msgstr "" | 17942 msgstr "" |
16871 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | 17943 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
16872 "\n" | 17944 "\n" |
16873 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | 17945 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
16874 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | 17946 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
16875 "\n" | 17947 "\n" |
16876 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" | 17948 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " |
17949 "anzeigen,\n" | |
16877 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | 17950 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
16878 "\n" | 17951 "\n" |
16879 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | 17952 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
16880 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | 17953 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
16881 "\n" | 17954 "\n" |
16908 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | 17981 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
16909 "\n" | 17982 "\n" |
16910 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | 17983 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
16911 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | 17984 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
16912 "\n" | 17985 "\n" |
16913 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" | 17986 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " |
17987 "anzeigen,\n" | |
16914 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | 17988 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
16915 "\n" | 17989 "\n" |
16916 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | 17990 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
16917 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | 17991 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
16918 "\n" | 17992 "\n" |
16937 " " | 18011 " " |
16938 | 18012 |
16939 #, fuzzy | 18013 #, fuzzy |
16940 msgid "" | 18014 msgid "" |
16941 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" | 18015 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
16942 " format. See 'hg help diffs' for more information." | 18016 " format. See :hg:`help diffs` for more information." |
16943 msgstr "" | 18017 msgstr "" |
16944 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | 18018 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
16945 "\n" | 18019 "\n" |
16946 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | 18020 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
16947 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | 18021 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
16948 "\n" | 18022 "\n" |
16949 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" | 18023 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " |
18024 "anzeigen,\n" | |
16950 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | 18025 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
16951 "\n" | 18026 "\n" |
16952 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | 18027 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
16953 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | 18028 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
16954 "\n" | 18029 "\n" |
16973 " " | 18048 " " |
16974 | 18049 |
16975 #, fuzzy | 18050 #, fuzzy |
16976 msgid "" | 18051 msgid "" |
16977 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" | 18052 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" |
16978 " second parent. It can be useful to review a merge.\n" | 18053 " second parent. It can be useful to review a merge." |
16979 " " | |
16980 msgstr "" | 18054 msgstr "" |
16981 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | 18055 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
16982 "\n" | 18056 "\n" |
16983 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | 18057 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
16984 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | 18058 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
16985 "\n" | 18059 "\n" |
16986 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" | 18060 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " |
18061 "anzeigen,\n" | |
16987 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | 18062 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" |
16988 "\n" | 18063 "\n" |
16989 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | 18064 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
16990 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | 18065 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" |
16991 "\n" | 18066 "\n" |
17030 " This only removes files from the current branch, not from the\n" | 18105 " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
17031 " entire project history, and it does not delete them from the\n" | 18106 " entire project history, and it does not delete them from the\n" |
17032 " working directory." | 18107 " working directory." |
17033 msgstr "" | 18108 msgstr "" |
17034 | 18109 |
17035 msgid "" | 18110 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." |
17036 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n" | |
17037 " " | |
17038 msgstr "" | 18111 msgstr "" |
17039 | 18112 |
17040 msgid "no files specified" | 18113 msgid "no files specified" |
17041 msgstr "Keine Dateien angegeben" | 18114 msgstr "Keine Dateien angegeben" |
17042 | 18115 |
17046 | 18119 |
17047 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" | 18120 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" |
17048 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen" | 18121 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen" |
17049 | 18122 |
17050 msgid " Search revisions of files for a regular expression." | 18123 msgid " Search revisions of files for a regular expression." |
17051 msgstr " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster." | 18124 msgstr "" |
18125 " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster." | |
17052 | 18126 |
17053 msgid "" | 18127 msgid "" |
17054 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" | 18128 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" |
17055 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" | 18129 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" |
17056 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" | 18130 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" |
17057 " match appears." | 18131 " match appears." |
17058 msgstr "" | 18132 msgstr "" |
17059 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre Ausdrücke\n" | 18133 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre " |
17060 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen Revisionen\n" | 18134 "Ausdrücke\n" |
18135 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen " | |
18136 "Revisionen\n" | |
17061 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis." | 18137 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis." |
17062 | 18138 |
18139 #, fuzzy | |
17063 msgid "" | 18140 msgid "" |
17064 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" | 18141 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
17065 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" | 18142 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
17066 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" | 18143 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
17067 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" | 18144 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" |
17068 " use the --all flag.\n" | 18145 " use the --all flag." |
17069 " " | 18146 msgstr "" |
17070 msgstr "" | 18147 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer " |
17071 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer Datei\n" | 18148 "Datei\n" |
17072 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden stattdessen\n" | 18149 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden " |
18150 "stattdessen\n" | |
17073 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n" | 18151 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n" |
17074 " entfernt (\"-\") wurde.\n" | 18152 " entfernt (\"-\") wurde.\n" |
17075 " " | 18153 " " |
17076 | 18154 |
18155 msgid "" | |
18156 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" | |
18157 " " | |
18158 msgstr "" | |
18159 | |
17077 #, python-format | 18160 #, python-format |
17078 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" | 18161 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
17079 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" | 18162 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" |
17080 | 18163 |
17081 #, fuzzy | 18164 #, fuzzy |
17083 msgstr "" | 18166 msgstr "" |
17084 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" | 18167 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" |
17085 "\n" | 18168 "\n" |
17086 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" | 18169 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" |
17087 "\n" | 18170 "\n" |
17088 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" | 18171 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " |
18172 "geht\n" | |
17089 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" | 18173 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" |
17090 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" | 18174 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" |
17091 "\n" | 18175 "\n" |
17092 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" | 18176 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
17093 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" | 18177 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" |
17103 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" | 18187 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" |
17104 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" | 18188 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" |
17105 " " | 18189 " " |
17106 | 18190 |
17107 #, fuzzy | 18191 #, fuzzy |
17108 msgid " With no arguments, show all repository head changesets." | 18192 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." |
17109 msgstr "" | 18193 msgstr "" |
17110 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" | 18194 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" |
17111 "\n" | 18195 "\n" |
17112 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" | 18196 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" |
17113 "\n" | 18197 "\n" |
17114 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" | 18198 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " |
18199 "geht\n" | |
17115 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" | 18200 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" |
17116 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" | 18201 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" |
17117 "\n" | 18202 "\n" |
17118 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" | 18203 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
17119 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" | 18204 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" |
17132 | 18217 |
17133 #, fuzzy | 18218 #, fuzzy |
17134 msgid "" | 18219 msgid "" |
17135 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" | 18220 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
17136 " where development generally takes place and are the usual targets\n" | 18221 " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
17137 " for update and merge operations." | 18222 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" |
18223 " no child changeset on the same branch." | |
17138 msgstr "" | 18224 msgstr "" |
17139 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" | 18225 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" |
17140 "\n" | 18226 "\n" |
17141 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" | 18227 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" |
17142 "\n" | 18228 "\n" |
17143 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" | 18229 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " |
18230 "geht\n" | |
17144 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" | 18231 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" |
17145 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" | 18232 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" |
17146 "\n" | 18233 "\n" |
17147 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" | 18234 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
17148 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" | 18235 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" |
17159 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" | 18246 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" |
17160 " " | 18247 " " |
17161 | 18248 |
17162 #, fuzzy | 18249 #, fuzzy |
17163 msgid "" | 18250 msgid "" |
17164 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" | 18251 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" |
17165 " the named branch associated with the specified changeset(s)." | 18252 " associated with the specified changesets are shown." |
17166 msgstr "" | 18253 msgstr "" |
17167 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" | 18254 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" |
17168 "\n" | 18255 "\n" |
17169 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" | 18256 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" |
17170 "\n" | 18257 "\n" |
17171 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" | 18258 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " |
18259 "geht\n" | |
17172 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" | 18260 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" |
17173 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" | 18261 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" |
17174 "\n" | 18262 "\n" |
17175 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" | 18263 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
17176 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" | 18264 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" |
17187 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" | 18275 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" |
17188 " " | 18276 " " |
17189 | 18277 |
17190 #, fuzzy | 18278 #, fuzzy |
17191 msgid "" | 18279 msgid "" |
17192 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n" | 18280 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
17193 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n" | 18281 " (see :hg:`commit --close-branch`)." |
17194 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n" | |
17195 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n" | |
17196 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n" | |
17197 " are true heads, the branch is considered inactive." | |
17198 msgstr "" | 18282 msgstr "" |
17199 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" | 18283 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" |
17200 "\n" | 18284 "\n" |
17201 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" | 18285 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" |
17202 "\n" | 18286 "\n" |
17203 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" | 18287 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " |
18288 "geht\n" | |
17204 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" | 18289 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" |
17205 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" | 18290 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" |
17206 "\n" | 18291 "\n" |
17207 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" | 18292 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
17208 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" | 18293 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" |
17219 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" | 18304 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" |
17220 " " | 18305 " " |
17221 | 18306 |
17222 #, fuzzy | 18307 #, fuzzy |
17223 msgid "" | 18308 msgid "" |
17224 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" | 18309 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" |
17225 " (see hg commit --close-branch)." | 18310 " STARTREV will be displayed." |
17226 msgstr "" | 18311 msgstr "" |
17227 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" | 18312 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" |
17228 "\n" | 18313 "\n" |
17229 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" | 18314 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" |
17230 "\n" | 18315 "\n" |
17231 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" | 18316 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " |
18317 "geht\n" | |
17232 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" | 18318 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" |
17233 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" | 18319 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" |
17234 "\n" | 18320 "\n" |
17235 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" | 18321 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
17236 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" | 18322 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" |
17245 "\n" | 18331 "\n" |
17246 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" | 18332 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" |
17247 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" | 18333 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" |
17248 " " | 18334 " " |
17249 | 18335 |
17250 #, fuzzy | 18336 msgid "" |
17251 msgid "" | 18337 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " |
17252 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" | 18338 "only\n" |
17253 " STARTREV will be displayed.\n" | 18339 " changesets without children will be shown." |
18340 msgstr "" | |
18341 | |
18342 msgid "" | |
18343 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" | |
17254 " " | 18344 " " |
17255 msgstr "" | 18345 msgstr "" |
17256 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" | 18346 |
17257 "\n" | 18347 #, fuzzy, python-format |
17258 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" | 18348 msgid "no open branch heads found on branches %s" |
17259 "\n" | |
17260 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" | |
17261 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" | |
17262 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" | |
17263 "\n" | |
17264 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" | |
17265 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" | |
17266 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" | |
17267 "\n" | |
17268 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" | |
17269 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" | |
17270 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" | |
17271 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" | |
17272 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" | |
17273 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" | |
17274 "\n" | |
17275 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" | |
17276 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" | |
17277 " " | |
17278 | |
17279 msgid "you must specify a branch to use --closed" | |
17280 msgstr "für --closed muss ein Zweig angegeben sein" | |
17281 | |
17282 #, python-format | |
17283 msgid "no open branch heads on branch %s\n" | |
17284 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n" | 18349 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n" |
17285 | 18350 |
17286 #, python-format | 18351 #, fuzzy, python-format |
17287 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n" | 18352 msgid " (started at %s)" |
17288 msgstr "Keine Änderungen auf dem Zweig %s, die %s enthalten, sind von %s erreichbar\n" | 18353 msgstr " (Standard: %s)" |
17289 | |
17290 #, python-format | |
17291 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n" | |
17292 msgstr "Keine Änderungen auf dem Zweig %s sind von %s erreichbar\n" | |
17293 | 18354 |
17294 msgid "show help for a given topic or a help overview" | 18355 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
17295 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" | 18356 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" |
17296 | 18357 |
17297 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages." | 18358 msgid "" |
17298 msgstr " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt." | 18359 " With no arguments, print a list of commands with short help messages." |
18360 msgstr "" | |
18361 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt." | |
17299 | 18362 |
17300 msgid "" | 18363 msgid "" |
17301 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" | 18364 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
17302 " topic." | 18365 " topic." |
17303 msgstr "" | 18366 msgstr "" |
17304 " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n" | 18367 " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n" |
17305 " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt." | 18368 " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt." |
17306 | 18369 |
18370 msgid "" | |
18371 " Returns 0 if successful.\n" | |
18372 " " | |
18373 msgstr "" | |
18374 | |
17307 msgid "global options:" | 18375 msgid "global options:" |
17308 msgstr "Globale Optionen:" | 18376 msgstr "Globale Optionen:" |
17309 | 18377 |
17310 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" | 18378 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
17311 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle" | 18379 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle" |
17312 | 18380 |
17313 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" | 18381 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
17314 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" | 18382 msgstr "" |
18383 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" | |
17315 | 18384 |
17316 #, python-format | 18385 #, python-format |
17317 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" | 18386 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" |
17318 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" | 18387 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" |
17319 | 18388 |
17333 "Aliase: %s\n" | 18402 "Aliase: %s\n" |
17334 | 18403 |
17335 msgid "(no help text available)" | 18404 msgid "(no help text available)" |
17336 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)" | 18405 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)" |
17337 | 18406 |
18407 #, python-format | |
18408 msgid "shell alias for::" | |
18409 msgstr "" | |
18410 | |
18411 #, fuzzy, python-format | |
18412 msgid " %s" | |
18413 msgstr "" | |
18414 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | |
18415 "\n" | |
18416 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | |
18417 "\n" | |
18418 " - Mercurial [hg]\n" | |
18419 " - CVS [cvs]\n" | |
18420 " - Darcs [darcs]\n" | |
18421 " - git [git]\n" | |
18422 " - Subversion [svn]\n" | |
18423 " - Monotone [mtn]\n" | |
18424 " - GNU Arch [gnuarch]\n" | |
18425 " - Bazaar [bzr]\n" | |
18426 " - Perforce [p4]\n" | |
18427 "\n" | |
18428 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" | |
18429 "\n" | |
18430 " - Mercurial [hg]\n" | |
18431 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" | |
18432 "\n" | |
18433 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" | |
18434 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" | |
18435 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" | |
18436 "\n" | |
18437 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" | |
18438 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" | |
18439 " es erstellt.\n" | |
18440 "\n" | |
18441 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" | |
18442 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | |
18443 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | |
18444 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | |
18445 "\n" | |
18446 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | |
18447 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " | |
18448 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
18449 "\n" | |
18450 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | |
18451 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | |
18452 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " | |
18453 "erstellte.\n" | |
18454 "\n" | |
18455 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | |
18456 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | |
18457 "\n" | |
18458 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | |
18459 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" | |
18460 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" | |
18461 "\n" | |
18462 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" | |
18463 "\n" | |
18464 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" | |
18465 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" | |
18466 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" | |
18467 "\n" | |
18468 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" | |
18469 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" | |
18470 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" | |
18471 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | |
18472 "\n" | |
18473 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | |
18474 "\n" | |
18475 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | |
18476 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " | |
18477 "mit\n" | |
18478 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | |
18479 "\n" | |
18480 " include pfad/zu/datei\n" | |
18481 "\n" | |
18482 " exclude pfad/zu/datei\n" | |
18483 "\n" | |
18484 " rename von/datei zu/datei\n" | |
18485 "\n" | |
18486 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | |
18487 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | |
18488 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | |
18489 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " | |
18490 "sollen.\n" | |
18491 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | |
18492 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | |
18493 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | |
18494 "\n" | |
18495 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | |
18496 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " | |
18497 "Subversion\n" | |
18498 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
18499 "unabhängige\n" | |
18500 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | |
18501 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " | |
18502 "Komma)\n" | |
18503 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | |
18504 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | |
18505 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | |
18506 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | |
18507 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | |
18508 "\n" | |
18509 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" | |
18510 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" | |
18511 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" | |
18512 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" | |
18513 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" | |
18514 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" | |
18515 "\n" | |
18516 " Mercurial als Quelle\n" | |
18517 " --------------------\n" | |
18518 "\n" | |
18519 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | |
18520 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" | |
18521 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" | |
18522 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | |
18523 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" | |
18524 " Änderung der Ziel-IDs)\n" | |
18525 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" | |
18526 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | |
18527 "\n" | |
18528 " CVS als Quelle\n" | |
18529 " --------------\n" | |
18530 "\n" | |
18531 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " | |
18532 "Arbeitskopie)\n" | |
18533 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | |
18534 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " | |
18535 "Archiv.\n" | |
18536 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | |
18537 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | |
18538 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | |
18539 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | |
18540 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | |
18541 "\n" | |
18542 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" | |
18543 "\n" | |
18544 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | |
18545 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" | |
18546 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | |
18547 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | |
18548 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | |
18549 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | |
18550 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | |
18551 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " | |
18552 "klein.\n" | |
18553 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
18554 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | |
18555 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | |
18556 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | |
18557 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | |
18558 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
18559 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | |
18560 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | |
18561 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | |
18562 " aktuellen Revision angenommen.\n" | |
18563 "\n" | |
18564 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | |
18565 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " | |
18566 "2.1\n" | |
18567 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | |
18568 "\n" | |
18569 " Subversion als Quelle\n" | |
18570 " ---------------------\n" | |
18571 "\n" | |
18572 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | |
18573 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" | |
18574 "\"\n" | |
18575 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | |
18576 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | |
18577 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | |
18578 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " | |
18579 "unter-\n" | |
18580 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | |
18581 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | |
18582 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | |
18583 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | |
18584 "\n" | |
18585 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" | |
18586 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" | |
18587 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" | |
18588 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" | |
18589 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" | |
18590 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" | |
18591 "\n" | |
18592 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" | |
18593 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" | |
18594 " werden:\n" | |
18595 "\n" | |
18596 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" | |
18597 " Spezifiziert eine Startrevision\n" | |
18598 "\n" | |
18599 " Perforce als Quelle\n" | |
18600 " -------------------\n" | |
18601 "\n" | |
18602 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" | |
18603 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" | |
18604 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" | |
18605 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" | |
18606 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" | |
18607 "\n" | |
18608 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" | |
18609 " Startrevision zu begrenzen.\n" | |
18610 "\n" | |
18611 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" | |
18612 " Spezifiziert eine Startrevision\n" | |
18613 "\n" | |
18614 " Mercurial als Ziel\n" | |
18615 " ------------------\n" | |
18616 "\n" | |
18617 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | |
18618 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" | |
18619 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" | |
18620 " tag revisions branch name\n" | |
18621 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | |
18622 " Erhält die Zweignamen\n" | |
18623 "\n" | |
18624 " " | |
18625 | |
18626 #, fuzzy, python-format | |
18627 msgid "alias for: hg %s" | |
18628 msgstr "" | |
18629 "\n" | |
18630 "Aliase: %s\n" | |
18631 | |
18632 #, python-format | |
18633 msgid "%s" | |
18634 msgstr "" | |
18635 | |
18636 #, fuzzy, python-format | |
18637 msgid "" | |
18638 "\n" | |
18639 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n" | |
18640 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen" | |
18641 | |
17338 msgid "options:\n" | 18642 msgid "options:\n" |
17339 msgstr "Optionen:\n" | 18643 msgstr "Optionen:\n" |
17340 | 18644 |
17341 msgid "no commands defined\n" | 18645 msgid "no commands defined\n" |
17342 msgstr "keine Befehle definiert\n" | 18646 msgstr "keine Befehle definiert\n" |
17346 | 18650 |
17347 #, python-format | 18651 #, python-format |
17348 msgid "%s extension - %s" | 18652 msgid "%s extension - %s" |
17349 msgstr "%s Erweiterung - %s" | 18653 msgstr "%s Erweiterung - %s" |
17350 | 18654 |
18655 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" | |
18656 msgstr "" | |
18657 | |
18658 #, python-format | |
18659 msgid "'%s' is provided by the following extension:" | |
18660 msgstr "" | |
18661 | |
17351 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" | 18662 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
17352 msgstr "" | 18663 msgstr "" |
17353 | 18664 |
17354 msgid "basic commands:" | 18665 msgid "basic commands:" |
17355 msgstr "Grundlegende Befehle:" | 18666 msgstr "Grundlegende Befehle:" |
17356 | 18667 |
17357 msgid "enabled extensions:" | 18668 msgid "enabled extensions:" |
17358 msgstr "Aktive Erweiterungen:" | 18669 msgstr "Aktive Erweiterungen:" |
17359 | 18670 |
18671 msgid "VALUE" | |
18672 msgstr "" | |
18673 | |
17360 msgid "DEPRECATED" | 18674 msgid "DEPRECATED" |
17361 msgstr "VERALTET" | 18675 msgstr "VERALTET" |
17362 | 18676 |
17363 msgid "" | 18677 msgid "" |
17364 "\n" | 18678 "\n" |
18679 "[+] marked option can be specified multiple times" | |
18680 msgstr "" | |
18681 | |
18682 msgid "" | |
18683 "\n" | |
17365 "additional help topics:" | 18684 "additional help topics:" |
17366 msgstr "" | 18685 msgstr "" |
17367 "\n" | 18686 "\n" |
17368 "Zusätzliche Hilfethemen:" | 18687 "Zusätzliche Hilfethemen:" |
17369 | 18688 |
17382 " cause lookup to operate on that repository/bundle." | 18701 " cause lookup to operate on that repository/bundle." |
17383 msgstr "" | 18702 msgstr "" |
17384 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n" | 18703 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n" |
17385 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt." | 18704 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt." |
17386 | 18705 |
18706 #, fuzzy | |
17387 msgid "" | 18707 msgid "" |
17388 " This summary identifies the repository state using one or two\n" | 18708 " This summary identifies the repository state using one or two\n" |
17389 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" | 18709 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" |
17390 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" | 18710 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" |
17391 " this revision and a branch name for non-default branches.\n" | 18711 " this revision and a branch name for non-default branches." |
17392 " " | |
17393 msgstr "" | 18712 msgstr "" |
17394 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n" | 18713 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n" |
17395 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+\"\n" | 18714 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+" |
18715 "\"\n" | |
17396 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n" | 18716 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n" |
17397 " werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n" | 18717 " werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n" |
17398 " falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n" | 18718 " falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n" |
17399 " " | 18719 " " |
17400 | 18720 |
17403 | 18723 |
17404 msgid "" | 18724 msgid "" |
17405 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" | 18725 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" |
17406 " --no-commit is specified)." | 18726 " --no-commit is specified)." |
17407 msgstr "" | 18727 msgstr "" |
17408 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die Änderungen\n" | 18728 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die " |
18729 "Änderungen\n" | |
17409 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)." | 18730 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)." |
17410 | 18731 |
17411 msgid "" | 18732 msgid "" |
17412 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" | 18733 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
17413 " will abort unless given the -f/--force flag." | 18734 " will abort unless given the -f/--force flag." |
17423 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" | 18744 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
17424 " message." | 18745 " message." |
17425 msgstr "" | 18746 msgstr "" |
17426 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n" | 18747 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n" |
17427 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n" | 18748 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n" |
17428 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem Patch\n" | 18749 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem " |
18750 "Patch\n" | |
17429 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet." | 18751 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet." |
17430 | 18752 |
17431 msgid "" | 18753 #, fuzzy |
17432 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n" | 18754 msgid "" |
18755 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" | |
17433 " description from patch override values from message headers and\n" | 18756 " description from patch override values from message headers and\n" |
17434 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" | 18757 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
17435 " override these." | 18758 " override these." |
17436 msgstr "" | 18759 msgstr "" |
17437 " Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n" | 18760 " Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n" |
17447 " deficiencies in the text patch format." | 18770 " deficiencies in the text patch format." |
17448 msgstr "" | 18771 msgstr "" |
17449 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n" | 18772 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n" |
17450 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n" | 18773 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n" |
17451 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n" | 18774 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n" |
17452 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder anderen\n" | 18775 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder " |
18776 "anderen\n" | |
17453 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen." | 18777 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen." |
17454 | 18778 |
17455 msgid "" | 18779 msgid "" |
17456 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" | 18780 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
17457 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." | 18781 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." |
17458 msgstr "" | 18782 msgstr "" |
17459 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n" | 18783 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n" |
17460 " gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt." | 18784 " gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt." |
17461 | 18785 |
18786 #, fuzzy | |
17462 msgid "" | 18787 msgid "" |
17463 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" | 18788 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
17464 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" | 18789 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
17465 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | 18790 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
17466 " " | 18791 msgstr "" |
17467 msgstr "" | 18792 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-" |
17468 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-\"\n" | 18793 "\"\n" |
17469 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n" | 18794 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n" |
17470 " heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n" | 18795 " heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n" |
17471 " Formate für -d/--date.\n" | 18796 " Formate für -d/--date.\n" |
17472 " " | 18797 " " |
17473 | 18798 |
18799 #, fuzzy | |
18800 msgid "to working directory" | |
18801 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis" | |
18802 | |
18803 msgid "not a Mercurial patch" | |
18804 msgstr "Kein Mercurial Patch" | |
18805 | |
18806 msgid "patch is damaged or loses information" | |
18807 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert" | |
18808 | |
17474 msgid "applying patch from stdin\n" | 18809 msgid "applying patch from stdin\n" |
17475 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n" | 18810 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n" |
17476 | 18811 |
18812 #, fuzzy, python-format | |
18813 msgid "applied %s\n" | |
18814 msgstr "Wende %s an\n" | |
18815 | |
17477 msgid "no diffs found" | 18816 msgid "no diffs found" |
17478 msgstr "Keine Diffs gefunden" | 18817 msgstr "Keine Diffs gefunden" |
17479 | |
17480 msgid "not a Mercurial patch" | |
17481 msgstr "Kein Mercurial Patch" | |
17482 | |
17483 msgid "patch is damaged or loses information" | |
17484 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert" | |
17485 | 18818 |
17486 msgid "show new changesets found in source" | 18819 msgid "show new changesets found in source" |
17487 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an" | 18820 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an" |
17488 | 18821 |
17489 msgid "" | 18822 msgid "" |
17496 | 18829 |
17497 msgid "" | 18830 msgid "" |
17498 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" | 18831 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
17499 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." | 18832 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." |
17500 msgstr "" | 18833 msgstr "" |
17501 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die Änderungen\n" | 18834 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die " |
18835 "Änderungen\n" | |
17502 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden." | 18836 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden." |
17503 | 18837 |
17504 msgid "" | 18838 #, fuzzy |
17505 " See pull for valid source format details.\n" | 18839 msgid " See pull for valid source format details." |
17506 " " | |
17507 msgstr "" | 18840 msgstr "" |
17508 " Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n" | 18841 " Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n" |
17509 " " | 18842 " " |
17510 | 18843 |
18844 msgid "" | |
18845 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" | |
18846 " " | |
18847 msgstr "" | |
18848 | |
18849 #, fuzzy | |
18850 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" | |
18851 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" | |
18852 | |
17511 msgid "create a new repository in the given directory" | 18853 msgid "create a new repository in the given directory" |
17512 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis" | 18854 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis" |
17513 | 18855 |
17514 msgid "" | 18856 msgid "" |
17515 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" | 18857 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
17519 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt." | 18861 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt." |
17520 | 18862 |
17521 msgid " If no directory is given, the current directory is used." | 18863 msgid " If no directory is given, the current directory is used." |
17522 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt." | 18864 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt." |
17523 | 18865 |
18866 #, fuzzy | |
17524 msgid "" | 18867 msgid "" |
17525 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" | 18868 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" |
17526 " See 'hg help urls' for more information.\n" | 18869 " See :hg:`help urls` for more information." |
17527 " " | |
17528 msgstr "" | 18870 msgstr "" |
17529 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n" | 18871 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n" |
17530 " Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n" | 18872 " Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n" |
17531 " " | 18873 " " |
17532 | 18874 |
17552 msgid "" | 18894 msgid "" |
17553 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" | 18895 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
17554 " of all files under Mercurial control in the working directory." | 18896 " of all files under Mercurial control in the working directory." |
17555 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben." | 18897 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben." |
17556 | 18898 |
18899 #, fuzzy | |
17557 msgid "" | 18900 msgid "" |
17558 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" | 18901 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
17559 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" | 18902 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
17560 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" | 18903 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
17561 " contain whitespace as multiple filenames.\n" | 18904 " contain whitespace as multiple filenames." |
17562 " " | |
17563 msgstr "" | 18905 msgstr "" |
17564 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n" | 18906 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n" |
17565 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" | 18907 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" |
17566 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was Probleme\n" | 18908 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was " |
18909 "Probleme\n" | |
17567 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n" | 18910 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n" |
17568 " " | 18911 " " |
17569 | 18912 |
17570 msgid "show revision history of entire repository or files" | 18913 msgid "show revision history of entire repository or files" |
17571 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" | 18914 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" |
17589 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n" | 18932 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n" |
17590 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n" | 18933 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n" |
17591 " Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n" | 18934 " Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n" |
17592 " einer Zusammenführungsversion." | 18935 " einer Zusammenführungsversion." |
17593 | 18936 |
18937 #, fuzzy | |
17594 msgid "" | 18938 msgid "" |
17595 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" | 18939 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
17596 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" | 18940 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
17597 " used as the starting revision." | 18941 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" |
17598 msgstr "" | 18942 " log, see :hg:`help revsets` for more information." |
17599 " Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, außer\n" | 18943 msgstr "" |
18944 " Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, " | |
18945 "außer\n" | |
17600 " --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n" | 18946 " --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n" |
17601 " Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen." | 18947 " Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen." |
17602 | 18948 |
17603 msgid "" | 18949 msgid "" |
17604 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" | 18950 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
17610 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n" | 18956 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n" |
17611 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n" | 18957 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n" |
17612 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n" | 18958 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n" |
17613 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt." | 18959 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt." |
17614 | 18960 |
18961 #, fuzzy | |
17615 msgid "" | 18962 msgid "" |
17616 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" | 18963 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
17617 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" | 18964 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
17618 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" | 18965 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
17619 " will appear in files:.\n" | 18966 " will appear in files:." |
17620 " " | 18967 msgstr "" |
17621 msgstr "" | 18968 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für " |
17622 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n" | 18969 "Zusammenführungen\n" |
17623 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der ersten\n" | 18970 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der " |
18971 "ersten\n" | |
17624 " Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n" | 18972 " Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n" |
17625 " berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n" | 18973 " berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n" |
17626 " " | 18974 " " |
17627 | 18975 |
17628 msgid "output the current or given revision of the project manifest" | 18976 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
17631 msgid "" | 18979 msgid "" |
17632 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" | 18980 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
17633 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" | 18981 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
17634 " is used, or the null revision if no revision is checked out." | 18982 " is used, or the null revision if no revision is checked out." |
17635 msgstr "" | 18983 msgstr "" |
17636 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die angegebene\n" | 18984 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die " |
18985 "angegebene\n" | |
17637 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n" | 18986 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n" |
17638 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n" | 18987 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n" |
17639 " falls keine Revision ausgecheckt ist." | 18988 " falls keine Revision ausgecheckt ist." |
17640 | 18989 |
18990 #, fuzzy | |
17641 msgid "" | 18991 msgid "" |
17642 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" | 18992 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
17643 " With --debug, print file revision hashes.\n" | 18993 " With --debug, print file revision hashes." |
17644 " " | 18994 msgstr "" |
17645 msgstr "" | 18995 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte " |
17646 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte und\n" | 18996 "und\n" |
17647 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n" | 18997 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n" |
17648 " die Prüfsumme.\n" | 18998 " die Prüfsumme.\n" |
17649 " " | 18999 " " |
17650 | 19000 |
17651 msgid "merge working directory with another revision" | 19001 msgid "merge working directory with another revision" |
17667 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n" | 19017 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n" |
17668 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n" | 19018 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n" |
17669 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n" | 19019 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n" |
17670 " die neue Revision zwei Vorfahren." | 19020 " die neue Revision zwei Vorfahren." |
17671 | 19021 |
19022 #, fuzzy | |
17672 msgid "" | 19023 msgid "" |
17673 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" | 19024 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
17674 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" | 19025 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
17675 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" | 19026 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
17676 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n" | 19027 " explicit revision with which to merge with must be provided." |
17677 " " | |
17678 msgstr "" | 19028 msgstr "" |
17679 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n" | 19029 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n" |
17680 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen ist,\n" | 19030 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen " |
19031 "ist,\n" | |
17681 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" | 19032 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" |
17682 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere Revision\n" | 19033 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere " |
19034 "Revision\n" | |
17683 " explizit angegeben werden.\n" | 19035 " explizit angegeben werden.\n" |
17684 " " | 19036 " " |
17685 | 19037 |
17686 #, python-format | 19038 msgid "" |
17687 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" | 19039 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
19040 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" | |
19041 " all changes." | |
19042 msgstr "" | |
19043 | |
19044 msgid "" | |
19045 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" | |
19046 " " | |
19047 msgstr "" | |
19048 | |
19049 #, fuzzy, python-format | |
19050 msgid "" | |
19051 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" | |
19052 "(run 'hg heads .' to see heads)" | |
17688 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" | 19053 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" |
17689 | 19054 |
17690 #, python-format | 19055 #, fuzzy, python-format |
17691 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" | 19056 msgid "" |
19057 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n" | |
19058 "(run 'hg heads' to see all heads)" | |
17692 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" | 19059 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" |
17693 | 19060 |
17694 msgid "there is nothing to merge" | 19061 msgid "there is nothing to merge" |
17695 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen" | 19062 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen" |
17696 | 19063 |
17697 #, python-format | 19064 #, python-format |
17698 msgid "%s - use \"hg update\" instead" | 19065 msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
17699 msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen" | 19066 msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen" |
17700 | 19067 |
17701 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev" | 19068 msgid "" |
17702 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine explizite Revision an" | 19069 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " |
17703 | 19070 "rev" |
17704 msgid "show changesets not found in destination" | 19071 msgstr "" |
19072 "Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine " | |
19073 "explizite Revision an" | |
19074 | |
19075 #, fuzzy | |
19076 msgid "show changesets not found in the destination" | |
17705 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind" | 19077 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind" |
17706 | 19078 |
17707 msgid "" | 19079 msgid "" |
17708 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" | 19080 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
17709 " or the default push location. These are the changesets that would\n" | 19081 " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
17711 msgstr "" | 19083 msgstr "" |
17712 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n" | 19084 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n" |
17713 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n" | 19085 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n" |
17714 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden." | 19086 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden." |
17715 | 19087 |
17716 msgid "" | 19088 #, fuzzy |
17717 " See pull for valid destination format details.\n" | 19089 msgid " See pull for details of valid destination formats." |
17718 " " | |
17719 msgstr "" | 19090 msgstr "" |
17720 " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n" | 19091 " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n" |
17721 " " | 19092 " " |
17722 | 19093 |
19094 msgid "" | |
19095 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" | |
19096 " " | |
19097 msgstr "" | |
19098 | |
17723 msgid "show the parents of the working directory or revision" | 19099 msgid "show the parents of the working directory or revision" |
17724 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision" | 19100 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision" |
17725 | 19101 |
19102 #, fuzzy | |
17726 msgid "" | 19103 msgid "" |
17727 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" | 19104 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
17728 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" | 19105 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" |
17729 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" | 19106 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" |
17730 " last changed (before the working directory revision or the\n" | 19107 " last changed (before the working directory revision or the\n" |
17731 " argument to --rev if given) is printed.\n" | 19108 " argument to --rev if given) is printed." |
17732 " " | |
17733 msgstr "" | 19109 msgstr "" |
17734 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n" | 19110 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n" |
17735 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n" | 19111 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n" |
17736 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n" | 19112 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n" |
17737 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n" | 19113 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n" |
17751 | 19127 |
17752 msgid "" | 19128 msgid "" |
17753 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" | 19129 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
17754 " show definition of all available names." | 19130 " show definition of all available names." |
17755 msgstr "" | 19131 msgstr "" |
17756 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name gegeben\n" | 19132 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name " |
19133 "gegeben\n" | |
17757 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt." | 19134 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt." |
17758 | 19135 |
17759 msgid "" | 19136 #, fuzzy |
17760 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" | 19137 msgid "" |
17761 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too." | 19138 " Path names are defined in the [paths] section of your\n" |
19139 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" | |
19140 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." | |
17762 msgstr "" | 19141 msgstr "" |
17763 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n" | 19142 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n" |
17764 " /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n" | 19143 " /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n" |
17765 " Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht." | 19144 " Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht." |
17766 | 19145 |
17767 msgid "" | 19146 msgid "" |
17768 " See 'hg help urls' for more information.\n" | 19147 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" |
17769 " " | 19148 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" |
19149 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" | |
19150 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n" | |
19151 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n" | |
19152 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n" | |
19153 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n" | |
19154 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" | |
19155 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" | |
19156 " :hg:`bundle`) operations." | |
19157 msgstr "" | |
19158 | |
19159 #, fuzzy | |
19160 msgid " See :hg:`help urls` for more information." | |
17770 msgstr "" | 19161 msgstr "" |
17771 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n" | 19162 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n" |
17772 " " | 19163 " " |
17773 | 19164 |
17774 msgid "not found!\n" | 19165 msgid "not found!\n" |
17776 | 19167 |
17777 msgid "not updating, since new heads added\n" | 19168 msgid "not updating, since new heads added\n" |
17778 msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n" | 19169 msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n" |
17779 | 19170 |
17780 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" | 19171 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
17781 msgstr "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" | 19172 msgstr "" |
19173 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" | |
17782 | 19174 |
17783 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" | 19175 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
17784 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n" | 19176 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n" |
17785 | 19177 |
17786 #, fuzzy | 19178 #, fuzzy |
17847 " Formate für die Quellangabe.\n" | 19239 " Formate für die Quellangabe.\n" |
17848 " " | 19240 " " |
17849 | 19241 |
17850 #, fuzzy | 19242 #, fuzzy |
17851 msgid "" | 19243 msgid "" |
17852 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n" | 19244 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" |
17853 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n" | 19245 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" |
17854 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n" | 19246 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" |
17855 " where X is the last changeset listed by hg incoming." | 19247 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." |
17856 msgstr "" | 19248 msgstr "" |
17857 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" | 19249 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" |
17858 "\n" | 19250 "\n" |
17859 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" | 19251 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" |
17860 "\n" | 19252 "\n" |
17872 " " | 19264 " " |
17873 | 19265 |
17874 #, fuzzy | 19266 #, fuzzy |
17875 msgid "" | 19267 msgid "" |
17876 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" | 19268 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
17877 " See 'hg help urls' for more information.\n" | 19269 " See :hg:`help urls` for more information." |
17878 " " | |
17879 msgstr "" | 19270 msgstr "" |
17880 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" | 19271 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" |
17881 "\n" | 19272 "\n" |
17882 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" | 19273 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" |
17883 "\n" | 19274 "\n" |
17892 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" | 19283 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" |
17893 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" | 19284 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" |
17894 " Formate für die Quellangabe.\n" | 19285 " Formate für die Quellangabe.\n" |
17895 " " | 19286 " " |
17896 | 19287 |
19288 msgid "" | |
19289 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" | |
19290 " " | |
19291 msgstr "" | |
19292 | |
19293 #, fuzzy | |
19294 msgid "" | |
19295 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | |
19296 "specified." | |
19297 msgstr "" | |
19298 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " | |
19299 "keine Revision angegeben werden." | |
19300 | |
17897 #, fuzzy | 19301 #, fuzzy |
17898 msgid "push changes to the specified destination" | 19302 msgid "push changes to the specified destination" |
17899 msgstr "" | 19303 msgstr "" |
17900 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" | 19304 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" |
17901 "\n" | 19305 "\n" |
17902 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" | 19306 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" |
17903 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" | 19307 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" |
17904 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" | 19308 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " |
19309 "zum\n" | |
17905 " aktuellen.\n" | 19310 " aktuellen.\n" |
17906 "\n" | 19311 "\n" |
17907 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" | 19312 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" |
17908 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" | 19313 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" |
17909 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" | 19314 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" |
17910 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" | 19315 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" |
17911 "\n" | 19316 "\n" |
17912 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" | 19317 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " |
19318 "Vorgängern\n" | |
17913 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" | 19319 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" |
17914 "\n" | 19320 "\n" |
17915 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" | 19321 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " |
19322 "gezogen\n" | |
17916 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" | 19323 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" |
17917 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" | 19324 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" |
17918 " " | 19325 " " |
17919 | 19326 |
17920 #, fuzzy | 19327 #, fuzzy |
17921 msgid " Push changes from the local repository to the given destination." | 19328 msgid "" |
19329 " Push changesets from the local repository to the specified\n" | |
19330 " destination." | |
17922 msgstr "" | 19331 msgstr "" |
17923 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" | 19332 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" |
17924 "\n" | 19333 "\n" |
17925 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" | 19334 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" |
17926 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" | 19335 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" |
17927 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" | 19336 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " |
19337 "zum\n" | |
17928 " aktuellen.\n" | 19338 " aktuellen.\n" |
17929 "\n" | 19339 "\n" |
17930 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" | 19340 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" |
17931 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" | 19341 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" |
17932 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" | 19342 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" |
17933 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" | 19343 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" |
17934 "\n" | 19344 "\n" |
17935 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" | 19345 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " |
19346 "Vorgängern\n" | |
17936 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" | 19347 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" |
17937 "\n" | 19348 "\n" |
17938 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" | 19349 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " |
19350 "gezogen\n" | |
17939 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" | 19351 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" |
17940 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" | 19352 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" |
17941 " " | 19353 " " |
17942 | 19354 |
17943 #, fuzzy | 19355 msgid "" |
17944 msgid "" | 19356 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" |
17945 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" | 19357 " in the destination repository from the current one." |
17946 " the current repository to a different one. If the destination is\n" | 19358 msgstr "" |
17947 " local this is identical to a pull in that directory from the\n" | 19359 |
17948 " current one." | 19360 msgid "" |
19361 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" | |
19362 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" | |
19363 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" | |
19364 " before pushing." | |
19365 msgstr "" | |
19366 | |
19367 msgid "" | |
19368 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" | |
19369 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n" | |
19370 " only create a new branch without forcing other changes." | |
19371 msgstr "" | |
19372 | |
19373 msgid "" | |
19374 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" | |
19375 " changesets on all branches." | |
19376 msgstr "" | |
19377 | |
19378 #, fuzzy | |
19379 msgid "" | |
19380 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" | |
19381 " will be pushed to the remote repository." | |
17949 msgstr "" | 19382 msgstr "" |
17950 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" | 19383 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" |
17951 "\n" | 19384 "\n" |
17952 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" | 19385 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" |
17953 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" | 19386 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" |
17954 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" | 19387 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " |
19388 "zum\n" | |
17955 " aktuellen.\n" | 19389 " aktuellen.\n" |
17956 "\n" | 19390 "\n" |
17957 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" | 19391 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" |
17958 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" | 19392 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" |
17959 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" | 19393 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" |
17960 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" | 19394 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" |
17961 "\n" | 19395 "\n" |
17962 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" | 19396 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " |
19397 "Vorgängern\n" | |
17963 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" | 19398 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" |
17964 "\n" | 19399 "\n" |
17965 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" | 19400 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " |
19401 "gezogen\n" | |
17966 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" | 19402 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" |
17967 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" | 19403 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" |
17968 " " | 19404 " " |
17969 | 19405 |
17970 #, fuzzy | 19406 #, fuzzy |
17971 msgid "" | 19407 msgid "" |
17972 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" | 19408 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" |
17973 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" | 19409 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." |
17974 " user forgot to pull and merge before pushing." | |
17975 msgstr "" | 19410 msgstr "" |
17976 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" | 19411 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" |
17977 "\n" | 19412 "\n" |
17978 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" | 19413 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" |
17979 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" | 19414 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" |
17980 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" | 19415 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " |
19416 "zum\n" | |
17981 " aktuellen.\n" | 19417 " aktuellen.\n" |
17982 "\n" | 19418 "\n" |
17983 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" | 19419 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" |
17984 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" | 19420 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" |
17985 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" | 19421 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" |
17986 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" | 19422 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" |
17987 "\n" | 19423 "\n" |
17988 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" | 19424 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " |
19425 "Vorgängern\n" | |
17989 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" | 19426 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" |
17990 "\n" | 19427 "\n" |
17991 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" | 19428 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " |
19429 "gezogen\n" | |
17992 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" | 19430 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" |
17993 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" | 19431 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" |
17994 " " | 19432 " " |
17995 | 19433 |
17996 #, fuzzy | 19434 msgid "" |
17997 msgid "" | 19435 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" |
17998 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" | |
17999 " be pushed to the remote repository." | |
18000 msgstr "" | |
18001 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" | |
18002 "\n" | |
18003 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" | |
18004 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" | |
18005 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" | |
18006 " aktuellen.\n" | |
18007 "\n" | |
18008 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" | |
18009 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" | |
18010 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" | |
18011 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" | |
18012 "\n" | |
18013 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" | |
18014 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" | |
18015 "\n" | |
18016 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" | |
18017 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" | |
18018 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" | |
18019 " " | 19436 " " |
18020 | 19437 msgstr "" |
18021 #, fuzzy | |
18022 msgid "" | |
18023 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n" | |
18024 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" | |
18025 " " | |
18026 msgstr "" | |
18027 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" | |
18028 "\n" | |
18029 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" | |
18030 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" | |
18031 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" | |
18032 " aktuellen.\n" | |
18033 "\n" | |
18034 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" | |
18035 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" | |
18036 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" | |
18037 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" | |
18038 "\n" | |
18039 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" | |
18040 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" | |
18041 "\n" | |
18042 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" | |
18043 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" | |
18044 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" | |
18045 " " | |
18046 | 19438 |
18047 #, python-format | 19439 #, python-format |
18048 msgid "pushing to %s\n" | 19440 msgid "pushing to %s\n" |
18049 msgstr "Übertrage nach %s\n" | 19441 msgstr "Übertrage nach %s\n" |
18050 | 19442 |
18051 msgid "roll back an interrupted transaction" | 19443 msgid "roll back an interrupted transaction" |
18052 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" | 19444 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" |
18053 | 19445 |
18054 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." | 19446 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
18055 msgstr " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück." | 19447 msgstr "" |
18056 | 19448 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück." |
19449 | |
19450 #, fuzzy | |
18057 msgid "" | 19451 msgid "" |
18058 " This command tries to fix the repository status after an\n" | 19452 " This command tries to fix the repository status after an\n" |
18059 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" | 19453 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
18060 " suggests it.\n" | 19454 " suggests it." |
18061 " " | 19455 msgstr "" |
18062 msgstr "" | 19456 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies " |
18063 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies sollte\n" | 19457 "sollte\n" |
18064 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n" | 19458 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n" |
18065 " " | 19459 " " |
19460 | |
19461 msgid "" | |
19462 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" | |
19463 " " | |
19464 msgstr "" | |
18066 | 19465 |
18067 msgid "remove the specified files on the next commit" | 19466 msgid "remove the specified files on the next commit" |
18068 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version" | 19467 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version" |
18069 | 19468 |
18070 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." | 19469 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." |
18081 " der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n" | 19480 " der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n" |
18082 " um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n" | 19481 " um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n" |
18083 " genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n" | 19482 " genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n" |
18084 " der nächsten Revision, ohne sie zu löschen" | 19483 " der nächsten Revision, ohne sie zu löschen" |
18085 | 19484 |
19485 #, fuzzy | |
18086 msgid "" | 19486 msgid "" |
18087 " The following table details the behavior of remove for different\n" | 19487 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
18088 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" | 19488 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
18089 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" | 19489 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" |
18090 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n" | 19490 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n" |
18091 " and Delete (from disk)::" | 19491 " branch) and Delete (from disk)::" |
18092 msgstr "" | 19492 msgstr "" |
18093 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n" | 19493 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n" |
18094 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" | 19494 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" |
18095 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" | 19495 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" |
18096 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n" | 19496 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n" |
18108 " keine W EL W E\n" | 19508 " keine W EL W E\n" |
18109 " -f E EL EL E\n" | 19509 " -f E EL EL E\n" |
18110 " -A W W W E\n" | 19510 " -A W W W E\n" |
18111 " -Af E E E E" | 19511 " -Af E E E E" |
18112 | 19512 |
19513 #, fuzzy | |
18113 msgid "" | 19514 msgid "" |
18114 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" | 19515 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
18115 " To undo a remove before that, see hg revert.\n" | 19516 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." |
19517 msgstr "" | |
19518 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" | |
19519 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg " | |
19520 "revert'.\n" | |
18116 " " | 19521 " " |
18117 msgstr "" | 19522 |
18118 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" | 19523 msgid "" |
18119 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg revert'.\n" | 19524 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" |
18120 " " | 19525 " " |
19526 msgstr "" | |
18121 | 19527 |
18122 #, python-format | 19528 #, python-format |
18123 msgid "not removing %s: file is untracked\n" | 19529 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
18124 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" | 19530 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" |
18125 | 19531 |
18126 #, python-format | 19532 #, fuzzy, python-format |
18127 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" | 19533 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" |
18128 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" | 19534 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" |
18129 | 19535 |
18130 msgid "still exists" | 19536 #, fuzzy, python-format |
18131 msgstr "Existiert immer noch" | 19537 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" |
18132 | 19538 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" |
18133 msgid "is modified" | 19539 |
18134 msgstr "Ist modifiziert" | 19540 #, fuzzy, python-format |
18135 | 19541 msgid "" |
18136 msgid "has been marked for add" | 19542 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" |
18137 msgstr "Wurde als hinzugefügt markiert" | 19543 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" |
18138 | 19544 |
18139 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" | 19545 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" |
18140 msgstr "Benennt Dateien um; äquivalent zu \"copy\" und \"remove\"" | 19546 msgstr "Benennt Dateien um; äquivalent zu \"copy\" und \"remove\"" |
18141 | 19547 |
18142 msgid "" | 19548 msgid "" |
18146 msgstr "" | 19552 msgstr "" |
18147 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n" | 19553 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n" |
18148 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n" | 19554 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n" |
18149 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein." | 19555 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein." |
18150 | 19556 |
19557 #, fuzzy | |
18151 msgid "" | 19558 msgid "" |
18152 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" | 19559 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
18153 " before that, see hg revert.\n" | 19560 " before that, see :hg:`revert`." |
18154 " " | 19561 msgstr "" |
18155 msgstr "" | 19562 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " |
18156 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern existiert\n" | 19563 "existiert\n" |
18157 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n" | 19564 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n" |
18158 " \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n" | 19565 " \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n" |
18159 " " | 19566 " " |
18160 | 19567 |
18161 #, fuzzy | 19568 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" |
18162 msgid "retry file merges from a merge or update" | 19569 msgstr "" |
18163 msgstr "" | 19570 |
18164 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" | 19571 msgid "" |
18165 "\n" | 19572 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" |
18166 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" | 19573 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" |
18167 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" | 19574 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
18168 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" | 19575 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" |
18169 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" | 19576 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" |
18170 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" | 19577 " working directory must have two parents)." |
18171 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" | 19578 msgstr "" |
18172 " markiert werden.\n" | 19579 |
18173 "\n" | 19580 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
18174 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" | 19581 msgstr "" |
18175 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" | 19582 |
18176 "\n" | 19583 msgid "" |
18177 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" | 19584 " - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n" |
18178 " Zeichen bedeuten::\n" | 19585 " discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" |
18179 "\n" | 19586 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" |
18180 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" | 19587 " to selects all unresolved files." |
18181 " R = konfliktfrei (resolved)\n" | 19588 msgstr "" |
19589 | |
19590 msgid "" | |
19591 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" | |
19592 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" | |
19593 " to mark all unresolved files." | |
19594 msgstr "" | |
19595 | |
19596 msgid "" | |
19597 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" | |
19598 " default is to mark all resolved files." | |
19599 msgstr "" | |
19600 | |
19601 msgid "" | |
19602 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" | |
19603 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." | |
19604 msgstr "" | |
19605 | |
19606 msgid "" | |
19607 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" | |
19608 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" | |
19609 " commit after a conflicting merge." | |
19610 msgstr "" | |
19611 | |
19612 msgid "" | |
19613 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" | |
18182 " " | 19614 " " |
18183 | 19615 msgstr "" |
18184 #, fuzzy | |
18185 msgid "" | |
18186 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n" | |
18187 " revisions preserved from the last update or merge." | |
18188 msgstr "" | |
18189 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" | |
18190 "\n" | |
18191 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" | |
18192 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" | |
18193 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" | |
18194 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" | |
18195 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" | |
18196 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" | |
18197 " markiert werden.\n" | |
18198 "\n" | |
18199 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" | |
18200 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" | |
18201 "\n" | |
18202 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" | |
18203 " Zeichen bedeuten::\n" | |
18204 "\n" | |
18205 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" | |
18206 " R = konfliktfrei (resolved)\n" | |
18207 " " | |
18208 | |
18209 #, fuzzy | |
18210 msgid "" | |
18211 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" | |
18212 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" | |
18213 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved." | |
18214 msgstr "" | |
18215 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" | |
18216 "\n" | |
18217 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" | |
18218 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" | |
18219 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" | |
18220 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" | |
18221 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" | |
18222 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" | |
18223 " markiert werden.\n" | |
18224 "\n" | |
18225 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" | |
18226 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" | |
18227 "\n" | |
18228 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" | |
18229 " Zeichen bedeuten::\n" | |
18230 "\n" | |
18231 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" | |
18232 " R = konfliktfrei (resolved)\n" | |
18233 " " | |
18234 | |
18235 #, fuzzy | |
18236 msgid "" | |
18237 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n" | |
18238 " switch to select all unresolved files." | |
18239 msgstr "" | |
18240 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" | |
18241 "\n" | |
18242 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" | |
18243 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" | |
18244 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" | |
18245 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" | |
18246 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" | |
18247 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" | |
18248 " markiert werden.\n" | |
18249 "\n" | |
18250 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" | |
18251 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" | |
18252 "\n" | |
18253 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" | |
18254 " Zeichen bedeuten::\n" | |
18255 "\n" | |
18256 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" | |
18257 " R = konfliktfrei (resolved)\n" | |
18258 " " | |
18259 | |
18260 #, fuzzy | |
18261 msgid "" | |
18262 " This command also allows listing resolved files and manually\n" | |
18263 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" | |
18264 " marked as resolved before a commit is permitted." | |
18265 msgstr "" | |
18266 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" | |
18267 "\n" | |
18268 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" | |
18269 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" | |
18270 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" | |
18271 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" | |
18272 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" | |
18273 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" | |
18274 " markiert werden.\n" | |
18275 "\n" | |
18276 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" | |
18277 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" | |
18278 "\n" | |
18279 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" | |
18280 " Zeichen bedeuten::\n" | |
18281 "\n" | |
18282 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" | |
18283 " R = konfliktfrei (resolved)\n" | |
18284 " " | |
18285 | |
18286 #, fuzzy | |
18287 msgid " The codes used to show the status of files are::" | |
18288 msgstr "" | |
18289 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" | |
18290 "\n" | |
18291 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" | |
18292 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" | |
18293 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" | |
18294 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" | |
18295 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" | |
18296 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" | |
18297 " markiert werden.\n" | |
18298 "\n" | |
18299 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" | |
18300 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" | |
18301 "\n" | |
18302 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" | |
18303 " Zeichen bedeuten::\n" | |
18304 "\n" | |
18305 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" | |
18306 " R = konfliktfrei (resolved)\n" | |
18307 " " | |
18308 | |
18309 #, fuzzy | |
18310 msgid "" | |
18311 " U = unresolved\n" | |
18312 " R = resolved\n" | |
18313 " " | |
18314 msgstr "" | |
18315 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" | |
18316 "\n" | |
18317 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" | |
18318 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" | |
18319 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" | |
18320 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" | |
18321 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" | |
18322 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" | |
18323 " markiert werden.\n" | |
18324 "\n" | |
18325 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" | |
18326 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" | |
18327 "\n" | |
18328 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" | |
18329 " Zeichen bedeuten::\n" | |
18330 "\n" | |
18331 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" | |
18332 " R = konfliktfrei (resolved)\n" | |
18333 " " | |
18334 | 19616 |
18335 msgid "too many options specified" | 19617 msgid "too many options specified" |
18336 msgstr "Zu viele Optionen angegeben" | 19618 msgstr "Zu viele Optionen angegeben" |
18337 | 19619 |
18338 msgid "can't specify --all and patterns" | 19620 msgid "can't specify --all and patterns" |
18356 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" | 19638 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" |
18357 " explizit angegeben werden.\n" | 19639 " explizit angegeben werden.\n" |
18358 "\n" | 19640 "\n" |
18359 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" | 19641 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" |
18360 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" | 19642 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" |
18361 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" | 19643 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " |
19644 "dann\n" | |
18362 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" | 19645 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" |
18363 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" | 19646 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " |
19647 "Formate\n" | |
18364 " der -d/--date Option.\n" | 19648 " der -d/--date Option.\n" |
18365 "\n" | 19649 "\n" |
18366 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" | 19650 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" |
18367 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" | 19651 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" |
18368 "\n" | 19652 "\n" |
18369 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" | 19653 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " |
19654 "Ohne\n" | |
18370 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" | 19655 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" |
18371 "\n" | 19656 "\n" |
18372 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" | 19657 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
18373 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | 19658 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
18374 " " | 19659 " " |
18375 | 19660 |
18376 #, fuzzy | 19661 msgid "" |
18377 msgid "" | 19662 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n" |
18378 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" | 19663 " will partially overwrite content in the working directory without " |
18379 " change the working directory parents.)" | 19664 "changing\n" |
19665 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out " | |
19666 "earlier\n" | |
19667 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n" | |
19668 " another parent." | |
19669 msgstr "" | |
19670 | |
19671 #, fuzzy | |
19672 msgid "" | |
19673 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" | |
19674 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | |
19675 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" | |
19676 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" | |
19677 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" | |
19678 " revision." | |
18380 msgstr "" | 19679 msgstr "" |
18381 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" | 19680 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" |
18382 "\n" | 19681 "\n" |
18383 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" | 19682 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" |
18384 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" | 19683 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" |
18390 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" | 19689 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" |
18391 " explizit angegeben werden.\n" | 19690 " explizit angegeben werden.\n" |
18392 "\n" | 19691 "\n" |
18393 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" | 19692 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" |
18394 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" | 19693 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" |
18395 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" | 19694 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " |
19695 "dann\n" | |
18396 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" | 19696 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" |
18397 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" | 19697 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " |
19698 "Formate\n" | |
18398 " der -d/--date Option.\n" | 19699 " der -d/--date Option.\n" |
18399 "\n" | 19700 "\n" |
18400 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" | 19701 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" |
18401 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" | 19702 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" |
18402 "\n" | 19703 "\n" |
18403 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" | 19704 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " |
19705 "Ohne\n" | |
18404 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" | 19706 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" |
18405 "\n" | 19707 "\n" |
18406 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" | 19708 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
18407 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | 19709 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
18408 " " | 19710 " " |
18409 | 19711 |
18410 #, fuzzy | 19712 #, fuzzy |
18411 msgid "" | 19713 msgid "" |
18412 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" | 19714 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" |
18413 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | 19715 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" |
18414 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" | 19716 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" |
18415 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" | 19717 " dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
18416 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n" | |
18417 " revision to revert to." | |
18418 msgstr "" | 19718 msgstr "" |
18419 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" | 19719 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" |
18420 "\n" | 19720 "\n" |
18421 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" | 19721 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" |
18422 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" | 19722 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" |
18428 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" | 19728 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" |
18429 " explizit angegeben werden.\n" | 19729 " explizit angegeben werden.\n" |
18430 "\n" | 19730 "\n" |
18431 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" | 19731 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" |
18432 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" | 19732 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" |
18433 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" | 19733 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " |
19734 "dann\n" | |
18434 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" | 19735 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" |
18435 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" | 19736 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " |
19737 "Formate\n" | |
18436 " der -d/--date Option.\n" | 19738 " der -d/--date Option.\n" |
18437 "\n" | 19739 "\n" |
18438 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" | 19740 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" |
18439 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" | 19741 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" |
18440 "\n" | 19742 "\n" |
18441 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" | 19743 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " |
19744 "Ohne\n" | |
18442 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" | 19745 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" |
18443 "\n" | 19746 "\n" |
18444 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" | 19747 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
18445 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | 19748 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
18446 " " | 19749 " " |
18447 | 19750 |
18448 #, fuzzy | 19751 #, fuzzy |
18449 msgid "" | 19752 msgid "" |
18450 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" | 19753 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
18451 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" | 19754 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
18452 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" | 19755 " revert to a revision other than the parent of the working\n" |
18453 " dates' for a list of formats valid for -d/--date." | 19756 " directory, the reverted files will thus appear modified\n" |
19757 " afterwards." | |
18454 msgstr "" | 19758 msgstr "" |
18455 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" | 19759 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" |
18456 "\n" | 19760 "\n" |
18457 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" | 19761 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" |
18458 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" | 19762 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" |
18464 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" | 19768 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" |
18465 " explizit angegeben werden.\n" | 19769 " explizit angegeben werden.\n" |
18466 "\n" | 19770 "\n" |
18467 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" | 19771 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" |
18468 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" | 19772 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" |
18469 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" | 19773 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " |
19774 "dann\n" | |
18470 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" | 19775 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" |
18471 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" | 19776 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " |
19777 "Formate\n" | |
18472 " der -d/--date Option.\n" | 19778 " der -d/--date Option.\n" |
18473 "\n" | 19779 "\n" |
18474 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" | 19780 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" |
18475 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" | 19781 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" |
18476 "\n" | 19782 "\n" |
18477 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" | 19783 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " |
19784 "Ohne\n" | |
18478 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" | 19785 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" |
18479 "\n" | 19786 "\n" |
18480 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" | 19787 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
18481 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | 19788 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
18482 " " | 19789 " " |
18483 | 19790 |
18484 #, fuzzy | 19791 #, fuzzy |
18485 msgid "" | 19792 msgid "" |
18486 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" | 19793 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" |
18487 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" | 19794 " of a file was changed, it is reset." |
18488 " revert to a revision other than the parent of the working\n" | |
18489 " directory, the reverted files will thus appear modified\n" | |
18490 " afterwards." | |
18491 msgstr "" | 19795 msgstr "" |
18492 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" | 19796 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" |
18493 "\n" | 19797 "\n" |
18494 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" | 19798 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" |
18495 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" | 19799 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" |
18501 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" | 19805 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" |
18502 " explizit angegeben werden.\n" | 19806 " explizit angegeben werden.\n" |
18503 "\n" | 19807 "\n" |
18504 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" | 19808 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" |
18505 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" | 19809 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" |
18506 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" | 19810 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " |
19811 "dann\n" | |
18507 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" | 19812 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" |
18508 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" | 19813 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " |
19814 "Formate\n" | |
18509 " der -d/--date Option.\n" | 19815 " der -d/--date Option.\n" |
18510 "\n" | 19816 "\n" |
18511 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" | 19817 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" |
18512 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" | 19818 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" |
18513 "\n" | 19819 "\n" |
18514 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" | 19820 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " |
19821 "Ohne\n" | |
18515 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" | 19822 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" |
18516 "\n" | 19823 "\n" |
18517 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" | 19824 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
18518 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | 19825 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
18519 " " | 19826 " " |
18520 | 19827 |
18521 #, fuzzy | 19828 #, fuzzy |
18522 msgid "" | 19829 msgid "" |
18523 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" | 19830 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" |
18524 " of a file was changed, it is reset." | 19831 " If no arguments are given, no files are reverted." |
18525 msgstr "" | 19832 msgstr "" |
18526 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" | 19833 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" |
18527 "\n" | 19834 "\n" |
18528 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" | 19835 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" |
18529 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" | 19836 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" |
18535 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" | 19842 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" |
18536 " explizit angegeben werden.\n" | 19843 " explizit angegeben werden.\n" |
18537 "\n" | 19844 "\n" |
18538 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" | 19845 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" |
18539 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" | 19846 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" |
18540 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" | 19847 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " |
19848 "dann\n" | |
18541 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" | 19849 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" |
18542 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" | 19850 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " |
19851 "Formate\n" | |
18543 " der -d/--date Option.\n" | 19852 " der -d/--date Option.\n" |
18544 "\n" | 19853 "\n" |
18545 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" | 19854 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" |
18546 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" | 19855 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" |
18547 "\n" | 19856 "\n" |
18548 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" | 19857 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " |
19858 "Ohne\n" | |
18549 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" | 19859 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" |
18550 "\n" | 19860 "\n" |
18551 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" | 19861 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
18552 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | 19862 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
18553 " " | 19863 " " |
18554 | 19864 |
18555 #, fuzzy | 19865 #, fuzzy |
18556 msgid "" | 19866 msgid "" |
18557 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" | 19867 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
18558 " If no arguments are given, no files are reverted." | 19868 " To disable these backups, use --no-backup." |
18559 msgstr "" | 19869 msgstr "" |
18560 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" | 19870 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" |
18561 "\n" | 19871 "\n" |
18562 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" | 19872 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" |
18563 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" | 19873 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" |
18569 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" | 19879 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" |
18570 " explizit angegeben werden.\n" | 19880 " explizit angegeben werden.\n" |
18571 "\n" | 19881 "\n" |
18572 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" | 19882 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" |
18573 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" | 19883 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" |
18574 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" | 19884 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " |
19885 "dann\n" | |
18575 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" | 19886 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" |
18576 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" | 19887 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " |
19888 "Formate\n" | |
18577 " der -d/--date Option.\n" | 19889 " der -d/--date Option.\n" |
18578 "\n" | 19890 "\n" |
18579 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" | 19891 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" |
18580 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" | 19892 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" |
18581 "\n" | 19893 "\n" |
18582 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" | 19894 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " |
19895 "Ohne\n" | |
18583 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" | 19896 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" |
18584 "\n" | 19897 "\n" |
18585 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" | 19898 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
18586 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | 19899 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
18587 " " | 19900 " " |
18588 | 19901 |
18589 #, fuzzy | |
18590 msgid "" | |
18591 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" | |
18592 " To disable these backups, use --no-backup.\n" | |
18593 " " | |
18594 msgstr "" | |
18595 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" | |
18596 "\n" | |
18597 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" | |
18598 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" | |
18599 "\n" | |
18600 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" | |
18601 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" | |
18602 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" | |
18603 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" | |
18604 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" | |
18605 " explizit angegeben werden.\n" | |
18606 "\n" | |
18607 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" | |
18608 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" | |
18609 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" | |
18610 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" | |
18611 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" | |
18612 " der -d/--date Option.\n" | |
18613 "\n" | |
18614 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" | |
18615 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" | |
18616 "\n" | |
18617 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" | |
18618 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" | |
18619 "\n" | |
18620 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" | |
18621 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | |
18622 " " | |
18623 | |
18624 msgid "you can't specify a revision and a date" | 19902 msgid "you can't specify a revision and a date" |
18625 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" | 19903 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" |
18626 | 19904 |
18627 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" | 19905 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
18628 msgstr "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen" | 19906 msgstr "" |
19907 "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte " | |
19908 "Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen" | |
18629 | 19909 |
18630 #, python-format | 19910 #, python-format |
18631 msgid "forgetting %s\n" | 19911 msgid "forgetting %s\n" |
18632 msgstr "vergesse: %s\n" | 19912 msgstr "vergesse: %s\n" |
18633 | 19913 |
18649 | 19929 |
18650 #, python-format | 19930 #, python-format |
18651 msgid "no changes needed to %s\n" | 19931 msgid "no changes needed to %s\n" |
18652 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n" | 19932 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n" |
18653 | 19933 |
18654 msgid "roll back the last transaction" | 19934 #, fuzzy |
19935 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" | |
18655 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück" | 19936 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück" |
18656 | 19937 |
18657 msgid "" | 19938 msgid "" |
18658 " This command should be used with care. There is only one level of\n" | 19939 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
18659 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" | 19940 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
18660 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" | 19941 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
18661 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" | 19942 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
18662 " the working directory." | 19943 " the working directory." |
18663 msgstr "" | 19944 msgstr "" |
18664 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n" | 19945 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n" |
18665 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht rückgängig\n" | 19946 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht " |
19947 "rückgängig\n" | |
18666 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n" | 19948 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n" |
18667 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n" | 19949 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n" |
18668 " verloren." | 19950 " verloren." |
18669 | 19951 |
19952 #, fuzzy | |
18670 msgid "" | 19953 msgid "" |
18671 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" | 19954 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
18672 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" | 19955 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
18673 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" | 19956 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
18674 " and their effects can be rolled back::" | 19957 " and their effects can be rolled back:" |
18675 msgstr "" | 19958 msgstr "" |
18676 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die Änderungs-\n" | 19959 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die " |
19960 "Änderungs-\n" | |
18677 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n" | 19961 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n" |
18678 " werden durch Transaktionen geschützt::" | 19962 " werden durch Transaktionen geschützt::" |
18679 | 19963 |
18680 msgid "" | 19964 #, fuzzy |
18681 " commit\n" | 19965 msgid "" |
18682 " import\n" | 19966 " - commit\n" |
18683 " pull\n" | 19967 " - import\n" |
18684 " push (with this repository as destination)\n" | 19968 " - pull\n" |
18685 " unbundle" | 19969 " - push (with this repository as the destination)\n" |
19970 " - unbundle" | |
18686 msgstr "" | 19971 msgstr "" |
18687 " commit\n" | 19972 " commit\n" |
18688 " import\n" | 19973 " import\n" |
18689 " pull\n" | 19974 " pull\n" |
18690 " push (mit diesem Archiv als Ziel)\n" | 19975 " push (mit diesem Archiv als Ziel)\n" |
18691 " unbundle" | 19976 " unbundle" |
18692 | 19977 |
19978 #, fuzzy | |
18693 msgid "" | 19979 msgid "" |
18694 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" | 19980 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
18695 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" | 19981 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
18696 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" | 19982 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
18697 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" | 19983 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" |
18698 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" | 19984 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" |
18699 " may fail if a rollback is performed.\n" | 19985 " may fail if a rollback is performed." |
18700 " " | 19986 msgstr "" |
18701 msgstr "" | 19987 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald " |
18702 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald Änderungen\n" | 19988 "Änderungen\n" |
18703 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie bereits\n" | 19989 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie " |
18704 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine Wettlaufsituation,\n" | 19990 "bereits\n" |
18705 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand anders\n" | 19991 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine " |
19992 "Wettlaufsituation,\n" | |
19993 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand " | |
19994 "anders\n" | |
18706 " ein 'pull' ausführt.\n" | 19995 " ein 'pull' ausführt.\n" |
18707 " " | 19996 " " |
18708 | 19997 |
19998 msgid "" | |
19999 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" | |
20000 " " | |
20001 msgstr "" | |
20002 | |
18709 msgid "print the root (top) of the current working directory" | 20003 msgid "print the root (top) of the current working directory" |
18710 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" | 20004 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" |
18711 | 20005 |
18712 msgid "" | 20006 #, fuzzy |
18713 " Print the root directory of the current repository.\n" | 20007 msgid " Print the root directory of the current repository." |
18714 " " | |
18715 msgstr "" | 20008 msgstr "" |
18716 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n" | 20009 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n" |
18717 " " | 20010 " " |
18718 | 20011 |
18719 msgid "export the repository via HTTP" | 20012 msgid "start stand-alone webserver" |
18720 msgstr "Exportiert das Projektarchiv via HTTP" | 20013 msgstr "" |
18721 | 20014 |
18722 msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server." | 20015 msgid "" |
18723 msgstr " Startet einen lokalen HTTP Archivbrowser und einen Pull-Server." | 20016 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" |
18724 | 20017 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n" |
20018 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" | |
20019 " longer periods of time." | |
20020 msgstr "" | |
20021 | |
20022 msgid "" | |
20023 " Please note that the server does not implement access control.\n" | |
20024 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" | |
20025 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" | |
20026 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" | |
20027 " should use a real web server if you need to authenticate users." | |
20028 msgstr "" | |
20029 | |
20030 #, fuzzy | |
18725 msgid "" | 20031 msgid "" |
18726 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" | 20032 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
18727 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" | 20033 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
18728 " files.\n" | 20034 " files." |
18729 " " | |
18730 msgstr "" | 20035 msgstr "" |
18731 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n" | 20036 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n" |
18732 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n" | 20037 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n" |
18733 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n" | 20038 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n" |
18734 " " | 20039 " " |
20040 | |
20041 msgid "" | |
20042 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" | |
20043 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" | |
20044 " number it uses." | |
20045 msgstr "" | |
20046 | |
20047 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | |
20048 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)" | |
18735 | 20049 |
18736 #, python-format | 20050 #, python-format |
18737 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" | 20051 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
18738 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n" | 20052 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n" |
18739 | 20053 |
18770 " report permission changes and diff only reports changes relative\n" | 20084 " report permission changes and diff only reports changes relative\n" |
18771 " to one merge parent." | 20085 " to one merge parent." |
18772 msgstr "" | 20086 msgstr "" |
18773 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n" | 20087 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n" |
18774 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n" | 20088 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n" |
18775 " ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n" | 20089 " ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an " |
20090 "und\n" | |
18776 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" | 20091 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" |
18777 " Zusammenführung an." | 20092 " Zusammenführung an." |
18778 | 20093 |
20094 #, fuzzy | |
18779 msgid "" | 20095 msgid "" |
18780 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" | 20096 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
18781 " If two revisions are given, the differences between them are\n" | 20097 " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
18782 " shown." | 20098 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" |
20099 " the changed files of a revision from its first parent." | |
18783 msgstr "" | 20100 msgstr "" |
18784 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n" | 20101 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n" |
18785 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n" | 20102 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n" |
18786 " beiden gezeigt." | 20103 " beiden gezeigt." |
18787 | 20104 |
20105 #, fuzzy | |
20106 msgid " The codes used to show the status of files are::" | |
20107 msgstr "" | |
20108 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" | |
20109 "\n" | |
20110 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach " | |
20111 "expliziter\n" | |
20112 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" | |
20113 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" | |
20114 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" | |
20115 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" | |
20116 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" | |
20117 " markiert werden.\n" | |
20118 "\n" | |
20119 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" | |
20120 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" | |
20121 "\n" | |
20122 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" | |
20123 " Zeichen bedeuten::\n" | |
20124 "\n" | |
20125 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" | |
20126 " R = konfliktfrei (resolved)\n" | |
20127 " " | |
20128 | |
20129 #, fuzzy | |
18788 msgid "" | 20130 msgid "" |
18789 " M = modified\n" | 20131 " M = modified\n" |
18790 " A = added\n" | 20132 " A = added\n" |
18791 " R = removed\n" | 20133 " R = removed\n" |
18792 " C = clean\n" | 20134 " C = clean\n" |
18793 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" | 20135 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" |
18794 " ? = not tracked\n" | 20136 " ? = not tracked\n" |
18795 " I = ignored\n" | 20137 " I = ignored\n" |
18796 " = origin of the previous file listed as A (added)\n" | 20138 " = origin of the previous file listed as A (added)" |
18797 " " | |
18798 msgstr "" | 20139 msgstr "" |
18799 " M = modifiziert\n" | 20140 " M = modifiziert\n" |
18800 " A = hinzugefügt (added)\n" | 20141 " A = hinzugefügt (added)\n" |
18801 " R = entfernt (removed)\n" | 20142 " R = entfernt (removed)\n" |
18802 " C = unverändert (clean)\n" | 20143 " C = unverändert (clean)\n" |
18815 " including parents, branch, commit status, and available updates." | 20156 " including parents, branch, commit status, and available updates." |
18816 msgstr "" | 20157 msgstr "" |
18817 | 20158 |
18818 msgid "" | 20159 msgid "" |
18819 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" | 20160 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" |
18820 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n" | 20161 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." |
18821 " " | 20162 msgstr "" |
18822 msgstr "" | 20163 |
20164 #, fuzzy, python-format | |
20165 msgid "parent: %d:%s " | |
20166 msgstr "Vorgänger: %d:%s %s\n" | |
18823 | 20167 |
18824 msgid " (empty repository)" | 20168 msgid " (empty repository)" |
18825 msgstr " (leeres Archiv)" | 20169 msgstr " (leeres Archiv)" |
18826 | 20170 |
18827 msgid " (no revision checked out)" | 20171 msgid " (no revision checked out)" |
18828 msgstr " (keine Revision geladen)" | 20172 msgstr " (keine Revision geladen)" |
18829 | 20173 |
18830 #, python-format | 20174 #, python-format |
18831 msgid "parent: %d:%s %s\n" | |
18832 msgstr "Vorgänger: %d:%s %s\n" | |
18833 | |
18834 #, python-format | |
18835 msgid "branch: %s\n" | 20175 msgid "branch: %s\n" |
18836 msgstr "Zweig: %s\n" | 20176 msgstr "Zweig: %s\n" |
18837 | 20177 |
18838 #, python-format | 20178 #, python-format |
20179 msgid "%d modified" | |
20180 msgstr "%d modifiziert" | |
20181 | |
20182 #, python-format | |
18839 msgid "%d added" | 20183 msgid "%d added" |
18840 msgstr "%d hinzugefügt" | 20184 msgstr "%d hinzugefügt" |
18841 | 20185 |
18842 #, python-format | 20186 #, python-format |
18843 msgid "%d modified" | |
18844 msgstr "%d modifiziert" | |
18845 | |
18846 #, python-format | |
18847 msgid "%d removed" | 20187 msgid "%d removed" |
18848 msgstr "%d entfernt" | 20188 msgstr "%d entfernt" |
18849 | 20189 |
20190 #, fuzzy, python-format | |
20191 msgid "%d renamed" | |
20192 msgstr "%d entfernt" | |
20193 | |
20194 #, fuzzy, python-format | |
20195 msgid "%d copied" | |
20196 msgstr "%d modifiziert" | |
20197 | |
18850 #, python-format | 20198 #, python-format |
18851 msgid "%d deleted" | 20199 msgid "%d deleted" |
18852 msgstr "%d gelöscht" | 20200 msgstr "%d gelöscht" |
18853 | 20201 |
18854 #, python-format | 20202 #, python-format |
20203 msgid "%d unknown" | |
20204 msgstr "%d unbekannt" | |
20205 | |
20206 #, python-format | |
18855 msgid "%d ignored" | 20207 msgid "%d ignored" |
18856 msgstr "%d ignoriert" | 20208 msgstr "%d ignoriert" |
18857 | 20209 |
18858 #, python-format | 20210 #, python-format |
18859 msgid "%d unknown" | |
18860 msgstr "%d unbekannt" | |
18861 | |
18862 #, python-format | |
18863 msgid "%d unresolved" | 20211 msgid "%d unresolved" |
18864 msgstr "%d konfliktbehaftet" | 20212 msgstr "%d konfliktbehaftet" |
18865 | 20213 |
20214 #, fuzzy, python-format | |
20215 msgid "%d subrepos" | |
20216 msgstr "HG: Unterarchiv %s" | |
20217 | |
18866 msgid " (merge)" | 20218 msgid " (merge)" |
18867 msgstr "(Zusammenführung)" | 20219 msgstr "(Zusammenführung)" |
18868 | 20220 |
18869 msgid " (new branch)" | 20221 msgid " (new branch)" |
18870 msgstr "(neuer Zeig)" | 20222 msgstr "(neuer Zeig)" |
18871 | 20223 |
20224 #, fuzzy | |
20225 msgid " (head closed)" | |
20226 msgstr " (%+d Köpfe)" | |
20227 | |
18872 msgid " (clean)" | 20228 msgid " (clean)" |
18873 msgstr "" | 20229 msgstr "" |
18874 | 20230 |
18875 msgid " (new branch head)" | 20231 msgid " (new branch head)" |
18876 msgstr "" | 20232 msgstr "" |
18886 msgid "update: %d new changesets (update)\n" | 20242 msgid "update: %d new changesets (update)\n" |
18887 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n" | 20243 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n" |
18888 | 20244 |
18889 #, python-format | 20245 #, python-format |
18890 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" | 20246 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
18891 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n" | 20247 msgstr "" |
20248 "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n" | |
18892 | 20249 |
18893 msgid "1 or more incoming" | 20250 msgid "1 or more incoming" |
18894 msgstr "" | 20251 msgstr "" |
18895 | 20252 |
18896 #, python-format | 20253 #, python-format |
18903 | 20260 |
18904 msgid "remote: (synced)\n" | 20261 msgid "remote: (synced)\n" |
18905 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n" | 20262 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n" |
18906 | 20263 |
18907 msgid "add one or more tags for the current or given revision" | 20264 msgid "add one or more tags for the current or given revision" |
18908 msgstr "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" | 20265 msgstr "" |
20266 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" | |
18909 | 20267 |
18910 msgid " Name a particular revision using <name>." | 20268 msgid " Name a particular revision using <name>." |
18911 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." | 20269 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." |
18912 | 20270 |
18913 msgid "" | 20271 msgid "" |
18914 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" | 20272 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
18915 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" | 20273 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
18916 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc." | 20274 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc." |
18917 msgstr "" | 20275 msgstr "" |
18918 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in Vergleichen\n" | 20276 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in " |
18919 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige Zweig-\n" | 20277 "Vergleichen\n" |
20278 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige " | |
20279 "Zweig-\n" | |
18920 " stellen zu markieren." | 20280 " stellen zu markieren." |
18921 | 20281 |
18922 msgid "" | 20282 msgid "" |
18923 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" | 20283 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
18924 " used, or tip if no revision is checked out." | 20284 " used, or tip if no revision is checked out." |
18932 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" | 20292 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" |
18933 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" | 20293 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" |
18934 " shared among repositories)." | 20294 " shared among repositories)." |
18935 msgstr "" | 20295 msgstr "" |
18936 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" | 20296 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" |
18937 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, welche\n" | 20297 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, " |
20298 "welche\n" | |
18938 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n" | 20299 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n" |
18939 " arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven geteilt)\n" | 20300 " arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven " |
20301 "geteilt)\n" | |
18940 " liegen in der Datei .hg/localtags." | 20302 " liegen in der Datei .hg/localtags." |
20303 | |
20304 msgid "" | |
20305 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" | |
20306 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." | |
20307 msgstr "" | |
18941 | 20308 |
18942 msgid "tag names must be unique" | 20309 msgid "tag names must be unique" |
18943 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein" | 20310 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein" |
18944 | 20311 |
18945 #, python-format | 20312 #, fuzzy |
18946 msgid "the name '%s' is reserved" | 20313 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" |
18947 msgstr "der name '%s' ist reserviert" | 20314 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen" |
18948 | 20315 |
18949 msgid "--rev and --remove are incompatible" | 20316 msgid "--rev and --remove are incompatible" |
18950 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel" | 20317 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel" |
18951 | 20318 |
18952 #, python-format | 20319 #, python-format |
18966 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" | 20333 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" |
18967 | 20334 |
18968 msgid "list repository tags" | 20335 msgid "list repository tags" |
18969 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" | 20336 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" |
18970 | 20337 |
20338 #, fuzzy | |
18971 msgid "" | 20339 msgid "" |
18972 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" | 20340 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
18973 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" | 20341 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags." |
18974 " " | 20342 msgstr "" |
18975 msgstr "" | 20343 " Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -" |
18976 " Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -v/\n" | 20344 "v/\n" |
18977 " --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n" | 20345 " --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n" |
18978 " " | 20346 " " |
18979 | 20347 |
18980 msgid "show the tip revision" | 20348 msgid "show the tip revision" |
18981 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision" | 20349 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision" |
18986 " recently changed head)." | 20354 " recently changed head)." |
18987 msgstr "" | 20355 msgstr "" |
18988 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n" | 20356 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n" |
18989 " damit den zuletzt geänderten Kopf." | 20357 " damit den zuletzt geänderten Kopf." |
18990 | 20358 |
20359 #, fuzzy | |
18991 msgid "" | 20360 msgid "" |
18992 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" | 20361 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" |
18993 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" | 20362 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" |
18994 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" | 20363 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" |
18995 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" | 20364 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset." |
18996 " " | |
18997 msgstr "" | 20365 msgstr "" |
18998 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n" | 20366 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n" |
18999 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" | 20367 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" |
19000 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" | 20368 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" |
19001 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n" | 20369 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n" |
19002 " " | 20370 " " |
19003 | 20371 |
19004 msgid "apply one or more changegroup files" | 20372 msgid "apply one or more changegroup files" |
19005 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an" | 20373 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an" |
19006 | 20374 |
20375 #, fuzzy | |
19007 msgid "" | 20376 msgid "" |
19008 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" | 20377 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" |
19009 " bundle command.\n" | 20378 " bundle command." |
19010 " " | |
19011 msgstr "" | 20379 msgstr "" |
19012 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n" | 20380 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n" |
19013 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n" | 20381 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n" |
19014 " " | 20382 " " |
19015 | 20383 |
19016 msgid "update working directory" | 20384 msgid "" |
19017 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis" | 20385 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" |
20386 " " | |
20387 msgstr "" | |
20388 | |
20389 #, fuzzy | |
20390 msgid "update working directory (or switch revisions)" | |
20391 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen" | |
19018 | 20392 |
19019 msgid "" | 20393 msgid "" |
19020 " Update the repository's working directory to the specified\n" | 20394 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
19021 " changeset." | 20395 " changeset." |
19022 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an." | 20396 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an." |
19023 | 20397 |
19024 msgid "" | 20398 #, fuzzy |
19025 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n" | 20399 msgid "" |
19026 " current branch. If this head is a descendant of the working\n" | 20400 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n" |
20401 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n" | |
19027 " directory's parent, update to it, otherwise abort." | 20402 " directory's parent, update to it, otherwise abort." |
19028 msgstr "" | 20403 msgstr "" |
19029 " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n" | 20404 " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n" |
19030 " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n" | 20405 " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n" |
19031 " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab." | 20406 " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab." |
19066 " the working directory is updated to the requested changeset." | 20441 " the working directory is updated to the requested changeset." |
19067 msgstr "" | 20442 msgstr "" |
19068 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n" | 20443 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n" |
19069 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt." | 20444 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt." |
19070 | 20445 |
19071 msgid "" | 20446 #, fuzzy |
19072 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n" | 20447 msgid "" |
19073 " clone -U')." | 20448 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" |
20449 " :hg:`clone -U`)." | |
19074 msgstr "" | 20450 msgstr "" |
19075 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n" | 20451 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n" |
19076 " entfernt (wie 'hg clone -U')." | 20452 " entfernt (wie 'hg clone -U')." |
19077 | 20453 |
19078 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'." | 20454 #, fuzzy |
20455 msgid "" | |
20456 " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:" | |
20457 "`revert`." | |
19079 msgstr "" | 20458 msgstr "" |
19080 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" | 20459 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" |
19081 " 'revert' genutzt werden." | 20460 " 'revert' genutzt werden." |
19082 | 20461 |
19083 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | 20462 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
19084 msgstr "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden" | 20463 msgstr "" |
20464 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden" | |
19085 | 20465 |
19086 msgid "uncommitted local changes" | 20466 msgid "uncommitted local changes" |
19087 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" | 20467 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" |
19088 | 20468 |
19089 #, fuzzy | 20469 #, fuzzy |
19090 msgid "verify the integrity of the repository" | 20470 msgid "verify the integrity of the repository" |
19091 msgstr "" | 20471 msgstr "" |
19092 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" | 20472 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" |
19093 "\n" | 20473 "\n" |
19094 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n" | 20474 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " |
20475 "rechnet\n" | |
19095 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" | 20476 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" |
19096 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" | 20477 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" |
19097 " " | 20478 " " |
19098 | 20479 |
19099 #, fuzzy | 20480 #, fuzzy |
19100 msgid " Verify the integrity of the current repository." | 20481 msgid " Verify the integrity of the current repository." |
19101 msgstr "" | 20482 msgstr "" |
19102 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" | 20483 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" |
19103 "\n" | 20484 "\n" |
19104 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n" | 20485 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " |
20486 "rechnet\n" | |
19105 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" | 20487 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" |
19106 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" | 20488 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" |
19107 " " | 20489 " " |
19108 | 20490 |
19109 #, fuzzy | 20491 #, fuzzy |
19110 msgid "" | 20492 msgid "" |
19111 " This will perform an extensive check of the repository's\n" | 20493 " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
19112 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" | 20494 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
19113 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" | 20495 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
19114 " integrity of their crosslinks and indices.\n" | 20496 " integrity of their crosslinks and indices." |
19115 " " | |
19116 msgstr "" | 20497 msgstr "" |
19117 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" | 20498 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" |
19118 "\n" | 20499 "\n" |
19119 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n" | 20500 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " |
20501 "rechnet\n" | |
19120 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" | 20502 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" |
19121 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" | 20503 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" |
19122 " " | 20504 " " |
19123 | 20505 |
19124 msgid "output version and copyright information" | 20506 msgid "output version and copyright information" |
19141 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n" | 20523 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n" |
19142 | 20524 |
19143 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | 20525 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
19144 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei" | 20526 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei" |
19145 | 20527 |
20528 msgid "DIR" | |
20529 msgstr "" | |
20530 | |
19146 msgid "change working directory" | 20531 msgid "change working directory" |
19147 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis" | 20532 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis" |
19148 | 20533 |
19149 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" | 20534 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" |
19150 msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'ja' für jede Nachfrage an" | 20535 msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'ja' für jede Nachfrage an" |
19153 msgstr "Unterdrückt Ausgabe" | 20538 msgstr "Unterdrückt Ausgabe" |
19154 | 20539 |
19155 msgid "enable additional output" | 20540 msgid "enable additional output" |
19156 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen" | 20541 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen" |
19157 | 20542 |
19158 msgid "set/override config option" | 20543 #, fuzzy |
19159 msgstr "Setzt/überschreibt Konfigurationsoptionen" | 20544 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" |
20545 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)" | |
20546 | |
20547 msgid "CONFIG" | |
20548 msgstr "" | |
19160 | 20549 |
19161 msgid "enable debugging output" | 20550 msgid "enable debugging output" |
19162 msgstr "Aktiviert Debugausgaben" | 20551 msgstr "Aktiviert Debugausgaben" |
19163 | 20552 |
19164 msgid "start debugger" | 20553 msgid "start debugger" |
19165 msgstr "Startet den Debugger" | 20554 msgstr "Startet den Debugger" |
19166 | 20555 |
19167 msgid "set the charset encoding" | 20556 msgid "set the charset encoding" |
19168 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung" | 20557 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung" |
19169 | 20558 |
20559 msgid "ENCODE" | |
20560 msgstr "" | |
20561 | |
20562 msgid "MODE" | |
20563 msgstr "" | |
20564 | |
19170 msgid "set the charset encoding mode" | 20565 msgid "set the charset encoding mode" |
19171 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung" | 20566 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung" |
19172 | 20567 |
19173 msgid "always print a traceback on exception" | 20568 msgid "always print a traceback on exception" |
19174 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus" | 20569 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus" |
19192 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl" | 20587 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl" |
19193 | 20588 |
19194 msgid "specify hg command to run on the remote side" | 20589 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
19195 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" | 20590 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" |
19196 | 20591 |
20592 msgid "PATTERN" | |
20593 msgstr "" | |
20594 | |
19197 msgid "include names matching the given patterns" | 20595 msgid "include names matching the given patterns" |
19198 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen" | 20596 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen" |
19199 | 20597 |
19200 msgid "exclude names matching the given patterns" | 20598 msgid "exclude names matching the given patterns" |
19201 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen" | 20599 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen" |
19202 | 20600 |
20601 #, fuzzy | |
20602 msgid "use text as commit message" | |
20603 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht" | |
20604 | |
20605 #, fuzzy | |
20606 msgid "read commit message from file" | |
20607 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus <Datei>" | |
20608 | |
20609 msgid "record datecode as commit date" | |
20610 msgstr "Protokolliert Datumscode als Commit-Datum" | |
20611 | |
20612 msgid "record the specified user as committer" | |
20613 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor" | |
20614 | |
20615 msgid "STYLE" | |
20616 msgstr "" | |
20617 | |
20618 msgid "display using template map file" | |
20619 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" | |
20620 | |
20621 msgid "display with template" | |
20622 msgstr "Anzeige mit Vorlage" | |
20623 | |
20624 msgid "do not show merges" | |
20625 msgstr "Zeigt keine Merges" | |
20626 | |
20627 msgid "output diffstat-style summary of changes" | |
20628 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil" | |
20629 | |
20630 msgid "treat all files as text" | |
20631 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text" | |
20632 | |
20633 #, fuzzy | |
20634 msgid "omit dates from diff headers" | |
20635 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff ein" | |
20636 | |
20637 msgid "show which function each change is in" | |
20638 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist" | |
20639 | |
20640 msgid "produce a diff that undoes the changes" | |
20641 msgstr "" | |
20642 | |
20643 msgid "ignore white space when comparing lines" | |
20644 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen" | |
20645 | |
20646 msgid "ignore changes in the amount of white space" | |
20647 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen" | |
20648 | |
20649 msgid "ignore changes whose lines are all blank" | |
20650 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen" | |
20651 | |
20652 msgid "number of lines of context to show" | |
20653 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen" | |
20654 | |
20655 msgid "SIMILARITY" | |
20656 msgstr "" | |
20657 | |
20658 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | |
20659 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)" | |
20660 | |
20661 #, fuzzy | |
20662 msgid "recurse into subrepositories" | |
20663 msgstr "Zielarchivtyp" | |
20664 | |
20665 msgid "[OPTION]... [FILE]..." | |
20666 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..." | |
20667 | |
20668 msgid "annotate the specified revision" | |
20669 msgstr "Annotiert die angegebene Revision" | |
20670 | |
20671 #, fuzzy | |
20672 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" | |
20673 msgstr "" | |
20674 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" | |
20675 | |
20676 #, fuzzy | |
20677 msgid "don't follow copies and renames" | |
20678 msgstr "Folgt Dateikopien und Umbenennungen" | |
20679 | |
20680 msgid "list the author (long with -v)" | |
20681 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)" | |
20682 | |
20683 #, fuzzy | |
20684 msgid "list the filename" | |
20685 msgstr "Listet den Änderungssatz auf" | |
20686 | |
20687 msgid "list the date (short with -q)" | |
20688 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)" | |
20689 | |
20690 msgid "list the revision number (default)" | |
20691 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)" | |
20692 | |
20693 msgid "list the changeset" | |
20694 msgstr "Listet den Änderungssatz auf" | |
20695 | |
20696 msgid "show line number at the first appearance" | |
20697 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten " | |
20698 | |
20699 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | |
20700 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..." | |
20701 | |
20702 msgid "do not pass files through decoders" | |
20703 msgstr "Dateien nicht dekodieren" | |
20704 | |
20705 msgid "PREFIX" | |
20706 msgstr "" | |
20707 | |
20708 msgid "directory prefix for files in archive" | |
20709 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv" | |
20710 | |
20711 msgid "revision to distribute" | |
20712 msgstr "zu verteilende Revision" | |
20713 | |
20714 msgid "type of distribution to create" | |
20715 msgstr "zu erstellender Distributionstyp" | |
20716 | |
20717 msgid "[OPTION]... DEST" | |
20718 msgstr "[OPTION]... ZIEL" | |
20719 | |
20720 msgid "merge with old dirstate parent after backout" | |
20721 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen" | |
20722 | |
20723 msgid "parent to choose when backing out merge" | |
20724 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung" | |
20725 | |
20726 msgid "revision to backout" | |
20727 msgstr "Die zurückzunehmende Revision" | |
20728 | |
20729 msgid "[OPTION]... [-r] REV" | |
20730 msgstr "" | |
20731 | |
20732 msgid "reset bisect state" | |
20733 msgstr "Setzt Status der Suche zurück" | |
20734 | |
20735 msgid "mark changeset good" | |
20736 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei" | |
20737 | |
20738 msgid "mark changeset bad" | |
20739 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet" | |
20740 | |
20741 msgid "skip testing changeset" | |
20742 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes" | |
20743 | |
20744 msgid "use command to check changeset state" | |
20745 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" | |
20746 | |
20747 msgid "do not update to target" | |
20748 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch" | |
20749 | |
20750 #, fuzzy | |
20751 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" | |
20752 msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]" | |
20753 | |
20754 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | |
20755 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt" | |
20756 | |
20757 msgid "reset branch name to parent branch name" | |
20758 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" | |
20759 | |
20760 msgid "[-fC] [NAME]" | |
20761 msgstr "" | |
20762 | |
20763 msgid "show only branches that have unmerged heads" | |
20764 msgstr "Zeigt nur Branches mit mehreren Köpfen" | |
20765 | |
20766 msgid "show normal and closed branches" | |
20767 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches" | |
20768 | |
20769 msgid "[-ac]" | |
20770 msgstr "" | |
20771 | |
20772 #, fuzzy | |
20773 msgid "run even when the destination is unrelated" | |
20774 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" | |
20775 | |
20776 #, fuzzy | |
20777 msgid "a changeset intended to be added to the destination" | |
20778 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels" | |
20779 | |
20780 #, fuzzy | |
20781 msgid "a specific branch you would like to bundle" | |
20782 msgstr "Revision die geholt werden soll" | |
20783 | |
20784 #, fuzzy | |
20785 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" | |
20786 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels" | |
20787 | |
20788 msgid "bundle all changesets in the repository" | |
20789 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs" | |
20790 | |
20791 msgid "bundle compression type to use" | |
20792 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei" | |
20793 | |
20794 #, fuzzy | |
20795 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | |
20796 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]" | |
20797 | |
20798 msgid "print output to file with formatted name" | |
20799 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen" | |
20800 | |
20801 msgid "print the given revision" | |
20802 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus" | |
20803 | |
20804 msgid "apply any matching decode filter" | |
20805 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus" | |
20806 | |
20807 msgid "[OPTION]... FILE..." | |
20808 msgstr "[OPTION]... DATEI..." | |
20809 | |
20810 #, fuzzy | |
20811 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" | |
20812 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)" | |
20813 | |
20814 msgid "revision, tag or branch to check out" | |
20815 msgstr "" | |
20816 | |
20817 #, fuzzy | |
20818 msgid "include the specified changeset" | |
20819 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen" | |
20820 | |
20821 #, fuzzy | |
20822 msgid "clone only the specified branch" | |
20823 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben" | |
20824 | |
20825 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
20826 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]" | |
20827 | |
20828 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | |
20829 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt" | |
20830 | |
20831 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | |
20832 msgstr "" | |
20833 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus" | |
20834 | |
20835 msgid "record a copy that has already occurred" | |
20836 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat" | |
20837 | |
20838 msgid "forcibly copy over an existing managed file" | |
20839 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels" | |
20840 | |
20841 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" | |
20842 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL" | |
20843 | |
20844 msgid "[INDEX] REV1 REV2" | |
20845 msgstr "" | |
20846 | |
20847 #, fuzzy | |
20848 msgid "add single file mergeable changes" | |
20849 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" | |
20850 | |
20851 msgid "add single file all revs append to" | |
20852 msgstr "" | |
20853 | |
20854 msgid "add single file all revs overwrite" | |
20855 msgstr "" | |
20856 | |
20857 msgid "add new file at each rev" | |
20858 msgstr "" | |
20859 | |
20860 #, fuzzy | |
20861 msgid "[OPTION]... TEXT" | |
20862 msgstr "[OPTION]... ZIEL" | |
20863 | |
20864 msgid "[COMMAND]" | |
20865 msgstr "[BEFEHL]" | |
20866 | |
20867 msgid "show the command options" | |
20868 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls" | |
20869 | |
20870 msgid "[-o] CMD" | |
20871 msgstr "[-o] BEFEHL" | |
20872 | |
20873 msgid "use tags as labels" | |
20874 msgstr "" | |
20875 | |
20876 #, fuzzy | |
20877 msgid "annotate with branch names" | |
20878 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen" | |
20879 | |
20880 #, fuzzy | |
20881 msgid "use dots for runs" | |
20882 msgstr "Stil nicht gefunden: %s" | |
20883 | |
20884 msgid "separate elements by spaces" | |
20885 msgstr "" | |
20886 | |
20887 #, fuzzy | |
20888 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" | |
20889 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..." | |
20890 | |
20891 msgid "try extended date formats" | |
20892 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate" | |
20893 | |
20894 msgid "[-e] DATE [RANGE]" | |
20895 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]" | |
20896 | |
20897 msgid "FILE REV" | |
20898 msgstr "DATEI REV" | |
20899 | |
20900 msgid "[PATH]" | |
20901 msgstr "[PFAD]" | |
20902 | |
20903 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | |
20904 msgstr "" | |
20905 | |
20906 msgid "revision to rebuild to" | |
20907 msgstr "Basisrevision für die Änderungen" | |
20908 | |
20909 msgid "[-r REV] [REV]" | |
20910 msgstr "" | |
20911 | |
20912 msgid "revision to debug" | |
20913 msgstr "" | |
20914 | |
20915 msgid "[-r REV] FILE" | |
20916 msgstr "[-r REV] DATEI" | |
20917 | |
20918 msgid "REV1 [REV2]" | |
20919 msgstr "" | |
20920 | |
20921 msgid "do not display the saved mtime" | |
20922 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an" | |
20923 | |
20924 msgid "[OPTION]..." | |
20925 msgstr "" | |
20926 | |
20927 msgid "revision to check" | |
20928 msgstr "Die zu prüfende Revision" | |
20929 | |
20930 #, fuzzy | |
20931 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." | |
20932 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [DATEI]..." | |
20933 | |
20934 msgid "diff against the second parent" | |
20935 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion" | |
20936 | |
20937 #, fuzzy | |
20938 msgid "revisions to export" | |
20939 msgstr "zu mergende Revision" | |
20940 | |
20941 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." | |
20942 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..." | |
20943 | |
20944 msgid "end fields with NUL" | |
20945 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen" | |
20946 | |
20947 msgid "print all revisions that match" | |
20948 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen" | |
20949 | |
20950 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
20951 msgstr "" | |
20952 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen " | |
20953 "hinweg" | |
20954 | |
20955 msgid "ignore case when matching" | |
20956 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen" | |
20957 | |
20958 msgid "print only filenames and revisions that match" | |
20959 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen" | |
20960 | |
20961 msgid "print matching line numbers" | |
20962 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern" | |
20963 | |
20964 #, fuzzy | |
20965 msgid "only search files changed within revision range" | |
20966 msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich" | |
20967 | |
20968 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." | |
20969 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..." | |
20970 | |
20971 msgid "show only heads which are descendants of REV" | |
20972 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind" | |
20973 | |
20974 msgid "show topological heads only" | |
20975 msgstr "" | |
20976 | |
20977 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" | |
20978 msgstr "" | |
20979 | |
20980 msgid "show normal and closed branch heads" | |
20981 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" | |
20982 | |
20983 #, fuzzy | |
20984 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..." | |
20985 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]" | |
20986 | |
20987 msgid "[TOPIC]" | |
20988 msgstr "[THEMA]" | |
20989 | |
20990 msgid "identify the specified revision" | |
20991 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision" | |
20992 | |
20993 msgid "show local revision number" | |
20994 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer" | |
20995 | |
20996 msgid "show global revision id" | |
20997 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID" | |
20998 | |
20999 msgid "show branch" | |
21000 msgstr "Zeigt gegebenen Branch" | |
21001 | |
21002 msgid "show tags" | |
21003 msgstr "Zeigt Tags" | |
21004 | |
21005 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" | |
21006 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]" | |
21007 | |
21008 msgid "" | |
21009 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " | |
21010 "corresponding patch option" | |
21011 msgstr "" | |
21012 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die " | |
21013 "gleichnamige Option von patch" | |
21014 | |
21015 #, fuzzy | |
21016 msgid "PATH" | |
21017 msgstr "[PFAD]" | |
21018 | |
21019 msgid "base path" | |
21020 msgstr "Basispfad" | |
21021 | |
21022 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" | |
21023 msgstr "" | |
21024 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen" | |
21025 | |
21026 msgid "don't commit, just update the working directory" | |
21027 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses" | |
21028 | |
21029 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" | |
21030 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde" | |
21031 | |
21032 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" | |
21033 msgstr "" | |
21034 | |
21035 msgid "[OPTION]... PATCH..." | |
21036 msgstr "" | |
21037 | |
21038 #, fuzzy | |
21039 msgid "run even if remote repository is unrelated" | |
21040 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" | |
21041 | |
21042 msgid "show newest record first" | |
21043 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst" | |
21044 | |
21045 msgid "file to store the bundles into" | |
21046 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel" | |
21047 | |
21048 #, fuzzy | |
21049 msgid "a remote changeset intended to be added" | |
21050 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches" | |
21051 | |
21052 #, fuzzy | |
21053 msgid "a specific branch you would like to pull" | |
21054 msgstr "Revision die geholt werden soll" | |
21055 | |
21056 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | |
21057 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]" | |
21058 | |
21059 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
21060 msgstr "" | |
21061 | |
21062 #, fuzzy | |
21063 msgid "search the repository as it is in REV" | |
21064 msgstr "Durchsucht nur die Revision REV" | |
21065 | |
21066 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" | |
21067 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs" | |
21068 | |
21069 msgid "print complete paths from the filesystem root" | |
21070 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus" | |
21071 | |
21072 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." | |
21073 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..." | |
21074 | |
21075 msgid "only follow the first parent of merge changesets" | |
21076 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Merges" | |
21077 | |
21078 msgid "show revisions matching date spec" | |
21079 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" | |
21080 | |
21081 msgid "show copied files" | |
21082 msgstr "Zeigt kopierte Dateien" | |
21083 | |
21084 #, fuzzy | |
21085 msgid "do case-insensitive search for a given text" | |
21086 msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort" | |
21087 | |
21088 msgid "include revisions where files were removed" | |
21089 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden" | |
21090 | |
21091 msgid "show only merges" | |
21092 msgstr "Zeigt nur Merges" | |
21093 | |
21094 msgid "revisions committed by user" | |
21095 msgstr "Revisionen vom Nutzer" | |
21096 | |
21097 #, fuzzy | |
21098 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |
21099 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches" | |
21100 | |
21101 #, fuzzy | |
21102 msgid "show changesets within the given named branch" | |
21103 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches" | |
21104 | |
21105 msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
21106 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus" | |
21107 | |
21108 msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
21109 msgstr "[OPTION]... [DATEI]" | |
21110 | |
21111 msgid "revision to display" | |
21112 msgstr "Auszugebende Revision" | |
21113 | |
21114 msgid "[-r REV]" | |
21115 msgstr "" | |
21116 | |
21117 msgid "force a merge with outstanding changes" | |
21118 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen" | |
21119 | |
21120 msgid "revision to merge" | |
21121 msgstr "zu mergende Revision" | |
21122 | |
21123 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" | |
21124 msgstr "" | |
21125 | |
21126 #, fuzzy | |
21127 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" | |
21128 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" | |
21129 | |
21130 #, fuzzy | |
21131 msgid "a changeset intended to be included in the destination" | |
21132 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind" | |
21133 | |
21134 #, fuzzy | |
21135 msgid "a specific branch you would like to push" | |
21136 msgstr "Revision die geholt werden soll" | |
21137 | |
21138 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | |
21139 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]" | |
21140 | |
21141 #, fuzzy | |
21142 msgid "show parents of the specified revision" | |
21143 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision" | |
21144 | |
21145 msgid "[-r REV] [FILE]" | |
21146 msgstr "[-r REV] [DATEI]" | |
21147 | |
21148 msgid "[NAME]" | |
21149 msgstr "" | |
21150 | |
21151 #, fuzzy | |
21152 msgid "update to new branch head if changesets were pulled" | |
21153 msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden" | |
21154 | |
21155 msgid "run even when remote repository is unrelated" | |
21156 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" | |
21157 | |
21158 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
21159 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]" | |
21160 | |
21161 msgid "force push" | |
21162 msgstr "Erzwingt Push" | |
21163 | |
21164 msgid "allow pushing a new branch" | |
21165 msgstr "" | |
21166 | |
21167 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
21168 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]" | |
21169 | |
21170 msgid "record delete for missing files" | |
21171 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien" | |
21172 | |
21173 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" | |
21174 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert" | |
21175 | |
21176 msgid "record a rename that has already occurred" | |
21177 msgstr "" | |
21178 | |
21179 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" | |
21180 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL" | |
21181 | |
21182 msgid "select all unresolved files" | |
21183 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus" | |
21184 | |
21185 msgid "list state of files needing merge" | |
21186 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern" | |
21187 | |
21188 msgid "mark files as resolved" | |
21189 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei" | |
21190 | |
21191 #, fuzzy | |
21192 msgid "mark files as unresolved" | |
21193 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei" | |
21194 | |
21195 msgid "hide status prefix" | |
21196 msgstr "Versteckt das Status-Präfix" | |
21197 | |
21198 msgid "revert all changes when no arguments given" | |
21199 msgstr "Nimmt alle Änderungen zurück (wenn ohne andere Parameter aufgerufen)" | |
21200 | |
21201 msgid "tipmost revision matching date" | |
21202 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum" | |
21203 | |
21204 #, fuzzy | |
21205 msgid "revert to the specified revision" | |
21206 msgstr "Annotiert die angegebene Revision" | |
21207 | |
21208 msgid "do not save backup copies of files" | |
21209 msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen" | |
21210 | |
21211 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | |
21212 msgstr "" | |
21213 | |
21214 msgid "name of access log file to write to" | |
21215 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei" | |
21216 | |
21217 msgid "name of error log file to write to" | |
21218 msgstr "Name der Fehler-Logdatei" | |
21219 | |
21220 msgid "PORT" | |
21221 msgstr "" | |
21222 | |
21223 msgid "port to listen on (default: 8000)" | |
21224 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)" | |
21225 | |
21226 msgid "ADDR" | |
21227 msgstr "" | |
21228 | |
21229 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" | |
21230 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)" | |
21231 | |
21232 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" | |
21233 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')" | |
21234 | |
21235 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | |
21236 msgstr "" | |
21237 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" | |
21238 | |
21239 #, fuzzy | |
21240 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)" | |
21241 msgstr "" | |
21242 "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)" | |
21243 | |
21244 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" | |
21245 msgstr "" | |
21246 | |
21247 msgid "for remote clients" | |
21248 msgstr "für entfernte Clients" | |
21249 | |
21250 msgid "web templates to use" | |
21251 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen" | |
21252 | |
21253 msgid "template style to use" | |
21254 msgstr "Zu verwendender Stil" | |
21255 | |
21256 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" | |
21257 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4" | |
21258 | |
21259 msgid "SSL certificate file" | |
21260 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei" | |
21261 | |
21262 msgid "show untrusted configuration options" | |
21263 msgstr "" | |
21264 | |
21265 msgid "[-u] [NAME]..." | |
21266 msgstr "" | |
21267 | |
21268 msgid "check for push and pull" | |
21269 msgstr "" | |
21270 | |
21271 msgid "show status of all files" | |
21272 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien" | |
21273 | |
21274 msgid "show only modified files" | |
21275 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien" | |
21276 | |
21277 msgid "show only added files" | |
21278 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien" | |
21279 | |
21280 msgid "show only removed files" | |
21281 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien" | |
21282 | |
21283 msgid "show only deleted (but tracked) files" | |
21284 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien" | |
21285 | |
21286 msgid "show only files without changes" | |
21287 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen" | |
21288 | |
21289 msgid "show only unknown (not tracked) files" | |
21290 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien" | |
21291 | |
21292 msgid "show only ignored files" | |
21293 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien" | |
21294 | |
21295 msgid "show source of copied files" | |
21296 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien" | |
21297 | |
21298 msgid "show difference from revision" | |
21299 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision" | |
21300 | |
21301 #, fuzzy | |
21302 msgid "list the changed files of a revision" | |
21303 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt" | |
21304 | |
21305 msgid "replace existing tag" | |
21306 msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag" | |
21307 | |
21308 msgid "make the tag local" | |
21309 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt" | |
21310 | |
21311 msgid "revision to tag" | |
21312 msgstr "Zu taggende Revision" | |
21313 | |
21314 msgid "remove a tag" | |
21315 msgstr "Entfernt ein Tag" | |
21316 | |
19203 msgid "use <text> as commit message" | 21317 msgid "use <text> as commit message" |
19204 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht" | 21318 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht" |
19205 | 21319 |
19206 msgid "read commit message from <file>" | 21320 #, fuzzy |
19207 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus <Datei>" | 21321 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
19208 | |
19209 msgid "record datecode as commit date" | |
19210 msgstr "Protokolliert Datumscode als Commit-Datum" | |
19211 | |
19212 msgid "record the specified user as committer" | |
19213 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor" | |
19214 | |
19215 msgid "display using template map file" | |
19216 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" | |
19217 | |
19218 msgid "display with template" | |
19219 msgstr "Anzeige mit Vorlage" | |
19220 | |
19221 msgid "do not show merges" | |
19222 msgstr "Zeigt keine Merges" | |
19223 | |
19224 msgid "treat all files as text" | |
19225 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text" | |
19226 | |
19227 msgid "don't include dates in diff headers" | |
19228 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff ein" | |
19229 | |
19230 msgid "show which function each change is in" | |
19231 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist" | |
19232 | |
19233 msgid "produce a diff that undoes the changes" | |
19234 msgstr "" | |
19235 | |
19236 msgid "ignore white space when comparing lines" | |
19237 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen" | |
19238 | |
19239 msgid "ignore changes in the amount of white space" | |
19240 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen" | |
19241 | |
19242 msgid "ignore changes whose lines are all blank" | |
19243 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen" | |
19244 | |
19245 msgid "number of lines of context to show" | |
19246 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen" | |
19247 | |
19248 msgid "output diffstat-style summary of changes" | |
19249 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil" | |
19250 | |
19251 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | |
19252 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)" | |
19253 | |
19254 msgid "[OPTION]... [FILE]..." | |
19255 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..." | |
19256 | |
19257 msgid "annotate the specified revision" | |
19258 msgstr "Annotiert die angegebene Revision" | |
19259 | |
19260 msgid "follow file copies and renames" | |
19261 msgstr "Folgt Dateikopien und Umbenennungen" | |
19262 | |
19263 msgid "list the author (long with -v)" | |
19264 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)" | |
19265 | |
19266 msgid "list the date (short with -q)" | |
19267 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)" | |
19268 | |
19269 msgid "list the revision number (default)" | |
19270 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)" | |
19271 | |
19272 msgid "list the changeset" | |
19273 msgstr "Listet den Änderungssatz auf" | |
19274 | |
19275 msgid "show line number at the first appearance" | |
19276 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten " | |
19277 | |
19278 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | |
19279 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..." | |
19280 | |
19281 msgid "do not pass files through decoders" | |
19282 msgstr "Dateien nicht dekodieren" | |
19283 | |
19284 msgid "directory prefix for files in archive" | |
19285 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv" | |
19286 | |
19287 msgid "revision to distribute" | |
19288 msgstr "zu verteilende Revision" | |
19289 | |
19290 msgid "type of distribution to create" | |
19291 msgstr "zu erstellender Distributionstyp" | |
19292 | |
19293 msgid "[OPTION]... DEST" | |
19294 msgstr "[OPTION]... ZIEL" | |
19295 | |
19296 msgid "merge with old dirstate parent after backout" | |
19297 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen" | |
19298 | |
19299 msgid "parent to choose when backing out merge" | |
19300 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung" | |
19301 | |
19302 msgid "revision to backout" | |
19303 msgstr "Die zurückzunehmende Revision" | |
19304 | |
19305 msgid "[OPTION]... [-r] REV" | |
19306 msgstr "" | |
19307 | |
19308 msgid "reset bisect state" | |
19309 msgstr "Setzt Status der Suche zurück" | |
19310 | |
19311 msgid "mark changeset good" | |
19312 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei" | |
19313 | |
19314 msgid "mark changeset bad" | |
19315 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet" | |
19316 | |
19317 msgid "skip testing changeset" | |
19318 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes" | |
19319 | |
19320 msgid "use command to check changeset state" | |
19321 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" | |
19322 | |
19323 msgid "do not update to target" | |
19324 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch" | |
19325 | |
19326 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" | |
19327 msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]" | |
19328 | |
19329 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | |
19330 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt" | |
19331 | |
19332 msgid "reset branch name to parent branch name" | |
19333 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" | |
19334 | |
19335 msgid "[-fC] [NAME]" | |
19336 msgstr "" | |
19337 | |
19338 msgid "show only branches that have unmerged heads" | |
19339 msgstr "Zeigt nur Branches mit mehreren Köpfen" | |
19340 | |
19341 msgid "show normal and closed branches" | |
19342 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches" | |
19343 | |
19344 msgid "[-a]" | |
19345 msgstr "" | |
19346 | |
19347 msgid "run even when remote repository is unrelated" | |
19348 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" | |
19349 | |
19350 msgid "a changeset up to which you would like to bundle" | |
19351 msgstr "Der Änderungssatz bis zu dem gebündelt werden soll" | |
19352 | |
19353 msgid "a base changeset to specify instead of a destination" | |
19354 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels" | |
19355 | |
19356 msgid "bundle all changesets in the repository" | |
19357 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs" | |
19358 | |
19359 msgid "bundle compression type to use" | |
19360 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei" | |
19361 | |
19362 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | |
19363 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]" | |
19364 | |
19365 msgid "print output to file with formatted name" | |
19366 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen" | |
19367 | |
19368 msgid "print the given revision" | |
19369 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus" | |
19370 | |
19371 msgid "apply any matching decode filter" | |
19372 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus" | |
19373 | |
19374 msgid "[OPTION]... FILE..." | |
19375 msgstr "[OPTION]... DATEI..." | |
19376 | |
19377 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" | |
19378 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)" | |
19379 | |
19380 msgid "revision, tag or branch to check out" | |
19381 msgstr "" | |
19382 | |
19383 msgid "a changeset you would like to have after cloning" | |
19384 msgstr "Der Änderungssatz, der nach dem Klonen vorhanden sein soll" | |
19385 | |
19386 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
19387 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]" | |
19388 | |
19389 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | |
19390 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt" | |
19391 | |
19392 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | |
19393 msgstr "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus" | |
19394 | |
19395 msgid "record a copy that has already occurred" | |
19396 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat" | |
19397 | |
19398 msgid "forcibly copy over an existing managed file" | |
19399 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels" | |
19400 | |
19401 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" | |
19402 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL" | |
19403 | |
19404 msgid "[INDEX] REV1 REV2" | |
19405 msgstr "" | |
19406 | |
19407 msgid "[COMMAND]" | |
19408 msgstr "[BEFEHL]" | |
19409 | |
19410 msgid "show the command options" | |
19411 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls" | |
19412 | |
19413 msgid "[-o] CMD" | |
19414 msgstr "[-o] BEFEHL" | |
19415 | |
19416 msgid "try extended date formats" | |
19417 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate" | |
19418 | |
19419 msgid "[-e] DATE [RANGE]" | |
19420 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]" | |
19421 | |
19422 msgid "FILE REV" | |
19423 msgstr "DATEI REV" | |
19424 | |
19425 msgid "[PATH]" | |
19426 msgstr "[PFAD]" | |
19427 | |
19428 msgid "FILE" | |
19429 msgstr "DATEI" | |
19430 | |
19431 msgid "revision to rebuild to" | |
19432 msgstr "Basisrevision für die Änderungen" | |
19433 | |
19434 msgid "[-r REV] [REV]" | |
19435 msgstr "" | |
19436 | |
19437 msgid "revision to debug" | |
19438 msgstr "" | |
19439 | |
19440 msgid "[-r REV] FILE" | |
19441 msgstr "[-r REV] DATEI" | |
19442 | |
19443 msgid "REV1 [REV2]" | |
19444 msgstr "" | |
19445 | |
19446 msgid "do not display the saved mtime" | |
19447 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an" | |
19448 | |
19449 msgid "[OPTION]..." | |
19450 msgstr "" | |
19451 | |
19452 msgid "revision to check" | |
19453 msgstr "Die zu prüfende Revision" | |
19454 | |
19455 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." | |
19456 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [DATEI]..." | |
19457 | |
19458 msgid "diff against the second parent" | |
19459 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion" | |
19460 | |
19461 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." | |
19462 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..." | |
19463 | |
19464 msgid "end fields with NUL" | |
19465 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen" | |
19466 | |
19467 msgid "print all revisions that match" | |
19468 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen" | |
19469 | |
19470 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
19471 msgstr "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen hinweg" | |
19472 | |
19473 msgid "ignore case when matching" | |
19474 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen" | |
19475 | |
19476 msgid "print only filenames and revisions that match" | |
19477 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen" | |
19478 | |
19479 msgid "print matching line numbers" | |
19480 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern" | |
19481 | |
19482 msgid "search in given revision range" | |
19483 msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich" | |
19484 | |
19485 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." | |
19486 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..." | |
19487 | |
19488 msgid "show only heads which are descendants of REV" | |
19489 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind" | |
19490 | |
19491 msgid "show only the active branch heads from open branches" | |
19492 msgstr "Zeigt nur aktive Köpfe von offenen Branches" | |
19493 | |
19494 msgid "show normal and closed branch heads" | |
19495 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" | |
19496 | |
19497 msgid "[-r STARTREV] [REV]..." | |
19498 msgstr "" | |
19499 | |
19500 msgid "[TOPIC]" | |
19501 msgstr "[THEMA]" | |
19502 | |
19503 msgid "identify the specified revision" | |
19504 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision" | |
19505 | |
19506 msgid "show local revision number" | |
19507 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer" | |
19508 | |
19509 msgid "show global revision id" | |
19510 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID" | |
19511 | |
19512 msgid "show branch" | |
19513 msgstr "Zeigt gegebenen Branch" | |
19514 | |
19515 msgid "show tags" | |
19516 msgstr "Zeigt Tags" | |
19517 | |
19518 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" | |
19519 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]" | |
19520 | |
19521 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" | |
19522 msgstr "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die gleichnamige Option von patch" | |
19523 | |
19524 msgid "base path" | |
19525 msgstr "Basispfad" | |
19526 | |
19527 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" | |
19528 msgstr "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen" | |
19529 | |
19530 msgid "don't commit, just update the working directory" | |
19531 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses" | |
19532 | |
19533 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" | |
19534 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde" | |
19535 | |
19536 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" | |
19537 msgstr "" | |
19538 | |
19539 msgid "[OPTION]... PATCH..." | |
19540 msgstr "" | |
19541 | |
19542 msgid "show newest record first" | |
19543 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst" | |
19544 | |
19545 msgid "file to store the bundles into" | |
19546 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel" | |
19547 | |
19548 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull" | |
19549 msgstr "eine bestimmte enfernte Revision bis zu der gepullt werden soll" | |
19550 | |
19551 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | |
19552 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]" | |
19553 | |
19554 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
19555 msgstr "" | |
19556 | |
19557 msgid "search the repository as it stood at REV" | |
19558 msgstr "Durchsucht nur die Revision REV" | |
19559 | |
19560 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" | |
19561 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs" | |
19562 | |
19563 msgid "print complete paths from the filesystem root" | |
19564 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus" | |
19565 | |
19566 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." | |
19567 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..." | |
19568 | |
19569 msgid "only follow the first parent of merge changesets" | |
19570 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Merges" | |
19571 | |
19572 msgid "show revisions matching date spec" | |
19573 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" | |
19574 | |
19575 msgid "show copied files" | |
19576 msgstr "Zeigt kopierte Dateien" | |
19577 | |
19578 msgid "do case-insensitive search for a keyword" | |
19579 msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort" | |
19580 | |
19581 msgid "include revisions where files were removed" | |
19582 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden" | |
19583 | |
19584 msgid "show only merges" | |
19585 msgstr "Zeigt nur Merges" | |
19586 | |
19587 msgid "revisions committed by user" | |
19588 msgstr "Revisionen vom Nutzer" | |
19589 | |
19590 msgid "show only changesets within the given named branch" | |
19591 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches" | |
19592 | |
19593 msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
19594 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus" | |
19595 | |
19596 msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
19597 msgstr "[OPTION]... [DATEI]" | |
19598 | |
19599 msgid "revision to display" | |
19600 msgstr "Auszugebende Revision" | |
19601 | |
19602 msgid "[-r REV]" | |
19603 msgstr "" | |
19604 | |
19605 msgid "force a merge with outstanding changes" | |
19606 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen" | |
19607 | |
19608 msgid "revision to merge" | |
19609 msgstr "zu mergende Revision" | |
19610 | |
19611 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" | |
19612 msgstr "" | |
19613 | |
19614 msgid "[-f] [[-r] REV]" | |
19615 msgstr "" | |
19616 | |
19617 msgid "a specific revision up to which you would like to push" | |
19618 msgstr "eine bestimmte Revision bis zu der gepusht werden soll" | |
19619 | |
19620 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | |
19621 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]" | |
19622 | |
19623 msgid "show parents from the specified revision" | |
19624 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision" | |
19625 | |
19626 msgid "[-r REV] [FILE]" | |
19627 msgstr "[-r REV] [DATEI]" | |
19628 | |
19629 msgid "[NAME]" | |
19630 msgstr "" | |
19631 | |
19632 msgid "update to new tip if changesets were pulled" | |
19633 msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden" | |
19634 | |
19635 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
19636 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]" | |
19637 | |
19638 msgid "force push" | |
19639 msgstr "Erzwingt Push" | |
19640 | |
19641 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
19642 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]" | |
19643 | |
19644 msgid "record delete for missing files" | |
19645 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien" | |
19646 | |
19647 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" | |
19648 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert" | |
19649 | |
19650 msgid "record a rename that has already occurred" | |
19651 msgstr "" | |
19652 | |
19653 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" | |
19654 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL" | |
19655 | |
19656 msgid "select all unresolved files" | |
19657 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus" | |
19658 | |
19659 msgid "list state of files needing merge" | |
19660 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern" | |
19661 | |
19662 msgid "mark files as resolved" | |
19663 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei" | |
19664 | |
19665 msgid "unmark files as resolved" | |
19666 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet" | |
19667 | |
19668 msgid "hide status prefix" | |
19669 msgstr "Versteckt das Status-Präfix" | |
19670 | |
19671 msgid "revert all changes when no arguments given" | |
19672 msgstr "Nimmt alle Änderungen zurück (wenn ohne andere Parameter aufgerufen)" | |
19673 | |
19674 msgid "tipmost revision matching date" | |
19675 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum" | |
19676 | |
19677 msgid "revision to revert to" | |
19678 msgstr "Revision, bis zu der Änderungen zurückgenommen werden" | |
19679 | |
19680 msgid "do not save backup copies of files" | |
19681 msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen" | |
19682 | |
19683 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | |
19684 msgstr "" | |
19685 | |
19686 msgid "name of access log file to write to" | |
19687 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei" | |
19688 | |
19689 msgid "name of error log file to write to" | |
19690 msgstr "Name der Fehler-Logdatei" | |
19691 | |
19692 msgid "port to listen on (default: 8000)" | |
19693 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)" | |
19694 | |
19695 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" | |
19696 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)" | |
19697 | |
19698 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" | |
19699 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')" | |
19700 | |
19701 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | |
19702 msgstr "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" | |
19703 | |
19704 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" | |
19705 msgstr "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)" | |
19706 | |
19707 msgid "for remote clients" | |
19708 msgstr "für entfernte Clients" | |
19709 | |
19710 msgid "web templates to use" | |
19711 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen" | |
19712 | |
19713 msgid "template style to use" | |
19714 msgstr "Zu verwendender Stil" | |
19715 | |
19716 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" | |
19717 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4" | |
19718 | |
19719 msgid "SSL certificate file" | |
19720 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei" | |
19721 | |
19722 msgid "show untrusted configuration options" | |
19723 msgstr "" | |
19724 | |
19725 msgid "[-u] [NAME]..." | |
19726 msgstr "" | |
19727 | |
19728 msgid "check for push and pull" | |
19729 msgstr "" | |
19730 | |
19731 msgid "show status of all files" | |
19732 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien" | |
19733 | |
19734 msgid "show only modified files" | |
19735 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien" | |
19736 | |
19737 msgid "show only added files" | |
19738 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien" | |
19739 | |
19740 msgid "show only removed files" | |
19741 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien" | |
19742 | |
19743 msgid "show only deleted (but tracked) files" | |
19744 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien" | |
19745 | |
19746 msgid "show only files without changes" | |
19747 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen" | |
19748 | |
19749 msgid "show only unknown (not tracked) files" | |
19750 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien" | |
19751 | |
19752 msgid "show only ignored files" | |
19753 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien" | |
19754 | |
19755 msgid "show source of copied files" | |
19756 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien" | |
19757 | |
19758 msgid "show difference from revision" | |
19759 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision" | |
19760 | |
19761 msgid "replace existing tag" | |
19762 msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag" | |
19763 | |
19764 msgid "make the tag local" | |
19765 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt" | |
19766 | |
19767 msgid "revision to tag" | |
19768 msgstr "Zu taggende Revision" | |
19769 | |
19770 msgid "remove a tag" | |
19771 msgstr "Entfernt ein Tag" | |
19772 | |
19773 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." | |
19774 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..." | 21322 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..." |
19775 | 21323 |
19776 msgid "[-p]" | 21324 msgid "[-p] [-g]" |
19777 msgstr "" | 21325 msgstr "" |
19778 | 21326 |
19779 msgid "update to new tip if changesets were unbundled" | 21327 #, fuzzy |
21328 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" | |
19780 msgstr "aktualisiere auf den neuen tip when Änderungssätze entpackt wurden" | 21329 msgstr "aktualisiere auf den neuen tip when Änderungssätze entpackt wurden" |
19781 | 21330 |
19782 msgid "[-u] FILE..." | 21331 msgid "[-u] FILE..." |
19783 msgstr "[-u] DATEI..." | 21332 msgstr "[-u] DATEI..." |
19784 | 21333 |
19789 msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen" | 21338 msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen" |
19790 | 21339 |
19791 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | 21340 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
19792 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" | 21341 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" |
19793 | 21342 |
19794 #, python-format | 21343 #, fuzzy, python-format |
19795 msgid "config error at %s:%d: '%s'" | 21344 msgid "cannot include %s (%s)" |
19796 msgstr "" | 21345 msgstr "Patch '%s' kann nicht angewendet werden - %s\n" |
19797 | 21346 |
19798 msgid "not found in manifest" | 21347 msgid "not found in manifest" |
19799 msgstr "nicht im Manifest gefunden" | 21348 msgstr "nicht im Manifest gefunden" |
19800 | 21349 |
21350 #, fuzzy, python-format | |
21351 msgid "no such file in rev %s" | |
21352 msgstr "Keine Patches in Serie\n" | |
21353 | |
19801 msgid "branch name not in UTF-8!" | 21354 msgid "branch name not in UTF-8!" |
19802 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!" | 21355 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!" |
19803 | 21356 |
21357 #, python-format | |
21358 msgid "%s does not exist!\n" | |
21359 msgstr "%s existiert nicht!\n" | |
21360 | |
21361 #, python-format | |
21362 msgid "" | |
21363 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n" | |
21364 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n" | |
21365 msgstr "" | |
21366 | |
21367 #, python-format | |
21368 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" | |
21369 msgstr "" | |
21370 "%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n" | |
21371 "zur Zeit unterstützt\n" | |
21372 | |
21373 #, python-format | |
21374 msgid "%s already tracked!\n" | |
21375 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n" | |
21376 | |
21377 #, python-format | |
21378 msgid "%s not added!\n" | |
21379 msgstr "%s nicht hinzugefügt!\n" | |
21380 | |
21381 #, python-format | |
21382 msgid "%s still exists!\n" | |
21383 msgstr "%s existiert noch!\n" | |
21384 | |
21385 #, python-format | |
21386 msgid "%s not tracked!\n" | |
21387 msgstr "%s nicht versioniert!\n" | |
21388 | |
21389 #, python-format | |
21390 msgid "%s not removed!\n" | |
21391 msgstr "%s nicht entfernt!\n" | |
21392 | |
21393 #, python-format | |
21394 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | |
21395 msgstr "" | |
21396 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische " | |
21397 "Verknüpfung\n" | |
21398 | |
21399 #, fuzzy, python-format | |
21400 msgid "invalid character in dag description: %s..." | |
21401 msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r" | |
21402 | |
21403 #, python-format | |
21404 msgid "expected id %i, got %i" | |
21405 msgstr "" | |
21406 | |
21407 #, python-format | |
21408 msgid "parent id %i is larger than current id %i" | |
21409 msgstr "" | |
21410 | |
21411 #, fuzzy, python-format | |
21412 msgid "invalid event type in dag: %s" | |
21413 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" | |
21414 | |
19804 msgid "working directory state appears damaged!" | 21415 msgid "working directory state appears damaged!" |
19805 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!" | 21416 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!" |
19806 | 21417 |
19807 #, python-format | 21418 #, python-format |
19808 msgid "" | 21419 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
19809 "'\\n" | 21420 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r" |
19810 "' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | |
19811 msgstr "" | |
19812 "'\\n" | |
19813 "' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r" | |
19814 | 21421 |
19815 #, python-format | 21422 #, python-format |
19816 msgid "directory %r already in dirstate" | 21423 msgid "directory %r already in dirstate" |
19817 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate" | 21424 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate" |
19818 | 21425 |
19819 #, python-format | 21426 #, python-format |
19820 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" | 21427 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" |
19821 msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r" | 21428 msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r" |
19822 | 21429 |
19823 #, python-format | 21430 #, python-format |
21431 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" | |
21432 msgstr "" | |
21433 | |
21434 #, python-format | |
19824 msgid "not in dirstate: %s\n" | 21435 msgid "not in dirstate: %s\n" |
19825 msgstr "nicht im dirstate: %s\n" | 21436 msgstr "nicht im dirstate: %s\n" |
19826 | 21437 |
19827 msgid "unknown" | 21438 msgid "unknown" |
19828 msgstr "Unbekannt" | 21439 msgstr "Unbekannt" |
19844 | 21455 |
19845 #, python-format | 21456 #, python-format |
19846 msgid "unsupported file type (type is %s)" | 21457 msgid "unsupported file type (type is %s)" |
19847 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)" | 21458 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)" |
19848 | 21459 |
21460 msgid "queries" | |
21461 msgstr "" | |
21462 | |
21463 msgid "searching" | |
21464 msgstr "" | |
21465 | |
21466 msgid "already have changeset " | |
21467 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden " | |
21468 | |
21469 msgid "warning: repository is unrelated\n" | |
21470 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n" | |
21471 | |
21472 msgid "repository is unrelated" | |
21473 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang" | |
21474 | |
21475 #, fuzzy, python-format | |
21476 msgid "push creates new remote branches: %s!" | |
21477 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" | |
21478 | |
21479 #, fuzzy | |
21480 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" | |
21481 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" | |
21482 | |
21483 #, fuzzy, python-format | |
21484 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" | |
21485 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" | |
21486 | |
21487 #, fuzzy | |
21488 msgid "push creates new remote heads!" | |
21489 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neue entfernte Köpfe!\n" | |
21490 | |
21491 #, fuzzy | |
21492 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" | |
21493 msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n" | |
21494 | |
21495 #, fuzzy | |
21496 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" | |
21497 msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n" | |
21498 | |
21499 msgid "note: unsynced remote changes!\n" | |
21500 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n" | |
21501 | |
19849 #, python-format | 21502 #, python-format |
19850 msgid "abort: %s\n" | 21503 msgid "abort: %s\n" |
19851 msgstr "Abbruch: %s\n" | 21504 msgstr "Abbruch: %s\n" |
19852 | 21505 |
19853 #, python-format | 21506 #, fuzzy, python-format |
19854 msgid "hg: %s\n" | 21507 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
21508 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" | |
21509 | |
21510 #, fuzzy, python-format | |
21511 msgid "hg: parse error: %s\n" | |
21512 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" | |
21513 | |
21514 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" | |
19855 msgstr "" | 21515 msgstr "" |
19856 | 21516 |
19857 #, python-format | 21517 #, python-format |
19858 msgid "" | 21518 msgid "" |
19859 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" | 21519 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
19881 #, python-format | 21541 #, python-format |
19882 msgid "hg %s: %s\n" | 21542 msgid "hg %s: %s\n" |
19883 msgstr "" | 21543 msgstr "" |
19884 | 21544 |
19885 #, python-format | 21545 #, python-format |
21546 msgid "hg: %s\n" | |
21547 msgstr "" | |
21548 | |
21549 #, python-format | |
19886 msgid "abort: %s!\n" | 21550 msgid "abort: %s!\n" |
19887 msgstr "Abbruch: %s!\n" | 21551 msgstr "Abbruch: %s!\n" |
19888 | 21552 |
19889 #, python-format | 21553 #, python-format |
19890 msgid "abort: %s" | 21554 msgid "abort: %s" |
19899 #, python-format | 21563 #, python-format |
19900 msgid "hg: unknown command '%s'\n" | 21564 msgid "hg: unknown command '%s'\n" |
19901 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n" | 21565 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n" |
19902 | 21566 |
19903 #, python-format | 21567 #, python-format |
19904 msgid "abort: could not import module %s!\n" | 21568 msgid "(%s)\n" |
19905 msgstr "Abbruch: Kann Modul %s nicht importieren!\n" | 21569 msgstr "" |
19906 | 21570 |
19907 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" | 21571 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
19908 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n" | 21572 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n" |
19909 | 21573 |
19910 msgid "(is your Python install correct?)\n" | 21574 msgid "(is your Python install correct?)\n" |
19938 | 21602 |
19939 msgid "** or mercurial@selenic.com\n" | 21603 msgid "** or mercurial@selenic.com\n" |
19940 msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n" | 21604 msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n" |
19941 | 21605 |
19942 #, python-format | 21606 #, python-format |
21607 msgid "** Python %s\n" | |
21608 msgstr "" | |
21609 | |
21610 #, python-format | |
19943 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" | 21611 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
19944 msgstr "" | 21612 msgstr "" |
19945 | 21613 |
19946 #, python-format | 21614 #, python-format |
19947 msgid "** Extensions loaded: %s\n" | 21615 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
19950 #, python-format | 21618 #, python-format |
19951 msgid "no definition for alias '%s'\n" | 21619 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
19952 msgstr "" | 21620 msgstr "" |
19953 | 21621 |
19954 #, python-format | 21622 #, python-format |
21623 msgid "" | |
21624 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " | |
21625 "line\n" | |
21626 msgstr "" | |
21627 | |
21628 #, python-format | |
19955 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" | 21629 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" |
19956 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n" | 21630 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n" |
19957 | 21631 |
19958 #, python-format | 21632 #, python-format |
19959 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" | 21633 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" |
19961 | 21635 |
19962 #, python-format | 21636 #, python-format |
19963 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" | 21637 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" |
19964 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)" | 21638 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)" |
19965 | 21639 |
21640 #, fuzzy, python-format | |
21641 msgid "error getting current working directory: %s" | |
21642 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" | |
21643 | |
19966 #, python-format | 21644 #, python-format |
19967 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" | 21645 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
19968 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n" | 21646 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n" |
19969 | 21647 |
19970 msgid "Option --config may not be abbreviated!" | 21648 #, fuzzy |
21649 msgid "option --config may not be abbreviated!" | |
19971 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" | 21650 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" |
19972 | 21651 |
19973 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" | 21652 #, fuzzy |
21653 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" | |
19974 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" | 21654 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" |
19975 | 21655 |
19976 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" | 21656 msgid "" |
19977 msgstr "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!" | 21657 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
21658 "repository may only be abbreviated as --repo!" | |
21659 msgstr "" | |
21660 "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) " | |
21661 "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!" | |
19978 | 21662 |
19979 #, python-format | 21663 #, python-format |
19980 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | 21664 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
19981 msgstr "" | 21665 msgstr "" |
19982 | 21666 |
19983 #, python-format | 21667 #, python-format |
19984 msgid "repository '%s' is not local" | 21668 msgid "repository '%s' is not local" |
19985 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal" | 21669 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal" |
19986 | 21670 |
21671 #, fuzzy | |
21672 msgid "warning: --repository ignored\n" | |
21673 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n" | |
21674 | |
19987 msgid "invalid arguments" | 21675 msgid "invalid arguments" |
19988 msgstr "ungültige Parameter" | 21676 msgstr "ungültige Parameter" |
19989 | 21677 |
19990 #, python-format | 21678 #, python-format |
19991 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | 21679 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
19992 msgstr "" | 21680 msgstr "" |
19993 | 21681 |
19994 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" | 21682 msgid "" |
21683 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | |
21684 "misc/lsprof/" | |
19995 msgstr "" | 21685 msgstr "" |
19996 | 21686 |
19997 #, python-format | 21687 #, python-format |
19998 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | 21688 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
19999 msgstr "" | 21689 msgstr "" |
20037 #, python-format | 21727 #, python-format |
20038 msgid "merging %s\n" | 21728 msgid "merging %s\n" |
20039 msgstr "" | 21729 msgstr "" |
20040 | 21730 |
20041 #, python-format | 21731 #, python-format |
21732 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" | |
21733 msgstr "" | |
21734 | |
21735 #, python-format | |
21736 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" | |
21737 msgstr "" | |
21738 | |
21739 #, python-format | |
20042 msgid "" | 21740 msgid "" |
20043 " output file %s appears unchanged\n" | 21741 " output file %s appears unchanged\n" |
20044 "was merge successful (yn)?" | 21742 "was merge successful (yn)?" |
20045 msgstr "" | 21743 msgstr "" |
20046 | 21744 |
20047 msgid "&No" | |
20048 msgstr "" | |
20049 | |
20050 msgid "&Yes" | |
20051 msgstr "" | |
20052 | |
20053 #, python-format | 21745 #, python-format |
20054 msgid "merging %s failed!\n" | 21746 msgid "merging %s failed!\n" |
20055 msgstr "" | 21747 msgstr "" |
20056 | 21748 |
20057 #, python-format | 21749 #, fuzzy |
20058 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" | 21750 msgid "starting revisions are not directly related" |
21751 msgstr "svn: Startrevision %s ist keine Ganzzahl" | |
21752 | |
21753 #, python-format | |
21754 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" | |
20059 msgstr "" | 21755 msgstr "" |
20060 | 21756 |
20061 #, python-format | 21757 #, python-format |
20062 msgid "unknown bisect kind %s" | 21758 msgid "unknown bisect kind %s" |
20063 msgstr "" | 21759 msgstr "" |
20081 msgstr "Angabe einzelner Revisionen" | 21777 msgstr "Angabe einzelner Revisionen" |
20082 | 21778 |
20083 msgid "Specifying Multiple Revisions" | 21779 msgid "Specifying Multiple Revisions" |
20084 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen" | 21780 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen" |
20085 | 21781 |
21782 #, fuzzy | |
21783 msgid "Specifying Revision Sets" | |
21784 msgstr "Angabe einzelner Revisionen" | |
21785 | |
20086 msgid "Diff Formats" | 21786 msgid "Diff Formats" |
20087 msgstr "Diff-Formate" | 21787 msgstr "Diff-Formate" |
20088 | 21788 |
20089 msgid "Template Usage" | 21789 msgid "Template Usage" |
20090 msgstr "Nutzung von Vorlagen" | 21790 msgstr "Nutzung von Vorlagen" |
20093 msgstr "URL-Pfade" | 21793 msgstr "URL-Pfade" |
20094 | 21794 |
20095 msgid "Using additional features" | 21795 msgid "Using additional features" |
20096 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen" | 21796 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen" |
20097 | 21797 |
21798 #, fuzzy | |
21799 msgid "Configuring hgweb" | |
21800 msgstr "Konfigurationsdateien" | |
21801 | |
21802 msgid "Glossary" | |
21803 msgstr "" | |
21804 | |
21805 msgid "" | |
21806 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" | |
21807 "Below we list the most specific file first." | |
21808 msgstr "" | |
21809 "Mercurial liest die Konfiguration aus mehreren Dateien, falls diese\n" | |
21810 "existieren. Es folgen Listen, die von der jeweils archivspezifischen\n" | |
21811 "Datei angeführt werden." | |
21812 | |
21813 msgid "On Windows, these configuration files are read:" | |
21814 msgstr "Unter Windows werden diese Dateien gelesen:" | |
21815 | |
21816 #, fuzzy | |
21817 msgid "" | |
21818 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" | |
21819 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |
21820 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" | |
21821 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |
21822 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" | |
21823 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial." | |
21824 "ini found)\n" | |
21825 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial." | |
21826 "ini found)\n" | |
21827 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" | |
21828 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" | |
21829 msgstr "" | |
21830 "- ``<archiv>\\.hg\\hgrc``\n" | |
21831 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |
21832 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | |
21833 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |
21834 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" | |
21835 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" | |
21836 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" | |
21837 "- ``<installation-pfad>\\Mercurial.ini``" | |
21838 | |
21839 msgid "On Unix, these files are read:" | |
21840 msgstr "Unter Unix werden diese Dateien gelesen:" | |
21841 | |
21842 msgid "" | |
21843 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" | |
21844 "- ``$HOME/.hgrc``\n" | |
21845 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
21846 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
21847 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
21848 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
21849 msgstr "" | |
21850 "- ``<archiv>/.hg/hgrc``\n" | |
21851 "- ``$HOME/.hgrc``\n" | |
21852 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
21853 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
21854 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
21855 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
21856 | |
21857 msgid "" | |
21858 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" | |
21859 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" | |
21860 msgstr "" | |
21861 | |
21862 #, fuzzy | |
21863 msgid "" | |
21864 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" | |
21865 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n" | |
21866 | |
21867 msgid "" | |
21868 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" | |
21869 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" | |
21870 "settings, the syntax is explained below:" | |
21871 msgstr "" | |
21872 | |
21873 msgid "" | |
21874 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" | |
21875 "- ``trusted.users = USER``\n" | |
21876 "- ``trusted.groups = GROUP``" | |
21877 msgstr "" | |
21878 | |
21879 msgid "" | |
21880 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" | |
21881 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" | |
21882 "and followed by ``name = value`` entries::" | |
21883 msgstr "" | |
21884 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n" | |
21885 "Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n" | |
21886 "ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::" | |
21887 | |
21888 msgid "" | |
21889 " [ui]\n" | |
21890 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" | |
21891 " verbose = True" | |
21892 msgstr "" | |
21893 " [ui]\n" | |
21894 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n" | |
21895 " verbose = True" | |
21896 | |
21897 #, fuzzy | |
21898 msgid "" | |
21899 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" | |
21900 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" | |
21901 "description of the possible configuration values:" | |
21902 msgstr "" | |
21903 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n" | |
21904 "bezeichnet. Der hgrc man-Eintrag listet und beschreibt alle Konfigurations-\n" | |
21905 "werte auf:" | |
21906 | |
21907 msgid "" | |
21908 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" | |
21909 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" | |
21910 msgstr "" | |
21911 "- auf Unix-ähnlichen Systemen: ``man hgrc``\n" | |
21912 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" | |
21913 | |
21914 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" | |
21915 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:" | |
21916 | |
21917 msgid "" | |
21918 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" | |
21919 "- log, revert, update: Select revision(s) by date." | |
21920 msgstr "" | |
21921 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n" | |
21922 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums." | |
21923 | |
21924 #, fuzzy | |
21925 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" | |
21926 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele::" | |
21927 | |
21928 #, fuzzy | |
21929 msgid "" | |
21930 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" | |
21931 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" | |
21932 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" | |
21933 "- ``Dec 6`` (midnight)\n" | |
21934 "- ``13:18`` (today assumed)\n" | |
21935 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n" | |
21936 "- ``3:39pm`` (15:39)\n" | |
21937 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" | |
21938 "- ``2006-12-6 13:18``\n" | |
21939 "- ``2006-12-6``\n" | |
21940 "- ``12-6``\n" | |
21941 "- ``12/6``\n" | |
21942 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" | |
21943 msgstr "" | |
21944 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (Lokale Zeitzone angenommen)\n" | |
21945 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n" | |
21946 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n" | |
21947 " \"Dec 6\" (Mitternacht)\n" | |
21948 " \"13:18\" (Heute angenommen)\n" | |
21949 " \"3:39\" (3:39 morgens angenommen)\n" | |
21950 " \"3:39pm\" (15:39)\n" | |
21951 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" | |
21952 " \"2006-12-6 13:18\"\n" | |
21953 " \"2006-12-6\"\n" | |
21954 " \"12-6\"\n" | |
21955 " \"12/6\"\n" | |
21956 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)" | |
21957 | |
21958 #, fuzzy | |
21959 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" | |
21960 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format::" | |
21961 | |
21962 #, fuzzy | |
21963 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" | |
21964 msgstr " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" | |
21965 | |
21966 msgid "" | |
21967 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" | |
21968 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" | |
21969 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" | |
21970 "the timezone is east of UTC)." | |
21971 msgstr "" | |
21972 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n" | |
21973 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n" | |
21974 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n" | |
21975 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)." | |
21976 | |
21977 #, fuzzy | |
21978 msgid "The log command also accepts date ranges:" | |
21979 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche::" | |
21980 | |
21981 #, fuzzy | |
21982 msgid "" | |
21983 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" | |
21984 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n" | |
21985 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n" | |
21986 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n" | |
21987 msgstr "" | |
21988 " \"<{datetime}\" - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" | |
21989 " \">{datetime}\" - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" | |
21990 " \"{datetime} to {datetime}\" - ein Datumsbereich, inklusive\n" | |
21991 " \"-{tage}\" - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n" | |
21992 | |
21993 msgid "" | |
21994 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" | |
21995 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" | |
21996 "used by GNU patch and many other standard tools." | |
21997 msgstr "" | |
21998 "Das Standardformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n" | |
21999 "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n" | |
22000 "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n" | |
22001 "Standard-Werkzeugen genutzt werden." | |
22002 | |
22003 msgid "" | |
22004 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" | |
22005 "following information:" | |
22006 msgstr "" | |
22007 "Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n" | |
22008 "folgenden Informationen:" | |
22009 | |
22010 msgid "" | |
22011 "- executable status and other permission bits\n" | |
22012 "- copy or rename information\n" | |
22013 "- changes in binary files\n" | |
22014 "- creation or deletion of empty files" | |
22015 msgstr "" | |
22016 "- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n" | |
22017 "- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n" | |
22018 "- Änderungen in Binärdateien\n" | |
22019 "- Erstellen/Löschen leerer Dateien" | |
22020 | |
22021 msgid "" | |
22022 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" | |
22023 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" | |
22024 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" | |
22025 "format." | |
22026 msgstr "" | |
22027 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n" | |
22028 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n" | |
22029 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n" | |
22030 "nicht unterstützen." | |
22031 | |
22032 #, fuzzy | |
22033 msgid "" | |
22034 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" | |
22035 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" | |
22036 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" | |
22037 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" | |
22038 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" | |
22039 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" | |
22040 "format for communicating changes." | |
22041 msgstr "" | |
22042 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n" | |
22043 "Projektarchiv (z.B. mit \"hg export\") auf Operationen wie Kopieren,\n" | |
22044 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n" | |
22045 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n" | |
22046 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n" | |
22047 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie über ein\n" | |
22048 "internes, binäres Format zur Kommunikation verwenden." | |
22049 | |
22050 #, fuzzy | |
22051 msgid "" | |
22052 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" | |
22053 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" | |
22054 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" | |
22055 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" | |
22056 msgstr "" | |
22057 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n" | |
22058 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n" | |
22059 "verwenden werden oder 'git = True' in der Sektion [diff] in der\n" | |
22060 "hgrc angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder mit der mq\n" | |
22061 "Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben werden.\n" | |
22062 | |
22063 msgid "" | |
22064 "HG\n" | |
22065 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" | |
22066 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" | |
22067 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" | |
22068 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" | |
22069 " Windows) is searched." | |
22070 msgstr "" | |
22071 "HG\n" | |
22072 " Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n" | |
22073 " Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n" | |
22074 " gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n" | |
22075 " wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n" | |
22076 " (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n" | |
22077 " Erweiterung unter Windows) gesucht." | |
22078 | |
22079 msgid "" | |
22080 "HGEDITOR\n" | |
22081 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." | |
22082 msgstr "" | |
22083 "HGEDITOR\n" | |
22084 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-" | |
22085 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR." | |
22086 | |
22087 #, fuzzy | |
22088 msgid " (deprecated, use configuration file)" | |
22089 msgstr " (veraltet, benutze .hgrc)" | |
22090 | |
22091 msgid "" | |
22092 "HGENCODING\n" | |
22093 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" | |
22094 " This setting is used to convert data including usernames,\n" | |
22095 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" | |
22096 " be overridden with the --encoding command-line option." | |
22097 msgstr "" | |
22098 "HGENCODING\n" | |
22099 " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Standard-\n" | |
22100 " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n" | |
22101 " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n" | |
22102 " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden." | |
22103 | |
22104 msgid "" | |
22105 "HGENCODINGMODE\n" | |
22106 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" | |
22107 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" | |
22108 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" | |
22109 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" | |
22110 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" | |
22111 " the --encodingmode command-line option." | |
22112 msgstr "" | |
22113 "HGENCODINGMODE\n" | |
22114 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n" | |
22115 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Der Standard ist\n" | |
22116 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n" | |
22117 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n" | |
22118 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n" | |
22119 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n" | |
22120 " Kommandozeile überschrieben werden." | |
22121 | |
22122 msgid "" | |
22123 "HGMERGE\n" | |
22124 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" | |
22125 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" | |
22126 " ancestor file." | |
22127 msgstr "" | |
22128 "HGMERGE\n" | |
22129 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n" | |
22130 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n" | |
22131 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei." | |
22132 | |
22133 #, fuzzy | |
22134 msgid "" | |
22135 "HGRCPATH\n" | |
22136 " A list of files or directories to search for configuration\n" | |
22137 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" | |
22138 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" | |
22139 " the .hg/hgrc from the current repository is read." | |
22140 msgstr "" | |
22141 "HGRCPATH\n" | |
22142 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach hgrc-\n" | |
22143 " Dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n" | |
22144 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n" | |
22145 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n" | |
22146 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n" | |
22147 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet." | |
22148 | |
22149 msgid " For each element in HGRCPATH:" | |
22150 msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:" | |
22151 | |
22152 msgid "" | |
22153 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" | |
22154 " - otherwise, the file itself will be added" | |
22155 msgstr "" | |
22156 " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n" | |
22157 " enden, hinzugefügt.\n" | |
22158 " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt." | |
22159 | |
22160 msgid "" | |
22161 "HGPLAIN\n" | |
22162 " When set, this disables any configuration settings that might\n" | |
22163 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" | |
22164 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" | |
22165 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" | |
22166 " in the face of existing user configuration." | |
22167 msgstr "" | |
22168 | |
22169 msgid "" | |
22170 " Equivalent options set via command line flags or environment\n" | |
22171 " variables are not overridden." | |
22172 msgstr "" | |
22173 | |
22174 msgid "" | |
22175 "HGUSER\n" | |
22176 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" | |
22177 " available values will be considered in this order:" | |
22178 msgstr "" | |
22179 "HGUSER\n" | |
22180 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n" | |
22181 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n" | |
22182 " Reihenfolge ausgewertet:" | |
22183 | |
22184 #, fuzzy | |
22185 msgid "" | |
22186 " - HGUSER (deprecated)\n" | |
22187 " - configuration files from the HGRCPATH\n" | |
22188 " - EMAIL\n" | |
22189 " - interactive prompt\n" | |
22190 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" | |
22191 msgstr "" | |
22192 " - HGUSER (veraltet)\n" | |
22193 " - hgrc-Dateien aus dem HGRCPATH\n" | |
22194 " - EMAIL\n" | |
22195 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n" | |
22196 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)" | |
22197 | |
22198 msgid "" | |
22199 "EMAIL\n" | |
22200 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." | |
22201 msgstr "" | |
22202 "EMAIL\n" | |
22203 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER." | |
22204 | |
22205 msgid "" | |
22206 "LOGNAME\n" | |
22207 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." | |
22208 msgstr "" | |
22209 "LOGNAME\n" | |
22210 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER." | |
22211 | |
22212 msgid "" | |
22213 "VISUAL\n" | |
22214 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." | |
22215 msgstr "" | |
22216 "VISUAL\n" | |
22217 " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n" | |
22218 " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR." | |
22219 | |
22220 msgid "" | |
22221 "EDITOR\n" | |
22222 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" | |
22223 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" | |
22224 " editor it uses is determined by looking at the environment\n" | |
22225 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" | |
22226 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" | |
22227 " defaults to 'vi'." | |
22228 msgstr "" | |
22229 "EDITOR\n" | |
22230 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n" | |
22231 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel when eine Commit-\n" | |
22232 " Nachricht geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei\n" | |
22233 " Umgebungsvariablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge)\n" | |
22234 " ermittelt. Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben\n" | |
22235 " leer sind, wird der Standard 'vi' verwendet." | |
22236 | |
22237 msgid "" | |
22238 "PYTHONPATH\n" | |
22239 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" | |
22240 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" | |
22241 msgstr "" | |
22242 "PYTHONPATH\n" | |
22243 " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n" | |
22244 " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n" | |
22245 " systemweit installiert ist.\n" | |
22246 | |
22247 msgid "" | |
22248 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" | |
22249 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" | |
22250 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" | |
22251 "implement hooks." | |
22252 msgstr "" | |
22253 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n" | |
22254 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n" | |
22255 "bestehende Befehle hinzufügen, das Standardverhalten ändern\n" | |
22256 "oder Hooks implementieren." | |
22257 | |
22258 msgid "" | |
22259 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" | |
22260 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" | |
22261 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" | |
22262 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" | |
22263 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" | |
22264 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" | |
22265 "needed." | |
22266 msgstr "" | |
22267 "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n" | |
22268 "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n" | |
22269 "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n" | |
22270 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n" | |
22271 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n" | |
22272 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n" | |
22273 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden." | |
22274 | |
22275 #, fuzzy | |
22276 msgid "" | |
22277 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" | |
22278 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" | |
22279 "like this::" | |
22280 msgstr "" | |
22281 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n" | |
22282 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n" | |
22283 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer hgrc::" | |
22284 | |
22285 msgid "" | |
22286 " [extensions]\n" | |
22287 " foo =" | |
22288 msgstr "" | |
22289 " [extensions]\n" | |
22290 " foo =" | |
22291 | |
22292 msgid "You may also specify the full path to an extension::" | |
22293 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::" | |
22294 | |
22295 msgid "" | |
22296 " [extensions]\n" | |
22297 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
22298 msgstr "" | |
22299 " [extensions]\n" | |
22300 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py" | |
22301 | |
22302 #, fuzzy | |
22303 msgid "" | |
22304 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" | |
22305 "broader scope, prepend its path with !::" | |
22306 msgstr "" | |
22307 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n" | |
22308 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::" | |
22309 | |
22310 msgid "" | |
22311 " [extensions]\n" | |
22312 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" | |
22313 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" | |
22314 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" | |
22315 " baz = !\n" | |
22316 msgstr "" | |
22317 " [extensions]\n" | |
22318 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n" | |
22319 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n" | |
22320 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n" | |
22321 " baz = !\n" | |
22322 | |
22323 msgid "" | |
22324 "Ancestor\n" | |
22325 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" | |
22326 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" | |
22327 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" | |
22328 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" | |
22329 " ancestor. See also: 'Descendant'." | |
22330 msgstr "" | |
22331 | |
22332 msgid "" | |
22333 "Branch\n" | |
22334 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" | |
22335 " is not a head. These are known as topological branches, see\n" | |
22336 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n" | |
22337 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" | |
22338 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." | |
22339 msgstr "" | |
22340 | |
22341 msgid "" | |
22342 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" | |
22343 " a remote repository, since new heads may be created by these\n" | |
22344 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" | |
22345 " to describe a development process in which certain development is\n" | |
22346 " done independently of other development. This is sometimes done\n" | |
22347 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" | |
22348 " using bookmarks or clones and anonymous branches." | |
22349 msgstr "" | |
22350 | |
22351 msgid " Example: \"The experimental branch\"." | |
22352 msgstr "" | |
22353 | |
22354 msgid "" | |
22355 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" | |
22356 " its parent having more than one child." | |
22357 msgstr "" | |
22358 | |
22359 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." | |
22360 msgstr "" | |
22361 | |
22362 msgid "" | |
22363 "Branch, anonymous\n" | |
22364 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n" | |
22365 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" | |
22366 " branch is created." | |
22367 msgstr "" | |
22368 | |
22369 msgid "" | |
22370 "Branch, closed\n" | |
22371 " A named branch whose branch heads have all been closed." | |
22372 msgstr "" | |
22373 | |
22374 msgid "" | |
22375 "Branch, default\n" | |
22376 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" | |
22377 " assigned." | |
22378 msgstr "" | |
22379 | |
22380 msgid "" | |
22381 "Branch head\n" | |
22382 " See 'Head, branch'." | |
22383 msgstr "" | |
22384 | |
22385 msgid "" | |
22386 "Branch, inactive\n" | |
22387 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" | |
22388 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" | |
22389 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n" | |
22390 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" | |
22391 " :hg:`branches --active`." | |
22392 msgstr "" | |
22393 | |
22394 msgid "" | |
22395 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" | |
22396 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" | |
22397 " --close-branch` when they are no longer needed." | |
22398 msgstr "" | |
22399 | |
22400 msgid "" | |
22401 "Branch, named\n" | |
22402 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n" | |
22403 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n" | |
22404 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n" | |
22405 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n" | |
22406 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" | |
22407 " branches." | |
22408 msgstr "" | |
22409 | |
22410 msgid "" | |
22411 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" | |
22412 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n" | |
22413 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" | |
22414 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n" | |
22415 " head of another named branch, or the default branch, but no\n" | |
22416 " further changesets are added to that previous branch, then that\n" | |
22417 " previous branch will be a branch in name only." | |
22418 msgstr "" | |
22419 | |
22420 msgid "" | |
22421 "Branch tip\n" | |
22422 " See 'Tip, branch'." | |
22423 msgstr "" | |
22424 | |
22425 msgid "" | |
22426 "Branch, topological\n" | |
22427 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" | |
22428 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n" | |
22429 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n" | |
22430 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" | |
22431 " current, possibly default, branch." | |
22432 msgstr "" | |
22433 | |
22434 msgid "" | |
22435 "Changelog\n" | |
22436 " A record of the changesets in the order in which they were added\n" | |
22437 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n" | |
22438 " author, commit message, date, and list of changed files." | |
22439 msgstr "" | |
22440 | |
22441 msgid "" | |
22442 "Changeset\n" | |
22443 " A snapshot of the state of the repository used to record a change." | |
22444 msgstr "" | |
22445 | |
22446 msgid "" | |
22447 "Changeset, child\n" | |
22448 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n" | |
22449 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" | |
22450 " changeset may have." | |
22451 msgstr "" | |
22452 | |
22453 msgid "" | |
22454 "Changeset id\n" | |
22455 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" | |
22456 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" | |
22457 " \"short\" 12 hexadecimal digit string." | |
22458 msgstr "" | |
22459 | |
22460 msgid "" | |
22461 "Changeset, merge\n" | |
22462 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" | |
22463 " committed." | |
22464 msgstr "" | |
22465 | |
22466 msgid "" | |
22467 "Changeset, parent\n" | |
22468 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n" | |
22469 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n" | |
22470 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" | |
22471 " parents." | |
22472 msgstr "" | |
22473 | |
22474 msgid "" | |
22475 "Checkout\n" | |
22476 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n" | |
22477 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" | |
22478 " changeset is much more appropriate than checkout in this context." | |
22479 msgstr "" | |
22480 | |
22481 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" | |
22482 msgstr "" | |
22483 | |
22484 #, fuzzy | |
22485 msgid "" | |
22486 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" | |
22487 " :hg:`help update`." | |
22488 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an." | |
22489 | |
22490 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" | |
22491 msgstr "" | |
22492 | |
22493 msgid "" | |
22494 "Child changeset\n" | |
22495 " See 'Changeset, child'." | |
22496 msgstr "" | |
22497 | |
22498 msgid "" | |
22499 "Close changeset\n" | |
22500 " See 'Changeset, close'." | |
22501 msgstr "" | |
22502 | |
22503 msgid "" | |
22504 "Closed branch\n" | |
22505 " See 'Branch, closed'." | |
22506 msgstr "" | |
22507 | |
22508 msgid "" | |
22509 "Clone\n" | |
22510 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" | |
22511 " clone must be in the form of a revision and its ancestors." | |
22512 msgstr "" | |
22513 | |
22514 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." | |
22515 msgstr "" | |
22516 | |
22517 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." | |
22518 msgstr "" | |
22519 | |
22520 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." | |
22521 msgstr "" | |
22522 | |
22523 msgid "" | |
22524 "Closed branch head\n" | |
22525 " See 'Head, closed branch'." | |
22526 msgstr "" | |
22527 | |
22528 msgid "" | |
22529 "Commit\n" | |
22530 " (Noun) A synonym for changeset." | |
22531 msgstr "" | |
22532 | |
22533 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" | |
22534 msgstr "" | |
22535 | |
22536 msgid "" | |
22537 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" | |
22538 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n" | |
22539 " differences between the committed files and their parent\n" | |
22540 " changeset, creating a new changeset in the repository." | |
22541 msgstr "" | |
22542 | |
22543 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" | |
22544 msgstr "" | |
22545 | |
22546 msgid "" | |
22547 "Cset\n" | |
22548 " A common abbreviation of the term changeset." | |
22549 msgstr "" | |
22550 | |
22551 msgid "" | |
22552 "DAG\n" | |
22553 " The repository of changesets of a distributed version control\n" | |
22554 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" | |
22555 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n" | |
22556 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n" | |
22557 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n" | |
22558 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n" | |
22559 " for children to have at most two parents." | |
22560 msgstr "" | |
22561 | |
22562 msgid "" | |
22563 "Default branch\n" | |
22564 " See 'Branch, default'." | |
22565 msgstr "" | |
22566 | |
22567 msgid "" | |
22568 "Descendant\n" | |
22569 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n" | |
22570 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n" | |
22571 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n" | |
22572 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n" | |
22573 " descendant. See also: 'Ancestor'." | |
22574 msgstr "" | |
22575 | |
22576 msgid "" | |
22577 "Diff\n" | |
22578 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n" | |
22579 " in two changesets or a changeset and the current working\n" | |
22580 " directory. The difference is usually represented in a standard\n" | |
22581 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n" | |
22582 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n" | |
22583 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" | |
22584 " \"diff\" and \"patch\"." | |
22585 msgstr "" | |
22586 | |
22587 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\"" | |
22588 msgstr "" | |
22589 | |
22590 msgid "" | |
22591 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" | |
22592 " patch." | |
22593 msgstr "" | |
22594 | |
22595 msgid "" | |
22596 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" | |
22597 msgstr "" | |
22598 | |
22599 msgid "" | |
22600 "Directory, working\n" | |
22601 " The working directory represents the state of the files tracked by\n" | |
22602 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n" | |
22603 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n" | |
22604 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n" | |
22605 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n" | |
22606 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" | |
22607 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." | |
22608 msgstr "" | |
22609 | |
22610 msgid "" | |
22611 "Graph\n" | |
22612 " See DAG and :hg:`help graphlog`." | |
22613 msgstr "" | |
22614 | |
22615 msgid "" | |
22616 "Head\n" | |
22617 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n" | |
22618 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n" | |
22619 " 'Head, repository' for specific definitions." | |
22620 msgstr "" | |
22621 | |
22622 #, fuzzy | |
22623 msgid "" | |
22624 " Heads are where development generally takes place and are the\n" | |
22625 " usual targets for update and merge operations." | |
22626 msgstr "" | |
22627 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" | |
22628 "\n" | |
22629 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" | |
22630 "\n" | |
22631 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " | |
22632 "geht\n" | |
22633 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" | |
22634 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" | |
22635 "\n" | |
22636 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" | |
22637 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" | |
22638 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" | |
22639 "\n" | |
22640 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" | |
22641 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" | |
22642 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" | |
22643 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" | |
22644 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" | |
22645 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" | |
22646 "\n" | |
22647 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" | |
22648 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" | |
22649 " " | |
22650 | |
22651 msgid "" | |
22652 "Head, branch\n" | |
22653 " A changeset with no descendants on the same named branch." | |
22654 msgstr "" | |
22655 | |
22656 msgid "" | |
22657 "Head, closed branch\n" | |
22658 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n" | |
22659 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n" | |
22660 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n" | |
22661 " listed by :hg:`branches`." | |
22662 msgstr "" | |
22663 | |
22664 msgid "" | |
22665 "Head, repository\n" | |
22666 " A topological head which has not been closed." | |
22667 msgstr "" | |
22668 | |
22669 msgid "" | |
22670 "Head, topological\n" | |
22671 " A changeset with no children in the repository." | |
22672 msgstr "" | |
22673 | |
22674 msgid "" | |
22675 "History, immutable\n" | |
22676 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n" | |
22677 " appear to change history actually create new changesets that\n" | |
22678 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n" | |
22679 " so in public repositories can result in old changesets being\n" | |
22680 " reintroduced to the repository." | |
22681 msgstr "" | |
22682 | |
22683 msgid "" | |
22684 "History, rewriting\n" | |
22685 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n" | |
22686 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n" | |
22687 " a way as to preserve changeset contents." | |
22688 msgstr "" | |
22689 | |
22690 msgid "" | |
22691 "Immutable history\n" | |
22692 " See 'History, immutable'." | |
22693 msgstr "" | |
22694 | |
22695 msgid "" | |
22696 "Merge changeset\n" | |
22697 " See 'Changeset, merge'." | |
22698 msgstr "" | |
22699 | |
22700 msgid "" | |
22701 "Manifest\n" | |
22702 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n" | |
22703 " tracked by the changeset." | |
22704 msgstr "" | |
22705 | |
22706 msgid "" | |
22707 "Merge\n" | |
22708 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n" | |
22709 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n" | |
22710 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n" | |
22711 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" | |
22712 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." | |
22713 msgstr "" | |
22714 | |
22715 #, fuzzy | |
22716 msgid "" | |
22717 "Named branch\n" | |
22718 " See 'Branch, named'." | |
22719 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" | |
22720 | |
22721 msgid "" | |
22722 "Null changeset\n" | |
22723 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n" | |
22724 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n" | |
22725 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n" | |
22726 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n" | |
22727 " or by the changeset ID '000000000000'." | |
22728 msgstr "" | |
22729 | |
22730 msgid "" | |
22731 "Parent\n" | |
22732 " See 'Changeset, parent'." | |
22733 msgstr "" | |
22734 | |
22735 msgid "" | |
22736 "Parent changeset\n" | |
22737 " See 'Changeset, parent'." | |
22738 msgstr "" | |
22739 | |
22740 msgid "" | |
22741 "Parent, working directory\n" | |
22742 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n" | |
22743 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n" | |
22744 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n" | |
22745 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n" | |
22746 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"." | |
22747 msgstr "" | |
22748 | |
22749 msgid "" | |
22750 "Patch\n" | |
22751 " (Noun) The product of a diff operation." | |
22752 msgstr "" | |
22753 | |
22754 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\"" | |
22755 msgstr "" | |
22756 | |
22757 msgid "" | |
22758 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" | |
22759 " changeset into another." | |
22760 msgstr "" | |
22761 | |
22762 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" | |
22763 msgstr "" | |
22764 | |
22765 msgid "" | |
22766 "Pull\n" | |
22767 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" | |
22768 " not in the local repository are brought into the local\n" | |
22769 " repository. Note that this operation without special arguments\n" | |
22770 " only updates the repository, it does not update the files in the\n" | |
22771 " working directory. See :hg:`help pull`." | |
22772 msgstr "" | |
22773 | |
22774 msgid "" | |
22775 "Push\n" | |
22776 " An operation in which changesets in a local repository which are\n" | |
22777 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n" | |
22778 " that this operation only adds changesets which have been committed\n" | |
22779 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n" | |
22780 " sent. See :hg:`help push`." | |
22781 msgstr "" | |
22782 | |
22783 msgid "" | |
22784 "Repository\n" | |
22785 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n" | |
22786 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n" | |
22787 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n" | |
22788 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n" | |
22789 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n" | |
22790 " changeset." | |
22791 msgstr "" | |
22792 | |
22793 msgid "" | |
22794 "Repository head\n" | |
22795 " See 'Head, repository'." | |
22796 msgstr "" | |
22797 | |
22798 msgid "" | |
22799 "Revision\n" | |
22800 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n" | |
22801 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n" | |
22802 " number'; See also 'Changeset'." | |
22803 msgstr "" | |
22804 | |
22805 msgid "" | |
22806 "Revision number\n" | |
22807 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n" | |
22808 " repository. It represents the order in which changesets were added\n" | |
22809 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n" | |
22810 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n" | |
22811 " identify changesets uniquely between different clones, see\n" | |
22812 " 'Changeset id'." | |
22813 msgstr "" | |
22814 | |
22815 msgid "" | |
22816 "Revlog\n" | |
22817 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n" | |
22818 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n" | |
22819 " of each successive revision. It includes data and an index\n" | |
22820 " pointing to the data." | |
22821 msgstr "" | |
22822 | |
22823 msgid "" | |
22824 "Rewriting history\n" | |
22825 " See 'History, rewriting'." | |
22826 msgstr "" | |
22827 | |
22828 msgid "" | |
22829 "Root\n" | |
22830 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" | |
22831 " repositories have only a single root changeset." | |
22832 msgstr "" | |
22833 | |
22834 msgid "" | |
22835 "Tip\n" | |
22836 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" | |
22837 " most recently added in a repository." | |
22838 msgstr "" | |
22839 | |
22840 msgid "" | |
22841 "Tip, branch\n" | |
22842 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n" | |
22843 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n" | |
22844 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n" | |
22845 " numbers may be different in different repository clones, the\n" | |
22846 " branch tip may be different in different cloned repositories." | |
22847 msgstr "" | |
22848 | |
22849 msgid "" | |
22850 "Update\n" | |
22851 " (Noun) Another synonym of changeset." | |
22852 msgstr "" | |
22853 | |
22854 msgid " Example: \"I've pushed an update\"." | |
22855 msgstr "" | |
22856 | |
22857 msgid "" | |
22858 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" | |
22859 " the working directory to that of a specific changeset. See\n" | |
22860 " :hg:`help update`." | |
22861 msgstr "" | |
22862 | |
22863 msgid " Example: \"You should update\"." | |
22864 msgstr "" | |
22865 | |
22866 msgid "" | |
22867 "Working directory\n" | |
22868 " See 'Directory, working'." | |
22869 msgstr "" | |
22870 | |
22871 #, fuzzy | |
22872 msgid "" | |
22873 "Working directory parent\n" | |
22874 " See 'Parent, working directory'.\n" | |
22875 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" | |
22876 | |
22877 msgid "" | |
22878 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" | |
22879 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" | |
22880 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" | |
22881 "and global web configuration options." | |
22882 msgstr "" | |
22883 | |
22884 msgid "" | |
22885 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n" | |
22886 "the following sections are recognized:" | |
22887 msgstr "" | |
22888 | |
22889 msgid "" | |
22890 " - web\n" | |
22891 " - paths\n" | |
22892 " - collections" | |
22893 msgstr "" | |
22894 | |
22895 msgid "" | |
22896 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" | |
22897 "section of the hgrc documentation." | |
22898 msgstr "" | |
22899 | |
22900 msgid "" | |
22901 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" | |
22902 "paths to virtual ones. For instance::" | |
22903 msgstr "" | |
22904 | |
22905 msgid "" | |
22906 " [paths]\n" | |
22907 " projects/a = /foo/bar\n" | |
22908 " projects/b = /baz/quux\n" | |
22909 " web/root = /real/root/*\n" | |
22910 " / = /real/root2/*\n" | |
22911 " virtual/root2 = /real/root2/**" | |
22912 msgstr "" | |
22913 | |
22914 msgid "" | |
22915 "- The first two entries make two repositories in different directories\n" | |
22916 " appear under the same directory in the web interface\n" | |
22917 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n" | |
22918 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n" | |
22919 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on " | |
22920 "every\n" | |
22921 " platform (especially on Windows).\n" | |
22922 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n" | |
22923 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n" | |
22924 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" | |
22925 " root, and maps their relative paths under the virtual root." | |
22926 msgstr "" | |
22927 | |
22928 msgid "" | |
22929 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n" | |
22930 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" | |
22931 "preferred. For instance::" | |
22932 msgstr "" | |
22933 | |
22934 #, fuzzy | |
22935 msgid "" | |
22936 " [collections]\n" | |
22937 " /foo = /foo" | |
22938 msgstr "" | |
22939 " [extensions]\n" | |
22940 " foo =" | |
22941 | |
22942 msgid "" | |
22943 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" | |
22944 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" | |
22945 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" | |
22946 msgstr "" | |
22947 | |
22948 msgid "" | |
22949 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" | |
22950 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" | |
22951 "separated by the \":\" character." | |
22952 msgstr "" | |
22953 "Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n" | |
22954 "topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n" | |
22955 "angegeben werden." | |
22956 | |
22957 msgid "" | |
22958 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" | |
22959 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" | |
22960 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" | |
22961 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." | |
22962 msgstr "" | |
22963 "Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n" | |
22964 "Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n" | |
22965 "Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n" | |
22966 "angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n" | |
22967 "genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"." | |
22968 | |
22969 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." | |
22970 msgstr "" | |
22971 "Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n" | |
22972 "Reihenfolge betrachtet." | |
22973 | |
22974 msgid "" | |
22975 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" | |
22976 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" | |
22977 msgstr "" | |
22978 "Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n" | |
22979 "Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n" | |
22980 "9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n" | |
22981 | |
22982 msgid "" | |
22983 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" | |
22984 "at a time." | |
22985 msgstr "" | |
22986 "Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n" | |
22987 "oder mehrerer Dateien gleichzeitig." | |
22988 | |
22989 msgid "" | |
22990 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" | |
22991 "patterns." | |
22992 msgstr "" | |
22993 "Standardmäßig behandelt Mercurial Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n" | |
22994 "der Shell (shell-style extended glob patterns)." | |
22995 | |
22996 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." | |
22997 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden." | |
22998 | |
22999 msgid "" | |
23000 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" | |
23001 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" | |
23002 "current repository root." | |
23003 msgstr "" | |
23004 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des " | |
23005 "Projektarchivs\n" | |
23006 "ohne Mustererkennung angenommen." | |
23007 | |
23008 msgid "" | |
23009 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" | |
23010 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" | |
23011 "in the current directory ending with ``.c``." | |
23012 msgstr "" | |
23013 "Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n" | |
23014 "sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n" | |
23015 "stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n" | |
23016 "enden." | |
23017 | |
23018 msgid "" | |
23019 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" | |
23020 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." | |
23021 msgstr "" | |
23022 "Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n" | |
23023 "Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n" | |
23024 "oder b\"." | |
23025 | |
23026 msgid "" | |
23027 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" | |
23028 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." | |
23029 msgstr "" | |
23030 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n" | |
23031 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n" | |
23032 "Projektarchivs." | |
23033 | |
23034 msgid "Plain examples::" | |
23035 msgstr "Einfache Beispiele::" | |
23036 | |
23037 msgid "" | |
23038 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" | |
23039 " of the repository\n" | |
23040 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"" | |
23041 msgstr "" | |
23042 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n" | |
23043 " des Projektarchivs\n" | |
23044 " path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\"" | |
23045 | |
23046 msgid "Glob examples::" | |
23047 msgstr "Glob-Beispiele::" | |
23048 | |
23049 msgid "" | |
23050 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | |
23051 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | |
23052 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" | |
23053 " current directory including itself.\n" | |
23054 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" | |
23055 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" | |
23056 " including itself." | |
23057 msgstr "" | |
23058 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" | |
23059 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" | |
23060 " **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" | |
23061 " und jedem Unterverzeichnis\n" | |
23062 " foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n" | |
23063 " foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n" | |
23064 " und jedem Unterverzeichnis." | |
23065 | |
23066 msgid "Regexp examples::" | |
23067 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::" | |
23068 | |
23069 msgid "" | |
23070 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" | |
23071 msgstr "" | |
23072 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n" | |
23073 | |
23074 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." | |
23075 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." | |
23076 | |
23077 msgid "" | |
23078 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" | |
23079 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" | |
23080 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." | |
23081 msgstr "" | |
23082 "Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n" | |
23083 "beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n" | |
23084 "Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist." | |
23085 | |
23086 msgid "" | |
23087 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" | |
23088 "identifier." | |
23089 msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID." | |
23090 | |
23091 msgid "" | |
23092 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" | |
23093 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" | |
23094 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" | |
23095 "of exactly one full-length identifier." | |
23096 msgstr "" | |
23097 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen gilt als Kurzform der ID,\n" | |
23098 "wenn sie ein Präfix der Langform einer Revisions-ID ist." | |
23099 | |
23100 msgid "" | |
23101 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" | |
23102 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" | |
23103 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" | |
23104 "not contain the \":\" character." | |
23105 msgstr "" | |
23106 "Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Etiketts oder Zweigs " | |
23107 "behandelt.\n" | |
23108 "Ein Etikett ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n" | |
23109 "bezeichnet hier die jüngsten Kopfrevision des Zweigs. Etiketten und\n" | |
23110 "Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten." | |
23111 | |
23112 msgid "" | |
23113 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" | |
23114 "most recent revision." | |
23115 msgstr "" | |
23116 "Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Etikett, welches immer auf\n" | |
23117 "die jüngste Revision verweist." | |
23118 | |
23119 msgid "" | |
23120 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" | |
23121 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." | |
23122 msgstr "" | |
23123 "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n" | |
23124 "Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Version 0." | |
23125 | |
23126 msgid "" | |
23127 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" | |
23128 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" | |
23129 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" | |
23130 "parent.\n" | |
23131 msgstr "" | |
23132 "Der reservierte Name \".\" bezeichnete die Vorgängerversion des\n" | |
23133 "Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist diese\n" | |
23134 "äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht versionierte Zusammenführung\n" | |
23135 "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n" | |
23136 | |
23137 #, fuzzy | |
23138 msgid "" | |
23139 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" | |
23140 "revisions." | |
23141 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." | |
23142 | |
23143 msgid "" | |
23144 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" | |
23145 "operators. Parenthesis can be used for grouping." | |
23146 msgstr "" | |
23147 | |
23148 msgid "" | |
23149 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" | |
23150 "quotes if they contain characters outside of\n" | |
23151 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" | |
23152 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n" | |
23153 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline." | |
23154 msgstr "" | |
23155 | |
23156 msgid "There is a single prefix operator:" | |
23157 msgstr "" | |
23158 | |
23159 msgid "" | |
23160 "``not x``\n" | |
23161 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." | |
23162 msgstr "" | |
23163 | |
23164 msgid "These are the supported infix operators:" | |
23165 msgstr "" | |
23166 | |
23167 msgid "" | |
23168 "``x::y``\n" | |
23169 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" | |
23170 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" | |
23171 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n" | |
23172 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``." | |
23173 msgstr "" | |
23174 | |
23175 msgid " An alternative syntax is ``x..y``." | |
23176 msgstr "" | |
23177 | |
23178 msgid "" | |
23179 "``x:y``\n" | |
23180 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n" | |
23181 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n" | |
23182 " tip." | |
23183 msgstr "" | |
23184 | |
23185 msgid "" | |
23186 "``x and y``\n" | |
23187 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``." | |
23188 msgstr "" | |
23189 | |
23190 msgid "" | |
23191 "``x or y``\n" | |
23192 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n" | |
23193 " forms: ``x | y`` and ``x + y``." | |
23194 msgstr "" | |
23195 | |
23196 msgid "" | |
23197 "``x - y``\n" | |
23198 " Changesets in x but not in y." | |
23199 msgstr "" | |
23200 | |
23201 msgid "The following predicates are supported:" | |
23202 msgstr "" | |
23203 | |
23204 msgid "" | |
23205 "``adds(pattern)``\n" | |
23206 " Changesets that add a file matching pattern." | |
23207 msgstr "" | |
23208 | |
23209 msgid "" | |
23210 "``all()``\n" | |
23211 " All changesets, the same as ``0:tip``." | |
23212 msgstr "" | |
23213 | |
23214 msgid "" | |
23215 "``ancestor(single, single)``\n" | |
23216 " Greatest common ancestor of the two changesets." | |
23217 msgstr "" | |
23218 | |
23219 msgid "" | |
23220 "``ancestors(set)``\n" | |
23221 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." | |
23222 msgstr "" | |
23223 | |
23224 msgid "" | |
23225 "``author(string)``\n" | |
23226 " Alias for ``user(string)``." | |
23227 msgstr "" | |
23228 | |
23229 msgid "" | |
23230 "``branch(set)``\n" | |
23231 " All changesets belonging to the branches of changesets in set." | |
23232 msgstr "" | |
23233 | |
23234 msgid "" | |
23235 "``children(set)``\n" | |
23236 " Child changesets of changesets in set." | |
23237 msgstr "" | |
23238 | |
23239 msgid "" | |
23240 "``closed()``\n" | |
23241 " Changeset is closed." | |
23242 msgstr "" | |
23243 | |
23244 msgid "" | |
23245 "``contains(pattern)``\n" | |
23246 " Revision contains pattern." | |
23247 msgstr "" | |
23248 | |
23249 msgid "" | |
23250 "``date(interval)``\n" | |
23251 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." | |
23252 msgstr "" | |
23253 | |
23254 msgid "" | |
23255 "``descendants(set)``\n" | |
23256 " Changesets which are descendants of changesets in set." | |
23257 msgstr "" | |
23258 | |
23259 msgid "" | |
23260 "``file(pattern)``\n" | |
23261 " Changesets affecting files matched by pattern." | |
23262 msgstr "" | |
23263 | |
23264 msgid "" | |
23265 "``follow()``\n" | |
23266 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." | |
23267 msgstr "" | |
23268 | |
23269 msgid "" | |
23270 "``grep(regex)``\n" | |
23271 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex." | |
23272 msgstr "" | |
23273 | |
23274 msgid "" | |
23275 "``head()``\n" | |
23276 " Changeset is a head." | |
23277 msgstr "" | |
23278 | |
23279 msgid "" | |
23280 "``heads(set)``\n" | |
23281 " Members of set with no children in set." | |
23282 msgstr "" | |
23283 | |
23284 msgid "" | |
23285 "``keyword(string)``\n" | |
23286 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" | |
23287 " string." | |
23288 msgstr "" | |
23289 | |
23290 msgid "" | |
23291 "``limit(set, n)``\n" | |
23292 " First n members of set." | |
23293 msgstr "" | |
23294 | |
23295 msgid "" | |
23296 "``max(set)``\n" | |
23297 " Changeset with highest revision number in set." | |
23298 msgstr "" | |
23299 | |
23300 msgid "" | |
23301 "``min(set)``\n" | |
23302 " Changeset with lowest revision number in set." | |
23303 msgstr "" | |
23304 | |
23305 msgid "" | |
23306 "``merge()``\n" | |
23307 " Changeset is a merge changeset." | |
23308 msgstr "" | |
23309 | |
23310 msgid "" | |
23311 "``modifies(pattern)``\n" | |
23312 " Changesets modifying files matched by pattern." | |
23313 msgstr "" | |
23314 | |
23315 #, fuzzy | |
23316 msgid "" | |
23317 "``outgoing([path])``\n" | |
23318 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" | |
23319 " default push location." | |
23320 msgstr "" | |
23321 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n" | |
23322 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n" | |
23323 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden." | |
23324 | |
23325 msgid "" | |
23326 "``p1(set)``\n" | |
23327 " First parent of changesets in set." | |
23328 msgstr "" | |
23329 | |
23330 msgid "" | |
23331 "``p2(set)``\n" | |
23332 " Second parent of changesets in set." | |
23333 msgstr "" | |
23334 | |
23335 msgid "" | |
23336 "``parents(set)``\n" | |
23337 " The set of all parents for all changesets in set." | |
23338 msgstr "" | |
23339 | |
23340 msgid "" | |
23341 "``present(set)``\n" | |
23342 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" | |
23343 " all revisions in set." | |
23344 msgstr "" | |
23345 | |
23346 msgid "" | |
23347 "``removes(pattern)``\n" | |
23348 " Changesets which remove files matching pattern." | |
23349 msgstr "" | |
23350 | |
23351 msgid "" | |
23352 "``reverse(set)``\n" | |
23353 " Reverse order of set." | |
23354 msgstr "" | |
23355 | |
23356 msgid "" | |
23357 "``roots(set)``\n" | |
23358 " Changesets with no parent changeset in set." | |
23359 msgstr "" | |
23360 | |
23361 msgid "" | |
23362 "``sort(set[, [-]key...])``\n" | |
23363 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" | |
23364 " as ``-key`` to sort in descending order." | |
23365 msgstr "" | |
23366 | |
23367 msgid " The keys can be:" | |
23368 msgstr "" | |
23369 | |
23370 msgid "" | |
23371 " - ``rev`` for the revision number,\n" | |
23372 " - ``branch`` for the branch name,\n" | |
23373 " - ``desc`` for the commit message (description),\n" | |
23374 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" | |
23375 " - ``date`` for the commit date" | |
23376 msgstr "" | |
23377 | |
23378 msgid "" | |
23379 "``tagged()``\n" | |
23380 " Changeset is tagged." | |
23381 msgstr "" | |
23382 | |
23383 msgid "" | |
23384 "``user(string)``\n" | |
23385 " User name is string." | |
23386 msgstr "" | |
23387 | |
23388 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" | |
23389 msgstr "" | |
23390 | |
23391 msgid "" | |
23392 " -f -> ::.\n" | |
23393 " -d x -> date(x)\n" | |
23394 " -k x -> keyword(x)\n" | |
23395 " -m -> merge()\n" | |
23396 " -u x -> user(x)\n" | |
23397 " -b x -> branch(x)\n" | |
23398 " -P x -> !::x\n" | |
23399 " -l x -> limit(expr, x)" | |
23400 msgstr "" | |
23401 | |
23402 msgid "Some sample queries::" | |
23403 msgstr "" | |
23404 | |
23405 msgid "" | |
23406 " hg log -r 'branch(default)'\n" | |
23407 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" | |
23408 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" | |
23409 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" | |
23410 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" | |
23411 msgstr "" | |
23412 | |
23413 msgid "" | |
23414 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" | |
23415 "templates. You can either pass in a template from the command\n" | |
23416 "line, via the --template option, or select an existing\n" | |
23417 "template-style (--style)." | |
23418 msgstr "" | |
23419 "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n" | |
23420 "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n" | |
23421 "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n" | |
23422 "Vorlagenstil auswählen (--style)." | |
23423 | |
23424 msgid "" | |
23425 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" | |
23426 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." | |
23427 msgstr "" | |
23428 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n" | |
23429 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog." | |
23430 | |
23431 #, fuzzy | |
23432 msgid "" | |
23433 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" | |
23434 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" | |
23435 "and xml.\n" | |
23436 "Usage::" | |
23437 msgstr "" | |
23438 "Drei Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n" | |
23439 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact und\n" | |
23440 "changelog. Benutzung::" | |
23441 | |
23442 msgid " $ hg log -r1 --style changelog" | |
23443 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" | |
23444 | |
23445 msgid "" | |
23446 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" | |
23447 "expansion::" | |
23448 msgstr "" | |
23449 "Ein Template ist ein Stück Text, das Markierungen enthält, die bei der\n" | |
23450 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::" | |
23451 | |
23452 msgid "" | |
23453 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" | |
23454 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" | |
23455 msgstr "" | |
23456 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" | |
23457 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" | |
23458 | |
23459 msgid "" | |
23460 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" | |
23461 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" | |
23462 "keywords are usually available for templating a log-like command:" | |
23463 msgstr "" | |
23464 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n" | |
23465 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n" | |
23466 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n" | |
23467 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:" | |
23468 | |
23469 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | |
23470 msgstr "" | |
23471 | |
23472 msgid "" | |
23473 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | |
23474 " committed. Will be empty if the branch name was default." | |
23475 msgstr "" | |
23476 | |
23477 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | |
23478 msgstr "" | |
23479 | |
23480 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | |
23481 msgstr "" | |
23482 | |
23483 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." | |
23484 msgstr "" | |
23485 | |
23486 msgid "" | |
23487 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" | |
23488 " \"modified files: +added/-removed lines\"" | |
23489 msgstr "" | |
23490 | |
23491 msgid "" | |
23492 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" | |
23493 " changeset." | |
23494 msgstr "" | |
23495 | |
23496 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." | |
23497 msgstr "" | |
23498 | |
23499 msgid "" | |
23500 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" | |
23501 " their sources." | |
23502 msgstr "" | |
23503 | |
23504 msgid "" | |
23505 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" | |
23506 " only if the --copied switch is set." | |
23507 msgstr "" | |
23508 | |
23509 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." | |
23510 msgstr "" | |
23511 | |
23512 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." | |
23513 msgstr "" | |
23514 | |
23515 msgid "" | |
23516 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" | |
23517 " digit string." | |
23518 msgstr "" | |
23519 | |
23520 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." | |
23521 msgstr "" | |
23522 | |
23523 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | |
23524 msgstr "" | |
23525 | |
23526 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | |
23527 msgstr "" | |
23528 | |
23529 msgid "" | |
23530 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" | |
23531 " changeset." | |
23532 msgstr "" | |
23533 | |
23534 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." | |
23535 msgstr "" | |
23536 | |
23537 #, fuzzy | |
23538 msgid "" | |
23539 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" | |
23540 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" | |
23541 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" | |
23542 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n" | |
23543 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n" | |
23544 "You can also use a chain of filters to get the desired output::" | |
23545 msgstr "" | |
23546 "Das \"date\" Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n" | |
23547 "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n" | |
23548 "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n" | |
23549 "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Sie können\n" | |
23550 "auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu erhalten::" | |
23551 | |
23552 msgid "" | |
23553 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" | |
23554 " 2008-08-21 18:22 +0000" | |
23555 msgstr "" | |
23556 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" | |
23557 " 2008-08-21 18:22 +0000" | |
23558 | |
23559 msgid "List of filters:" | |
23560 msgstr "Liste aller Filter:" | |
23561 | |
23562 msgid "" | |
23563 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | |
23564 " every line except the last." | |
23565 msgstr "" | |
23566 | |
23567 msgid "" | |
23568 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" | |
23569 " given date/time and the current date/time." | |
23570 msgstr "" | |
23571 | |
23572 msgid "" | |
23573 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" | |
23574 " component of the path after splitting by the path separator\n" | |
23575 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" | |
23576 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." | |
23577 msgstr "" | |
23578 | |
23579 msgid "" | |
23580 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" | |
23581 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." | |
23582 msgstr "" | |
23583 | |
23584 msgid "" | |
23585 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" | |
23586 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." | |
23587 msgstr "" | |
23588 | |
23589 msgid "" | |
23590 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" | |
23591 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" | |
23592 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." | |
23593 msgstr "" | |
23594 | |
23595 msgid "" | |
23596 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" | |
23597 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" | |
23598 " ``user@example.com``." | |
23599 msgstr "" | |
23600 | |
23601 msgid "" | |
23602 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" | |
23603 " and \">\" with XML entities." | |
23604 msgstr "" | |
23605 | |
23606 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." | |
23607 msgstr "" | |
23608 | |
23609 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." | |
23610 msgstr "" | |
23611 | |
23612 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." | |
23613 msgstr "" | |
23614 | |
23615 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." | |
23616 msgstr "" | |
23617 | |
23618 msgid "" | |
23619 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" | |
23620 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." | |
23621 msgstr "" | |
23622 | |
23623 msgid "" | |
23624 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" | |
23625 " +0200\"." | |
23626 msgstr "" | |
23627 | |
23628 msgid "" | |
23629 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" | |
23630 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" | |
23631 " filter." | |
23632 msgstr "" | |
23633 | |
23634 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." | |
23635 msgstr "" | |
23636 | |
23637 msgid "" | |
23638 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" | |
23639 " XML entities." | |
23640 msgstr "" | |
23641 | |
23642 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." | |
23643 msgstr "" | |
23644 | |
23645 msgid "" | |
23646 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" | |
23647 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." | |
23648 msgstr "" | |
23649 | |
23650 msgid "" | |
23651 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" | |
23652 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." | |
23653 msgstr "" | |
23654 | |
23655 msgid "" | |
23656 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" | |
23657 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." | |
23658 msgstr "" | |
23659 | |
23660 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." | |
23661 msgstr "" | |
23662 | |
23663 msgid "" | |
23664 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" | |
23665 " text and concatenating them." | |
23666 msgstr "" | |
23667 | |
23668 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." | |
23669 msgstr "" | |
23670 | |
23671 msgid "" | |
23672 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" | |
23673 " first starting with a tab character." | |
23674 msgstr "" | |
23675 | |
23676 msgid "" | |
23677 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" | |
23678 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." | |
23679 msgstr "" | |
23680 | |
23681 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" | |
23682 msgstr "" | |
23683 | |
23684 msgid "Valid URLs are of the form::" | |
23685 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" | |
23686 | |
23687 msgid "" | |
23688 " local/filesystem/path[#revision]\n" | |
23689 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" | |
23690 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | |
23691 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | |
23692 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]" | |
23693 msgstr "" | |
23694 " lokales/dateisystem/pfad\n" | |
23695 " file://lokales/dateisystem/pfad\n" | |
23696 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n" | |
23697 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n" | |
23698 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]" | |
23699 | |
23700 #, fuzzy | |
23701 msgid "" | |
23702 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" | |
23703 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" | |
23704 "incoming --bundle`)." | |
23705 msgstr "" | |
23706 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n" | |
23707 "dateien verweisen (wie sie von 'hg bundle' oder 'hg incoming --bundle'\n" | |
23708 "erzeugt werden)." | |
23709 | |
23710 #, fuzzy | |
23711 msgid "" | |
23712 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" | |
23713 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" | |
23714 "revisions`." | |
23715 msgstr "" | |
23716 "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n" | |
23717 "Etikett oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch\n" | |
23718 "\"hg help revisions\"." | |
23719 | |
23720 msgid "" | |
23721 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" | |
23722 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" | |
23723 "server." | |
23724 msgstr "" | |
23725 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n" | |
23726 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n" | |
23727 "Mercurial-Server aktiviert sind." | |
23728 | |
23729 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" | |
23730 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:" | |
23731 | |
23732 msgid "" | |
23733 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" | |
23734 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" | |
23735 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" | |
23736 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" | |
23737 msgstr "" | |
23738 "- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n" | |
23739 " Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n" | |
23740 " remotecmd angegeben.\n" | |
23741 "- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n" | |
23742 " Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n" | |
23743 " anzugeben::" | |
23744 | |
23745 msgid " ssh://example.com//tmp/repository" | |
23746 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository" | |
23747 | |
23748 msgid "" | |
23749 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" | |
23750 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" | |
23751 msgstr "" | |
23752 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier " | |
23753 "sollte\n" | |
23754 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::" | |
23755 | |
23756 msgid "" | |
23757 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" | |
23758 " Compression no\n" | |
23759 " Host *\n" | |
23760 " Compression yes" | |
23761 msgstr "" | |
23762 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" | |
23763 " Compression no\n" | |
23764 " Host *\n" | |
23765 " Compression yes" | |
23766 | |
23767 #, fuzzy | |
23768 msgid "" | |
23769 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" | |
23770 " configuration file or with the --ssh command line option." | |
23771 msgstr "" | |
23772 " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n" | |
23773 " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden." | |
23774 | |
23775 #, fuzzy | |
23776 msgid "" | |
23777 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" | |
23778 "aliases under the [paths] section like so::" | |
23779 msgstr "" | |
23780 "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter der Sektion [paths]\n" | |
23781 "abgelegt werden::" | |
23782 | |
23783 msgid "" | |
23784 " [paths]\n" | |
23785 " alias1 = URL1\n" | |
23786 " alias2 = URL2\n" | |
23787 " ..." | |
23788 msgstr "" | |
23789 " [paths]\n" | |
23790 " alias1 = URL1\n" | |
23791 " alias2 = URL2\n" | |
23792 " ..." | |
23793 | |
23794 #, fuzzy | |
23795 msgid "" | |
23796 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" | |
23797 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)." | |
23798 msgstr "" | |
23799 "Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden der URLs nutzt\n" | |
23800 "(z.B. 'hg pull alias1' würde als 'hg pull URL1' gewertet werden)." | |
23801 | |
23802 msgid "" | |
23803 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" | |
23804 "you do not provide the URL to a command:" | |
23805 msgstr "" | |
23806 "Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n" | |
23807 "werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:" | |
23808 | |
23809 msgid "" | |
23810 "default:\n" | |
23811 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" | |
23812 " the location of the source repository as the new repository's\n" | |
23813 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" | |
23814 " pull-like commands (including incoming and outgoing)." | |
23815 msgstr "" | |
23816 "default:\n" | |
23817 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-" | |
23818 "Befehl\n" | |
23819 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. " | |
23820 "Dieser\n" | |
23821 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei 'push' oder 'pull'-ähnlichen\n" | |
23822 " Befehlen der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')." | |
23823 | |
23824 msgid "" | |
23825 "default-push:\n" | |
23826 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" | |
23827 " prefer it over 'default' if both are defined.\n" | |
23828 msgstr "" | |
23829 "default-push:\n" | |
23830 " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n" | |
23831 " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n" | |
23832 | |
23833 #, fuzzy | |
23834 msgid "remote branch lookup not supported" | |
23835 msgstr "Anforderung '%s' nicht unterstützt" | |
23836 | |
23837 msgid "dirstate branch not accessible" | |
23838 msgstr "" | |
23839 | |
23840 #, fuzzy, python-format | |
23841 msgid "unknown branch '%s'" | |
23842 msgstr "Unbekannte Revision '%s'" | |
23843 | |
20098 msgid "can only share local repositories" | 23844 msgid "can only share local repositories" |
20099 msgstr "" | 23845 msgstr "" |
20100 | 23846 |
20101 msgid "destination already exists" | 23847 msgid "destination already exists" |
20102 msgstr "Ziel existiert bereits" | 23848 msgstr "Ziel existiert bereits" |
20114 | 23860 |
20115 #, python-format | 23861 #, python-format |
20116 msgid "destination '%s' is not empty" | 23862 msgid "destination '%s' is not empty" |
20117 msgstr "Ziel %s ist nicht leer" | 23863 msgstr "Ziel %s ist nicht leer" |
20118 | 23864 |
20119 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision" | 23865 msgid "" |
20120 msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu" | 23866 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " |
23867 "by revision" | |
23868 msgstr "" | |
23869 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und lässt daher das Klonen " | |
23870 "bis zu einer Revision nicht zu" | |
20121 | 23871 |
20122 msgid "clone from remote to remote not supported" | 23872 msgid "clone from remote to remote not supported" |
20123 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich" | 23873 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich" |
20124 | 23874 |
20125 #, python-format | 23875 #, python-format |
20126 msgid "updating to branch %s\n" | 23876 msgid "updating to branch %s\n" |
20127 msgstr "Aktualisiere auf Branch %s\n" | 23877 msgstr "Aktualisiere auf Branch %s\n" |
20128 | 23878 |
20129 #, python-format | 23879 #, python-format |
20130 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" | 23880 msgid "" |
23881 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" | |
20131 msgstr "" | 23882 msgstr "" |
20132 | 23883 |
20133 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" | 23884 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
20134 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" | 23885 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" |
20135 | 23886 |
20136 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n" | 23887 #, fuzzy |
23888 msgid "" | |
23889 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " | |
23890 "abandon\n" | |
20137 msgstr "" | 23891 msgstr "" |
20138 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" | 23892 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" |
20139 "oder 'hg update -C' um aufzugeben\n" | 23893 "oder 'hg update -C' um aufzugeben\n" |
20140 | 23894 |
20141 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | 23895 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
20143 | 23897 |
20144 #, python-format | 23898 #, python-format |
20145 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | 23899 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
20146 msgstr "" | 23900 msgstr "" |
20147 | 23901 |
23902 #, fuzzy, python-format | |
23903 msgid "error accessing repository at %s\n" | |
23904 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n" | |
23905 | |
20148 msgid "SSL support is unavailable" | 23906 msgid "SSL support is unavailable" |
20149 msgstr "" | 23907 msgstr "" |
20150 | 23908 |
20151 msgid "IPv6 is not available on this system" | 23909 msgid "IPv6 is not available on this system" |
20152 msgstr "" | 23910 msgstr "" |
20161 | 23919 |
20162 #, python-format | 23920 #, python-format |
20163 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" | 23921 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
20164 msgstr "" | 23922 msgstr "" |
20165 | 23923 |
23924 msgid "exception from first failed import attempt:\n" | |
23925 msgstr "" | |
23926 | |
23927 msgid "exception from second failed import attempt:\n" | |
23928 msgstr "" | |
23929 | |
20166 #, python-format | 23930 #, python-format |
20167 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" | 23931 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" |
20168 msgstr "" | 23932 msgstr "" |
20169 | 23933 |
20170 #, python-format | 23934 #, python-format |
20212 | 23976 |
20213 msgid "operation not supported over http" | 23977 msgid "operation not supported over http" |
20214 msgstr "" | 23978 msgstr "" |
20215 | 23979 |
20216 msgid "authorization failed" | 23980 msgid "authorization failed" |
20217 msgstr "" | 23981 msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen" |
20218 | 23982 |
20219 msgid "http error, possibly caused by proxy setting" | 23983 msgid "http error, possibly caused by proxy setting" |
20220 msgstr "" | 23984 msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht" |
20221 | 23985 |
20222 #, python-format | 23986 #, python-format |
20223 msgid "real URL is %s\n" | 23987 msgid "real URL is %s\n" |
20224 msgstr "" | 23988 msgstr "echte Adresse ist %s\n" |
20225 | 23989 |
20226 #, python-format | 23990 #, python-format |
20227 msgid "" | 23991 msgid "" |
20228 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n" | 23992 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n" |
20229 "---%%<--- (%s)\n" | 23993 "---%%<--- (%s)\n" |
20230 "%s\n" | 23994 "%s\n" |
20231 "---%%<---\n" | 23995 "---%%<---\n" |
20232 msgstr "" | 23996 msgstr "" |
23997 "'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n" | |
23998 "---%%<--- (%s)\n" | |
23999 "%s\n" | |
24000 "---%%<---\n" | |
20233 | 24001 |
20234 #, python-format | 24002 #, python-format |
20235 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" | 24003 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" |
20236 msgstr "" | 24004 msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)" |
20237 | 24005 |
20238 #, python-format | 24006 #, python-format |
20239 msgid "'%s' uses newer protocol %s" | 24007 msgid "'%s' uses newer protocol %s" |
20240 msgstr "" | 24008 msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s" |
20241 | |
20242 msgid "look up remote revision" | |
20243 msgstr "" | |
20244 | |
20245 msgid "unexpected response:" | |
20246 msgstr "" | |
20247 | |
20248 msgid "look up remote changes" | |
20249 msgstr "" | |
20250 | |
20251 msgid "push failed (unexpected response):" | |
20252 msgstr "Push fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)" | |
20253 | 24009 |
20254 #, python-format | 24010 #, python-format |
20255 msgid "push failed: %s" | 24011 msgid "push failed: %s" |
20256 msgstr "Push fehlgeschlagen: %s" | 24012 msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s" |
20257 | 24013 |
20258 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" | 24014 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
20259 msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert" | 24015 msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert" |
20260 | 24016 |
20261 msgid "cannot create new http repository" | 24017 msgid "cannot create new http repository" |
20281 msgid "requirement '%s' not supported" | 24037 msgid "requirement '%s' not supported" |
20282 msgstr "Anforderung '%s' nicht unterstützt" | 24038 msgstr "Anforderung '%s' nicht unterstützt" |
20283 | 24039 |
20284 #, python-format | 24040 #, python-format |
20285 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" | 24041 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
20286 msgstr "" | 24042 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s" |
20287 | 24043 |
20288 #, python-format | 24044 #, python-format |
20289 msgid "%r cannot be used in a tag name" | 24045 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
20290 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" | 24046 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" |
20291 | 24047 |
24048 #, python-format | |
24049 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" | |
24050 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n" | |
24051 | |
20292 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" | 24052 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
20293 msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte versioniere .hgtags manuell)" | 24053 msgstr "" |
24054 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)" | |
20294 | 24055 |
20295 #, python-format | 24056 #, python-format |
20296 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | 24057 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
20297 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!" | 24058 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!" |
20298 | 24059 |
20299 #, python-format | 24060 #, python-format |
20300 msgid "unknown revision '%s'" | 24061 msgid "unknown revision '%s'" |
20301 msgstr "Unbekannte Revision '%s'" | 24062 msgstr "Unbekannte Revision '%s'" |
20302 | 24063 |
20303 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" | 24064 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
20304 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - führe hg recover aus" | 24065 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus" |
20305 | 24066 |
20306 msgid "rolling back interrupted transaction\n" | 24067 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
20307 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n" | 24068 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n" |
20308 | 24069 |
20309 msgid "no interrupted transaction available\n" | 24070 msgid "no interrupted transaction available\n" |
20310 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n" | 24071 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n" |
20311 | 24072 |
20312 msgid "rolling back last transaction\n" | 24073 #, python-format |
24074 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n" | |
24075 msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen: %s)\n" | |
24076 | |
24077 #, python-format | |
24078 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n" | |
24079 msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen)\n" | |
24080 | |
24081 msgid "rolling back unknown transaction\n" | |
20313 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n" | 24082 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n" |
20314 | 24083 |
20315 #, python-format | 24084 #, python-format |
20316 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" | 24085 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" |
20317 msgstr "Benannter Branch konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist weiterhin: %s\n" | 24086 msgstr "" |
24087 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist " | |
24088 "weiterhin: %s\n" | |
20318 | 24089 |
20319 msgid "no rollback information available\n" | 24090 msgid "no rollback information available\n" |
20320 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n" | 24091 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n" |
20321 | 24092 |
20322 #, python-format | 24093 #, python-format |
20330 #, python-format | 24101 #, python-format |
20331 msgid "working directory of %s" | 24102 msgid "working directory of %s" |
20332 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s" | 24103 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s" |
20333 | 24104 |
20334 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | 24105 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
20335 msgstr "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder Muster an)" | 24106 msgstr "" |
24107 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine " | |
24108 "Dateien oder Muster an)" | |
24109 | |
24110 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | |
24111 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern" | |
20336 | 24112 |
20337 msgid "file not found!" | 24113 msgid "file not found!" |
20338 msgstr "Datei nicht gefunden!" | 24114 msgstr "Datei nicht gefunden!" |
20339 | 24115 |
20340 msgid "no match under directory!" | 24116 msgid "no match under directory!" |
20342 | 24118 |
20343 msgid "file not tracked!" | 24119 msgid "file not tracked!" |
20344 msgstr "Datei wird nicht versioniert!" | 24120 msgstr "Datei wird nicht versioniert!" |
20345 | 24121 |
20346 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" | 24122 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" |
20347 msgstr "Ungelöster Merge-Konflikt (siehe hg resolve)" | 24123 msgstr "Ungelöster Konflikt beim Zusammenführen (siehe hg resolve)" |
20348 | 24124 |
20349 #, python-format | 24125 #, python-format |
20350 msgid "committing subrepository %s\n" | 24126 msgid "committing subrepository %s\n" |
20351 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n" | 24127 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n" |
24128 | |
24129 #, python-format | |
24130 msgid "note: commit message saved in %s\n" | |
24131 msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n" | |
20352 | 24132 |
20353 #, python-format | 24133 #, python-format |
20354 msgid "trouble committing %s!\n" | 24134 msgid "trouble committing %s!\n" |
20355 msgstr "Problem beim Versionieren von %s!\n" | 24135 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n" |
20356 | |
20357 #, python-format | |
20358 msgid "%s does not exist!\n" | |
20359 msgstr "%s existiert nicht!\n" | |
20360 | |
20361 #, python-format | |
20362 msgid "" | |
20363 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n" | |
20364 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n" | |
20365 msgstr "" | |
20366 "%s: Dateien über 10MB können Speicher- und Performance-Probleme auslösen\n" | |
20367 "(Nutze 'hg revert %s' um die Datei zu entfernen)\n" | |
20368 | |
20369 #, python-format | |
20370 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" | |
20371 msgstr "" | |
20372 "%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n" | |
20373 "zur Zeit unterstützt\n" | |
20374 | |
20375 #, python-format | |
20376 msgid "%s already tracked!\n" | |
20377 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n" | |
20378 | |
20379 #, python-format | |
20380 msgid "%s not added!\n" | |
20381 msgstr "%s nicht hinzugefügt!\n" | |
20382 | |
20383 #, python-format | |
20384 msgid "%s still exists!\n" | |
20385 msgstr "%s existiert noch!\n" | |
20386 | |
20387 #, python-format | |
20388 msgid "%s not tracked!\n" | |
20389 msgstr "%s nicht versioniert!\n" | |
20390 | |
20391 #, python-format | |
20392 msgid "%s not removed!\n" | |
20393 msgstr "%s nicht entfernt!\n" | |
20394 | |
20395 #, python-format | |
20396 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | |
20397 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische Verknüpfung\n" | |
20398 | |
20399 msgid "searching for changes\n" | |
20400 msgstr "Suche nach Änderungen\n" | |
20401 | |
20402 msgid "already have changeset " | |
20403 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden " | |
20404 | |
20405 msgid "warning: repository is unrelated\n" | |
20406 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n" | |
20407 | |
20408 msgid "repository is unrelated" | |
20409 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang" | |
20410 | 24136 |
20411 msgid "requesting all changes\n" | 24137 msgid "requesting all changes\n" |
20412 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n" | 24138 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n" |
20413 | 24139 |
20414 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." | 24140 msgid "" |
20415 msgstr "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv keine Teilmengen von Änderungsgruppen unterstützt." | 24141 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
20416 | 24142 "changegroupsubset." |
20417 #, python-format | 24143 msgstr "" |
20418 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" | 24144 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv " |
20419 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" | 24145 "changegroupsubset nicht unterstützt." |
20420 | |
20421 msgid "abort: push creates new remote heads!\n" | |
20422 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neue entfernte Köpfe!\n" | |
20423 | |
20424 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" | |
20425 msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n" | |
20426 | |
20427 msgid "note: unsynced remote changes!\n" | |
20428 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n" | |
20429 | 24146 |
20430 #, python-format | 24147 #, python-format |
20431 msgid "%d changesets found\n" | 24148 msgid "%d changesets found\n" |
20432 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" | 24149 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" |
20433 | 24150 |
24151 msgid "bundling changes" | |
24152 msgstr "Bündle Änderungen" | |
24153 | |
24154 msgid "chunks" | |
24155 msgstr "Blöcke" | |
24156 | |
24157 msgid "bundling manifests" | |
24158 msgstr "Bündle Manifeste" | |
24159 | |
20434 #, python-format | 24160 #, python-format |
20435 msgid "empty or missing revlog for %s" | 24161 msgid "empty or missing revlog for %s" |
20436 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s" | 24162 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s" |
20437 | 24163 |
24164 msgid "bundling files" | |
24165 msgstr "Bündle Dateien" | |
24166 | |
20438 msgid "adding changesets\n" | 24167 msgid "adding changesets\n" |
20439 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n" | 24168 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n" |
20440 | 24169 |
24170 msgid "changesets" | |
24171 msgstr "Änderungssätze" | |
24172 | |
20441 msgid "received changelog group is empty" | 24173 msgid "received changelog group is empty" |
20442 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer" | 24174 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer" |
20443 | 24175 |
20444 msgid "adding manifests\n" | 24176 msgid "adding manifests\n" |
20445 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n" | 24177 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n" |
20446 | 24178 |
24179 msgid "manifests" | |
24180 msgstr "Manifeste" | |
24181 | |
20447 msgid "adding file changes\n" | 24182 msgid "adding file changes\n" |
20448 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" | 24183 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" |
20449 | 24184 |
20450 msgid "received file revlog group is empty" | 24185 msgid "received file revlog group is empty" |
20451 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer" | 24186 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer" |
20452 | 24187 |
20453 #, python-format | 24188 #, python-format |
24189 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" | |
24190 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus" | |
24191 | |
24192 #, python-format | |
20454 msgid " (%+d heads)" | 24193 msgid " (%+d heads)" |
20455 msgstr " (%+d Köpfe)" | 24194 msgstr " (%+d Köpfe)" |
20456 | 24195 |
20457 #, python-format | 24196 #, python-format |
20458 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | 24197 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
20459 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien%s hinzu\n" | 24198 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n" |
20460 | 24199 |
20461 msgid "Unexpected response from remote server:" | 24200 msgid "Unexpected response from remote server:" |
20462 msgstr "" | 24201 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:" |
20463 | 24202 |
20464 msgid "operation forbidden by server" | 24203 msgid "operation forbidden by server" |
20465 msgstr "" | 24204 msgstr "Kommando vom Server verboten" |
20466 | 24205 |
20467 msgid "locking the remote repository failed" | 24206 msgid "locking the remote repository failed" |
20468 msgstr "" | 24207 msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen" |
20469 | 24208 |
20470 msgid "the server sent an unknown error code" | 24209 msgid "the server sent an unknown error code" |
20471 msgstr "" | 24210 msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode." |
20472 | 24211 |
20473 msgid "streaming all changes\n" | 24212 msgid "streaming all changes\n" |
20474 msgstr "" | 24213 msgstr "Sende alle Änderungen\n" |
20475 | 24214 |
20476 #, python-format | 24215 #, python-format |
20477 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" | 24216 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
20478 msgstr "" | 24217 msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n" |
20479 | 24218 |
20480 #, python-format | 24219 #, python-format |
20481 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | 24220 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
20482 msgstr "" | 24221 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/sek)\n" |
20483 | 24222 |
20484 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" | 24223 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
20485 msgstr "" | 24224 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden" |
20486 | 24225 |
20487 #, python-format | 24226 #, python-format |
20488 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" | 24227 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
20489 msgstr "" | 24228 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n" |
20490 | 24229 |
20491 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | 24230 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
20492 msgstr "" | 24231 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert" |
20493 | 24232 |
20494 msgid "(using tls)\n" | 24233 msgid "(using tls)\n" |
20495 msgstr "" | 24234 msgstr "(benutze TLS)\n" |
20496 | 24235 |
20497 #, python-format | 24236 #, python-format |
20498 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" | 24237 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
20499 msgstr "" | 24238 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n" |
20500 | 24239 |
20501 #, python-format | 24240 #, python-format |
20502 msgid "sending mail: %s\n" | 24241 msgid "sending mail: %s\n" |
20503 msgstr "" | 24242 msgstr "Sende E-Mail: %s\n" |
20504 | 24243 |
20505 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" | 24244 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
20506 msgstr "" | 24245 msgstr "" |
24246 "SMTP zum Versegen von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host " | |
24247 "konfiguriert" | |
20507 | 24248 |
20508 #, python-format | 24249 #, python-format |
20509 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" | 24250 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
20510 msgstr "" | 24251 msgstr "" |
24252 "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden" | |
20511 | 24253 |
20512 #, python-format | 24254 #, python-format |
20513 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" | 24255 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" |
20514 msgstr "" | 24256 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n" |
20515 | 24257 |
20516 #, python-format | 24258 #, python-format |
20517 msgid "invalid email address: %s" | 24259 msgid "invalid email address: %s" |
20518 msgstr "" | 24260 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s" |
20519 | 24261 |
20520 #, python-format | 24262 #, python-format |
20521 msgid "invalid local address: %s" | 24263 msgid "invalid local address: %s" |
20522 msgstr "" | 24264 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s" |
20523 | 24265 |
20524 #, python-format | 24266 #, python-format |
20525 msgid "failed to remove %s from manifest" | 24267 msgid "failed to remove %s from manifest" |
20526 msgstr "" | 24268 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen" |
24269 | |
24270 #, python-format | |
24271 msgid "invalid pattern (%s): %s" | |
24272 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s" | |
24273 | |
24274 msgid "invalid pattern" | |
24275 msgstr "Ungültiges Muster" | |
20527 | 24276 |
20528 #, python-format | 24277 #, python-format |
20529 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | 24278 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
20530 msgstr "" | 24279 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r" |
20531 | 24280 |
20532 #, python-format | 24281 #, python-format |
20533 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'" | 24282 msgid "" |
20534 msgstr "" | 24283 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " |
24284 "'%s'" | |
24285 msgstr "" | |
24286 "Unversionierte Datei in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der " | |
24287 "angeforderten Revision: '%s'" | |
20535 | 24288 |
20536 #, python-format | 24289 #, python-format |
20537 msgid "case-folding collision between %s and %s" | 24290 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
20538 msgstr "" | 24291 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s" |
20539 | 24292 |
20540 #, python-format | 24293 #, python-format |
20541 msgid "" | 24294 msgid "" |
20542 " conflicting flags for %s\n" | 24295 " conflicting flags for %s\n" |
20543 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" | 24296 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
20544 msgstr "" | 24297 msgstr "" |
20545 | 24298 |
20546 msgid "&None" | 24299 msgid "&None" |
20547 msgstr "&Nichts" | 24300 msgstr "" |
20548 | 24301 |
20549 msgid "E&xec" | 24302 msgid "E&xec" |
20550 msgstr "" | 24303 msgstr "" |
20551 | 24304 |
20552 msgid "Sym&link" | 24305 msgid "Sym&link" |
20553 msgstr "" | 24306 msgstr "" |
20554 | 24307 |
20555 msgid "resolving manifests\n" | 24308 msgid "resolving manifests\n" |
20556 msgstr "" | 24309 msgstr "Manifeste auflösen\n" |
20557 | 24310 |
20558 #, python-format | 24311 #, python-format |
20559 msgid "" | 24312 msgid "" |
20560 " local changed %s which remote deleted\n" | 24313 " local changed %s which remote deleted\n" |
20561 "use (c)hanged version or (d)elete?" | 24314 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
20562 msgstr "" | 24315 msgstr "" |
24316 " Lokales Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" | |
24317 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" | |
20563 | 24318 |
20564 msgid "&Changed" | 24319 msgid "&Changed" |
20565 msgstr "" | 24320 msgstr "(&C) Geändert" |
20566 | 24321 |
20567 msgid "&Delete" | 24322 msgid "&Delete" |
20568 msgstr "" | 24323 msgstr "(&D) Löschen" |
20569 | 24324 |
20570 #, python-format | 24325 #, python-format |
20571 msgid "" | 24326 msgid "" |
20572 "remote changed %s which local deleted\n" | 24327 "remote changed %s which local deleted\n" |
20573 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" | 24328 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
20574 msgstr "" | 24329 msgstr "" |
24330 "Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" | |
24331 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" | |
20575 | 24332 |
20576 msgid "&Deleted" | 24333 msgid "&Deleted" |
20577 msgstr "" | 24334 msgstr "(&D) Gelöscht" |
24335 | |
24336 msgid "updating" | |
24337 msgstr "Aktualisiere" | |
20578 | 24338 |
20579 #, python-format | 24339 #, python-format |
20580 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" | 24340 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
20581 msgstr "" | 24341 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n" |
20582 | 24342 |
20583 #, python-format | 24343 #, python-format |
20584 msgid "getting %s\n" | 24344 msgid "getting %s\n" |
20585 msgstr "" | 24345 msgstr "" |
20586 | 24346 |
20588 msgid "getting %s to %s\n" | 24348 msgid "getting %s to %s\n" |
20589 msgstr "" | 24349 msgstr "" |
20590 | 24350 |
20591 #, python-format | 24351 #, python-format |
20592 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" | 24352 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" |
20593 msgstr "" | 24353 msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n" |
20594 | 24354 |
20595 #, python-format | 24355 #, python-format |
20596 msgid "branch %s not found" | 24356 msgid "branch %s not found" |
20597 msgstr "" | 24357 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden" |
20598 | 24358 |
20599 msgid "can't merge with ancestor" | 24359 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
20600 msgstr "" | 24360 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt" |
20601 | 24361 |
20602 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" | 24362 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
20603 msgstr "" | 24363 msgstr "" |
24364 "Nichts zum Zusammenführen gefunden (nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg " | |
24365 "heads')" | |
20604 | 24366 |
20605 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" | 24367 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
20606 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (Nutze 'hg status' zur Auflistung der Änderungen)" | 24368 msgstr "" |
20607 | 24369 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung " |
20608 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)" | 24370 "der Änderungen)" |
20609 msgstr "" | 24371 |
24372 msgid "" | |
24373 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard " | |
24374 "changes)" | |
24375 msgstr "" | |
24376 "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' zum Zusammenführen oder 'hg update -C' um " | |
24377 "die Änderungen zu verwerfen)" | |
20610 | 24378 |
20611 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" | 24379 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" |
20612 msgstr "" | 24380 msgstr "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' oder 'hg update -c')" |
20613 | 24381 |
20614 #, python-format | 24382 #, python-format |
20615 msgid "cannot create %s: destination already exists" | 24383 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
20616 msgstr "" | 24384 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits" |
20617 | 24385 |
20618 #, python-format | 24386 #, python-format |
20619 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" | 24387 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" |
20620 msgstr "" | 24388 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis kann nicht angelegt werden" |
20621 | 24389 |
20622 #, python-format | 24390 #, python-format |
20623 msgid "unable to find '%s' for patching\n" | 24391 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
20624 msgstr "" | 24392 msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n" |
20625 | 24393 |
24394 # unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein | |
20626 #, python-format | 24395 #, python-format |
20627 msgid "patching file %s\n" | 24396 msgid "patching file %s\n" |
20628 msgstr "" | 24397 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n" |
20629 | 24398 |
20630 #, python-format | 24399 #, python-format |
20631 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | 24400 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
20632 msgstr "" | 24401 msgstr "" |
24402 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei %" | |
24403 "s\n" | |
20633 | 24404 |
20634 #, python-format | 24405 #, python-format |
20635 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" | 24406 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
20636 msgstr "" | 24407 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)" |
20637 | 24408 |
20638 #, python-format | 24409 #, python-format |
20639 msgid "file %s already exists\n" | 24410 msgid "file %s already exists\n" |
20640 msgstr "" | 24411 msgstr "Datei %s existiert bereits\n" |
20641 | 24412 |
20642 #, python-format | 24413 #, python-format |
20643 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n" | 24414 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" |
20644 msgstr "" | 24415 msgstr "" |
20645 | 24416 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d " |
20646 #, python-format | 24417 "Zeilen verschoben).\n" |
20647 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n" | 24418 |
20648 msgstr "" | 24419 #, python-format |
24420 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" | |
24421 msgstr "" | |
24422 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen " | |
24423 "verschoben).\n" | |
20649 | 24424 |
20650 #, python-format | 24425 #, python-format |
20651 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | 24426 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
20652 msgstr "" | 24427 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n" |
20653 | 24428 |
20654 #, python-format | 24429 #, python-format |
20655 msgid "bad hunk #%d" | 24430 msgid "bad hunk #%d" |
20656 msgstr "" | 24431 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d" |
20657 | 24432 |
24433 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll. | |
20658 #, python-format | 24434 #, python-format |
20659 msgid "bad hunk #%d old text line %d" | 24435 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
20660 msgstr "" | 24436 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d" |
20661 | 24437 |
20662 msgid "could not extract binary patch" | 24438 msgid "could not extract binary patch" |
20663 msgstr "" | 24439 msgstr "Konnte Binärpatch nicht extrahieren" |
20664 | 24440 |
20665 #, python-format | 24441 #, python-format |
20666 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" | 24442 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
20667 msgstr "" | 24443 msgstr "Binärpatch ist %d Bytes groß, nicht %d" |
20668 | 24444 |
20669 #, python-format | 24445 #, python-format |
20670 msgid "unable to strip away %d dirs from %s" | 24446 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" |
20671 msgstr "" | 24447 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen" |
20672 | 24448 |
20673 msgid "undefined source and destination files" | 24449 msgid "undefined source and destination files" |
20674 msgstr "" | 24450 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien" |
20675 | 24451 |
20676 #, python-format | 24452 #, python-format |
20677 msgid "malformed patch %s %s" | 24453 msgid "malformed patch %s %s" |
20678 msgstr "" | 24454 msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s" |
20679 | 24455 |
20680 #, python-format | 24456 #, python-format |
20681 msgid "unsupported parser state: %s" | 24457 msgid "unsupported parser state: %s" |
20682 msgstr "" | 24458 msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s" |
20683 | 24459 |
20684 #, python-format | 24460 #, python-format |
20685 msgid "patch command failed: %s" | 24461 msgid "patch command failed: %s" |
20686 msgstr "" | 24462 msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s" |
20687 | 24463 |
20688 #, python-format | 24464 #, python-format |
20689 msgid "Unsupported line endings type: %s" | 24465 msgid "unsupported line endings type: %s" |
20690 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s" | 24466 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s" |
20691 | 24467 |
24468 msgid "" | |
24469 "internal patcher failed\n" | |
24470 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
24471 "or mercurial@selenic.com\n" | |
24472 msgstr "" | |
24473 "Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n" | |
24474 "Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
24475 "oder mercurial@selenic.com\n" | |
24476 | |
20692 #, python-format | 24477 #, python-format |
20693 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | 24478 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
20694 msgstr "" | 24479 msgstr "" |
24480 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n" | |
20695 | 24481 |
20696 #, python-format | 24482 #, python-format |
20697 msgid "exited with status %d" | 24483 msgid "exited with status %d" |
20698 msgstr "Beendet mit Status %d" | 24484 msgstr "Beendet mit Status %d" |
20699 | 24485 |
20700 #, python-format | 24486 #, python-format |
20701 msgid "killed by signal %d" | 24487 msgid "killed by signal %d" |
20702 msgstr "Getötet von Signal %d" | 24488 msgstr "Getötet von Signal %d" |
20703 | 24489 |
20704 #, python-format | 24490 #, python-format |
20705 msgid "saving bundle to %s\n" | 24491 msgid "saved backup bundle to %s\n" |
20706 msgstr "Speichere Bündel in %s\n" | 24492 msgstr "Speichere Bündel-Sicherungskopie in %s\n" |
20707 | 24493 |
20708 msgid "adding branch\n" | 24494 msgid "adding branch\n" |
20709 msgstr "füge Branch hinzu\n" | 24495 msgstr "füge Zweig hinzu\n" |
24496 | |
24497 #, python-format | |
24498 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" | |
24499 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n" | |
24500 | |
24501 #, python-format | |
24502 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" | |
24503 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n" | |
20710 | 24504 |
20711 #, python-format | 24505 #, python-format |
20712 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | 24506 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
20713 msgstr "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten" | 24507 msgstr "" |
24508 "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten" | |
20714 | 24509 |
20715 #, python-format | 24510 #, python-format |
20716 msgid "unknown compression type %r" | 24511 msgid "unknown compression type %r" |
20717 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r" | 24512 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r" |
20718 | 24513 |
24514 msgid "index entry flags need RevlogNG" | |
24515 msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG" | |
24516 | |
20719 #, python-format | 24517 #, python-format |
20720 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" | 24518 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
20721 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0" | 24519 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0" |
20722 | 24520 |
20723 #, python-format | 24521 #, python-format |
20734 | 24532 |
20735 msgid "no node" | 24533 msgid "no node" |
20736 msgstr "kein Knoten" | 24534 msgstr "kein Knoten" |
20737 | 24535 |
20738 msgid "ambiguous identifier" | 24536 msgid "ambiguous identifier" |
20739 msgstr "mehrdeutiger Identifizierer" | 24537 msgstr "mehrdeutiger Bezeichner" |
20740 | 24538 |
20741 msgid "no match found" | 24539 msgid "no match found" |
20742 msgstr "Nichts gefunden" | 24540 msgstr "Kein Treffer gefunden" |
20743 | 24541 |
20744 #, python-format | 24542 #, python-format |
20745 msgid "incompatible revision flag %x" | 24543 msgid "incompatible revision flag %x" |
20746 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x" | 24544 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x" |
20747 | 24545 |
20753 msgstr "unbekannte Basis" | 24551 msgstr "unbekannte Basis" |
20754 | 24552 |
20755 msgid "consistency error adding group" | 24553 msgid "consistency error adding group" |
20756 msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe" | 24554 msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe" |
20757 | 24555 |
24556 msgid "unterminated string" | |
24557 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette" | |
24558 | |
24559 msgid "syntax error" | |
24560 msgstr "Syntaxfehler" | |
24561 | |
24562 msgid "missing argument" | |
24563 msgstr "fehlendes Argument" | |
24564 | |
24565 #, python-format | |
24566 msgid "can't use %s here" | |
24567 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden" | |
24568 | |
24569 msgid "can't use a list in this context" | |
24570 msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden" | |
24571 | |
24572 #, python-format | |
24573 msgid "not a function: %s" | |
24574 msgstr "keine Funktion: %s" | |
24575 | |
24576 msgid "limit wants two arguments" | |
24577 msgstr "limit erwartet zwei Argumente" | |
24578 | |
24579 msgid "limit wants a number" | |
24580 msgstr "limit verlangt eine Zahl" | |
24581 | |
24582 msgid "limit expects a number" | |
24583 msgstr "limit erwartet eine Zahl" | |
24584 | |
24585 msgid "ancestor wants two arguments" | |
24586 msgstr "ancestor erwartet zwei Argumente" | |
24587 | |
24588 msgid "ancestor arguments must be single revisions" | |
24589 msgstr "ancestors erwartet einzelne Revisionen als Argumente" | |
24590 | |
24591 msgid "follow takes no arguments" | |
24592 msgstr "follow erwartet keine Argumente" | |
24593 | |
24594 msgid "date wants a string" | |
24595 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette" | |
24596 | |
24597 msgid "keyword wants a string" | |
24598 msgstr "keyword erwartet eine Zeichenkette" | |
24599 | |
24600 msgid "grep wants a string" | |
24601 msgstr "grep erwartet eine Zeichenkette" | |
24602 | |
24603 msgid "author wants a string" | |
24604 msgstr "author erwartet eine Zeichenkette" | |
24605 | |
24606 msgid "file wants a pattern" | |
24607 msgstr "file erwartet ein Muster" | |
24608 | |
24609 msgid "contains wants a pattern" | |
24610 msgstr "contains erwartet ein Muster" | |
24611 | |
24612 msgid "modifies wants a pattern" | |
24613 msgstr "modifies erwartet ein Muster" | |
24614 | |
24615 msgid "adds wants a pattern" | |
24616 msgstr "adds erwartet ein Muster" | |
24617 | |
24618 msgid "removes wants a pattern" | |
24619 msgstr "removes erwartet ein Muster" | |
24620 | |
24621 msgid "merge takes no arguments" | |
24622 msgstr "merge erwartet keine Argumente" | |
24623 | |
24624 msgid "closed takes no arguments" | |
24625 msgstr "closed erwartet keine Argumente" | |
24626 | |
24627 msgid "head takes no arguments" | |
24628 msgstr "head erwartet keine Argumente" | |
24629 | |
24630 msgid "sort wants one or two arguments" | |
24631 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente" | |
24632 | |
24633 msgid "sort spec must be a string" | |
24634 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein" | |
24635 | |
24636 #, python-format | |
24637 msgid "unknown sort key %r" | |
24638 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r" | |
24639 | |
24640 msgid "all takes no arguments" | |
24641 msgstr "all erwartet keine Argumente" | |
24642 | |
24643 msgid "outgoing wants a repository path" | |
24644 msgstr "outgoing verlangt einen Projektarchivpfad" | |
24645 | |
24646 msgid "tagged takes no arguments" | |
24647 msgstr "tagged erwartet keine Argumente" | |
24648 | |
24649 msgid "can't negate that" | |
24650 msgstr "kann dies nicht negieren" | |
24651 | |
24652 msgid "not a symbol" | |
24653 msgstr "kein Symbol" | |
24654 | |
24655 msgid "empty query" | |
24656 msgstr "Leere Anfrage" | |
24657 | |
24658 msgid "searching for exact renames" | |
24659 msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen" | |
24660 | |
24661 msgid "searching for similar files" | |
24662 msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien" | |
24663 | |
20758 #, python-format | 24664 #, python-format |
20759 msgid "%s looks like a binary file." | 24665 msgid "%s looks like a binary file." |
20760 msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein." | 24666 msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein." |
20761 | 24667 |
20762 msgid "can only specify two labels." | 24668 msgid "can only specify two labels." |
20765 msgid "warning: conflicts during merge.\n" | 24671 msgid "warning: conflicts during merge.\n" |
20766 msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n" | 24672 msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n" |
20767 | 24673 |
20768 #, python-format | 24674 #, python-format |
20769 msgid "couldn't parse location %s" | 24675 msgid "couldn't parse location %s" |
20770 msgstr "Kann Ort %s nicht analysieren" | 24676 msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten" |
20771 | 24677 |
20772 msgid "could not create remote repo" | 24678 msgid "could not create remote repo" |
20773 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen" | 24679 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen" |
20774 | 24680 |
20775 msgid "no suitable response from remote hg" | 24681 msgid "no suitable response from remote hg" |
20776 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg" | 24682 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg" |
20777 | 24683 |
20778 msgid "remote: " | 24684 msgid "remote: " |
20779 msgstr "Entfernt: " | 24685 msgstr "Entfernt: " |
20780 | 24686 |
24687 msgid "unexpected response:" | |
24688 msgstr "Unerwartete Antwort:" | |
24689 | |
20781 #, python-format | 24690 #, python-format |
20782 msgid "push refused: %s" | 24691 msgid "push refused: %s" |
20783 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s" | 24692 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s" |
20784 | 24693 |
20785 msgid "unsynced changes" | |
20786 msgstr "unsynchronisierte Änderungen" | |
20787 | |
20788 #, python-format | 24694 #, python-format |
20789 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | 24695 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
20790 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein" | 24696 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein" |
20791 | 24697 |
20792 msgid "cannot lock static-http repository" | 24698 msgid "cannot lock static-http repository" |
20793 msgstr "Kann statisches HTTP-Projektarchiv nicht sperren" | 24699 msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren" |
20794 | 24700 |
20795 msgid "cannot create new static-http repository" | 24701 msgid "cannot create new static-http repository" |
20796 msgstr "Kann kein neues, statisches HTTP-Projektarchiv erstellen" | 24702 msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen" |
20797 | 24703 |
20798 #, python-format | 24704 #, python-format |
20799 msgid "invalid entry in fncache, line %s" | 24705 msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
20800 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" | 24706 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" |
20801 | 24707 |
20802 #, python-format | 24708 #, python-format |
24709 msgid "subrepo spec file %s not found" | |
24710 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden" | |
24711 | |
24712 msgid "missing ] in subrepo source" | |
24713 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle" | |
24714 | |
24715 #, python-format | |
24716 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" | |
24717 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s" | |
24718 | |
24719 #, python-format | |
20803 msgid "" | 24720 msgid "" |
20804 " subrepository sources for %s differ\n" | 24721 " subrepository sources for %s differ\n" |
20805 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" | 24722 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
20806 msgstr "" | 24723 msgstr "" |
20807 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" | 24724 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" |
20825 msgstr "" | 24742 msgstr "" |
20826 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" | 24743 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" |
20827 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" | 24744 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" |
20828 | 24745 |
20829 #, python-format | 24746 #, python-format |
24747 msgid "unknown subrepo type %s" | |
24748 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s" | |
24749 | |
24750 #, python-format | |
24751 msgid "warning: %s in %s\n" | |
24752 msgstr "Warnung: %s in %s\n" | |
24753 | |
24754 #, python-format | |
20830 msgid "removing subrepo %s\n" | 24755 msgid "removing subrepo %s\n" |
20831 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n" | 24756 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n" |
20832 | 24757 |
20833 #, python-format | 24758 #, python-format |
20834 msgid "pulling subrepo %s\n" | 24759 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
20835 msgstr "Hole Unterarchiv %s\n" | 24760 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n" |
20836 | 24761 |
20837 #, python-format | 24762 #, python-format |
20838 msgid "pushing subrepo %s\n" | 24763 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
20839 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s\n" | 24764 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n" |
24765 | |
24766 msgid "cannot commit svn externals" | |
24767 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern" | |
24768 | |
24769 #, python-format | |
24770 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" | |
24771 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n" | |
20840 | 24772 |
20841 #, python-format | 24773 #, python-format |
20842 msgid "%s, line %s: %s\n" | 24774 msgid "%s, line %s: %s\n" |
20843 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n" | 24775 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n" |
20844 | 24776 |
20848 #, python-format | 24780 #, python-format |
20849 msgid "node '%s' is not well formed" | 24781 msgid "node '%s' is not well formed" |
20850 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt" | 24782 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt" |
20851 | 24783 |
20852 msgid "unmatched quotes" | 24784 msgid "unmatched quotes" |
20853 msgstr "unpassende Klammern" | 24785 msgstr "unpassende Anführungszeichen" |
20854 | 24786 |
20855 #, python-format | 24787 #, python-format |
20856 msgid "error expanding '%s%%%s'" | 24788 msgid "error expanding '%s%%%s'" |
20857 msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'" | 24789 msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'" |
20858 | 24790 |
20867 #, python-format | 24799 #, python-format |
20868 msgid "template file %s: %s" | 24800 msgid "template file %s: %s" |
20869 msgstr "Vorlagendatei %s: %s" | 24801 msgstr "Vorlagendatei %s: %s" |
20870 | 24802 |
20871 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" | 24803 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
20872 msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist" | 24804 msgstr "" |
24805 "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist" | |
20873 | 24806 |
20874 #, python-format | 24807 #, python-format |
20875 msgid "failed to truncate %s\n" | 24808 msgid "failed to truncate %s\n" |
20876 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n" | 24809 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n" |
20877 | 24810 |
20878 msgid "transaction abort!\n" | 24811 msgid "transaction abort!\n" |
20879 msgstr "Transaktionsabbruch!\n" | 24812 msgstr "Transaktion abgebrochen!\n" |
20880 | 24813 |
20881 msgid "rollback completed\n" | 24814 msgid "rollback completed\n" |
20882 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n" | 24815 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n" |
20883 | 24816 |
20884 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" | 24817 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
20896 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" | 24829 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" |
20897 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n" | 24830 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n" |
20898 | 24831 |
20899 #, python-format | 24832 #, python-format |
20900 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" | 24833 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" |
20901 msgstr "%s.%s ist kein bool'scher Wert ('%s')" | 24834 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')" |
20902 | 24835 |
20903 msgid "enter a commit username:" | 24836 msgid "enter a commit username:" |
20904 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:" | 24837 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:" |
20905 | 24838 |
20906 #, python-format | 24839 #, python-format |
20912 | 24845 |
20913 #, python-format | 24846 #, python-format |
20914 msgid "username %s contains a newline\n" | 24847 msgid "username %s contains a newline\n" |
20915 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n" | 24848 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n" |
20916 | 24849 |
24850 #, python-format | |
24851 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" | |
24852 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n" | |
24853 | |
20917 msgid "response expected" | 24854 msgid "response expected" |
20918 msgstr "Antwort erwartet" | 24855 msgstr "Antwort erwartet" |
20919 | 24856 |
20920 msgid "unrecognized response\n" | 24857 msgid "unrecognized response\n" |
20921 msgstr "Unbekannte Antwort\n" | 24858 msgstr "Unbekannte Antwort\n" |
20925 | 24862 |
20926 msgid "edit failed" | 24863 msgid "edit failed" |
20927 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen" | 24864 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen" |
20928 | 24865 |
20929 msgid "http authorization required" | 24866 msgid "http authorization required" |
20930 msgstr "HTTP-Authorisierung erforderlich" | 24867 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich" |
20931 | 24868 |
20932 msgid "http authorization required\n" | 24869 msgid "http authorization required\n" |
20933 msgstr "HTTP-Authorisierung erforderlich\n" | 24870 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n" |
20934 | 24871 |
20935 #, python-format | 24872 #, python-format |
20936 msgid "realm: %s\n" | 24873 msgid "realm: %s\n" |
20937 msgstr "Bereich: %s\n" | 24874 msgstr "Bereich: %s\n" |
20938 | 24875 |
20943 msgid "user:" | 24880 msgid "user:" |
20944 msgstr "Benutzer:" | 24881 msgstr "Benutzer:" |
20945 | 24882 |
20946 #, python-format | 24883 #, python-format |
20947 msgid "http auth: user %s, password %s\n" | 24884 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
20948 msgstr "HTTP Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n" | 24885 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n" |
24886 | |
24887 #, python-format | |
24888 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | |
24889 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n" | |
24890 | |
24891 msgid "certificate checking requires Python 2.6" | |
24892 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt" | |
24893 | |
24894 msgid "server identity verification succeeded\n" | |
24895 msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n" | |
20949 | 24896 |
20950 #, python-format | 24897 #, python-format |
20951 msgid "command '%s' failed: %s" | 24898 msgid "command '%s' failed: %s" |
20952 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s" | 24899 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s" |
20953 | 24900 |
20969 #, python-format | 24916 #, python-format |
20970 msgid "could not symlink to %r: %s" | 24917 msgid "could not symlink to %r: %s" |
20971 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" | 24918 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" |
20972 | 24919 |
20973 #, python-format | 24920 #, python-format |
20974 msgid "invalid date: %r " | 24921 msgid "invalid date: %r" |
20975 msgstr "Ungültiges Datum: %r " | 24922 msgstr "Ungültiges Datum: %r" |
20976 | 24923 |
20977 #, python-format | 24924 #, python-format |
20978 msgid "date exceeds 32 bits: %d" | 24925 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
20979 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d" | 24926 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d" |
20980 | 24927 |
21024 | 24971 |
21025 #, python-format | 24972 #, python-format |
21026 msgid "%.0f bytes" | 24973 msgid "%.0f bytes" |
21027 msgstr "%.0f Bytes" | 24974 msgstr "%.0f Bytes" |
21028 | 24975 |
24976 #, python-format | |
24977 msgid "no port number associated with service '%s'" | |
24978 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen" | |
24979 | |
21029 msgid "cannot verify bundle or remote repos" | 24980 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
21030 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren" | 24981 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren" |
21031 | 24982 |
21032 msgid "interrupted" | 24983 msgid "interrupted" |
21033 msgstr "unterbrochen" | 24984 msgstr "unterbrochen" |
21034 | 24985 |
24986 # problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest. | |
21035 #, python-format | 24987 #, python-format |
21036 msgid "empty or missing %s" | 24988 msgid "empty or missing %s" |
21037 msgstr "leeres oder fehlendes %s" | 24989 msgstr "leeres oder fehlendes %s" |
21038 | 24990 |
21039 #, python-format | 24991 #, python-format |
21079 #, python-format | 25031 #, python-format |
21080 msgid "duplicate revision %d (%d)" | 25032 msgid "duplicate revision %d (%d)" |
21081 msgstr "Doppelte Revision %d (%d)" | 25033 msgstr "Doppelte Revision %d (%d)" |
21082 | 25034 |
21083 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" | 25035 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" |
21084 msgstr "abgebroche Transaktion gefunden - führe hg recover aus\n" | 25036 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n" |
21085 | 25037 |
21086 #, python-format | 25038 #, python-format |
21087 msgid "repository uses revlog format %d\n" | 25039 msgid "repository uses revlog format %d\n" |
21088 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n" | 25040 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n" |
21089 | 25041 |
21109 msgstr "Lese Manifest-Delta %s" | 25061 msgstr "Lese Manifest-Delta %s" |
21110 | 25062 |
21111 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" | 25063 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
21112 msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n" | 25064 msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n" |
21113 | 25065 |
25066 msgid "crosschecking" | |
25067 msgstr "Überkreuzprüfung" | |
25068 | |
21114 #, python-format | 25069 #, python-format |
21115 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" | 25070 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
21116 msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s" | 25071 msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s" |
21117 | 25072 |
21118 msgid "in changeset but not in manifest" | 25073 msgid "in changeset but not in manifest" |
21126 | 25081 |
21127 #, python-format | 25082 #, python-format |
21128 msgid "cannot decode filename '%s'" | 25083 msgid "cannot decode filename '%s'" |
21129 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren" | 25084 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren" |
21130 | 25085 |
25086 msgid "checking" | |
25087 msgstr "Prüfe" | |
25088 | |
21131 #, python-format | 25089 #, python-format |
21132 msgid "broken revlog! (%s)" | 25090 msgid "broken revlog! (%s)" |
21133 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)" | 25091 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)" |
21134 | 25092 |
21135 msgid "missing revlog!" | 25093 msgid "missing revlog!" |
21155 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" | 25113 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" |
21156 msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle" | 25114 msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle" |
21157 | 25115 |
21158 #, python-format | 25116 #, python-format |
21159 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" | 25117 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" |
21160 msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopienquelle ist Null %s:%s\n" | 25118 msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n" |
21161 | 25119 |
21162 #, python-format | 25120 #, python-format |
21163 msgid "checking rename of %s" | 25121 msgid "checking rename of %s" |
21164 msgstr "Prüfe Umbenennung von %s" | 25122 msgstr "Prüfe Umbenennung von %s" |
21165 | 25123 |
21166 #, python-format | 25124 #, python-format |
21167 msgid "%s in manifests not found" | 25125 msgid "%s in manifests not found" |
21168 msgstr "%s nicht in den Manifestens gefunden" | 25126 msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden" |
21169 | 25127 |
21170 #, python-format | 25128 #, python-format |
21171 msgid "warning: orphan revlog '%s'" | 25129 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
21172 msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'" | 25130 msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'" |
21173 | 25131 |
21186 #, python-format | 25144 #, python-format |
21187 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" | 25145 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
21188 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n" | 25146 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n" |
21189 | 25147 |
21190 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | 25148 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
21191 msgstr "Benutzername nicht verfügbar - setze die USERNAME Umgebungsvariable" | 25149 msgstr "" |
21192 | 25150 "Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable" |
21193 #, fuzzy | 25151 |
21194 msgid "update working directory\n" | 25152 msgid "look up remote revision" |
21195 msgstr "" | 25153 msgstr "entfernte Revision abrufen" |
21196 "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis\n" | 25154 |
21197 "\n" | 25155 msgid "look up remote changes" |
21198 " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision oder die\n" | 25156 msgstr "entfernte Änderungen abrufen" |
21199 " Spitze des aktuellen Zweiges an, falls keine angegeben wurde.\n" | 25157 |
21200 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie entfernt\n" | 25158 msgid "push failed:" |
21201 " (wie 'hg clone -U').\n" | 25159 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s" |
21202 "\n" | 25160 |
21203 " Wenn das Arbeitsverzeichnis keine unversionierten Änderungen enthält,\n" | 25161 msgid "push failed (unexpected response):" |
21204 " wird es durch den Zustand der angeforderten Revision ersetzt. Sollte\n" | 25162 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)" |
21205 " die angeforderte Revision aus einem anderen Zweig sein, wird das\n" | 25163 |
21206 " Arbeitsverzeichnis zusätzlich auf diesen Zweig umgestellt.\n" | 25164 #~ msgid "" |
21207 "\n" | 25165 #~ ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" |
21208 " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, muss -C/--clean genutzt\n" | 25166 #~ ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" |
21209 " werden, um sie zwangsweise mit dem Zustand des Arbeitsverzeichnis der\n" | 25167 #~ " was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
21210 " angeforderten Revision zu ersetzen. Alternative, nutze -c/--check um\n" | 25168 #~ " default.\n" |
21211 " abzubrechen.\n" | 25169 #~ ":date: Date information. The date when the changeset was\n" |
21212 "\n" | 25170 #~ " committed.\n" |
21213 " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, -C nicht genutzt werden und\n" | 25171 #~ ":desc: String. The text of the changeset description.\n" |
21214 " die Vorgängerversion und die angeforderte Version sind auf dem selben\n" | 25172 #~ ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" |
21215 " Zweig und eine ist Vorläufer der anderen, dann wird das neue\n" | 25173 #~ " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" |
21216 " Arbeitsverzeichnis die angeforderte Revision in einer Zusammenführung\n" | 25174 #~ ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" |
21217 " mit den unversionierten Änderungen enthalten. Anderenfalls wird 'update'\n" | 25175 #~ " by this changeset.\n" |
21218 " fehlschlagen mit einem Hinweis 'merge' oder 'update -C' stattdessen zu\n" | 25176 #~ ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" |
21219 " nutzen.\n" | 25177 #~ ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" |
21220 "\n" | 25178 #~ ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" |
21221 " Sollte nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" | 25179 #~ ":node: String. The changeset identification hash, as a\n" |
21222 " 'revert' genutzt werden.\n" | 25180 #~ " 40-character hexadecimal string.\n" |
21223 "\n" | 25181 #~ ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" |
21224 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n" | 25182 #~ ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" |
21225 " " | 25183 #~ " number.\n" |
21226 | 25184 #~ ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n" |
25185 #~ " changeset.\n" | |
25186 #~ ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" | |
25187 #~ " changeset.\n" | |
25188 #~ ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." | |
25189 #~ msgstr "" | |
25190 #~ ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes.\n" | |
25191 #~ ":branches: Zeichenkette. Der Name des Branches, in dem der " | |
25192 #~ "Änderungssatz\n" | |
25193 #~ " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Branch-Name default\n" | |
25194 #~ " ist.\n" | |
25195 #~ ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert\n" | |
25196 #~ " wurde.\n" | |
25197 #~ ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines\n" | |
25198 #~ " Änderungssatzes.\n" | |
25199 #~ ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n" | |
25200 #~ " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen" | |
25201 #~ "\"\n" | |
25202 #~ ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n" | |
25203 #~ " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes.\n" | |
25204 #~ ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien.\n" | |
25205 #~ ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien.\n" | |
25206 #~ ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien.\n" | |
25207 #~ ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz\n" | |
25208 #~ " identifiziert, als 40 Zeichen lange hexadezimale " | |
25209 #~ "Zeichenkette.\n" | |
25210 #~ ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes.\n" | |
25211 #~ ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n" | |
25212 #~ " Änderungssatzes.\n" | |
25213 #~ ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n" | |
25214 #~ " zugewiesen wurden.\n" | |
25215 #~ ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n" | |
25216 #~ " dieses Änderungssatzes.\n" | |
25217 #~ ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag." | |
25218 | |
25219 #~ msgid "" | |
25220 #~ ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | |
25221 #~ " every line except the last.\n" | |
25222 #~ ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" | |
25223 #~ " between the given date/time and the current\n" | |
25224 #~ " date/time.\n" | |
25225 #~ ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" | |
25226 #~ " last component of the path after splitting by the\n" | |
25227 #~ " path separator (ignoring trailing separators). For\n" | |
25228 #~ " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" | |
25229 #~ " becomes \"bar\".\n" | |
25230 #~ ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" | |
25231 #~ " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" | |
25232 #~ " \"foo\".\n" | |
25233 #~ ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" | |
25234 #~ " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | |
25235 #~ ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" | |
25236 #~ " email address, and extracts just the domain\n" | |
25237 #~ " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" | |
25238 #~ " ``example.com``.\n" | |
25239 #~ ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" | |
25240 #~ " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n" | |
25241 #~ " becomes ``user@example.com``.\n" | |
25242 #~ ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" | |
25243 #~ " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" | |
25244 #~ ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" | |
25245 #~ ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" | |
25246 #~ ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" | |
25247 #~ ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" | |
25248 #~ ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" | |
25249 #~ " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" | |
25250 #~ ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" | |
25251 #~ " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" | |
25252 #~ ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" | |
25253 #~ " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" | |
25254 #~ " rfc3339date filter.\n" | |
25255 #~ ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" | |
25256 #~ ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" | |
25257 #~ " sequence of XML entities.\n" | |
25258 #~ ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" | |
25259 #~ ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" | |
25260 #~ " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" | |
25261 #~ ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" | |
25262 #~ " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" | |
25263 #~ ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" | |
25264 #~ " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" | |
25265 #~ ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" | |
25266 #~ ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" | |
25267 #~ ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" | |
25268 #~ " the first starting with a tab character.\n" | |
25269 #~ ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" | |
25270 #~ " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" | |
25271 #~ ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" | |
25272 #~ " address.\n" | |
25273 #~ msgstr "" | |
25274 #~ ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das\n" | |
25275 #~ " Ende jeder Zeile bis auf die letzte ein.\n" | |
25276 #~ ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und\n" | |
25277 #~ " Zeitdifferenz zwischen dem gegebenen Datum und der\n" | |
25278 #~ " aktuellen Zeit aus.\n" | |
25279 #~ ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und\n" | |
25280 #~ " gibt den letzten Bestandteil des Pfades nach dem " | |
25281 #~ "Auftrennen\n" | |
25282 #~ " mit dem Trennzeichen für Verzeichnisse zurück " | |
25283 #~ "(überhängende\n" | |
25284 #~ " Trenner werden ignoriert). Zum Beispiel wird aus\n" | |
25285 #~ " \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und \"foo/bar//\" wird zu\n" | |
25286 #~ " \"bar\".\n" | |
25287 #~ ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n" | |
25288 #~ " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\"\n" | |
25289 #~ " und \"foo/bar//\" dann \"bar\".\n" | |
25290 #~ ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n" | |
25291 #~ " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | |
25292 #~ ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie\n" | |
25293 #~ " eine E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die\n" | |
25294 #~ " Domain-Komponente:\n" | |
25295 #~ " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n" | |
25296 #~ " ``example.com``.\n" | |
25297 #~ ":domain: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die " | |
25298 #~ "wie\n" | |
25299 #~ " eine E-Mail-Adresse aussieht.\n" | |
25300 #~ " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n" | |
25301 #~ " ``user@example.com``.\n" | |
25302 #~ ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n" | |
25303 #~ " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten.\n" | |
25304 #~ ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen.\n" | |
25305 #~ ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen.\n" | |
25306 #~ ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück.\n" | |
25307 #~ ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n" | |
25308 #~ " zurück.\n" | |
25309 #~ ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n" | |
25310 #~ " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel,\n" | |
25311 #~ " Zeitzonenverschiebung)\n" | |
25312 #~ ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n" | |
25313 #~ " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" | |
25314 #~ ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n" | |
25315 #~ " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch\n" | |
25316 #~ " den rfc3339date-Filter.\n" | |
25317 #~ ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale\n" | |
25318 #~ " Datumsformat.\n" | |
25319 #~ ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n" | |
25320 #~ " zurück.\n" | |
25321 #~ ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n" | |
25322 #~ " zurück.\n" | |
25323 #~ ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n" | |
25324 #~ " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n" | |
25325 #~ " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" | |
25326 #~ ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n" | |
25327 #~ " spezifiziert im RFC 3339, zurück:\n" | |
25328 #~ " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" | |
25329 #~ ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n" | |
25330 #~ " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n" | |
25331 #~ ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück.\n" | |
25332 #~ ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und " | |
25333 #~ "überhängenden\n" | |
25334 #~ " Leerraum.\n" | |
25335 #~ ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile " | |
25336 #~ "bis\n" | |
25337 #~ " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist.\n" | |
25338 #~ ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n" | |
25339 #~ " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\".\n" | |
25340 #~ ":users: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" | |
25341 #~ " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n" | |
25342 | |
25343 #~ msgid "" | |
25344 #~ "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::" | |
25345 #~ msgstr "" | |
25346 #~ "Zur Benutzung muss die acl Erweiterung folgendermaßen in der hgrc\n" | |
25347 #~ "konfiguriert werden::" | |
25348 | |
25349 #~ msgid "" | |
25350 #~ " [extensions]\n" | |
25351 #~ " acl =" | |
25352 #~ msgstr "" | |
25353 #~ " [extensions]\n" | |
25354 #~ " acl =" | |
25355 | |
25356 #~ msgid "" | |
25357 #~ " [hooks]\n" | |
25358 #~ " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" | |
25359 #~ msgstr "" | |
25360 #~ " [hooks]\n" | |
25361 #~ " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" | |
25362 | |
25363 #~ msgid "" | |
25364 #~ " [acl]\n" | |
25365 #~ " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" | |
25366 #~ " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" | |
25367 #~ " sources = serve" | |
25368 #~ msgstr "" | |
25369 #~ " [acl]\n" | |
25370 #~ " # Prüfe nur diese Aktionen als Quellen der neuen Änderungen\n" | |
25371 #~ " # (\"serve\" == ssh oder http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" | |
25372 #~ " sources = serve" | |
25373 | |
25374 #~ msgid "" | |
25375 #~ "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" | |
25376 #~ "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" | |
25377 #~ "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" | |
25378 #~ "is. ::" | |
25379 #~ msgstr "" | |
25380 #~ "Die Abschnitte \"allow\" und \"deny\" enthalten glob-Muster zur Angabe\n" | |
25381 #~ "der geschützten Dateien assoziiert mit einer Kommaliste von " | |
25382 #~ "Benutzernamen.\n" | |
25383 #~ "Die \"deny\"- (Verbots-)liste wird vor der \"allow\"- (Erlaubnis-)Liste\n" | |
25384 #~ "geprüft. ::" | |
25385 | |
25386 #~ msgid "" | |
25387 #~ " [acl.deny]\n" | |
25388 #~ " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" | |
25389 #~ " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" | |
25390 #~ " glob pattern = user4, user5\n" | |
25391 #~ " ** = user6\n" | |
25392 #~ msgstr "" | |
25393 #~ " [acl.deny]\n" | |
25394 #~ " # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben oder ist leer, so ist kein " | |
25395 #~ "Verbot\n" | |
25396 #~ " # definiert und alle Benutzer haben Schreiberlaubnis.\n" | |
25397 #~ " glob muster = benutzer1, benutzer2\n" | |
25398 #~ " ** = Benutzer3\n" | |
25399 | |
25400 #~ msgid "generating stats: %d%%" | |
25401 #~ msgstr "Generiere Statistiken: %d%%" | |
25402 | |
25403 #~ msgid "show progress" | |
25404 #~ msgstr "Zeigt Fortschritt an" | |
25405 | |
25406 #, fuzzy | |
25407 #~ msgid " rename from/file to/file" | |
25408 #~ msgstr "" | |
25409 #~ "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | |
25410 #~ "\n" | |
25411 #~ " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | |
25412 #~ "\n" | |
25413 #~ " - Mercurial [hg]\n" | |
25414 #~ " - CVS [cvs]\n" | |
25415 #~ " - Darcs [darcs]\n" | |
25416 #~ " - git [git]\n" | |
25417 #~ " - Subversion [svn]\n" | |
25418 #~ " - Monotone [mtn]\n" | |
25419 #~ " - GNU Arch [gnuarch]\n" | |
25420 #~ " - Bazaar [bzr]\n" | |
25421 #~ " - Perforce [p4]\n" | |
25422 #~ "\n" | |
25423 #~ " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" | |
25424 #~ "\n" | |
25425 #~ " - Mercurial [hg]\n" | |
25426 #~ " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" | |
25427 #~ "\n" | |
25428 #~ " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" | |
25429 #~ " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" | |
25430 #~ " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" | |
25431 #~ "\n" | |
25432 #~ " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" | |
25433 #~ " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, " | |
25434 #~ "wird\n" | |
25435 #~ " es erstellt.\n" | |
25436 #~ "\n" | |
25437 #~ " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen " | |
25438 #~ "ausser\n" | |
25439 #~ " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | |
25440 #~ " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | |
25441 #~ " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | |
25442 #~ "\n" | |
25443 #~ " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | |
25444 #~ " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " | |
25445 #~ "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
25446 #~ "\n" | |
25447 #~ " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen " | |
25448 #~ "Archive\n" | |
25449 #~ " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber " | |
25450 #~ "häufig\n" | |
25451 #~ " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " | |
25452 #~ "erstellte.\n" | |
25453 #~ "\n" | |
25454 #~ " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu " | |
25455 #~ "erhalten.\n" | |
25456 #~ " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | |
25457 #~ "\n" | |
25458 #~ " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | |
25459 #~ " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der " | |
25460 #~ "Ziel-\n" | |
25461 #~ " revision assoziiert. Das Format ist::\n" | |
25462 #~ "\n" | |
25463 #~ " <Quell ID> <Ziel ID>\n" | |
25464 #~ "\n" | |
25465 #~ " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" | |
25466 #~ " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" | |
25467 #~ " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" | |
25468 #~ "\n" | |
25469 #~ " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" | |
25470 #~ " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" | |
25471 #~ " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" | |
25472 #~ " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | |
25473 #~ "\n" | |
25474 #~ " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | |
25475 #~ "\n" | |
25476 #~ " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung " | |
25477 #~ "und\n" | |
25478 #~ " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " | |
25479 #~ "mit\n" | |
25480 #~ " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | |
25481 #~ "\n" | |
25482 #~ " include pfad/zu/datei\n" | |
25483 #~ "\n" | |
25484 #~ " exclude pfad/zu/datei\n" | |
25485 #~ "\n" | |
25486 #~ " rename von/datei zu/datei\n" | |
25487 #~ "\n" | |
25488 #~ " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese " | |
25489 #~ "Dateien\n" | |
25490 #~ " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | |
25491 #~ " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | |
25492 #~ " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " | |
25493 #~ "sollen.\n" | |
25494 #~ " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | |
25495 #~ " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des " | |
25496 #~ "Zielarchivs\n" | |
25497 #~ " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | |
25498 #~ "\n" | |
25499 #~ " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | |
25500 #~ " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " | |
25501 #~ "Subversion\n" | |
25502 #~ " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
25503 #~ "unabhängige\n" | |
25504 #~ " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält " | |
25505 #~ "eine\n" | |
25506 #~ " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " | |
25507 #~ "Komma)\n" | |
25508 #~ " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | |
25509 #~ " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | |
25510 #~ " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | |
25511 #~ " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-" | |
25512 #~ "IDs\n" | |
25513 #~ " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben " | |
25514 #~ "werden.\n" | |
25515 #~ "\n" | |
25516 #~ " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. " | |
25517 #~ "Zusammen\n" | |
25518 #~ " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" | |
25519 #~ " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" | |
25520 #~ " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" | |
25521 #~ " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen " | |
25522 #~ "benannten\n" | |
25523 #~ " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" | |
25524 #~ "\n" | |
25525 #~ " Mercurial als Quelle\n" | |
25526 #~ " --------------------\n" | |
25527 #~ "\n" | |
25528 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | |
25529 #~ " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um " | |
25530 #~ "Mercurial-\n" | |
25531 #~ " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" | |
25532 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | |
25533 #~ " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" | |
25534 #~ " Änderung der Ziel-IDs)\n" | |
25535 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" | |
25536 #~ " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | |
25537 #~ "\n" | |
25538 #~ " CVS als Quelle\n" | |
25539 #~ " --------------\n" | |
25540 #~ "\n" | |
25541 #~ " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " | |
25542 #~ "Arbeitskopie)\n" | |
25543 #~ " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | |
25544 #~ " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " | |
25545 #~ "Archiv.\n" | |
25546 #~ " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der " | |
25547 #~ "Arbeitskopie\n" | |
25548 #~ " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die " | |
25549 #~ "Konversion\n" | |
25550 #~ " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, " | |
25551 #~ "so\n" | |
25552 #~ " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert " | |
25553 #~ "und\n" | |
25554 #~ " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | |
25555 #~ "\n" | |
25556 #~ " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" | |
25557 #~ "\n" | |
25558 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | |
25559 #~ " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das " | |
25560 #~ "Zwischen-\n" | |
25561 #~ " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | |
25562 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | |
25563 #~ " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen " | |
25564 #~ "einzelnen\n" | |
25565 #~ " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, " | |
25566 #~ "damit\n" | |
25567 #~ " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | |
25568 #~ " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " | |
25569 #~ "klein.\n" | |
25570 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
25571 #~ " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die " | |
25572 #~ "hin\n" | |
25573 #~ " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | |
25574 #~ " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | |
25575 #~ " gefunden Zweig eingefügt.\n" | |
25576 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
25577 #~ " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die " | |
25578 #~ "hin\n" | |
25579 #~ " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | |
25580 #~ " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | |
25581 #~ " aktuellen Revision angenommen.\n" | |
25582 #~ "\n" | |
25583 #~ " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die " | |
25584 #~ "Zusammenführung\n" | |
25585 #~ " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " | |
25586 #~ "2.1\n" | |
25587 #~ " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | |
25588 #~ "\n" | |
25589 #~ " Subversion als Quelle\n" | |
25590 #~ " ---------------------\n" | |
25591 #~ "\n" | |
25592 #~ " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | |
25593 #~ " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" | |
25594 #~ "\"\n" | |
25595 #~ " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als " | |
25596 #~ "einzelner\n" | |
25597 #~ " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | |
25598 #~ " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche " | |
25599 #~ "Zweige\n" | |
25600 #~ " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " | |
25601 #~ "unter-\n" | |
25602 #~ " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit " | |
25603 #~ "den\n" | |
25604 #~ " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | |
25605 #~ " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | |
25606 #~ " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | |
25607 #~ "\n" | |
25608 #~ " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" | |
25609 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" | |
25610 #~ " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" | |
25611 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" | |
25612 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" | |
25613 #~ " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" | |
25614 #~ "\n" | |
25615 #~ " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" | |
25616 #~ " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision " | |
25617 #~ "erfasst\n" | |
25618 #~ " werden:\n" | |
25619 #~ "\n" | |
25620 #~ " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" | |
25621 #~ " Spezifiziert eine Startrevision\n" | |
25622 #~ "\n" | |
25623 #~ " Perforce als Quelle\n" | |
25624 #~ " -------------------\n" | |
25625 #~ "\n" | |
25626 #~ " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine " | |
25627 #~ "Client-\n" | |
25628 #~ " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein " | |
25629 #~ "flaches\n" | |
25630 #~ " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" | |
25631 #~ " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" | |
25632 #~ " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" | |
25633 #~ "\n" | |
25634 #~ " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" | |
25635 #~ " Startrevision zu begrenzen.\n" | |
25636 #~ "\n" | |
25637 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-" | |
25638 #~ "Nummer)\n" | |
25639 #~ " Spezifiziert eine Startrevision\n" | |
25640 #~ "\n" | |
25641 #~ " Mercurial als Ziel\n" | |
25642 #~ " ------------------\n" | |
25643 #~ "\n" | |
25644 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | |
25645 #~ " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" | |
25646 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" | |
25647 #~ " tag revisions branch name\n" | |
25648 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | |
25649 #~ " Erhält die Zweignamen\n" | |
25650 #~ "\n" | |
25651 #~ " " | |
25652 | |
25653 #~ msgid "username mapping filename" | |
25654 #~ msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen" | |
25655 | |
25656 #~ msgid "no tags found at revision %d\n" | |
25657 #~ msgstr "Keine Etiketten in Revision %d gefunden\n" | |
25658 | |
25659 #~ msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" | |
25660 #~ msgstr "XXX TAGS WURDEN NOCH NICHT IMPLEMENTIERT\n" | |
25661 | |
25662 #~ msgid "" | |
25663 #~ " When two revision arguments are given, then changes are shown " | |
25664 #~ "between\n" | |
25665 #~ " those revisions. If only one revision is specified then that revision " | |
25666 #~ "is\n" | |
25667 #~ " compared to the working directory, and, when no revisions are " | |
25668 #~ "specified,\n" | |
25669 #~ " the working directory files are compared to its parent." | |
25670 #~ msgstr "" | |
25671 #~ " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen " | |
25672 #~ "zwischen\n" | |
25673 #~ " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" | |
25674 #~ " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" | |
25675 #~ " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem " | |
25676 #~ "Vorfahren\n" | |
25677 #~ " angezeigt." | |
25678 | |
25679 #~ msgid "" | |
25680 #~ "\n" | |
25681 #~ "imported patch %s" | |
25682 #~ msgstr "" | |
25683 #~ "\n" | |
25684 #~ "Importierter Patch %s" | |
25685 | |
25686 #, fuzzy | |
25687 #~ msgid "" | |
25688 #~ "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" | |
25689 #~ "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" | |
25690 #~ "you are sending the right changes." | |
25691 #~ msgstr "" | |
25692 #~ "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" | |
25693 #~ "\n" | |
25694 #~ "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" | |
25695 #~ "\n" | |
25696 #~ "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", " | |
25697 #~ "gefolgt\n" | |
25698 #~ "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei " | |
25699 #~ "oder\n" | |
25700 #~ "drei Teilen:\n" | |
25701 #~ "\n" | |
25702 #~ "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n" | |
25703 #~ "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n" | |
25704 #~ "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n" | |
25705 #~ "\n" | |
25706 #~ "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n" | |
25707 #~ "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten " | |
25708 #~ "Mailprogrammen\n" | |
25709 #~ "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n" | |
25710 #~ "\n" | |
25711 #~ "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n" | |
25712 #~ "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, " | |
25713 #~ "damit\n" | |
25714 #~ "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n" | |
25715 #~ "\n" | |
25716 #~ "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n" | |
25717 #~ "\n" | |
25718 #~ " [email]\n" | |
25719 #~ " from = Mein Name <ich@email>\n" | |
25720 #~ " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" | |
25721 #~ " cc = cc1, cc2, ...\n" | |
25722 #~ " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" | |
25723 #~ "\n" | |
25724 #~ "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" " | |
25725 #~ "verschickt\n" | |
25726 #~ "werden.\n" | |
25727 #~ "\n" | |
25728 #~ "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n" | |
25729 #~ "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die " | |
25730 #~ "Empfängeradresse,\n" | |
25731 #~ "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird " | |
25732 #~ "interaktiv\n" | |
25733 #~ "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, " | |
25734 #~ "falls\n" | |
25735 #~ "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n" | |
25736 #~ "\n" | |
25737 #~ "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" | |
25738 #~ "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n" | |
25739 #~ "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n" | |
25740 #~ "\n" | |
25741 #~ " % mutt -R -f dateiname\n" | |
25742 #~ "\n" | |
25743 #~ "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n" | |
25744 #~ "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n" | |
25745 #~ "\n" | |
25746 #~ " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" | |
25747 #~ "\n" | |
25748 #~ "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, " | |
25749 #~ "muss\n" | |
25750 #~ "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" | |
25751 #~ "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" | |
25752 #~ "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" | |
25753 | |
25754 #~ msgid "does the diffstat above look okay?" | |
25755 #~ msgstr "Ist die obige diffstat-Ausgabe in Ordnung?" | |
25756 | |
25757 #~ msgid "diffstat rejected" | |
25758 #~ msgstr "diffstat abgelehnt" | |
25759 | |
25760 #~ msgid "rebase from a given revision" | |
25761 #~ msgstr "Rebase ab einer angegebenen Revision" | |
25762 | |
25763 #~ msgid "rebase from the base of a given revision" | |
25764 #~ msgstr "Rebase ab der Basis einer angegebenen Revision" | |
25765 | |
25766 #~ msgid "rebase onto a given revision" | |
25767 #~ msgstr "Rebase der angegebene Revision" | |
25768 | |
25769 #~ msgid "y - record this change" | |
25770 #~ msgstr "y - übernimmt diese Änderung" | |
25771 | |
25772 #~ msgid "%s: unknown bundle compression type" | |
25773 #~ msgstr "%s: unbekannte Kompressionsmethode des Bündels" | |
25774 | |
25775 #~ msgid "" | |
25776 #~ " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" | |
25777 #~ " types are::" | |
25778 #~ msgstr "" | |
25779 #~ " Um den Typ des Archivs anzugeben, nutze \"-t/--type\". Gültige\n" | |
25780 #~ " Typen sind::" | |
25781 | |
25782 #~ msgid "" | |
25783 #~ " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n" | |
25784 #~ " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n" | |
25785 #~ " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n" | |
25786 #~ " out (in order of precedence):" | |
25787 #~ msgstr "" | |
25788 #~ " Wenn der Schalter -U/--noupdate angegeben ist, wird der Klon nur das\n" | |
25789 #~ " Archiv (.hg-Verzeichnis) aber keine Arbeitskopie enthalten. Der\n" | |
25790 #~ " Vorgänger dann ist die null-Revision. Ansonsten wird die " | |
25791 #~ "Arbeitskopie\n" | |
25792 #~ " aktualisiert auf (die erste zutreffende):" | |
25793 | |
25794 #~ msgid "" | |
25795 #~ " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n" | |
25796 #~ " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n" | |
25797 #~ " c) the head of the default branch" | |
25798 #~ msgstr "" | |
25799 #~ " a) Revision, Etikett oder Zweig durch -u/--updaterev angegeben\n" | |
25800 #~ " b) Revision, Etikett oder Zweig durch das erste -r/--rev gegeben\n" | |
25801 #~ " c) den Kopf des default-Zweigs" | |
25802 | |
25803 #~ msgid "" | |
25804 #~ " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n" | |
25805 #~ " parent changeset (applicable for local source repositories only)." | |
25806 #~ msgstr "" | |
25807 #~ " Bei lokalen Quellen kann man mit '-u .' den Vorgänger der " | |
25808 #~ "Arbeitskopie\n" | |
25809 #~ " der Quelle im Klon aktualisieren lassen." | |
25810 | |
25811 #~ msgid "" | |
25812 #~ " If no commit message is specified, the configured editor is\n" | |
25813 #~ " started to prompt you for a message." | |
25814 #~ msgstr "" | |
25815 #~ " Wenn keine Versionsmeldung mit der Option -m angegeben wird, wird " | |
25816 #~ "der\n" | |
25817 #~ " konfigurierte Editor für eine interaktive Eingabe gestartet." | |
25818 | |
25819 #~ msgid "Checking extensions...\n" | |
25820 #~ msgstr "Prüfe Erweiterungen...\n" | |
25821 | |
25822 #, fuzzy | |
25823 #~ msgid "" | |
25824 #~ " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n" | |
25825 #~ " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) " | |
25826 #~ "head,\n" | |
25827 #~ " or it could be the last changeset on that branch before it was\n" | |
25828 #~ " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n" | |
25829 #~ " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n" | |
25830 #~ " are true heads, the branch is considered inactive." | |
25831 #~ msgstr "" | |
25832 #~ "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" | |
25833 #~ "\n" | |
25834 #~ " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" | |
25835 #~ "\n" | |
25836 #~ " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " | |
25837 #~ "geht\n" | |
25838 #~ " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" | |
25839 #~ " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" | |
25840 #~ "\n" | |
25841 #~ " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe " | |
25842 #~ "von\n" | |
25843 #~ " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des " | |
25844 #~ "Zweigs\n" | |
25845 #~ " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" | |
25846 #~ "\n" | |
25847 #~ " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" | |
25848 #~ " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder " | |
25849 #~ "die\n" | |
25850 #~ " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein " | |
25851 #~ "Kopf\n" | |
25852 #~ " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" | |
25853 #~ " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" | |
25854 #~ " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" | |
25855 #~ "\n" | |
25856 #~ " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" | |
25857 #~ " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" | |
25858 #~ " " | |
25859 | |
25860 #~ msgid "you must specify a branch to use --closed" | |
25861 #~ msgstr "für --closed muss ein Zweig angegeben sein" | |
25862 | |
25863 #~ msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n" | |
25864 #~ msgstr "" | |
25865 #~ "Keine Änderungen auf dem Zweig %s, die %s enthalten, sind von %s " | |
25866 #~ "erreichbar\n" | |
25867 | |
25868 #~ msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n" | |
25869 #~ msgstr "Keine Änderungen auf dem Zweig %s sind von %s erreichbar\n" | |
25870 | |
25871 #, fuzzy | |
25872 #~ msgid "" | |
25873 #~ " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" | |
25874 #~ " the current repository to a different one. If the destination is\n" | |
25875 #~ " local this is identical to a pull in that directory from the\n" | |
25876 #~ " current one." | |
25877 #~ msgstr "" | |
25878 #~ "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" | |
25879 #~ "\n" | |
25880 #~ " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" | |
25881 #~ " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" | |
25882 #~ " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " | |
25883 #~ "zum\n" | |
25884 #~ " aktuellen.\n" | |
25885 #~ "\n" | |
25886 #~ " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" | |
25887 #~ " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, " | |
25888 #~ "da\n" | |
25889 #~ " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" | |
25890 #~ " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" | |
25891 #~ "\n" | |
25892 #~ " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " | |
25893 #~ "Vorgängern\n" | |
25894 #~ " in das entfernte Archiv übertragen.\n" | |
25895 #~ "\n" | |
25896 #~ " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " | |
25897 #~ "gezogen\n" | |
25898 #~ " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-" | |
25899 #~ "Pfad\n" | |
25900 #~ " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" | |
25901 #~ " " | |
25902 | |
25903 #, fuzzy | |
25904 #~ msgid "" | |
25905 #~ " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" | |
25906 #~ " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" | |
25907 #~ " user forgot to pull and merge before pushing." | |
25908 #~ msgstr "" | |
25909 #~ "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" | |
25910 #~ "\n" | |
25911 #~ " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" | |
25912 #~ " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" | |
25913 #~ " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " | |
25914 #~ "zum\n" | |
25915 #~ " aktuellen.\n" | |
25916 #~ "\n" | |
25917 #~ " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" | |
25918 #~ " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, " | |
25919 #~ "da\n" | |
25920 #~ " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" | |
25921 #~ " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" | |
25922 #~ "\n" | |
25923 #~ " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " | |
25924 #~ "Vorgängern\n" | |
25925 #~ " in das entfernte Archiv übertragen.\n" | |
25926 #~ "\n" | |
25927 #~ " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " | |
25928 #~ "gezogen\n" | |
25929 #~ " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-" | |
25930 #~ "Pfad\n" | |
25931 #~ " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" | |
25932 #~ " " | |
25933 | |
25934 #~ msgid "still exists" | |
25935 #~ msgstr "Existiert immer noch" | |
25936 | |
25937 #~ msgid "is modified" | |
25938 #~ msgstr "Ist modifiziert" | |
25939 | |
25940 #~ msgid "has been marked for add" | |
25941 #~ msgstr "Wurde als hinzugefügt markiert" | |
25942 | |
25943 #, fuzzy | |
25944 #~ msgid "retry file merges from a merge or update" | |
25945 #~ msgstr "" | |
25946 #~ "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" | |
25947 #~ "\n" | |
25948 #~ " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach " | |
25949 #~ "expliziter\n" | |
25950 #~ " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), " | |
25951 #~ "wird\n" | |
25952 #~ " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" | |
25953 #~ " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit " | |
25954 #~ "dies\n" | |
25955 #~ " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" | |
25956 #~ " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell " | |
25957 #~ "gelöst\n" | |
25958 #~ " markiert werden.\n" | |
25959 #~ "\n" | |
25960 #~ " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, " | |
25961 #~ "oder\n" | |
25962 #~ " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" | |
25963 #~ "\n" | |
25964 #~ " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei " | |
25965 #~ "verwendeten\n" | |
25966 #~ " Zeichen bedeuten::\n" | |
25967 #~ "\n" | |
25968 #~ " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" | |
25969 #~ " R = konfliktfrei (resolved)\n" | |
25970 #~ " " | |
25971 | |
25972 #, fuzzy | |
25973 #~ msgid "" | |
25974 #~ " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n" | |
25975 #~ " revisions preserved from the last update or merge." | |
25976 #~ msgstr "" | |
25977 #~ "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" | |
25978 #~ "\n" | |
25979 #~ " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach " | |
25980 #~ "expliziter\n" | |
25981 #~ " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), " | |
25982 #~ "wird\n" | |
25983 #~ " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" | |
25984 #~ " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit " | |
25985 #~ "dies\n" | |
25986 #~ " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" | |
25987 #~ " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell " | |
25988 #~ "gelöst\n" | |
25989 #~ " markiert werden.\n" | |
25990 #~ "\n" | |
25991 #~ " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, " | |
25992 #~ "oder\n" | |
25993 #~ " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" | |
25994 #~ "\n" | |
25995 #~ " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei " | |
25996 #~ "verwendeten\n" | |
25997 #~ " Zeichen bedeuten::\n" | |
25998 #~ "\n" | |
25999 #~ " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" | |
26000 #~ " R = konfliktfrei (resolved)\n" | |
26001 #~ " " | |
26002 | |
26003 #, fuzzy | |
26004 #~ msgid "" | |
26005 #~ " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" | |
26006 #~ " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" | |
26007 #~ " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved." | |
26008 #~ msgstr "" | |
26009 #~ "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" | |
26010 #~ "\n" | |
26011 #~ " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach " | |
26012 #~ "expliziter\n" | |
26013 #~ " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), " | |
26014 #~ "wird\n" | |
26015 #~ " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" | |
26016 #~ " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit " | |
26017 #~ "dies\n" | |
26018 #~ " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" | |
26019 #~ " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell " | |
26020 #~ "gelöst\n" | |
26021 #~ " markiert werden.\n" | |
26022 #~ "\n" | |
26023 #~ " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, " | |
26024 #~ "oder\n" | |
26025 #~ " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" | |
26026 #~ "\n" | |
26027 #~ " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei " | |
26028 #~ "verwendeten\n" | |
26029 #~ " Zeichen bedeuten::\n" | |
26030 #~ "\n" | |
26031 #~ " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" | |
26032 #~ " R = konfliktfrei (resolved)\n" | |
26033 #~ " " | |
26034 | |
26035 #, fuzzy | |
26036 #~ msgid "" | |
26037 #~ " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n" | |
26038 #~ " switch to select all unresolved files." | |
26039 #~ msgstr "" | |
26040 #~ "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" | |
26041 #~ "\n" | |
26042 #~ " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach " | |
26043 #~ "expliziter\n" | |
26044 #~ " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), " | |
26045 #~ "wird\n" | |
26046 #~ " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" | |
26047 #~ " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit " | |
26048 #~ "dies\n" | |
26049 #~ " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" | |
26050 #~ " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell " | |
26051 #~ "gelöst\n" | |
26052 #~ " markiert werden.\n" | |
26053 #~ "\n" | |
26054 #~ " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, " | |
26055 #~ "oder\n" | |
26056 #~ " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" | |
26057 #~ "\n" | |
26058 #~ " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei " | |
26059 #~ "verwendeten\n" | |
26060 #~ " Zeichen bedeuten::\n" | |
26061 #~ "\n" | |
26062 #~ " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" | |
26063 #~ " R = konfliktfrei (resolved)\n" | |
26064 #~ " " | |
26065 | |
26066 #, fuzzy | |
26067 #~ msgid "" | |
26068 #~ " This command also allows listing resolved files and manually\n" | |
26069 #~ " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" | |
26070 #~ " marked as resolved before a commit is permitted." | |
26071 #~ msgstr "" | |
26072 #~ "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" | |
26073 #~ "\n" | |
26074 #~ " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach " | |
26075 #~ "expliziter\n" | |
26076 #~ " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), " | |
26077 #~ "wird\n" | |
26078 #~ " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" | |
26079 #~ " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit " | |
26080 #~ "dies\n" | |
26081 #~ " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" | |
26082 #~ " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell " | |
26083 #~ "gelöst\n" | |
26084 #~ " markiert werden.\n" | |
26085 #~ "\n" | |
26086 #~ " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, " | |
26087 #~ "oder\n" | |
26088 #~ " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" | |
26089 #~ "\n" | |
26090 #~ " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei " | |
26091 #~ "verwendeten\n" | |
26092 #~ " Zeichen bedeuten::\n" | |
26093 #~ "\n" | |
26094 #~ " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" | |
26095 #~ " R = konfliktfrei (resolved)\n" | |
26096 #~ " " | |
26097 | |
26098 #, fuzzy | |
26099 #~ msgid "" | |
26100 #~ " U = unresolved\n" | |
26101 #~ " R = resolved\n" | |
26102 #~ " " | |
26103 #~ msgstr "" | |
26104 #~ "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" | |
26105 #~ "\n" | |
26106 #~ " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach " | |
26107 #~ "expliziter\n" | |
26108 #~ " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), " | |
26109 #~ "wird\n" | |
26110 #~ " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" | |
26111 #~ " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit " | |
26112 #~ "dies\n" | |
26113 #~ " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" | |
26114 #~ " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell " | |
26115 #~ "gelöst\n" | |
26116 #~ " markiert werden.\n" | |
26117 #~ "\n" | |
26118 #~ " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, " | |
26119 #~ "oder\n" | |
26120 #~ " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" | |
26121 #~ "\n" | |
26122 #~ " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei " | |
26123 #~ "verwendeten\n" | |
26124 #~ " Zeichen bedeuten::\n" | |
26125 #~ "\n" | |
26126 #~ " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" | |
26127 #~ " R = konfliktfrei (resolved)\n" | |
26128 #~ " " | |
26129 | |
26130 #, fuzzy | |
26131 #~ msgid "" | |
26132 #~ " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" | |
26133 #~ " change the working directory parents.)" | |
26134 #~ msgstr "" | |
26135 #~ "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" | |
26136 #~ "\n" | |
26137 #~ " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" | |
26138 #~ " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" | |
26139 #~ "\n" | |
26140 #~ " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" | |
26141 #~ " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die " | |
26142 #~ "betroffenen\n" | |
26143 #~ " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" | |
26144 #~ " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden " | |
26145 #~ "vergessen.\n" | |
26146 #~ " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" | |
26147 #~ " explizit angegeben werden.\n" | |
26148 #~ "\n" | |
26149 #~ " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf " | |
26150 #~ "die\n" | |
26151 #~ " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" | |
26152 #~ " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " | |
26153 #~ "dann\n" | |
26154 #~ " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als " | |
26155 #~ "neue\n" | |
26156 #~ " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " | |
26157 #~ "Formate\n" | |
26158 #~ " der -d/--date Option.\n" | |
26159 #~ "\n" | |
26160 #~ " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die " | |
26161 #~ "Ausführbarkeit\n" | |
26162 #~ " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" | |
26163 #~ "\n" | |
26164 #~ " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " | |
26165 #~ "Ohne\n" | |
26166 #~ " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" | |
26167 #~ "\n" | |
26168 #~ " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" | |
26169 #~ " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | |
26170 #~ " " | |
26171 | |
26172 #~ msgid "export the repository via HTTP" | |
26173 #~ msgstr "Exportiert das Projektarchiv via HTTP" | |
26174 | |
26175 #~ msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server." | |
26176 #~ msgstr " Startet einen lokalen HTTP Archivbrowser und einen Pull-Server." | |
26177 | |
26178 #~ msgid "set/override config option" | |
26179 #~ msgstr "Setzt/überschreibt Konfigurationsoptionen" | |
26180 | |
26181 #~ msgid "a changeset up to which you would like to bundle" | |
26182 #~ msgstr "Der Änderungssatz bis zu dem gebündelt werden soll" | |
26183 | |
26184 #~ msgid "a changeset you would like to have after cloning" | |
26185 #~ msgstr "Der Änderungssatz, der nach dem Klonen vorhanden sein soll" | |
26186 | |
26187 #~ msgid "show only the active branch heads from open branches" | |
26188 #~ msgstr "Zeigt nur aktive Köpfe von offenen Branches" | |
26189 | |
26190 #~ msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull" | |
26191 #~ msgstr "eine bestimmte enfernte Revision bis zu der gepullt werden soll" | |
26192 | |
26193 #~ msgid "a specific revision up to which you would like to push" | |
26194 #~ msgstr "eine bestimmte Revision bis zu der gepusht werden soll" | |
26195 | |
26196 #~ msgid "unmark files as resolved" | |
26197 #~ msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet" | |
26198 | |
26199 #~ msgid "revision to revert to" | |
26200 #~ msgstr "Revision, bis zu der Änderungen zurückgenommen werden" | |
26201 | |
26202 #~ msgid "abort: could not import module %s!\n" | |
26203 #~ msgstr "Abbruch: Kann Modul %s nicht importieren!\n" | |
26204 | |
26205 #~ msgid "" | |
26206 #~ "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n" | |
26207 #~ "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n" | |
26208 #~ msgstr "" | |
26209 #~ "%s: Dateien über 10MB können Speicher- und Performance-Probleme auslösen\n" | |
26210 #~ "(Nutze 'hg revert %s' um die Datei zu entfernen)\n" | |
26211 | |
26212 #~ msgid "unsynced changes" | |
26213 #~ msgstr "unsynchronisierte Änderungen" | |
26214 | |
26215 #, fuzzy | |
26216 #~ msgid "update working directory\n" | |
26217 #~ msgstr "" | |
26218 #~ "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis\n" | |
26219 #~ "\n" | |
26220 #~ " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision oder die\n" | |
26221 #~ " Spitze des aktuellen Zweiges an, falls keine angegeben wurde.\n" | |
26222 #~ " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie " | |
26223 #~ "entfernt\n" | |
26224 #~ " (wie 'hg clone -U').\n" | |
26225 #~ "\n" | |
26226 #~ " Wenn das Arbeitsverzeichnis keine unversionierten Änderungen " | |
26227 #~ "enthält,\n" | |
26228 #~ " wird es durch den Zustand der angeforderten Revision ersetzt. Sollte\n" | |
26229 #~ " die angeforderte Revision aus einem anderen Zweig sein, wird das\n" | |
26230 #~ " Arbeitsverzeichnis zusätzlich auf diesen Zweig umgestellt.\n" | |
26231 #~ "\n" | |
26232 #~ " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, muss -C/--clean genutzt\n" | |
26233 #~ " werden, um sie zwangsweise mit dem Zustand des Arbeitsverzeichnis " | |
26234 #~ "der\n" | |
26235 #~ " angeforderten Revision zu ersetzen. Alternative, nutze -c/--check um\n" | |
26236 #~ " abzubrechen.\n" | |
26237 #~ "\n" | |
26238 #~ " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, -C nicht genutzt werden " | |
26239 #~ "und\n" | |
26240 #~ " die Vorgängerversion und die angeforderte Version sind auf dem " | |
26241 #~ "selben\n" | |
26242 #~ " Zweig und eine ist Vorläufer der anderen, dann wird das neue\n" | |
26243 #~ " Arbeitsverzeichnis die angeforderte Revision in einer " | |
26244 #~ "Zusammenführung\n" | |
26245 #~ " mit den unversionierten Änderungen enthalten. Anderenfalls wird " | |
26246 #~ "'update'\n" | |
26247 #~ " fehlschlagen mit einem Hinweis 'merge' oder 'update -C' stattdessen " | |
26248 #~ "zu\n" | |
26249 #~ " nutzen.\n" | |
26250 #~ "\n" | |
26251 #~ " Sollte nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" | |
26252 #~ " 'revert' genutzt werden.\n" | |
26253 #~ "\n" | |
26254 #~ " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n" | |
26255 #~ " " |