comparison i18n/de.po @ 12540:d9b82da3db29

l10n: based on a fresh pot file New status: 1459 messages complete with 435 fuzzies and 1004 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
author Christoph <christoph@webvariants.de>
date Sat, 18 Sep 2010 01:16:31 +0000
parents 5f1f0ff652a9
children 2eadea60ae67
comparison
equal deleted inserted replaced
12318:d643ae555a4d 12540:d9b82da3db29
35 # 35 #
36 msgid "" 36 msgid ""
37 msgstr "" 37 msgstr ""
38 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 38 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
40 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n" 40 "POT-Creation-Date: 2010-09-18 00:47+0200\n"
41 "PO-Revision-Date: 2010-09-13 03:38+0100\n" 41 "PO-Revision-Date: 2010-09-18 03:05+0200\n"
42 "Last-Translator: Christoph Mewes <christoph@webvariants.de>\n" 42 "Last-Translator: Christoph Mewes <christoph@webvariants.de>\n"
43 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n" 43 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn) <>\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n" 44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 48
61 61
62 #, python-format 62 #, python-format
63 msgid " aliases: %s" 63 msgid " aliases: %s"
64 msgstr " Aliase: %s" 64 msgstr " Aliase: %s"
65 65
66 msgid ""
67 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
68 "Below we list the most specific file first."
69 msgstr ""
70 "Mercurial liest die Konfiguration aus mehreren Dateien, falls diese\n"
71 "existieren. Es folgen Listen, die von der jeweils archivspezifischen\n"
72 "Datei angeführt werden."
73
74 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
75 msgstr "Unter Windows werden diese Dateien gelesen:"
76
77 msgid ""
78 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
79 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
80 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
81 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
82 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
83 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
84 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
85 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``"
86 msgstr ""
87 "- ``<archiv>\\.hg\\hgrc``\n"
88 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
89 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
90 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
91 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
92 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
93 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
94 "- ``<installation-pfad>\\Mercurial.ini``"
95
96 msgid "On Unix, these files are read:"
97 msgstr "Unter Unix werden diese Dateien gelesen:"
98
99 msgid ""
100 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
101 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
102 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
103 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
104 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
105 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
106 msgstr ""
107 "- ``<archiv>/.hg/hgrc``\n"
108 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
109 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
110 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
111 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc``\n"
112 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
113
114 msgid ""
115 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
116 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
117 "and followed by ``name = value`` entries::"
118 msgstr ""
119 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
120 "Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n"
121 "ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::"
122
123 msgid ""
124 " [ui]\n"
125 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
126 " verbose = True"
127 msgstr ""
128 " [ui]\n"
129 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
130 " verbose = True"
131
132 msgid ""
133 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
134 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
135 "description of the possible configuration values:"
136 msgstr ""
137 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
138 "bezeichnet. Der hgrc man-Eintrag listet und beschreibt alle Konfigurations-\n"
139 "werte auf:"
140
141 msgid ""
142 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
143 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
144 msgstr ""
145 "- auf Unix-ähnlichen Systemen: ``man hgrc``\n"
146 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
147
148 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
149 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:"
150
151 msgid ""
152 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
153 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
154 msgstr ""
155 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
156 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
157
158 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples::"
159 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele::"
160
161 msgid ""
162 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
163 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
164 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
165 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
166 " \"13:18\" (today assumed)\n"
167 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
168 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
169 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
170 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
171 " \"2006-12-6\"\n"
172 " \"12-6\"\n"
173 " \"12/6\"\n"
174 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)"
175 msgstr ""
176 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
177 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
178 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
179 " \"Dec 6\" (Mitternacht)\n"
180 " \"13:18\" (Heute angenommen)\n"
181 " \"3:39\" (3:39 morgens angenommen)\n"
182 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
183 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
184 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
185 " \"2006-12-6\"\n"
186 " \"12-6\"\n"
187 " \"12/6\"\n"
188 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)"
189
190 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format::"
191 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format::"
192
193 msgid " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
194 msgstr " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
195
196 msgid ""
197 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
198 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
199 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
200 "the timezone is east of UTC)."
201 msgstr ""
202 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
203 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
204 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
205 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)."
206
207 msgid "The log command also accepts date ranges::"
208 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche::"
209
210 msgid ""
211 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
212 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
213 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
214 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
215 msgstr ""
216 " \"<{datetime}\" - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
217 " \">{datetime}\" - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
218 " \"{datetime} to {datetime}\" - ein Datumsbereich, inklusive\n"
219 " \"-{tage}\" - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
220
221 msgid ""
222 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
223 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
224 "used by GNU patch and many other standard tools."
225 msgstr ""
226 "Das Standardformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n"
227 "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n"
228 "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n"
229 "Standard-Werkzeugen genutzt werden."
230
231 msgid ""
232 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
233 "following information:"
234 msgstr ""
235 "Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n"
236 "folgenden Informationen:"
237
238 msgid ""
239 "- executable status and other permission bits\n"
240 "- copy or rename information\n"
241 "- changes in binary files\n"
242 "- creation or deletion of empty files"
243 msgstr ""
244 "- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n"
245 "- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n"
246 "- Änderungen in Binärdateien\n"
247 "- Erstellen/Löschen leerer Dateien"
248
249 msgid ""
250 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
251 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
252 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
253 "format."
254 msgstr ""
255 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n"
256 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n"
257 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
258 "nicht unterstützen."
259
260 msgid ""
261 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
262 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
263 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
264 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
265 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
266 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
267 "format for communicating changes."
268 msgstr ""
269 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n"
270 "Projektarchiv (z.B. mit \"hg export\") auf Operationen wie Kopieren,\n"
271 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n"
272 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n"
273 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n"
274 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie über ein\n"
275 "internes, binäres Format zur Kommunikation verwenden."
276
277 msgid ""
278 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
279 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
280 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
281 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
282 msgstr ""
283 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
284 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
285 "verwenden werden oder 'git = True' in der Sektion [diff] in der\n"
286 "hgrc angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder mit der mq\n"
287 "Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben werden.\n"
288
289 msgid ""
290 "HG\n"
291 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
292 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
293 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
294 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
295 " Windows) is searched."
296 msgstr ""
297 "HG\n"
298 " Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n"
299 " Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n"
300 " gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n"
301 " wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n"
302 " (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n"
303 " Erweiterung unter Windows) gesucht."
304
305 msgid ""
306 "HGEDITOR\n"
307 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
308 msgstr ""
309 "HGEDITOR\n"
310 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
311
312 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
313 msgstr " (veraltet, benutze .hgrc)"
314
315 msgid ""
316 "HGENCODING\n"
317 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
318 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
319 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
320 " be overridden with the --encoding command-line option."
321 msgstr ""
322 "HGENCODING\n"
323 " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Standard-\n"
324 " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n"
325 " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n"
326 " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden."
327
328 msgid ""
329 "HGENCODINGMODE\n"
330 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
331 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
332 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
333 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
334 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
335 " the --encodingmode command-line option."
336 msgstr ""
337 "HGENCODINGMODE\n"
338 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
339 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Der Standard ist\n"
340 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
341 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
342 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
343 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
344 " Kommandozeile überschrieben werden."
345
346 msgid ""
347 "HGMERGE\n"
348 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
349 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
350 " ancestor file."
351 msgstr ""
352 "HGMERGE\n"
353 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
354 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
355 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
356
357 msgid ""
358 "HGRCPATH\n"
359 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
360 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
361 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
362 " from the current repository is read."
363 msgstr ""
364 "HGRCPATH\n"
365 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach hgrc-\n"
366 " Dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
367 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
368 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
369 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
370 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
371
372 msgid " For each element in HGRCPATH:"
373 msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
374
375 msgid ""
376 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
377 " - otherwise, the file itself will be added"
378 msgstr ""
379 " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
380 " enden, hinzugefügt.\n"
381 " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
382
383 msgid ""
384 "HGUSER\n"
385 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
386 " available values will be considered in this order:"
387 msgstr ""
388 "HGUSER\n"
389 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
390 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
391 " Reihenfolge ausgewertet:"
392
393 msgid ""
394 " - HGUSER (deprecated)\n"
395 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
396 " - EMAIL\n"
397 " - interactive prompt\n"
398 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
399 msgstr ""
400 " - HGUSER (veraltet)\n"
401 " - hgrc-Dateien aus dem HGRCPATH\n"
402 " - EMAIL\n"
403 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
404 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
405
406 msgid ""
407 "EMAIL\n"
408 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
409 msgstr ""
410 "EMAIL\n"
411 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
412
413 msgid ""
414 "LOGNAME\n"
415 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
416 msgstr ""
417 "LOGNAME\n"
418 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
419
420 msgid ""
421 "VISUAL\n"
422 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
423 msgstr ""
424 "VISUAL\n"
425 " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
426 " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
427
428 msgid ""
429 "EDITOR\n"
430 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
431 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
432 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
433 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
434 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
435 " defaults to 'vi'."
436 msgstr ""
437 "EDITOR\n"
438 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
439 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel when eine Commit-\n"
440 " Nachricht geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei\n"
441 " Umgebungsvariablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge)\n"
442 " ermittelt. Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben\n"
443 " leer sind, wird der Standard 'vi' verwendet."
444
445 msgid ""
446 "PYTHONPATH\n"
447 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
448 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
449 msgstr ""
450 "PYTHONPATH\n"
451 " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
452 " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
453 " systemweit installiert ist.\n"
454
455 msgid ""
456 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
457 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
458 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
459 "implement hooks."
460 msgstr ""
461 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
462 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
463 "bestehende Befehle hinzufügen, das Standardverhalten ändern\n"
464 "oder Hooks implementieren."
465
466 msgid ""
467 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
468 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
469 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
470 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
471 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
472 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
473 "needed."
474 msgstr ""
475 "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
476 "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
477 "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
478 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
479 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
480 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
481 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
482
483 msgid ""
484 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
485 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
486 "this::"
487 msgstr ""
488 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
489 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
490 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer hgrc::"
491
492 msgid ""
493 " [extensions]\n"
494 " foo ="
495 msgstr ""
496 " [extensions]\n"
497 " foo ="
498
499 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
500 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
501
502 msgid ""
503 " [extensions]\n"
504 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
505 msgstr ""
506 " [extensions]\n"
507 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
508
509 msgid ""
510 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
511 "scope, prepend its path with !::"
512 msgstr ""
513 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
514 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
515
516 msgid ""
517 " [extensions]\n"
518 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
519 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
520 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
521 " baz = !\n"
522 msgstr ""
523 " [extensions]\n"
524 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
525 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
526 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
527 " baz = !\n"
528
529 msgid ""
530 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
531 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
532 "separated by the \":\" character."
533 msgstr ""
534 "Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n"
535 "topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n"
536 "angegeben werden."
537
538 msgid ""
539 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
540 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
541 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
542 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
543 msgstr ""
544 "Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n"
545 "Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n"
546 "Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n"
547 "angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n"
548 "genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"."
549
550 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
551 msgstr ""
552 "Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n"
553 "Reihenfolge betrachtet."
554
555 msgid ""
556 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
557 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
558 msgstr ""
559 "Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n"
560 "Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n"
561 "9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n"
562
563 msgid ""
564 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
565 "at a time."
566 msgstr ""
567 "Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n"
568 "oder mehrerer Dateien gleichzeitig."
569
570 msgid ""
571 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
572 "patterns."
573 msgstr ""
574 "Standardmäßig behandelt Mercurial Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
575 "der Shell (shell-style extended glob patterns)."
576
577 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
578 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
579
580 msgid ""
581 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
582 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
583 "current repository root."
584 msgstr ""
585 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des Projektarchivs\n"
586 "ohne Mustererkennung angenommen."
587
588 msgid ""
589 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
590 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
591 "in the current directory ending with ``.c``."
592 msgstr ""
593 "Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n"
594 "sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n"
595 "stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n"
596 "enden."
597
598 msgid ""
599 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
600 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
601 msgstr ""
602 "Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n"
603 "Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n"
604 "oder b\"."
605
606 msgid ""
607 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
608 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
609 msgstr ""
610 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
611 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
612 "Projektarchivs."
613
614 msgid "Plain examples::"
615 msgstr "Einfache Beispiele::"
616
617 msgid ""
618 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
619 " of the repository\n"
620 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
621 msgstr ""
622 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n"
623 " des Projektarchivs\n"
624 " path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\""
625
626 msgid "Glob examples::"
627 msgstr "Glob-Beispiele::"
628
629 msgid ""
630 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
631 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
632 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
633 " current directory including itself.\n"
634 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
635 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
636 " including itself."
637 msgstr ""
638 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
639 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
640 " **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
641 " und jedem Unterverzeichnis\n"
642 " foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
643 " foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
644 " und jedem Unterverzeichnis."
645
646 msgid "Regexp examples::"
647 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
648
649 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
650 msgstr " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n"
651
652 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
653 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
654
655 msgid ""
656 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
657 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
658 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
659 msgstr ""
660 "Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n"
661 "beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n"
662 "Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist."
663
664 msgid ""
665 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
666 "identifier."
667 msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID."
668
669 msgid ""
670 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
671 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
672 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
673 "of exactly one full-length identifier."
674 msgstr ""
675 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen gilt als Kurzform der ID,\n"
676 "wenn sie ein Präfix der Langform einer Revisions-ID ist."
677
678 msgid ""
679 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
680 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
681 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
682 "not contain the \":\" character."
683 msgstr ""
684 "Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Etiketts oder Zweigs behandelt.\n"
685 "Ein Etikett ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n"
686 "bezeichnet hier die jüngsten Kopfrevision des Zweigs. Etiketten und\n"
687 "Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten."
688
689 msgid ""
690 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
691 "most recent revision."
692 msgstr ""
693 "Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Etikett, welches immer auf\n"
694 "die jüngste Revision verweist."
695
696 msgid ""
697 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
698 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
699 msgstr ""
700 "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
701 "Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Version 0."
702
703 msgid ""
704 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
705 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
706 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
707 "parent.\n"
708 msgstr ""
709 "Der reservierte Name \".\" bezeichnete die Vorgängerversion des\n"
710 "Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist diese\n"
711 "äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht versionierte Zusammenführung\n"
712 "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"
713
714 msgid ""
715 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
716 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
717 "line, via the --template option, or select an existing\n"
718 "template-style (--style)."
719 msgstr ""
720 "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
721 "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
722 "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
723 "Vorlagenstil auswählen (--style)."
724
725 msgid ""
726 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
727 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
728 msgstr ""
729 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
730 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
731
732 msgid ""
733 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
734 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
735 "Usage::"
736 msgstr ""
737 "Drei Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
738 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact und\n"
739 "changelog. Benutzung::"
740
741 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
742 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
743
744 msgid ""
745 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
746 "expansion::"
747 msgstr ""
748 "Ein Template ist ein Stück Text, das Markierungen enthält, die bei der\n"
749 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
750
751 msgid ""
752 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
753 "\"\n"
754 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
755 msgstr ""
756 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
757 "\"\n"
758 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
759
760 msgid ""
761 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
762 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
763 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
764 msgstr ""
765 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
766 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
767 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
768 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
769
770 msgid ""
771 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
772 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
773 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
774 " default.\n"
775 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
776 " committed.\n"
777 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
778 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
779 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
780 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
781 " by this changeset.\n"
782 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
783 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
784 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
785 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
786 " 40-character hexadecimal string.\n"
787 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
788 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
789 " number.\n"
790 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
791 " changeset.\n"
792 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
793 " changeset.\n"
794 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
795 msgstr ""
796 ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes.\n"
797 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Branches, in dem der Änderungssatz\n"
798 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Branch-Name default\n"
799 " ist.\n"
800 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert\n"
801 " wurde.\n"
802 ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines\n"
803 " Änderungssatzes.\n"
804 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
805 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\"\n"
806 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
807 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes.\n"
808 ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien.\n"
809 ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien.\n"
810 ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien.\n"
811 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz\n"
812 " identifiziert, als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n"
813 ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes.\n"
814 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
815 " Änderungssatzes.\n"
816 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
817 " zugewiesen wurden.\n"
818 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
819 " dieses Änderungssatzes.\n"
820 ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
821
822 msgid ""
823 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
824 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
825 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
826 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
827 "output::"
828 msgstr ""
829 "Das \"date\" Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
830 "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
831 "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
832 "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Sie können\n"
833 "auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu erhalten::"
834
835 msgid ""
836 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
837 "\"\n"
838 " 2008-08-21 18:22 +0000"
839 msgstr ""
840 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
841 "\"\n"
842 " 2008-08-21 18:22 +0000"
843
844 msgid "List of filters:"
845 msgstr "Liste aller Filter:"
846
847 msgid ""
848 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
849 " every line except the last.\n"
850 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
851 " between the given date/time and the current\n"
852 " date/time.\n"
853 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
854 " last component of the path after splitting by the\n"
855 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
856 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
857 " becomes \"bar\".\n"
858 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
859 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
860 " \"foo\".\n"
861 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
862 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
863 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
864 " email address, and extracts just the domain\n"
865 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
866 " ``example.com``.\n"
867 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
868 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
869 " becomes ``user@example.com``.\n"
870 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
871 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
872 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
873 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
874 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
875 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
876 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
877 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
878 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
879 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
880 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
881 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
882 " rfc3339date filter.\n"
883 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
884 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
885 " sequence of XML entities.\n"
886 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
887 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
888 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
889 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
890 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
891 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
892 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
893 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
894 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
895 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
896 " the first starting with a tab character.\n"
897 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
898 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
899 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
900 " address.\n"
901 msgstr ""
902 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das\n"
903 " Ende jeder Zeile bis auf die letzte ein.\n"
904 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und\n"
905 " Zeitdifferenz zwischen dem gegebenen Datum und der\n"
906 " aktuellen Zeit aus.\n"
907 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und\n"
908 " gibt den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen\n"
909 " mit dem Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende\n"
910 " Trenner werden ignoriert). Zum Beispiel wird aus\n"
911 " \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und \"foo/bar//\" wird zu\n"
912 " \"bar\".\n"
913 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
914 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\"\n"
915 " und \"foo/bar//\" dann \"bar\".\n"
916 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
917 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
918 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie\n"
919 " eine E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die\n"
920 " Domain-Komponente:\n"
921 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n"
922 " ``example.com``.\n"
923 ":domain: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie\n"
924 " eine E-Mail-Adresse aussieht.\n"
925 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n"
926 " ``user@example.com``.\n"
927 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
928 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten.\n"
929 ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen.\n"
930 ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen.\n"
931 ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück.\n"
932 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
933 " zurück.\n"
934 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
935 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel,\n"
936 " Zeitzonenverschiebung)\n"
937 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
938 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
939 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
940 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch\n"
941 " den rfc3339date-Filter.\n"
942 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale\n"
943 " Datumsformat.\n"
944 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
945 " zurück.\n"
946 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n"
947 " zurück.\n"
948 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
949 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
950 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
951 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
952 " spezifiziert im RFC 3339, zurück:\n"
953 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
954 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
955 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n"
956 ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück.\n"
957 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
958 " Leerraum.\n"
959 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
960 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist.\n"
961 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
962 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\".\n"
963 ":users: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
964 " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n"
965
966 msgid "Valid URLs are of the form::"
967 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
968
969 msgid ""
970 " local/filesystem/path[#revision]\n"
971 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
972 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
973 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
974 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
975 msgstr ""
976 " lokales/dateisystem/pfad\n"
977 " file://lokales/dateisystem/pfad\n"
978 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n"
979 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n"
980 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]"
981
982 msgid ""
983 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
984 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
985 "incoming --bundle')."
986 msgstr ""
987 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
988 "dateien verweisen (wie sie von 'hg bundle' oder 'hg incoming --bundle'\n"
989 "erzeugt werden)."
990
991 msgid ""
992 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
993 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
994 "revisions'."
995 msgstr ""
996 "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
997 "Etikett oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch\n"
998 "\"hg help revisions\"."
999
1000 msgid ""
1001 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
1002 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
1003 "server."
1004 msgstr ""
1005 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
1006 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
1007 "Mercurial-Server aktiviert sind."
1008
1009 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
1010 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
1011
1012 msgid ""
1013 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
1014 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
1015 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
1016 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
1017 msgstr ""
1018 "- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n"
1019 " Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n"
1020 " remotecmd angegeben.\n"
1021 "- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n"
1022 " Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n"
1023 " anzugeben::"
1024
1025 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
1026 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
1027
1028 msgid ""
1029 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
1030 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
1031 msgstr ""
1032 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier sollte\n"
1033 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
1034
1035 msgid ""
1036 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
1037 " Compression no\n"
1038 " Host *\n"
1039 " Compression yes"
1040 msgstr ""
1041 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
1042 " Compression no\n"
1043 " Host *\n"
1044 " Compression yes"
1045
1046 msgid ""
1047 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
1048 " with the --ssh command line option."
1049 msgstr ""
1050 " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
1051 " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden."
1052
1053 msgid ""
1054 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
1055 "[paths] section like so::"
1056 msgstr ""
1057 "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter der Sektion [paths]\n"
1058 "abgelegt werden::"
1059
1060 msgid ""
1061 " [paths]\n"
1062 " alias1 = URL1\n"
1063 " alias2 = URL2\n"
1064 " ..."
1065 msgstr ""
1066 " [paths]\n"
1067 " alias1 = URL1\n"
1068 " alias2 = URL2\n"
1069 " ..."
1070
1071 msgid ""
1072 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
1073 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')."
1074 msgstr ""
1075 "Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden der URLs nutzt\n"
1076 "(z.B. 'hg pull alias1' würde als 'hg pull URL1' gewertet werden)."
1077
1078 msgid ""
1079 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
1080 "you do not provide the URL to a command:"
1081 msgstr ""
1082 "Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n"
1083 "werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:"
1084
1085 msgid ""
1086 "default:\n"
1087 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
1088 " the location of the source repository as the new repository's\n"
1089 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
1090 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
1091 msgstr ""
1092 "default:\n"
1093 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-Befehl\n"
1094 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. Dieser\n"
1095 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei 'push' oder 'pull'-ähnlichen\n"
1096 " Befehlen der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
1097
1098 msgid ""
1099 "default-push:\n"
1100 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
1101 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
1102 msgstr ""
1103 "default-push:\n"
1104 " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
1105 " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
1106
1107 msgid "hooks for controlling repository access" 66 msgid "hooks for controlling repository access"
1108 msgstr "Einhängeaktionen zur Zugriffsverwaltung" 67 msgstr "Einhängeaktionen zur Zugriffsverwaltung"
1109 68
1110 msgid "" 69 #, fuzzy
1111 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" 70 msgid ""
1112 "of a repository when receiving incoming changesets." 71 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
72 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
73 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
1113 msgstr "" 74 msgstr ""
1114 "Mit dieser Einhängeaktion kann man den Schreibezugriff auf Teile des\n" 75 "Mit dieser Einhängeaktion kann man den Schreibezugriff auf Teile des\n"
1115 "Projektarchivs erlauben oder verbietet." 76 "Projektarchivs erlauben oder verbietet."
1116 77
1117 msgid "" 78 msgid ""
1118 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" 79 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1119 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" 80 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1120 "changeset (since the latter is merely informative)." 81 "changeset (since the latter is merely informative)."
1121 msgstr "" 82 msgstr ""
1122 "Die Autorisation basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n" 83 "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
1123 "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n" 84 "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
1124 "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat." 85 "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
1125 86
87 #, fuzzy
1126 msgid "" 88 msgid ""
1127 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" 89 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1128 "preventing authenticating users from doing anything other than\n" 90 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
1129 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" 91 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
1130 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" 92 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
1131 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" 93 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
1132 "is no way to distinguish them." 94 "distinguish them."
1133 msgstr "" 95 msgstr ""
1134 "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n" 96 "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
1135 "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n" 97 "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
1136 "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diese Einhängeaktion\n" 98 "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diese Einhängeaktion\n"
1137 "zu deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n" 99 "zu deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
1138 "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können." 100 "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
1139 101
1140 msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::" 102 msgid "The order in which access checks are performed is:"
1141 msgstr "" 103 msgstr ""
1142 "Zur Benutzung muss die acl Erweiterung folgendermaßen in der hgrc\n" 104
1143 "konfiguriert werden::" 105 msgid ""
1144 106 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
1145 msgid "" 107 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
1146 " [extensions]\n" 108 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
1147 " acl =" 109 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
1148 msgstr "" 110 msgstr ""
1149 " [extensions]\n" 111
1150 " acl =" 112 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
1151 113 msgstr ""
1152 msgid "" 114
1153 " [hooks]\n" 115 msgid ""
1154 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" 116 "Branch-based Access Control\n"
1155 msgstr "" 117 "---------------------------"
1156 " [hooks]\n" 118 msgstr ""
1157 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" 119
1158 120 msgid ""
1159 msgid "" 121 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
1160 " [acl]\n" 122 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
1161 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" 123 "either:"
1162 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" 124 msgstr ""
1163 " sources = serve" 125
1164 msgstr "" 126 msgid ""
1165 " [acl]\n" 127 "- a branch name, or\n"
1166 " # Prüfe nur diese Aktionen als Quellen der neuen Änderungen\n" 128 "- an asterisk, to match any branch;"
1167 " # (\"serve\" == ssh oder http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" 129 msgstr ""
1168 " sources = serve" 130
1169 131 msgid "The corresponding values can be either:"
1170 msgid "" 132 msgstr ""
1171 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" 133
1172 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" 134 msgid ""
1173 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" 135 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
1174 "is. ::" 136 "- an asterisk, to match anyone;"
1175 msgstr "" 137 msgstr ""
1176 "Die Abschnitte \"allow\" und \"deny\" enthalten glob-Muster zur Angabe\n" 138
1177 "der geschützten Dateien assoziiert mit einer Kommaliste von Benutzernamen.\n" 139 msgid ""
1178 "Die \"deny\"- (Verbots-)liste wird vor der \"allow\"- (Erlaubnis-)Liste\n" 140 "Path-based Access Control\n"
1179 "geprüft. ::" 141 "-------------------------"
1180 142 msgstr ""
1181 msgid "" 143
1182 " [acl.allow]\n" 144 msgid ""
1183 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" 145 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
1184 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" 146 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
1185 " docs/** = doc_writer\n" 147 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
1186 " .hgtags = release_engineer" 148 "syntax as the other sections above."
1187 msgstr "" 149 msgstr ""
1188 " [acl.allow]\n" 150
1189 " # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben, haben alle Benutzer standardmäßig\n" 151 msgid ""
1190 " # Schreibeerlaubnis. Existiert der Abschnitt, ist aber leer, so gilt dies\n" 152 "Groups\n"
1191 " # als Verbot für alle.\n" 153 "------"
1192 " docs/** = dokumentator\n" 154 msgstr ""
1193 " .hgtags = release_engineer" 155
1194 156 msgid ""
1195 msgid "" 157 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
1196 " [acl.deny]\n" 158 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
1197 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" 159 msgstr ""
1198 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" 160
1199 " glob pattern = user4, user5\n" 161 msgid ""
1200 " ** = user6\n" 162 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
1201 msgstr "" 163 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
1202 " [acl.deny]\n" 164 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
1203 " # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben oder ist leer, so ist kein Verbot\n" 165 "Otherwise, an exception will be raised."
1204 " # definiert und alle Benutzer haben Schreiberlaubnis.\n" 166 msgstr ""
1205 " glob muster = benutzer1, benutzer2\n" 167
1206 " ** = Benutzer3\n" 168 #, fuzzy
1207 169 msgid ""
1208 #, python-format 170 "Example Configuration\n"
1209 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" 171 "---------------------"
1210 msgstr ""
1211 "Konfigurationsfehler - Aktionstyp \"%s\" kann hereinkommende Änderungssätze\n"
1212 "nicht stoppen"
1213
1214 #, python-format
1215 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1216 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf die Version %s"
1217
1218 #, fuzzy
1219 msgid "track a line of development with movable markers"
1220 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
1221
1222 #, fuzzy
1223 msgid ""
1224 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1225 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1226 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1227 "bookmark shifts to the new changeset."
1228 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
1229
1230 #, fuzzy
1231 msgid ""
1232 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1233 "merge, hg update)."
1234 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
1235
1236 #, fuzzy
1237 msgid ""
1238 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1239 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1240 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1241 "your .hgrc::"
1242 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
1243
1244 #, fuzzy
1245 msgid ""
1246 " [bookmarks]\n"
1247 " track.current = True"
1248 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
1249
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1253 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1254 "branching.\n"
1255 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
1256
1257 msgid ""
1258 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1259 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1260 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1261 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark."
1262 msgstr ""
1263 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
1264 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
1265 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich\n"
1266 " Lesezeichen bei 'hg merge' und 'hg update' zu nutzen, um auf das\n"
1267 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren."
1268
1269 msgid ""
1270 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1271 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1272 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1273 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1274 " "
1275 msgstr ""
1276 " Man kann 'hg bookmark NAME' aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
1277 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe einer\n"
1278 " Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) wird das\n"
1279 " Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
1280 " "
1281
1282 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1283 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen"
1284
1285 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1286 msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits"
1287
1288 msgid "new bookmark name required"
1289 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
1290
1291 msgid "bookmark name required"
1292 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
1293
1294 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1295 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
1296
1297 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1298 msgstr "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
1299
1300 msgid "force"
1301 msgstr "erzwinge"
1302
1303 msgid "revision"
1304 msgstr "Revision"
1305
1306 msgid "delete a given bookmark"
1307 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
1308
1309 msgid "rename a given bookmark"
1310 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
1311
1312 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1313 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1314
1315 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
1316 msgstr "Bugzilla integration"
1317
1318 msgid ""
1319 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1320 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1321 "bug status."
1322 msgstr ""
1323 "Diese Erweiterung (falls als Einhänge-Aktion aktiviert) überträgt Versions-\n"
1324 "meldungen als Kommentare in Bugzilla, wenn sie eine Bugzilla ID enthalten.\n"
1325 "Der Status des Bugs wird nicht verändert."
1326
1327 msgid ""
1328 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1329 "installations using MySQL are supported."
1330 msgstr ""
1331 "Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur Instanzen mit\n"
1332 "MySQL als Datenspeicher unterstützt."
1333
1334 msgid ""
1335 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1336 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1337 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1338 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1339 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1340 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
1341 msgstr ""
1342 "Intern wird ein Bugzilla-Skript zum Senden von Hinweis-Emails verwendet.\n"
1343 "Dies ist 'processmail' in Versionen vor 2.18 und 'config/sendbugmail.pl'\n"
1344 "danach. Mercurial führt dies unter der User-ID des Überträgers aus, daher\n"
1345 "müssen die Dateirechte dieses Skripts entsprechend gesetzt sein."
1346
1347 msgid ""
1348 "The extension is configured through three different configuration\n"
1349 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
1350 msgstr ""
1351 "Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n"
1352 "Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:"
1353
1354 msgid ""
1355 "host\n"
1356 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
1357 msgstr ""
1358 "host\n"
1359 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-DB läuft."
1360
1361 msgid ""
1362 "db\n"
1363 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
1364 msgstr ""
1365 "db\n"
1366 " Name der Bugzilla Datebank in MySQL. Standard: 'bugs'."
1367
1368 msgid ""
1369 "user\n"
1370 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
1371 msgstr ""
1372 "user\n"
1373 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'."
1374
1375 msgid ""
1376 "password\n"
1377 " Password to use to access MySQL server."
1378 msgstr ""
1379 "password\n"
1380 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
1381
1382 msgid ""
1383 "timeout\n"
1384 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
1385 msgstr ""
1386 "timeout\n"
1387 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5."
1388
1389 msgid ""
1390 "version\n"
1391 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1392 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1393 " to 2.18."
1394 msgstr ""
1395 "version\n"
1396 " Bugzilla Version. '3.0' für Bugzilla Versionen nach und inklusive 3.0,\n"
1397 " '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor."
1398
1399 msgid ""
1400 "bzuser\n"
1401 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1402 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
1403 msgstr ""
1404 "bzuser\n"
1405 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Überträger\n"
1406 " der Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
1407
1408 msgid ""
1409 "bzdir\n"
1410 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1411 " '/var/www/html/bugzilla'."
1412 msgstr ""
1413 "bzdir\n"
1414 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n"
1415 " 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'."
1416
1417 msgid ""
1418 "notify\n"
1419 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1420 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1421 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1422 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1423 " %(id)s %(user)s\"."
1424 msgstr ""
1425 "notify\n"
1426 " Das Kommando um Hinweisemails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n"
1427 " 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt.\n"
1428 " Der Standard hängt von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n"
1429 " 'cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s'"
1430
1431 msgid ""
1432 "regexp\n"
1433 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1434 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1435 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1436 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
1437 msgstr ""
1438 "regexp\n"
1439 " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug IDs in der Versionsmeldung erkannt\n"
1440 " werden. Er muss mindestens eine '()' Gruppe enthalten. Der Standardwert\n"
1441 " erkennt: 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
1442 " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
1443
1444 msgid ""
1445 "style\n"
1446 " The style file to use when formatting comments."
1447 msgstr ""
1448 "style\n"
1449 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
1450
1451 msgid ""
1452 "template\n"
1453 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1454 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1455 " extension specifies::"
1456 msgstr ""
1457 "template\n"
1458 " Vorlagetext für die Bugzilla Kommentare (anstelle der Stil-\n"
1459 " Datei). Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::"
1460
1461 msgid ""
1462 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1463 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1464 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1465 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
1466 msgstr ""
1467 " {bug} Die Bugzilla Bug ID.\n"
1468 " {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n"
1469 " {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n"
1470 " {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive."
1471
1472 msgid ""
1473 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1474 " 'to bug {bug}.\\n"
1475 "details:\\n"
1476 "\\t{desc|tabindent}'"
1477 msgstr ""
1478 " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n"
1479 "'\n"
1480 " 'Details:\\n"
1481 "\\t{desc|tabindent}'"
1482
1483 msgid ""
1484 "strip\n"
1485 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1486 " {webroot}. Default 0."
1487 msgstr ""
1488 "strip\n"
1489 " Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n"
1490 " {webroot} zu erhalten. Standard: 0."
1491
1492 msgid ""
1493 "usermap\n"
1494 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1495 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1496 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
1497 msgstr ""
1498 "usermap\n"
1499 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-BenutzerID\n"
1500 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n"
1501 " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n"
1502 " entsprechen. Siehe auch die [usermap] Sektion."
1503
1504 msgid ""
1505 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1506 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1507 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
1508 msgstr ""
1509 "Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n"
1510 "Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n"
1511 " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'"
1512
1513 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
1514 msgstr "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:"
1515
1516 msgid ""
1517 "baseurl\n"
1518 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1519 " templates as {hgweb}."
1520 msgstr ""
1521 "baseurl\n"
1522 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
1523 " {hgweb} verwendet werden."
1524
1525 msgid "Activating the extension::"
1526 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
1527
1528 msgid ""
1529 " [extensions]\n"
1530 " bugzilla ="
1531 msgstr ""
1532 " [extensions]\n"
1533 " bugzilla ="
1534
1535 msgid ""
1536 " [hooks]\n"
1537 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1538 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1539 msgstr ""
1540 " [hooks]\n"
1541 " # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n"
1542 " # geschoben wird\n"
1543 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1544
1545 msgid "Example configuration:"
1546 msgstr "Beispielkonfiguration:"
1547
1548 msgid ""
1549 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1550 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1551 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
1552 msgstr ""
1553 "Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im Verzeichnis\n"
1554 "/opt/bugzilla-3.2 und Mercurial Archiven in /var/local/hg/repos/ aus. ::"
1555
1556 msgid ""
1557 " [bugzilla]\n"
1558 " host=localhost\n"
1559 " password=XYZZY\n"
1560 " version=3.0\n"
1561 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1562 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1563 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1564 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
1565 "\n"
1566 " {desc}\\n"
1567 "\n"
1568 " strip=5"
1569 msgstr ""
1570 " [bugzilla]\n"
1571 " host=localhost\n"
1572 " password=XYZZY\n"
1573 " version=3.0\n"
1574 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1575 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1576 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\\n"
1577 "\n"
1578 "{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
1579 "\\n"
1580 "{desc}\\n"
1581 "\n"
1582 " strip=5"
1583
1584 msgid ""
1585 " [web]\n"
1586 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
1587 msgstr ""
1588 " [web]\n"
1589 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
1590
1591 msgid ""
1592 " [usermap]\n"
1593 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1594 msgstr ""
1595 " [usermap]\n"
1596 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1597
1598 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1599 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
1600
1601 msgid ""
1602 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1603 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1604 msgstr ""
1605 " Änderung 3b16791d6642 in Archiv MyProject.\n"
1606 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1607
1608 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1609 msgstr " Setze Zähler am Schleifenende zurück. Bug 1234.\n"
1610
1611 #, python-format
1612 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1613 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
1614
1615 #, python-format
1616 msgid "query: %s %s\n"
1617 msgstr "Anfrage: %s %s\n"
1618
1619 #, python-format
1620 msgid "failed query: %s %s\n"
1621 msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
1622
1623 msgid "unknown database schema"
1624 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
1625
1626 #, python-format
1627 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1628 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
1629
1630 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1631 msgstr "Sende Email durch Bugzilla:\n"
1632
1633 #, python-format
1634 msgid " bug %s\n"
1635 msgstr " Fehler %s\n"
1636
1637 #, python-format
1638 msgid "running notify command %s\n"
1639 msgstr "'notify' Kommando: %s\n"
1640
1641 #, python-format
1642 msgid "bugzilla notify command %s"
1643 msgstr "Fehler beim 'notify' Kommando: %s"
1644
1645 msgid "done\n"
1646 msgstr "erledigt\n"
1647
1648 #, python-format
1649 msgid "looking up user %s\n"
1650 msgstr "Suche BenutzerID-Zuweisung für %s\n"
1651
1652 #, python-format
1653 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1654 msgstr "Kann keine Bugzilla BenutzerID für %s finden"
1655
1656 #, python-format
1657 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1658 msgstr "Kann keine Bugzilla BenutzerID für %s oder %s finden"
1659
1660 #, python-format
1661 msgid "bugzilla version %s not supported"
1662 msgstr "Bugzilla Version %s wird nicht unterstützt"
1663
1664 msgid ""
1665 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1666 "details:\n"
1667 "\t{desc|tabindent}"
1668 msgstr ""
1669 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
1670 "Details:\n"
1671 "\t{desc|tabindent}"
1672
1673 #, python-format
1674 msgid "python mysql support not available: %s"
1675 msgstr "Python MySQL Unterstützung nicht verfügbar: %s"
1676
1677 #, python-format
1678 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1679 msgstr "Typ %s für Einhängeaktionen übergibt keine Änderungs-ID"
1680
1681 #, python-format
1682 msgid "database error: %s"
1683 msgstr "Datenbankfehler: %s"
1684
1685 msgid "command to display child changesets"
1686 msgstr "Zum Anzeigen von Kindrevisionen"
1687
1688 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1689 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
1690
1691 msgid ""
1692 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1693 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1694 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1695 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1696 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1697 " "
1698 msgstr ""
1699 " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
1700 " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder dieser\n"
1701 " Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben wird, zeige die\n"
1702 " Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde (nachfolgend der\n"
1703 " Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben dem Argument von\n"
1704 " --rev).\n"
1705 " "
1706
1707 msgid "show children of the specified revision"
1708 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision"
1709
1710 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1711 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
1712
1713 msgid "command to display statistics about repository history"
1714 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
1715
1716 #, python-format
1717 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1718 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung, wird ignoriert...\n"
1719
1720 #, python-format
1721 msgid "generating stats: %d%%"
1722 msgstr "Generiere Statistiken: %d%%"
1723
1724 #, fuzzy
1725 msgid "histogram of changes to the repository"
1726 msgstr ""
1727 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1728 "\n"
1729 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
1730 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1731 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1732 "\n"
1733 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1734 "\n"
1735 " Beispiele::\n"
1736 "\n"
1737 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1738 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1739 "\n"
1740 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1741 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1742 "\n"
1743 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1744 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1745 "\n"
1746 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1747 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1748 "\n"
1749 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
1750 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1751 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1752 "\n"
1753 " <alias Email> <echte Email>\n"
1754 " "
1755
1756 #, fuzzy
1757 msgid ""
1758 " This command will display a histogram representing the number\n"
1759 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1760 " template. The default template will group changes by author.\n"
1761 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1762 " date instead."
1763 msgstr ""
1764 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1765 "\n"
1766 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
1767 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1768 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1769 "\n"
1770 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1771 "\n"
1772 " Beispiele::\n"
1773 "\n"
1774 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1775 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1776 "\n"
1777 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1778 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1779 "\n"
1780 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1781 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1782 "\n"
1783 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1784 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1785 "\n"
1786 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
1787 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1788 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1789 "\n"
1790 " <alias Email> <echte Email>\n"
1791 " "
1792
1793 #, fuzzy
1794 msgid ""
1795 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1796 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1797 " --changesets option is specified."
1798 msgstr ""
1799 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1800 "\n"
1801 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
1802 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1803 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1804 "\n"
1805 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1806 "\n"
1807 " Beispiele::\n"
1808 "\n"
1809 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1810 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1811 "\n"
1812 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1813 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1814 "\n"
1815 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1816 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1817 "\n"
1818 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1819 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1820 "\n"
1821 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
1822 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1823 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1824 "\n"
1825 " <alias Email> <echte Email>\n"
1826 " "
1827
1828 #, fuzzy
1829 msgid " Examples::"
1830 msgstr ""
1831 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1832 "\n"
1833 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
1834 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1835 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1836 "\n"
1837 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1838 "\n"
1839 " Beispiele::\n"
1840 "\n"
1841 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1842 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1843 "\n"
1844 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1845 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1846 "\n"
1847 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1848 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1849 "\n"
1850 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1851 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1852 "\n"
1853 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
1854 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1855 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1856 "\n"
1857 " <alias Email> <echte Email>\n"
1858 " "
1859
1860 #, fuzzy
1861 msgid ""
1862 " # display count of changed lines for every committer\n"
1863 " hg churn -t '{author|email}'"
1864 msgstr ""
1865 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1866 "\n"
1867 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
1868 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1869 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1870 "\n"
1871 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1872 "\n"
1873 " Beispiele::\n"
1874 "\n"
1875 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1876 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1877 "\n"
1878 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1879 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1880 "\n"
1881 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1882 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1883 "\n"
1884 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1885 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1886 "\n"
1887 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
1888 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1889 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1890 "\n"
1891 " <alias Email> <echte Email>\n"
1892 " "
1893
1894 #, fuzzy
1895 msgid ""
1896 " # display daily activity graph\n"
1897 " hg churn -f '%H' -s -c"
1898 msgstr ""
1899 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1900 "\n"
1901 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
1902 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1903 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1904 "\n"
1905 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1906 "\n"
1907 " Beispiele::\n"
1908 "\n"
1909 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1910 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1911 "\n"
1912 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1913 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1914 "\n"
1915 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1916 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1917 "\n"
1918 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1919 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1920 "\n"
1921 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
1922 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1923 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1924 "\n"
1925 " <alias Email> <echte Email>\n"
1926 " "
1927
1928 #, fuzzy
1929 msgid ""
1930 " # display activity of developers by month\n"
1931 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1932 msgstr ""
1933 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1934 "\n"
1935 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
1936 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1937 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1938 "\n"
1939 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1940 "\n"
1941 " Beispiele::\n"
1942 "\n"
1943 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1944 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1945 "\n"
1946 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1947 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1948 "\n"
1949 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1950 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1951 "\n"
1952 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1953 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1954 "\n"
1955 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
1956 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1957 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1958 "\n"
1959 " <alias Email> <echte Email>\n"
1960 " "
1961
1962 #, fuzzy
1963 msgid ""
1964 " # display count of lines changed in every year\n"
1965 " hg churn -f '%Y' -s"
1966 msgstr ""
1967 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1968 "\n"
1969 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
1970 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1971 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1972 "\n"
1973 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1974 "\n"
1975 " Beispiele::\n"
1976 "\n"
1977 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1978 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1979 "\n"
1980 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1981 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1982 "\n"
1983 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1984 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1985 "\n"
1986 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1987 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1988 "\n"
1989 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
1990 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1991 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1992 "\n"
1993 " <alias Email> <echte Email>\n"
1994 " "
1995
1996 #, fuzzy
1997 msgid ""
1998 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1999 " by providing a file using the following format::"
2000 msgstr ""
2001 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
2002 "\n"
2003 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
2004 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
2005 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
2006 "\n"
2007 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
2008 "\n"
2009 " Beispiele::\n"
2010 "\n"
2011 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
2012 " hg churn -t '{author|email}'\n"
2013 "\n"
2014 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
2015 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
2016 "\n"
2017 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
2018 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
2019 "\n"
2020 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
2021 " hg churn -f '%Y' -s\n"
2022 "\n"
2023 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
2024 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
2025 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
2026 "\n"
2027 " <alias Email> <echte Email>\n"
2028 " "
2029
2030 #, fuzzy
2031 msgid " <alias email> <actual email>"
2032 msgstr ""
2033 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
2034 "\n"
2035 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
2036 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
2037 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
2038 "\n"
2039 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
2040 "\n"
2041 " Beispiele::\n"
2042 "\n"
2043 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
2044 " hg churn -t '{author|email}'\n"
2045 "\n"
2046 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
2047 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
2048 "\n"
2049 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
2050 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
2051 "\n"
2052 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
2053 " hg churn -f '%Y' -s\n"
2054 "\n"
2055 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
2056 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
2057 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
2058 "\n"
2059 " <alias Email> <echte Email>\n"
2060 " "
2061
2062 #, fuzzy
2063 msgid ""
2064 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
2065 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
2066 " "
2067 msgstr ""
2068 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
2069 "\n"
2070 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
2071 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
2072 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
2073 "\n"
2074 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
2075 "\n"
2076 " Beispiele::\n"
2077 "\n"
2078 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
2079 " hg churn -t '{author|email}'\n"
2080 "\n"
2081 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
2082 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
2083 "\n"
2084 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
2085 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
2086 "\n"
2087 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
2088 " hg churn -f '%Y' -s\n"
2089 "\n"
2090 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
2091 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
2092 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
2093 "\n"
2094 " <alias Email> <echte Email>\n"
2095 " "
2096
2097 msgid "count rate for the specified revision or range"
2098 msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
2099
2100 msgid "count rate for revisions matching date spec"
2101 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
2102
2103 msgid "template to group changesets"
2104 msgstr "Gruppierungsschlüssel (hg help templating)"
2105
2106 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
2107 msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
2108
2109 msgid "count rate by number of changesets"
2110 msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
2111
2112 msgid "sort by key (default: sort by count)"
2113 msgstr "Sortiere nach Gruppierungsschlüssel (Standard: nach Anzahl)"
2114
2115 msgid "display added/removed lines separately"
2116 msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
2117
2118 msgid "file with email aliases"
2119 msgstr "Datei mit Alias-Emails"
2120
2121 msgid "show progress"
2122 msgstr "Zeigt Fortschritt an"
2123
2124 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
2125 msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [--progress] [DATEI]"
2126
2127 msgid "colorize output from some commands"
2128 msgstr "Färbt die Ausgabe von status, qseries und diff-ähnlichen Kommandos"
2129
2130 msgid ""
2131 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
2132 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
2133 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
2134 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
2135 "whitespace."
2136 msgstr ""
2137 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe des Kommandos 'status' anhand des\n"
2138 "Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
2139 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von\n"
2140 "diff-ähnlichen Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder\n"
2141 "entfernte Zeilen, Dateistatus und abschliessende Leerstellen) ein."
2142
2143 msgid ""
2144 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
2145 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
2146 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
2147 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
2148 msgstr ""
2149 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
2150 "Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n"
2151 "Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert. Die in diesem Module zu\n"
2152 "findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n"
2153 "werden, um Texteffekte zu erzeugen."
2154
2155 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
2156 msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc Datei verändert werden::"
2157
2158 msgid ""
2159 " [color]\n"
2160 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
2161 " status.added = green bold\n"
2162 " status.removed = red bold blue_background\n"
2163 " status.deleted = cyan bold underline\n"
2164 " status.unknown = magenta bold underline\n"
2165 " status.ignored = black bold"
2166 msgstr ""
2167 " [color]\n"
2168 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
2169 " status.added = green bold\n"
2170 " status.removed = red bold blue_background\n"
2171 " status.deleted = cyan bold underline\n"
2172 " status.unknown = magenta bold underline\n"
2173 " status.ignored = black bold"
2174
2175 msgid ""
2176 " # 'none' turns off all effects\n"
2177 " status.clean = none\n"
2178 " status.copied = none"
2179 msgstr ""
2180 " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
2181 " status.clean = none\n"
2182 " status.copied = none"
2183
2184 msgid ""
2185 " qseries.applied = blue bold underline\n"
2186 " qseries.unapplied = black bold\n"
2187 " qseries.missing = red bold"
2188 msgstr ""
2189 " qseries.applied = blue bold underline\n"
2190 " qseries.unapplied = black bold\n"
2191 " qseries.missing = red bold"
2192
2193 msgid ""
2194 " diff.diffline = bold\n"
2195 " diff.extended = cyan bold\n"
2196 " diff.file_a = red bold\n"
2197 " diff.file_b = green bold\n"
2198 " diff.hunk = magenta\n"
2199 " diff.deleted = red\n"
2200 " diff.inserted = green\n"
2201 " diff.changed = white\n"
2202 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
2203 msgstr ""
2204 " diff.diffline = bold\n"
2205 " diff.extended = cyan bold\n"
2206 " diff.file_a = red bold\n"
2207 " diff.file_b = green bold\n"
2208 " diff.hunk = magenta\n"
2209 " diff.deleted = red\n"
2210 " diff.inserted = green\n"
2211 " diff.changed = white\n"
2212 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
2213
2214 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
2215 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (always, auto oder never)"
2216
2217 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
2218 msgstr "Keine Färbung der Ausgabe (VERALTET)"
2219
2220 #, python-format
2221 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
2222 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
2223
2224 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
2225 msgstr "Importiert Revisionen aus Archiven mit anderem VCS in Mercurial"
2226
2227 #, fuzzy
2228 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
2229 msgstr "" 172 msgstr ""
2230 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 173 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
2231 "\n" 174 "\n"
2232 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 175 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
2233 "\n" 176 "\n"
2258 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 201 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
2259 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 202 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
2260 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 203 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
2261 "\n" 204 "\n"
2262 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 205 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
2263 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 206 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
207 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
2264 "\n" 208 "\n"
2265 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 209 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
2266 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 210 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
2267 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 211 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
212 "erstellte.\n"
2268 "\n" 213 "\n"
2269 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 214 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
2270 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 215 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
2271 "\n" 216 "\n"
2272 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 217 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
2285 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 230 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
2286 "\n" 231 "\n"
2287 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 232 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
2288 "\n" 233 "\n"
2289 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 234 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
2290 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 235 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
236 "mit\n"
2291 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 237 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
2292 "\n" 238 "\n"
2293 " include pfad/zu/datei\n" 239 " include pfad/zu/datei\n"
2294 "\n" 240 "\n"
2295 " exclude pfad/zu/datei\n" 241 " exclude pfad/zu/datei\n"
2297 " rename von/datei zu/datei\n" 243 " rename von/datei zu/datei\n"
2298 "\n" 244 "\n"
2299 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 245 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
2300 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 246 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
2301 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 247 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
2302 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 248 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
249 "sollen.\n"
2303 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 250 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
2304 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 251 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
2305 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 252 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
2306 "\n" 253 "\n"
2307 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 254 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
2308 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 255 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
2309 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 256 "Subversion\n"
257 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
258 "unabhängige\n"
2310 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 259 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
2311 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 260 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
261 "Komma)\n"
2312 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 262 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
2313 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 263 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
2314 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 264 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
2315 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 265 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
2316 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 266 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
2335 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 285 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
2336 "\n" 286 "\n"
2337 " CVS als Quelle\n" 287 " CVS als Quelle\n"
2338 " --------------\n" 288 " --------------\n"
2339 "\n" 289 "\n"
2340 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 290 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
291 "Arbeitskopie)\n"
2341 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 292 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
2342 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 293 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
294 "Archiv.\n"
2343 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 295 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
2344 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 296 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
2345 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 297 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
2346 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 298 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
2347 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 299 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
2353 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 305 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
2354 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 306 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
2355 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 307 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
2356 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 308 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
2357 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 309 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
2358 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 310 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
311 "klein.\n"
2359 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 312 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2360 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 313 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
2361 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 314 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
2362 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 315 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
2363 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 316 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
2366 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 319 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
2367 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 320 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
2368 " aktuellen Revision angenommen.\n" 321 " aktuellen Revision angenommen.\n"
2369 "\n" 322 "\n"
2370 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 323 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
2371 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 324 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
325 "2.1\n"
2372 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 326 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
2373 "\n" 327 "\n"
2374 " Subversion als Quelle\n" 328 " Subversion als Quelle\n"
2375 " ---------------------\n" 329 " ---------------------\n"
2376 "\n" 330 "\n"
2377 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 331 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
2378 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 332 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
333 "\"\n"
2379 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 334 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
2380 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 335 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
2381 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 336 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
2382 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 337 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
338 "unter-\n"
2383 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 339 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
2384 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 340 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
2385 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 341 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
2386 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 342 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
2387 "\n" 343 "\n"
2424 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" 380 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
2425 " Erhält die Zweignamen\n" 381 " Erhält die Zweignamen\n"
2426 "\n" 382 "\n"
2427 " " 383 " "
2428 384
2429 #, fuzzy 385 msgid "::"
2430 msgid " Accepted source formats [identifiers]:" 386 msgstr ""
387
388 msgid " [hooks]"
389 msgstr ""
390
391 msgid ""
392 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
393 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
394 msgstr ""
395
396 msgid ""
397 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
398 " # bundle and serve.\n"
399 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
400 msgstr ""
401
402 msgid ""
403 " [acl]\n"
404 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
405 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
406 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
407 " # related commands are run locally.\n"
408 " # Default: serve\n"
409 " sources = serve"
410 msgstr ""
411
412 msgid " [acl.deny.branches]"
413 msgstr ""
414
415 msgid ""
416 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
417 " frozen-branch = *"
418 msgstr ""
419
420 msgid ""
421 " # A bad user is denied on all branches:\n"
422 " * = bad-user"
423 msgstr ""
424
425 msgid " [acl.allow.branches]"
426 msgstr ""
427
428 msgid ""
429 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
430 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
431 msgstr ""
432
433 msgid ""
434 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
435 " branch-b = user-1"
436 msgstr ""
437
438 msgid ""
439 " # The super user is allowed on any branch:\n"
440 " * = super-user"
441 msgstr ""
442
443 msgid ""
444 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
445 " branch-for-tests = *"
446 msgstr ""
447
448 msgid ""
449 " [acl.deny]\n"
450 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
451 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
452 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
453 msgstr ""
454
455 msgid ""
456 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
457 " # my/glob/pattern = *"
458 msgstr ""
459
460 msgid ""
461 " # user6 will not have write access to any file:\n"
462 " ** = user6"
463 msgstr ""
464
465 msgid ""
466 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
467 " ** = @hg-denied"
468 msgstr ""
469
470 msgid ""
471 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
472 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
473 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
474 msgstr ""
475
476 #, fuzzy
477 msgid ""
478 " [acl.allow]\n"
479 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
480 " # empty acl.allow = no users allowed"
481 msgstr ""
482 " [acl.allow]\n"
483 " # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben, haben alle Benutzer standardmäßig\n"
484 " # Schreibeerlaubnis. Existiert der Abschnitt, ist aber leer, so gilt dies\n"
485 " # als Verbot für alle.\n"
486 " docs/** = dokumentator\n"
487 " .hgtags = release_engineer"
488
489 msgid ""
490 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
491 " # folder:\n"
492 " docs/** = doc_writer"
493 msgstr ""
494
495 msgid ""
496 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
497 " # under the \"images\" folder:\n"
498 " images/** = jack, @designers"
499 msgstr ""
500
501 msgid ""
502 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
503 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
504 " # file. See acl.deny):\n"
505 " src/main/resources/** = *"
506 msgstr ""
507
508 msgid " .hgtags = release_engineer"
509 msgstr ""
510
511 #, python-format
512 msgid "group '%s' is undefined"
513 msgstr ""
514
515 #, fuzzy, python-format
516 msgid ""
517 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
518 msgstr ""
519 "Konfigurationsfehler - Aktionstyp \"%s\" kann hereinkommende Änderungssätze\n"
520 "nicht stoppen"
521
522 #, fuzzy, python-format
523 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
524 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf die Version %s"
525
526 #, python-format
527 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
528 msgstr ""
529
530 #, python-format
531 msgid "acl: access denied for changeset %s"
532 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf die Version %s"
533
534 #, fuzzy
535 msgid "track a line of development with movable markers"
536 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
537
538 #, fuzzy
539 msgid ""
540 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
541 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
542 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
543 "bookmark shifts to the new changeset."
544 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
545
546 #, fuzzy
547 msgid ""
548 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
549 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
550 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
551
552 #, fuzzy
553 msgid ""
554 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
555 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
556 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
557 "your configuration file::"
558 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
559
560 #, fuzzy
561 msgid ""
562 " [bookmarks]\n"
563 " track.current = True"
564 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
565
566 #, fuzzy
567 msgid ""
568 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
569 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
570 "branching.\n"
571 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
572
573 #, fuzzy
574 msgid ""
575 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
576 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
577 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
578 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
579 msgstr ""
580 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
581 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
582 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich\n"
583 " Lesezeichen bei 'hg merge' und 'hg update' zu nutzen, um auf das\n"
584 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren."
585
586 #, fuzzy
587 msgid ""
588 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
589 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
590 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
591 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
592 " "
593 msgstr ""
594 " Man kann 'hg bookmark NAME' aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
595 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe "
596 "einer\n"
597 " Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) wird "
598 "das\n"
599 " Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
600 " "
601
602 msgid "a bookmark of this name does not exist"
603 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen"
604
605 msgid "a bookmark of the same name already exists"
606 msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits"
607
608 msgid "new bookmark name required"
609 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
610
611 msgid "bookmark name required"
612 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
613
614 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
615 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
616
617 #, fuzzy
618 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
619 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
620
621 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
622 msgstr ""
623 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
624
625 msgid "no bookmarks set\n"
626 msgstr ""
627
628 #, fuzzy, python-format
629 msgid "updating bookmark %s\n"
630 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
631
632 #, python-format
633 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
634 msgstr ""
635
636 #, python-format
637 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
638 msgstr ""
639
640 #, fuzzy, python-format
641 msgid "remote bookmark %s not found!"
642 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
643
644 #, fuzzy, python-format
645 msgid "importing bookmark %s\n"
646 msgstr "Importierter Patch %s\n"
647
648 #, fuzzy, python-format
649 msgid "exporting bookmark %s\n"
650 msgstr "Exportiere Patches:\n"
651
652 #, fuzzy, python-format
653 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
654 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
655
656 #, python-format
657 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
658 msgstr ""
659
660 msgid "searching for changes\n"
661 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
662
663 msgid "no changes found\n"
664 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
665
666 #, python-format
667 msgid "comparing with %s\n"
668 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
669
670 #, fuzzy
671 msgid "bookmark to import"
672 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
673
674 msgid "BOOKMARK"
675 msgstr ""
676
677 #, fuzzy
678 msgid "bookmark to export"
679 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
680
681 #, fuzzy
682 msgid "compare bookmark"
683 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
684
685 msgid "force"
686 msgstr "erzwinge"
687
688 msgid "REV"
689 msgstr ""
690
691 msgid "revision"
692 msgstr "Revision"
693
694 msgid "delete a given bookmark"
695 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
696
697 msgid "NAME"
698 msgstr ""
699
700 msgid "rename a given bookmark"
701 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
702
703 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
704 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
705
706 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
707 msgstr "Bugzilla integration"
708
709 msgid ""
710 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
711 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
712 "bug status."
713 msgstr ""
714 "Diese Erweiterung (falls als Einhänge-Aktion aktiviert) überträgt Versions-\n"
715 "meldungen als Kommentare in Bugzilla, wenn sie eine Bugzilla ID enthalten.\n"
716 "Der Status des Bugs wird nicht verändert."
717
718 msgid ""
719 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
720 "installations using MySQL are supported."
721 msgstr ""
722 "Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur Instanzen "
723 "mit\n"
724 "MySQL als Datenspeicher unterstützt."
725
726 msgid ""
727 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
728 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
729 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
730 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
731 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
732 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
733 msgstr ""
734 "Intern wird ein Bugzilla-Skript zum Senden von Hinweis-Emails verwendet.\n"
735 "Dies ist 'processmail' in Versionen vor 2.18 und 'config/sendbugmail.pl'\n"
736 "danach. Mercurial führt dies unter der User-ID des Überträgers aus, daher\n"
737 "müssen die Dateirechte dieses Skripts entsprechend gesetzt sein."
738
739 msgid ""
740 "The extension is configured through three different configuration\n"
741 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
742 msgstr ""
743 "Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n"
744 "Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:"
745
746 msgid ""
747 "host\n"
748 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
749 msgstr ""
750 "host\n"
751 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-DB läuft."
752
753 msgid ""
754 "db\n"
755 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
756 msgstr ""
757 "db\n"
758 " Name der Bugzilla Datebank in MySQL. Standard: 'bugs'."
759
760 msgid ""
761 "user\n"
762 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
763 msgstr ""
764 "user\n"
765 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'."
766
767 msgid ""
768 "password\n"
769 " Password to use to access MySQL server."
770 msgstr ""
771 "password\n"
772 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
773
774 msgid ""
775 "timeout\n"
776 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
777 msgstr ""
778 "timeout\n"
779 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5."
780
781 msgid ""
782 "version\n"
783 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
784 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
785 " to 2.18."
786 msgstr ""
787 "version\n"
788 " Bugzilla Version. '3.0' für Bugzilla Versionen nach und inklusive 3.0,\n"
789 " '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor."
790
791 msgid ""
792 "bzuser\n"
793 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
794 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
795 msgstr ""
796 "bzuser\n"
797 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Überträger\n"
798 " der Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
799
800 msgid ""
801 "bzdir\n"
802 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
803 " '/var/www/html/bugzilla'."
804 msgstr ""
805 "bzdir\n"
806 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n"
807 " 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'."
808
809 msgid ""
810 "notify\n"
811 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
812 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
813 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
814 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
815 " %(id)s %(user)s\"."
816 msgstr ""
817 "notify\n"
818 " Das Kommando um Hinweisemails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n"
819 " 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt.\n"
820 " Der Standard hängt von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n"
821 " 'cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s'"
822
823 msgid ""
824 "regexp\n"
825 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
826 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
827 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
828 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
829 msgstr ""
830 "regexp\n"
831 " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug IDs in der Versionsmeldung erkannt\n"
832 " werden. Er muss mindestens eine '()' Gruppe enthalten. Der Standardwert\n"
833 " erkennt: 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
834 " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
835
836 msgid ""
837 "style\n"
838 " The style file to use when formatting comments."
839 msgstr ""
840 "style\n"
841 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
842
843 msgid ""
844 "template\n"
845 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
846 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
847 " extension specifies::"
848 msgstr ""
849 "template\n"
850 " Vorlagetext für die Bugzilla Kommentare (anstelle der Stil-\n"
851 " Datei). Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::"
852
853 msgid ""
854 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
855 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
856 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
857 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
858 msgstr ""
859 " {bug} Die Bugzilla Bug ID.\n"
860 " {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n"
861 " {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n"
862 " {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive."
863
864 msgid ""
865 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
866 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
867 msgstr ""
868 " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n"
869 " 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'"
870
871 msgid ""
872 "strip\n"
873 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
874 " {webroot}. Default 0."
875 msgstr ""
876 "strip\n"
877 " Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n"
878 " {webroot} zu erhalten. Standard: 0."
879
880 msgid ""
881 "usermap\n"
882 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
883 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
884 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
885 msgstr ""
886 "usermap\n"
887 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-BenutzerID\n"
888 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n"
889 " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n"
890 " entsprechen. Siehe auch die [usermap] Sektion."
891
892 msgid ""
893 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
894 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
895 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
896 msgstr ""
897 "Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n"
898 "Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n"
899 " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'"
900
901 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
902 msgstr "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:"
903
904 msgid ""
905 "baseurl\n"
906 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
907 " templates as {hgweb}."
908 msgstr ""
909 "baseurl\n"
910 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
911 " {hgweb} verwendet werden."
912
913 msgid "Activating the extension::"
914 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
915
916 msgid ""
917 " [extensions]\n"
918 " bugzilla ="
919 msgstr ""
920 " [extensions]\n"
921 " bugzilla ="
922
923 msgid ""
924 " [hooks]\n"
925 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
926 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
927 msgstr ""
928 " [hooks]\n"
929 " # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n"
930 " # geschoben wird\n"
931 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
932
933 msgid "Example configuration:"
934 msgstr "Beispielkonfiguration:"
935
936 msgid ""
937 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
938 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
939 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
940 msgstr ""
941 "Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im "
942 "Verzeichnis\n"
943 "/opt/bugzilla-3.2 und Mercurial Archiven in /var/local/hg/repos/ aus. ::"
944
945 msgid ""
946 " [bugzilla]\n"
947 " host=localhost\n"
948 " password=XYZZY\n"
949 " version=3.0\n"
950 " bzuser=unknown@domain.com\n"
951 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
952 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
953 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
954 " {desc}\\n\n"
955 " strip=5"
956 msgstr ""
957 " [bugzilla]\n"
958 " host=localhost\n"
959 " password=XYZZY\n"
960 " version=3.0\n"
961 " bzuser=unknown@domain.com\n"
962 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
963 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\\n\n"
964 "{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
965 " strip=5"
966
967 msgid ""
968 " [web]\n"
969 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
970 msgstr ""
971 " [web]\n"
972 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
973
974 msgid ""
975 " [usermap]\n"
976 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
977 msgstr ""
978 " [usermap]\n"
979 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
980
981 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
982 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
983
984 msgid ""
985 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
986 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
987 msgstr ""
988 " Änderung 3b16791d6642 in Archiv MyProject.\n"
989 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
990
991 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
992 msgstr " Setze Zähler am Schleifenende zurück. Bug 1234.\n"
993
994 #, python-format
995 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
996 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
997
998 #, python-format
999 msgid "query: %s %s\n"
1000 msgstr "Anfrage: %s %s\n"
1001
1002 #, python-format
1003 msgid "failed query: %s %s\n"
1004 msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
1005
1006 msgid "unknown database schema"
1007 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
1008
1009 #, python-format
1010 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1011 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
1012
1013 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1014 msgstr "Sende Email durch Bugzilla:\n"
1015
1016 #, python-format
1017 msgid " bug %s\n"
1018 msgstr " Fehler %s\n"
1019
1020 #, python-format
1021 msgid "running notify command %s\n"
1022 msgstr "'notify' Kommando: %s\n"
1023
1024 #, python-format
1025 msgid "bugzilla notify command %s"
1026 msgstr "Fehler beim 'notify' Kommando: %s"
1027
1028 msgid "done\n"
1029 msgstr "erledigt\n"
1030
1031 #, python-format
1032 msgid "looking up user %s\n"
1033 msgstr "Suche BenutzerID-Zuweisung für %s\n"
1034
1035 #, python-format
1036 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1037 msgstr "Kann keine Bugzilla BenutzerID für %s finden"
1038
1039 #, python-format
1040 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1041 msgstr "Kann keine Bugzilla BenutzerID für %s oder %s finden"
1042
1043 #, python-format
1044 msgid "bugzilla version %s not supported"
1045 msgstr "Bugzilla Version %s wird nicht unterstützt"
1046
1047 msgid ""
1048 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1049 "details:\n"
1050 "\t{desc|tabindent}"
1051 msgstr ""
1052 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
1053 "Details:\n"
1054 "\t{desc|tabindent}"
1055
1056 #, python-format
1057 msgid "python mysql support not available: %s"
1058 msgstr "Python MySQL Unterstützung nicht verfügbar: %s"
1059
1060 #, python-format
1061 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1062 msgstr "Typ %s für Einhängeaktionen übergibt keine Änderungs-ID"
1063
1064 #, python-format
1065 msgid "database error: %s"
1066 msgstr "Datenbankfehler: %s"
1067
1068 msgid "command to display child changesets"
1069 msgstr "Zum Anzeigen von Kindrevisionen"
1070
1071 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1072 msgstr ""
1073 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
1074
1075 msgid ""
1076 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1077 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1078 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1079 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1080 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1081 " "
1082 msgstr ""
1083 " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
1084 " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder "
1085 "dieser\n"
1086 " Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben wird, zeige "
1087 "die\n"
1088 " Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde (nachfolgend der\n"
1089 " Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben dem Argument von\n"
1090 " --rev).\n"
1091 " "
1092
1093 msgid "show children of the specified revision"
1094 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision"
1095
1096 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1097 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
1098
1099 msgid "command to display statistics about repository history"
1100 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
1101
1102 #, python-format
1103 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1104 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung, wird ignoriert...\n"
1105
1106 msgid "analyzing"
1107 msgstr ""
1108
1109 #, fuzzy
1110 msgid "histogram of changes to the repository"
1111 msgstr ""
1112 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1113 "\n"
1114 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
1115 "Gruppierung\n"
1116 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1117 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1118 "\n"
1119 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1120 "\n"
1121 " Beispiele::\n"
1122 "\n"
1123 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1124 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1125 "\n"
1126 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1127 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1128 "\n"
1129 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1130 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1131 "\n"
1132 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1133 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1134 "\n"
1135 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
1136 "standardmäßig\n"
1137 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1138 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1139 "\n"
1140 " <alias Email> <echte Email>\n"
1141 " "
1142
1143 #, fuzzy
1144 msgid ""
1145 " This command will display a histogram representing the number\n"
1146 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1147 " template. The default template will group changes by author.\n"
1148 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1149 " date instead."
1150 msgstr ""
1151 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1152 "\n"
1153 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
1154 "Gruppierung\n"
1155 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1156 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1157 "\n"
1158 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1159 "\n"
1160 " Beispiele::\n"
1161 "\n"
1162 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1163 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1164 "\n"
1165 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1166 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1167 "\n"
1168 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1169 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1170 "\n"
1171 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1172 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1173 "\n"
1174 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
1175 "standardmäßig\n"
1176 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1177 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1178 "\n"
1179 " <alias Email> <echte Email>\n"
1180 " "
1181
1182 #, fuzzy
1183 msgid ""
1184 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1185 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1186 " --changesets option is specified."
1187 msgstr ""
1188 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1189 "\n"
1190 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
1191 "Gruppierung\n"
1192 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1193 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1194 "\n"
1195 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1196 "\n"
1197 " Beispiele::\n"
1198 "\n"
1199 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1200 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1201 "\n"
1202 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1203 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1204 "\n"
1205 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1206 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1207 "\n"
1208 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1209 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1210 "\n"
1211 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
1212 "standardmäßig\n"
1213 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1214 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1215 "\n"
1216 " <alias Email> <echte Email>\n"
1217 " "
1218
1219 #, fuzzy
1220 msgid " Examples::"
1221 msgstr ""
1222 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1223 "\n"
1224 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
1225 "Gruppierung\n"
1226 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1227 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1228 "\n"
1229 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1230 "\n"
1231 " Beispiele::\n"
1232 "\n"
1233 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1234 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1235 "\n"
1236 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1237 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1238 "\n"
1239 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1240 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1241 "\n"
1242 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1243 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1244 "\n"
1245 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
1246 "standardmäßig\n"
1247 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1248 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1249 "\n"
1250 " <alias Email> <echte Email>\n"
1251 " "
1252
1253 #, fuzzy
1254 msgid ""
1255 " # display count of changed lines for every committer\n"
1256 " hg churn -t '{author|email}'"
1257 msgstr ""
1258 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1259 "\n"
1260 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
1261 "Gruppierung\n"
1262 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1263 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1264 "\n"
1265 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1266 "\n"
1267 " Beispiele::\n"
1268 "\n"
1269 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1270 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1271 "\n"
1272 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1273 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1274 "\n"
1275 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1276 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1277 "\n"
1278 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1279 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1280 "\n"
1281 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
1282 "standardmäßig\n"
1283 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1284 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1285 "\n"
1286 " <alias Email> <echte Email>\n"
1287 " "
1288
1289 #, fuzzy
1290 msgid ""
1291 " # display daily activity graph\n"
1292 " hg churn -f '%H' -s -c"
1293 msgstr ""
1294 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1295 "\n"
1296 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
1297 "Gruppierung\n"
1298 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1299 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1300 "\n"
1301 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1302 "\n"
1303 " Beispiele::\n"
1304 "\n"
1305 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1306 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1307 "\n"
1308 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1309 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1310 "\n"
1311 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1312 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1313 "\n"
1314 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1315 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1316 "\n"
1317 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
1318 "standardmäßig\n"
1319 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1320 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1321 "\n"
1322 " <alias Email> <echte Email>\n"
1323 " "
1324
1325 #, fuzzy
1326 msgid ""
1327 " # display activity of developers by month\n"
1328 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1329 msgstr ""
1330 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1331 "\n"
1332 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
1333 "Gruppierung\n"
1334 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1335 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1336 "\n"
1337 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1338 "\n"
1339 " Beispiele::\n"
1340 "\n"
1341 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1342 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1343 "\n"
1344 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1345 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1346 "\n"
1347 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1348 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1349 "\n"
1350 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1351 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1352 "\n"
1353 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
1354 "standardmäßig\n"
1355 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1356 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1357 "\n"
1358 " <alias Email> <echte Email>\n"
1359 " "
1360
1361 #, fuzzy
1362 msgid ""
1363 " # display count of lines changed in every year\n"
1364 " hg churn -f '%Y' -s"
1365 msgstr ""
1366 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1367 "\n"
1368 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
1369 "Gruppierung\n"
1370 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1371 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1372 "\n"
1373 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1374 "\n"
1375 " Beispiele::\n"
1376 "\n"
1377 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1378 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1379 "\n"
1380 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1381 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1382 "\n"
1383 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1384 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1385 "\n"
1386 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1387 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1388 "\n"
1389 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
1390 "standardmäßig\n"
1391 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1392 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1393 "\n"
1394 " <alias Email> <echte Email>\n"
1395 " "
1396
1397 #, fuzzy
1398 msgid ""
1399 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1400 " by providing a file using the following format::"
1401 msgstr ""
1402 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1403 "\n"
1404 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
1405 "Gruppierung\n"
1406 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1407 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1408 "\n"
1409 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1410 "\n"
1411 " Beispiele::\n"
1412 "\n"
1413 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1414 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1415 "\n"
1416 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1417 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1418 "\n"
1419 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1420 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1421 "\n"
1422 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1423 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1424 "\n"
1425 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
1426 "standardmäßig\n"
1427 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1428 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1429 "\n"
1430 " <alias Email> <echte Email>\n"
1431 " "
1432
1433 #, fuzzy
1434 msgid " <alias email> = <actual email>"
1435 msgstr ""
1436 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1437 "\n"
1438 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
1439 "Gruppierung\n"
1440 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1441 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1442 "\n"
1443 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1444 "\n"
1445 " Beispiele::\n"
1446 "\n"
1447 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1448 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1449 "\n"
1450 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1451 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1452 "\n"
1453 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1454 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1455 "\n"
1456 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1457 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1458 "\n"
1459 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
1460 "standardmäßig\n"
1461 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1462 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1463 "\n"
1464 " <alias Email> <echte Email>\n"
1465 " "
1466
1467 #, fuzzy
1468 msgid ""
1469 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1470 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1471 " "
1472 msgstr ""
1473 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
1474 "\n"
1475 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
1476 "Gruppierung\n"
1477 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
1478 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
1479 "\n"
1480 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
1481 "\n"
1482 " Beispiele::\n"
1483 "\n"
1484 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
1485 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1486 "\n"
1487 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1488 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1489 "\n"
1490 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1491 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1492 "\n"
1493 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1494 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1495 "\n"
1496 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
1497 "standardmäßig\n"
1498 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
1499 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
1500 "\n"
1501 " <alias Email> <echte Email>\n"
1502 " "
1503
1504 #, fuzzy, python-format
1505 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1506 msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n"
1507
1508 msgid "count rate for the specified revision or range"
1509 msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
1510
1511 msgid "DATE"
1512 msgstr ""
1513
1514 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1515 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
1516
1517 msgid "TEMPLATE"
1518 msgstr ""
1519
1520 msgid "template to group changesets"
1521 msgstr "Gruppierungsschlüssel (hg help templating)"
1522
1523 msgid "FORMAT"
1524 msgstr ""
1525
1526 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1527 msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
1528
1529 msgid "count rate by number of changesets"
1530 msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
1531
1532 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1533 msgstr "Sortiere nach Gruppierungsschlüssel (Standard: nach Anzahl)"
1534
1535 msgid "display added/removed lines separately"
1536 msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
1537
1538 msgid "FILE"
1539 msgstr "DATEI"
1540
1541 msgid "file with email aliases"
1542 msgstr "Datei mit Alias-Emails"
1543
1544 #, fuzzy
1545 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1546 msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [--progress] [DATEI]"
1547
1548 msgid "colorize output from some commands"
1549 msgstr "Färbt die Ausgabe von status, qseries und diff-ähnlichen Kommandos"
1550
1551 #, fuzzy
1552 msgid ""
1553 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
1554 "their\n"
1555 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1556 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1557 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1558 "whitespace."
1559 msgstr ""
1560 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe des Kommandos 'status' anhand des\n"
1561 "Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
1562 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von\n"
1563 "diff-ähnlichen Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder\n"
1564 "entfernte Zeilen, Dateistatus und abschliessende Leerstellen) ein."
1565
1566 msgid ""
1567 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1568 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1569 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1570 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
1571 msgstr ""
1572 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
1573 "Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n"
1574 "Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert. Die in diesem Module zu\n"
1575 "findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n"
1576 "werden, um Texteffekte zu erzeugen."
1577
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1580 msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc Datei verändert werden::"
1581
1582 msgid ""
1583 " [color]\n"
1584 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1585 " status.added = green bold\n"
1586 " status.removed = red bold blue_background\n"
1587 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1588 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1589 " status.ignored = black bold"
1590 msgstr ""
1591 " [color]\n"
1592 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1593 " status.added = green bold\n"
1594 " status.removed = red bold blue_background\n"
1595 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1596 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1597 " status.ignored = black bold"
1598
1599 msgid ""
1600 " # 'none' turns off all effects\n"
1601 " status.clean = none\n"
1602 " status.copied = none"
1603 msgstr ""
1604 " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
1605 " status.clean = none\n"
1606 " status.copied = none"
1607
1608 msgid ""
1609 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1610 " qseries.unapplied = black bold\n"
1611 " qseries.missing = red bold"
1612 msgstr ""
1613 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1614 " qseries.unapplied = black bold\n"
1615 " qseries.missing = red bold"
1616
1617 #, fuzzy
1618 msgid ""
1619 " diff.diffline = bold\n"
1620 " diff.extended = cyan bold\n"
1621 " diff.file_a = red bold\n"
1622 " diff.file_b = green bold\n"
1623 " diff.hunk = magenta\n"
1624 " diff.deleted = red\n"
1625 " diff.inserted = green\n"
1626 " diff.changed = white\n"
1627 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1628 msgstr ""
1629 " diff.diffline = bold\n"
1630 " diff.extended = cyan bold\n"
1631 " diff.file_a = red bold\n"
1632 " diff.file_b = green bold\n"
1633 " diff.hunk = magenta\n"
1634 " diff.deleted = red\n"
1635 " diff.inserted = green\n"
1636 " diff.changed = white\n"
1637 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1638
1639 msgid ""
1640 " resolve.unresolved = red bold\n"
1641 " resolve.resolved = green bold"
1642 msgstr ""
1643
1644 #, fuzzy
1645 msgid " bookmarks.current = green"
1646 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
1647
1648 msgid ""
1649 " branches.active = none\n"
1650 " branches.closed = black bold\n"
1651 " branches.current = green\n"
1652 " branches.inactive = none"
1653 msgstr ""
1654
1655 msgid ""
1656 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
1657 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
1658 msgstr ""
1659
1660 msgid ""
1661 " [color]\n"
1662 " mode = ansi"
1663 msgstr ""
1664
1665 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1666 msgstr ""
1667
1668 #, python-format
1669 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1670 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
1671
1672 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1673 msgstr ""
1674
1675 #, fuzzy
1676 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1677 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (always, auto oder never)"
1678
1679 msgid "TYPE"
1680 msgstr ""
1681
1682 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1683 msgstr "Importiert Revisionen aus Archiven mit anderem VCS in Mercurial"
1684
1685 #, fuzzy
1686 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
2431 msgstr "" 1687 msgstr ""
2432 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 1688 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
2433 "\n" 1689 "\n"
2434 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 1690 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
2435 "\n" 1691 "\n"
2460 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 1716 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
2461 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 1717 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
2462 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 1718 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
2463 "\n" 1719 "\n"
2464 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 1720 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
2465 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 1721 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
1722 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
2466 "\n" 1723 "\n"
2467 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 1724 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
2468 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 1725 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
2469 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 1726 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
1727 "erstellte.\n"
2470 "\n" 1728 "\n"
2471 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 1729 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
2472 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 1730 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
2473 "\n" 1731 "\n"
2474 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 1732 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
2487 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 1745 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
2488 "\n" 1746 "\n"
2489 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 1747 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
2490 "\n" 1748 "\n"
2491 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 1749 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
2492 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 1750 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
1751 "mit\n"
2493 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 1752 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
2494 "\n" 1753 "\n"
2495 " include pfad/zu/datei\n" 1754 " include pfad/zu/datei\n"
2496 "\n" 1755 "\n"
2497 " exclude pfad/zu/datei\n" 1756 " exclude pfad/zu/datei\n"
2499 " rename von/datei zu/datei\n" 1758 " rename von/datei zu/datei\n"
2500 "\n" 1759 "\n"
2501 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 1760 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
2502 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 1761 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
2503 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 1762 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
2504 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 1763 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
1764 "sollen.\n"
2505 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 1765 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
2506 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 1766 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
2507 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 1767 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
2508 "\n" 1768 "\n"
2509 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 1769 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
2510 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 1770 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
2511 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 1771 "Subversion\n"
1772 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
1773 "unabhängige\n"
2512 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 1774 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
2513 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 1775 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
1776 "Komma)\n"
2514 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 1777 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
2515 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 1778 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
2516 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 1779 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
2517 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 1780 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
2518 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 1781 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
2537 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 1800 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
2538 "\n" 1801 "\n"
2539 " CVS als Quelle\n" 1802 " CVS als Quelle\n"
2540 " --------------\n" 1803 " --------------\n"
2541 "\n" 1804 "\n"
2542 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 1805 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
1806 "Arbeitskopie)\n"
2543 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 1807 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
2544 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 1808 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
1809 "Archiv.\n"
2545 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 1810 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
2546 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 1811 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
2547 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 1812 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
2548 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 1813 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
2549 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 1814 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
2555 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 1820 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
2556 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 1821 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
2557 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 1822 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
2558 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 1823 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
2559 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 1824 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
2560 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 1825 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
1826 "klein.\n"
2561 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 1827 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2562 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 1828 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
2563 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 1829 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
2564 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 1830 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
2565 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 1831 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
2568 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 1834 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
2569 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 1835 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
2570 " aktuellen Revision angenommen.\n" 1836 " aktuellen Revision angenommen.\n"
2571 "\n" 1837 "\n"
2572 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 1838 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
2573 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 1839 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
1840 "2.1\n"
2574 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 1841 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
2575 "\n" 1842 "\n"
2576 " Subversion als Quelle\n" 1843 " Subversion als Quelle\n"
2577 " ---------------------\n" 1844 " ---------------------\n"
2578 "\n" 1845 "\n"
2579 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 1846 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
2580 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 1847 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
1848 "\"\n"
2581 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 1849 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
2582 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 1850 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
2583 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 1851 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
2584 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 1852 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
1853 "unter-\n"
2585 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 1854 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
2586 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 1855 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
2587 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 1856 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
2588 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 1857 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
2589 "\n" 1858 "\n"
2627 " Erhält die Zweignamen\n" 1896 " Erhält die Zweignamen\n"
2628 "\n" 1897 "\n"
2629 " " 1898 " "
2630 1899
2631 #, fuzzy 1900 #, fuzzy
2632 msgid "" 1901 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
2633 " - Mercurial [hg]\n"
2634 " - CVS [cvs]\n"
2635 " - Darcs [darcs]\n"
2636 " - git [git]\n"
2637 " - Subversion [svn]\n"
2638 " - Monotone [mtn]\n"
2639 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
2640 " - Bazaar [bzr]\n"
2641 " - Perforce [p4]"
2642 msgstr "" 1902 msgstr ""
2643 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 1903 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
2644 "\n" 1904 "\n"
2645 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 1905 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
2646 "\n" 1906 "\n"
2671 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 1931 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
2672 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 1932 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
2673 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 1933 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
2674 "\n" 1934 "\n"
2675 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 1935 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
2676 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 1936 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
1937 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
2677 "\n" 1938 "\n"
2678 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 1939 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
2679 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 1940 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
2680 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 1941 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
1942 "erstellte.\n"
2681 "\n" 1943 "\n"
2682 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 1944 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
2683 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 1945 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
2684 "\n" 1946 "\n"
2685 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 1947 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
2698 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 1960 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
2699 "\n" 1961 "\n"
2700 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 1962 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
2701 "\n" 1963 "\n"
2702 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 1964 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
2703 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 1965 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
1966 "mit\n"
2704 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 1967 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
2705 "\n" 1968 "\n"
2706 " include pfad/zu/datei\n" 1969 " include pfad/zu/datei\n"
2707 "\n" 1970 "\n"
2708 " exclude pfad/zu/datei\n" 1971 " exclude pfad/zu/datei\n"
2710 " rename von/datei zu/datei\n" 1973 " rename von/datei zu/datei\n"
2711 "\n" 1974 "\n"
2712 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 1975 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
2713 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 1976 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
2714 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 1977 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
2715 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 1978 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
1979 "sollen.\n"
2716 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 1980 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
2717 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 1981 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
2718 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 1982 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
2719 "\n" 1983 "\n"
2720 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 1984 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
2721 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 1985 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
2722 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 1986 "Subversion\n"
1987 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
1988 "unabhängige\n"
2723 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 1989 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
2724 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 1990 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
1991 "Komma)\n"
2725 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 1992 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
2726 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 1993 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
2727 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 1994 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
2728 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 1995 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
2729 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 1996 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
2748 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 2015 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
2749 "\n" 2016 "\n"
2750 " CVS als Quelle\n" 2017 " CVS als Quelle\n"
2751 " --------------\n" 2018 " --------------\n"
2752 "\n" 2019 "\n"
2753 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 2020 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
2021 "Arbeitskopie)\n"
2754 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 2022 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
2755 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 2023 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
2024 "Archiv.\n"
2756 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 2025 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
2757 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 2026 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
2758 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 2027 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
2759 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 2028 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
2760 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 2029 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
2766 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 2035 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
2767 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 2036 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
2768 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 2037 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
2769 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 2038 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
2770 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 2039 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
2771 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 2040 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
2041 "klein.\n"
2772 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 2042 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2773 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 2043 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
2774 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 2044 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
2775 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 2045 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
2776 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 2046 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
2779 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 2049 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
2780 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 2050 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
2781 " aktuellen Revision angenommen.\n" 2051 " aktuellen Revision angenommen.\n"
2782 "\n" 2052 "\n"
2783 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 2053 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
2784 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 2054 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
2055 "2.1\n"
2785 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 2056 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
2786 "\n" 2057 "\n"
2787 " Subversion als Quelle\n" 2058 " Subversion als Quelle\n"
2788 " ---------------------\n" 2059 " ---------------------\n"
2789 "\n" 2060 "\n"
2790 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 2061 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
2791 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 2062 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
2063 "\"\n"
2792 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 2064 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
2793 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 2065 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
2794 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 2066 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
2795 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 2067 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
2068 "unter-\n"
2796 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 2069 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
2797 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 2070 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
2798 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 2071 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
2799 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 2072 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
2800 "\n" 2073 "\n"
2838 " Erhält die Zweignamen\n" 2111 " Erhält die Zweignamen\n"
2839 "\n" 2112 "\n"
2840 " " 2113 " "
2841 2114
2842 #, fuzzy 2115 #, fuzzy
2843 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" 2116 msgid ""
2117 " - Mercurial [hg]\n"
2118 " - CVS [cvs]\n"
2119 " - Darcs [darcs]\n"
2120 " - git [git]\n"
2121 " - Subversion [svn]\n"
2122 " - Monotone [mtn]\n"
2123 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
2124 " - Bazaar [bzr]\n"
2125 " - Perforce [p4]"
2844 msgstr "" 2126 msgstr ""
2845 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 2127 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
2846 "\n" 2128 "\n"
2847 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 2129 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
2848 "\n" 2130 "\n"
2873 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 2155 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
2874 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 2156 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
2875 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 2157 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
2876 "\n" 2158 "\n"
2877 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 2159 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
2878 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 2160 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
2161 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
2879 "\n" 2162 "\n"
2880 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 2163 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
2881 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 2164 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
2882 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 2165 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
2166 "erstellte.\n"
2883 "\n" 2167 "\n"
2884 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 2168 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
2885 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 2169 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
2886 "\n" 2170 "\n"
2887 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 2171 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
2900 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 2184 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
2901 "\n" 2185 "\n"
2902 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 2186 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
2903 "\n" 2187 "\n"
2904 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 2188 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
2905 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 2189 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
2190 "mit\n"
2906 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 2191 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
2907 "\n" 2192 "\n"
2908 " include pfad/zu/datei\n" 2193 " include pfad/zu/datei\n"
2909 "\n" 2194 "\n"
2910 " exclude pfad/zu/datei\n" 2195 " exclude pfad/zu/datei\n"
2912 " rename von/datei zu/datei\n" 2197 " rename von/datei zu/datei\n"
2913 "\n" 2198 "\n"
2914 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 2199 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
2915 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 2200 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
2916 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 2201 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
2917 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 2202 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
2203 "sollen.\n"
2918 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 2204 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
2919 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 2205 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
2920 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 2206 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
2921 "\n" 2207 "\n"
2922 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 2208 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
2923 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 2209 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
2924 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 2210 "Subversion\n"
2211 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
2212 "unabhängige\n"
2925 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 2213 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
2926 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 2214 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
2215 "Komma)\n"
2927 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 2216 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
2928 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 2217 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
2929 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 2218 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
2930 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 2219 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
2931 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 2220 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
2950 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 2239 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
2951 "\n" 2240 "\n"
2952 " CVS als Quelle\n" 2241 " CVS als Quelle\n"
2953 " --------------\n" 2242 " --------------\n"
2954 "\n" 2243 "\n"
2955 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 2244 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
2245 "Arbeitskopie)\n"
2956 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 2246 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
2957 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 2247 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
2248 "Archiv.\n"
2958 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 2249 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
2959 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 2250 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
2960 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 2251 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
2961 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 2252 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
2962 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 2253 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
2968 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 2259 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
2969 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 2260 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
2970 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 2261 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
2971 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 2262 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
2972 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 2263 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
2973 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 2264 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
2265 "klein.\n"
2974 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 2266 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2975 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 2267 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
2976 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 2268 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
2977 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 2269 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
2978 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 2270 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
2981 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 2273 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
2982 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 2274 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
2983 " aktuellen Revision angenommen.\n" 2275 " aktuellen Revision angenommen.\n"
2984 "\n" 2276 "\n"
2985 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 2277 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
2986 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 2278 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
2279 "2.1\n"
2987 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 2280 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
2988 "\n" 2281 "\n"
2989 " Subversion als Quelle\n" 2282 " Subversion als Quelle\n"
2990 " ---------------------\n" 2283 " ---------------------\n"
2991 "\n" 2284 "\n"
2992 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 2285 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
2993 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 2286 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
2287 "\"\n"
2994 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 2288 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
2995 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 2289 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
2996 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 2290 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
2997 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 2291 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
2292 "unter-\n"
2998 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 2293 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
2999 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 2294 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
3000 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 2295 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
3001 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 2296 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
3002 "\n" 2297 "\n"
3040 " Erhält die Zweignamen\n" 2335 " Erhält die Zweignamen\n"
3041 "\n" 2336 "\n"
3042 " " 2337 " "
3043 2338
3044 #, fuzzy 2339 #, fuzzy
3045 msgid "" 2340 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
3046 " - Mercurial [hg]\n"
3047 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
3048 msgstr "" 2341 msgstr ""
3049 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 2342 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
3050 "\n" 2343 "\n"
3051 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 2344 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
3052 "\n" 2345 "\n"
3077 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 2370 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
3078 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 2371 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
3079 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 2372 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
3080 "\n" 2373 "\n"
3081 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 2374 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
3082 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 2375 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
2376 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
3083 "\n" 2377 "\n"
3084 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 2378 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
3085 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 2379 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
3086 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 2380 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
2381 "erstellte.\n"
3087 "\n" 2382 "\n"
3088 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 2383 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
3089 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 2384 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
3090 "\n" 2385 "\n"
3091 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 2386 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
3104 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 2399 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
3105 "\n" 2400 "\n"
3106 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 2401 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
3107 "\n" 2402 "\n"
3108 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 2403 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
3109 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 2404 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
2405 "mit\n"
3110 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 2406 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
3111 "\n" 2407 "\n"
3112 " include pfad/zu/datei\n" 2408 " include pfad/zu/datei\n"
3113 "\n" 2409 "\n"
3114 " exclude pfad/zu/datei\n" 2410 " exclude pfad/zu/datei\n"
3116 " rename von/datei zu/datei\n" 2412 " rename von/datei zu/datei\n"
3117 "\n" 2413 "\n"
3118 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 2414 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
3119 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 2415 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
3120 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 2416 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
3121 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 2417 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
2418 "sollen.\n"
3122 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 2419 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
3123 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 2420 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
3124 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 2421 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
3125 "\n" 2422 "\n"
3126 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 2423 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
3127 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 2424 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
3128 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 2425 "Subversion\n"
2426 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
2427 "unabhängige\n"
3129 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 2428 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
3130 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 2429 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
2430 "Komma)\n"
3131 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 2431 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
3132 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 2432 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
3133 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 2433 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
3134 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 2434 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
3135 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 2435 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
3154 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 2454 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
3155 "\n" 2455 "\n"
3156 " CVS als Quelle\n" 2456 " CVS als Quelle\n"
3157 " --------------\n" 2457 " --------------\n"
3158 "\n" 2458 "\n"
3159 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 2459 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
2460 "Arbeitskopie)\n"
3160 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 2461 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
3161 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 2462 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
2463 "Archiv.\n"
3162 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 2464 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
3163 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 2465 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
3164 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 2466 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
3165 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 2467 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
3166 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 2468 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
3172 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 2474 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
3173 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 2475 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
3174 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 2476 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
3175 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 2477 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
3176 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 2478 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
3177 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 2479 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
2480 "klein.\n"
3178 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 2481 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
3179 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 2482 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
3180 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 2483 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
3181 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 2484 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
3182 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 2485 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
3185 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 2488 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
3186 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 2489 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
3187 " aktuellen Revision angenommen.\n" 2490 " aktuellen Revision angenommen.\n"
3188 "\n" 2491 "\n"
3189 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 2492 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
3190 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 2493 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
2494 "2.1\n"
3191 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 2495 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
3192 "\n" 2496 "\n"
3193 " Subversion als Quelle\n" 2497 " Subversion als Quelle\n"
3194 " ---------------------\n" 2498 " ---------------------\n"
3195 "\n" 2499 "\n"
3196 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 2500 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
3197 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 2501 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
2502 "\"\n"
3198 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 2503 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
3199 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 2504 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
3200 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 2505 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
3201 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 2506 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
2507 "unter-\n"
3202 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 2508 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
3203 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 2509 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
3204 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 2510 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
3205 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 2511 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
3206 "\n" 2512 "\n"
3245 "\n" 2551 "\n"
3246 " " 2552 " "
3247 2553
3248 #, fuzzy 2554 #, fuzzy
3249 msgid "" 2555 msgid ""
3250 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" 2556 " - Mercurial [hg]\n"
3251 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" 2557 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
3252 " (given in a format understood by the source)."
3253 msgstr "" 2558 msgstr ""
3254 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 2559 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
3255 "\n" 2560 "\n"
3256 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 2561 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
3257 "\n" 2562 "\n"
3282 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 2587 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
3283 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 2588 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
3284 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 2589 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
3285 "\n" 2590 "\n"
3286 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 2591 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
3287 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 2592 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
2593 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
3288 "\n" 2594 "\n"
3289 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 2595 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
3290 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 2596 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
3291 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 2597 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
2598 "erstellte.\n"
3292 "\n" 2599 "\n"
3293 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 2600 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
3294 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 2601 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
3295 "\n" 2602 "\n"
3296 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 2603 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
3309 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 2616 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
3310 "\n" 2617 "\n"
3311 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 2618 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
3312 "\n" 2619 "\n"
3313 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 2620 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
3314 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 2621 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
2622 "mit\n"
3315 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 2623 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
3316 "\n" 2624 "\n"
3317 " include pfad/zu/datei\n" 2625 " include pfad/zu/datei\n"
3318 "\n" 2626 "\n"
3319 " exclude pfad/zu/datei\n" 2627 " exclude pfad/zu/datei\n"
3321 " rename von/datei zu/datei\n" 2629 " rename von/datei zu/datei\n"
3322 "\n" 2630 "\n"
3323 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 2631 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
3324 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 2632 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
3325 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 2633 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
3326 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 2634 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
2635 "sollen.\n"
3327 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 2636 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
3328 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 2637 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
3329 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 2638 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
3330 "\n" 2639 "\n"
3331 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 2640 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
3332 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 2641 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
3333 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 2642 "Subversion\n"
2643 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
2644 "unabhängige\n"
3334 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 2645 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
3335 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 2646 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
2647 "Komma)\n"
3336 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 2648 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
3337 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 2649 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
3338 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 2650 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
3339 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 2651 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
3340 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 2652 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
3359 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 2671 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
3360 "\n" 2672 "\n"
3361 " CVS als Quelle\n" 2673 " CVS als Quelle\n"
3362 " --------------\n" 2674 " --------------\n"
3363 "\n" 2675 "\n"
3364 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 2676 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
2677 "Arbeitskopie)\n"
3365 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 2678 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
3366 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 2679 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
2680 "Archiv.\n"
3367 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 2681 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
3368 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 2682 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
3369 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 2683 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
3370 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 2684 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
3371 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 2685 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
3377 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 2691 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
3378 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 2692 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
3379 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 2693 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
3380 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 2694 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
3381 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 2695 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
3382 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 2696 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
2697 "klein.\n"
3383 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 2698 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
3384 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 2699 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
3385 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 2700 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
3386 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 2701 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
3387 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 2702 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
3390 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 2705 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
3391 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 2706 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
3392 " aktuellen Revision angenommen.\n" 2707 " aktuellen Revision angenommen.\n"
3393 "\n" 2708 "\n"
3394 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 2709 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
3395 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 2710 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
2711 "2.1\n"
3396 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 2712 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
3397 "\n" 2713 "\n"
3398 " Subversion als Quelle\n" 2714 " Subversion als Quelle\n"
3399 " ---------------------\n" 2715 " ---------------------\n"
3400 "\n" 2716 "\n"
3401 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 2717 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
3402 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 2718 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
2719 "\"\n"
3403 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 2720 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
3404 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 2721 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
3405 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 2722 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
3406 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 2723 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
2724 "unter-\n"
3407 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 2725 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
3408 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 2726 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
3409 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 2727 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
3410 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 2728 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
3411 "\n" 2729 "\n"
3450 "\n" 2768 "\n"
3451 " " 2769 " "
3452 2770
3453 #, fuzzy 2771 #, fuzzy
3454 msgid "" 2772 msgid ""
3455 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" 2773 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
3456 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" 2774 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
3457 " repository doesn't exist, it will be created." 2775 " (given in a format understood by the source)."
3458 msgstr "" 2776 msgstr ""
3459 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 2777 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
3460 "\n" 2778 "\n"
3461 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 2779 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
3462 "\n" 2780 "\n"
3487 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 2805 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
3488 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 2806 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
3489 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 2807 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
3490 "\n" 2808 "\n"
3491 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 2809 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
3492 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 2810 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
2811 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
3493 "\n" 2812 "\n"
3494 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 2813 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
3495 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 2814 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
3496 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 2815 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
2816 "erstellte.\n"
3497 "\n" 2817 "\n"
3498 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 2818 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
3499 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 2819 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
3500 "\n" 2820 "\n"
3501 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 2821 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
3514 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 2834 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
3515 "\n" 2835 "\n"
3516 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 2836 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
3517 "\n" 2837 "\n"
3518 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 2838 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
3519 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 2839 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
2840 "mit\n"
3520 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 2841 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
3521 "\n" 2842 "\n"
3522 " include pfad/zu/datei\n" 2843 " include pfad/zu/datei\n"
3523 "\n" 2844 "\n"
3524 " exclude pfad/zu/datei\n" 2845 " exclude pfad/zu/datei\n"
3526 " rename von/datei zu/datei\n" 2847 " rename von/datei zu/datei\n"
3527 "\n" 2848 "\n"
3528 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 2849 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
3529 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 2850 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
3530 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 2851 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
3531 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 2852 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
2853 "sollen.\n"
3532 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 2854 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
3533 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 2855 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
3534 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 2856 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
3535 "\n" 2857 "\n"
3536 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 2858 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
3537 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 2859 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
3538 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 2860 "Subversion\n"
2861 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
2862 "unabhängige\n"
3539 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 2863 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
3540 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 2864 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
2865 "Komma)\n"
3541 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 2866 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
3542 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 2867 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
3543 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 2868 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
3544 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 2869 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
3545 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 2870 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
3564 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 2889 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
3565 "\n" 2890 "\n"
3566 " CVS als Quelle\n" 2891 " CVS als Quelle\n"
3567 " --------------\n" 2892 " --------------\n"
3568 "\n" 2893 "\n"
3569 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 2894 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
2895 "Arbeitskopie)\n"
3570 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 2896 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
3571 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 2897 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
2898 "Archiv.\n"
3572 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 2899 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
3573 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 2900 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
3574 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 2901 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
3575 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 2902 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
3576 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 2903 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
3582 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 2909 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
3583 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 2910 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
3584 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 2911 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
3585 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 2912 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
3586 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 2913 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
3587 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 2914 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
2915 "klein.\n"
3588 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 2916 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
3589 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 2917 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
3590 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 2918 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
3591 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 2919 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
3592 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 2920 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
3595 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 2923 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
3596 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 2924 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
3597 " aktuellen Revision angenommen.\n" 2925 " aktuellen Revision angenommen.\n"
3598 "\n" 2926 "\n"
3599 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 2927 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
3600 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 2928 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
2929 "2.1\n"
3601 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 2930 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
3602 "\n" 2931 "\n"
3603 " Subversion als Quelle\n" 2932 " Subversion als Quelle\n"
3604 " ---------------------\n" 2933 " ---------------------\n"
3605 "\n" 2934 "\n"
3606 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 2935 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
3607 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 2936 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
2937 "\"\n"
3608 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 2938 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
3609 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 2939 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
3610 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 2940 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
3611 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 2941 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
2942 "unter-\n"
3612 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 2943 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
3613 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 2944 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
3614 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 2945 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
3615 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 2946 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
3616 "\n" 2947 "\n"
3655 "\n" 2986 "\n"
3656 " " 2987 " "
3657 2988
3658 #, fuzzy 2989 #, fuzzy
3659 msgid "" 2990 msgid ""
3660 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" 2991 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
3661 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" 2992 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
3662 " order. Sort modes have the following effects:" 2993 " repository doesn't exist, it will be created."
3663 msgstr "" 2994 msgstr ""
3664 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 2995 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
3665 "\n" 2996 "\n"
3666 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 2997 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
3667 "\n" 2998 "\n"
3692 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 3023 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
3693 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 3024 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
3694 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 3025 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
3695 "\n" 3026 "\n"
3696 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 3027 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
3697 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 3028 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
3029 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
3698 "\n" 3030 "\n"
3699 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 3031 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
3700 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 3032 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
3701 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 3033 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
3034 "erstellte.\n"
3702 "\n" 3035 "\n"
3703 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 3036 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
3704 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 3037 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
3705 "\n" 3038 "\n"
3706 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 3039 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
3719 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 3052 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
3720 "\n" 3053 "\n"
3721 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 3054 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
3722 "\n" 3055 "\n"
3723 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 3056 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
3724 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 3057 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
3058 "mit\n"
3725 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 3059 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
3726 "\n" 3060 "\n"
3727 " include pfad/zu/datei\n" 3061 " include pfad/zu/datei\n"
3728 "\n" 3062 "\n"
3729 " exclude pfad/zu/datei\n" 3063 " exclude pfad/zu/datei\n"
3731 " rename von/datei zu/datei\n" 3065 " rename von/datei zu/datei\n"
3732 "\n" 3066 "\n"
3733 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 3067 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
3734 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 3068 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
3735 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 3069 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
3736 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 3070 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
3071 "sollen.\n"
3737 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 3072 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
3738 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 3073 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
3739 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 3074 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
3740 "\n" 3075 "\n"
3741 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 3076 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
3742 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 3077 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
3743 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 3078 "Subversion\n"
3079 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
3080 "unabhängige\n"
3744 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 3081 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
3745 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 3082 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
3083 "Komma)\n"
3746 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 3084 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
3747 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 3085 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
3748 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 3086 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
3749 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 3087 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
3750 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 3088 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
3769 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 3107 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
3770 "\n" 3108 "\n"
3771 " CVS als Quelle\n" 3109 " CVS als Quelle\n"
3772 " --------------\n" 3110 " --------------\n"
3773 "\n" 3111 "\n"
3774 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 3112 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
3113 "Arbeitskopie)\n"
3775 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 3114 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
3776 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 3115 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
3116 "Archiv.\n"
3777 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 3117 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
3778 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 3118 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
3779 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 3119 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
3780 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 3120 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
3781 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 3121 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
3787 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 3127 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
3788 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 3128 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
3789 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 3129 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
3790 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 3130 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
3791 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 3131 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
3792 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 3132 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
3133 "klein.\n"
3793 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 3134 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
3794 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 3135 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
3795 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 3136 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
3796 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 3137 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
3797 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 3138 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
3800 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 3141 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
3801 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 3142 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
3802 " aktuellen Revision angenommen.\n" 3143 " aktuellen Revision angenommen.\n"
3803 "\n" 3144 "\n"
3804 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 3145 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
3805 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 3146 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
3147 "2.1\n"
3806 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 3148 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
3807 "\n" 3149 "\n"
3808 " Subversion als Quelle\n" 3150 " Subversion als Quelle\n"
3809 " ---------------------\n" 3151 " ---------------------\n"
3810 "\n" 3152 "\n"
3811 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 3153 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
3812 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 3154 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
3155 "\"\n"
3813 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 3156 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
3814 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 3157 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
3815 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 3158 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
3816 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 3159 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
3160 "unter-\n"
3817 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 3161 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
3818 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 3162 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
3819 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 3163 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
3820 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 3164 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
3821 "\n" 3165 "\n"
3860 "\n" 3204 "\n"
3861 " " 3205 " "
3862 3206
3863 #, fuzzy 3207 #, fuzzy
3864 msgid "" 3208 msgid ""
3865 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" 3209 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
3866 " which means branches are usually converted one after\n" 3210 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
3867 " the other. It generates more compact repositories." 3211 " order. Sort modes have the following effects:"
3868 msgstr "" 3212 msgstr ""
3869 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 3213 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
3870 "\n" 3214 "\n"
3871 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 3215 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
3872 "\n" 3216 "\n"
3897 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 3241 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
3898 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 3242 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
3899 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 3243 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
3900 "\n" 3244 "\n"
3901 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 3245 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
3902 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 3246 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
3247 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
3903 "\n" 3248 "\n"
3904 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 3249 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
3905 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 3250 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
3906 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 3251 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
3252 "erstellte.\n"
3907 "\n" 3253 "\n"
3908 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 3254 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
3909 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 3255 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
3910 "\n" 3256 "\n"
3911 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 3257 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
3924 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 3270 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
3925 "\n" 3271 "\n"
3926 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 3272 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
3927 "\n" 3273 "\n"
3928 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 3274 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
3929 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 3275 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
3276 "mit\n"
3930 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 3277 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
3931 "\n" 3278 "\n"
3932 " include pfad/zu/datei\n" 3279 " include pfad/zu/datei\n"
3933 "\n" 3280 "\n"
3934 " exclude pfad/zu/datei\n" 3281 " exclude pfad/zu/datei\n"
3936 " rename von/datei zu/datei\n" 3283 " rename von/datei zu/datei\n"
3937 "\n" 3284 "\n"
3938 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 3285 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
3939 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 3286 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
3940 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 3287 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
3941 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 3288 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
3289 "sollen.\n"
3942 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 3290 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
3943 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 3291 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
3944 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 3292 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
3945 "\n" 3293 "\n"
3946 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 3294 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
3947 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 3295 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
3948 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 3296 "Subversion\n"
3297 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
3298 "unabhängige\n"
3949 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 3299 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
3950 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 3300 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
3301 "Komma)\n"
3951 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 3302 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
3952 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 3303 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
3953 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 3304 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
3954 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 3305 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
3955 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 3306 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
3974 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 3325 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
3975 "\n" 3326 "\n"
3976 " CVS als Quelle\n" 3327 " CVS als Quelle\n"
3977 " --------------\n" 3328 " --------------\n"
3978 "\n" 3329 "\n"
3979 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 3330 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
3331 "Arbeitskopie)\n"
3980 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 3332 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
3981 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 3333 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
3334 "Archiv.\n"
3982 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 3335 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
3983 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 3336 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
3984 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 3337 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
3985 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 3338 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
3986 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 3339 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
3992 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 3345 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
3993 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 3346 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
3994 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 3347 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
3995 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 3348 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
3996 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 3349 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
3997 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 3350 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
3351 "klein.\n"
3998 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 3352 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
3999 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 3353 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
4000 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 3354 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
4001 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 3355 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
4002 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 3356 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
4005 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 3359 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
4006 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 3360 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
4007 " aktuellen Revision angenommen.\n" 3361 " aktuellen Revision angenommen.\n"
4008 "\n" 3362 "\n"
4009 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 3363 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
4010 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 3364 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
3365 "2.1\n"
4011 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 3366 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
4012 "\n" 3367 "\n"
4013 " Subversion als Quelle\n" 3368 " Subversion als Quelle\n"
4014 " ---------------------\n" 3369 " ---------------------\n"
4015 "\n" 3370 "\n"
4016 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 3371 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
4017 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 3372 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
3373 "\"\n"
4018 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 3374 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
4019 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 3375 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
4020 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 3376 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
4021 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 3377 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
3378 "unter-\n"
4022 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 3379 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
4023 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 3380 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
4024 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 3381 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
4025 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 3382 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
4026 "\n" 3383 "\n"
4065 "\n" 3422 "\n"
4066 " " 3423 " "
4067 3424
4068 #, fuzzy 3425 #, fuzzy
4069 msgid "" 3426 msgid ""
4070 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" 3427 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
4071 " good-looking changelogs but are often an order of\n" 3428 " which means branches are usually converted one after\n"
4072 " magnitude larger than the same ones generated by\n" 3429 " the other. It generates more compact repositories."
4073 " --branchsort."
4074 msgstr "" 3430 msgstr ""
4075 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 3431 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
4076 "\n" 3432 "\n"
4077 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 3433 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
4078 "\n" 3434 "\n"
4103 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 3459 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
4104 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 3460 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
4105 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 3461 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
4106 "\n" 3462 "\n"
4107 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 3463 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
4108 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 3464 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
3465 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
4109 "\n" 3466 "\n"
4110 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 3467 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
4111 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 3468 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
4112 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 3469 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
3470 "erstellte.\n"
4113 "\n" 3471 "\n"
4114 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 3472 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
4115 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 3473 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
4116 "\n" 3474 "\n"
4117 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 3475 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
4130 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 3488 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
4131 "\n" 3489 "\n"
4132 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 3490 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
4133 "\n" 3491 "\n"
4134 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 3492 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
4135 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 3493 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
3494 "mit\n"
4136 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 3495 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
4137 "\n" 3496 "\n"
4138 " include pfad/zu/datei\n" 3497 " include pfad/zu/datei\n"
4139 "\n" 3498 "\n"
4140 " exclude pfad/zu/datei\n" 3499 " exclude pfad/zu/datei\n"
4142 " rename von/datei zu/datei\n" 3501 " rename von/datei zu/datei\n"
4143 "\n" 3502 "\n"
4144 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 3503 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
4145 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 3504 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
4146 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 3505 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
4147 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 3506 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
3507 "sollen.\n"
4148 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 3508 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
4149 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 3509 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
4150 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 3510 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
4151 "\n" 3511 "\n"
4152 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 3512 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
4153 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 3513 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
4154 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 3514 "Subversion\n"
3515 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
3516 "unabhängige\n"
4155 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 3517 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
4156 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 3518 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
3519 "Komma)\n"
4157 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 3520 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
4158 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 3521 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
4159 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 3522 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
4160 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 3523 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
4161 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 3524 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
4180 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 3543 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
4181 "\n" 3544 "\n"
4182 " CVS als Quelle\n" 3545 " CVS als Quelle\n"
4183 " --------------\n" 3546 " --------------\n"
4184 "\n" 3547 "\n"
4185 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 3548 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
3549 "Arbeitskopie)\n"
4186 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 3550 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
4187 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 3551 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
3552 "Archiv.\n"
4188 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 3553 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
4189 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 3554 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
4190 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 3555 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
4191 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 3556 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
4192 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 3557 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
4198 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 3563 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
4199 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 3564 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
4200 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 3565 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
4201 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 3566 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
4202 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 3567 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
4203 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 3568 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
3569 "klein.\n"
4204 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 3570 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
4205 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 3571 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
4206 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 3572 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
4207 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 3573 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
4208 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 3574 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
4211 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 3577 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
4212 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 3578 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
4213 " aktuellen Revision angenommen.\n" 3579 " aktuellen Revision angenommen.\n"
4214 "\n" 3580 "\n"
4215 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 3581 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
4216 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 3582 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
3583 "2.1\n"
4217 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 3584 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
4218 "\n" 3585 "\n"
4219 " Subversion als Quelle\n" 3586 " Subversion als Quelle\n"
4220 " ---------------------\n" 3587 " ---------------------\n"
4221 "\n" 3588 "\n"
4222 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 3589 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
4223 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 3590 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
3591 "\"\n"
4224 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 3592 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
4225 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 3593 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
4226 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 3594 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
4227 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 3595 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
3596 "unter-\n"
4228 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 3597 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
4229 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 3598 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
4230 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 3599 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
4231 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 3600 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
4232 "\n" 3601 "\n"
4271 "\n" 3640 "\n"
4272 " " 3641 " "
4273 3642
4274 #, fuzzy 3643 #, fuzzy
4275 msgid "" 3644 msgid ""
4276 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" 3645 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
4277 " supported by Mercurial sources." 3646 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
3647 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
3648 " --branchsort."
4278 msgstr "" 3649 msgstr ""
4279 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 3650 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
4280 "\n" 3651 "\n"
4281 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 3652 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
4282 "\n" 3653 "\n"
4307 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 3678 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
4308 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 3679 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
4309 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 3680 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
4310 "\n" 3681 "\n"
4311 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 3682 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
4312 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 3683 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
3684 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
4313 "\n" 3685 "\n"
4314 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 3686 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
4315 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 3687 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
4316 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 3688 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
3689 "erstellte.\n"
4317 "\n" 3690 "\n"
4318 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 3691 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
4319 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 3692 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
4320 "\n" 3693 "\n"
4321 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 3694 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
4334 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 3707 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
4335 "\n" 3708 "\n"
4336 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 3709 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
4337 "\n" 3710 "\n"
4338 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 3711 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
4339 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 3712 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
3713 "mit\n"
4340 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 3714 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
4341 "\n" 3715 "\n"
4342 " include pfad/zu/datei\n" 3716 " include pfad/zu/datei\n"
4343 "\n" 3717 "\n"
4344 " exclude pfad/zu/datei\n" 3718 " exclude pfad/zu/datei\n"
4346 " rename von/datei zu/datei\n" 3720 " rename von/datei zu/datei\n"
4347 "\n" 3721 "\n"
4348 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 3722 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
4349 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 3723 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
4350 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 3724 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
4351 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 3725 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
3726 "sollen.\n"
4352 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 3727 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
4353 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 3728 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
4354 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 3729 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
4355 "\n" 3730 "\n"
4356 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 3731 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
4357 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 3732 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
4358 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 3733 "Subversion\n"
3734 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
3735 "unabhängige\n"
4359 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 3736 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
4360 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 3737 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
3738 "Komma)\n"
4361 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 3739 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
4362 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 3740 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
4363 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 3741 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
4364 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 3742 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
4365 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 3743 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
4384 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 3762 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
4385 "\n" 3763 "\n"
4386 " CVS als Quelle\n" 3764 " CVS als Quelle\n"
4387 " --------------\n" 3765 " --------------\n"
4388 "\n" 3766 "\n"
4389 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 3767 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
3768 "Arbeitskopie)\n"
4390 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 3769 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
4391 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 3770 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
3771 "Archiv.\n"
4392 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 3772 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
4393 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 3773 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
4394 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 3774 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
4395 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 3775 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
4396 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 3776 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
4402 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 3782 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
4403 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 3783 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
4404 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 3784 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
4405 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 3785 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
4406 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 3786 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
4407 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 3787 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
3788 "klein.\n"
4408 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 3789 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
4409 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 3790 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
4410 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 3791 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
4411 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 3792 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
4412 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 3793 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
4415 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 3796 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
4416 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 3797 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
4417 " aktuellen Revision angenommen.\n" 3798 " aktuellen Revision angenommen.\n"
4418 "\n" 3799 "\n"
4419 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 3800 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
4420 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 3801 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
3802 "2.1\n"
4421 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 3803 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
4422 "\n" 3804 "\n"
4423 " Subversion als Quelle\n" 3805 " Subversion als Quelle\n"
4424 " ---------------------\n" 3806 " ---------------------\n"
4425 "\n" 3807 "\n"
4426 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 3808 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
4427 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 3809 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
3810 "\"\n"
4428 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 3811 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
4429 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 3812 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
4430 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 3813 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
4431 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 3814 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
3815 "unter-\n"
4432 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 3816 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
4433 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 3817 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
4434 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 3818 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
4435 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 3819 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
4436 "\n" 3820 "\n"
4475 "\n" 3859 "\n"
4476 " " 3860 " "
4477 3861
4478 #, fuzzy 3862 #, fuzzy
4479 msgid "" 3863 msgid ""
4480 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" 3864 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
4481 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" 3865 " supported by Mercurial sources."
4482 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
4483 " revision, like so::"
4484 msgstr "" 3866 msgstr ""
4485 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 3867 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
4486 "\n" 3868 "\n"
4487 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 3869 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
4488 "\n" 3870 "\n"
4513 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 3895 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
4514 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 3896 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
4515 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 3897 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
4516 "\n" 3898 "\n"
4517 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 3899 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
4518 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 3900 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
3901 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
4519 "\n" 3902 "\n"
4520 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 3903 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
4521 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 3904 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
4522 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 3905 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
3906 "erstellte.\n"
4523 "\n" 3907 "\n"
4524 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 3908 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
4525 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 3909 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
4526 "\n" 3910 "\n"
4527 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 3911 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
4540 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 3924 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
4541 "\n" 3925 "\n"
4542 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 3926 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
4543 "\n" 3927 "\n"
4544 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 3928 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
4545 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 3929 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
3930 "mit\n"
4546 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 3931 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
4547 "\n" 3932 "\n"
4548 " include pfad/zu/datei\n" 3933 " include pfad/zu/datei\n"
4549 "\n" 3934 "\n"
4550 " exclude pfad/zu/datei\n" 3935 " exclude pfad/zu/datei\n"
4552 " rename von/datei zu/datei\n" 3937 " rename von/datei zu/datei\n"
4553 "\n" 3938 "\n"
4554 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 3939 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
4555 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 3940 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
4556 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 3941 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
4557 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 3942 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
3943 "sollen.\n"
4558 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 3944 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
4559 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 3945 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
4560 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 3946 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
4561 "\n" 3947 "\n"
4562 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 3948 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
4563 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 3949 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
4564 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 3950 "Subversion\n"
3951 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
3952 "unabhängige\n"
4565 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 3953 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
4566 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 3954 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
3955 "Komma)\n"
4567 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 3956 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
4568 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 3957 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
4569 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 3958 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
4570 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 3959 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
4571 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 3960 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
4590 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 3979 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
4591 "\n" 3980 "\n"
4592 " CVS als Quelle\n" 3981 " CVS als Quelle\n"
4593 " --------------\n" 3982 " --------------\n"
4594 "\n" 3983 "\n"
4595 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 3984 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
3985 "Arbeitskopie)\n"
4596 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 3986 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
4597 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 3987 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
3988 "Archiv.\n"
4598 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 3989 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
4599 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 3990 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
4600 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 3991 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
4601 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 3992 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
4602 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 3993 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
4608 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 3999 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
4609 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 4000 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
4610 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 4001 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
4611 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 4002 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
4612 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 4003 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
4613 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 4004 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
4005 "klein.\n"
4614 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 4006 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
4615 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 4007 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
4616 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 4008 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
4617 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 4009 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
4618 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 4010 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
4621 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 4013 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
4622 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 4014 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
4623 " aktuellen Revision angenommen.\n" 4015 " aktuellen Revision angenommen.\n"
4624 "\n" 4016 "\n"
4625 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 4017 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
4626 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 4018 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
4019 "2.1\n"
4627 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 4020 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
4628 "\n" 4021 "\n"
4629 " Subversion als Quelle\n" 4022 " Subversion als Quelle\n"
4630 " ---------------------\n" 4023 " ---------------------\n"
4631 "\n" 4024 "\n"
4632 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 4025 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
4633 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 4026 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
4027 "\"\n"
4634 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 4028 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
4635 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 4029 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
4636 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 4030 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
4637 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 4031 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
4032 "unter-\n"
4638 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 4033 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
4639 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 4034 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
4640 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 4035 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
4641 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 4036 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
4642 "\n" 4037 "\n"
4680 " Erhält die Zweignamen\n" 4075 " Erhält die Zweignamen\n"
4681 "\n" 4076 "\n"
4682 " " 4077 " "
4683 4078
4684 #, fuzzy 4079 #, fuzzy
4685 msgid " <source ID> <destination ID>" 4080 msgid ""
4081 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
4082 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
4083 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
4084 " revision, like so::"
4686 msgstr "" 4085 msgstr ""
4687 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 4086 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
4688 "\n" 4087 "\n"
4689 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 4088 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
4690 "\n" 4089 "\n"
4715 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 4114 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
4716 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 4115 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
4717 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 4116 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
4718 "\n" 4117 "\n"
4719 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 4118 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
4720 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 4119 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
4120 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
4721 "\n" 4121 "\n"
4722 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 4122 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
4723 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 4123 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
4724 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 4124 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
4125 "erstellte.\n"
4725 "\n" 4126 "\n"
4726 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 4127 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
4727 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 4128 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
4728 "\n" 4129 "\n"
4729 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 4130 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
4742 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 4143 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
4743 "\n" 4144 "\n"
4744 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 4145 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
4745 "\n" 4146 "\n"
4746 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 4147 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
4747 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 4148 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
4149 "mit\n"
4748 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 4150 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
4749 "\n" 4151 "\n"
4750 " include pfad/zu/datei\n" 4152 " include pfad/zu/datei\n"
4751 "\n" 4153 "\n"
4752 " exclude pfad/zu/datei\n" 4154 " exclude pfad/zu/datei\n"
4754 " rename von/datei zu/datei\n" 4156 " rename von/datei zu/datei\n"
4755 "\n" 4157 "\n"
4756 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 4158 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
4757 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 4159 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
4758 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 4160 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
4759 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 4161 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
4162 "sollen.\n"
4760 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 4163 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
4761 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 4164 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
4762 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 4165 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
4763 "\n" 4166 "\n"
4764 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 4167 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
4765 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 4168 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
4766 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 4169 "Subversion\n"
4170 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
4171 "unabhängige\n"
4767 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 4172 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
4768 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 4173 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
4174 "Komma)\n"
4769 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 4175 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
4770 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 4176 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
4771 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 4177 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
4772 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 4178 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
4773 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 4179 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
4792 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 4198 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
4793 "\n" 4199 "\n"
4794 " CVS als Quelle\n" 4200 " CVS als Quelle\n"
4795 " --------------\n" 4201 " --------------\n"
4796 "\n" 4202 "\n"
4797 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 4203 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
4204 "Arbeitskopie)\n"
4798 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 4205 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
4799 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 4206 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
4207 "Archiv.\n"
4800 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 4208 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
4801 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 4209 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
4802 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 4210 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
4803 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 4211 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
4804 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 4212 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
4810 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 4218 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
4811 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 4219 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
4812 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 4220 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
4813 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 4221 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
4814 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 4222 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
4815 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 4223 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
4224 "klein.\n"
4816 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 4225 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
4817 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 4226 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
4818 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 4227 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
4819 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 4228 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
4820 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 4229 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
4823 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 4232 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
4824 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 4233 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
4825 " aktuellen Revision angenommen.\n" 4234 " aktuellen Revision angenommen.\n"
4826 "\n" 4235 "\n"
4827 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 4236 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
4828 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 4237 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
4238 "2.1\n"
4829 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 4239 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
4830 "\n" 4240 "\n"
4831 " Subversion als Quelle\n" 4241 " Subversion als Quelle\n"
4832 " ---------------------\n" 4242 " ---------------------\n"
4833 "\n" 4243 "\n"
4834 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 4244 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
4835 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 4245 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
4246 "\"\n"
4836 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 4247 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
4837 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 4248 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
4838 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 4249 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
4839 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 4250 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
4251 "unter-\n"
4840 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 4252 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
4841 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 4253 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
4842 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 4254 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
4843 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 4255 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
4844 "\n" 4256 "\n"
4882 " Erhält die Zweignamen\n" 4294 " Erhält die Zweignamen\n"
4883 "\n" 4295 "\n"
4884 " " 4296 " "
4885 4297
4886 #, fuzzy 4298 #, fuzzy
4887 msgid "" 4299 msgid " <source ID> <destination ID>"
4888 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
4889 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
4890 " and can be run repeatedly to copy new commits."
4891 msgstr "" 4300 msgstr ""
4892 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 4301 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
4893 "\n" 4302 "\n"
4894 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 4303 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
4895 "\n" 4304 "\n"
4920 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 4329 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
4921 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 4330 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
4922 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 4331 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
4923 "\n" 4332 "\n"
4924 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 4333 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
4925 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 4334 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
4335 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
4926 "\n" 4336 "\n"
4927 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 4337 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
4928 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 4338 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
4929 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 4339 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
4340 "erstellte.\n"
4930 "\n" 4341 "\n"
4931 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 4342 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
4932 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 4343 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
4933 "\n" 4344 "\n"
4934 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 4345 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
4947 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 4358 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
4948 "\n" 4359 "\n"
4949 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 4360 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
4950 "\n" 4361 "\n"
4951 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 4362 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
4952 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 4363 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
4364 "mit\n"
4953 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 4365 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
4954 "\n" 4366 "\n"
4955 " include pfad/zu/datei\n" 4367 " include pfad/zu/datei\n"
4956 "\n" 4368 "\n"
4957 " exclude pfad/zu/datei\n" 4369 " exclude pfad/zu/datei\n"
4959 " rename von/datei zu/datei\n" 4371 " rename von/datei zu/datei\n"
4960 "\n" 4372 "\n"
4961 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 4373 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
4962 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 4374 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
4963 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 4375 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
4964 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 4376 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
4377 "sollen.\n"
4965 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 4378 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
4966 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 4379 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
4967 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 4380 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
4968 "\n" 4381 "\n"
4969 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 4382 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
4970 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 4383 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
4971 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 4384 "Subversion\n"
4385 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
4386 "unabhängige\n"
4972 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 4387 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
4973 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 4388 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
4389 "Komma)\n"
4974 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 4390 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
4975 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 4391 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
4976 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 4392 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
4977 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 4393 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
4978 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 4394 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
4997 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 4413 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
4998 "\n" 4414 "\n"
4999 " CVS als Quelle\n" 4415 " CVS als Quelle\n"
5000 " --------------\n" 4416 " --------------\n"
5001 "\n" 4417 "\n"
5002 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 4418 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
4419 "Arbeitskopie)\n"
5003 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 4420 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
5004 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 4421 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
4422 "Archiv.\n"
5005 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 4423 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
5006 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 4424 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
5007 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 4425 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
5008 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 4426 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
5009 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 4427 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
5015 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 4433 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
5016 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 4434 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
5017 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 4435 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
5018 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 4436 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
5019 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 4437 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
5020 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 4438 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
4439 "klein.\n"
5021 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 4440 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
5022 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 4441 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
5023 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 4442 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
5024 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 4443 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
5025 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 4444 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
5028 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 4447 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
5029 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 4448 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
5030 " aktuellen Revision angenommen.\n" 4449 " aktuellen Revision angenommen.\n"
5031 "\n" 4450 "\n"
5032 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 4451 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
5033 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 4452 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
4453 "2.1\n"
5034 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 4454 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
5035 "\n" 4455 "\n"
5036 " Subversion als Quelle\n" 4456 " Subversion als Quelle\n"
5037 " ---------------------\n" 4457 " ---------------------\n"
5038 "\n" 4458 "\n"
5039 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 4459 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
5040 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 4460 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
4461 "\"\n"
5041 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 4462 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
5042 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 4463 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
5043 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 4464 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
5044 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 4465 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
4466 "unter-\n"
5045 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 4467 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
5046 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 4468 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
5047 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 4469 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
5048 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 4470 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
5049 "\n" 4471 "\n"
5088 "\n" 4510 "\n"
5089 " " 4511 " "
5090 4512
5091 #, fuzzy 4513 #, fuzzy
5092 msgid "" 4514 msgid ""
5093 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" 4515 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
5094 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" 4516 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
5095 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" 4517 " and can be run repeatedly to copy new commits."
5096 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
5097 " srcauthor=whatever string you want"
5098 msgstr "" 4518 msgstr ""
5099 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 4519 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
5100 "\n" 4520 "\n"
5101 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 4521 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
5102 "\n" 4522 "\n"
5127 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 4547 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
5128 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 4548 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
5129 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 4549 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
5130 "\n" 4550 "\n"
5131 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 4551 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
5132 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 4552 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
4553 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
5133 "\n" 4554 "\n"
5134 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 4555 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
5135 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 4556 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
5136 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 4557 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
4558 "erstellte.\n"
5137 "\n" 4559 "\n"
5138 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 4560 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
5139 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 4561 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
5140 "\n" 4562 "\n"
5141 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 4563 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
5154 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 4576 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
5155 "\n" 4577 "\n"
5156 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 4578 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
5157 "\n" 4579 "\n"
5158 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 4580 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
5159 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 4581 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
4582 "mit\n"
5160 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 4583 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
5161 "\n" 4584 "\n"
5162 " include pfad/zu/datei\n" 4585 " include pfad/zu/datei\n"
5163 "\n" 4586 "\n"
5164 " exclude pfad/zu/datei\n" 4587 " exclude pfad/zu/datei\n"
5166 " rename von/datei zu/datei\n" 4589 " rename von/datei zu/datei\n"
5167 "\n" 4590 "\n"
5168 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 4591 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
5169 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 4592 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
5170 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 4593 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
5171 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 4594 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
4595 "sollen.\n"
5172 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 4596 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
5173 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 4597 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
5174 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 4598 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
5175 "\n" 4599 "\n"
5176 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 4600 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
5177 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 4601 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
5178 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 4602 "Subversion\n"
4603 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
4604 "unabhängige\n"
5179 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 4605 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
5180 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 4606 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
4607 "Komma)\n"
5181 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 4608 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
5182 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 4609 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
5183 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 4610 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
5184 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 4611 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
5185 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 4612 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
5204 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 4631 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
5205 "\n" 4632 "\n"
5206 " CVS als Quelle\n" 4633 " CVS als Quelle\n"
5207 " --------------\n" 4634 " --------------\n"
5208 "\n" 4635 "\n"
5209 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 4636 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
4637 "Arbeitskopie)\n"
5210 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 4638 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
5211 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 4639 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
4640 "Archiv.\n"
5212 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 4641 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
5213 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 4642 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
5214 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 4643 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
5215 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 4644 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
5216 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 4645 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
5222 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 4651 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
5223 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 4652 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
5224 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 4653 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
5225 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 4654 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
5226 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 4655 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
5227 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 4656 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
4657 "klein.\n"
5228 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 4658 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
5229 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 4659 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
5230 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 4660 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
5231 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 4661 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
5232 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 4662 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
5235 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 4665 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
5236 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 4666 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
5237 " aktuellen Revision angenommen.\n" 4667 " aktuellen Revision angenommen.\n"
5238 "\n" 4668 "\n"
5239 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 4669 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
5240 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 4670 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
4671 "2.1\n"
5241 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 4672 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
5242 "\n" 4673 "\n"
5243 " Subversion als Quelle\n" 4674 " Subversion als Quelle\n"
5244 " ---------------------\n" 4675 " ---------------------\n"
5245 "\n" 4676 "\n"
5246 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 4677 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
5247 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 4678 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
4679 "\"\n"
5248 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 4680 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
5249 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 4681 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
5250 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 4682 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
5251 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 4683 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
4684 "unter-\n"
5252 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 4685 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
5253 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 4686 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
5254 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 4687 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
5255 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 4688 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
5256 "\n" 4689 "\n"
5295 "\n" 4728 "\n"
5296 " " 4729 " "
5297 4730
5298 #, fuzzy 4731 #, fuzzy
5299 msgid "" 4732 msgid ""
5300 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" 4733 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
5301 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" 4734 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
5302 " contain one of the following directives::" 4735 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
4736 " author mapping and the line format is::"
5303 msgstr "" 4737 msgstr ""
5304 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 4738 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
5305 "\n" 4739 "\n"
5306 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 4740 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
5307 "\n" 4741 "\n"
5332 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 4766 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
5333 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 4767 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
5334 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 4768 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
5335 "\n" 4769 "\n"
5336 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 4770 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
5337 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 4771 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
4772 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
5338 "\n" 4773 "\n"
5339 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 4774 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
5340 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 4775 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
5341 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 4776 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
4777 "erstellte.\n"
5342 "\n" 4778 "\n"
5343 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 4779 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
5344 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 4780 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
5345 "\n" 4781 "\n"
5346 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 4782 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
5359 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 4795 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
5360 "\n" 4796 "\n"
5361 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 4797 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
5362 "\n" 4798 "\n"
5363 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 4799 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
5364 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 4800 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
4801 "mit\n"
5365 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 4802 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
5366 "\n" 4803 "\n"
5367 " include pfad/zu/datei\n" 4804 " include pfad/zu/datei\n"
5368 "\n" 4805 "\n"
5369 " exclude pfad/zu/datei\n" 4806 " exclude pfad/zu/datei\n"
5371 " rename von/datei zu/datei\n" 4808 " rename von/datei zu/datei\n"
5372 "\n" 4809 "\n"
5373 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 4810 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
5374 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 4811 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
5375 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 4812 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
5376 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 4813 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
4814 "sollen.\n"
5377 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 4815 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
5378 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 4816 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
5379 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 4817 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
5380 "\n" 4818 "\n"
5381 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 4819 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
5382 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 4820 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
5383 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 4821 "Subversion\n"
4822 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
4823 "unabhängige\n"
5384 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 4824 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
5385 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 4825 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
4826 "Komma)\n"
5386 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 4827 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
5387 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 4828 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
5388 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 4829 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
5389 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 4830 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
5390 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 4831 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
5409 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 4850 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
5410 "\n" 4851 "\n"
5411 " CVS als Quelle\n" 4852 " CVS als Quelle\n"
5412 " --------------\n" 4853 " --------------\n"
5413 "\n" 4854 "\n"
5414 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 4855 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
4856 "Arbeitskopie)\n"
5415 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 4857 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
5416 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 4858 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
4859 "Archiv.\n"
5417 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 4860 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
5418 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 4861 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
5419 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 4862 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
5420 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 4863 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
5421 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 4864 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
5427 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 4870 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
5428 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 4871 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
5429 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 4872 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
5430 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 4873 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
5431 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 4874 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
5432 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 4875 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
4876 "klein.\n"
5433 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 4877 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
5434 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 4878 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
5435 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 4879 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
5436 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 4880 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
5437 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 4881 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
5440 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 4884 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
5441 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 4885 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
5442 " aktuellen Revision angenommen.\n" 4886 " aktuellen Revision angenommen.\n"
5443 "\n" 4887 "\n"
5444 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 4888 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
5445 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 4889 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
4890 "2.1\n"
5446 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 4891 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
5447 "\n" 4892 "\n"
5448 " Subversion als Quelle\n" 4893 " Subversion als Quelle\n"
5449 " ---------------------\n" 4894 " ---------------------\n"
5450 "\n" 4895 "\n"
5451 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 4896 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
5452 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 4897 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
4898 "\"\n"
5453 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 4899 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
5454 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 4900 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
5455 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 4901 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
5456 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 4902 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
4903 "unter-\n"
5457 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 4904 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
5458 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 4905 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
5459 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 4906 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
5460 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 4907 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
5461 "\n" 4908 "\n"
5499 " Erhält die Zweignamen\n" 4946 " Erhält die Zweignamen\n"
5500 "\n" 4947 "\n"
5501 " " 4948 " "
5502 4949
5503 #, fuzzy 4950 #, fuzzy
5504 msgid " include path/to/file" 4951 msgid " source author = destination author"
5505 msgstr "" 4952 msgstr ""
5506 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 4953 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
5507 "\n" 4954 "\n"
5508 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 4955 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
5509 "\n" 4956 "\n"
5534 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 4981 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
5535 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 4982 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
5536 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 4983 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
5537 "\n" 4984 "\n"
5538 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 4985 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
5539 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 4986 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
4987 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
5540 "\n" 4988 "\n"
5541 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 4989 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
5542 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 4990 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
5543 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 4991 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
4992 "erstellte.\n"
5544 "\n" 4993 "\n"
5545 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 4994 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
5546 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 4995 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
5547 "\n" 4996 "\n"
5548 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 4997 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
5561 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 5010 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
5562 "\n" 5011 "\n"
5563 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 5012 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
5564 "\n" 5013 "\n"
5565 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 5014 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
5566 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 5015 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
5016 "mit\n"
5567 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 5017 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
5568 "\n" 5018 "\n"
5569 " include pfad/zu/datei\n" 5019 " include pfad/zu/datei\n"
5570 "\n" 5020 "\n"
5571 " exclude pfad/zu/datei\n" 5021 " exclude pfad/zu/datei\n"
5573 " rename von/datei zu/datei\n" 5023 " rename von/datei zu/datei\n"
5574 "\n" 5024 "\n"
5575 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 5025 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
5576 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 5026 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
5577 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 5027 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
5578 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 5028 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
5029 "sollen.\n"
5579 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 5030 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
5580 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 5031 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
5581 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 5032 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
5582 "\n" 5033 "\n"
5583 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 5034 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
5584 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 5035 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
5585 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 5036 "Subversion\n"
5037 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
5038 "unabhängige\n"
5586 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 5039 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
5587 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 5040 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
5041 "Komma)\n"
5588 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 5042 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
5589 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 5043 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
5590 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 5044 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
5591 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 5045 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
5592 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 5046 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
5611 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 5065 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
5612 "\n" 5066 "\n"
5613 " CVS als Quelle\n" 5067 " CVS als Quelle\n"
5614 " --------------\n" 5068 " --------------\n"
5615 "\n" 5069 "\n"
5616 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 5070 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
5071 "Arbeitskopie)\n"
5617 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 5072 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
5618 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 5073 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
5074 "Archiv.\n"
5619 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 5075 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
5620 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 5076 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
5621 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 5077 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
5622 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 5078 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
5623 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 5079 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
5629 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 5085 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
5630 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 5086 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
5631 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 5087 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
5632 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 5088 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
5633 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 5089 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
5634 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 5090 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
5091 "klein.\n"
5635 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 5092 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
5636 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 5093 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
5637 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 5094 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
5638 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 5095 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
5639 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 5096 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
5642 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 5099 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
5643 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 5100 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
5644 " aktuellen Revision angenommen.\n" 5101 " aktuellen Revision angenommen.\n"
5645 "\n" 5102 "\n"
5646 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 5103 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
5647 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 5104 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
5105 "2.1\n"
5648 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 5106 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
5649 "\n" 5107 "\n"
5650 " Subversion als Quelle\n" 5108 " Subversion als Quelle\n"
5651 " ---------------------\n" 5109 " ---------------------\n"
5652 "\n" 5110 "\n"
5653 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 5111 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
5654 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 5112 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
5113 "\"\n"
5655 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 5114 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
5656 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 5115 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
5657 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 5116 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
5658 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 5117 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
5118 "unter-\n"
5659 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 5119 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
5660 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 5120 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
5661 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 5121 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
5662 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 5122 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
5663 "\n" 5123 "\n"
5700 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" 5160 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
5701 " Erhält die Zweignamen\n" 5161 " Erhält die Zweignamen\n"
5702 "\n" 5162 "\n"
5703 " " 5163 " "
5704 5164
5705 #, fuzzy 5165 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
5706 msgid " exclude path/to/file" 5166 msgstr ""
5167
5168 #, fuzzy
5169 msgid ""
5170 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
5171 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
5172 " directives::"
5707 msgstr "" 5173 msgstr ""
5708 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 5174 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
5709 "\n" 5175 "\n"
5710 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 5176 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
5711 "\n" 5177 "\n"
5736 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 5202 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
5737 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 5203 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
5738 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 5204 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
5739 "\n" 5205 "\n"
5740 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 5206 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
5741 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 5207 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
5208 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
5742 "\n" 5209 "\n"
5743 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 5210 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
5744 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 5211 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
5745 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 5212 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
5213 "erstellte.\n"
5746 "\n" 5214 "\n"
5747 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 5215 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
5748 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 5216 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
5749 "\n" 5217 "\n"
5750 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 5218 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
5763 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 5231 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
5764 "\n" 5232 "\n"
5765 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 5233 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
5766 "\n" 5234 "\n"
5767 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 5235 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
5768 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 5236 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
5237 "mit\n"
5769 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 5238 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
5770 "\n" 5239 "\n"
5771 " include pfad/zu/datei\n" 5240 " include pfad/zu/datei\n"
5772 "\n" 5241 "\n"
5773 " exclude pfad/zu/datei\n" 5242 " exclude pfad/zu/datei\n"
5775 " rename von/datei zu/datei\n" 5244 " rename von/datei zu/datei\n"
5776 "\n" 5245 "\n"
5777 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 5246 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
5778 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 5247 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
5779 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 5248 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
5780 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 5249 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
5250 "sollen.\n"
5781 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 5251 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
5782 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 5252 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
5783 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 5253 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
5784 "\n" 5254 "\n"
5785 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 5255 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
5786 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 5256 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
5787 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 5257 "Subversion\n"
5258 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
5259 "unabhängige\n"
5788 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 5260 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
5789 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 5261 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
5262 "Komma)\n"
5790 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 5263 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
5791 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 5264 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
5792 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 5265 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
5793 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 5266 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
5794 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 5267 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
5813 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 5286 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
5814 "\n" 5287 "\n"
5815 " CVS als Quelle\n" 5288 " CVS als Quelle\n"
5816 " --------------\n" 5289 " --------------\n"
5817 "\n" 5290 "\n"
5818 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 5291 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
5292 "Arbeitskopie)\n"
5819 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 5293 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
5820 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 5294 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
5295 "Archiv.\n"
5821 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 5296 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
5822 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 5297 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
5823 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 5298 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
5824 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 5299 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
5825 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 5300 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
5831 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 5306 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
5832 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 5307 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
5833 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 5308 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
5834 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 5309 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
5835 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 5310 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
5836 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 5311 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
5312 "klein.\n"
5837 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 5313 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
5838 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 5314 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
5839 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 5315 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
5840 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 5316 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
5841 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 5317 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
5844 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 5320 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
5845 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 5321 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
5846 " aktuellen Revision angenommen.\n" 5322 " aktuellen Revision angenommen.\n"
5847 "\n" 5323 "\n"
5848 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 5324 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
5849 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 5325 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
5326 "2.1\n"
5850 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 5327 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
5851 "\n" 5328 "\n"
5852 " Subversion als Quelle\n" 5329 " Subversion als Quelle\n"
5853 " ---------------------\n" 5330 " ---------------------\n"
5854 "\n" 5331 "\n"
5855 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 5332 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
5856 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 5333 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
5334 "\"\n"
5857 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 5335 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
5858 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 5336 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
5859 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 5337 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
5860 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 5338 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
5339 "unter-\n"
5861 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 5340 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
5862 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 5341 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
5863 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 5342 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
5864 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 5343 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
5865 "\n" 5344 "\n"
5903 " Erhält die Zweignamen\n" 5382 " Erhält die Zweignamen\n"
5904 "\n" 5383 "\n"
5905 " " 5384 " "
5906 5385
5907 #, fuzzy 5386 #, fuzzy
5908 msgid " rename from/file to/file" 5387 msgid " include path/to/file-or-dir"
5909 msgstr "" 5388 msgstr ""
5910 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 5389 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
5911 "\n" 5390 "\n"
5912 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 5391 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
5913 "\n" 5392 "\n"
5938 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 5417 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
5939 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 5418 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
5940 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 5419 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
5941 "\n" 5420 "\n"
5942 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 5421 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
5943 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 5422 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
5423 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
5944 "\n" 5424 "\n"
5945 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 5425 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
5946 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 5426 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
5947 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 5427 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
5428 "erstellte.\n"
5948 "\n" 5429 "\n"
5949 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 5430 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
5950 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 5431 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
5951 "\n" 5432 "\n"
5952 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 5433 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
5965 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 5446 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
5966 "\n" 5447 "\n"
5967 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 5448 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
5968 "\n" 5449 "\n"
5969 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 5450 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
5970 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 5451 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
5452 "mit\n"
5971 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 5453 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
5972 "\n" 5454 "\n"
5973 " include pfad/zu/datei\n" 5455 " include pfad/zu/datei\n"
5974 "\n" 5456 "\n"
5975 " exclude pfad/zu/datei\n" 5457 " exclude pfad/zu/datei\n"
5977 " rename von/datei zu/datei\n" 5459 " rename von/datei zu/datei\n"
5978 "\n" 5460 "\n"
5979 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 5461 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
5980 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 5462 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
5981 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 5463 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
5982 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 5464 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
5465 "sollen.\n"
5983 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 5466 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
5984 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 5467 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
5985 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 5468 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
5986 "\n" 5469 "\n"
5987 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 5470 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
5988 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 5471 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
5989 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 5472 "Subversion\n"
5473 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
5474 "unabhängige\n"
5990 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 5475 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
5991 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 5476 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
5477 "Komma)\n"
5992 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 5478 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
5993 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 5479 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
5994 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 5480 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
5995 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 5481 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
5996 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 5482 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
6015 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 5501 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
6016 "\n" 5502 "\n"
6017 " CVS als Quelle\n" 5503 " CVS als Quelle\n"
6018 " --------------\n" 5504 " --------------\n"
6019 "\n" 5505 "\n"
6020 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 5506 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
5507 "Arbeitskopie)\n"
6021 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 5508 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
6022 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 5509 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
5510 "Archiv.\n"
6023 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 5511 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
6024 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 5512 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
6025 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 5513 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
6026 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 5514 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
6027 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 5515 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
6033 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 5521 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
6034 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 5522 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
6035 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 5523 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
6036 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 5524 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
6037 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 5525 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
6038 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 5526 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
5527 "klein.\n"
6039 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 5528 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
6040 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 5529 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
6041 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 5530 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
6042 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 5531 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
6043 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 5532 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
6046 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 5535 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
6047 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 5536 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
6048 " aktuellen Revision angenommen.\n" 5537 " aktuellen Revision angenommen.\n"
6049 "\n" 5538 "\n"
6050 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 5539 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
6051 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 5540 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
5541 "2.1\n"
6052 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 5542 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
6053 "\n" 5543 "\n"
6054 " Subversion als Quelle\n" 5544 " Subversion als Quelle\n"
6055 " ---------------------\n" 5545 " ---------------------\n"
6056 "\n" 5546 "\n"
6057 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 5547 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
6058 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 5548 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
5549 "\"\n"
6059 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 5550 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
6060 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 5551 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
6061 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 5552 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
6062 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 5553 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
5554 "unter-\n"
6063 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 5555 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
6064 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 5556 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
6065 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 5557 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
6066 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 5558 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
6067 "\n" 5559 "\n"
6105 " Erhält die Zweignamen\n" 5597 " Erhält die Zweignamen\n"
6106 "\n" 5598 "\n"
6107 " " 5599 " "
6108 5600
6109 #, fuzzy 5601 #, fuzzy
6110 msgid "" 5602 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
6111 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
6112 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
6113 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
6114 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
6115 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
6116 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
6117 " '.' as the path to rename to."
6118 msgstr "" 5603 msgstr ""
6119 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 5604 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
6120 "\n" 5605 "\n"
6121 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 5606 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
6122 "\n" 5607 "\n"
6147 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 5632 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
6148 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 5633 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
6149 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 5634 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
6150 "\n" 5635 "\n"
6151 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 5636 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
6152 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 5637 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
5638 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
6153 "\n" 5639 "\n"
6154 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 5640 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
6155 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 5641 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
6156 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 5642 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
5643 "erstellte.\n"
6157 "\n" 5644 "\n"
6158 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 5645 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
6159 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 5646 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
6160 "\n" 5647 "\n"
6161 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 5648 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
6174 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 5661 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
6175 "\n" 5662 "\n"
6176 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 5663 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
6177 "\n" 5664 "\n"
6178 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 5665 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
6179 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 5666 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
5667 "mit\n"
6180 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 5668 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
6181 "\n" 5669 "\n"
6182 " include pfad/zu/datei\n" 5670 " include pfad/zu/datei\n"
6183 "\n" 5671 "\n"
6184 " exclude pfad/zu/datei\n" 5672 " exclude pfad/zu/datei\n"
6186 " rename von/datei zu/datei\n" 5674 " rename von/datei zu/datei\n"
6187 "\n" 5675 "\n"
6188 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 5676 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
6189 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 5677 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
6190 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 5678 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
6191 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 5679 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
5680 "sollen.\n"
6192 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 5681 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
6193 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 5682 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
6194 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 5683 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
6195 "\n" 5684 "\n"
6196 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 5685 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
6197 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 5686 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
6198 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 5687 "Subversion\n"
5688 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
5689 "unabhängige\n"
6199 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 5690 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
6200 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 5691 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
5692 "Komma)\n"
6201 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 5693 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
6202 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 5694 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
6203 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 5695 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
6204 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 5696 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
6205 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 5697 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
6224 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 5716 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
6225 "\n" 5717 "\n"
6226 " CVS als Quelle\n" 5718 " CVS als Quelle\n"
6227 " --------------\n" 5719 " --------------\n"
6228 "\n" 5720 "\n"
6229 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 5721 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
5722 "Arbeitskopie)\n"
6230 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 5723 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
6231 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 5724 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
5725 "Archiv.\n"
6232 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 5726 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
6233 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 5727 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
6234 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 5728 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
6235 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 5729 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
6236 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 5730 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
6242 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 5736 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
6243 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 5737 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
6244 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 5738 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
6245 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 5739 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
6246 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 5740 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
6247 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 5741 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
5742 "klein.\n"
6248 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 5743 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
6249 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 5744 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
6250 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 5745 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
6251 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 5746 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
6252 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 5747 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
6255 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 5750 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
6256 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 5751 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
6257 " aktuellen Revision angenommen.\n" 5752 " aktuellen Revision angenommen.\n"
6258 "\n" 5753 "\n"
6259 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 5754 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
6260 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 5755 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
5756 "2.1\n"
6261 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 5757 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
6262 "\n" 5758 "\n"
6263 " Subversion als Quelle\n" 5759 " Subversion als Quelle\n"
6264 " ---------------------\n" 5760 " ---------------------\n"
6265 "\n" 5761 "\n"
6266 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 5762 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
6267 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 5763 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
5764 "\"\n"
6268 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 5765 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
6269 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 5766 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
6270 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 5767 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
6271 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 5768 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
5769 "unter-\n"
6272 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 5770 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
6273 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 5771 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
6274 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 5772 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
6275 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 5773 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
6276 "\n" 5774 "\n"
6313 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" 5811 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
6314 " Erhält die Zweignamen\n" 5812 " Erhält die Zweignamen\n"
6315 "\n" 5813 "\n"
6316 " " 5814 " "
6317 5815
6318 #, fuzzy 5816 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
6319 msgid "" 5817 msgstr ""
6320 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" 5818
6321 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" 5819 msgid ""
6322 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" 5820 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
6323 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" 5821 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
6324 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" 5822 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
6325 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" 5823 " longest matching path applies, so line order does not matter."
6326 " revision control system whose parents should be modified (same\n" 5824 msgstr ""
6327 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" 5825
6328 " (in either the source or destination revision control system) that\n" 5826 #, fuzzy
6329 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" 5827 msgid ""
6330 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" 5828 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
6331 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" 5829 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
6332 " the \"release-1.0\" branch as the second." 5830 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
5831 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
5832 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
5833 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
5834 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
6333 msgstr "" 5835 msgstr ""
6334 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 5836 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
6335 "\n" 5837 "\n"
6336 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 5838 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
6337 "\n" 5839 "\n"
6362 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 5864 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
6363 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 5865 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
6364 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 5866 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
6365 "\n" 5867 "\n"
6366 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 5868 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
6367 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 5869 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
5870 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
6368 "\n" 5871 "\n"
6369 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 5872 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
6370 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 5873 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
6371 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 5874 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
5875 "erstellte.\n"
6372 "\n" 5876 "\n"
6373 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 5877 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
6374 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 5878 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
6375 "\n" 5879 "\n"
6376 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 5880 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
6389 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 5893 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
6390 "\n" 5894 "\n"
6391 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 5895 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
6392 "\n" 5896 "\n"
6393 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 5897 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
6394 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 5898 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
5899 "mit\n"
6395 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 5900 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
6396 "\n" 5901 "\n"
6397 " include pfad/zu/datei\n" 5902 " include pfad/zu/datei\n"
6398 "\n" 5903 "\n"
6399 " exclude pfad/zu/datei\n" 5904 " exclude pfad/zu/datei\n"
6401 " rename von/datei zu/datei\n" 5906 " rename von/datei zu/datei\n"
6402 "\n" 5907 "\n"
6403 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 5908 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
6404 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 5909 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
6405 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 5910 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
6406 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 5911 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
5912 "sollen.\n"
6407 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 5913 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
6408 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 5914 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
6409 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 5915 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
6410 "\n" 5916 "\n"
6411 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 5917 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
6412 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 5918 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
6413 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 5919 "Subversion\n"
5920 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
5921 "unabhängige\n"
6414 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 5922 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
6415 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 5923 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
5924 "Komma)\n"
6416 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 5925 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
6417 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 5926 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
6418 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 5927 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
6419 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 5928 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
6420 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 5929 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
6439 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 5948 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
6440 "\n" 5949 "\n"
6441 " CVS als Quelle\n" 5950 " CVS als Quelle\n"
6442 " --------------\n" 5951 " --------------\n"
6443 "\n" 5952 "\n"
6444 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 5953 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
5954 "Arbeitskopie)\n"
6445 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 5955 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
6446 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 5956 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
5957 "Archiv.\n"
6447 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 5958 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
6448 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 5959 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
6449 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 5960 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
6450 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 5961 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
6451 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 5962 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
6457 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 5968 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
6458 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 5969 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
6459 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 5970 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
6460 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 5971 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
6461 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 5972 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
6462 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 5973 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
5974 "klein.\n"
6463 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 5975 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
6464 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 5976 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
6465 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 5977 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
6466 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 5978 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
6467 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 5979 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
6470 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 5982 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
6471 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 5983 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
6472 " aktuellen Revision angenommen.\n" 5984 " aktuellen Revision angenommen.\n"
6473 "\n" 5985 "\n"
6474 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 5986 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
6475 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 5987 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
5988 "2.1\n"
6476 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 5989 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
6477 "\n" 5990 "\n"
6478 " Subversion als Quelle\n" 5991 " Subversion als Quelle\n"
6479 " ---------------------\n" 5992 " ---------------------\n"
6480 "\n" 5993 "\n"
6481 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 5994 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
6482 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 5995 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
5996 "\"\n"
6483 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 5997 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
6484 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 5998 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
6485 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 5999 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
6486 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 6000 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
6001 "unter-\n"
6487 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 6002 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
6488 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 6003 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
6489 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 6004 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
6490 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 6005 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
6491 "\n" 6006 "\n"
6528 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" 6043 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
6529 " Erhält die Zweignamen\n" 6044 " Erhält die Zweignamen\n"
6530 "\n" 6045 "\n"
6531 " " 6046 " "
6532 6047
6533 #, fuzzy 6048 msgid ""
6534 msgid "" 6049 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
6535 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" 6050 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
6536 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" 6051 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
6537 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" 6052 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
6538 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" 6053 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
6539 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" 6054 " comma-separated values::"
6540 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" 6055 msgstr ""
6541 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" 6056
6542 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" 6057 msgid " key parent1, parent2"
6543 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" 6058 msgstr ""
6544 " in one repository from \"default\" to a named branch." 6059
6060 #, fuzzy
6061 msgid ""
6062 " The key is the revision ID in the source\n"
6063 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
6064 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
6065 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
6066 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
6067 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
6068 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
6069 " the \"release-1.0\" branch as the second."
6545 msgstr "" 6070 msgstr ""
6546 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 6071 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
6547 "\n" 6072 "\n"
6548 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 6073 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
6549 "\n" 6074 "\n"
6574 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 6099 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
6575 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 6100 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
6576 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 6101 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
6577 "\n" 6102 "\n"
6578 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 6103 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
6579 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 6104 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
6105 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
6580 "\n" 6106 "\n"
6581 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 6107 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
6582 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 6108 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
6583 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 6109 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
6110 "erstellte.\n"
6584 "\n" 6111 "\n"
6585 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 6112 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
6586 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 6113 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
6587 "\n" 6114 "\n"
6588 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 6115 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
6601 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 6128 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
6602 "\n" 6129 "\n"
6603 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 6130 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
6604 "\n" 6131 "\n"
6605 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 6132 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
6606 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 6133 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
6134 "mit\n"
6607 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 6135 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
6608 "\n" 6136 "\n"
6609 " include pfad/zu/datei\n" 6137 " include pfad/zu/datei\n"
6610 "\n" 6138 "\n"
6611 " exclude pfad/zu/datei\n" 6139 " exclude pfad/zu/datei\n"
6613 " rename von/datei zu/datei\n" 6141 " rename von/datei zu/datei\n"
6614 "\n" 6142 "\n"
6615 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 6143 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
6616 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 6144 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
6617 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 6145 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
6618 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 6146 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
6147 "sollen.\n"
6619 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 6148 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
6620 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 6149 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
6621 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 6150 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
6622 "\n" 6151 "\n"
6623 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 6152 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
6624 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 6153 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
6625 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 6154 "Subversion\n"
6155 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
6156 "unabhängige\n"
6626 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 6157 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
6627 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 6158 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
6159 "Komma)\n"
6628 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 6160 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
6629 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 6161 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
6630 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 6162 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
6631 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 6163 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
6632 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 6164 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
6651 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 6183 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
6652 "\n" 6184 "\n"
6653 " CVS als Quelle\n" 6185 " CVS als Quelle\n"
6654 " --------------\n" 6186 " --------------\n"
6655 "\n" 6187 "\n"
6656 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 6188 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
6189 "Arbeitskopie)\n"
6657 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 6190 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
6658 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 6191 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
6192 "Archiv.\n"
6659 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 6193 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
6660 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 6194 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
6661 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 6195 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
6662 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 6196 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
6663 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 6197 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
6669 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 6203 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
6670 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 6204 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
6671 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 6205 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
6672 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 6206 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
6673 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 6207 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
6674 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 6208 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
6209 "klein.\n"
6675 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 6210 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
6676 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 6211 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
6677 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 6212 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
6678 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 6213 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
6679 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 6214 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
6682 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 6217 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
6683 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 6218 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
6684 " aktuellen Revision angenommen.\n" 6219 " aktuellen Revision angenommen.\n"
6685 "\n" 6220 "\n"
6686 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 6221 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
6687 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 6222 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
6223 "2.1\n"
6688 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 6224 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
6689 "\n" 6225 "\n"
6690 " Subversion als Quelle\n" 6226 " Subversion als Quelle\n"
6691 " ---------------------\n" 6227 " ---------------------\n"
6692 "\n" 6228 "\n"
6693 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 6229 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
6694 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 6230 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
6231 "\"\n"
6695 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 6232 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
6696 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 6233 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
6697 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 6234 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
6698 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 6235 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
6236 "unter-\n"
6699 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 6237 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
6700 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 6238 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
6701 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 6239 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
6702 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 6240 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
6703 "\n" 6241 "\n"
6742 "\n" 6280 "\n"
6743 " " 6281 " "
6744 6282
6745 #, fuzzy 6283 #, fuzzy
6746 msgid "" 6284 msgid ""
6747 " Mercurial Source\n" 6285 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
6748 " ----------------" 6286 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
6287 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
6288 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
6289 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
6290 " lines of the form::"
6749 msgstr "" 6291 msgstr ""
6750 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 6292 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
6751 "\n" 6293 "\n"
6752 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 6294 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
6753 "\n" 6295 "\n"
6778 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 6320 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
6779 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 6321 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
6780 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 6322 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
6781 "\n" 6323 "\n"
6782 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 6324 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
6783 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 6325 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
6326 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
6784 "\n" 6327 "\n"
6785 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 6328 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
6786 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 6329 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
6787 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 6330 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
6331 "erstellte.\n"
6788 "\n" 6332 "\n"
6789 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 6333 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
6790 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 6334 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
6791 "\n" 6335 "\n"
6792 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 6336 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
6805 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 6349 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
6806 "\n" 6350 "\n"
6807 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 6351 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
6808 "\n" 6352 "\n"
6809 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 6353 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
6810 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 6354 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
6355 "mit\n"
6811 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 6356 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
6812 "\n" 6357 "\n"
6813 " include pfad/zu/datei\n" 6358 " include pfad/zu/datei\n"
6814 "\n" 6359 "\n"
6815 " exclude pfad/zu/datei\n" 6360 " exclude pfad/zu/datei\n"
6817 " rename von/datei zu/datei\n" 6362 " rename von/datei zu/datei\n"
6818 "\n" 6363 "\n"
6819 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 6364 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
6820 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 6365 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
6821 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 6366 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
6822 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 6367 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
6368 "sollen.\n"
6823 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 6369 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
6824 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 6370 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
6825 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 6371 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
6826 "\n" 6372 "\n"
6827 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 6373 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
6828 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 6374 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
6829 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 6375 "Subversion\n"
6376 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
6377 "unabhängige\n"
6830 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 6378 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
6831 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 6379 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
6380 "Komma)\n"
6832 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 6381 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
6833 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 6382 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
6834 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 6383 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
6835 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 6384 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
6836 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 6385 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
6855 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 6404 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
6856 "\n" 6405 "\n"
6857 " CVS als Quelle\n" 6406 " CVS als Quelle\n"
6858 " --------------\n" 6407 " --------------\n"
6859 "\n" 6408 "\n"
6860 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 6409 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
6410 "Arbeitskopie)\n"
6861 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 6411 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
6862 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 6412 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
6413 "Archiv.\n"
6863 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 6414 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
6864 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 6415 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
6865 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 6416 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
6866 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 6417 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
6867 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 6418 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
6873 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 6424 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
6874 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 6425 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
6875 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 6426 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
6876 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 6427 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
6877 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 6428 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
6878 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 6429 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
6430 "klein.\n"
6879 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 6431 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
6880 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 6432 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
6881 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 6433 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
6882 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 6434 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
6883 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 6435 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
6886 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 6438 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
6887 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 6439 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
6888 " aktuellen Revision angenommen.\n" 6440 " aktuellen Revision angenommen.\n"
6889 "\n" 6441 "\n"
6890 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 6442 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
6891 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 6443 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
6444 "2.1\n"
6892 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 6445 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
6893 "\n" 6446 "\n"
6894 " Subversion als Quelle\n" 6447 " Subversion als Quelle\n"
6895 " ---------------------\n" 6448 " ---------------------\n"
6896 "\n" 6449 "\n"
6897 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 6450 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
6898 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 6451 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
6452 "\"\n"
6899 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 6453 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
6900 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 6454 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
6901 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 6455 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
6902 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 6456 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
6457 "unter-\n"
6903 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 6458 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
6904 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 6459 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
6905 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 6460 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
6906 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 6461 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
6907 "\n" 6462 "\n"
6944 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" 6499 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
6945 " Erhält die Zweignamen\n" 6500 " Erhält die Zweignamen\n"
6946 "\n" 6501 "\n"
6947 " " 6502 " "
6948 6503
6949 #, fuzzy 6504 msgid " original_branch_name new_branch_name"
6950 msgid "" 6505 msgstr ""
6951 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" 6506
6952 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" 6507 msgid ""
6953 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" 6508 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
6954 " Mercurial.\n" 6509 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
6955 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" 6510 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
6956 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" 6511 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
6957 " change)\n" 6512 " repository from \"default\" to a named branch."
6958 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" 6513 msgstr ""
6959 " convert start revision and its descendants" 6514
6515 #, fuzzy
6516 msgid ""
6517 " Mercurial Source\n"
6518 " ----------------"
6960 msgstr "" 6519 msgstr ""
6961 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 6520 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
6962 "\n" 6521 "\n"
6963 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 6522 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
6964 "\n" 6523 "\n"
6989 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 6548 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
6990 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 6549 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
6991 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 6550 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
6992 "\n" 6551 "\n"
6993 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 6552 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
6994 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 6553 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
6554 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
6995 "\n" 6555 "\n"
6996 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 6556 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
6997 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 6557 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
6998 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 6558 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
6559 "erstellte.\n"
6999 "\n" 6560 "\n"
7000 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 6561 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
7001 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 6562 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
7002 "\n" 6563 "\n"
7003 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 6564 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
7016 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 6577 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
7017 "\n" 6578 "\n"
7018 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 6579 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
7019 "\n" 6580 "\n"
7020 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 6581 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
7021 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 6582 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
6583 "mit\n"
7022 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 6584 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
7023 "\n" 6585 "\n"
7024 " include pfad/zu/datei\n" 6586 " include pfad/zu/datei\n"
7025 "\n" 6587 "\n"
7026 " exclude pfad/zu/datei\n" 6588 " exclude pfad/zu/datei\n"
7028 " rename von/datei zu/datei\n" 6590 " rename von/datei zu/datei\n"
7029 "\n" 6591 "\n"
7030 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 6592 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
7031 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 6593 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
7032 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 6594 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
7033 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 6595 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
6596 "sollen.\n"
7034 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 6597 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
7035 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 6598 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
7036 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 6599 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
7037 "\n" 6600 "\n"
7038 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 6601 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
7039 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 6602 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
7040 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 6603 "Subversion\n"
6604 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
6605 "unabhängige\n"
7041 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 6606 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
7042 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 6607 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
6608 "Komma)\n"
7043 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 6609 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
7044 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 6610 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
7045 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 6611 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
7046 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 6612 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
7047 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 6613 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
7066 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 6632 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
7067 "\n" 6633 "\n"
7068 " CVS als Quelle\n" 6634 " CVS als Quelle\n"
7069 " --------------\n" 6635 " --------------\n"
7070 "\n" 6636 "\n"
7071 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 6637 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
6638 "Arbeitskopie)\n"
7072 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 6639 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
7073 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 6640 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
6641 "Archiv.\n"
7074 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 6642 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
7075 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 6643 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
7076 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 6644 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
7077 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 6645 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
7078 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 6646 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
7084 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 6652 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
7085 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 6653 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
7086 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 6654 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
7087 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 6655 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
7088 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 6656 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
7089 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 6657 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
6658 "klein.\n"
7090 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 6659 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
7091 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 6660 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
7092 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 6661 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
7093 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 6662 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
7094 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 6663 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
7097 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 6666 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
7098 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 6667 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
7099 " aktuellen Revision angenommen.\n" 6668 " aktuellen Revision angenommen.\n"
7100 "\n" 6669 "\n"
7101 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 6670 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
7102 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 6671 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
6672 "2.1\n"
7103 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 6673 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
7104 "\n" 6674 "\n"
7105 " Subversion als Quelle\n" 6675 " Subversion als Quelle\n"
7106 " ---------------------\n" 6676 " ---------------------\n"
7107 "\n" 6677 "\n"
7108 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 6678 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
7109 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 6679 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
6680 "\"\n"
7110 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 6681 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
7111 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 6682 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
7112 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 6683 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
7113 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 6684 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
6685 "unter-\n"
7114 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 6686 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
7115 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 6687 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
7116 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 6688 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
7117 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 6689 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
7118 "\n" 6690 "\n"
7157 "\n" 6729 "\n"
7158 " " 6730 " "
7159 6731
7160 #, fuzzy 6732 #, fuzzy
7161 msgid "" 6733 msgid ""
7162 " CVS Source\n" 6734 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
7163 " ----------" 6735 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
6736 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
6737 " Mercurial.\n"
6738 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
6739 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
6740 " change)\n"
6741 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
6742 " convert start revision and its descendants"
7164 msgstr "" 6743 msgstr ""
7165 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 6744 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
7166 "\n" 6745 "\n"
7167 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 6746 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
7168 "\n" 6747 "\n"
7193 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 6772 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
7194 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 6773 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
7195 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 6774 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
7196 "\n" 6775 "\n"
7197 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 6776 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
7198 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 6777 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
6778 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
7199 "\n" 6779 "\n"
7200 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 6780 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
7201 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 6781 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
7202 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 6782 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
6783 "erstellte.\n"
7203 "\n" 6784 "\n"
7204 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 6785 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
7205 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 6786 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
7206 "\n" 6787 "\n"
7207 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 6788 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
7220 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 6801 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
7221 "\n" 6802 "\n"
7222 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 6803 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
7223 "\n" 6804 "\n"
7224 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 6805 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
7225 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 6806 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
6807 "mit\n"
7226 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 6808 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
7227 "\n" 6809 "\n"
7228 " include pfad/zu/datei\n" 6810 " include pfad/zu/datei\n"
7229 "\n" 6811 "\n"
7230 " exclude pfad/zu/datei\n" 6812 " exclude pfad/zu/datei\n"
7232 " rename von/datei zu/datei\n" 6814 " rename von/datei zu/datei\n"
7233 "\n" 6815 "\n"
7234 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 6816 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
7235 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 6817 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
7236 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 6818 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
7237 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 6819 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
6820 "sollen.\n"
7238 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 6821 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
7239 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 6822 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
7240 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 6823 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
7241 "\n" 6824 "\n"
7242 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 6825 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
7243 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 6826 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
7244 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 6827 "Subversion\n"
6828 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
6829 "unabhängige\n"
7245 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 6830 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
7246 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 6831 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
6832 "Komma)\n"
7247 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 6833 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
7248 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 6834 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
7249 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 6835 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
7250 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 6836 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
7251 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 6837 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
7270 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 6856 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
7271 "\n" 6857 "\n"
7272 " CVS als Quelle\n" 6858 " CVS als Quelle\n"
7273 " --------------\n" 6859 " --------------\n"
7274 "\n" 6860 "\n"
7275 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 6861 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
6862 "Arbeitskopie)\n"
7276 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 6863 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
7277 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 6864 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
6865 "Archiv.\n"
7278 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 6866 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
7279 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 6867 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
7280 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 6868 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
7281 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 6869 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
7282 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 6870 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
7288 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 6876 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
7289 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 6877 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
7290 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 6878 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
7291 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 6879 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
7292 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 6880 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
7293 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 6881 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
6882 "klein.\n"
7294 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 6883 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
7295 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 6884 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
7296 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 6885 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
7297 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 6886 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
7298 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 6887 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
7301 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 6890 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
7302 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 6891 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
7303 " aktuellen Revision angenommen.\n" 6892 " aktuellen Revision angenommen.\n"
7304 "\n" 6893 "\n"
7305 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 6894 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
7306 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 6895 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
6896 "2.1\n"
7307 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 6897 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
7308 "\n" 6898 "\n"
7309 " Subversion als Quelle\n" 6899 " Subversion als Quelle\n"
7310 " ---------------------\n" 6900 " ---------------------\n"
7311 "\n" 6901 "\n"
7312 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 6902 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
7313 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 6903 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
6904 "\"\n"
7314 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 6905 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
7315 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 6906 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
7316 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 6907 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
7317 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 6908 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
6909 "unter-\n"
7318 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 6910 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
7319 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 6911 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
7320 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 6912 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
7321 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 6913 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
7322 "\n" 6914 "\n"
7361 "\n" 6953 "\n"
7362 " " 6954 " "
7363 6955
7364 #, fuzzy 6956 #, fuzzy
7365 msgid "" 6957 msgid ""
7366 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" 6958 " CVS Source\n"
7367 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" 6959 " ----------"
7368 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
7369 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
7370 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
7371 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
7372 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
7373 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
7374 " sandbox is ignored."
7375 msgstr "" 6960 msgstr ""
7376 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 6961 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
7377 "\n" 6962 "\n"
7378 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 6963 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
7379 "\n" 6964 "\n"
7404 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 6989 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
7405 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 6990 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
7406 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 6991 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
7407 "\n" 6992 "\n"
7408 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 6993 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
7409 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 6994 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
6995 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
7410 "\n" 6996 "\n"
7411 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 6997 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
7412 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 6998 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
7413 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 6999 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
7000 "erstellte.\n"
7414 "\n" 7001 "\n"
7415 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 7002 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
7416 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 7003 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
7417 "\n" 7004 "\n"
7418 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 7005 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
7431 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 7018 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
7432 "\n" 7019 "\n"
7433 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 7020 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
7434 "\n" 7021 "\n"
7435 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 7022 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
7436 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 7023 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
7024 "mit\n"
7437 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 7025 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
7438 "\n" 7026 "\n"
7439 " include pfad/zu/datei\n" 7027 " include pfad/zu/datei\n"
7440 "\n" 7028 "\n"
7441 " exclude pfad/zu/datei\n" 7029 " exclude pfad/zu/datei\n"
7443 " rename von/datei zu/datei\n" 7031 " rename von/datei zu/datei\n"
7444 "\n" 7032 "\n"
7445 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 7033 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
7446 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 7034 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
7447 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 7035 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
7448 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 7036 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
7037 "sollen.\n"
7449 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 7038 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
7450 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 7039 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
7451 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 7040 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
7452 "\n" 7041 "\n"
7453 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 7042 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
7454 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 7043 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
7455 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 7044 "Subversion\n"
7045 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
7046 "unabhängige\n"
7456 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 7047 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
7457 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 7048 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
7049 "Komma)\n"
7458 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 7050 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
7459 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 7051 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
7460 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 7052 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
7461 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 7053 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
7462 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 7054 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
7481 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 7073 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
7482 "\n" 7074 "\n"
7483 " CVS als Quelle\n" 7075 " CVS als Quelle\n"
7484 " --------------\n" 7076 " --------------\n"
7485 "\n" 7077 "\n"
7486 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 7078 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
7079 "Arbeitskopie)\n"
7487 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 7080 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
7488 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 7081 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
7082 "Archiv.\n"
7489 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 7083 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
7490 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 7084 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
7491 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 7085 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
7492 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 7086 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
7493 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 7087 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
7499 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 7093 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
7500 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 7094 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
7501 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 7095 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
7502 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 7096 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
7503 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 7097 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
7504 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 7098 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
7099 "klein.\n"
7505 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 7100 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
7506 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 7101 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
7507 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 7102 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
7508 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 7103 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
7509 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 7104 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
7512 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 7107 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
7513 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 7108 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
7514 " aktuellen Revision angenommen.\n" 7109 " aktuellen Revision angenommen.\n"
7515 "\n" 7110 "\n"
7516 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 7111 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
7517 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 7112 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
7113 "2.1\n"
7518 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 7114 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
7519 "\n" 7115 "\n"
7520 " Subversion als Quelle\n" 7116 " Subversion als Quelle\n"
7521 " ---------------------\n" 7117 " ---------------------\n"
7522 "\n" 7118 "\n"
7523 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 7119 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
7524 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 7120 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
7121 "\"\n"
7525 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 7122 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
7526 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 7123 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
7527 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 7124 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
7528 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 7125 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
7126 "unter-\n"
7529 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 7127 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
7530 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 7128 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
7531 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 7129 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
7532 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 7130 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
7533 "\n" 7131 "\n"
7571 " Erhält die Zweignamen\n" 7169 " Erhält die Zweignamen\n"
7572 "\n" 7170 "\n"
7573 " " 7171 " "
7574 7172
7575 #, fuzzy 7173 #, fuzzy
7576 msgid " The options shown are the defaults." 7174 msgid ""
7175 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
7176 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
7177 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
7178 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
7179 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
7180 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
7181 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
7182 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
7183 " sandbox is ignored."
7577 msgstr "" 7184 msgstr ""
7578 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 7185 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
7579 "\n" 7186 "\n"
7580 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 7187 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
7581 "\n" 7188 "\n"
7606 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 7213 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
7607 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 7214 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
7608 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 7215 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
7609 "\n" 7216 "\n"
7610 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 7217 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
7611 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 7218 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
7219 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
7612 "\n" 7220 "\n"
7613 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 7221 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
7614 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 7222 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
7615 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 7223 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
7224 "erstellte.\n"
7616 "\n" 7225 "\n"
7617 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 7226 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
7618 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 7227 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
7619 "\n" 7228 "\n"
7620 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 7229 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
7633 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 7242 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
7634 "\n" 7243 "\n"
7635 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 7244 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
7636 "\n" 7245 "\n"
7637 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 7246 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
7638 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 7247 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
7248 "mit\n"
7639 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 7249 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
7640 "\n" 7250 "\n"
7641 " include pfad/zu/datei\n" 7251 " include pfad/zu/datei\n"
7642 "\n" 7252 "\n"
7643 " exclude pfad/zu/datei\n" 7253 " exclude pfad/zu/datei\n"
7645 " rename von/datei zu/datei\n" 7255 " rename von/datei zu/datei\n"
7646 "\n" 7256 "\n"
7647 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 7257 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
7648 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 7258 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
7649 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 7259 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
7650 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 7260 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
7261 "sollen.\n"
7651 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 7262 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
7652 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 7263 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
7653 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 7264 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
7654 "\n" 7265 "\n"
7655 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 7266 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
7656 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 7267 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
7657 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 7268 "Subversion\n"
7269 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
7270 "unabhängige\n"
7658 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 7271 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
7659 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 7272 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
7273 "Komma)\n"
7660 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 7274 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
7661 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 7275 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
7662 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 7276 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
7663 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 7277 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
7664 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 7278 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
7683 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 7297 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
7684 "\n" 7298 "\n"
7685 " CVS als Quelle\n" 7299 " CVS als Quelle\n"
7686 " --------------\n" 7300 " --------------\n"
7687 "\n" 7301 "\n"
7688 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 7302 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
7303 "Arbeitskopie)\n"
7689 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 7304 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
7690 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 7305 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
7306 "Archiv.\n"
7691 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 7307 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
7692 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 7308 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
7693 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 7309 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
7694 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 7310 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
7695 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 7311 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
7701 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 7317 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
7702 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 7318 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
7703 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 7319 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
7704 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 7320 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
7705 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 7321 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
7706 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 7322 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
7323 "klein.\n"
7707 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 7324 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
7708 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 7325 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
7709 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 7326 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
7710 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 7327 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
7711 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 7328 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
7714 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 7331 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
7715 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 7332 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
7716 " aktuellen Revision angenommen.\n" 7333 " aktuellen Revision angenommen.\n"
7717 "\n" 7334 "\n"
7718 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 7335 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
7719 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 7336 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
7337 "2.1\n"
7720 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 7338 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
7721 "\n" 7339 "\n"
7722 " Subversion als Quelle\n" 7340 " Subversion als Quelle\n"
7723 " ---------------------\n" 7341 " ---------------------\n"
7724 "\n" 7342 "\n"
7725 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 7343 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
7726 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 7344 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
7345 "\"\n"
7727 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 7346 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
7728 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 7347 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
7729 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 7348 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
7730 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 7349 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
7350 "unter-\n"
7351 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
7352 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
7353 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
7354 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
7355 "\n"
7356 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
7357 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
7358 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
7359 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
7360 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
7361 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
7362 "\n"
7363 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
7364 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
7365 " werden:\n"
7366 "\n"
7367 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
7368 " Spezifiziert eine Startrevision\n"
7369 "\n"
7370 " Perforce als Quelle\n"
7371 " -------------------\n"
7372 "\n"
7373 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
7374 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
7375 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
7376 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
7377 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
7378 "\n"
7379 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
7380 " Startrevision zu begrenzen.\n"
7381 "\n"
7382 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
7383 " Spezifiziert eine Startrevision\n"
7384 "\n"
7385 " Mercurial als Ziel\n"
7386 " ------------------\n"
7387 "\n"
7388 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
7389 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
7390 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
7391 " tag revisions branch name\n"
7392 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
7393 " Erhält die Zweignamen\n"
7394 "\n"
7395 " "
7396
7397 #, fuzzy
7398 msgid " The options shown are the defaults."
7399 msgstr ""
7400 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
7401 "\n"
7402 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
7403 "\n"
7404 " - Mercurial [hg]\n"
7405 " - CVS [cvs]\n"
7406 " - Darcs [darcs]\n"
7407 " - git [git]\n"
7408 " - Subversion [svn]\n"
7409 " - Monotone [mtn]\n"
7410 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
7411 " - Bazaar [bzr]\n"
7412 " - Perforce [p4]\n"
7413 "\n"
7414 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
7415 "\n"
7416 " - Mercurial [hg]\n"
7417 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
7418 "\n"
7419 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
7420 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
7421 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
7422 "\n"
7423 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
7424 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
7425 " es erstellt.\n"
7426 "\n"
7427 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
7428 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
7429 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
7430 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
7431 "\n"
7432 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
7433 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
7434 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
7435 "\n"
7436 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
7437 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
7438 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
7439 "erstellte.\n"
7440 "\n"
7441 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
7442 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
7443 "\n"
7444 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
7445 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
7446 " revision assoziiert. Das Format ist::\n"
7447 "\n"
7448 " <Quell ID> <Ziel ID>\n"
7449 "\n"
7450 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
7451 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
7452 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
7453 "\n"
7454 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
7455 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
7456 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
7457 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
7458 "\n"
7459 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
7460 "\n"
7461 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
7462 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
7463 "mit\n"
7464 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
7465 "\n"
7466 " include pfad/zu/datei\n"
7467 "\n"
7468 " exclude pfad/zu/datei\n"
7469 "\n"
7470 " rename von/datei zu/datei\n"
7471 "\n"
7472 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
7473 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
7474 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
7475 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
7476 "sollen.\n"
7477 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
7478 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
7479 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
7480 "\n"
7481 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
7482 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
7483 "Subversion\n"
7484 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
7485 "unabhängige\n"
7486 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
7487 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
7488 "Komma)\n"
7489 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
7490 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
7491 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
7492 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
7493 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
7494 "\n"
7495 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
7496 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
7497 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
7498 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
7499 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
7500 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
7501 "\n"
7502 " Mercurial als Quelle\n"
7503 " --------------------\n"
7504 "\n"
7505 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
7506 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
7507 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
7508 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
7509 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
7510 " Änderung der Ziel-IDs)\n"
7511 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
7512 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
7513 "\n"
7514 " CVS als Quelle\n"
7515 " --------------\n"
7516 "\n"
7517 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
7518 "Arbeitskopie)\n"
7519 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
7520 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
7521 "Archiv.\n"
7522 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
7523 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
7524 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
7525 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
7526 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
7527 "\n"
7528 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
7529 "\n"
7530 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
7531 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
7532 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
7533 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
7534 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
7535 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
7536 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
7537 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
7538 "klein.\n"
7539 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
7540 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
7541 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
7542 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
7543 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
7544 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
7545 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
7546 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
7547 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
7548 " aktuellen Revision angenommen.\n"
7549 "\n"
7550 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
7551 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
7552 "2.1\n"
7553 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
7554 "\n"
7555 " Subversion als Quelle\n"
7556 " ---------------------\n"
7557 "\n"
7558 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
7559 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
7560 "\"\n"
7561 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
7562 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
7563 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
7564 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
7565 "unter-\n"
7731 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 7566 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
7732 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 7567 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
7733 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 7568 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
7734 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 7569 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
7735 "\n" 7570 "\n"
7791 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" 7626 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
7792 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" 7627 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
7793 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" 7628 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
7794 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" 7629 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
7795 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" 7630 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
7796 " regex as the second parent of the changeset." 7631 " regex as the second parent of the changeset.\n"
7632 " --config hook.cvslog\n"
7633 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
7634 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
7635 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
7636 " --config hook.cvschangesets\n"
7637 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
7638 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
7639 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
7640 " in-place, or add or delete them."
7797 msgstr "" 7641 msgstr ""
7798 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" 7642 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
7799 "\n" 7643 "\n"
7800 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" 7644 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
7801 "\n" 7645 "\n"
7826 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 7670 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
7827 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 7671 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
7828 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 7672 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
7829 "\n" 7673 "\n"
7830 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 7674 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
7831 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 7675 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
7676 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
7832 "\n" 7677 "\n"
7833 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 7678 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
7834 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 7679 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
7835 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 7680 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
7681 "erstellte.\n"
7836 "\n" 7682 "\n"
7837 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 7683 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
7838 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 7684 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
7839 "\n" 7685 "\n"
7840 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 7686 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
7853 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 7699 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
7854 "\n" 7700 "\n"
7855 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 7701 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
7856 "\n" 7702 "\n"
7857 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 7703 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
7858 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 7704 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
7705 "mit\n"
7859 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 7706 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
7860 "\n" 7707 "\n"
7861 " include pfad/zu/datei\n" 7708 " include pfad/zu/datei\n"
7862 "\n" 7709 "\n"
7863 " exclude pfad/zu/datei\n" 7710 " exclude pfad/zu/datei\n"
7865 " rename von/datei zu/datei\n" 7712 " rename von/datei zu/datei\n"
7866 "\n" 7713 "\n"
7867 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 7714 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
7868 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 7715 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
7869 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 7716 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
7870 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 7717 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
7718 "sollen.\n"
7871 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 7719 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
7872 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 7720 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
7873 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 7721 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
7874 "\n" 7722 "\n"
7875 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 7723 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
7876 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 7724 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
7877 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 7725 "Subversion\n"
7726 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
7727 "unabhängige\n"
7878 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 7728 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
7879 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 7729 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
7730 "Komma)\n"
7880 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 7731 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
7881 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 7732 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
7882 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 7733 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
7883 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 7734 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
7884 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 7735 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
7903 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 7754 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
7904 "\n" 7755 "\n"
7905 " CVS als Quelle\n" 7756 " CVS als Quelle\n"
7906 " --------------\n" 7757 " --------------\n"
7907 "\n" 7758 "\n"
7908 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 7759 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
7760 "Arbeitskopie)\n"
7909 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 7761 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
7910 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 7762 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
7763 "Archiv.\n"
7911 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 7764 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
7912 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 7765 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
7913 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 7766 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
7914 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 7767 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
7915 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 7768 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
7921 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 7774 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
7922 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 7775 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
7923 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 7776 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
7924 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 7777 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
7925 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 7778 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
7926 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 7779 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
7780 "klein.\n"
7927 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 7781 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
7928 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 7782 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
7929 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 7783 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
7930 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 7784 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
7931 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 7785 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
7934 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 7788 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
7935 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 7789 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
7936 " aktuellen Revision angenommen.\n" 7790 " aktuellen Revision angenommen.\n"
7937 "\n" 7791 "\n"
7938 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 7792 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
7939 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 7793 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
7794 "2.1\n"
7940 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 7795 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
7941 "\n" 7796 "\n"
7942 " Subversion als Quelle\n" 7797 " Subversion als Quelle\n"
7943 " ---------------------\n" 7798 " ---------------------\n"
7944 "\n" 7799 "\n"
7945 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 7800 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
7946 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 7801 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
7802 "\"\n"
7947 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 7803 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
7948 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 7804 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
7949 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 7805 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
7950 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 7806 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
7807 "unter-\n"
7951 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 7808 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
7952 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 7809 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
7953 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 7810 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
7954 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 7811 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
7955 "\n" 7812 "\n"
8032 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 7889 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
8033 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 7890 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
8034 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 7891 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
8035 "\n" 7892 "\n"
8036 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 7893 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
8037 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 7894 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
7895 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
8038 "\n" 7896 "\n"
8039 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 7897 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
8040 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 7898 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
8041 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 7899 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
7900 "erstellte.\n"
8042 "\n" 7901 "\n"
8043 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 7902 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
8044 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 7903 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
8045 "\n" 7904 "\n"
8046 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 7905 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
8059 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 7918 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
8060 "\n" 7919 "\n"
8061 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 7920 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
8062 "\n" 7921 "\n"
8063 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 7922 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
8064 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 7923 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
7924 "mit\n"
8065 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 7925 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
8066 "\n" 7926 "\n"
8067 " include pfad/zu/datei\n" 7927 " include pfad/zu/datei\n"
8068 "\n" 7928 "\n"
8069 " exclude pfad/zu/datei\n" 7929 " exclude pfad/zu/datei\n"
8071 " rename von/datei zu/datei\n" 7931 " rename von/datei zu/datei\n"
8072 "\n" 7932 "\n"
8073 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 7933 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
8074 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 7934 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
8075 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 7935 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
8076 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 7936 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
7937 "sollen.\n"
8077 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 7938 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
8078 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 7939 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
8079 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 7940 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
8080 "\n" 7941 "\n"
8081 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 7942 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
8082 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 7943 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
8083 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 7944 "Subversion\n"
7945 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
7946 "unabhängige\n"
8084 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 7947 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
8085 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 7948 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
7949 "Komma)\n"
8086 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 7950 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
8087 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 7951 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
8088 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 7952 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
8089 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 7953 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
8090 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 7954 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
8109 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 7973 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
8110 "\n" 7974 "\n"
8111 " CVS als Quelle\n" 7975 " CVS als Quelle\n"
8112 " --------------\n" 7976 " --------------\n"
8113 "\n" 7977 "\n"
8114 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 7978 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
7979 "Arbeitskopie)\n"
8115 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 7980 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
8116 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 7981 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
7982 "Archiv.\n"
8117 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 7983 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
8118 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 7984 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
8119 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 7985 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
8120 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 7986 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
8121 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 7987 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
8127 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 7993 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
8128 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 7994 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
8129 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 7995 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
8130 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 7996 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
8131 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 7997 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
8132 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 7998 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
7999 "klein.\n"
8133 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 8000 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
8134 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 8001 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
8135 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 8002 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
8136 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 8003 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
8137 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 8004 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
8140 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 8007 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
8141 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 8008 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
8142 " aktuellen Revision angenommen.\n" 8009 " aktuellen Revision angenommen.\n"
8143 "\n" 8010 "\n"
8144 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 8011 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
8145 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 8012 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
8013 "2.1\n"
8146 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 8014 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
8147 "\n" 8015 "\n"
8148 " Subversion als Quelle\n" 8016 " Subversion als Quelle\n"
8149 " ---------------------\n" 8017 " ---------------------\n"
8150 "\n" 8018 "\n"
8151 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 8019 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
8152 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 8020 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
8021 "\"\n"
8153 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 8022 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
8154 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 8023 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
8155 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 8024 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
8156 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 8025 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
8026 "unter-\n"
8157 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 8027 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
8158 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 8028 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
8159 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 8029 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
8160 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 8030 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
8161 "\n" 8031 "\n"
8236 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 8106 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
8237 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 8107 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
8238 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 8108 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
8239 "\n" 8109 "\n"
8240 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 8110 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
8241 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 8111 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
8112 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
8242 "\n" 8113 "\n"
8243 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 8114 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
8244 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 8115 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
8245 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 8116 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
8117 "erstellte.\n"
8246 "\n" 8118 "\n"
8247 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 8119 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
8248 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 8120 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
8249 "\n" 8121 "\n"
8250 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 8122 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
8263 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 8135 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
8264 "\n" 8136 "\n"
8265 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 8137 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
8266 "\n" 8138 "\n"
8267 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 8139 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
8268 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 8140 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
8141 "mit\n"
8269 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 8142 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
8270 "\n" 8143 "\n"
8271 " include pfad/zu/datei\n" 8144 " include pfad/zu/datei\n"
8272 "\n" 8145 "\n"
8273 " exclude pfad/zu/datei\n" 8146 " exclude pfad/zu/datei\n"
8275 " rename von/datei zu/datei\n" 8148 " rename von/datei zu/datei\n"
8276 "\n" 8149 "\n"
8277 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 8150 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
8278 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 8151 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
8279 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 8152 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
8280 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 8153 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
8154 "sollen.\n"
8281 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 8155 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
8282 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 8156 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
8283 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 8157 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
8284 "\n" 8158 "\n"
8285 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 8159 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
8286 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 8160 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
8287 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 8161 "Subversion\n"
8162 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
8163 "unabhängige\n"
8288 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 8164 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
8289 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 8165 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
8166 "Komma)\n"
8290 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 8167 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
8291 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 8168 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
8292 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 8169 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
8293 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 8170 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
8294 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 8171 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
8313 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 8190 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
8314 "\n" 8191 "\n"
8315 " CVS als Quelle\n" 8192 " CVS als Quelle\n"
8316 " --------------\n" 8193 " --------------\n"
8317 "\n" 8194 "\n"
8318 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 8195 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
8196 "Arbeitskopie)\n"
8319 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 8197 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
8320 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 8198 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
8199 "Archiv.\n"
8321 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 8200 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
8322 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 8201 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
8323 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 8202 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
8324 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 8203 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
8325 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 8204 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
8331 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 8210 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
8332 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 8211 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
8333 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 8212 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
8334 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 8213 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
8335 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 8214 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
8336 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 8215 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
8216 "klein.\n"
8337 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 8217 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
8338 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 8218 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
8339 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 8219 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
8340 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 8220 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
8341 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 8221 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
8344 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 8224 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
8345 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 8225 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
8346 " aktuellen Revision angenommen.\n" 8226 " aktuellen Revision angenommen.\n"
8347 "\n" 8227 "\n"
8348 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 8228 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
8349 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 8229 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
8230 "2.1\n"
8350 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 8231 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
8351 "\n" 8232 "\n"
8352 " Subversion als Quelle\n" 8233 " Subversion als Quelle\n"
8353 " ---------------------\n" 8234 " ---------------------\n"
8354 "\n" 8235 "\n"
8355 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 8236 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
8356 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 8237 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
8238 "\"\n"
8357 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 8239 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
8358 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 8240 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
8359 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 8241 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
8360 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 8242 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
8243 "unter-\n"
8361 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 8244 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
8362 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 8245 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
8363 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 8246 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
8364 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 8247 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
8365 "\n" 8248 "\n"
8448 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 8331 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
8449 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 8332 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
8450 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 8333 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
8451 "\n" 8334 "\n"
8452 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 8335 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
8453 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 8336 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
8337 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
8454 "\n" 8338 "\n"
8455 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 8339 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
8456 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 8340 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
8457 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 8341 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
8342 "erstellte.\n"
8458 "\n" 8343 "\n"
8459 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 8344 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
8460 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 8345 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
8461 "\n" 8346 "\n"
8462 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 8347 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
8475 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 8360 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
8476 "\n" 8361 "\n"
8477 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 8362 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
8478 "\n" 8363 "\n"
8479 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 8364 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
8480 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 8365 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
8366 "mit\n"
8481 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 8367 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
8482 "\n" 8368 "\n"
8483 " include pfad/zu/datei\n" 8369 " include pfad/zu/datei\n"
8484 "\n" 8370 "\n"
8485 " exclude pfad/zu/datei\n" 8371 " exclude pfad/zu/datei\n"
8487 " rename von/datei zu/datei\n" 8373 " rename von/datei zu/datei\n"
8488 "\n" 8374 "\n"
8489 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 8375 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
8490 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 8376 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
8491 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 8377 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
8492 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 8378 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
8379 "sollen.\n"
8493 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 8380 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
8494 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 8381 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
8495 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 8382 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
8496 "\n" 8383 "\n"
8497 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 8384 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
8498 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 8385 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
8499 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 8386 "Subversion\n"
8387 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
8388 "unabhängige\n"
8500 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 8389 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
8501 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 8390 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
8391 "Komma)\n"
8502 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 8392 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
8503 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 8393 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
8504 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 8394 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
8505 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 8395 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
8506 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 8396 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
8525 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 8415 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
8526 "\n" 8416 "\n"
8527 " CVS als Quelle\n" 8417 " CVS als Quelle\n"
8528 " --------------\n" 8418 " --------------\n"
8529 "\n" 8419 "\n"
8530 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 8420 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
8421 "Arbeitskopie)\n"
8531 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 8422 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
8532 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 8423 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
8424 "Archiv.\n"
8533 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 8425 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
8534 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 8426 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
8535 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 8427 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
8536 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 8428 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
8537 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 8429 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
8543 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 8435 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
8544 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 8436 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
8545 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 8437 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
8546 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 8438 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
8547 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 8439 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
8548 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 8440 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
8441 "klein.\n"
8549 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 8442 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
8550 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 8443 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
8551 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 8444 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
8552 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 8445 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
8553 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 8446 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
8556 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 8449 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
8557 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 8450 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
8558 " aktuellen Revision angenommen.\n" 8451 " aktuellen Revision angenommen.\n"
8559 "\n" 8452 "\n"
8560 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 8453 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
8561 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 8454 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
8455 "2.1\n"
8562 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 8456 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
8563 "\n" 8457 "\n"
8564 " Subversion als Quelle\n" 8458 " Subversion als Quelle\n"
8565 " ---------------------\n" 8459 " ---------------------\n"
8566 "\n" 8460 "\n"
8567 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 8461 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
8568 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 8462 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
8463 "\"\n"
8569 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 8464 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
8570 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 8465 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
8571 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 8466 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
8572 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 8467 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
8468 "unter-\n"
8573 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 8469 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
8574 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 8470 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
8575 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 8471 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
8576 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 8472 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
8577 "\n" 8473 "\n"
8656 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 8552 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
8657 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 8553 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
8658 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 8554 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
8659 "\n" 8555 "\n"
8660 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 8556 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
8661 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 8557 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
8558 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
8662 "\n" 8559 "\n"
8663 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 8560 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
8664 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 8561 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
8665 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 8562 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
8563 "erstellte.\n"
8666 "\n" 8564 "\n"
8667 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 8565 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
8668 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 8566 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
8669 "\n" 8567 "\n"
8670 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 8568 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
8683 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 8581 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
8684 "\n" 8582 "\n"
8685 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 8583 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
8686 "\n" 8584 "\n"
8687 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 8585 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
8688 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 8586 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
8587 "mit\n"
8689 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 8588 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
8690 "\n" 8589 "\n"
8691 " include pfad/zu/datei\n" 8590 " include pfad/zu/datei\n"
8692 "\n" 8591 "\n"
8693 " exclude pfad/zu/datei\n" 8592 " exclude pfad/zu/datei\n"
8695 " rename von/datei zu/datei\n" 8594 " rename von/datei zu/datei\n"
8696 "\n" 8595 "\n"
8697 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 8596 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
8698 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 8597 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
8699 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 8598 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
8700 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 8599 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
8600 "sollen.\n"
8701 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 8601 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
8702 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 8602 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
8703 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 8603 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
8704 "\n" 8604 "\n"
8705 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 8605 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
8706 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 8606 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
8707 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 8607 "Subversion\n"
8608 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
8609 "unabhängige\n"
8708 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 8610 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
8709 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 8611 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
8612 "Komma)\n"
8710 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 8613 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
8711 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 8614 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
8712 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 8615 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
8713 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 8616 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
8714 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 8617 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
8733 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 8636 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
8734 "\n" 8637 "\n"
8735 " CVS als Quelle\n" 8638 " CVS als Quelle\n"
8736 " --------------\n" 8639 " --------------\n"
8737 "\n" 8640 "\n"
8738 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 8641 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
8642 "Arbeitskopie)\n"
8739 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 8643 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
8740 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 8644 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
8645 "Archiv.\n"
8741 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 8646 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
8742 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 8647 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
8743 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 8648 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
8744 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 8649 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
8745 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 8650 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
8751 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 8656 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
8752 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 8657 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
8753 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 8658 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
8754 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 8659 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
8755 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 8660 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
8756 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 8661 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
8662 "klein.\n"
8757 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 8663 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
8758 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 8664 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
8759 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 8665 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
8760 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 8666 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
8761 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 8667 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
8764 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 8670 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
8765 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 8671 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
8766 " aktuellen Revision angenommen.\n" 8672 " aktuellen Revision angenommen.\n"
8767 "\n" 8673 "\n"
8768 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 8674 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
8769 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 8675 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
8676 "2.1\n"
8770 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 8677 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
8771 "\n" 8678 "\n"
8772 " Subversion als Quelle\n" 8679 " Subversion als Quelle\n"
8773 " ---------------------\n" 8680 " ---------------------\n"
8774 "\n" 8681 "\n"
8775 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 8682 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
8776 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 8683 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
8684 "\"\n"
8777 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 8685 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
8778 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 8686 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
8779 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 8687 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
8780 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 8688 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
8689 "unter-\n"
8781 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 8690 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
8782 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 8691 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
8783 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 8692 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
8784 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 8693 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
8785 "\n" 8694 "\n"
8861 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 8770 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
8862 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 8771 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
8863 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 8772 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
8864 "\n" 8773 "\n"
8865 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 8774 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
8866 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 8775 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
8776 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
8867 "\n" 8777 "\n"
8868 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 8778 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
8869 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 8779 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
8870 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 8780 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
8781 "erstellte.\n"
8871 "\n" 8782 "\n"
8872 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 8783 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
8873 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 8784 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
8874 "\n" 8785 "\n"
8875 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 8786 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
8888 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 8799 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
8889 "\n" 8800 "\n"
8890 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 8801 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
8891 "\n" 8802 "\n"
8892 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 8803 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
8893 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 8804 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
8805 "mit\n"
8894 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 8806 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
8895 "\n" 8807 "\n"
8896 " include pfad/zu/datei\n" 8808 " include pfad/zu/datei\n"
8897 "\n" 8809 "\n"
8898 " exclude pfad/zu/datei\n" 8810 " exclude pfad/zu/datei\n"
8900 " rename von/datei zu/datei\n" 8812 " rename von/datei zu/datei\n"
8901 "\n" 8813 "\n"
8902 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 8814 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
8903 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 8815 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
8904 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 8816 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
8905 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 8817 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
8818 "sollen.\n"
8906 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 8819 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
8907 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 8820 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
8908 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 8821 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
8909 "\n" 8822 "\n"
8910 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 8823 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
8911 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 8824 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
8912 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 8825 "Subversion\n"
8826 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
8827 "unabhängige\n"
8913 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 8828 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
8914 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 8829 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
8830 "Komma)\n"
8915 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 8831 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
8916 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 8832 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
8917 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 8833 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
8918 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 8834 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
8919 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 8835 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
8938 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 8854 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
8939 "\n" 8855 "\n"
8940 " CVS als Quelle\n" 8856 " CVS als Quelle\n"
8941 " --------------\n" 8857 " --------------\n"
8942 "\n" 8858 "\n"
8943 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 8859 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
8860 "Arbeitskopie)\n"
8944 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 8861 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
8945 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 8862 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
8863 "Archiv.\n"
8946 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 8864 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
8947 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 8865 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
8948 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 8866 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
8949 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 8867 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
8950 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 8868 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
8956 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 8874 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
8957 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 8875 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
8958 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 8876 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
8959 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 8877 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
8960 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 8878 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
8961 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 8879 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
8880 "klein.\n"
8962 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 8881 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
8963 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 8882 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
8964 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 8883 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
8965 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 8884 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
8966 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 8885 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
8969 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 8888 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
8970 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 8889 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
8971 " aktuellen Revision angenommen.\n" 8890 " aktuellen Revision angenommen.\n"
8972 "\n" 8891 "\n"
8973 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 8892 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
8974 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 8893 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
8894 "2.1\n"
8975 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 8895 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
8976 "\n" 8896 "\n"
8977 " Subversion als Quelle\n" 8897 " Subversion als Quelle\n"
8978 " ---------------------\n" 8898 " ---------------------\n"
8979 "\n" 8899 "\n"
8980 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 8900 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
8981 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 8901 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
8902 "\"\n"
8982 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 8903 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
8983 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 8904 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
8984 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 8905 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
8985 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 8906 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
8907 "unter-\n"
8986 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 8908 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
8987 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 8909 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
8988 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 8910 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
8989 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 8911 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
8990 "\n" 8912 "\n"
9065 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 8987 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
9066 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 8988 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
9067 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 8989 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
9068 "\n" 8990 "\n"
9069 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 8991 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
9070 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 8992 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
8993 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
9071 "\n" 8994 "\n"
9072 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 8995 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
9073 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 8996 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
9074 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 8997 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
8998 "erstellte.\n"
9075 "\n" 8999 "\n"
9076 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 9000 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
9077 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 9001 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
9078 "\n" 9002 "\n"
9079 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 9003 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
9092 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 9016 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
9093 "\n" 9017 "\n"
9094 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 9018 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
9095 "\n" 9019 "\n"
9096 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 9020 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
9097 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 9021 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
9022 "mit\n"
9098 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 9023 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
9099 "\n" 9024 "\n"
9100 " include pfad/zu/datei\n" 9025 " include pfad/zu/datei\n"
9101 "\n" 9026 "\n"
9102 " exclude pfad/zu/datei\n" 9027 " exclude pfad/zu/datei\n"
9104 " rename von/datei zu/datei\n" 9029 " rename von/datei zu/datei\n"
9105 "\n" 9030 "\n"
9106 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 9031 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
9107 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 9032 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
9108 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 9033 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
9109 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 9034 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
9035 "sollen.\n"
9110 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 9036 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
9111 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 9037 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
9112 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 9038 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
9113 "\n" 9039 "\n"
9114 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 9040 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
9115 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 9041 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
9116 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 9042 "Subversion\n"
9043 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
9044 "unabhängige\n"
9117 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 9045 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
9118 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 9046 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
9047 "Komma)\n"
9119 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 9048 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
9120 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 9049 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
9121 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 9050 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
9122 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 9051 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
9123 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 9052 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
9142 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 9071 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
9143 "\n" 9072 "\n"
9144 " CVS als Quelle\n" 9073 " CVS als Quelle\n"
9145 " --------------\n" 9074 " --------------\n"
9146 "\n" 9075 "\n"
9147 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 9076 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
9077 "Arbeitskopie)\n"
9148 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 9078 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
9149 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 9079 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
9080 "Archiv.\n"
9150 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 9081 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
9151 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 9082 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
9152 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 9083 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
9153 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 9084 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
9154 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 9085 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
9160 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 9091 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
9161 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 9092 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
9162 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 9093 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
9163 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 9094 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
9164 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 9095 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
9165 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 9096 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
9097 "klein.\n"
9166 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 9098 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
9167 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 9099 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
9168 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 9100 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
9169 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 9101 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
9170 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 9102 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
9173 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 9105 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
9174 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 9106 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
9175 " aktuellen Revision angenommen.\n" 9107 " aktuellen Revision angenommen.\n"
9176 "\n" 9108 "\n"
9177 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 9109 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
9178 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 9110 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
9111 "2.1\n"
9179 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 9112 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
9180 "\n" 9113 "\n"
9181 " Subversion als Quelle\n" 9114 " Subversion als Quelle\n"
9182 " ---------------------\n" 9115 " ---------------------\n"
9183 "\n" 9116 "\n"
9184 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 9117 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
9185 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 9118 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
9119 "\"\n"
9186 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 9120 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
9187 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 9121 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
9188 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 9122 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
9189 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 9123 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
9124 "unter-\n"
9190 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 9125 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
9191 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 9126 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
9192 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 9127 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
9193 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 9128 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
9194 "\n" 9129 "\n"
9269 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 9204 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
9270 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 9205 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
9271 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 9206 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
9272 "\n" 9207 "\n"
9273 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 9208 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
9274 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 9209 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
9210 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
9275 "\n" 9211 "\n"
9276 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 9212 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
9277 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 9213 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
9278 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 9214 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
9215 "erstellte.\n"
9279 "\n" 9216 "\n"
9280 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 9217 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
9281 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 9218 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
9282 "\n" 9219 "\n"
9283 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 9220 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
9296 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 9233 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
9297 "\n" 9234 "\n"
9298 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 9235 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
9299 "\n" 9236 "\n"
9300 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 9237 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
9301 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 9238 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
9239 "mit\n"
9302 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 9240 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
9303 "\n" 9241 "\n"
9304 " include pfad/zu/datei\n" 9242 " include pfad/zu/datei\n"
9305 "\n" 9243 "\n"
9306 " exclude pfad/zu/datei\n" 9244 " exclude pfad/zu/datei\n"
9308 " rename von/datei zu/datei\n" 9246 " rename von/datei zu/datei\n"
9309 "\n" 9247 "\n"
9310 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 9248 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
9311 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 9249 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
9312 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 9250 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
9313 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 9251 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
9252 "sollen.\n"
9314 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 9253 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
9315 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 9254 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
9316 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 9255 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
9317 "\n" 9256 "\n"
9318 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 9257 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
9319 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 9258 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
9320 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 9259 "Subversion\n"
9260 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
9261 "unabhängige\n"
9321 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 9262 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
9322 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 9263 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
9264 "Komma)\n"
9323 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 9265 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
9324 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 9266 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
9325 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 9267 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
9326 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 9268 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
9327 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 9269 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
9346 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 9288 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
9347 "\n" 9289 "\n"
9348 " CVS als Quelle\n" 9290 " CVS als Quelle\n"
9349 " --------------\n" 9291 " --------------\n"
9350 "\n" 9292 "\n"
9351 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 9293 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
9294 "Arbeitskopie)\n"
9352 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 9295 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
9353 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 9296 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
9297 "Archiv.\n"
9354 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 9298 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
9355 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 9299 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
9356 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 9300 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
9357 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 9301 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
9358 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 9302 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
9364 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 9308 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
9365 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 9309 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
9366 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 9310 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
9367 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 9311 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
9368 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 9312 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
9369 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 9313 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
9314 "klein.\n"
9370 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 9315 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
9371 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 9316 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
9372 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 9317 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
9373 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 9318 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
9374 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 9319 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
9377 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 9322 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
9378 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 9323 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
9379 " aktuellen Revision angenommen.\n" 9324 " aktuellen Revision angenommen.\n"
9380 "\n" 9325 "\n"
9381 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 9326 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
9382 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 9327 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
9328 "2.1\n"
9383 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 9329 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
9384 "\n" 9330 "\n"
9385 " Subversion als Quelle\n" 9331 " Subversion als Quelle\n"
9386 " ---------------------\n" 9332 " ---------------------\n"
9387 "\n" 9333 "\n"
9388 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 9334 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
9389 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 9335 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
9336 "\"\n"
9390 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 9337 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
9391 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 9338 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
9392 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 9339 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
9393 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 9340 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
9341 "unter-\n"
9394 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 9342 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
9395 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 9343 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
9396 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 9344 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
9397 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 9345 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
9398 "\n" 9346 "\n"
9477 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 9425 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
9478 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 9426 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
9479 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 9427 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
9480 "\n" 9428 "\n"
9481 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 9429 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
9482 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 9430 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
9431 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
9483 "\n" 9432 "\n"
9484 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 9433 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
9485 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 9434 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
9486 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 9435 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
9436 "erstellte.\n"
9487 "\n" 9437 "\n"
9488 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 9438 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
9489 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 9439 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
9490 "\n" 9440 "\n"
9491 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 9441 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
9504 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 9454 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
9505 "\n" 9455 "\n"
9506 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 9456 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
9507 "\n" 9457 "\n"
9508 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 9458 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
9509 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 9459 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
9460 "mit\n"
9510 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 9461 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
9511 "\n" 9462 "\n"
9512 " include pfad/zu/datei\n" 9463 " include pfad/zu/datei\n"
9513 "\n" 9464 "\n"
9514 " exclude pfad/zu/datei\n" 9465 " exclude pfad/zu/datei\n"
9516 " rename von/datei zu/datei\n" 9467 " rename von/datei zu/datei\n"
9517 "\n" 9468 "\n"
9518 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 9469 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
9519 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 9470 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
9520 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 9471 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
9521 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 9472 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
9473 "sollen.\n"
9522 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 9474 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
9523 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 9475 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
9524 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 9476 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
9525 "\n" 9477 "\n"
9526 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 9478 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
9527 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 9479 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
9528 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 9480 "Subversion\n"
9481 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
9482 "unabhängige\n"
9529 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 9483 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
9530 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 9484 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
9485 "Komma)\n"
9531 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 9486 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
9532 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 9487 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
9533 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 9488 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
9534 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 9489 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
9535 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 9490 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
9554 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 9509 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
9555 "\n" 9510 "\n"
9556 " CVS als Quelle\n" 9511 " CVS als Quelle\n"
9557 " --------------\n" 9512 " --------------\n"
9558 "\n" 9513 "\n"
9559 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 9514 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
9515 "Arbeitskopie)\n"
9560 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 9516 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
9561 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 9517 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
9518 "Archiv.\n"
9562 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 9519 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
9563 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 9520 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
9564 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 9521 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
9565 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 9522 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
9566 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 9523 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
9572 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 9529 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
9573 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 9530 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
9574 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 9531 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
9575 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 9532 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
9576 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 9533 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
9577 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 9534 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
9535 "klein.\n"
9578 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 9536 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
9579 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 9537 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
9580 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 9538 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
9581 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 9539 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
9582 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 9540 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
9585 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 9543 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
9586 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 9544 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
9587 " aktuellen Revision angenommen.\n" 9545 " aktuellen Revision angenommen.\n"
9588 "\n" 9546 "\n"
9589 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 9547 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
9590 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 9548 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
9549 "2.1\n"
9591 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 9550 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
9592 "\n" 9551 "\n"
9593 " Subversion als Quelle\n" 9552 " Subversion als Quelle\n"
9594 " ---------------------\n" 9553 " ---------------------\n"
9595 "\n" 9554 "\n"
9596 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 9555 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
9597 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 9556 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
9557 "\"\n"
9598 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 9558 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
9599 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 9559 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
9600 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 9560 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
9601 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 9561 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
9562 "unter-\n"
9602 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 9563 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
9603 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 9564 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
9604 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 9565 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
9605 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 9566 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
9606 "\n" 9567 "\n"
9681 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 9642 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
9682 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 9643 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
9683 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 9644 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
9684 "\n" 9645 "\n"
9685 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 9646 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
9686 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 9647 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
9648 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
9687 "\n" 9649 "\n"
9688 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 9650 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
9689 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 9651 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
9690 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 9652 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
9653 "erstellte.\n"
9691 "\n" 9654 "\n"
9692 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 9655 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
9693 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 9656 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
9694 "\n" 9657 "\n"
9695 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 9658 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
9708 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 9671 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
9709 "\n" 9672 "\n"
9710 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 9673 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
9711 "\n" 9674 "\n"
9712 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 9675 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
9713 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 9676 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
9677 "mit\n"
9714 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 9678 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
9715 "\n" 9679 "\n"
9716 " include pfad/zu/datei\n" 9680 " include pfad/zu/datei\n"
9717 "\n" 9681 "\n"
9718 " exclude pfad/zu/datei\n" 9682 " exclude pfad/zu/datei\n"
9720 " rename von/datei zu/datei\n" 9684 " rename von/datei zu/datei\n"
9721 "\n" 9685 "\n"
9722 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 9686 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
9723 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 9687 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
9724 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 9688 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
9725 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 9689 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
9690 "sollen.\n"
9726 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 9691 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
9727 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 9692 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
9728 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 9693 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
9729 "\n" 9694 "\n"
9730 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 9695 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
9731 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 9696 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
9732 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 9697 "Subversion\n"
9698 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
9699 "unabhängige\n"
9733 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 9700 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
9734 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 9701 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
9702 "Komma)\n"
9735 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 9703 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
9736 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 9704 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
9737 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 9705 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
9738 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 9706 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
9739 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 9707 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
9758 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 9726 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
9759 "\n" 9727 "\n"
9760 " CVS als Quelle\n" 9728 " CVS als Quelle\n"
9761 " --------------\n" 9729 " --------------\n"
9762 "\n" 9730 "\n"
9763 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 9731 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
9732 "Arbeitskopie)\n"
9764 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 9733 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
9765 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 9734 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
9735 "Archiv.\n"
9766 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 9736 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
9767 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 9737 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
9768 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 9738 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
9769 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 9739 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
9770 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 9740 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
9776 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 9746 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
9777 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 9747 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
9778 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 9748 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
9779 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 9749 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
9780 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 9750 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
9781 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 9751 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
9752 "klein.\n"
9782 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 9753 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
9783 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 9754 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
9784 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 9755 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
9785 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 9756 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
9786 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 9757 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
9789 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 9760 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
9790 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 9761 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
9791 " aktuellen Revision angenommen.\n" 9762 " aktuellen Revision angenommen.\n"
9792 "\n" 9763 "\n"
9793 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 9764 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
9794 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 9765 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
9766 "2.1\n"
9795 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 9767 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
9796 "\n" 9768 "\n"
9797 " Subversion als Quelle\n" 9769 " Subversion als Quelle\n"
9798 " ---------------------\n" 9770 " ---------------------\n"
9799 "\n" 9771 "\n"
9800 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 9772 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
9801 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 9773 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
9774 "\"\n"
9802 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 9775 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
9803 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 9776 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
9804 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 9777 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
9805 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 9778 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
9779 "unter-\n"
9806 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 9780 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
9807 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 9781 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
9808 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 9782 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
9809 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 9783 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
9810 "\n" 9784 "\n"
9885 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 9859 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
9886 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 9860 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
9887 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 9861 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
9888 "\n" 9862 "\n"
9889 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 9863 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
9890 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 9864 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
9865 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
9891 "\n" 9866 "\n"
9892 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 9867 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
9893 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 9868 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
9894 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 9869 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
9870 "erstellte.\n"
9895 "\n" 9871 "\n"
9896 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 9872 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
9897 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 9873 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
9898 "\n" 9874 "\n"
9899 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 9875 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
9912 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 9888 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
9913 "\n" 9889 "\n"
9914 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 9890 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
9915 "\n" 9891 "\n"
9916 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 9892 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
9917 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 9893 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
9894 "mit\n"
9918 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 9895 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
9919 "\n" 9896 "\n"
9920 " include pfad/zu/datei\n" 9897 " include pfad/zu/datei\n"
9921 "\n" 9898 "\n"
9922 " exclude pfad/zu/datei\n" 9899 " exclude pfad/zu/datei\n"
9924 " rename von/datei zu/datei\n" 9901 " rename von/datei zu/datei\n"
9925 "\n" 9902 "\n"
9926 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 9903 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
9927 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 9904 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
9928 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 9905 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
9929 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 9906 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
9907 "sollen.\n"
9930 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 9908 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
9931 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 9909 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
9932 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 9910 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
9933 "\n" 9911 "\n"
9934 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 9912 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
9935 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 9913 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
9936 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 9914 "Subversion\n"
9915 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
9916 "unabhängige\n"
9937 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 9917 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
9938 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 9918 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
9919 "Komma)\n"
9939 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 9920 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
9940 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 9921 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
9941 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 9922 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
9942 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 9923 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
9943 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 9924 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
9962 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 9943 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
9963 "\n" 9944 "\n"
9964 " CVS als Quelle\n" 9945 " CVS als Quelle\n"
9965 " --------------\n" 9946 " --------------\n"
9966 "\n" 9947 "\n"
9967 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 9948 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
9949 "Arbeitskopie)\n"
9968 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 9950 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
9969 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 9951 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
9952 "Archiv.\n"
9970 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 9953 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
9971 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 9954 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
9972 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 9955 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
9973 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 9956 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
9974 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 9957 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
9980 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 9963 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
9981 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 9964 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
9982 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 9965 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
9983 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 9966 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
9984 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 9967 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
9985 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 9968 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
9969 "klein.\n"
9986 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 9970 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
9987 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 9971 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
9988 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 9972 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
9989 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 9973 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
9990 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 9974 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
9993 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 9977 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
9994 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 9978 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
9995 " aktuellen Revision angenommen.\n" 9979 " aktuellen Revision angenommen.\n"
9996 "\n" 9980 "\n"
9997 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 9981 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
9998 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 9982 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
9983 "2.1\n"
9999 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 9984 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
10000 "\n" 9985 "\n"
10001 " Subversion als Quelle\n" 9986 " Subversion als Quelle\n"
10002 " ---------------------\n" 9987 " ---------------------\n"
10003 "\n" 9988 "\n"
10004 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 9989 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
10005 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 9990 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
9991 "\"\n"
10006 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 9992 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
10007 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 9993 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
10008 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 9994 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
10009 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 9995 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
9996 "unter-\n"
10010 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 9997 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
10011 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 9998 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
10012 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 9999 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
10013 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 10000 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
10014 "\n" 10001 "\n"
10089 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 10076 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
10090 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 10077 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
10091 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 10078 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
10092 "\n" 10079 "\n"
10093 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 10080 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
10094 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 10081 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
10082 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
10095 "\n" 10083 "\n"
10096 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 10084 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
10097 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 10085 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
10098 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 10086 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
10087 "erstellte.\n"
10099 "\n" 10088 "\n"
10100 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 10089 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
10101 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 10090 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
10102 "\n" 10091 "\n"
10103 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 10092 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
10116 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 10105 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
10117 "\n" 10106 "\n"
10118 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 10107 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
10119 "\n" 10108 "\n"
10120 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 10109 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
10121 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 10110 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
10111 "mit\n"
10122 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 10112 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
10123 "\n" 10113 "\n"
10124 " include pfad/zu/datei\n" 10114 " include pfad/zu/datei\n"
10125 "\n" 10115 "\n"
10126 " exclude pfad/zu/datei\n" 10116 " exclude pfad/zu/datei\n"
10128 " rename von/datei zu/datei\n" 10118 " rename von/datei zu/datei\n"
10129 "\n" 10119 "\n"
10130 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 10120 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
10131 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 10121 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
10132 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 10122 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
10133 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 10123 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
10124 "sollen.\n"
10134 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 10125 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
10135 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 10126 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
10136 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 10127 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
10137 "\n" 10128 "\n"
10138 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 10129 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
10139 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 10130 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
10140 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 10131 "Subversion\n"
10132 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
10133 "unabhängige\n"
10141 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 10134 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
10142 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 10135 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
10136 "Komma)\n"
10143 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 10137 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
10144 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 10138 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
10145 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 10139 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
10146 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 10140 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
10147 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 10141 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
10166 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 10160 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
10167 "\n" 10161 "\n"
10168 " CVS als Quelle\n" 10162 " CVS als Quelle\n"
10169 " --------------\n" 10163 " --------------\n"
10170 "\n" 10164 "\n"
10171 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 10165 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
10166 "Arbeitskopie)\n"
10172 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 10167 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
10173 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 10168 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
10169 "Archiv.\n"
10174 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 10170 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
10175 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 10171 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
10176 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 10172 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
10177 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 10173 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
10178 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 10174 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
10184 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 10180 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
10185 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 10181 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
10186 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 10182 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
10187 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 10183 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
10188 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 10184 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
10189 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 10185 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
10186 "klein.\n"
10190 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 10187 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
10191 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 10188 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
10192 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 10189 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
10193 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 10190 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
10194 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 10191 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
10197 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 10194 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
10198 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 10195 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
10199 " aktuellen Revision angenommen.\n" 10196 " aktuellen Revision angenommen.\n"
10200 "\n" 10197 "\n"
10201 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 10198 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
10202 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 10199 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
10200 "2.1\n"
10203 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 10201 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
10204 "\n" 10202 "\n"
10205 " Subversion als Quelle\n" 10203 " Subversion als Quelle\n"
10206 " ---------------------\n" 10204 " ---------------------\n"
10207 "\n" 10205 "\n"
10208 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 10206 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
10209 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 10207 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
10208 "\"\n"
10210 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 10209 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
10211 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 10210 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
10212 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 10211 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
10213 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 10212 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
10213 "unter-\n"
10214 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 10214 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
10215 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 10215 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
10216 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 10216 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
10217 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 10217 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
10218 "\n" 10218 "\n"
10297 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 10297 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
10298 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 10298 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
10299 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 10299 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
10300 "\n" 10300 "\n"
10301 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 10301 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
10302 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 10302 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
10303 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
10303 "\n" 10304 "\n"
10304 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 10305 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
10305 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 10306 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
10306 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 10307 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
10308 "erstellte.\n"
10307 "\n" 10309 "\n"
10308 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 10310 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
10309 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 10311 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
10310 "\n" 10312 "\n"
10311 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 10313 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
10324 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 10326 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
10325 "\n" 10327 "\n"
10326 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 10328 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
10327 "\n" 10329 "\n"
10328 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 10330 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
10329 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 10331 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
10332 "mit\n"
10330 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 10333 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
10331 "\n" 10334 "\n"
10332 " include pfad/zu/datei\n" 10335 " include pfad/zu/datei\n"
10333 "\n" 10336 "\n"
10334 " exclude pfad/zu/datei\n" 10337 " exclude pfad/zu/datei\n"
10336 " rename von/datei zu/datei\n" 10339 " rename von/datei zu/datei\n"
10337 "\n" 10340 "\n"
10338 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 10341 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
10339 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 10342 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
10340 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 10343 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
10341 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 10344 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
10345 "sollen.\n"
10342 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 10346 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
10343 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 10347 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
10344 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 10348 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
10345 "\n" 10349 "\n"
10346 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 10350 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
10347 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 10351 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
10348 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 10352 "Subversion\n"
10353 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
10354 "unabhängige\n"
10349 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 10355 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
10350 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 10356 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
10357 "Komma)\n"
10351 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 10358 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
10352 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 10359 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
10353 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 10360 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
10354 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 10361 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
10355 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 10362 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
10374 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 10381 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
10375 "\n" 10382 "\n"
10376 " CVS als Quelle\n" 10383 " CVS als Quelle\n"
10377 " --------------\n" 10384 " --------------\n"
10378 "\n" 10385 "\n"
10379 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 10386 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
10387 "Arbeitskopie)\n"
10380 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 10388 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
10381 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 10389 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
10390 "Archiv.\n"
10382 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 10391 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
10383 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 10392 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
10384 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 10393 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
10385 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 10394 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
10386 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 10395 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
10392 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 10401 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
10393 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 10402 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
10394 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 10403 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
10395 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 10404 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
10396 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 10405 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
10397 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 10406 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
10407 "klein.\n"
10398 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 10408 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
10399 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 10409 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
10400 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 10410 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
10401 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 10411 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
10402 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 10412 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
10405 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 10415 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
10406 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 10416 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
10407 " aktuellen Revision angenommen.\n" 10417 " aktuellen Revision angenommen.\n"
10408 "\n" 10418 "\n"
10409 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 10419 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
10410 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 10420 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
10421 "2.1\n"
10411 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 10422 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
10412 "\n" 10423 "\n"
10413 " Subversion als Quelle\n" 10424 " Subversion als Quelle\n"
10414 " ---------------------\n" 10425 " ---------------------\n"
10415 "\n" 10426 "\n"
10416 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 10427 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
10417 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 10428 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
10429 "\"\n"
10418 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 10430 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
10419 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 10431 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
10420 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 10432 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
10421 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 10433 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
10434 "unter-\n"
10422 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 10435 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
10423 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 10436 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
10424 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 10437 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
10425 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 10438 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
10426 "\n" 10439 "\n"
10499 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" 10512 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
10500 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" 10513 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
10501 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" 10514 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
10502 "\n" 10515 "\n"
10503 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" 10516 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
10504 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" 10517 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
10518 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
10505 "\n" 10519 "\n"
10506 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" 10520 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
10507 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" 10521 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
10508 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n" 10522 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
10523 "erstellte.\n"
10509 "\n" 10524 "\n"
10510 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 10525 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
10511 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" 10526 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
10512 "\n" 10527 "\n"
10513 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" 10528 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
10526 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" 10541 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
10527 "\n" 10542 "\n"
10528 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" 10543 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
10529 "\n" 10544 "\n"
10530 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" 10545 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
10531 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n" 10546 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
10547 "mit\n"
10532 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" 10548 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
10533 "\n" 10549 "\n"
10534 " include pfad/zu/datei\n" 10550 " include pfad/zu/datei\n"
10535 "\n" 10551 "\n"
10536 " exclude pfad/zu/datei\n" 10552 " exclude pfad/zu/datei\n"
10538 " rename von/datei zu/datei\n" 10554 " rename von/datei zu/datei\n"
10539 "\n" 10555 "\n"
10540 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" 10556 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
10541 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" 10557 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
10542 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" 10558 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
10543 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n" 10559 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
10560 "sollen.\n"
10544 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" 10561 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
10545 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" 10562 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
10546 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" 10563 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
10547 "\n" 10564 "\n"
10548 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 10565 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
10549 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 10566 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
10550 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 10567 "Subversion\n"
10568 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
10569 "unabhängige\n"
10551 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 10570 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
10552 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 10571 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
10572 "Komma)\n"
10553 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 10573 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
10554 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 10574 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
10555 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 10575 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
10556 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 10576 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
10557 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" 10577 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
10576 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" 10596 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
10577 "\n" 10597 "\n"
10578 " CVS als Quelle\n" 10598 " CVS als Quelle\n"
10579 " --------------\n" 10599 " --------------\n"
10580 "\n" 10600 "\n"
10581 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n" 10601 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
10602 "Arbeitskopie)\n"
10582 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" 10603 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
10583 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n" 10604 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
10605 "Archiv.\n"
10584 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" 10606 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
10585 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" 10607 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
10586 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" 10608 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
10587 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" 10609 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
10588 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" 10610 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
10594 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 10616 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
10595 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 10617 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
10596 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" 10618 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
10597 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" 10619 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
10598 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" 10620 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
10599 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n" 10621 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
10622 "klein.\n"
10600 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 10623 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
10601 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" 10624 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
10602 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" 10625 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
10603 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 10626 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
10604 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 10627 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
10607 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" 10630 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
10608 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" 10631 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
10609 " aktuellen Revision angenommen.\n" 10632 " aktuellen Revision angenommen.\n"
10610 "\n" 10633 "\n"
10611 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 10634 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
10612 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n" 10635 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
10636 "2.1\n"
10613 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" 10637 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
10614 "\n" 10638 "\n"
10615 " Subversion als Quelle\n" 10639 " Subversion als Quelle\n"
10616 " ---------------------\n" 10640 " ---------------------\n"
10617 "\n" 10641 "\n"
10618 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" 10642 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
10619 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n" 10643 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
10644 "\"\n"
10620 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" 10645 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
10621 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" 10646 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
10622 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" 10647 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
10623 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n" 10648 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
10649 "unter-\n"
10624 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" 10650 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
10625 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" 10651 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
10626 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" 10652 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
10627 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" 10653 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
10628 "\n" 10654 "\n"
10688 " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n" 10714 " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
10689 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n" 10715 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
10690 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssetzen,\n" 10716 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssetzen,\n"
10691 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben." 10717 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
10692 10718
10693 msgid "username mapping filename" 10719 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
10694 msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen" 10720 msgstr ""
10721
10722 msgid "source repository type"
10723 msgstr "Quellarchivtyp"
10695 10724
10696 msgid "destination repository type" 10725 msgid "destination repository type"
10697 msgstr "Zielarchivtyp" 10726 msgstr "Zielarchivtyp"
10698 10727
10728 msgid "import up to target revision REV"
10729 msgstr "Importiere bis einschliesslich Revision REV"
10730
10731 #, fuzzy
10732 msgid "remap usernames using this file"
10733 msgstr "Abbildungsdatei für Datei- und Verzeichnisnamen"
10734
10699 msgid "remap file names using contents of file" 10735 msgid "remap file names using contents of file"
10700 msgstr "Abbildungsdatei für Datei- und Verzeichnisnamen" 10736 msgstr "Abbildungsdatei für Datei- und Verzeichnisnamen"
10701 10737
10702 msgid "import up to target revision REV"
10703 msgstr "Importiere bis einschliesslich Revision REV"
10704
10705 msgid "source repository type"
10706 msgstr "Quellarchivtyp"
10707
10708 msgid "splice synthesized history into place" 10738 msgid "splice synthesized history into place"
10709 msgstr "Spleißabbildungsdatei" 10739 msgstr "Spleißabbildungsdatei"
10710 10740
10711 msgid "change branch names while converting" 10741 msgid "change branch names while converting"
10712 msgstr "Zweignamen-Abbildungsdatei" 10742 msgstr "Zweignamen-Abbildungsdatei"
10755 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen" 10785 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
10756 10786
10757 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." 10787 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
10758 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." 10788 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
10759 10789
10760 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n" 10790 #, fuzzy, python-format
10761 msgstr "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" 10791 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
10792 msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein"
10793
10794 #, fuzzy
10795 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
10796 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden"
10797
10798 msgid ""
10799 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
10800 "regular branch instead.\n"
10801 msgstr ""
10802 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge "
10803 "einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
10762 10804
10763 msgid "bzr source type could not be determined\n" 10805 msgid "bzr source type could not be determined\n"
10764 msgstr "bzw Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n" 10806 msgstr "bzw Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
10765 10807
10766 #, python-format 10808 #, python-format
10789 10831
10790 #, python-format 10832 #, python-format
10791 msgid "could not open map file %r: %s" 10833 msgid "could not open map file %r: %s"
10792 msgstr "Kann Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" 10834 msgstr "Kann Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
10793 10835
10836 #, fuzzy, python-format
10837 msgid "%s: invalid source repository type"
10838 msgstr "Quellarchivtyp"
10839
10794 #, python-format 10840 #, python-format
10795 msgid "%s: missing or unsupported repository" 10841 msgid "%s: missing or unsupported repository"
10796 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv" 10842 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
10797 10843
10844 #, fuzzy, python-format
10845 msgid "%s: invalid destination repository type"
10846 msgstr "Zielarchivtyp"
10847
10798 #, python-format 10848 #, python-format
10799 msgid "convert: %s\n" 10849 msgid "convert: %s\n"
10800 msgstr "Konvertiert: %s\n" 10850 msgstr "Konvertiert: %s\n"
10801 10851
10802 #, python-format 10852 #, python-format
10803 msgid "%s: unknown repository type" 10853 msgid "%s: unknown repository type"
10804 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp" 10854 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
10805 10855
10856 #, fuzzy
10857 msgid "getting files"
10858 msgstr "Prüfe Dateien\n"
10859
10860 #, fuzzy
10861 msgid "revisions"
10862 msgstr "Revision"
10863
10864 msgid "scanning"
10865 msgstr ""
10866
10806 #, python-format 10867 #, python-format
10807 msgid "unknown sort mode: %s" 10868 msgid "unknown sort mode: %s"
10808 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %s" 10869 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %s"
10809 10870
10810 #, python-format 10871 #, python-format
10845 10906
10846 #, python-format 10907 #, python-format
10847 msgid "source: %s\n" 10908 msgid "source: %s\n"
10848 msgstr "Quelle: %s\n" 10909 msgstr "Quelle: %s\n"
10849 10910
10911 #, fuzzy
10912 msgid "converting"
10913 msgstr "Konvertiere...\n"
10914
10850 #, python-format 10915 #, python-format
10851 msgid "assuming destination %s\n" 10916 msgid "assuming destination %s\n"
10852 msgstr "Annahme für Ziel: %s\n" 10917 msgstr "Annahme für Ziel: %s\n"
10853 10918
10854 msgid "more than one sort mode specified" 10919 msgid "more than one sort mode specified"
10855 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben" 10920 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
10856 10921
10857 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" 10922 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
10858 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt" 10923 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
10859 10924
10925 #, fuzzy, python-format
10926 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
10927 msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein"
10928
10860 #, python-format 10929 #, python-format
10861 msgid "revision %s is not a patchset number" 10930 msgid "revision %s is not a patchset number"
10862 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer" 10931 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
10863 10932
10864 #, python-format 10933 #, python-format
10867 10936
10868 msgid "CVS pserver authentication failed" 10937 msgid "CVS pserver authentication failed"
10869 msgstr "CVS pserver Authentifikation fehlgeschlagen" 10938 msgstr "CVS pserver Authentifikation fehlgeschlagen"
10870 10939
10871 #, python-format 10940 #, python-format
10872 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" 10941 msgid ""
10873 msgstr "Unerwartete Antwort vom CVS Server: erwartete \"Valid-requsts\", war %r" 10942 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
10943 msgstr ""
10944 "Unerwartete Antwort vom CVS Server: erwartete \"Valid-requsts\", war %r"
10874 10945
10875 #, python-format 10946 #, python-format
10876 msgid "%d bytes missing from remote file" 10947 msgid "%d bytes missing from remote file"
10877 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" 10948 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
10878 10949
10950 msgid "malformed response from CVS"
10951 msgstr ""
10952
10879 #, python-format 10953 #, python-format
10880 msgid "cvs server: %s\n" 10954 msgid "cvs server: %s\n"
10881 msgstr "CVS Server: %s\n" 10955 msgstr "CVS Server: %s\n"
10882 10956
10883 #, python-format 10957 #, python-format
10885 msgstr "Unbekannte CVS Antwort: %s" 10959 msgstr "Unbekannte CVS Antwort: %s"
10886 10960
10887 msgid "collecting CVS rlog\n" 10961 msgid "collecting CVS rlog\n"
10888 msgstr "Sammle CVS rlog\n" 10962 msgstr "Sammle CVS rlog\n"
10889 10963
10964 msgid "not a CVS sandbox"
10965 msgstr ""
10966
10890 #, python-format 10967 #, python-format
10891 msgid "reading cvs log cache %s\n" 10968 msgid "reading cvs log cache %s\n"
10892 msgstr "Lese CVS Logbuch aus Zwischenspeicher %s\n" 10969 msgstr "Lese CVS Logbuch aus Zwischenspeicher %s\n"
10893 10970
10894 #, python-format 10971 #, python-format
10913 msgstr "Revisionsnummer erwartet" 10990 msgstr "Revisionsnummer erwartet"
10914 10991
10915 msgid "revision must be followed by date line" 10992 msgid "revision must be followed by date line"
10916 msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein" 10993 msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
10917 10994
10995 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
10996 msgstr ""
10997
10918 #, python-format 10998 #, python-format
10919 msgid "writing cvs log cache %s\n" 10999 msgid "writing cvs log cache %s\n"
10920 msgstr "Schreibe CVS Logbuch-Zwischenspeicher %s\n" 11000 msgstr "Schreibe CVS Logbuch-Zwischenspeicher %s\n"
10921 11001
10922 #, python-format 11002 #, python-format
10939 11019
10940 #, python-format 11020 #, python-format
10941 msgid "%d changeset entries\n" 11021 msgid "%d changeset entries\n"
10942 msgstr "%d Änderungen im Satz\n" 11022 msgstr "%d Änderungen im Satz\n"
10943 11023
11024 #, fuzzy, python-format
11025 msgid "%s does not look like a darcs repository"
11026 msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein"
11027
10944 #, python-format 11028 #, python-format
10945 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" 11029 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
10946 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)" 11030 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
10947 11031
10948 msgid "Python ElementTree module is not available" 11032 msgid "Python ElementTree module is not available"
10953 11037
10954 msgid "errors in filemap" 11038 msgid "errors in filemap"
10955 msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei" 11039 msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
10956 11040
10957 #, python-format 11041 #, python-format
11042 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
11043 msgstr ""
11044
11045 #, python-format
10958 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" 11046 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
10959 msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n" 11047 msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
10960 11048
10961 #, python-format 11049 #, python-format
11050 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
11051 msgstr ""
11052
11053 #, python-format
10962 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" 11054 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
10963 msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n" 11055 msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
10964 11056
10965 msgid "source repository doesn't support --filemap" 11057 msgid "source repository doesn't support --filemap"
10966 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht" 11058 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
10967 11059
10968 #, python-format 11060 #, fuzzy, python-format
10969 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" 11061 msgid "%s does not look like a Git repository"
11062 msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein"
11063
11064 msgid "cannot retrieve git heads"
11065 msgstr ""
11066
11067 #, python-format
11068 msgid "cannot read %r object at %s"
11069 msgstr ""
11070
11071 #, fuzzy, python-format
11072 msgid "cannot read changes in %s"
11073 msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
11074
11075 #, python-format
11076 msgid "cannot read tags from %s"
11077 msgstr ""
11078
11079 #, fuzzy, python-format
11080 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
10970 msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein" 11081 msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein"
10971 11082
10972 msgid "cannot find a GNU Arch tool" 11083 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
10973 msgstr "Kann das GNU Arch-Programm nicht finden" 11084 msgstr "Kann das GNU Arch-Programm nicht finden"
10974 11085
10975 #, python-format 11086 #, python-format
10976 msgid "analyzing tree version %s...\n" 11087 msgid "analyzing tree version %s...\n"
10977 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" 11088 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
10978 11089
10979 #, python-format 11090 #, python-format
10980 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" 11091 msgid ""
10981 msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n" 11092 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
11093 msgstr ""
11094 "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n"
10982 11095
10983 #, fuzzy, python-format 11096 #, fuzzy, python-format
10984 msgid "could not parse cat-log of %s" 11097 msgid "could not parse cat-log of %s"
10985 msgstr "konnte cat-log von %s nicht verarbeiten" 11098 msgstr "konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
10986 11099
10987 #, python-format 11100 #, fuzzy, python-format
10988 msgid "%s is not a local Mercurial repo" 11101 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
10989 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial Projektarchiv" 11102 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial Projektarchiv"
10990 11103
10991 #, fuzzy, python-format 11104 #, fuzzy, python-format
10992 msgid "initializing destination %s repository\n" 11105 msgid "initializing destination %s repository\n"
10993 msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n" 11106 msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
10994 11107
11108 #, fuzzy, python-format
11109 msgid "could not create hg repository %s as sink"
11110 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
11111
10995 #, python-format 11112 #, python-format
10996 msgid "pulling from %s into %s\n" 11113 msgid "pulling from %s into %s\n"
10997 msgstr "Hole von %s nach %s\n" 11114 msgstr "Hole von %s nach %s\n"
10998 11115
10999 msgid "filtering out empty revision\n" 11116 msgid "filtering out empty revision\n"
11008 11125
11009 #, python-format 11126 #, python-format
11010 msgid "ignoring: %s\n" 11127 msgid "ignoring: %s\n"
11011 msgstr "ignoriere: %s\n" 11128 msgstr "ignoriere: %s\n"
11012 11129
11013 #, python-format 11130 #, fuzzy, python-format
11014 msgid "%s does not look like a monotone repo" 11131 msgid "%s does not look like a monotone repository"
11015 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein" 11132 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
11016 11133
11017 #, python-format 11134 #, python-format
11018 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" 11135 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
11019 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'" 11136 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
11020 11137
11138 #, fuzzy, python-format
11139 msgid "%s does not look like a P4 repository"
11140 msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein"
11141
11021 msgid "reading p4 views\n" 11142 msgid "reading p4 views\n"
11022 msgstr "Lese p4 Ansichten\n" 11143 msgstr "Lese p4 Ansichten\n"
11023 11144
11024 msgid "collecting p4 changelists\n" 11145 msgid "collecting p4 changelists\n"
11025 msgstr "Sammle p4 Änderungslisten\n" 11146 msgstr "Sammle p4 Änderungslisten\n"
11027 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" 11148 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
11028 msgstr "" 11149 msgstr ""
11029 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfen Sie, ob die\n" 11150 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfen Sie, ob die\n"
11030 "Programmdatei in PATH enthalten ist." 11151 "Programmdatei in PATH enthalten ist."
11031 11152
11032 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source if you know better.\n" 11153 #, fuzzy
11033 msgstr "" 11154 msgid ""
11034 "svn: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen, nehme an, es handelt sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" 11155 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
11156 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
11157 msgstr ""
11158 "svn: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen, nehme an, es handelt "
11159 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
11035 "Verwenden Sie --source, wenn Sie es besser wissen.\n" 11160 "Verwenden Sie --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
11161
11162 #, fuzzy, python-format
11163 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
11164 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
11036 11165
11037 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" 11166 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
11038 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden" 11167 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden"
11039 11168
11040 #, python-format 11169 #, python-format
11041 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" 11170 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
11042 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden aber mind. 1.4 benötigt " 11171 msgstr ""
11172 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden aber mind. 1.4 "
11173 "benötigt "
11043 11174
11044 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" 11175 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
11045 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. Mind. Version 1.4 benötigt " 11176 msgstr ""
11177 "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. Mind. Version 1.4 benötigt "
11046 11178
11047 #, python-format 11179 #, python-format
11048 msgid "svn: revision %s is not an integer" 11180 msgid "svn: revision %s is not an integer"
11049 msgstr "svn: Revision %s ist keine Ganzzahl" 11181 msgstr "svn: Revision %s ist keine Ganzzahl"
11050 11182
11078 #, python-format 11210 #, python-format
11079 msgid "svn: no revision found after start revision %d" 11211 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
11080 msgstr "svn: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden" 11212 msgstr "svn: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
11081 11213
11082 #, python-format 11214 #, python-format
11083 msgid "no tags found at revision %d\n"
11084 msgstr "Keine Etiketten in Revision %d gefunden\n"
11085
11086 #, python-format
11087 msgid "%s not found up to revision %d" 11215 msgid "%s not found up to revision %d"
11088 msgstr "%s nicht in Revision %d gefunden" 11216 msgstr "%s nicht in Revision %d gefunden"
11089 11217
11218 #, fuzzy
11219 msgid "scanning paths"
11220 msgstr "Untersuche Quelle...\n"
11221
11090 #, python-format 11222 #, python-format
11091 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" 11223 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
11092 msgstr "Vorfahr con Zweig %s gefunden in %d: %s\n" 11224 msgstr "Vorfahr con Zweig %s gefunden in %d: %s\n"
11093 11225
11094 #, python-format 11226 #, python-format
11097 11229
11098 #, python-format 11230 #, python-format
11099 msgid "svn: branch has no revision %s" 11231 msgid "svn: branch has no revision %s"
11100 msgstr "svn: Zweig hat keine Revisionen: %s" 11232 msgstr "svn: Zweig hat keine Revisionen: %s"
11101 11233
11102 #, python-format 11234 #, fuzzy, python-format
11103 msgid "initializing svn repo %r\n" 11235 msgid "initializing svn repository %r\n"
11104 msgstr "Initialisiere svn-Projektarchiv %r\n" 11236 msgstr "Initialisiere svn-Projektarchiv %r\n"
11105 11237
11106 #, python-format 11238 #, fuzzy, python-format
11107 msgid "initializing svn wc %r\n" 11239 msgid "initializing svn working copy %r\n"
11108 msgstr "Initialisiere svn-Arbeitskopie %r\n" 11240 msgstr "Initialisiere svn-Arbeitskopie %r\n"
11109 11241
11110 msgid "unexpected svn output:\n" 11242 msgid "unexpected svn output:\n"
11111 msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n" 11243 msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n"
11112 11244
11113 msgid "unable to cope with svn output" 11245 msgid "unable to cope with svn output"
11114 msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden" 11246 msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden"
11115 11247
11116 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" 11248 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
11117 msgstr "XXX TAGS WURDEN NOCH NICHT IMPLEMENTIERT\n" 11249 msgstr ""
11250
11251 msgid "automatically manage newlines in repository files"
11252 msgstr ""
11253
11254 msgid ""
11255 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
11256 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
11257 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
11258 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
11259 msgstr ""
11260
11261 msgid ""
11262 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
11263 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
11264 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
11265 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
11266 "``[repository]``."
11267 msgstr ""
11268
11269 msgid ""
11270 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
11271 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
11272 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
11273 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
11274 msgstr ""
11275
11276 msgid ""
11277 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
11278 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
11279 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
11280 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
11281 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
11282 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
11283 "need to override a later, more general pattern."
11284 msgstr ""
11285
11286 msgid ""
11287 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
11288 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
11289 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
11290 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
11291 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
11292 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
11293 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
11294 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
11295 "are always stored as-is in the repository."
11296 msgstr ""
11297
11298 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
11299 msgstr ""
11300
11301 msgid ""
11302 " [patterns]\n"
11303 " **.py = native\n"
11304 " **.vcproj = CRLF\n"
11305 " **.txt = native\n"
11306 " Makefile = LF\n"
11307 " **.jpg = BIN"
11308 msgstr ""
11309
11310 #, fuzzy
11311 msgid ""
11312 " [repository]\n"
11313 " native = LF"
11314 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
11315
11316 msgid ""
11317 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
11318 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
11319 "behavior. There are two settings:"
11320 msgstr ""
11321
11322 msgid ""
11323 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
11324 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
11325 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
11326 " generate an archive where files have line endings for Windows."
11327 msgstr ""
11328
11329 msgid ""
11330 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
11331 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
11332 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
11333 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
11334 " have mixed EOLs on purpose."
11335 msgstr ""
11336
11337 #, fuzzy
11338 msgid ""
11339 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
11340 "used.\n"
11341 msgstr ""
11342 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n"
11343 " "
11344
11345 #, python-format
11346 msgid "%s should not have CRLF line endings"
11347 msgstr ""
11348
11349 #, python-format
11350 msgid "%s should not have LF line endings"
11351 msgstr ""
11352
11353 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
11354 msgstr ""
11355
11356 #, python-format
11357 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
11358 msgstr ""
11359
11360 #, python-format
11361 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
11362 msgstr ""
11118 11363
11119 msgid "command to allow external programs to compare revisions" 11364 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
11120 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen" 11365 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
11121 11366
11122 msgid "" 11367 msgid ""
11129 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n" 11374 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
11130 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n" 11375 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
11131 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n" 11376 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
11132 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten." 11377 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
11133 11378
11379 #, fuzzy
11134 msgid "" 11380 msgid ""
11135 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" 11381 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
11136 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::" 11382 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
11137 msgstr "" 11383 msgstr ""
11138 "Durch diese Erweiterung lassen sich auch neue hg-Kommandos definieren, damit\n" 11384 "Durch diese Erweiterung lassen sich auch neue hg-Kommandos definieren, "
11385 "damit\n"
11139 "man nicht immer \"hg extdiff -p kdiffs\" eintippen muss. ::" 11386 "man nicht immer \"hg extdiff -p kdiffs\" eintippen muss. ::"
11140 11387
11141 msgid "" 11388 msgid ""
11142 " [extdiff]\n" 11389 " [extdiff]\n"
11143 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" 11390 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
11173 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" 11420 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
11174 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" 11421 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
11175 " # your .vimrc\n" 11422 " # your .vimrc\n"
11176 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" 11423 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
11177 msgstr "" 11424 msgstr ""
11178 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff Plugin\n" 11425 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff "
11426 "Plugin\n"
11179 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" 11427 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
11180 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" 11428 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
11181 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" 11429 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
11182 11430
11183 msgid "" 11431 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
11184 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" 11432 msgstr ""
11185 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" 11433
11186 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" 11434 msgid ""
11187 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" 11435 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
11436 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
11437 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
11438 " $parent is an alias for $parent1."
11439 msgstr ""
11440
11441 msgid ""
11442 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
11443 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
11444 msgstr ""
11445
11446 #, fuzzy
11447 msgid ""
11448 " [extdiff]\n"
11449 " kdiff3 ="
11450 msgstr ""
11451 " [extensions]\n"
11452 " foo ="
11453
11454 msgid ""
11455 " [diff-tools]\n"
11456 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
11457 msgstr ""
11458
11459 #, fuzzy
11460 msgid ""
11461 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
11462 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
11463 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
11464 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
11188 msgstr "" 11465 msgstr ""
11189 "Neue Kommandos verstehen -I/-X und Dateilisten wie das übliche \"hg diff\".\n" 11466 "Neue Kommandos verstehen -I/-X und Dateilisten wie das übliche \"hg diff\".\n"
11190 "In den Schnappschüssen (die temporären Vergleichsdateien) sind nur die\n" 11467 "In den Schnappschüssen (die temporären Vergleichsdateien) sind nur die\n"
11191 "für den Vergleich notwendigen Dateien, damit die Ausführung des externen\n" 11468 "für den Vergleich notwendigen Dateien, damit die Ausführung des externen\n"
11192 "Programms schneller läuft (als wenn vollständige Projektbäume verglichen\n" 11469 "Programms schneller läuft (als wenn vollständige Projektbäume verglichen\n"
11223 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" 11500 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
11224 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" 11501 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
11225 " will be passed before the names of the directories to compare." 11502 " will be passed before the names of the directories to compare."
11226 msgstr "" 11503 msgstr ""
11227 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" 11504 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
11228 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als Aufrufs-\n" 11505 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
11506 "Aufrufs-\n"
11229 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" 11507 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
11230 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" 11508 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
11231 " übergeben." 11509 " übergeben."
11232 11510
11233 msgid "" 11511 msgid ""
11241 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" 11519 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
11242 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" 11520 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
11243 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n" 11521 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
11244 " angezeigt." 11522 " angezeigt."
11245 11523
11524 msgid "CMD"
11525 msgstr ""
11526
11246 msgid "comparison program to run" 11527 msgid "comparison program to run"
11247 msgstr "das externe Vergleichsprogramm" 11528 msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
11248 11529
11530 msgid "OPT"
11531 msgstr ""
11532
11249 msgid "pass option to comparison program" 11533 msgid "pass option to comparison program"
11250 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm" 11534 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
11251 11535
11252 msgid "change made by revision" 11536 msgid "change made by revision"
11253 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderungen" 11537 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderungen"
11257 11541
11258 #, python-format 11542 #, python-format
11259 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" 11543 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
11260 msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen" 11544 msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
11261 11545
11262 #, python-format 11546 #, fuzzy, python-format
11263 msgid "" 11547 msgid ""
11264 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n" 11548 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
11265 " %(path)s program." 11549 " the %(path)s program."
11266 msgstr "" 11550 msgstr ""
11267 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n" 11551 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
11268 " durch das Programm %(path)s an." 11552 " durch das Programm %(path)s an."
11269 11553
11270 #, python-format 11554 #, python-format
11271 msgid ""
11272 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
11273 " those revisions. If only one revision is specified then that revision is\n"
11274 " compared to the working directory, and, when no revisions are specified,\n"
11275 " the working directory files are compared to its parent."
11276 msgstr ""
11277 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
11278 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
11279 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
11280 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
11281 " angezeigt."
11282
11283 #, python-format
11284 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." 11555 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
11285 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." 11556 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
11286 11557
11287 msgid "pull, update and merge in one command" 11558 msgid "pull, update and merge in one command"
11288 msgstr "Hole, aktualisiere und führe zusammen in einem Befehl" 11559 msgstr "Hole, aktualisiere und führe zusammen in einem Befehl"
11289 11560
11290 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." 11561 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
11291 msgstr "Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen zusammen wenn nötig." 11562 msgstr ""
11563 "Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen "
11564 "zusammen wenn nötig."
11292 11565
11293 msgid "" 11566 msgid ""
11294 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" 11567 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
11295 " or URL and adds them to the local repository." 11568 " or URL and adds them to the local repository."
11296 msgstr "" 11569 msgstr ""
11301 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" 11574 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
11302 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" 11575 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
11303 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" 11576 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
11304 " changes." 11577 " changes."
11305 msgstr "" 11578 msgstr ""
11306 " Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird dieser\n" 11579 " Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird "
11580 "dieser\n"
11307 " Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n" 11581 " Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n"
11308 " wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n" 11582 " wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
11309 " geholten Änderungen aktualisiert." 11583 " geholten Änderungen aktualisiert."
11310 11584
11311 msgid "" 11585 msgid ""
11318 " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n" 11592 " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n"
11319 " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n" 11593 " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n"
11320 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n" 11594 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n"
11321 " genutzt werden." 11595 " genutzt werden."
11322 11596
11323 msgid "" 11597 #, fuzzy
11324 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" 11598 msgid ""
11599 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
11325 " " 11600 " "
11326 msgstr "" 11601 msgstr ""
11327 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Datumsformate für -d/--date.\n" 11602 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Datumsformate für -d/--"
11603 "date.\n"
11328 " " 11604 " "
11329 11605
11330 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" 11606 msgid ""
11607 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
11331 msgstr "" 11608 msgstr ""
11332 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n" 11609 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n"
11333 "auf die Zweigspitze zu wechseln)" 11610 "auf die Zweigspitze zu wechseln)"
11334 11611
11335 msgid "outstanding uncommitted merge" 11612 msgid "outstanding uncommitted merge"
11339 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" 11616 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
11340 11617
11341 msgid "working directory is missing some files" 11618 msgid "working directory is missing some files"
11342 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" 11619 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
11343 11620
11344 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" 11621 msgid ""
11345 msgstr "" 11622 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
11346 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\"\n" 11623 msgstr ""
11624 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
11625 "\"\n"
11347 "um zusammenzuführen)" 11626 "um zusammenzuführen)"
11348 11627
11349 #, python-format 11628 #, python-format
11350 msgid "pulling from %s\n" 11629 msgid "pulling from %s\n"
11351 msgstr "Hole von %s\n" 11630 msgstr "Hole von %s\n"
11352 11631
11353 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." 11632 msgid ""
11354 msgstr "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann keine Revision angegeben werden." 11633 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
11355 11634 "specified."
11356 #, python-format 11635 msgstr ""
11357 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n" 11636 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
11358 msgstr "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" 11637 "keine Revision angegeben werden."
11638
11639 #, python-format
11640 msgid ""
11641 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
11642 "\" to merge them)\n"
11643 msgstr ""
11644 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
11645 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
11359 11646
11360 #, python-format 11647 #, python-format
11361 msgid "updating to %d:%s\n" 11648 msgid "updating to %d:%s\n"
11362 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" 11649 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
11363 11650
11365 msgid "merging with %d:%s\n" 11652 msgid "merging with %d:%s\n"
11366 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" 11653 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
11367 11654
11368 #, python-format 11655 #, python-format
11369 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" 11656 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
11370 msgstr "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" 11657 msgstr ""
11658 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
11371 11659
11372 msgid "a specific revision you would like to pull" 11660 msgid "a specific revision you would like to pull"
11373 msgstr "Revision die geholt werden soll" 11661 msgstr "Revision die geholt werden soll"
11374 11662
11375 msgid "edit commit message" 11663 msgid "edit commit message"
11428 " (die null-) Version geladen ist." 11716 " (die null-) Version geladen ist."
11429 11717
11430 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" 11718 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
11431 msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine Revision an" 11719 msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine Revision an"
11432 11720
11433 msgid "Error while signing" 11721 #, fuzzy, python-format
11722 msgid "Signing %d:%s\n"
11723 msgstr "ignoriere: %s\n"
11724
11725 #, fuzzy
11726 msgid "error while signing"
11434 msgstr "Fehler beim signieren" 11727 msgstr "Fehler beim signieren"
11435 11728
11436 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" 11729 msgid ""
11437 msgstr "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder--force verwendet)" 11730 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
11731 "force)"
11732 msgstr ""
11733 "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen "
11734 "oder--force verwendet)"
11438 11735
11439 msgid "unknown signature version" 11736 msgid "unknown signature version"
11440 msgstr "Unbekannte Version der Signatur" 11737 msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
11441 11738
11442 msgid "make the signature local" 11739 msgid "make the signature local"
11446 msgstr "signiere auch, wenn die Signaturdatei geändert ist" 11743 msgstr "signiere auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
11447 11744
11448 msgid "do not commit the sigfile after signing" 11745 msgid "do not commit the sigfile after signing"
11449 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen" 11746 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
11450 11747
11748 msgid "ID"
11749 msgstr ""
11750
11451 msgid "the key id to sign with" 11751 msgid "the key id to sign with"
11452 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren" 11752 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
11753
11754 msgid "TEXT"
11755 msgstr ""
11453 11756
11454 msgid "commit message" 11757 msgid "commit message"
11455 msgstr "Versionsmeldung" 11758 msgstr "Versionsmeldung"
11456 11759
11457 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." 11760 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
11500 " " 11803 " "
11501 msgstr "" 11804 msgstr ""
11502 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" 11805 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
11503 " " 11806 " "
11504 11807
11505 #, python-format
11506 msgid "comparing with %s\n"
11507 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
11508
11509 msgid "no changes found\n"
11510 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
11511
11512 msgid "show the revision DAG" 11808 msgid "show the revision DAG"
11513 msgstr "Zeigt zusätzlich einen ASCII-Revisionsgraphen" 11809 msgstr "Zeigt zusätzlich einen ASCII-Revisionsgraphen"
11810
11811 msgid "NUM"
11812 msgstr ""
11514 11813
11515 msgid "limit number of changes displayed" 11814 msgid "limit number of changes displayed"
11516 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen" 11815 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
11517 11816
11518 msgid "show patch" 11817 msgid "show patch"
11544 " # the module (subproject) (optional)\n" 11843 " # the module (subproject) (optional)\n"
11545 " #module = foo\n" 11844 " #module = foo\n"
11546 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" 11845 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
11547 " #diffstat = False\n" 11846 " #diffstat = False\n"
11548 " # Template to use for log messages (optional)\n" 11847 " # Template to use for log messages (optional)\n"
11549 " #template = {desc}\\n" 11848 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
11550 "{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
11551 " # Style to use (optional)\n" 11849 " # Style to use (optional)\n"
11552 " #style = foo\n" 11850 " #style = foo\n"
11553 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" 11851 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
11554 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" 11852 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
11555 " # mailto:cia@cia.vc\n" 11853 " # mailto:cia@cia.vc\n"
11567 " #module = foo\n" 11865 " #module = foo\n"
11568 " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n" 11866 " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n"
11569 " # (optional)\n" 11867 " # (optional)\n"
11570 " #diffstat = False\n" 11868 " #diffstat = False\n"
11571 " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n" 11869 " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n"
11572 " #template = {desc}\\n" 11870 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
11573 "{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
11574 " # zu verwendender Stil (optional)\n" 11871 " # zu verwendender Stil (optional)\n"
11575 " #style = foo\n" 11872 " #style = foo\n"
11576 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" 11873 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
11577 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" 11874 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
11578 " # mailto:cia@cia.vc\n" 11875 " # mailto:cia@cia.vc\n"
11600 msgstr "" 11897 msgstr ""
11601 " [web]\n" 11898 " [web]\n"
11602 " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n" 11899 " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
11603 " baseurl = http://server/path/to/repo\n" 11900 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
11604 11901
11902 #, fuzzy, python-format
11903 msgid "%s returned an error: %s"
11904 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
11905
11605 #, python-format 11906 #, python-format
11606 msgid "hgcia: sending update to %s\n" 11907 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
11607 msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n" 11908 msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
11608 11909
11609 msgid "email.from must be defined when sending by email" 11910 msgid "email.from must be defined when sending by email"
11625 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" 11926 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
11626 "repository, and needs to be enabled." 11927 "repository, and needs to be enabled."
11627 msgstr "" 11928 msgstr ""
11628 11929
11629 msgid "" 11930 msgid ""
11630 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" 11931 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
11631 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" 11932 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
11632 "the path to hgk in your .hgrc file::" 11933 "the path to hgk in your configuration file::"
11633 msgstr "" 11934 msgstr ""
11634 11935
11635 msgid "" 11936 msgid ""
11636 " [hgk]\n" 11937 " [hgk]\n"
11637 " path=/location/of/hgk" 11938 " path=/location/of/hgk"
11783 msgstr "Dateiname für Prozess-ID" 12084 msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
11784 12085
11785 msgid "hg inserve [OPTION]..." 12086 msgid "hg inserve [OPTION]..."
11786 msgstr "" 12087 msgstr ""
11787 12088
11788 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" 12089 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
11789 msgstr "" 12090 msgstr ""
11790 12091
11791 #, python-format 12092 #, python-format
11792 msgid "could not start inotify server: %s\n" 12093 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
11793 msgstr "" 12094 msgstr ""
11794 12095
11795 #, python-format 12096 #, python-format
11796 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n" 12097 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
11797 msgstr "" 12098 msgstr ""
11798 12099
11799 #, python-format 12100 #, python-format
11800 msgid "failed to contact inotify server: %s\n" 12101 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
11801 msgstr "" 12102 msgstr ""
11802 12103
11803 msgid "received empty answer from inotify server" 12104 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
11804 msgstr "" 12105 msgstr ""
11805 12106
11806 #, python-format 12107 #, python-format
11807 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" 12108 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
11808 msgstr "" 12109 msgstr ""
11836 msgid "*** echo %d > %s\n" 12137 msgid "*** echo %d > %s\n"
11837 msgstr "*** echo %d > %s\n" 12138 msgstr "*** echo %d > %s\n"
11838 12139
11839 #, python-format 12140 #, python-format
11840 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" 12141 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
11841 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde." 12142 msgstr ""
12143 "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
11842 12144
11843 #, python-format 12145 #, python-format
11844 msgid "inotify service not available: %s" 12146 msgid "inotify service not available: %s"
11845 msgstr "" 12147 msgstr ""
11846 12148
11851 #, python-format 12153 #, python-format
11852 msgid "watching directories under %r\n" 12154 msgid "watching directories under %r\n"
11853 msgstr "" 12155 msgstr ""
11854 12156
11855 #, python-format 12157 #, python-format
12158 msgid "%s event: created %s\n"
12159 msgstr ""
12160
12161 #, python-format
12162 msgid "%s event: deleted %s\n"
12163 msgstr ""
12164
12165 #, python-format
12166 msgid "%s event: modified %s\n"
12167 msgstr ""
12168
12169 #, python-format
12170 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
12171 msgstr ""
12172
12173 #, python-format
12174 msgid "%s readable: %d bytes\n"
12175 msgstr ""
12176
12177 #, python-format
12178 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
12179 msgstr ""
12180
12181 #, python-format
12182 msgid "%s reading %d events\n"
12183 msgstr ""
12184
12185 #, python-format
12186 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
12187 msgstr ""
12188
12189 msgid "finished setup\n"
12190 msgstr ""
12191
12192 #, python-format
11856 msgid "status: %r %s -> %s\n" 12193 msgid "status: %r %s -> %s\n"
11857 msgstr "" 12194 msgstr ""
11858 12195
11859 #, python-format
11860 msgid "%s dirstate reload\n"
11861 msgstr ""
11862
11863 #, python-format
11864 msgid "%s end dirstate reload\n"
11865 msgstr ""
11866
11867 msgid "rescanning due to .hgignore change\n" 12196 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
11868 msgstr "" 12197 msgstr ""
11869 12198
11870 #, python-format 12199 #, fuzzy
11871 msgid "%s event: created %s\n" 12200 msgid "cannot start: socket is already bound"
11872 msgstr "" 12201 msgstr ""
11873 12202 "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
11874 #, python-format 12203
11875 msgid "%s event: deleted %s\n" 12204 msgid ""
11876 msgstr "" 12205 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
11877 12206 "inotify.sock already exists"
11878 #, python-format
11879 msgid "%s event: modified %s\n"
11880 msgstr ""
11881
11882 #, python-format
11883 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
11884 msgstr ""
11885
11886 #, python-format
11887 msgid "%s readable: %d bytes\n"
11888 msgstr ""
11889
11890 #, python-format
11891 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
11892 msgstr ""
11893
11894 #, python-format
11895 msgid "%s reading %d events\n"
11896 msgstr ""
11897
11898 #, python-format
11899 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
11900 msgstr ""
11901
11902 #, python-format
11903 msgid "could not start server: %s"
11904 msgstr "" 12207 msgstr ""
11905 12208
11906 #, python-format 12209 #, python-format
11907 msgid "answering query for %r\n" 12210 msgid "answering query for %r\n"
11908 msgstr "" 12211 msgstr ""
11912 msgstr "" 12215 msgstr ""
11913 12216
11914 #, python-format 12217 #, python-format
11915 msgid "unrecognized query type: %s\n" 12218 msgid "unrecognized query type: %s\n"
11916 msgstr "Unbekannte Abfrageart: %s\n" 12219 msgstr "Unbekannte Abfrageart: %s\n"
11917
11918 msgid "finished setup\n"
11919 msgstr ""
11920 12220
11921 msgid "expand expressions into changelog and summaries" 12221 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
11922 msgstr "" 12222 msgstr ""
11923 12223
11924 msgid "" 12224 msgid ""
11933 msgstr "" 12233 msgstr ""
11934 12234
11935 msgid "" 12235 msgid ""
11936 " [interhg]\n" 12236 " [interhg]\n"
11937 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" 12237 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
11938 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" 12238 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
12239 "i\n"
11939 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" 12240 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
11940 msgstr "" 12241 msgstr ""
11941 12242
11942 #, python-format 12243 #, python-format
11943 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" 12244 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
11960 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" 12261 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
11961 "current user or for archive distribution." 12262 "current user or for archive distribution."
11962 msgstr "" 12263 msgstr ""
11963 12264
11964 msgid "" 12265 msgid ""
11965 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" 12266 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
11966 "hgrc files." 12267 "relative to the working directory parent of each file."
12268 msgstr ""
12269
12270 msgid ""
12271 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
12272 "sections of hgrc files."
11967 msgstr "" 12273 msgstr ""
11968 12274
11969 msgid "Example::" 12275 msgid "Example::"
11970 msgstr "" 12276 msgstr ""
11971 12277
11975 " **.py =\n" 12281 " **.py =\n"
11976 " x* = ignore" 12282 " x* = ignore"
11977 msgstr "" 12283 msgstr ""
11978 12284
11979 msgid "" 12285 msgid ""
12286 " [keywordset]\n"
12287 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
12288 " svn = True"
12289 msgstr ""
12290
12291 msgid ""
11980 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" 12292 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
11981 "lose speed in huge repositories." 12293 "lose speed in huge repositories."
11982 msgstr "" 12294 msgstr ""
11983 12295
11984 msgid "" 12296 msgid ""
11985 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" 12297 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
11986 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n" 12298 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
11987 "available templates and filters." 12299 "available templates and filters."
11988 msgstr "" 12300 msgstr ""
11989 12301
11990 msgid "" 12302 msgid "Three additional date template filters are provided::"
11991 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n" 12303 msgstr ""
11992 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"." 12304
11993 msgstr "" 12305 msgid ""
11994 12306 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
11995 msgid "" 12307 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
11996 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" 12308 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
11997 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" 12309 msgstr ""
11998 "kwdemo\" to control the results of your config changes." 12310
11999 msgstr "" 12311 msgid ""
12000 12312 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
12001 msgid "" 12313 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
12002 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" 12314 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
12315 msgstr ""
12316
12317 msgid ""
12318 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
12003 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" 12319 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
12004 "history." 12320 "history."
12005 msgstr "" 12321 msgstr ""
12006 12322
12007 msgid "" 12323 msgid ""
12008 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" 12324 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
12009 "\"hg kwexpand\"." 12325 ":hg:`kwexpand`."
12010 msgstr ""
12011
12012 msgid ""
12013 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
12014 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
12015 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
12016 "have been checked in."
12017 msgstr "" 12326 msgstr ""
12018 12327
12019 msgid "" 12328 msgid ""
12020 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" 12329 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
12021 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" 12330 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
12050 msgstr "" 12359 msgstr ""
12051 12360
12052 msgid " Use -d/--default to disable current configuration." 12361 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
12053 msgstr "" 12362 msgstr ""
12054 12363
12055 msgid "" 12364 #, fuzzy
12056 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" 12365 msgid ""
12366 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
12057 " " 12367 " "
12058 msgstr "" 12368 msgstr ""
12369 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Datumsformate für -d/--"
12370 "date.\n"
12371 " "
12059 12372
12060 #, python-format 12373 #, python-format
12061 msgid "creating temporary repository at %s\n" 12374 msgid "creating temporary repository at %s\n"
12062 msgstr "" 12375 msgstr ""
12063 12376
12089 msgid "" 12402 msgid ""
12090 "\n" 12403 "\n"
12091 "keywords written to %s:\n" 12404 "keywords written to %s:\n"
12092 msgstr "" 12405 msgstr ""
12093 12406
12094 msgid "unhooked all commit hooks\n" 12407 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
12095 msgstr "" 12408 msgstr ""
12096 12409
12097 msgid "" 12410 msgid ""
12098 "\n" 12411 "\n"
12099 "\tkeywords expanded\n" 12412 "\tkeywords expanded\n"
12123 " execution by including only files that are actual candidates for\n" 12436 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
12124 " expansion." 12437 " expansion."
12125 msgstr "" 12438 msgstr ""
12126 12439
12127 msgid "" 12440 msgid ""
12128 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" 12441 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
12129 " inclusion and exclusion of files." 12442 " inclusion and exclusion of files."
12130 msgstr "" 12443 msgstr ""
12131 12444
12132 msgid "" 12445 msgid ""
12133 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" 12446 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
12145 msgid "revert expanded keywords in the working directory" 12458 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
12146 msgstr "" 12459 msgstr ""
12147 12460
12148 msgid "" 12461 msgid ""
12149 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" 12462 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
12150 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\"." 12463 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
12151 msgstr "" 12464 msgstr ""
12152 12465
12153 msgid "" 12466 msgid ""
12154 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" 12467 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
12155 " " 12468 " "
12173 msgid "show files excluded from expansion" 12486 msgid "show files excluded from expansion"
12174 msgstr "" 12487 msgstr ""
12175 12488
12176 msgid "only show unknown (not tracked) files" 12489 msgid "only show unknown (not tracked) files"
12177 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien" 12490 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
12178
12179 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
12180 msgstr ""
12181
12182 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
12183 msgstr ""
12184 12491
12185 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." 12492 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
12186 msgstr "" 12493 msgstr ""
12187 12494
12188 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." 12495 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
12206 msgstr "" 12513 msgstr ""
12207 "Die Patch Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n" 12514 "Die Patch Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
12208 "angelegt. Angewendete patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n" 12515 "angelegt. Angewendete patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
12209 "üblichen Versionshistorie zu finden." 12516 "üblichen Versionshistorie zu finden."
12210 12517
12211 msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::" 12518 #, fuzzy
12519 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
12212 msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit \"hg help KOMMANDO\")::" 12520 msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit \"hg help KOMMANDO\")::"
12213 12521
12214 msgid "" 12522 #, fuzzy
12215 " prepare repository to work with patches qinit\n" 12523 msgid ""
12216 " create new patch qnew\n" 12524 " create new patch qnew\n"
12217 " import existing patch qimport" 12525 " import existing patch qimport"
12218 msgstr "" 12526 msgstr ""
12219 " Bereite Archiv auf Arbeit mit mq vor qinit\n" 12527 " Bereite Archiv auf Arbeit mit mq vor qinit\n"
12220 " Erstelle einen neuen Patch qnew\n" 12528 " Erstelle einen neuen Patch qnew\n"
12225 " print applied patches qapplied" 12533 " print applied patches qapplied"
12226 msgstr "" 12534 msgstr ""
12227 " Zeige Patch Serien an qseries\n" 12535 " Zeige Patch Serien an qseries\n"
12228 " Zeige angewendete Patches qapplied" 12536 " Zeige angewendete Patches qapplied"
12229 12537
12538 #, fuzzy
12230 msgid "" 12539 msgid ""
12231 " add known patch to applied stack qpush\n" 12540 " add known patch to applied stack qpush\n"
12232 " remove patch from applied stack qpop\n" 12541 " remove patch from applied stack qpop\n"
12233 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n" 12542 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
12234 msgstr "" 12543 msgstr ""
12235 " Wende bekannten Patch an qpush\n" 12544 " Wende bekannten Patch an qpush\n"
12236 " Nimm angewendeten Patch wieder zurück qpop\n" 12545 " Nimm angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
12237 " Integriere lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh\n" 12546 " Integriere lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh\n"
12238 12547
12548 msgid ""
12549 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
12550 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
12551 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
12552 msgstr ""
12553
12554 msgid ""
12555 " [mq]\n"
12556 " git = auto/keep/yes/no"
12557 msgstr ""
12558
12559 msgid ""
12560 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
12561 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
12562 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
12563 "regular patches, possibly losing data in the second case."
12564 msgstr ""
12565
12566 msgid ""
12567 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
12568 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
12569 msgstr ""
12570
12571 #, python-format
12572 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
12573 msgstr ""
12574
12239 #, python-format 12575 #, python-format
12240 msgid "%s appears more than once in %s" 12576 msgid "%s appears more than once in %s"
12241 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden" 12577 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
12242 12578
12243 msgid "guard cannot be an empty string" 12579 msgid "guard cannot be an empty string"
12320 #, python-format 12656 #, python-format
12321 msgid "unable to read %s\n" 12657 msgid "unable to read %s\n"
12322 msgstr "nicht lesbar: %s\n" 12658 msgstr "nicht lesbar: %s\n"
12323 12659
12324 #, python-format 12660 #, python-format
12325 msgid "imported patch %s\n"
12326 msgstr "Importierter Patch %s\n"
12327
12328 #, python-format
12329 msgid ""
12330 "\n"
12331 "imported patch %s"
12332 msgstr ""
12333 "\n"
12334 "Importierter Patch %s"
12335
12336 #, python-format
12337 msgid "patch %s is empty\n" 12661 msgid "patch %s is empty\n"
12338 msgstr "Patch %s ist leer\n" 12662 msgstr "Patch %s ist leer\n"
12339 12663
12340 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" 12664 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
12341 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n" 12665 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
12384 12708
12385 #, python-format 12709 #, python-format
12386 msgid "patch \"%s\" already exists" 12710 msgid "patch \"%s\" already exists"
12387 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" 12711 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
12388 12712
12713 #, fuzzy
12714 msgid "cannot manage merge changesets"
12715 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
12716
12389 #, python-format 12717 #, python-format
12390 msgid "error unlinking %s\n" 12718 msgid "error unlinking %s\n"
12391 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n" 12719 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
12392 12720
12393 #, python-format 12721 #, python-format
12404 msgid "no patches in series\n" 12732 msgid "no patches in series\n"
12405 msgstr "Keine Patches in Serie\n" 12733 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
12406 12734
12407 #, python-format 12735 #, python-format
12408 msgid "cannot push to a previous patch: %s" 12736 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
12409 msgstr "Patch %s ist bereits angewendet. Nutze \"qpull\" um ihn an die Spitze zu bringen" 12737 msgstr ""
12738 "Patch %s ist bereits angewendet. Nutze \"qpull\" um ihn an die Spitze zu "
12739 "bringen"
12410 12740
12411 #, python-format 12741 #, python-format
12412 msgid "qpush: %s is already at the top\n" 12742 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
12413 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n" 12743 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
12414 12744
12427 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n" 12757 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
12428 12758
12429 msgid "patch series already fully applied\n" 12759 msgid "patch series already fully applied\n"
12430 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n" 12760 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
12431 12761
12762 #, fuzzy
12763 msgid "please specify the patch to move"
12764 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
12765
12432 msgid "cleaning up working directory..." 12766 msgid "cleaning up working directory..."
12433 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..." 12767 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
12434 12768
12435 #, python-format 12769 #, python-format
12436 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" 12770 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
12457 #, python-format 12791 #, python-format
12458 msgid "trying to pop unknown node %s" 12792 msgid "trying to pop unknown node %s"
12459 msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen" 12793 msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
12460 12794
12461 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" 12795 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
12462 msgstr "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patchschlange verwaltet wird" 12796 msgstr ""
12797 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patchschlange "
12798 "verwaltet wird"
12463 12799
12464 msgid "deletions found between repo revs" 12800 msgid "deletions found between repo revs"
12465 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden" 12801 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
12466 12802
12467 #, python-format 12803 #, python-format
12472 msgstr "Patchschlange ist jetzt leer\n" 12808 msgstr "Patchschlange ist jetzt leer\n"
12473 12809
12474 msgid "cannot refresh a revision with children" 12810 msgid "cannot refresh a revision with children"
12475 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren" 12811 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
12476 12812
12477 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n" 12813 msgid ""
12478 msgstr "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" und \"qpush\" zum bergen.\n" 12814 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
12815 "recover)\n"
12816 msgstr ""
12817 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
12818 "und \"qpush\" zum bergen.\n"
12479 12819
12480 msgid "patch queue directory already exists" 12820 msgid "patch queue directory already exists"
12481 msgstr "Patchschlangenverzeichnis existiert bereits" 12821 msgstr "Patchschlangenverzeichnis existiert bereits"
12482 12822
12483 #, python-format 12823 #, python-format
12559 12899
12560 #, python-format 12900 #, python-format
12561 msgid "patch %s does not exist" 12901 msgid "patch %s does not exist"
12562 msgstr "Patch %s existiert nicht" 12902 msgstr "Patch %s existiert nicht"
12563 12903
12904 #, fuzzy, python-format
12905 msgid "renaming %s to %s\n"
12906 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
12907
12564 msgid "need --name to import a patch from -" 12908 msgid "need --name to import a patch from -"
12565 msgstr "Option \"--name\" bei Import von - benötigt" 12909 msgstr "Option \"--name\" bei Import von - benötigt"
12566 12910
12911 #, fuzzy, python-format
12912 msgid "unable to read file %s"
12913 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
12914
12567 #, python-format 12915 #, python-format
12568 msgid "adding %s to series file\n" 12916 msgid "adding %s to series file\n"
12569 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n" 12917 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
12570 12918
12571 msgid "remove patches from queue" 12919 msgid "remove patches from queue"
12572 msgstr "Entfernt Patches aus der Patchschlange" 12920 msgstr "Entfernt Patches aus der Patchschlange"
12573 12921
12574 msgid "" 12922 msgid ""
12575 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n" 12923 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
12924 "With\n"
12576 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." 12925 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
12577 msgstr "" 12926 msgstr ""
12578 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n" 12927 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
12579 " angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten." 12928 " angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten."
12580 12929
12930 #, fuzzy
12581 msgid "" 12931 msgid ""
12582 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" 12932 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
12583 " use the qfinish command." 12933 " use the :hg:`qfinish` command."
12584 msgstr "" 12934 msgstr ""
12585 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n" 12935 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
12586 " Historie zu legen, nutze das Kommando qfinish." 12936 " Historie zu legen, nutze das Kommando qfinish."
12587 12937
12588 msgid "print the patches already applied" 12938 msgid "print the patches already applied"
12631 msgstr "" 12981 msgstr ""
12632 12982
12633 msgid "" 12983 msgid ""
12634 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" 12984 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
12635 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" 12985 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
12636 " using the --name flag.\n" 12986 " using the --name flag."
12987 msgstr ""
12988
12989 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
12990 msgstr ""
12991
12992 msgid ""
12993 " hg qimport -e existing-patch -n new-name\n"
12637 " " 12994 " "
12638 msgstr "" 12995 msgstr ""
12639 12996
12640 msgid "init a new queue repository" 12997 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
12641 msgstr "" 12998 msgstr ""
12642 12999
12643 msgid "" 13000 msgid ""
12644 " The queue repository is unversioned by default. If\n" 13001 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
12645 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" 13002 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
12646 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" 13003 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
12647 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" 13004 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
12648 " qcommit to commit changes to this queue repository." 13005 " qcommit to commit changes to this queue repository."
12649 msgstr "" 13006 msgstr ""
12650 13007
13008 msgid ""
13009 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
13010 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
13011 msgstr ""
13012
12651 msgid "clone main and patch repository at same time" 13013 msgid "clone main and patch repository at same time"
12652 msgstr "" 13014 msgstr ""
12653 13015
12654 msgid "" 13016 msgid ""
12655 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" 13017 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
12664 " default. Use -p <url> to change." 13026 " default. Use -p <url> to change."
12665 msgstr "" 13027 msgstr ""
12666 13028
12667 msgid "" 13029 msgid ""
12668 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" 13030 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
12669 " would be created by qinit -c.\n" 13031 " would be created by :hg:`init --mq`.\n"
12670 " " 13032 " "
12671 msgstr "" 13033 msgstr ""
12672 13034
12673 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)" 13035 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
12674 msgstr "" 13036 msgstr ""
12675 13037
12676 msgid "cloning main repository\n" 13038 msgid "cloning main repository\n"
12677 msgstr "" 13039 msgstr ""
12678 13040
12683 msgstr "" 13045 msgstr ""
12684 13046
12685 msgid "updating destination repository\n" 13047 msgid "updating destination repository\n"
12686 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n" 13048 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
12687 13049
12688 msgid "commit changes in the queue repository" 13050 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
13051 msgstr ""
13052
13053 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
12689 msgstr "" 13054 msgstr ""
12690 13055
12691 msgid "print the entire series file" 13056 msgid "print the entire series file"
12692 msgstr "" 13057 msgstr ""
12693 13058
12703 msgid "create a new patch" 13068 msgid "create a new patch"
12704 msgstr "" 13069 msgstr ""
12705 13070
12706 msgid "" 13071 msgid ""
12707 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" 13072 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
12708 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" 13073 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
12709 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" 13074 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
12710 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
12711 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" 13075 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
12712 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" 13076 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
12713 " as uncommitted modifications." 13077 " as uncommitted modifications."
12714 msgstr "" 13078 msgstr ""
12715 13079
12746 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" 13110 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
12747 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." 13111 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
12748 msgstr "" 13112 msgstr ""
12749 13113
12750 msgid "" 13114 msgid ""
13115 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
13116 "for\n"
13117 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
13118 "of\n"
13119 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
13120 msgstr ""
13121
13122 msgid ""
12751 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" 13123 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
12752 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" 13124 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
12753 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" 13125 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
12754 " git diff format.\n" 13126 " git diff format.\n"
12755 " " 13127 " "
12767 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" 13139 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
12768 " after a qrefresh)." 13140 " after a qrefresh)."
12769 msgstr "" 13141 msgstr ""
12770 13142
12771 msgid "" 13143 msgid ""
12772 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" 13144 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
12773 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" 13145 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
12774 " by the current patch without including changes made since the\n" 13146 " made by the current patch without including changes made since the\n"
12775 " qrefresh.\n" 13147 " qrefresh.\n"
12776 " " 13148 " "
12777 msgstr "" 13149 msgstr ""
12778 13150
12779 msgid "fold the named patches into the current patch" 13151 msgid "fold the named patches into the current patch"
12794 msgstr "" 13166 msgstr ""
12795 13167
12796 msgid "qfold requires at least one patch name" 13168 msgid "qfold requires at least one patch name"
12797 msgstr "" 13169 msgstr ""
12798 13170
12799 msgid "No patches applied" 13171 #, fuzzy, python-format
12800 msgstr "" 13172 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
12801 13173 msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
12802 #, python-format
12803 msgid "Skipping already folded patch %s"
12804 msgstr ""
12805 13174
12806 #, python-format 13175 #, python-format
12807 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" 13176 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
12808 msgstr "" 13177 msgstr ""
12809 13178
12810 #, python-format 13179 #, fuzzy, python-format
12811 msgid "Error folding patch %s" 13180 msgid "error folding patch %s"
12812 msgstr "" 13181 msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
12813 13182
12814 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" 13183 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
12815 msgstr "" 13184 msgstr ""
12816 13185
12817 msgid "set or print guards for a patch" 13186 msgid "set or print guards for a patch"
12818 msgstr "" 13187 msgstr ""
12819 13188
12820 msgid "" 13189 msgid ""
12821 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" 13190 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
12822 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" 13191 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
12823 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" 13192 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
12824 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" 13193 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
13194 "command\n"
12825 " has activated it." 13195 " has activated it."
12826 msgstr "" 13196 msgstr ""
12827 13197
12828 msgid "" 13198 msgid ""
12829 " With no arguments, print the currently active guards.\n" 13199 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
12833 13203
12834 msgid " To set guards on another patch::" 13204 msgid " To set guards on another patch::"
12835 msgstr "" 13205 msgstr ""
12836 13206
12837 msgid "" 13207 msgid ""
12838 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" 13208 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
12839 " " 13209 " "
12840 msgstr "" 13210 msgstr ""
12841 13211
12842 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" 13212 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
12843 msgstr "" 13213 msgstr ""
12896 13266
12897 #, python-format 13267 #, python-format
12898 msgid "A patch named %s already exists in the series file" 13268 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
12899 msgstr "" 13269 msgstr ""
12900 13270
12901 msgid "restore the queue state saved by a revision" 13271 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
12902 msgstr "" 13272 msgstr ""
12903 13273
12904 msgid "save current queue state" 13274 msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
12905 msgstr "" 13275 msgstr ""
13276
13277 #, fuzzy
13278 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
13279 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
12906 13280
12907 #, python-format 13281 #, python-format
12908 msgid "destination %s exists and is not a directory" 13282 msgid "destination %s exists and is not a directory"
12909 msgstr "" 13283 msgstr ""
12910 13284
12914 13288
12915 #, python-format 13289 #, python-format
12916 msgid "copy %s to %s\n" 13290 msgid "copy %s to %s\n"
12917 msgstr "" 13291 msgstr ""
12918 13292
12919 msgid "strip a revision and all its descendants from the repository" 13293 #, fuzzy
12920 msgstr "" 13294 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
12921 13295 msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
12922 msgid "" 13296
12923 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" 13297 msgid ""
12924 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n" 13298 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
12925 " revision.\n" 13299 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
13300 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
13301 msgstr ""
13302
13303 msgid ""
13304 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
13305 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
13306 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
13307 " completes."
13308 msgstr ""
13309
13310 msgid ""
13311 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
13312 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
13313 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
13314 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
13315 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
13316 " restore."
13317 msgstr ""
13318
13319 msgid ""
13320 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
13321 " operation completes.\n"
12926 " " 13322 " "
12927 msgstr "" 13323 msgstr ""
12928 13324
12929 msgid "set or print guarded patches to push" 13325 msgid "set or print guarded patches to push"
12930 msgstr "" 13326 msgstr ""
12931 13327
12932 msgid "" 13328 msgid ""
12933 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" 13329 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
12934 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" 13330 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
12935 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" 13331 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
12936 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" 13332 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
12937 " match the current guard. For example::" 13333 " match the current guard. For example::"
12938 msgstr "" 13334 msgstr ""
13026 msgstr "" 13422 msgstr ""
13027 13423
13028 msgid "no revisions specified" 13424 msgid "no revisions specified"
13029 msgstr "" 13425 msgstr ""
13030 13426
13427 #, fuzzy
13428 msgid "manage multiple patch queues"
13429 msgstr "Patchverwaltung und -entwicklung"
13430
13431 msgid ""
13432 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
13433 " new patch queues and deleting existing ones."
13434 msgstr ""
13435
13436 msgid ""
13437 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
13438 "registered\n"
13439 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
13440 "currently\n"
13441 " active queue will be marked with \"(active)\"."
13442 msgstr ""
13443
13444 msgid ""
13445 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
13446 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
13447 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
13448 " created and switching will fail."
13449 msgstr ""
13450
13451 msgid ""
13452 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
13453 "currently\n"
13454 " active queue.\n"
13455 " "
13456 msgstr ""
13457
13458 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
13459 msgstr ""
13460
13461 msgid "cannot delete queue that does not exist"
13462 msgstr ""
13463
13464 msgid "cannot delete currently active queue"
13465 msgstr ""
13466
13467 msgid " (active)\n"
13468 msgstr ""
13469
13470 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
13471 msgstr ""
13472
13473 #, fuzzy, python-format
13474 msgid "queue \"%s\" already exists"
13475 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
13476
13477 #, python-format
13478 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
13479 msgstr ""
13480
13481 #, fuzzy, python-format
13482 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
13483 msgstr "Patchschlangenverzeichnis existiert bereits"
13484
13485 msgid "use --create to create a new queue"
13486 msgstr ""
13487
13031 msgid "cannot commit over an applied mq patch" 13488 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
13032 msgstr "" 13489 msgstr ""
13033 13490
13034 msgid "source has mq patches applied" 13491 msgid "source has mq patches applied"
13035 msgstr "" 13492 msgstr ""
13042 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" 13499 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
13043 msgstr "" 13500 msgstr ""
13044 13501
13045 msgid "cannot import over an applied patch" 13502 msgid "cannot import over an applied patch"
13046 msgstr "" 13503 msgstr ""
13504
13505 #, fuzzy
13506 msgid "only a local queue repository may be initialized"
13507 msgstr "Patchschlangenarchiv kann nicht geladen werden\n"
13508
13509 #, fuzzy
13510 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
13511 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
13512
13513 #, fuzzy
13514 msgid "no queue repository"
13515 msgstr "Patchschlangenarchiv kann nicht geladen werden\n"
13516
13517 #, fuzzy, python-format
13518 msgid "%d applied"
13519 msgstr "%d hinzugefügt"
13520
13521 #, fuzzy, python-format
13522 msgid "%d unapplied"
13523 msgstr "%d konfliktbehaftet"
13524
13525 msgid "mq: (empty queue)\n"
13526 msgstr ""
13527
13528 #, fuzzy
13529 msgid "operate on patch repository"
13530 msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
13047 13531
13048 msgid "print first line of patch header" 13532 msgid "print first line of patch header"
13049 msgstr "" 13533 msgstr ""
13050 13534
13051 msgid "show only the last patch" 13535 msgid "show only the last patch"
13061 msgstr "" 13545 msgstr ""
13062 13546
13063 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" 13547 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
13064 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)" 13548 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
13065 13549
13550 msgid "REPO"
13551 msgstr ""
13552
13066 msgid "location of source patch repository" 13553 msgid "location of source patch repository"
13067 msgstr "" 13554 msgstr ""
13068 13555
13069 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" 13556 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
13070 msgstr "" 13557 msgstr ""
13103 msgstr "" 13590 msgstr ""
13104 13591
13105 msgid "drop all guards" 13592 msgid "drop all guards"
13106 msgstr "" 13593 msgstr ""
13107 13594
13108 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." 13595 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
13109 msgstr "" 13596 msgstr ""
13110 13597
13111 msgid "hg qheader [PATCH]" 13598 msgid "hg qheader [PATCH]"
13112 msgstr "" 13599 msgstr ""
13113 13600
13136 msgstr "" 13623 msgstr ""
13137 13624
13138 msgid "hg qinit [-c]" 13625 msgid "hg qinit [-c]"
13139 msgstr "" 13626 msgstr ""
13140 13627
13141 msgid "import uncommitted changes into patch" 13628 #, fuzzy
13142 msgstr "" 13629 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
13630 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
13143 13631
13144 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" 13632 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
13145 msgstr "" 13633 msgstr ""
13146 13634
13147 msgid "add \"From: <given user>\" to patch" 13635 msgid "USER"
13636 msgstr ""
13637
13638 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
13148 msgstr "" 13639 msgstr ""
13149 13640
13150 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" 13641 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
13151 msgstr "" 13642 msgstr ""
13152 13643
13153 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" 13644 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
13154 msgstr "" 13645 msgstr ""
13155 13646
13156 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." 13647 #, fuzzy
13157 msgstr "" 13648 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
13649 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
13158 13650
13159 msgid "hg qnext [-s]" 13651 msgid "hg qnext [-s]"
13160 msgstr "" 13652 msgstr ""
13161 13653
13162 msgid "hg qprev [-s]" 13654 msgid "hg qprev [-s]"
13163 msgstr "" 13655 msgstr ""
13164 13656
13165 msgid "pop all patches" 13657 msgid "pop all patches"
13166 msgstr "" 13658 msgstr ""
13167 13659
13168 msgid "queue name to pop" 13660 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
13169 msgstr "" 13661 msgstr ""
13170 13662
13171 msgid "forget any local changes to patched files" 13663 msgid "forget any local changes to patched files"
13172 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen" 13664 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen"
13173 13665
13181 msgstr "" 13673 msgstr ""
13182 13674
13183 msgid "apply all patches" 13675 msgid "apply all patches"
13184 msgstr "" 13676 msgstr ""
13185 13677
13186 msgid "merge from another queue" 13678 #, fuzzy
13187 msgstr "" 13679 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
13188 13680 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
13189 msgid "merge queue name" 13681
13190 msgstr "" 13682 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
13191 13683 msgstr ""
13192 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" 13684
13685 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
13686 msgstr ""
13687
13688 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
13193 msgstr "" 13689 msgstr ""
13194 13690
13195 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" 13691 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
13196 msgstr "" 13692 msgstr ""
13197 13693
13256 msgstr "" 13752 msgstr ""
13257 13753
13258 msgid "hg qseries [-ms]" 13754 msgid "hg qseries [-ms]"
13259 msgstr "" 13755 msgstr ""
13260 13756
13261 msgid "force removal with local changes" 13757 #, fuzzy
13262 msgstr "" 13758 msgid ""
13263 13759 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
13264 msgid "bundle unrelated changesets" 13760 "changes"
13761 msgstr ""
13762 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
13763 " folgenden Regeln vorgegangen:"
13764
13765 msgid ""
13766 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
13767 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
13265 msgstr "" 13768 msgstr ""
13266 13769
13267 msgid "no backups" 13770 msgid "no backups"
13268 msgstr "" 13771 msgstr ""
13269 13772
13270 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" 13773 #, fuzzy
13774 msgid "no backups (DEPRECATED)"
13775 msgstr "Keine Färbung der Ausgabe (VERALTET)"
13776
13777 msgid "hg strip [-f] [-n] REV..."
13271 msgstr "" 13778 msgstr ""
13272 13779
13273 msgid "hg qtop [-s]" 13780 msgid "hg qtop [-s]"
13274 msgstr "" 13781 msgstr ""
13275 13782
13282 msgid "finish all applied changesets" 13789 msgid "finish all applied changesets"
13283 msgstr "" 13790 msgstr ""
13284 13791
13285 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." 13792 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
13286 msgstr "" 13793 msgstr ""
13794
13795 msgid "list all available queues"
13796 msgstr ""
13797
13798 #, fuzzy
13799 msgid "create new queue"
13800 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
13801
13802 #, fuzzy
13803 msgid "rename active queue"
13804 msgstr "Entfernt Patches aus der Patchschlange"
13805
13806 msgid "delete reference to queue"
13807 msgstr ""
13808
13809 msgid "delete queue, and remove patch dir"
13810 msgstr ""
13811
13812 #, fuzzy
13813 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
13814 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
13287 13815
13288 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" 13816 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
13289 msgstr "" 13817 msgstr ""
13290 13818
13291 msgid "" 13819 msgid ""
13334 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" 13862 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
13335 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" 13863 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
13336 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" 13864 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
13337 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" 13865 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
13338 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" 13866 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
13339 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n" 13867 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
13868 "list\n"
13340 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" 13869 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
13341 " merge = False # send notification for merges (default True)\n" 13870 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
13342 " [email]\n" 13871 " [email]\n"
13343 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" 13872 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
13344 " [web]\n" 13873 " [web]\n"
13349 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" 13878 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
13350 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" 13879 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
13351 "handier for you." 13880 "handier for you."
13352 msgstr "" 13881 msgstr ""
13353 13882
13354 msgid "::"
13355 msgstr ""
13356
13357 msgid "" 13883 msgid ""
13358 " [usersubs]\n" 13884 " [usersubs]\n"
13359 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" 13885 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
13360 " user@host = pattern" 13886 " user@host = pattern"
13361 msgstr "" 13887 msgstr ""
13455 13981
13456 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." 13982 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
13457 msgstr "" 13983 msgstr ""
13458 13984
13459 msgid "" 13985 msgid ""
13460 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" 13986 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
13461 "specify them in the global .hgrc\n" 13987 "to specify them in your user configuration file.\n"
13462 msgstr "" 13988 msgstr ""
13463 13989
13464 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" 13990 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
13465 msgstr "" 13991 msgstr ""
13466 13992
13662 14188
13663 #, fuzzy 14189 #, fuzzy
13664 msgid "" 14190 msgid ""
13665 "- The changeset description.\n" 14191 "- The changeset description.\n"
13666 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" 14192 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
13667 "- The patch itself, as generated by \"hg export\"." 14193 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
13668 msgstr "" 14194 msgstr ""
13669 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" 14195 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
13670 "\n" 14196 "\n"
13671 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" 14197 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
13672 "\n" 14198 "\n"
13776 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" 14302 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
13777 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" 14303 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
13778 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" 14304 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
13779 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" 14305 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
13780 14306
13781 #, fuzzy 14307 msgid ""
13782 msgid "" 14308 "With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
13783 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" 14309 "with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
13784 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" 14310 "the messages are sent."
13785 "you are sending the right changes." 14311 msgstr ""
14312
14313 #, fuzzy
14314 msgid ""
14315 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
14316 "file::"
13786 msgstr "" 14317 msgstr ""
13787 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" 14318 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
13788 "\n" 14319 "\n"
13789 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" 14320 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
13790 "\n" 14321 "\n"
13837 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" 14368 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
13838 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" 14369 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
13839 14370
13840 #, fuzzy 14371 #, fuzzy
13841 msgid "" 14372 msgid ""
13842 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" 14373 " [email]\n"
13843 "file::" 14374 " from = My Name <my@email>\n"
14375 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
14376 " cc = cc1, cc2, ...\n"
14377 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
14378 " reply-to = address1, address2, ..."
13844 msgstr "" 14379 msgstr ""
13845 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" 14380 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
13846 "\n" 14381 "\n"
13847 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" 14382 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
13848 "\n" 14383 "\n"
13893 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" 14428 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
13894 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" 14429 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
13895 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" 14430 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
13896 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" 14431 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
13897 14432
13898 #, fuzzy 14433 msgid ""
13899 msgid "" 14434 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
13900 " [email]\n" 14435 "override global ``[email]`` address settings."
13901 " from = My Name <my@email>\n" 14436 msgstr ""
13902 " to = recipient1, recipient2, ...\n" 14437
13903 " cc = cc1, cc2, ...\n" 14438 #, fuzzy
13904 " bcc = bcc1, bcc2, ..." 14439 msgid ""
14440 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
14441 "changesets as a patchbomb."
13905 msgstr "" 14442 msgstr ""
13906 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" 14443 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
13907 "\n" 14444 "\n"
13908 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" 14445 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
13909 "\n" 14446 "\n"
13956 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" 14493 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
13957 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" 14494 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
13958 14495
13959 #, fuzzy 14496 #, fuzzy
13960 msgid "" 14497 msgid ""
13961 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" 14498 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
13962 "as a patchbomb." 14499 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
14500 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
14501 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
14502 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
14503 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
14504 "message, so you can verify everything is alright."
13963 msgstr "" 14505 msgstr ""
13964 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" 14506 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
13965 "\n" 14507 "\n"
13966 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" 14508 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
13967 "\n" 14509 "\n"
14014 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" 14556 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
14015 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" 14557 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
14016 14558
14017 #, fuzzy 14559 #, fuzzy
14018 msgid "" 14560 msgid ""
14019 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" 14561 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
14020 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" 14562 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
14021 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" 14563 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
14022 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" 14564 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
14023 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" 14565 "files, e.g. with mutt::"
14024 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
14025 "message, so you can verify everything is alright."
14026 msgstr "" 14566 msgstr ""
14027 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" 14567 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
14028 "\n" 14568 "\n"
14029 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" 14569 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
14030 "\n" 14570 "\n"
14076 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" 14616 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
14077 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" 14617 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
14078 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" 14618 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
14079 14619
14080 #, fuzzy 14620 #, fuzzy
14081 msgid "" 14621 msgid " % mutt -R -f mbox"
14082 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
14083 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
14084 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
14085 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
14086 "files, e.g. with mutt::"
14087 msgstr "" 14622 msgstr ""
14088 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" 14623 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
14089 "\n" 14624 "\n"
14090 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" 14625 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
14091 "\n" 14626 "\n"
14137 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" 14672 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
14138 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" 14673 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
14139 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" 14674 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
14140 14675
14141 #, fuzzy 14676 #, fuzzy
14142 msgid " % mutt -R -f mbox" 14677 msgid ""
14678 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
14679 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
14680 "package), to send each message out::"
14143 msgstr "" 14681 msgstr ""
14144 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" 14682 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
14145 "\n" 14683 "\n"
14146 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" 14684 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
14147 "\n" 14685 "\n"
14193 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" 14731 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
14194 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" 14732 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
14195 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" 14733 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
14196 14734
14197 #, fuzzy 14735 #, fuzzy
14198 msgid "" 14736 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
14199 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
14200 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
14201 "package), to send each message out::"
14202 msgstr "" 14737 msgstr ""
14203 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" 14738 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
14204 "\n" 14739 "\n"
14205 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" 14740 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
14206 "\n" 14741 "\n"
14252 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" 14787 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
14253 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" 14788 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
14254 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" 14789 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
14255 14790
14256 #, fuzzy 14791 #, fuzzy
14257 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" 14792 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
14258 msgstr "" 14793 msgstr ""
14259 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" 14794 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
14260 "\n" 14795 "\n"
14261 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" 14796 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
14262 "\n" 14797 "\n"
14308 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" 14843 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
14309 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" 14844 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
14310 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" 14845 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
14311 14846
14312 #, fuzzy 14847 #, fuzzy
14313 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." 14848 msgid ""
14849 "You can also either configure the method option in the email section\n"
14850 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
14851 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
14852 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
14853 "hgrc(5) for details.\n"
14314 msgstr "" 14854 msgstr ""
14315 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n" 14855 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
14316 "\n" 14856 "\n"
14317 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n" 14857 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
14318 "\n" 14858 "\n"
14363 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n" 14903 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
14364 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n" 14904 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
14365 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n" 14905 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
14366 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n" 14906 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
14367 14907
14368 #, fuzzy
14369 msgid ""
14370 "You can also either configure the method option in the email section\n"
14371 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
14372 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
14373 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
14374 "hgrc(5) for details.\n"
14375 msgstr ""
14376 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
14377 "\n"
14378 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
14379 "\n"
14380 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
14381 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
14382 "drei Teilen:\n"
14383 "\n"
14384 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
14385 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
14386 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
14387 "\n"
14388 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
14389 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
14390 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
14391 "\n"
14392 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
14393 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
14394 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
14395 "\n"
14396 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
14397 "\n"
14398 " [email]\n"
14399 " from = Mein Name <ich@email>\n"
14400 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
14401 " cc = cc1, cc2, ...\n"
14402 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
14403 "\n"
14404 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
14405 "werden.\n"
14406 "\n"
14407 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
14408 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
14409 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
14410 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
14411 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
14412 "\n"
14413 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
14414 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
14415 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
14416 "\n"
14417 " % mutt -R -f dateiname\n"
14418 "\n"
14419 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
14420 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
14421 "\n"
14422 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
14423 "\n"
14424 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
14425 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
14426 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
14427 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
14428
14429 #, python-format 14908 #, python-format
14430 msgid "%s Please enter a valid value" 14909 msgid "%s Please enter a valid value"
14431 msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben" 14910 msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben"
14432 14911
14433 msgid "Please enter a valid value.\n" 14912 msgid "Please enter a valid value.\n"
14434 msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n" 14913 msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n"
14435 14914
14436 msgid "does the diffstat above look okay?"
14437 msgstr "Ist die obige diffstat-Ausgabe in Ordnung?"
14438
14439 msgid "diffstat rejected"
14440 msgstr "diffstat abgelehnt"
14441
14442 msgid "send changesets by email" 14915 msgid "send changesets by email"
14443 msgstr "Sende Änderungssätze per Email" 14916 msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
14444 14917
14445 msgid "" 14918 #, fuzzy
14446 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" 14919 msgid ""
14447 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" 14920 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
14448 " introduction, which describes the series as a whole." 14921 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
14922 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
14449 msgstr "" 14923 msgstr ""
14450 " Standardmäßig werden Änderungen im \"hg export\"-Format gesendet,\n" 14924 " Standardmäßig werden Änderungen im \"hg export\"-Format gesendet,\n"
14451 " je eine pro Nachricht. Eine Serie von Emails wird eingeleitet durch\n" 14925 " je eine pro Nachricht. Eine Serie von Emails wird eingeleitet durch\n"
14452 " \"[PATCH 0 of N]\"." 14926 " \"[PATCH 0 of N]\"."
14453 14927
14928 #, fuzzy
14454 msgid "" 14929 msgid ""
14455 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" 14930 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
14456 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" 14931 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
14457 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" 14932 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
14458 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" 14933 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
14459 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" 14934 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
14460 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" 14935 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
14461 " \"hg export\"." 14936 " :hg:`export`."
14462 msgstr "" 14937 msgstr ""
14463 " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt von\n" 14938 " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt von\n"
14464 " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder drei\n" 14939 " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder drei\n"
14465 " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n" 14940 " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n"
14466 " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n" 14941 " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n"
14517 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" 14992 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
14518 14993
14519 msgid "" 14994 msgid ""
14520 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" 14995 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
14521 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" 14996 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
14522 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" 14997 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
14998 "default\n"
14523 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" 14999 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
14524 msgstr "" 15000 msgstr ""
14525 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-Ziel\n" 15001 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-"
15002 "Ziel\n"
14526 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n" 15003 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
14527 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" 15004 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
14528 15005
14529 msgid "" 15006 msgid ""
14530 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" 15007 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
14556 15033
14557 #, fuzzy, python-format 15034 #, fuzzy, python-format
14558 msgid "This patch series consists of %d patches." 15035 msgid "This patch series consists of %d patches."
14559 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patchen.\n" 15036 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patchen.\n"
14560 15037
14561 msgid "Final summary:\n" 15038 #, fuzzy
15039 msgid ""
15040 "\n"
15041 "Final summary:"
14562 msgstr "Zusammenfassung:\n" 15042 msgstr "Zusammenfassung:\n"
15043
15044 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
15045 msgstr ""
15046
15047 msgid "&No"
15048 msgstr ""
15049
15050 msgid "&Yes"
15051 msgstr ""
15052
15053 msgid "patchbomb canceled"
15054 msgstr ""
14563 15055
14564 msgid "Displaying " 15056 msgid "Displaying "
14565 msgstr "Zeige " 15057 msgstr "Zeige "
14566 15058
14567 msgid "Writing " 15059 msgid "Writing "
14568 msgstr "Schreibe " 15060 msgstr "Schreibe "
14569 15061
15062 #, fuzzy
15063 msgid "writing"
15064 msgstr "Schreibe "
15065
14570 msgid "Sending " 15066 msgid "Sending "
14571 msgstr "Sende " 15067 msgstr "Sende "
14572 15068
15069 #, fuzzy
15070 msgid "sending"
15071 msgstr "Sende "
15072
14573 msgid "send patches as attachments" 15073 msgid "send patches as attachments"
14574 msgstr "Sendet Patches als Anhänge" 15074 msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
14575 15075
14576 msgid "send patches as inline attachments" 15076 msgid "send patches as inline attachments"
14577 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge" 15077 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
14580 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern" 15080 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
14581 15081
14582 msgid "email addresses of copy recipients" 15082 msgid "email addresses of copy recipients"
14583 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern" 15083 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
14584 15084
15085 msgid "ask for confirmation before sending"
15086 msgstr ""
15087
14585 msgid "add diffstat output to messages" 15088 msgid "add diffstat output to messages"
14586 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu" 15089 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
14587 15090
14588 msgid "use the given date as the sending date" 15091 msgid "use the given date as the sending date"
14589 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum" 15092 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
14598 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden" 15101 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
14599 15102
14600 msgid "write messages to mbox file instead of sending them" 15103 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
14601 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden" 15104 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
14602 15105
15106 #, fuzzy
15107 msgid "email addresses replies should be sent to"
15108 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
15109
14603 msgid "subject of first message (intro or single patch)" 15110 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
14604 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)" 15111 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
14605 15112
14606 msgid "message identifier to reply to" 15113 msgid "message identifier to reply to"
14607 msgstr "Antwortadresse (reply-to)" 15114 msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
14626 15133
14627 msgid "a revision to send" 15134 msgid "a revision to send"
14628 msgstr "Eine zu sendende Revision" 15135 msgstr "Eine zu sendende Revision"
14629 15136
14630 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" 15137 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
14631 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)" 15138 msgstr ""
15139 "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
14632 15140
14633 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" 15141 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
14634 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)" 15142 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
14635 15143
14636 msgid "send an introduction email for a single patch" 15144 msgid "send an introduction email for a single patch"
14637 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch" 15145 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
14638 15146
14639 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." 15147 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
14640 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..." 15148 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
14641 15149
15150 msgid "show progress bars for some actions"
15151 msgstr ""
15152
15153 msgid ""
15154 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
15155 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
15156 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
15157 "end point."
15158 msgstr ""
15159
15160 msgid "The following settings are available::"
15161 msgstr ""
15162
15163 msgid ""
15164 " [progress]\n"
15165 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
15166 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
15167 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
15168 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
15169 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
15170 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
15171 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
15172 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
15173 " # disable is given"
15174 msgstr ""
15175
15176 msgid ""
15177 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
15178 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
15179 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
15180 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
15181 msgstr ""
15182
14642 msgid "command to delete untracked files from the working directory" 15183 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
14643 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" 15184 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
14644 15185
14645 msgid "removes files not tracked by Mercurial" 15186 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
14646 msgstr "" 15187 msgstr ""
14652 15193
14653 msgid " This means that purge will delete:" 15194 msgid " This means that purge will delete:"
14654 msgstr "" 15195 msgstr ""
14655 15196
14656 msgid "" 15197 msgid ""
14657 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" 15198 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
14658 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" 15199 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
14659 " they contain files under source control management" 15200 " they contain files under source control management"
14660 msgstr "" 15201 msgstr ""
14661 15202
14662 msgid " But it will leave untouched:" 15203 msgid " But it will leave untouched:"
14663 msgstr "" 15204 msgstr ""
14664 15205
14665 msgid "" 15206 msgid ""
14666 " - Modified and unmodified tracked files\n" 15207 " - Modified and unmodified tracked files\n"
14667 " - Ignored files (unless --all is specified)\n" 15208 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
14668 " - New files added to the repository (with \"hg add\")" 15209 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
14669 msgstr "" 15210 msgstr ""
14670 15211
14671 msgid "" 15212 msgid ""
14672 " If directories are given on the command line, only files in these\n" 15213 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
14673 " directories are considered." 15214 " directories are considered."
14705 15246
14706 msgid "print filenames instead of deleting them" 15247 msgid "print filenames instead of deleting them"
14707 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" 15248 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
14708 15249
14709 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" 15250 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
14710 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)" 15251 msgstr ""
15252 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
14711 15253
14712 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." 15254 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
14713 msgstr "" 15255 msgstr ""
14714 15256
14715 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" 15257 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
14724 "For more information:\n" 15266 "For more information:\n"
14725 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" 15267 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
14726 msgstr "" 15268 msgstr ""
14727 15269
14728 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" 15270 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
14729 msgstr "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" 15271 msgstr ""
14730 15272 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
15273
15274 #, fuzzy
14731 msgid "" 15275 msgid ""
14732 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" 15276 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
14733 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" 15277 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
14734 " changes relative to a master development tree." 15278 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
14735 msgstr "" 15279 " development tree."
14736 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil der\n" 15280 msgstr ""
15281 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
15282 "der\n"
14737 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n" 15283 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
14738 " lokale Änderungen abhängig von einem Hauptentwicklunszweig zu\n" 15284 " lokale Änderungen abhängig von einem Hauptentwicklunszweig zu\n"
14739 " linearisieren." 15285 " linearisieren."
14740 15286
14741 msgid "" 15287 msgid ""
15288 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
15289 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
15290 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
15291 " pulling in your rebased changesets."
15292 msgstr ""
15293
15294 msgid ""
15295 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
15296 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
15297 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
15298 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
15299 msgstr ""
15300
15301 msgid ""
15302 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
15303 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
15304 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
15305 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
15306 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
15307 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
15308 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
15309 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
15310 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
15311 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
15312 " uses the parent of the working directory as the base."
15313 msgstr ""
15314
15315 msgid ""
15316 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
15317 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
15318 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
15319 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
15320 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
15321 msgstr ""
15322
15323 msgid ""
15324 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
15325 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
15326 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
15327 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
15328 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
15329 " the intended source branch)."
15330 msgstr ""
15331
15332 #, fuzzy
15333 msgid ""
14742 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" 15334 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
14743 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" 15335 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
14744 " "
14745 msgstr "" 15336 msgstr ""
14746 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n" 15337 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
14747 " werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n" 15338 " werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n"
14748 " abgebrochen werden.\n" 15339 " abgebrochen werden.\n"
14749 " " 15340 " "
14750 15341
15342 msgid ""
15343 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
15344 " "
15345 msgstr ""
15346
14751 msgid "cannot use both abort and continue" 15347 msgid "cannot use both abort and continue"
14752 msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden" 15348 msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden"
14753 15349
14754 msgid "cannot use collapse with continue or abort" 15350 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
14755 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" 15351 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
14756 15352
15353 #, fuzzy
15354 msgid "cannot use detach with continue or abort"
15355 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
15356
14757 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" 15357 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
14758 msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht" 15358 msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht"
14759 15359
14760 msgid "cannot specify both a revision and a base" 15360 msgid "cannot specify both a revision and a base"
14761 msgstr "Es können nicht revision und base gleichzeitig angegeben werden" 15361 msgstr "Es können nicht revision und base gleichzeitig angegeben werden"
14762 15362
15363 #, fuzzy
15364 msgid "detach requires a revision to be specified"
15365 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
15366
15367 #, fuzzy
15368 msgid "cannot specify a base with detach"
15369 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
15370
14763 msgid "nothing to rebase\n" 15371 msgid "nothing to rebase\n"
14764 msgstr "Kein Rebase nötig\n" 15372 msgstr "Kein Rebase nötig\n"
14765 15373
14766 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" 15374 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
14767 msgstr "keepbranches und extrafn können nicht gleichzeitig genutzt werden" 15375 msgstr "keepbranches und extrafn können nicht gleichzeitig genutzt werden"
14768 15376
15377 #, fuzzy
15378 msgid "rebasing"
15379 msgstr "Revision"
15380
15381 #, fuzzy
15382 msgid " changesets"
15383 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
15384
15385 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
15386 msgstr ""
15387 "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue "
15388 "aus"
15389
15390 #, python-format
15391 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
15392 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
15393
14769 msgid "rebase merging completed\n" 15394 msgid "rebase merging completed\n"
14770 msgstr "Zusammenführungen des Rebase abgeschlossen\n" 15395 msgstr "Zusammenführungen des Rebase abgeschlossen\n"
14771 15396
14772 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" 15397 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
14773 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n" 15398 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
14777 15402
14778 #, python-format 15403 #, python-format
14779 msgid "%d revisions have been skipped\n" 15404 msgid "%d revisions have been skipped\n"
14780 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" 15405 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
14781 15406
14782 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" 15407 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
14783 msgstr "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue aus" 15408 msgstr ""
14784 15409 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
14785 #, python-format
14786 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
14787 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
14788 15410
14789 #, python-format 15411 #, python-format
14790 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" 15412 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
14791 msgstr "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 Vorgänger" 15413 msgstr ""
15414 "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 "
15415 "Vorgänger"
14792 15416
14793 msgid "no rebase in progress" 15417 msgid "no rebase in progress"
14794 msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme" 15418 msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme"
14795 15419
14796 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" 15420 #, fuzzy
15421 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
14797 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, lösche nicht\n" 15422 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, lösche nicht\n"
14798 15423
14799 msgid "rebase aborted\n" 15424 msgid "rebase aborted\n"
14800 msgstr "Rebase abgebrochen\n" 15425 msgstr "Rebase abgebrochen\n"
14801 15426
14806 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels" 15431 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
14807 15432
14808 msgid "source is descendant of destination" 15433 msgid "source is descendant of destination"
14809 msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels" 15434 msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels"
14810 15435
14811 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
14812 msgstr "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
14813
14814 msgid "rebase working directory to branch head" 15436 msgid "rebase working directory to branch head"
14815 msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus" 15437 msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus"
14816 15438
14817 msgid "rebase from a given revision" 15439 #, fuzzy
14818 msgstr "Rebase ab einer angegebenen Revision" 15440 msgid "rebase from the specified changeset"
14819 15441 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
14820 msgid "rebase from the base of a given revision" 15442
14821 msgstr "Rebase ab der Basis einer angegebenen Revision" 15443 msgid ""
14822 15444 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
14823 msgid "rebase onto a given revision" 15445 "ancestor of base and dest)"
14824 msgstr "Rebase der angegebene Revision" 15446 msgstr ""
15447
15448 #, fuzzy
15449 msgid "rebase onto the specified changeset"
15450 msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
14825 15451
14826 msgid "collapse the rebased changesets" 15452 msgid "collapse the rebased changesets"
14827 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen" 15453 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"
14828 15454
14829 msgid "keep original changesets" 15455 msgid "keep original changesets"
14830 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei" 15456 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
14831 15457
14832 msgid "keep original branch names" 15458 msgid "keep original branch names"
14833 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen" 15459 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
14834 15460
15461 msgid "force detaching of source from its original branch"
15462 msgstr ""
15463
14835 msgid "continue an interrupted rebase" 15464 msgid "continue an interrupted rebase"
14836 msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort" 15465 msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort"
14837 15466
14838 msgid "abort an interrupted rebase" 15467 msgid "abort an interrupted rebase"
14839 msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab" 15468 msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab"
14840 15469
14841 msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]" 15470 msgid ""
15471 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
15472 "hg rebase {-a|-c}"
14842 msgstr "" 15473 msgstr ""
14843 15474
14844 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" 15475 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
14845 msgstr "" 15476 msgstr ""
14846 15477
14879 msgstr "&Quit, übernimmt keine Änderungen" 15510 msgstr "&Quit, übernimmt keine Änderungen"
14880 15511
14881 msgid "&?" 15512 msgid "&?"
14882 msgstr "" 15513 msgstr ""
14883 15514
14884 msgid "y - record this change"
14885 msgstr "y - übernimmt diese Änderung"
14886
14887 msgid "user quit" 15515 msgid "user quit"
14888 msgstr "Abbruch durch Benutzer" 15516 msgstr "Abbruch durch Benutzer"
14889 15517
14890 #, python-format 15518 #, python-format
14891 msgid "examine changes to %s?" 15519 msgid "examine changes to %s?"
14903 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?" 15531 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"
14904 15532
14905 msgid "interactively select changes to commit" 15533 msgid "interactively select changes to commit"
14906 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv" 15534 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
14907 15535
14908 msgid "" 15536 #, fuzzy
14909 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" 15537 msgid ""
15538 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
14910 " will be candidates for recording." 15539 " will be candidates for recording."
14911 msgstr "" 15540 msgstr ""
14912 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n" 15541 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
14913 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'." 15542 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
14914 15543
14915 msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date." 15544 #, fuzzy
14916 msgstr " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." 15545 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
15546 msgstr ""
15547 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
14917 15548
14918 msgid "" 15549 msgid ""
14919 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" 15550 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
14920 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" 15551 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
14921 " change to use. For each query, the following responses are\n" 15552 " change to use. For each query, the following responses are\n"
14949 " q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen" 15580 " q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
14950 15581
14951 msgid " ? - display help" 15582 msgid " ? - display help"
14952 msgstr " ? - zeigt Hilfe an" 15583 msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
14953 15584
15585 msgid " This command is not available when committing a merge."
15586 msgstr ""
15587
14954 msgid "'mq' extension not loaded" 15588 msgid "'mq' extension not loaded"
14955 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen" 15589 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
14956 15590
14957 msgid "running non-interactively, use commit instead" 15591 msgid "running non-interactively, use commit instead"
14958 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'" 15592 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'"
14959 15593
15594 #, fuzzy
15595 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
15596 msgstr ""
15597 "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder "
15598 "Muster an)"
15599
14960 msgid "no changes to record\n" 15600 msgid "no changes to record\n"
14961 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" 15601 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
14962 15602
14963 msgid "patch failed to apply" 15603 msgid "patch failed to apply"
14964 msgstr "Patch schlug fehl" 15604 msgstr "Patch schlug fehl"
14974 15614
14975 msgid "recreate hardlinks between two repositories" 15615 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
14976 msgstr "" 15616 msgstr ""
14977 15617
14978 msgid "" 15618 msgid ""
14979 " When repositories are cloned locally, their data files will be hardlinked\n" 15619 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
14980 " so that they only use the space of a single repository." 15620 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
14981 msgstr "" 15621 msgstr ""
14982 15622
14983 msgid "" 15623 msgid ""
14984 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break hardlinks\n" 15624 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
14985 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories end\n" 15625 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
14986 " up pulling the same changes." 15626 " both repositories end up pulling the same changes."
14987 msgstr "" 15627 msgstr ""
14988 15628
14989 msgid "" 15629 msgid ""
14990 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n" 15630 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
14991 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source repository." 15631 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
14992 msgstr "" 15632 " repository."
14993 15633 msgstr ""
14994 msgid "" 15634
14995 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n" 15635 msgid ""
14996 " space." 15636 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
14997 msgstr "" 15637 " wasted space."
14998 15638 msgstr ""
14999 msgid "" 15639
15000 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must be\n" 15640 msgid ""
15001 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink\",\n" 15641 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
15002 " then \"default\", in [paths]." 15642 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
15003 msgstr "" 15643 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
15004 15644 msgstr ""
15005 msgid "" 15645
15006 " Do not attempt any read operations on this repository while the command is\n" 15646 msgid ""
15007 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n" 15647 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
15648 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
15649 " writes.)\n"
15008 " " 15650 " "
15009 msgstr "" 15651 msgstr ""
15652
15653 #, fuzzy
15654 msgid "hardlinks are not supported on this system"
15655 msgstr "Hardlinks nicht unterstützt"
15010 15656
15011 #, python-format 15657 #, python-format
15012 msgid "relinking %s to %s\n" 15658 msgid "relinking %s to %s\n"
15013 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" 15659 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
15014 15660
15015 #, python-format 15661 #, python-format
15662 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
15663 msgstr ""
15664
15665 #, fuzzy
15666 msgid "collecting"
15667 msgstr "Sammle CVS rlog\n"
15668
15669 #, fuzzy
15670 msgid "files"
15671 msgstr " Dateien"
15672
15673 #, python-format
15016 msgid "collected %d candidate storage files\n" 15674 msgid "collected %d candidate storage files\n"
15017 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n" 15675 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
15018 15676
15019 msgid "source and destination are on different devices" 15677 msgid "source and destination are on different devices"
15020 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten" 15678 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
15021 15679
15022 #, python-format 15680 #, python-format
15023 msgid "not linkable: %s\n" 15681 msgid "not linkable: %s\n"
15024 msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n" 15682 msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n"
15025 15683
15026 #, python-format
15027 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
15028 msgstr ""
15029
15030 msgid " files" 15684 msgid " files"
15031 msgstr " Dateien" 15685 msgstr " Dateien"
15032 15686
15033 msgid "relink" 15687 #, fuzzy
15034 msgstr "" 15688 msgid "pruning"
15689 msgstr "Führe aus: %s\n"
15690
15691 #, python-format
15692 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
15693 msgstr ""
15694
15695 #, fuzzy
15696 msgid "relinking"
15697 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
15035 15698
15036 #, python-format 15699 #, python-format
15037 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" 15700 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
15038 msgstr "" 15701 msgstr ""
15039 15702
15040 msgid "[ORIGIN]" 15703 msgid "[ORIGIN]"
15041 msgstr "" 15704 msgstr ""
15042 15705
15706 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
15707 msgstr ""
15708
15709 msgid ""
15710 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
15711 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
15712 msgstr ""
15713
15714 msgid ""
15715 " [schemes]\n"
15716 " py = http://code.python.org/hg/"
15717 msgstr ""
15718
15719 msgid "After that you can use it like::"
15720 msgstr ""
15721
15722 msgid " hg clone py://trunk/"
15723 msgstr ""
15724
15725 msgid ""
15726 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
15727 "example used by Google Code::"
15728 msgstr ""
15729
15730 msgid ""
15731 " [schemes]\n"
15732 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
15733 msgstr ""
15734
15735 msgid ""
15736 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
15737 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
15738 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
15739 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
15740 "just appended to an URL."
15741 msgstr ""
15742
15743 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
15744 msgstr ""
15745
15746 msgid ""
15747 " [schemes]\n"
15748 " py = http://hg.python.org/\n"
15749 " bb = https://bitbucket.org/\n"
15750 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
15751 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
15752 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
15753 msgstr ""
15754
15755 msgid ""
15756 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
15757 "same name.\n"
15758 msgstr ""
15759
15043 msgid "share a common history between several working directories" 15760 msgid "share a common history between several working directories"
15044 msgstr "" 15761 msgstr ""
15045 15762
15046 msgid "create a new shared repository (experimental)" 15763 #, fuzzy
15047 msgstr "" 15764 msgid "create a new shared repository"
15765 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
15048 15766
15049 msgid "" 15767 msgid ""
15050 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" 15768 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
15051 " history with another repository." 15769 " history with another repository."
15052 msgstr "" 15770 msgstr ""
15053 15771
15054 msgid "" 15772 msgid ""
15055 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n" 15773 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
15056 " source may confuse sharers.\n" 15774 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
15775 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
15776 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
15777 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
15778 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
15779 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
15780 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
15781 " (e.g. tip).\n"
15057 " " 15782 " "
15058 msgstr "" 15783 msgstr ""
15059 15784
15060 msgid "do not create a working copy" 15785 msgid "do not create a working copy"
15061 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie" 15786 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
15102 15827
15103 #, python-format 15828 #, python-format
15104 msgid "%s: empty changeset" 15829 msgid "%s: empty changeset"
15105 msgstr "" 15830 msgstr ""
15106 15831
15107 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" 15832 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
15108 msgstr "" 15833 msgstr ""
15109 15834
15110 #, python-format 15835 #, python-format
15111 msgid "%s transplanted as %s\n" 15836 msgid "%s transplanted as %s\n"
15112 msgstr "" 15837 msgstr ""
15119 msgstr "" 15844 msgstr ""
15120 15845
15121 msgid "commit failed" 15846 msgid "commit failed"
15122 msgstr "" 15847 msgstr ""
15123 15848
15849 msgid ""
15850 "y: transplant this changeset\n"
15851 "n: skip this changeset\n"
15852 "m: merge at this changeset\n"
15853 "p: show patch\n"
15854 "c: commit selected changesets\n"
15855 "q: cancel transplant\n"
15856 "?: show this help\n"
15857 msgstr ""
15858
15124 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" 15859 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
15860 msgstr ""
15861
15862 msgid "no such option\n"
15125 msgstr "" 15863 msgstr ""
15126 15864
15127 msgid "transplant changesets from another branch" 15865 msgid "transplant changesets from another branch"
15128 msgstr "" 15866 msgstr ""
15129 15867
15150 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" 15888 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
15151 " changesets you want." 15889 " changesets you want."
15152 msgstr "" 15890 msgstr ""
15153 15891
15154 msgid "" 15892 msgid ""
15155 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" 15893 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
15156 " branch (up to the named revision) onto your current working\n" 15894 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
15157 " directory." 15895 " directory."
15158 msgstr "" 15896 msgstr ""
15159 15897
15160 msgid "" 15898 msgid ""
15163 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" 15901 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
15164 " normally instead of transplanting them." 15902 " normally instead of transplanting them."
15165 msgstr "" 15903 msgstr ""
15166 15904
15167 msgid "" 15905 msgid ""
15168 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" 15906 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
15169 " an interactive changeset browser." 15907 " start an interactive changeset browser."
15170 msgstr "" 15908 msgstr ""
15171 15909
15172 msgid "" 15910 msgid ""
15173 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" 15911 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
15174 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n" 15912 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
15175 " --continue/-c.\n" 15913 " --continue/-c`.\n"
15176 " " 15914 " "
15177 msgstr "" 15915 msgstr ""
15178 15916
15179 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" 15917 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
15180 msgstr "" 15918 msgstr ""
15195 msgstr "" 15933 msgstr ""
15196 15934
15197 msgid "outstanding local changes" 15935 msgid "outstanding local changes"
15198 msgstr "" 15936 msgstr ""
15199 15937
15200 msgid "pull patches from REPOSITORY" 15938 msgid "pull patches from REPO"
15939 msgstr ""
15940
15941 msgid "BRANCH"
15201 msgstr "" 15942 msgstr ""
15202 15943
15203 msgid "pull patches from branch BRANCH" 15944 msgid "pull patches from branch BRANCH"
15204 msgstr "" 15945 msgstr ""
15205 15946
15216 msgstr "" 15957 msgstr ""
15217 15958
15218 msgid "continue last transplant session after repair" 15959 msgid "continue last transplant session after repair"
15219 msgstr "" 15960 msgstr ""
15220 15961
15221 msgid "filter changesets through FILTER" 15962 #, fuzzy
15222 msgstr "" 15963 msgid "filter changesets through command"
15223 15964 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
15224 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." 15965
15966 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
15225 msgstr "" 15967 msgstr ""
15226 15968
15227 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" 15969 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
15228 msgstr "" 15970 msgstr ""
15229 15971
15255 msgstr "" 15997 msgstr ""
15256 15998
15257 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" 15999 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
15258 msgstr "" 16000 msgstr ""
15259 16001
15260 msgid "" 16002 msgid "- You should use single encoding in one repository."
15261 "- You should use single encoding in one repository.\n" 16003 msgstr ""
15262 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n" 16004
15263 " HGENCODING." 16005 msgid ""
15264 msgstr "" 16006 "\n"
15265 16007 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
15266 msgid "" 16008 "You can specify the encoding by config option::"
15267 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" 16009 msgstr ""
15268 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" 16010
15269 "setting or HGENCODING.\n" 16011 msgid ""
16012 " [win32mbcs]\n"
16013 " encoding = sjis"
16014 msgstr ""
16015
16016 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
15270 msgstr "" 16017 msgstr ""
15271 16018
15272 #, python-format 16019 #, python-format
15273 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" 16020 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
15274 msgstr "" 16021 msgstr ""
15275 16022
15276 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" 16023 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
15277 msgstr "" 16024 msgstr ""
15278 16025
15279 msgid "perform automatic newline conversion" 16026 msgid "perform automatic newline conversion"
16027 msgstr ""
16028
16029 msgid ""
16030 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
16031 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
16032 " is not copied when cloning."
16033 msgstr ""
16034
16035 msgid ""
16036 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
16037 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
16038 " will therefore use the right settings from the start."
15280 msgstr "" 16039 msgstr ""
15281 16040
15282 msgid "To perform automatic newline conversion, use::" 16041 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
15283 msgstr "" 16042 msgstr ""
15284 16043
15294 " [decode]\n" 16053 " [decode]\n"
15295 " ** = cleverdecode:\n" 16054 " ** = cleverdecode:\n"
15296 " # or ** = macdecode:" 16055 " # or ** = macdecode:"
15297 msgstr "" 16056 msgstr ""
15298 16057
15299 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" 16058 msgid ""
16059 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
15300 msgstr "" 16060 msgstr ""
15301 16061
15302 msgid "" 16062 msgid ""
15303 " [hooks]\n" 16063 " [hooks]\n"
15304 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" 16064 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
15361 16121
15362 msgid "discover and advertise repositories on the local network" 16122 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
15363 msgstr "" 16123 msgstr ""
15364 16124
15365 msgid "" 16125 msgid ""
15366 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" 16126 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
15367 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" 16127 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
15368 "without knowing their actual IP address." 16128 "without knowing their actual IP address."
15369 msgstr "" 16129 msgstr ""
15370 16130
15371 msgid "" 16131 msgid ""
15372 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" 16132 "To allow other people to discover your repository using run\n"
15373 "in your repository::" 16133 ":hg:`serve` in your repository::"
15374 msgstr "" 16134 msgstr ""
15375 16135
15376 msgid "" 16136 msgid ""
15377 " $ cd test\n" 16137 " $ cd test\n"
15378 " $ hg serve" 16138 " $ hg serve"
15379 msgstr "" 16139 msgstr ""
15380 16140
15381 msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::" 16141 msgid ""
16142 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
16143 ":hg:`paths`::"
15382 msgstr "" 16144 msgstr ""
15383 16145
15384 msgid "" 16146 msgid ""
15385 " $ hg paths\n" 16147 " $ hg paths\n"
15386 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" 16148 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
15404 16166
15405 #, python-format 16167 #, python-format
15406 msgid "integrity check failed on %s:%d" 16168 msgid "integrity check failed on %s:%d"
15407 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d" 16169 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
15408 16170
15409 #, python-format
15410 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
15411 msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei"
15412
15413 #, python-format
15414 msgid "%s: unknown bundle version"
15415 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion"
15416
15417 #, python-format
15418 msgid "%s: unknown bundle compression type"
15419 msgstr "%s: unbekannte Kompressionsmethode des Bündels"
15420
15421 msgid "cannot create new bundle repository" 16171 msgid "cannot create new bundle repository"
15422 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" 16172 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
15423 16173
15424 #, python-format 16174 #, python-format
15425 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" 16175 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
15426 msgstr "vorzeitiges Dateiende beim Lesen (%d Byte erhalten, %d erwartet)" 16176 msgstr "vorzeitiges Dateiende beim Lesen (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
15427 16177
16178 #, fuzzy, python-format
16179 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
16180 msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei"
16181
16182 #, fuzzy, python-format
16183 msgid "%s: unknown bundle version %s"
16184 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion"
16185
15428 msgid "empty username" 16186 msgid "empty username"
15429 msgstr "Leerere Benutzername" 16187 msgstr "Leerere Benutzername"
15430 16188
15431 #, python-format 16189 #, python-format
15432 msgid "username %s contains a newline" 16190 msgid "username %s contains a newline"
15433 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch" 16191 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
15434 16192
16193 #, python-format
16194 msgid "the name '%s' is reserved"
16195 msgstr "der name '%s' ist reserviert"
16196
15435 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" 16197 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
15436 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus" 16198 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
15437 16199
15438 #, python-format 16200 #, python-format
15439 msgid "can't read commit message '%s': %s" 16201 msgid "can't read commit message '%s': %s"
15460 msgid "removing %s\n" 16222 msgid "removing %s\n"
15461 msgstr "Entferne %s\n" 16223 msgstr "Entferne %s\n"
15462 16224
15463 #, python-format 16225 #, python-format
15464 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" 16226 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
15465 msgstr "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" 16227 msgstr ""
16228 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
15466 16229
15467 #, python-format 16230 #, python-format
15468 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" 16231 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
15469 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n" 16232 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
15470 16233
15478 16241
15479 #, python-format 16242 #, python-format
15480 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" 16243 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
15481 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n" 16244 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
15482 16245
16246 #, fuzzy, python-format
16247 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
16248 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
16249
16250 #, fuzzy, python-format
16251 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
16252 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
16253
15483 #, python-format 16254 #, python-format
15484 msgid "%s: deleted in working copy\n" 16255 msgid "%s: deleted in working copy\n"
15485 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n" 16256 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
15486 16257
15487 #, python-format 16258 #, python-format
15496 msgid "copying %s to %s\n" 16267 msgid "copying %s to %s\n"
15497 msgstr "Kopiere %s nach %s\n" 16268 msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
15498 16269
15499 #, python-format 16270 #, python-format
15500 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" 16271 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
15501 msgstr "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als kopiert).\n" 16272 msgstr ""
16273 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
16274 "kopiert).\n"
15502 16275
15503 msgid "no source or destination specified" 16276 msgid "no source or destination specified"
15504 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben" 16277 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
15505 16278
15506 msgid "no destination specified" 16279 msgid "no destination specified"
15517 msgstr "Keine Dateien zu kopieren" 16290 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
15518 16291
15519 msgid "(consider using --after)\n" 16292 msgid "(consider using --after)\n"
15520 msgstr "(erwäge die Option --after)\n" 16293 msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
15521 16294
16295 msgid "child process failed to start"
16296 msgstr ""
16297
15522 #, python-format 16298 #, python-format
15523 msgid "changeset: %d:%s\n" 16299 msgid "changeset: %d:%s\n"
15524 msgstr "Änderung: %d:%s\n" 16300 msgstr "Änderung: %d:%s\n"
15525 16301
15526 #, python-format 16302 #, python-format
15578 #, python-format 16354 #, python-format
15579 msgid "%s: no key named '%s'" 16355 msgid "%s: no key named '%s'"
15580 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'" 16356 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
15581 16357
15582 #, python-format 16358 #, python-format
15583 msgid "%s: %s"
15584 msgstr ""
15585
15586 #, python-format
15587 msgid "Found revision %s from %s\n" 16359 msgid "Found revision %s from %s\n"
15588 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n" 16360 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
15589 16361
15590 msgid "revision matching date not found" 16362 msgid "revision matching date not found"
15591 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden" 16363 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
15593 #, python-format 16365 #, python-format
15594 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" 16366 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
15595 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" 16367 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
15596 16368
15597 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" 16369 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
15598 msgstr "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" 16370 msgstr ""
16371 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
16372
16373 #, fuzzy, python-format
16374 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
16375 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n"
15599 16376
15600 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." 16377 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
15601 msgstr "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden entfernt." 16378 msgstr ""
16379 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden "
16380 "entfernt."
15602 16381
15603 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." 16382 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
15604 msgstr "HG: Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen." 16383 msgstr "HG: Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
15605 16384
15606 #, python-format 16385 #, python-format
15642 msgid "" 16421 msgid ""
15643 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" 16422 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
15644 " repository." 16423 " repository."
15645 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor." 16424 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
15646 16425
16426 #, fuzzy
15647 msgid "" 16427 msgid ""
15648 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" 16428 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
15649 " undo an add before that, see hg forget." 16429 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
15650 msgstr "" 16430 msgstr ""
15651 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" 16431 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
15652 " hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg revert." 16432 " hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg "
15653 16433 "revert."
15654 msgid "" 16434
15655 " If no names are given, add all files to the repository.\n" 16435 #, fuzzy
15656 " " 16436 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
15657 msgstr "" 16437 msgstr ""
15658 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n" 16438 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
15659 " hinzu.\n" 16439 " hinzu.\n"
15660 " " 16440 " "
15661 16441
16442 msgid " .. container:: verbose"
16443 msgstr ""
16444
16445 msgid ""
16446 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
16447 " automatically by :hg:`add`::"
16448 msgstr ""
16449
16450 #, fuzzy
16451 msgid ""
16452 " $ ls\n"
16453 " foo.c\n"
16454 " $ hg status\n"
16455 " ? foo.c\n"
16456 " $ hg add\n"
16457 " adding foo.c\n"
16458 " $ hg status\n"
16459 " A foo.c"
16460 msgstr ""
16461 " A C M !\n"
16462 " keine W EL W E\n"
16463 " -f E EL EL E\n"
16464 " -A W W W E\n"
16465 " -Af E E E E"
16466
16467 msgid ""
16468 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
16469 " "
16470 msgstr ""
16471
15662 msgid "add all new files, delete all missing files" 16472 msgid "add all new files, delete all missing files"
15663 msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien" 16473 msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
15664 16474
15665 msgid "" 16475 msgid ""
15666 " Add all new files and remove all missing files from the\n" 16476 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
15676 msgstr "" 16486 msgstr ""
15677 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n" 16487 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n"
15678 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" 16488 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
15679 " Übernehmen (commit)." 16489 " Übernehmen (commit)."
15680 16490
16491 #, fuzzy
15681 msgid "" 16492 msgid ""
15682 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" 16493 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
15683 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" 16494 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
15684 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" 16495 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
15685 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" 16496 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
15686 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" 16497 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
15687 " can be expensive.\n" 16498 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
15688 " " 16499 " used to check which files were identified as moved or renamed."
15689 msgstr "" 16500 msgstr ""
15690 " Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n" 16501 " Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n"
15691 " Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten verglichen\n" 16502 " Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten "
16503 "verglichen\n"
15692 " und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n" 16504 " und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n"
15693 " erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n" 16505 " erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n"
15694 " müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n" 16506 " müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n"
15695 " erkennen, kann aufwändig sein.\n" 16507 " erkennen, kann aufwändig sein.\n"
15696 " " 16508 " "
15716 " by whom." 16528 " by whom."
15717 msgstr "" 16529 msgstr ""
15718 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n" 16530 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
15719 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat." 16531 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
15720 16532
16533 #, fuzzy
15721 msgid "" 16534 msgid ""
15722 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" 16535 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
15723 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" 16536 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
15724 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" 16537 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
15725 " nor desirable.\n" 16538 " nor desirable."
15726 " "
15727 msgstr "" 16539 msgstr ""
15728 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n" 16540 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
15729 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, wahrscheinlich\n" 16541 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
16542 "wahrscheinlich\n"
15730 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n" 16543 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n"
15731 " " 16544 " "
15732 16545
16546 msgid ""
16547 " Returns 0 on success.\n"
16548 " "
16549 msgstr ""
16550
15733 msgid "at least one filename or pattern is required" 16551 msgid "at least one filename or pattern is required"
15734 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" 16552 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
15735 16553
15736 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" 16554 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
15737 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt" 16555 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
15745 16563
15746 msgid "" 16564 msgid ""
15747 " By default, the revision used is the parent of the working\n" 16565 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
15748 " directory; use -r/--rev to specify a different revision." 16566 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
15749 msgstr "" 16567 msgstr ""
15750 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis gefundenen\n" 16568 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
16569 "gefundenen\n"
15751 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden." 16570 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
15752 16571
15753 msgid "" 16572 msgid ""
15754 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" 16573 " The archive type is automatically detected based on file\n"
15755 " types are::" 16574 " extension (or override using -t/--type)."
15756 msgstr "" 16575 msgstr ""
15757 " Um den Typ des Archivs anzugeben, nutze \"-t/--type\". Gültige\n" 16576
15758 " Typen sind::" 16577 msgid " Valid types are:"
15759 16578 msgstr ""
15760 msgid "" 16579
15761 " \"files\" (default): a directory full of files\n" 16580 #, fuzzy
15762 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n" 16581 msgid ""
15763 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n" 16582 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
15764 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n" 16583 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
15765 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n" 16584 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
15766 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate" 16585 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
16586 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
16587 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
15767 msgstr "" 16588 msgstr ""
15768 " \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n" 16589 " \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
15769 " \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n" 16590 " \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n"
15770 " \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n" 16591 " \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
15771 " \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n" 16592 " \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
15772 " \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n" 16593 " \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n"
15773 " \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate" 16594 " \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate"
15774 16595
16596 #, fuzzy
15775 msgid "" 16597 msgid ""
15776 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" 16598 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
15777 " using a format string; see 'hg help export' for details." 16599 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
15778 msgstr "" 16600 msgstr ""
15779 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n" 16601 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
15780 " einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details." 16602 " einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details."
15781 16603
16604 #, fuzzy
15782 msgid "" 16605 msgid ""
15783 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" 16606 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
15784 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" 16607 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
15785 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" 16608 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
15786 " removed.\n" 16609 " removed."
15787 " "
15788 msgstr "" 16610 msgstr ""
15789 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n" 16611 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
15790 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n" 16612 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
15791 " Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n" 16613 " Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n"
15792 " " 16614 " "
15796 16618
15797 msgid "repository root cannot be destination" 16619 msgid "repository root cannot be destination"
15798 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden" 16620 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
15799 16621
15800 msgid "cannot archive plain files to stdout" 16622 msgid "cannot archive plain files to stdout"
15801 msgstr "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" 16623 msgstr ""
16624 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
15802 16625
15803 msgid "reverse effect of earlier changeset" 16626 msgid "reverse effect of earlier changeset"
15804 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatzes rückgängig" 16627 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatzes rückgängig"
15805 16628
15806 msgid "" 16629 msgid ""
15807 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" 16630 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
15808 " changeset is a child of the backed out changeset." 16631 " changeset is a child of the backed out changeset."
15809 msgstr "" 16632 msgstr ""
15810 " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts angewendet\n" 16633 " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts angewendet\n"
15811 " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) übernommen." 16634 " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) "
16635 "übernommen."
15812 16636
15813 msgid "" 16637 msgid ""
15814 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" 16638 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
15815 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" 16639 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
15816 " backout changeset with another head." 16640 " backout changeset with another head."
15817 msgstr "" 16641 msgstr ""
15818 " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen werden,\n" 16642 " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen "
16643 "werden,\n"
15819 " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze." 16644 " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze."
15820 16645
15821 msgid "" 16646 msgid ""
15822 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" 16647 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
15823 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" 16648 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
15824 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" 16649 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
15825 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge." 16650 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
15826 msgstr "" 16651 msgstr ""
15827 " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n" 16652 " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n"
15828 " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses durchgeführt\n" 16653 " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses "
15829 " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht sofort\n" 16654 "durchgeführt\n"
16655 " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht "
16656 "sofort\n"
15830 " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung." 16657 " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung."
15831 16658
15832 msgid "please specify just one revision" 16659 msgid "please specify just one revision"
15833 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben" 16660 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
15834 16661
15893 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n" 16720 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
15894 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n" 16721 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
15895 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n" 16722 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
15896 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden." 16723 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
15897 16724
16725 #, fuzzy
15898 msgid "" 16726 msgid ""
15899 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" 16727 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
15900 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" 16728 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
15901 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" 16729 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
15902 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" 16730 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
15903 " non-zero exit status means the revision is bad.\n" 16731 " non-zero exit status means the revision is bad."
15904 " "
15905 msgstr "" 16732 msgstr ""
15906 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n" 16733 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n"
15907 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n" 16734 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n"
15908 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert Fehler.\n" 16735 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert "
16736 "Fehler.\n"
15909 " " 16737 " "
15910 16738
15911 msgid "The first good revision is:\n" 16739 msgid "The first good revision is:\n"
15912 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" 16740 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
15913 16741
15914 msgid "The first bad revision is:\n" 16742 msgid "The first bad revision is:\n"
15915 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n" 16743 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
16744
16745 #, python-format
16746 msgid ""
16747 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
16748 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
16749 msgstr ""
15916 16750
15917 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" 16751 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
15918 msgstr "" 16752 msgstr ""
15919 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n" 16753 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
15920 "eine der folgenden sein:\n" 16754 "eine der folgenden sein:\n"
15978 msgid "" 16812 msgid ""
15979 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" 16813 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
15980 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" 16814 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
15981 " change." 16815 " change."
15982 msgstr "" 16816 msgstr ""
15983 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die Arbeitskopie\n" 16817 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
16818 "Arbeitskopie\n"
15984 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv." 16819 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
15985 16820
15986 msgid "" 16821 #, fuzzy
15987 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n" 16822 msgid ""
15988 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n" 16823 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
15989 " " 16824 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
15990 msgstr "" 16825 msgstr ""
15991 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg update'.\n" 16826 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg "
16827 "update'.\n"
15992 " " 16828 " "
15993 16829
15994 #, python-format 16830 #, python-format
15995 msgid "reset working directory to branch %s\n" 16831 msgid "reset working directory to branch %s\n"
15996 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n" 16832 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
15997 16833
15998 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)" 16834 #, fuzzy
16835 msgid ""
16836 "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
15999 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits (--force zum Erzwingen)" 16837 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits (--force zum Erzwingen)"
16000 16838
16001 #, python-format 16839 #, python-format
16002 msgid "marked working directory as branch %s\n" 16840 msgid "marked working directory as branch %s\n"
16003 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" 16841 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
16004 16842
16005 msgid "list repository named branches" 16843 msgid "list repository named branches"
16006 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an" 16844 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
16007 16845
16846 #, fuzzy
16008 msgid "" 16847 msgid ""
16009 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" 16848 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
16010 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" 16849 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
16011 " been marked closed (see hg commit --close-branch)." 16850 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
16012 msgstr "" 16851 msgstr ""
16013 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n" 16852 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
16014 " inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" geschlossen\n" 16853 " inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" "
16854 "geschlossen\n"
16015 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt." 16855 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
16016 16856
16017 msgid "" 16857 msgid ""
16018 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" 16858 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
16019 " is considered active if it contains repository heads." 16859 " is considered active if it contains repository heads."
16020 msgstr "" 16860 msgstr ""
16021 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" 16861 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
16022 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt." 16862 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
16023 16863
16024 msgid "" 16864 #, fuzzy
16025 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" 16865 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
16866 msgstr ""
16867 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg "
16868 "update'.\n"
16026 " " 16869 " "
16027 msgstr "" 16870
16028 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg update'.\n" 16871 msgid ""
16872 " Returns 0.\n"
16029 " " 16873 " "
16874 msgstr ""
16875
16876 msgid " (closed)"
16877 msgstr ""
16878
16879 msgid " (inactive)"
16880 msgstr ""
16030 16881
16031 msgid "create a changegroup file" 16882 msgid "create a changegroup file"
16032 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen" 16883 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
16033 16884
16034 msgid "" 16885 msgid ""
16036 " known to be in another repository." 16887 " known to be in another repository."
16037 msgstr "" 16888 msgstr ""
16038 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n" 16889 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
16039 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind." 16890 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
16040 16891
16041 msgid "" 16892 #, fuzzy
16042 " If no destination repository is specified the destination is\n" 16893 msgid ""
16043 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" 16894 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
16895 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
16044 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" 16896 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
16045 " -a/--all (or --base null)." 16897 " -a/--all (or --base null)."
16046 msgstr "" 16898 msgstr ""
16047 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n" 16899 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
16048 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n" 16900 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
16061 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" 16913 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
16062 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" 16914 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
16063 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" 16915 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
16064 " available or when exporting an entire repository is undesirable." 16916 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
16065 msgstr "" 16917 msgstr ""
16066 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein anderes\n" 16918 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
16919 "anderes\n"
16067 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" 16920 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
16068 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" 16921 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
16069 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n" 16922 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
16070 " unerwünscht ist." 16923 " unerwünscht ist."
16071 16924
16925 #, fuzzy
16072 msgid "" 16926 msgid ""
16073 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" 16927 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
16074 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n" 16928 " permissions, copy/rename information, and revision history."
16929 msgstr ""
16930 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
16931 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
16932 "Revisionshistorie.\n"
16075 " " 16933 " "
16076 msgstr "" 16934
16077 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n" 16935 msgid ""
16078 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die Revisionshistorie.\n" 16936 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
16079 " " 16937 " "
16938 msgstr ""
16080 16939
16081 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" 16940 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
16082 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden" 16941 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
16083 16942
16084 msgid "unknown bundle type specified with --type" 16943 msgid "unknown bundle type specified with --type"
16085 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben" 16944 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
16086 16945
16087 msgid "output the current or given revision of files" 16946 msgid "output the current or given revision of files"
16088 msgstr "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus" 16947 msgstr ""
16948 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
16089 16949
16090 msgid "" 16950 msgid ""
16091 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" 16951 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
16092 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" 16952 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
16093 " or tip if no revision is checked out." 16953 " or tip if no revision is checked out."
16095 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n" 16955 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
16096 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n" 16956 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
16097 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n" 16957 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
16098 " Revision geladen ist." 16958 " Revision geladen ist."
16099 16959
16960 #, fuzzy
16100 msgid "" 16961 msgid ""
16101 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" 16962 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
16102 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" 16963 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
16103 " for the export command, with the following additions::" 16964 " for the export command, with the following additions:"
16104 msgstr "" 16965 msgstr ""
16105 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" 16966 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
16106 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln sind\n" 16967 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
16968 "sind\n"
16107 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::" 16969 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::"
16108 16970
16109 msgid "" 16971 #, fuzzy
16110 " %s basename of file being printed\n" 16972 msgid ""
16111 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" 16973 " :``%s``: basename of file being printed\n"
16112 " %p root-relative path name of file being printed\n" 16974 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
16113 " " 16975 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
16114 msgstr "" 16976 msgstr ""
16115 " %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n" 16977 " %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
16116 " %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n" 16978 " %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
16117 " %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n" 16979 " %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
16118 " " 16980 " "
16124 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis." 16986 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
16125 16987
16126 msgid "" 16988 msgid ""
16127 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" 16989 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
16128 " basename of the source." 16990 " basename of the source."
16129 msgstr " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle genutzt." 16991 msgstr ""
16992 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
16993 "genutzt."
16130 16994
16131 msgid "" 16995 msgid ""
16132 " The location of the source is added to the new repository's\n" 16996 " The location of the source is added to the new repository's\n"
16133 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." 16997 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
16134 msgstr "" 16998 msgstr ""
16135 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n" 16999 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n"
16136 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt." 17000 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
16137 17001
16138 msgid " See 'hg help urls' for valid source format details." 17002 #, fuzzy
17003 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
16139 msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate." 17004 msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate."
16140 17005
17006 #, fuzzy
16141 msgid "" 17007 msgid ""
16142 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" 17008 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
16143 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" 17009 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
16144 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs." 17010 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
16145 msgstr "" 17011 msgstr ""
16146 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden weder\n" 17012 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden "
17013 "weder\n"
16147 " .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n" 17014 " .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n"
16148 " Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'." 17015 " Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'."
16149
16150 msgid ""
16151 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
16152 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
16153 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
16154 " out (in order of precedence):"
16155 msgstr ""
16156 " Wenn der Schalter -U/--noupdate angegeben ist, wird der Klon nur das\n"
16157 " Archiv (.hg-Verzeichnis) aber keine Arbeitskopie enthalten. Der\n"
16158 " Vorgänger dann ist die null-Revision. Ansonsten wird die Arbeitskopie\n"
16159 " aktualisiert auf (die erste zutreffende):"
16160
16161 msgid ""
16162 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
16163 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
16164 " c) the head of the default branch"
16165 msgstr ""
16166 " a) Revision, Etikett oder Zweig durch -u/--updaterev angegeben\n"
16167 " b) Revision, Etikett oder Zweig durch das erste -r/--rev gegeben\n"
16168 " c) den Kopf des default-Zweigs"
16169
16170 msgid ""
16171 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
16172 " parent changeset (applicable for local source repositories only)."
16173 msgstr ""
16174 " Bei lokalen Quellen kann man mit '-u .' den Vorgänger der Arbeitskopie\n"
16175 " der Quelle im Klon aktualisieren lassen."
16176 17016
16177 msgid "" 17017 msgid ""
16178 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" 17018 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
16179 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" 17019 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
16180 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" 17020 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
16196 " local source repositories." 17036 " local source repositories."
16197 msgstr "" 17037 msgstr ""
16198 " Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n" 17038 " Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n"
16199 " in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven." 17039 " in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven."
16200 17040
17041 #, fuzzy
16201 msgid "" 17042 msgid ""
16202 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" 17043 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
16203 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" 17044 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
16204 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n" 17045 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
16205 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" 17046 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
16206 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" 17047 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
16207 " avoid hardlinking." 17048 " avoid hardlinking."
16208 msgstr "" 17049 msgstr ""
16209 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann immer\n" 17050 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann "
16210 " Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für die\n" 17051 "immer\n"
17052 " Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für "
17053 "die\n"
16211 " Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n" 17054 " Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n"
16212 " etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber keine\n" 17055 " etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber "
17056 "keine\n"
16213 " Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n" 17057 " Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n"
16214 " um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." 17058 " um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
16215 17059
16216 msgid "" 17060 #, fuzzy
16217 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" 17061 msgid ""
17062 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
16218 " using full hardlinks with ::" 17063 " using full hardlinks with ::"
16219 msgstr "" 17064 msgstr ""
16220 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n" 17065 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
16221 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::" 17066 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
16222 17067
16223 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" 17068 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
16224 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" 17069 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
16225 17070
17071 #, fuzzy
16226 msgid "" 17072 msgid ""
16227 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" 17073 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
16228 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" 17074 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
16229 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" 17075 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
16230 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" 17076 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
16231 " this is not compatible with certain extensions that place their\n" 17077 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
16232 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" 17078 " metadata under the .hg directory, such as mq."
16233 " "
16234 msgstr "" 17079 msgstr ""
16235 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n" 17080 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
16236 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n" 17081 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n"
16237 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n" 17082 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
16238 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n" 17083 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
16239 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n" 17084 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
16240 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. mq.\n" 17085 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
17086 "mq.\n"
16241 " " 17087 " "
16242 17088
17089 msgid ""
17090 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
17091 " revision from this list:"
17092 msgstr ""
17093
17094 msgid ""
17095 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
17096 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
17097 " the source repository's working directory\n"
17098 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
17099 " latest head of that branch)\n"
17100 " d) the changeset specified with -r\n"
17101 " e) the tipmost head specified with -b\n"
17102 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
17103 " g) the tipmost head of the default branch\n"
17104 " h) tip"
17105 msgstr ""
17106
16243 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" 17107 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
16244 msgstr "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" 17108 msgstr ""
17109 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
16245 17110
16246 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" 17111 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
16247 msgstr "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden Änderungen ins Archiv" 17112 msgstr ""
16248 17113 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
17114 "Änderungen ins Archiv"
17115
17116 #, fuzzy
16249 msgid "" 17117 msgid ""
16250 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" 17118 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
16251 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" 17119 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
16252 " for a way to actively distribute your changes." 17120 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
16253 msgstr "" 17121 msgstr ""
16254 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n" 17122 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
16255 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n" 17123 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
16256 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen." 17124 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
16257 17125
16258 msgid "" 17126 #, fuzzy
16259 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" 17127 msgid ""
17128 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
16260 " will be committed." 17129 " will be committed."
16261 msgstr "" 17130 msgstr ""
16262 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n" 17131 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n"
16263 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision." 17132 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
16264 17133
16268 msgstr "" 17137 msgstr ""
16269 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n" 17138 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
16270 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden." 17139 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
16271 17140
16272 msgid "" 17141 msgid ""
16273 " If no commit message is specified, the configured editor is\n" 17142 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
16274 " started to prompt you for a message." 17143 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
16275 msgstr "" 17144 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
16276 " Wenn keine Versionsmeldung mit der Option -m angegeben wird, wird der\n" 17145 " ``.hg/last-message.txt``."
16277 " konfigurierte Editor für eine interaktive Eingabe gestartet." 17146 msgstr ""
17147
17148 msgid ""
17149 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
17150 " "
17151 msgstr ""
17152
17153 #, fuzzy
17154 msgid "can only close branch heads"
17155 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
16278 17156
16279 msgid "nothing changed\n" 17157 msgid "nothing changed\n"
16280 msgstr "Keine Änderung\n" 17158 msgstr "Keine Änderung\n"
16281 17159
16282 msgid "created new head\n" 17160 msgid "created new head\n"
16283 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n" 17161 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
17162
17163 #, fuzzy, python-format
17164 msgid "reopening closed branch head %d\n"
17165 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
16284 17166
16285 #, python-format 17167 #, python-format
16286 msgid "committed changeset %d:%s\n" 17168 msgid "committed changeset %d:%s\n"
16287 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" 17169 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
16288 17170
16292 msgid "" 17174 msgid ""
16293 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" 17175 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
16294 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" 17176 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
16295 " the source must be a single file." 17177 " the source must be a single file."
16296 msgstr "" 17178 msgstr ""
16297 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie der\n" 17179 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
16298 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben sind,\n" 17180 "der\n"
17181 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
17182 "sind,\n"
16299 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein." 17183 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
16300 17184
16301 msgid "" 17185 msgid ""
16302 " By default, this command copies the contents of files as they\n" 17186 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
16303 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" 17187 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
16304 " operation is recorded, but no copying is performed." 17188 " operation is recorded, but no copying is performed."
16305 msgstr "" 17189 msgstr ""
16306 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie sie\n" 17190 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
16307 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so kann\n" 17191 "sie\n"
16308 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich markiert\n" 17192 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
17193 "kann\n"
17194 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
17195 "markiert\n"
16309 " werden." 17196 " werden."
16310 17197
17198 #, fuzzy
16311 msgid "" 17199 msgid ""
16312 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" 17200 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
16313 " before that, see hg revert.\n" 17201 " before that, see :hg:`revert`."
16314 " " 17202 msgstr ""
16315 msgstr "" 17203 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
16316 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern existiert\n" 17204 "existiert\n"
16317 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert\"\n" 17205 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert"
17206 "\"\n"
16318 " rückgängig gemacht werden.\n" 17207 " rückgängig gemacht werden.\n"
16319 " " 17208 " "
16320 17209
17210 msgid ""
17211 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
17212 " "
17213 msgstr ""
17214
16321 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" 17215 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
16322 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index" 17216 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
16323 17217
16324 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
16325 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
16326
16327 msgid "either two or three arguments required" 17218 msgid "either two or three arguments required"
16328 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben" 17219 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
16329 17220
17221 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
17222 msgstr ""
17223
17224 #, fuzzy
17225 msgid " Elements:"
17226 msgstr ""
17227 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
17228 "\n"
17229 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
17230 "Gruppierung\n"
17231 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
17232 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
17233 "\n"
17234 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
17235 "\n"
17236 " Beispiele::\n"
17237 "\n"
17238 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
17239 " hg churn -t '{author|email}'\n"
17240 "\n"
17241 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
17242 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
17243 "\n"
17244 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
17245 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
17246 "\n"
17247 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
17248 " hg churn -f '%Y' -s\n"
17249 "\n"
17250 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
17251 "standardmäßig\n"
17252 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
17253 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
17254 "\n"
17255 " <alias Email> <echte Email>\n"
17256 " "
17257
17258 msgid ""
17259 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
17260 "parent\n"
17261 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
17262 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
17263 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
17264 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
17265 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
17266 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
17267 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
17268 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
17269 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
17270 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
17271 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
17272 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
17273 msgstr ""
17274
17275 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
17276 msgstr ""
17277
17278 msgid " A backref is either"
17279 msgstr ""
17280
17281 msgid ""
17282 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
17283 "current\n"
17284 " node, or\n"
17285 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
17286 " - empty to denote the default parent."
17287 msgstr ""
17288
17289 msgid ""
17290 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
17291 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
17292 msgstr ""
17293
17294 msgid ""
17295 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
17296 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
17297 " "
17298 msgstr ""
17299
17300 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
17301 msgstr ""
17302
17303 #, fuzzy
17304 msgid "repository is not empty"
17305 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
17306
17307 #, fuzzy, python-format
17308 msgid "%s command %s"
17309 msgstr "Grundlegende Befehle:"
17310
17311 #, fuzzy
17312 msgid "list all available commands and options"
17313 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
17314
16330 msgid "returns the completion list associated with the given command" 17315 msgid "returns the completion list associated with the given command"
16331 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf" 17316 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
16332 17317
16333 #, fuzzy 17318 #, fuzzy
17319 msgid "show information detected about current filesystem"
17320 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
17321
17322 #, fuzzy
16334 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" 17323 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
16335 msgstr "" 17324 msgstr ""
16336 "Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n" 17325 "Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n"
16337 "\n" 17326 "\n"
16338 " Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der gegebenen\n" 17327 " Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der "
16339 " Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen aller\n" 17328 "gegebenen\n"
17329 " Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen "
17330 "aller\n"
16340 " Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n" 17331 " Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n"
16341 " Revision (und Kopf) übernommen werden.\n" 17332 " Revision (und Kopf) übernommen werden.\n"
16342 " " 17333 " "
16343 17334
16344 msgid "validate the correctness of the current dirstate" 17335 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
16383 " items with matching section names." 17374 " items with matching section names."
16384 msgstr "" 17375 msgstr ""
16385 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n" 17376 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
16386 " Konfigurationseinträge angezeigt." 17377 " Konfigurationseinträge angezeigt."
16387 17378
17379 #, fuzzy
16388 msgid "" 17380 msgid ""
16389 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" 17381 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
16390 " for each config item.\n" 17382 " for each config item."
16391 " "
16392 msgstr "" 17383 msgstr ""
16393 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n" 17384 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
16394 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n" 17385 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n"
16395 " " 17386 " "
16396 17387
17388 #, fuzzy, python-format
17389 msgid "read config from: %s\n"
17390 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
17391
16397 msgid "only one config item permitted" 17392 msgid "only one config item permitted"
16398 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt" 17393 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
16399 17394
17395 msgid "access the pushkey key/value protocol"
17396 msgstr ""
17397
17398 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
17399 msgstr ""
17400
17401 msgid ""
17402 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
17403 " Reports success or failure.\n"
17404 " "
17405 msgstr ""
17406
17407 #, fuzzy
17408 msgid "parse and apply a revision specification"
17409 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
17410
16400 msgid "manually set the parents of the current working directory" 17411 msgid "manually set the parents of the current working directory"
16401 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" 17412 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
16402 17413
17414 #, fuzzy
16403 msgid "" 17415 msgid ""
16404 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" 17416 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
16405 " be used with care.\n" 17417 " be used with care."
16406 " " 17418 msgstr ""
16407 msgstr "" 17419 " Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber "
16408 " Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber mit\n" 17420 "mit\n"
16409 " großer Vorsicht angewendet werden.\n" 17421 " großer Vorsicht angewendet werden.\n"
16410 " " 17422 " "
16411 17423
16412 msgid "show the contents of the current dirstate" 17424 msgid "show the contents of the current dirstate"
16413 msgstr "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an" 17425 msgstr ""
17426 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
16414 17427
16415 #, python-format 17428 #, python-format
16416 msgid "copy: %s -> %s\n" 17429 msgid "copy: %s -> %s\n"
16417 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n" 17430 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
16418 17431
17432 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
17433 msgstr ""
17434
17435 msgid ""
17436 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
17437 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
17438 msgstr ""
17439
17440 #, fuzzy
17441 msgid ""
17442 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
17443 " "
17444 msgstr ""
17445 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n"
17446 " "
17447
17448 msgid "need repo for changelog dag"
17449 msgstr ""
17450
16419 msgid "dump the contents of a data file revision" 17451 msgid "dump the contents of a data file revision"
16420 msgstr "" 17452 msgstr ""
16421 17453
16422 #, python-format 17454 #, python-format
16423 msgid "invalid revision identifier %s" 17455 msgid "invalid revision identifier %s"
16440 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" 17472 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
16441 17473
16442 msgid " (check that your locale is properly set)\n" 17474 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
16443 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n" 17475 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
16444 17476
16445 msgid "Checking extensions...\n" 17477 #, fuzzy, python-format
16446 msgstr "Prüfe Erweiterungen...\n" 17478 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
17479 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
16447 17480
16448 msgid " One or more extensions could not be found" 17481 msgid " One or more extensions could not be found"
16449 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden" 17482 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
16450 17483
16451 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" 17484 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
16467 msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n" 17500 msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n"
16468 17501
16469 msgid " patch test failed!\n" 17502 msgid " patch test failed!\n"
16470 msgstr " patch Test gescheitert\n" 17503 msgstr " patch Test gescheitert\n"
16471 17504
16472 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" 17505 #, fuzzy
16473 msgstr " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n" 17506 msgid ""
16474 17507 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
16475 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" 17508 "Please check your configuration file)\n"
16476 msgstr " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" 17509 msgstr ""
17510 " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert "
17511 "sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n"
17512
17513 msgid ""
17514 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
17515 "selenic.com/bts/\n"
17516 msgstr ""
17517 " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei "
17518 "http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
16477 17519
16478 msgid "Checking commit editor...\n" 17520 msgid "Checking commit editor...\n"
16479 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" 17521 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
16480 17522
16481 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" 17523 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
16482 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n" 17524 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
16483 17525
16484 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" 17526 #, fuzzy
17527 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
16485 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n" 17528 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
16486 17529
16487 #, python-format 17530 #, python-format
16488 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" 17531 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
16489 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n" 17532 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
16490 17533
16491 msgid "Checking username...\n" 17534 msgid "Checking username...\n"
16492 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n" 17535 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
16493 17536
16494 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" 17537 #, fuzzy
17538 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
16495 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n" 17539 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
16496 17540
16497 msgid "No problems detected\n" 17541 msgid "No problems detected\n"
16498 msgstr "Keine Probleme gefunden\n" 17542 msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
16499 17543
16521 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" 17565 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
16522 "\n" 17566 "\n"
16523 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" 17567 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
16524 " Format an.\n" 17568 " Format an.\n"
16525 "\n" 17569 "\n"
16526 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" 17570 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
17571 "anzeigen,\n"
16527 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" 17572 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
16528 " Vorgängerversion vergleicht.\n" 17573 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
16529 "\n" 17574 "\n"
16530 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" 17575 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
16531 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" 17576 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
16532 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" 17577 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
16533 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" 17578 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
16534 " Vorgängerversion verglichen.\n" 17579 " Vorgängerversion verglichen.\n"
16535 "\n" 17580 "\n"
16536 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" 17581 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
16537 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" 17582 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
17583 "mit\n"
16538 " unerwünschtem Resultat.\n" 17584 " unerwünschtem Resultat.\n"
16539 "\n" 17585 "\n"
16540 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" 17586 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
16541 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" 17587 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
17588 "aufschlussreich.\n"
16542 " " 17589 " "
16543 17590
16544 #, fuzzy 17591 #, fuzzy
16545 msgid " Show differences between revisions for the specified files." 17592 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
16546 msgstr "" 17593 msgstr ""
16547 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" 17594 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
16548 "\n" 17595 "\n"
16549 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" 17596 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
16550 " Format an.\n" 17597 " Format an.\n"
16551 "\n" 17598 "\n"
16552 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" 17599 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
17600 "anzeigen,\n"
16553 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" 17601 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
16554 " Vorgängerversion vergleicht.\n" 17602 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
16555 "\n" 17603 "\n"
16556 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" 17604 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
16557 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" 17605 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
16558 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" 17606 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
16559 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" 17607 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
16560 " Vorgängerversion verglichen.\n" 17608 " Vorgängerversion verglichen.\n"
16561 "\n" 17609 "\n"
16562 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" 17610 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
16563 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" 17611 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
17612 "mit\n"
16564 " unerwünschtem Resultat.\n" 17613 " unerwünschtem Resultat.\n"
16565 "\n" 17614 "\n"
16566 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" 17615 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
16567 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" 17616 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
17617 "aufschlussreich.\n"
16568 " " 17618 " "
16569 17619
16570 #, fuzzy 17620 #, fuzzy
16571 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." 17621 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
16572 msgstr "" 17622 msgstr ""
16573 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" 17623 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
16574 "\n" 17624 "\n"
16575 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" 17625 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
16576 " Format an.\n" 17626 " Format an.\n"
16577 "\n" 17627 "\n"
16578 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" 17628 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
17629 "anzeigen,\n"
16579 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" 17630 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
16580 " Vorgängerversion vergleicht.\n" 17631 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
16581 "\n" 17632 "\n"
16582 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" 17633 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
16583 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" 17634 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
16584 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" 17635 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
16585 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" 17636 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
16586 " Vorgängerversion verglichen.\n" 17637 " Vorgängerversion verglichen.\n"
16587 "\n" 17638 "\n"
16588 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" 17639 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
16589 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" 17640 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
17641 "mit\n"
16590 " unerwünschtem Resultat.\n" 17642 " unerwünschtem Resultat.\n"
16591 "\n" 17643 "\n"
16592 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" 17644 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
16593 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" 17645 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
17646 "aufschlussreich.\n"
16594 " " 17647 " "
16595 17648
16596 #, fuzzy 17649 #, fuzzy
16597 msgid "" 17650 msgid ""
16598 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" 17651 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
16602 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" 17655 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
16603 "\n" 17656 "\n"
16604 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" 17657 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
16605 " Format an.\n" 17658 " Format an.\n"
16606 "\n" 17659 "\n"
16607 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" 17660 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
17661 "anzeigen,\n"
16608 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" 17662 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
16609 " Vorgängerversion vergleicht.\n" 17663 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
16610 "\n" 17664 "\n"
16611 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" 17665 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
16612 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" 17666 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
16613 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" 17667 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
16614 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" 17668 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
16615 " Vorgängerversion verglichen.\n" 17669 " Vorgängerversion verglichen.\n"
16616 "\n" 17670 "\n"
16617 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" 17671 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
16618 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" 17672 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
17673 "mit\n"
16619 " unerwünschtem Resultat.\n" 17674 " unerwünschtem Resultat.\n"
16620 "\n" 17675 "\n"
16621 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" 17676 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
16622 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" 17677 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
17678 "aufschlussreich.\n"
16623 " " 17679 " "
17680
17681 msgid ""
17682 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
17683 " the changes in that changeset relative to its first parent."
17684 msgstr ""
16624 17685
16625 #, fuzzy 17686 #, fuzzy
16626 msgid "" 17687 msgid ""
16627 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" 17688 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
16628 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" 17689 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
16631 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" 17692 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
16632 "\n" 17693 "\n"
16633 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" 17694 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
16634 " Format an.\n" 17695 " Format an.\n"
16635 "\n" 17696 "\n"
16636 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" 17697 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
17698 "anzeigen,\n"
16637 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" 17699 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
16638 " Vorgängerversion vergleicht.\n" 17700 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
16639 "\n" 17701 "\n"
16640 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" 17702 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
16641 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" 17703 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
16642 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" 17704 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
16643 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" 17705 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
16644 " Vorgängerversion verglichen.\n" 17706 " Vorgängerversion verglichen.\n"
16645 "\n" 17707 "\n"
16646 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" 17708 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
16647 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" 17709 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
17710 "mit\n"
16648 " unerwünschtem Resultat.\n" 17711 " unerwünschtem Resultat.\n"
16649 "\n" 17712 "\n"
16650 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" 17713 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
16651 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" 17714 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
17715 "aufschlussreich.\n"
16652 " " 17716 " "
16653 17717
16654 #, fuzzy 17718 #, fuzzy
16655 msgid "" 17719 msgid ""
16656 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" 17720 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
16657 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" 17721 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
16658 " "
16659 msgstr "" 17722 msgstr ""
16660 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" 17723 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
16661 "\n" 17724 "\n"
16662 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" 17725 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
16663 " Format an.\n" 17726 " Format an.\n"
16664 "\n" 17727 "\n"
16665 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" 17728 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
17729 "anzeigen,\n"
16666 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" 17730 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
16667 " Vorgängerversion vergleicht.\n" 17731 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
16668 "\n" 17732 "\n"
16669 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" 17733 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
16670 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" 17734 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
16671 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" 17735 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
16672 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" 17736 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
16673 " Vorgängerversion verglichen.\n" 17737 " Vorgängerversion verglichen.\n"
16674 "\n" 17738 "\n"
16675 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" 17739 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
16676 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n" 17740 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
17741 "mit\n"
16677 " unerwünschtem Resultat.\n" 17742 " unerwünschtem Resultat.\n"
16678 "\n" 17743 "\n"
16679 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" 17744 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
16680 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n" 17745 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
17746 "aufschlussreich.\n"
16681 " " 17747 " "
16682 17748
16683 #, fuzzy 17749 #, fuzzy
16684 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" 17750 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
16685 msgstr "" 17751 msgstr ""
16686 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" 17752 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
16687 "\n" 17753 "\n"
16688 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" 17754 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
16689 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" 17755 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
16690 "\n" 17756 "\n"
16691 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" 17757 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
17758 "anzeigen,\n"
16692 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" 17759 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
16693 "\n" 17760 "\n"
16694 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" 17761 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
16695 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" 17762 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
16696 "\n" 17763 "\n"
16720 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" 17787 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
16721 "\n" 17788 "\n"
16722 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" 17789 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
16723 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" 17790 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
16724 "\n" 17791 "\n"
16725 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" 17792 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
17793 "anzeigen,\n"
16726 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" 17794 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
16727 "\n" 17795 "\n"
16728 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" 17796 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
16729 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" 17797 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
16730 "\n" 17798 "\n"
16748 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" 17816 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
16749 " " 17817 " "
16750 17818
16751 #, fuzzy 17819 #, fuzzy
16752 msgid "" 17820 msgid ""
16753 " The information shown in the changeset header is: author,\n" 17821 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
16754 " changeset hash, parent(s) and commit comment." 17822 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
17823 " comment."
16755 msgstr "" 17824 msgstr ""
16756 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" 17825 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
16757 "\n" 17826 "\n"
16758 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" 17827 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
16759 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" 17828 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
16760 "\n" 17829 "\n"
16761 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" 17830 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
17831 "anzeigen,\n"
16762 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" 17832 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
16763 "\n" 17833 "\n"
16764 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" 17834 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
16765 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" 17835 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
16766 "\n" 17836 "\n"
16793 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" 17863 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
16794 "\n" 17864 "\n"
16795 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" 17865 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
16796 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" 17866 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
16797 "\n" 17867 "\n"
16798 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" 17868 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
17869 "anzeigen,\n"
16799 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" 17870 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
16800 "\n" 17871 "\n"
16801 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" 17872 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
16802 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" 17873 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
16803 "\n" 17874 "\n"
16822 " " 17893 " "
16823 17894
16824 #, fuzzy 17895 #, fuzzy
16825 msgid "" 17896 msgid ""
16826 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" 17897 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
16827 " given using a format string. The formatting rules are as follows::" 17898 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
16828 msgstr "" 17899 msgstr ""
16829 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" 17900 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
16830 "\n" 17901 "\n"
16831 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" 17902 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
16832 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" 17903 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
16833 "\n" 17904 "\n"
16834 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" 17905 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
17906 "anzeigen,\n"
16835 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" 17907 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
16836 "\n" 17908 "\n"
16837 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" 17909 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
16838 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" 17910 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
16839 "\n" 17911 "\n"
16857 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" 17929 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
16858 " " 17930 " "
16859 17931
16860 #, fuzzy 17932 #, fuzzy
16861 msgid "" 17933 msgid ""
16862 " %% literal \"%\" character\n" 17934 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
16863 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" 17935 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
16864 " %N number of patches being generated\n" 17936 " :``%N``: number of patches being generated\n"
16865 " %R changeset revision number\n" 17937 " :``%R``: changeset revision number\n"
16866 " %b basename of the exporting repository\n" 17938 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
16867 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" 17939 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
16868 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n" 17940 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
16869 " %r zero-padded changeset revision number" 17941 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
16870 msgstr "" 17942 msgstr ""
16871 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" 17943 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
16872 "\n" 17944 "\n"
16873 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" 17945 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
16874 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" 17946 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
16875 "\n" 17947 "\n"
16876 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" 17948 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
17949 "anzeigen,\n"
16877 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" 17950 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
16878 "\n" 17951 "\n"
16879 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" 17952 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
16880 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" 17953 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
16881 "\n" 17954 "\n"
16908 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" 17981 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
16909 "\n" 17982 "\n"
16910 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" 17983 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
16911 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" 17984 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
16912 "\n" 17985 "\n"
16913 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" 17986 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
17987 "anzeigen,\n"
16914 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" 17988 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
16915 "\n" 17989 "\n"
16916 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" 17990 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
16917 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" 17991 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
16918 "\n" 17992 "\n"
16937 " " 18011 " "
16938 18012
16939 #, fuzzy 18013 #, fuzzy
16940 msgid "" 18014 msgid ""
16941 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" 18015 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
16942 " format. See 'hg help diffs' for more information." 18016 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
16943 msgstr "" 18017 msgstr ""
16944 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" 18018 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
16945 "\n" 18019 "\n"
16946 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" 18020 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
16947 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" 18021 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
16948 "\n" 18022 "\n"
16949 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" 18023 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
18024 "anzeigen,\n"
16950 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" 18025 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
16951 "\n" 18026 "\n"
16952 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" 18027 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
16953 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" 18028 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
16954 "\n" 18029 "\n"
16973 " " 18048 " "
16974 18049
16975 #, fuzzy 18050 #, fuzzy
16976 msgid "" 18051 msgid ""
16977 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" 18052 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
16978 " second parent. It can be useful to review a merge.\n" 18053 " second parent. It can be useful to review a merge."
16979 " "
16980 msgstr "" 18054 msgstr ""
16981 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" 18055 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
16982 "\n" 18056 "\n"
16983 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" 18057 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
16984 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" 18058 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
16985 "\n" 18059 "\n"
16986 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" 18060 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
18061 "anzeigen,\n"
16987 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" 18062 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
16988 "\n" 18063 "\n"
16989 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" 18064 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
16990 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" 18065 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
16991 "\n" 18066 "\n"
17030 " This only removes files from the current branch, not from the\n" 18105 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
17031 " entire project history, and it does not delete them from the\n" 18106 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
17032 " working directory." 18107 " working directory."
17033 msgstr "" 18108 msgstr ""
17034 18109
17035 msgid "" 18110 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
17036 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
17037 " "
17038 msgstr "" 18111 msgstr ""
17039 18112
17040 msgid "no files specified" 18113 msgid "no files specified"
17041 msgstr "Keine Dateien angegeben" 18114 msgstr "Keine Dateien angegeben"
17042 18115
17046 18119
17047 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" 18120 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
17048 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen" 18121 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
17049 18122
17050 msgid " Search revisions of files for a regular expression." 18123 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
17051 msgstr " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster." 18124 msgstr ""
18125 " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
17052 18126
17053 msgid "" 18127 msgid ""
17054 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" 18128 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
17055 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" 18129 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
17056 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" 18130 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
17057 " match appears." 18131 " match appears."
17058 msgstr "" 18132 msgstr ""
17059 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre Ausdrücke\n" 18133 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
17060 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen Revisionen\n" 18134 "Ausdrücke\n"
18135 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
18136 "Revisionen\n"
17061 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis." 18137 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
17062 18138
18139 #, fuzzy
17063 msgid "" 18140 msgid ""
17064 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" 18141 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
17065 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" 18142 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
17066 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" 18143 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
17067 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" 18144 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
17068 " use the --all flag.\n" 18145 " use the --all flag."
17069 " " 18146 msgstr ""
17070 msgstr "" 18147 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
17071 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer Datei\n" 18148 "Datei\n"
17072 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden stattdessen\n" 18149 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
18150 "stattdessen\n"
17073 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n" 18151 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
17074 " entfernt (\"-\") wurde.\n" 18152 " entfernt (\"-\") wurde.\n"
17075 " " 18153 " "
17076 18154
18155 msgid ""
18156 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
18157 " "
18158 msgstr ""
18159
17077 #, python-format 18160 #, python-format
17078 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" 18161 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
17079 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" 18162 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
17080 18163
17081 #, fuzzy 18164 #, fuzzy
17083 msgstr "" 18166 msgstr ""
17084 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" 18167 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
17085 "\n" 18168 "\n"
17086 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" 18169 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
17087 "\n" 18170 "\n"
17088 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" 18171 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
18172 "geht\n"
17089 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" 18173 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
17090 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" 18174 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
17091 "\n" 18175 "\n"
17092 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" 18176 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
17093 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" 18177 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
17103 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" 18187 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
17104 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" 18188 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
17105 " " 18189 " "
17106 18190
17107 #, fuzzy 18191 #, fuzzy
17108 msgid " With no arguments, show all repository head changesets." 18192 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
17109 msgstr "" 18193 msgstr ""
17110 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" 18194 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
17111 "\n" 18195 "\n"
17112 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" 18196 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
17113 "\n" 18197 "\n"
17114 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" 18198 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
18199 "geht\n"
17115 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" 18200 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
17116 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" 18201 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
17117 "\n" 18202 "\n"
17118 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" 18203 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
17119 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" 18204 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
17132 18217
17133 #, fuzzy 18218 #, fuzzy
17134 msgid "" 18219 msgid ""
17135 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" 18220 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
17136 " where development generally takes place and are the usual targets\n" 18221 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
17137 " for update and merge operations." 18222 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
18223 " no child changeset on the same branch."
17138 msgstr "" 18224 msgstr ""
17139 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" 18225 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
17140 "\n" 18226 "\n"
17141 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" 18227 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
17142 "\n" 18228 "\n"
17143 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" 18229 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
18230 "geht\n"
17144 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" 18231 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
17145 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" 18232 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
17146 "\n" 18233 "\n"
17147 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" 18234 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
17148 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" 18235 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
17159 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" 18246 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
17160 " " 18247 " "
17161 18248
17162 #, fuzzy 18249 #, fuzzy
17163 msgid "" 18250 msgid ""
17164 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" 18251 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
17165 " the named branch associated with the specified changeset(s)." 18252 " associated with the specified changesets are shown."
17166 msgstr "" 18253 msgstr ""
17167 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" 18254 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
17168 "\n" 18255 "\n"
17169 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" 18256 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
17170 "\n" 18257 "\n"
17171 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" 18258 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
18259 "geht\n"
17172 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" 18260 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
17173 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" 18261 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
17174 "\n" 18262 "\n"
17175 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" 18263 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
17176 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" 18264 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
17187 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" 18275 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
17188 " " 18276 " "
17189 18277
17190 #, fuzzy 18278 #, fuzzy
17191 msgid "" 18279 msgid ""
17192 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n" 18280 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
17193 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n" 18281 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
17194 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
17195 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
17196 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
17197 " are true heads, the branch is considered inactive."
17198 msgstr "" 18282 msgstr ""
17199 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" 18283 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
17200 "\n" 18284 "\n"
17201 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" 18285 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
17202 "\n" 18286 "\n"
17203 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" 18287 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
18288 "geht\n"
17204 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" 18289 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
17205 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" 18290 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
17206 "\n" 18291 "\n"
17207 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" 18292 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
17208 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" 18293 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
17219 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" 18304 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
17220 " " 18305 " "
17221 18306
17222 #, fuzzy 18307 #, fuzzy
17223 msgid "" 18308 msgid ""
17224 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" 18309 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
17225 " (see hg commit --close-branch)." 18310 " STARTREV will be displayed."
17226 msgstr "" 18311 msgstr ""
17227 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" 18312 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
17228 "\n" 18313 "\n"
17229 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" 18314 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
17230 "\n" 18315 "\n"
17231 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n" 18316 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
18317 "geht\n"
17232 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" 18318 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
17233 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" 18319 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
17234 "\n" 18320 "\n"
17235 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" 18321 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
17236 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" 18322 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
17245 "\n" 18331 "\n"
17246 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" 18332 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
17247 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" 18333 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
17248 " " 18334 " "
17249 18335
17250 #, fuzzy 18336 msgid ""
17251 msgid "" 18337 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
17252 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" 18338 "only\n"
17253 " STARTREV will be displayed.\n" 18339 " changesets without children will be shown."
18340 msgstr ""
18341
18342 msgid ""
18343 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
17254 " " 18344 " "
17255 msgstr "" 18345 msgstr ""
17256 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" 18346
17257 "\n" 18347 #, fuzzy, python-format
17258 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" 18348 msgid "no open branch heads found on branches %s"
17259 "\n"
17260 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n"
17261 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
17262 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
17263 "\n"
17264 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
17265 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
17266 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
17267 "\n"
17268 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
17269 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
17270 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
17271 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
17272 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
17273 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
17274 "\n"
17275 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
17276 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
17277 " "
17278
17279 msgid "you must specify a branch to use --closed"
17280 msgstr "für --closed muss ein Zweig angegeben sein"
17281
17282 #, python-format
17283 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
17284 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n" 18349 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n"
17285 18350
17286 #, python-format 18351 #, fuzzy, python-format
17287 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n" 18352 msgid " (started at %s)"
17288 msgstr "Keine Änderungen auf dem Zweig %s, die %s enthalten, sind von %s erreichbar\n" 18353 msgstr " (Standard: %s)"
17289
17290 #, python-format
17291 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
17292 msgstr "Keine Änderungen auf dem Zweig %s sind von %s erreichbar\n"
17293 18354
17294 msgid "show help for a given topic or a help overview" 18355 msgid "show help for a given topic or a help overview"
17295 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" 18356 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
17296 18357
17297 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages." 18358 msgid ""
17298 msgstr " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt." 18359 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
18360 msgstr ""
18361 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
17299 18362
17300 msgid "" 18363 msgid ""
17301 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" 18364 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
17302 " topic." 18365 " topic."
17303 msgstr "" 18366 msgstr ""
17304 " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n" 18367 " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
17305 " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt." 18368 " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
17306 18369
18370 msgid ""
18371 " Returns 0 if successful.\n"
18372 " "
18373 msgstr ""
18374
17307 msgid "global options:" 18375 msgid "global options:"
17308 msgstr "Globale Optionen:" 18376 msgstr "Globale Optionen:"
17309 18377
17310 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" 18378 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
17311 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle" 18379 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
17312 18380
17313 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" 18381 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
17314 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" 18382 msgstr ""
18383 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
17315 18384
17316 #, python-format 18385 #, python-format
17317 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" 18386 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
17318 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" 18387 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
17319 18388
17333 "Aliase: %s\n" 18402 "Aliase: %s\n"
17334 18403
17335 msgid "(no help text available)" 18404 msgid "(no help text available)"
17336 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)" 18405 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
17337 18406
18407 #, python-format
18408 msgid "shell alias for::"
18409 msgstr ""
18410
18411 #, fuzzy, python-format
18412 msgid " %s"
18413 msgstr ""
18414 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
18415 "\n"
18416 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
18417 "\n"
18418 " - Mercurial [hg]\n"
18419 " - CVS [cvs]\n"
18420 " - Darcs [darcs]\n"
18421 " - git [git]\n"
18422 " - Subversion [svn]\n"
18423 " - Monotone [mtn]\n"
18424 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
18425 " - Bazaar [bzr]\n"
18426 " - Perforce [p4]\n"
18427 "\n"
18428 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
18429 "\n"
18430 " - Mercurial [hg]\n"
18431 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
18432 "\n"
18433 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
18434 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
18435 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
18436 "\n"
18437 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
18438 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
18439 " es erstellt.\n"
18440 "\n"
18441 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
18442 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
18443 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
18444 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
18445 "\n"
18446 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
18447 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
18448 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
18449 "\n"
18450 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
18451 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
18452 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
18453 "erstellte.\n"
18454 "\n"
18455 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
18456 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
18457 "\n"
18458 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
18459 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
18460 " revision assoziiert. Das Format ist::\n"
18461 "\n"
18462 " <Quell ID> <Ziel ID>\n"
18463 "\n"
18464 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
18465 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
18466 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
18467 "\n"
18468 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
18469 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
18470 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
18471 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
18472 "\n"
18473 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
18474 "\n"
18475 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
18476 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
18477 "mit\n"
18478 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
18479 "\n"
18480 " include pfad/zu/datei\n"
18481 "\n"
18482 " exclude pfad/zu/datei\n"
18483 "\n"
18484 " rename von/datei zu/datei\n"
18485 "\n"
18486 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
18487 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
18488 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
18489 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
18490 "sollen.\n"
18491 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
18492 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
18493 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
18494 "\n"
18495 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
18496 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
18497 "Subversion\n"
18498 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
18499 "unabhängige\n"
18500 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
18501 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
18502 "Komma)\n"
18503 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
18504 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
18505 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
18506 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
18507 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
18508 "\n"
18509 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
18510 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
18511 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
18512 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
18513 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
18514 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
18515 "\n"
18516 " Mercurial als Quelle\n"
18517 " --------------------\n"
18518 "\n"
18519 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
18520 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
18521 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
18522 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
18523 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
18524 " Änderung der Ziel-IDs)\n"
18525 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
18526 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
18527 "\n"
18528 " CVS als Quelle\n"
18529 " --------------\n"
18530 "\n"
18531 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
18532 "Arbeitskopie)\n"
18533 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
18534 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
18535 "Archiv.\n"
18536 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
18537 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
18538 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
18539 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
18540 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
18541 "\n"
18542 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
18543 "\n"
18544 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
18545 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
18546 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
18547 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
18548 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
18549 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
18550 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
18551 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
18552 "klein.\n"
18553 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
18554 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
18555 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
18556 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
18557 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
18558 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
18559 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
18560 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
18561 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
18562 " aktuellen Revision angenommen.\n"
18563 "\n"
18564 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
18565 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
18566 "2.1\n"
18567 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
18568 "\n"
18569 " Subversion als Quelle\n"
18570 " ---------------------\n"
18571 "\n"
18572 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
18573 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
18574 "\"\n"
18575 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
18576 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
18577 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
18578 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
18579 "unter-\n"
18580 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
18581 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
18582 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
18583 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
18584 "\n"
18585 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
18586 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
18587 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
18588 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
18589 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
18590 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
18591 "\n"
18592 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
18593 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
18594 " werden:\n"
18595 "\n"
18596 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
18597 " Spezifiziert eine Startrevision\n"
18598 "\n"
18599 " Perforce als Quelle\n"
18600 " -------------------\n"
18601 "\n"
18602 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
18603 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
18604 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
18605 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
18606 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
18607 "\n"
18608 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
18609 " Startrevision zu begrenzen.\n"
18610 "\n"
18611 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
18612 " Spezifiziert eine Startrevision\n"
18613 "\n"
18614 " Mercurial als Ziel\n"
18615 " ------------------\n"
18616 "\n"
18617 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
18618 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
18619 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
18620 " tag revisions branch name\n"
18621 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
18622 " Erhält die Zweignamen\n"
18623 "\n"
18624 " "
18625
18626 #, fuzzy, python-format
18627 msgid "alias for: hg %s"
18628 msgstr ""
18629 "\n"
18630 "Aliase: %s\n"
18631
18632 #, python-format
18633 msgid "%s"
18634 msgstr ""
18635
18636 #, fuzzy, python-format
18637 msgid ""
18638 "\n"
18639 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
18640 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen"
18641
17338 msgid "options:\n" 18642 msgid "options:\n"
17339 msgstr "Optionen:\n" 18643 msgstr "Optionen:\n"
17340 18644
17341 msgid "no commands defined\n" 18645 msgid "no commands defined\n"
17342 msgstr "keine Befehle definiert\n" 18646 msgstr "keine Befehle definiert\n"
17346 18650
17347 #, python-format 18651 #, python-format
17348 msgid "%s extension - %s" 18652 msgid "%s extension - %s"
17349 msgstr "%s Erweiterung - %s" 18653 msgstr "%s Erweiterung - %s"
17350 18654
18655 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
18656 msgstr ""
18657
18658 #, python-format
18659 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
18660 msgstr ""
18661
17351 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" 18662 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
17352 msgstr "" 18663 msgstr ""
17353 18664
17354 msgid "basic commands:" 18665 msgid "basic commands:"
17355 msgstr "Grundlegende Befehle:" 18666 msgstr "Grundlegende Befehle:"
17356 18667
17357 msgid "enabled extensions:" 18668 msgid "enabled extensions:"
17358 msgstr "Aktive Erweiterungen:" 18669 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
17359 18670
18671 msgid "VALUE"
18672 msgstr ""
18673
17360 msgid "DEPRECATED" 18674 msgid "DEPRECATED"
17361 msgstr "VERALTET" 18675 msgstr "VERALTET"
17362 18676
17363 msgid "" 18677 msgid ""
17364 "\n" 18678 "\n"
18679 "[+] marked option can be specified multiple times"
18680 msgstr ""
18681
18682 msgid ""
18683 "\n"
17365 "additional help topics:" 18684 "additional help topics:"
17366 msgstr "" 18685 msgstr ""
17367 "\n" 18686 "\n"
17368 "Zusätzliche Hilfethemen:" 18687 "Zusätzliche Hilfethemen:"
17369 18688
17382 " cause lookup to operate on that repository/bundle." 18701 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
17383 msgstr "" 18702 msgstr ""
17384 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n" 18703 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
17385 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt." 18704 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
17386 18705
18706 #, fuzzy
17387 msgid "" 18707 msgid ""
17388 " This summary identifies the repository state using one or two\n" 18708 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
17389 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" 18709 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
17390 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" 18710 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
17391 " this revision and a branch name for non-default branches.\n" 18711 " this revision and a branch name for non-default branches."
17392 " "
17393 msgstr "" 18712 msgstr ""
17394 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n" 18713 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
17395 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+\"\n" 18714 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
18715 "\"\n"
17396 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n" 18716 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
17397 " werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n" 18717 " werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n"
17398 " falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n" 18718 " falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n"
17399 " " 18719 " "
17400 18720
17403 18723
17404 msgid "" 18724 msgid ""
17405 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" 18725 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
17406 " --no-commit is specified)." 18726 " --no-commit is specified)."
17407 msgstr "" 18727 msgstr ""
17408 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die Änderungen\n" 18728 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
18729 "Änderungen\n"
17409 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)." 18730 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
17410 18731
17411 msgid "" 18732 msgid ""
17412 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" 18733 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
17413 " will abort unless given the -f/--force flag." 18734 " will abort unless given the -f/--force flag."
17423 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" 18744 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
17424 " message." 18745 " message."
17425 msgstr "" 18746 msgstr ""
17426 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n" 18747 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
17427 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n" 18748 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
17428 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem Patch\n" 18749 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
18750 "Patch\n"
17429 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet." 18751 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
17430 18752
17431 msgid "" 18753 #, fuzzy
17432 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n" 18754 msgid ""
18755 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
17433 " description from patch override values from message headers and\n" 18756 " description from patch override values from message headers and\n"
17434 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" 18757 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
17435 " override these." 18758 " override these."
17436 msgstr "" 18759 msgstr ""
17437 " Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n" 18760 " Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n"
17447 " deficiencies in the text patch format." 18770 " deficiencies in the text patch format."
17448 msgstr "" 18771 msgstr ""
17449 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n" 18772 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
17450 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n" 18773 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
17451 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n" 18774 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
17452 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder anderen\n" 18775 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
18776 "anderen\n"
17453 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen." 18777 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
17454 18778
17455 msgid "" 18779 msgid ""
17456 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" 18780 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
17457 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." 18781 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
17458 msgstr "" 18782 msgstr ""
17459 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n" 18783 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
17460 " gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt." 18784 " gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt."
17461 18785
18786 #, fuzzy
17462 msgid "" 18787 msgid ""
17463 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" 18788 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
17464 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" 18789 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
17465 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" 18790 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
17466 " " 18791 msgstr ""
17467 msgstr "" 18792 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
17468 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-\"\n" 18793 "\"\n"
17469 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n" 18794 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
17470 " heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n" 18795 " heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n"
17471 " Formate für -d/--date.\n" 18796 " Formate für -d/--date.\n"
17472 " " 18797 " "
17473 18798
18799 #, fuzzy
18800 msgid "to working directory"
18801 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis"
18802
18803 msgid "not a Mercurial patch"
18804 msgstr "Kein Mercurial Patch"
18805
18806 msgid "patch is damaged or loses information"
18807 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert"
18808
17474 msgid "applying patch from stdin\n" 18809 msgid "applying patch from stdin\n"
17475 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n" 18810 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
17476 18811
18812 #, fuzzy, python-format
18813 msgid "applied %s\n"
18814 msgstr "Wende %s an\n"
18815
17477 msgid "no diffs found" 18816 msgid "no diffs found"
17478 msgstr "Keine Diffs gefunden" 18817 msgstr "Keine Diffs gefunden"
17479
17480 msgid "not a Mercurial patch"
17481 msgstr "Kein Mercurial Patch"
17482
17483 msgid "patch is damaged or loses information"
17484 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert"
17485 18818
17486 msgid "show new changesets found in source" 18819 msgid "show new changesets found in source"
17487 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an" 18820 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
17488 18821
17489 msgid "" 18822 msgid ""
17496 18829
17497 msgid "" 18830 msgid ""
17498 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" 18831 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
17499 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." 18832 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
17500 msgstr "" 18833 msgstr ""
17501 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die Änderungen\n" 18834 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
18835 "Änderungen\n"
17502 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden." 18836 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
17503 18837
17504 msgid "" 18838 #, fuzzy
17505 " See pull for valid source format details.\n" 18839 msgid " See pull for valid source format details."
17506 " "
17507 msgstr "" 18840 msgstr ""
17508 " Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n" 18841 " Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n"
17509 " " 18842 " "
17510 18843
18844 msgid ""
18845 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
18846 " "
18847 msgstr ""
18848
18849 #, fuzzy
18850 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
18851 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
18852
17511 msgid "create a new repository in the given directory" 18853 msgid "create a new repository in the given directory"
17512 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis" 18854 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
17513 18855
17514 msgid "" 18856 msgid ""
17515 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" 18857 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
17519 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt." 18861 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
17520 18862
17521 msgid " If no directory is given, the current directory is used." 18863 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
17522 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt." 18864 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
17523 18865
18866 #, fuzzy
17524 msgid "" 18867 msgid ""
17525 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" 18868 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
17526 " See 'hg help urls' for more information.\n" 18869 " See :hg:`help urls` for more information."
17527 " "
17528 msgstr "" 18870 msgstr ""
17529 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n" 18871 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
17530 " Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n" 18872 " Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n"
17531 " " 18873 " "
17532 18874
17552 msgid "" 18894 msgid ""
17553 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" 18895 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
17554 " of all files under Mercurial control in the working directory." 18896 " of all files under Mercurial control in the working directory."
17555 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben." 18897 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
17556 18898
18899 #, fuzzy
17557 msgid "" 18900 msgid ""
17558 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" 18901 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
17559 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" 18902 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
17560 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" 18903 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
17561 " contain whitespace as multiple filenames.\n" 18904 " contain whitespace as multiple filenames."
17562 " "
17563 msgstr "" 18905 msgstr ""
17564 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n" 18906 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
17565 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" 18907 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
17566 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was Probleme\n" 18908 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
18909 "Probleme\n"
17567 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n" 18910 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n"
17568 " " 18911 " "
17569 18912
17570 msgid "show revision history of entire repository or files" 18913 msgid "show revision history of entire repository or files"
17571 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" 18914 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
17589 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n" 18932 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
17590 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n" 18933 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
17591 " Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n" 18934 " Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n"
17592 " einer Zusammenführungsversion." 18935 " einer Zusammenführungsversion."
17593 18936
18937 #, fuzzy
17594 msgid "" 18938 msgid ""
17595 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" 18939 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
17596 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" 18940 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
17597 " used as the starting revision." 18941 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
17598 msgstr "" 18942 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
17599 " Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, außer\n" 18943 msgstr ""
18944 " Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, "
18945 "außer\n"
17600 " --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n" 18946 " --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n"
17601 " Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen." 18947 " Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
17602 18948
17603 msgid "" 18949 msgid ""
17604 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" 18950 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
17610 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n" 18956 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
17611 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n" 18957 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
17612 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n" 18958 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
17613 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt." 18959 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
17614 18960
18961 #, fuzzy
17615 msgid "" 18962 msgid ""
17616 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" 18963 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
17617 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" 18964 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
17618 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" 18965 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
17619 " will appear in files:.\n" 18966 " will appear in files:."
17620 " " 18967 msgstr ""
17621 msgstr "" 18968 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für "
17622 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n" 18969 "Zusammenführungen\n"
17623 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der ersten\n" 18970 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der "
18971 "ersten\n"
17624 " Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n" 18972 " Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n"
17625 " berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n" 18973 " berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n"
17626 " " 18974 " "
17627 18975
17628 msgid "output the current or given revision of the project manifest" 18976 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
17631 msgid "" 18979 msgid ""
17632 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" 18980 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
17633 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" 18981 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
17634 " is used, or the null revision if no revision is checked out." 18982 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
17635 msgstr "" 18983 msgstr ""
17636 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die angegebene\n" 18984 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
18985 "angegebene\n"
17637 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n" 18986 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
17638 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n" 18987 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
17639 " falls keine Revision ausgecheckt ist." 18988 " falls keine Revision ausgecheckt ist."
17640 18989
18990 #, fuzzy
17641 msgid "" 18991 msgid ""
17642 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" 18992 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
17643 " With --debug, print file revision hashes.\n" 18993 " With --debug, print file revision hashes."
17644 " " 18994 msgstr ""
17645 msgstr "" 18995 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
17646 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte und\n" 18996 "und\n"
17647 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n" 18997 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
17648 " die Prüfsumme.\n" 18998 " die Prüfsumme.\n"
17649 " " 18999 " "
17650 19000
17651 msgid "merge working directory with another revision" 19001 msgid "merge working directory with another revision"
17667 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n" 19017 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
17668 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n" 19018 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
17669 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n" 19019 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
17670 " die neue Revision zwei Vorfahren." 19020 " die neue Revision zwei Vorfahren."
17671 19021
19022 #, fuzzy
17672 msgid "" 19023 msgid ""
17673 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" 19024 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
17674 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" 19025 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
17675 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" 19026 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
17676 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n" 19027 " explicit revision with which to merge with must be provided."
17677 " "
17678 msgstr "" 19028 msgstr ""
17679 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n" 19029 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
17680 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen ist,\n" 19030 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
19031 "ist,\n"
17681 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" 19032 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
17682 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere Revision\n" 19033 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
19034 "Revision\n"
17683 " explizit angegeben werden.\n" 19035 " explizit angegeben werden.\n"
17684 " " 19036 " "
17685 19037
17686 #, python-format 19038 msgid ""
17687 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" 19039 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
19040 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
19041 " all changes."
19042 msgstr ""
19043
19044 msgid ""
19045 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
19046 " "
19047 msgstr ""
19048
19049 #, fuzzy, python-format
19050 msgid ""
19051 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
19052 "(run 'hg heads .' to see heads)"
17688 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" 19053 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
17689 19054
17690 #, python-format 19055 #, fuzzy, python-format
17691 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" 19056 msgid ""
19057 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
19058 "(run 'hg heads' to see all heads)"
17692 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" 19059 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
17693 19060
17694 msgid "there is nothing to merge" 19061 msgid "there is nothing to merge"
17695 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen" 19062 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
17696 19063
17697 #, python-format 19064 #, python-format
17698 msgid "%s - use \"hg update\" instead" 19065 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
17699 msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen" 19066 msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen"
17700 19067
17701 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev" 19068 msgid ""
17702 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine explizite Revision an" 19069 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
17703 19070 "rev"
17704 msgid "show changesets not found in destination" 19071 msgstr ""
19072 "Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine "
19073 "explizite Revision an"
19074
19075 #, fuzzy
19076 msgid "show changesets not found in the destination"
17705 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind" 19077 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
17706 19078
17707 msgid "" 19079 msgid ""
17708 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" 19080 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
17709 " or the default push location. These are the changesets that would\n" 19081 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
17711 msgstr "" 19083 msgstr ""
17712 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n" 19084 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
17713 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n" 19085 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
17714 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden." 19086 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
17715 19087
17716 msgid "" 19088 #, fuzzy
17717 " See pull for valid destination format details.\n" 19089 msgid " See pull for details of valid destination formats."
17718 " "
17719 msgstr "" 19090 msgstr ""
17720 " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n" 19091 " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n"
17721 " " 19092 " "
17722 19093
19094 msgid ""
19095 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
19096 " "
19097 msgstr ""
19098
17723 msgid "show the parents of the working directory or revision" 19099 msgid "show the parents of the working directory or revision"
17724 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision" 19100 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
17725 19101
19102 #, fuzzy
17726 msgid "" 19103 msgid ""
17727 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" 19104 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
17728 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" 19105 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
17729 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" 19106 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
17730 " last changed (before the working directory revision or the\n" 19107 " last changed (before the working directory revision or the\n"
17731 " argument to --rev if given) is printed.\n" 19108 " argument to --rev if given) is printed."
17732 " "
17733 msgstr "" 19109 msgstr ""
17734 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n" 19110 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
17735 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n" 19111 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
17736 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n" 19112 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
17737 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n" 19113 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
17751 19127
17752 msgid "" 19128 msgid ""
17753 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" 19129 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
17754 " show definition of all available names." 19130 " show definition of all available names."
17755 msgstr "" 19131 msgstr ""
17756 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name gegeben\n" 19132 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
19133 "gegeben\n"
17757 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt." 19134 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
17758 19135
17759 msgid "" 19136 #, fuzzy
17760 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" 19137 msgid ""
17761 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too." 19138 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
19139 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
19140 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
17762 msgstr "" 19141 msgstr ""
17763 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n" 19142 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n"
17764 " /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n" 19143 " /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n"
17765 " Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht." 19144 " Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht."
17766 19145
17767 msgid "" 19146 msgid ""
17768 " See 'hg help urls' for more information.\n" 19147 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
17769 " " 19148 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
19149 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
19150 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
19151 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
19152 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
19153 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
19154 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
19155 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
19156 " :hg:`bundle`) operations."
19157 msgstr ""
19158
19159 #, fuzzy
19160 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
17770 msgstr "" 19161 msgstr ""
17771 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n" 19162 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n"
17772 " " 19163 " "
17773 19164
17774 msgid "not found!\n" 19165 msgid "not found!\n"
17776 19167
17777 msgid "not updating, since new heads added\n" 19168 msgid "not updating, since new heads added\n"
17778 msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n" 19169 msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n"
17779 19170
17780 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" 19171 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
17781 msgstr "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" 19172 msgstr ""
19173 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
17782 19174
17783 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" 19175 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
17784 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n" 19176 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
17785 19177
17786 #, fuzzy 19178 #, fuzzy
17847 " Formate für die Quellangabe.\n" 19239 " Formate für die Quellangabe.\n"
17848 " " 19240 " "
17849 19241
17850 #, fuzzy 19242 #, fuzzy
17851 msgid "" 19243 msgid ""
17852 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n" 19244 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
17853 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n" 19245 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
17854 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n" 19246 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
17855 " where X is the last changeset listed by hg incoming." 19247 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
17856 msgstr "" 19248 msgstr ""
17857 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" 19249 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
17858 "\n" 19250 "\n"
17859 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" 19251 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
17860 "\n" 19252 "\n"
17872 " " 19264 " "
17873 19265
17874 #, fuzzy 19266 #, fuzzy
17875 msgid "" 19267 msgid ""
17876 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" 19268 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
17877 " See 'hg help urls' for more information.\n" 19269 " See :hg:`help urls` for more information."
17878 " "
17879 msgstr "" 19270 msgstr ""
17880 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" 19271 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
17881 "\n" 19272 "\n"
17882 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" 19273 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
17883 "\n" 19274 "\n"
17892 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" 19283 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
17893 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" 19284 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
17894 " Formate für die Quellangabe.\n" 19285 " Formate für die Quellangabe.\n"
17895 " " 19286 " "
17896 19287
19288 msgid ""
19289 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
19290 " "
19291 msgstr ""
19292
19293 #, fuzzy
19294 msgid ""
19295 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
19296 "specified."
19297 msgstr ""
19298 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
19299 "keine Revision angegeben werden."
19300
17897 #, fuzzy 19301 #, fuzzy
17898 msgid "push changes to the specified destination" 19302 msgid "push changes to the specified destination"
17899 msgstr "" 19303 msgstr ""
17900 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" 19304 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
17901 "\n" 19305 "\n"
17902 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" 19306 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
17903 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" 19307 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
17904 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" 19308 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
19309 "zum\n"
17905 " aktuellen.\n" 19310 " aktuellen.\n"
17906 "\n" 19311 "\n"
17907 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" 19312 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
17908 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" 19313 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
17909 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" 19314 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
17910 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" 19315 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
17911 "\n" 19316 "\n"
17912 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" 19317 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
19318 "Vorgängern\n"
17913 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" 19319 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
17914 "\n" 19320 "\n"
17915 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" 19321 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
19322 "gezogen\n"
17916 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" 19323 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
17917 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" 19324 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
17918 " " 19325 " "
17919 19326
17920 #, fuzzy 19327 #, fuzzy
17921 msgid " Push changes from the local repository to the given destination." 19328 msgid ""
19329 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
19330 " destination."
17922 msgstr "" 19331 msgstr ""
17923 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" 19332 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
17924 "\n" 19333 "\n"
17925 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" 19334 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
17926 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" 19335 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
17927 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" 19336 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
19337 "zum\n"
17928 " aktuellen.\n" 19338 " aktuellen.\n"
17929 "\n" 19339 "\n"
17930 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" 19340 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
17931 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" 19341 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
17932 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" 19342 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
17933 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" 19343 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
17934 "\n" 19344 "\n"
17935 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" 19345 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
19346 "Vorgängern\n"
17936 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" 19347 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
17937 "\n" 19348 "\n"
17938 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" 19349 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
19350 "gezogen\n"
17939 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" 19351 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
17940 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" 19352 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
17941 " " 19353 " "
17942 19354
17943 #, fuzzy 19355 msgid ""
17944 msgid "" 19356 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
17945 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" 19357 " in the destination repository from the current one."
17946 " the current repository to a different one. If the destination is\n" 19358 msgstr ""
17947 " local this is identical to a pull in that directory from the\n" 19359
17948 " current one." 19360 msgid ""
19361 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
19362 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
19363 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
19364 " before pushing."
19365 msgstr ""
19366
19367 msgid ""
19368 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
19369 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
19370 " only create a new branch without forcing other changes."
19371 msgstr ""
19372
19373 msgid ""
19374 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
19375 " changesets on all branches."
19376 msgstr ""
19377
19378 #, fuzzy
19379 msgid ""
19380 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
19381 " will be pushed to the remote repository."
17949 msgstr "" 19382 msgstr ""
17950 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" 19383 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
17951 "\n" 19384 "\n"
17952 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" 19385 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
17953 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" 19386 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
17954 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" 19387 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
19388 "zum\n"
17955 " aktuellen.\n" 19389 " aktuellen.\n"
17956 "\n" 19390 "\n"
17957 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" 19391 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
17958 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" 19392 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
17959 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" 19393 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
17960 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" 19394 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
17961 "\n" 19395 "\n"
17962 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" 19396 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
19397 "Vorgängern\n"
17963 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" 19398 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
17964 "\n" 19399 "\n"
17965 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" 19400 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
19401 "gezogen\n"
17966 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" 19402 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
17967 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" 19403 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
17968 " " 19404 " "
17969 19405
17970 #, fuzzy 19406 #, fuzzy
17971 msgid "" 19407 msgid ""
17972 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" 19408 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
17973 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" 19409 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
17974 " user forgot to pull and merge before pushing."
17975 msgstr "" 19410 msgstr ""
17976 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" 19411 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
17977 "\n" 19412 "\n"
17978 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" 19413 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
17979 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" 19414 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
17980 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" 19415 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
19416 "zum\n"
17981 " aktuellen.\n" 19417 " aktuellen.\n"
17982 "\n" 19418 "\n"
17983 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" 19419 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
17984 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" 19420 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
17985 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" 19421 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
17986 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" 19422 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
17987 "\n" 19423 "\n"
17988 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" 19424 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
19425 "Vorgängern\n"
17989 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" 19426 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
17990 "\n" 19427 "\n"
17991 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n" 19428 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
19429 "gezogen\n"
17992 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" 19430 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
17993 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" 19431 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
17994 " " 19432 " "
17995 19433
17996 #, fuzzy 19434 msgid ""
17997 msgid "" 19435 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
17998 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
17999 " be pushed to the remote repository."
18000 msgstr ""
18001 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
18002 "\n"
18003 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
18004 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
18005 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n"
18006 " aktuellen.\n"
18007 "\n"
18008 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
18009 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
18010 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
18011 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
18012 "\n"
18013 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n"
18014 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
18015 "\n"
18016 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n"
18017 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
18018 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
18019 " " 19436 " "
18020 19437 msgstr ""
18021 #, fuzzy
18022 msgid ""
18023 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
18024 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
18025 " "
18026 msgstr ""
18027 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
18028 "\n"
18029 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
18030 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
18031 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n"
18032 " aktuellen.\n"
18033 "\n"
18034 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
18035 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
18036 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
18037 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
18038 "\n"
18039 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n"
18040 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
18041 "\n"
18042 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n"
18043 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
18044 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
18045 " "
18046 19438
18047 #, python-format 19439 #, python-format
18048 msgid "pushing to %s\n" 19440 msgid "pushing to %s\n"
18049 msgstr "Übertrage nach %s\n" 19441 msgstr "Übertrage nach %s\n"
18050 19442
18051 msgid "roll back an interrupted transaction" 19443 msgid "roll back an interrupted transaction"
18052 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" 19444 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
18053 19445
18054 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." 19446 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
18055 msgstr " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück." 19447 msgstr ""
18056 19448 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
19449
19450 #, fuzzy
18057 msgid "" 19451 msgid ""
18058 " This command tries to fix the repository status after an\n" 19452 " This command tries to fix the repository status after an\n"
18059 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" 19453 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
18060 " suggests it.\n" 19454 " suggests it."
18061 " " 19455 msgstr ""
18062 msgstr "" 19456 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
18063 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies sollte\n" 19457 "sollte\n"
18064 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n" 19458 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n"
18065 " " 19459 " "
19460
19461 msgid ""
19462 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
19463 " "
19464 msgstr ""
18066 19465
18067 msgid "remove the specified files on the next commit" 19466 msgid "remove the specified files on the next commit"
18068 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version" 19467 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
18069 19468
18070 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." 19469 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
18081 " der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n" 19480 " der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n"
18082 " um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n" 19481 " um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n"
18083 " genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n" 19482 " genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n"
18084 " der nächsten Revision, ohne sie zu löschen" 19483 " der nächsten Revision, ohne sie zu löschen"
18085 19484
19485 #, fuzzy
18086 msgid "" 19486 msgid ""
18087 " The following table details the behavior of remove for different\n" 19487 " The following table details the behavior of remove for different\n"
18088 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" 19488 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
18089 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" 19489 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
18090 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n" 19490 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
18091 " and Delete (from disk)::" 19491 " branch) and Delete (from disk)::"
18092 msgstr "" 19492 msgstr ""
18093 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n" 19493 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n"
18094 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" 19494 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
18095 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" 19495 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
18096 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n" 19496 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n"
18108 " keine W EL W E\n" 19508 " keine W EL W E\n"
18109 " -f E EL EL E\n" 19509 " -f E EL EL E\n"
18110 " -A W W W E\n" 19510 " -A W W W E\n"
18111 " -Af E E E E" 19511 " -Af E E E E"
18112 19512
19513 #, fuzzy
18113 msgid "" 19514 msgid ""
18114 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" 19515 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
18115 " To undo a remove before that, see hg revert.\n" 19516 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
19517 msgstr ""
19518 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
19519 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg "
19520 "revert'.\n"
18116 " " 19521 " "
18117 msgstr "" 19522
18118 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" 19523 msgid ""
18119 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg revert'.\n" 19524 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
18120 " " 19525 " "
19526 msgstr ""
18121 19527
18122 #, python-format 19528 #, python-format
18123 msgid "not removing %s: file is untracked\n" 19529 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
18124 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" 19530 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
18125 19531
18126 #, python-format 19532 #, fuzzy, python-format
18127 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" 19533 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
18128 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" 19534 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
18129 19535
18130 msgid "still exists" 19536 #, fuzzy, python-format
18131 msgstr "Existiert immer noch" 19537 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
18132 19538 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
18133 msgid "is modified" 19539
18134 msgstr "Ist modifiziert" 19540 #, fuzzy, python-format
18135 19541 msgid ""
18136 msgid "has been marked for add" 19542 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
18137 msgstr "Wurde als hinzugefügt markiert" 19543 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
18138 19544
18139 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" 19545 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
18140 msgstr "Benennt Dateien um; äquivalent zu \"copy\" und \"remove\"" 19546 msgstr "Benennt Dateien um; äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
18141 19547
18142 msgid "" 19548 msgid ""
18146 msgstr "" 19552 msgstr ""
18147 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n" 19553 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
18148 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n" 19554 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
18149 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein." 19555 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
18150 19556
19557 #, fuzzy
18151 msgid "" 19558 msgid ""
18152 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" 19559 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
18153 " before that, see hg revert.\n" 19560 " before that, see :hg:`revert`."
18154 " " 19561 msgstr ""
18155 msgstr "" 19562 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
18156 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern existiert\n" 19563 "existiert\n"
18157 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n" 19564 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n"
18158 " \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n" 19565 " \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n"
18159 " " 19566 " "
18160 19567
18161 #, fuzzy 19568 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
18162 msgid "retry file merges from a merge or update" 19569 msgstr ""
18163 msgstr "" 19570
18164 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" 19571 msgid ""
18165 "\n" 19572 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
18166 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n" 19573 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
18167 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" 19574 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
18168 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" 19575 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
18169 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" 19576 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
18170 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" 19577 " working directory must have two parents)."
18171 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" 19578 msgstr ""
18172 " markiert werden.\n" 19579
18173 "\n" 19580 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
18174 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" 19581 msgstr ""
18175 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" 19582
18176 "\n" 19583 msgid ""
18177 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" 19584 " - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n"
18178 " Zeichen bedeuten::\n" 19585 " discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
18179 "\n" 19586 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
18180 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" 19587 " to selects all unresolved files."
18181 " R = konfliktfrei (resolved)\n" 19588 msgstr ""
19589
19590 msgid ""
19591 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
19592 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
19593 " to mark all unresolved files."
19594 msgstr ""
19595
19596 msgid ""
19597 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
19598 " default is to mark all resolved files."
19599 msgstr ""
19600
19601 msgid ""
19602 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
19603 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
19604 msgstr ""
19605
19606 msgid ""
19607 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
19608 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
19609 " commit after a conflicting merge."
19610 msgstr ""
19611
19612 msgid ""
19613 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
18182 " " 19614 " "
18183 19615 msgstr ""
18184 #, fuzzy
18185 msgid ""
18186 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
18187 " revisions preserved from the last update or merge."
18188 msgstr ""
18189 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
18190 "\n"
18191 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n"
18192 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
18193 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
18194 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
18195 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
18196 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
18197 " markiert werden.\n"
18198 "\n"
18199 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
18200 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
18201 "\n"
18202 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
18203 " Zeichen bedeuten::\n"
18204 "\n"
18205 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
18206 " R = konfliktfrei (resolved)\n"
18207 " "
18208
18209 #, fuzzy
18210 msgid ""
18211 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
18212 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
18213 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved."
18214 msgstr ""
18215 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
18216 "\n"
18217 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n"
18218 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
18219 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
18220 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
18221 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
18222 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
18223 " markiert werden.\n"
18224 "\n"
18225 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
18226 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
18227 "\n"
18228 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
18229 " Zeichen bedeuten::\n"
18230 "\n"
18231 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
18232 " R = konfliktfrei (resolved)\n"
18233 " "
18234
18235 #, fuzzy
18236 msgid ""
18237 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
18238 " switch to select all unresolved files."
18239 msgstr ""
18240 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
18241 "\n"
18242 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n"
18243 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
18244 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
18245 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
18246 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
18247 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
18248 " markiert werden.\n"
18249 "\n"
18250 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
18251 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
18252 "\n"
18253 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
18254 " Zeichen bedeuten::\n"
18255 "\n"
18256 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
18257 " R = konfliktfrei (resolved)\n"
18258 " "
18259
18260 #, fuzzy
18261 msgid ""
18262 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
18263 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
18264 " marked as resolved before a commit is permitted."
18265 msgstr ""
18266 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
18267 "\n"
18268 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n"
18269 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
18270 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
18271 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
18272 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
18273 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
18274 " markiert werden.\n"
18275 "\n"
18276 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
18277 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
18278 "\n"
18279 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
18280 " Zeichen bedeuten::\n"
18281 "\n"
18282 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
18283 " R = konfliktfrei (resolved)\n"
18284 " "
18285
18286 #, fuzzy
18287 msgid " The codes used to show the status of files are::"
18288 msgstr ""
18289 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
18290 "\n"
18291 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n"
18292 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
18293 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
18294 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
18295 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
18296 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
18297 " markiert werden.\n"
18298 "\n"
18299 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
18300 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
18301 "\n"
18302 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
18303 " Zeichen bedeuten::\n"
18304 "\n"
18305 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
18306 " R = konfliktfrei (resolved)\n"
18307 " "
18308
18309 #, fuzzy
18310 msgid ""
18311 " U = unresolved\n"
18312 " R = resolved\n"
18313 " "
18314 msgstr ""
18315 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
18316 "\n"
18317 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n"
18318 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
18319 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
18320 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
18321 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
18322 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
18323 " markiert werden.\n"
18324 "\n"
18325 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
18326 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
18327 "\n"
18328 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
18329 " Zeichen bedeuten::\n"
18330 "\n"
18331 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
18332 " R = konfliktfrei (resolved)\n"
18333 " "
18334 19616
18335 msgid "too many options specified" 19617 msgid "too many options specified"
18336 msgstr "Zu viele Optionen angegeben" 19618 msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
18337 19619
18338 msgid "can't specify --all and patterns" 19620 msgid "can't specify --all and patterns"
18356 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" 19638 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
18357 " explizit angegeben werden.\n" 19639 " explizit angegeben werden.\n"
18358 "\n" 19640 "\n"
18359 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" 19641 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
18360 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" 19642 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
18361 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" 19643 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
19644 "dann\n"
18362 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" 19645 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
18363 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" 19646 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
19647 "Formate\n"
18364 " der -d/--date Option.\n" 19648 " der -d/--date Option.\n"
18365 "\n" 19649 "\n"
18366 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" 19650 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
18367 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" 19651 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
18368 "\n" 19652 "\n"
18369 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" 19653 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
19654 "Ohne\n"
18370 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" 19655 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
18371 "\n" 19656 "\n"
18372 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" 19657 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
18373 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" 19658 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
18374 " " 19659 " "
18375 19660
18376 #, fuzzy 19661 msgid ""
18377 msgid "" 19662 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
18378 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" 19663 " will partially overwrite content in the working directory without "
18379 " change the working directory parents.)" 19664 "changing\n"
19665 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out "
19666 "earlier\n"
19667 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
19668 " another parent."
19669 msgstr ""
19670
19671 #, fuzzy
19672 msgid ""
19673 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
19674 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
19675 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
19676 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
19677 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
19678 " revision."
18380 msgstr "" 19679 msgstr ""
18381 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" 19680 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
18382 "\n" 19681 "\n"
18383 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" 19682 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
18384 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" 19683 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
18390 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" 19689 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
18391 " explizit angegeben werden.\n" 19690 " explizit angegeben werden.\n"
18392 "\n" 19691 "\n"
18393 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" 19692 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
18394 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" 19693 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
18395 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" 19694 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
19695 "dann\n"
18396 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" 19696 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
18397 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" 19697 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
19698 "Formate\n"
18398 " der -d/--date Option.\n" 19699 " der -d/--date Option.\n"
18399 "\n" 19700 "\n"
18400 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" 19701 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
18401 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" 19702 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
18402 "\n" 19703 "\n"
18403 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" 19704 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
19705 "Ohne\n"
18404 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" 19706 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
18405 "\n" 19707 "\n"
18406 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" 19708 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
18407 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" 19709 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
18408 " " 19710 " "
18409 19711
18410 #, fuzzy 19712 #, fuzzy
18411 msgid "" 19713 msgid ""
18412 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" 19714 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
18413 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" 19715 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
18414 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" 19716 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
18415 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" 19717 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
18416 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
18417 " revision to revert to."
18418 msgstr "" 19718 msgstr ""
18419 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" 19719 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
18420 "\n" 19720 "\n"
18421 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" 19721 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
18422 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" 19722 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
18428 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" 19728 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
18429 " explizit angegeben werden.\n" 19729 " explizit angegeben werden.\n"
18430 "\n" 19730 "\n"
18431 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" 19731 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
18432 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" 19732 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
18433 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" 19733 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
19734 "dann\n"
18434 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" 19735 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
18435 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" 19736 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
19737 "Formate\n"
18436 " der -d/--date Option.\n" 19738 " der -d/--date Option.\n"
18437 "\n" 19739 "\n"
18438 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" 19740 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
18439 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" 19741 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
18440 "\n" 19742 "\n"
18441 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" 19743 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
19744 "Ohne\n"
18442 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" 19745 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
18443 "\n" 19746 "\n"
18444 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" 19747 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
18445 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" 19748 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
18446 " " 19749 " "
18447 19750
18448 #, fuzzy 19751 #, fuzzy
18449 msgid "" 19752 msgid ""
18450 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" 19753 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
18451 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" 19754 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
18452 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" 19755 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
18453 " dates' for a list of formats valid for -d/--date." 19756 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
19757 " afterwards."
18454 msgstr "" 19758 msgstr ""
18455 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" 19759 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
18456 "\n" 19760 "\n"
18457 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" 19761 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
18458 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" 19762 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
18464 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" 19768 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
18465 " explizit angegeben werden.\n" 19769 " explizit angegeben werden.\n"
18466 "\n" 19770 "\n"
18467 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" 19771 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
18468 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" 19772 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
18469 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" 19773 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
19774 "dann\n"
18470 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" 19775 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
18471 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" 19776 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
19777 "Formate\n"
18472 " der -d/--date Option.\n" 19778 " der -d/--date Option.\n"
18473 "\n" 19779 "\n"
18474 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" 19780 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
18475 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" 19781 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
18476 "\n" 19782 "\n"
18477 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" 19783 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
19784 "Ohne\n"
18478 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" 19785 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
18479 "\n" 19786 "\n"
18480 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" 19787 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
18481 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" 19788 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
18482 " " 19789 " "
18483 19790
18484 #, fuzzy 19791 #, fuzzy
18485 msgid "" 19792 msgid ""
18486 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" 19793 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
18487 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" 19794 " of a file was changed, it is reset."
18488 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
18489 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
18490 " afterwards."
18491 msgstr "" 19795 msgstr ""
18492 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" 19796 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
18493 "\n" 19797 "\n"
18494 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" 19798 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
18495 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" 19799 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
18501 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" 19805 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
18502 " explizit angegeben werden.\n" 19806 " explizit angegeben werden.\n"
18503 "\n" 19807 "\n"
18504 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" 19808 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
18505 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" 19809 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
18506 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" 19810 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
19811 "dann\n"
18507 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" 19812 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
18508 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" 19813 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
19814 "Formate\n"
18509 " der -d/--date Option.\n" 19815 " der -d/--date Option.\n"
18510 "\n" 19816 "\n"
18511 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" 19817 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
18512 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" 19818 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
18513 "\n" 19819 "\n"
18514 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" 19820 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
19821 "Ohne\n"
18515 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" 19822 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
18516 "\n" 19823 "\n"
18517 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" 19824 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
18518 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" 19825 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
18519 " " 19826 " "
18520 19827
18521 #, fuzzy 19828 #, fuzzy
18522 msgid "" 19829 msgid ""
18523 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" 19830 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
18524 " of a file was changed, it is reset." 19831 " If no arguments are given, no files are reverted."
18525 msgstr "" 19832 msgstr ""
18526 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" 19833 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
18527 "\n" 19834 "\n"
18528 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" 19835 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
18529 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" 19836 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
18535 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" 19842 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
18536 " explizit angegeben werden.\n" 19843 " explizit angegeben werden.\n"
18537 "\n" 19844 "\n"
18538 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" 19845 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
18539 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" 19846 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
18540 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" 19847 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
19848 "dann\n"
18541 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" 19849 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
18542 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" 19850 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
19851 "Formate\n"
18543 " der -d/--date Option.\n" 19852 " der -d/--date Option.\n"
18544 "\n" 19853 "\n"
18545 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" 19854 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
18546 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" 19855 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
18547 "\n" 19856 "\n"
18548 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" 19857 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
19858 "Ohne\n"
18549 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" 19859 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
18550 "\n" 19860 "\n"
18551 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" 19861 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
18552 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" 19862 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
18553 " " 19863 " "
18554 19864
18555 #, fuzzy 19865 #, fuzzy
18556 msgid "" 19866 msgid ""
18557 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" 19867 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
18558 " If no arguments are given, no files are reverted." 19868 " To disable these backups, use --no-backup."
18559 msgstr "" 19869 msgstr ""
18560 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" 19870 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
18561 "\n" 19871 "\n"
18562 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" 19872 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
18563 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" 19873 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
18569 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" 19879 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
18570 " explizit angegeben werden.\n" 19880 " explizit angegeben werden.\n"
18571 "\n" 19881 "\n"
18572 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" 19882 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
18573 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" 19883 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
18574 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n" 19884 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
19885 "dann\n"
18575 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" 19886 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
18576 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n" 19887 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
19888 "Formate\n"
18577 " der -d/--date Option.\n" 19889 " der -d/--date Option.\n"
18578 "\n" 19890 "\n"
18579 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" 19891 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
18580 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" 19892 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
18581 "\n" 19893 "\n"
18582 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n" 19894 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
19895 "Ohne\n"
18583 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" 19896 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
18584 "\n" 19897 "\n"
18585 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" 19898 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
18586 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" 19899 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
18587 " " 19900 " "
18588 19901
18589 #, fuzzy
18590 msgid ""
18591 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
18592 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
18593 " "
18594 msgstr ""
18595 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
18596 "\n"
18597 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
18598 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
18599 "\n"
18600 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
18601 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
18602 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
18603 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
18604 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
18605 " explizit angegeben werden.\n"
18606 "\n"
18607 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
18608 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
18609 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n"
18610 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
18611 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n"
18612 " der -d/--date Option.\n"
18613 "\n"
18614 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
18615 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
18616 "\n"
18617 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n"
18618 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
18619 "\n"
18620 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
18621 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
18622 " "
18623
18624 msgid "you can't specify a revision and a date" 19902 msgid "you can't specify a revision and a date"
18625 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" 19903 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
18626 19904
18627 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" 19905 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
18628 msgstr "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen" 19906 msgstr ""
19907 "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte "
19908 "Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen"
18629 19909
18630 #, python-format 19910 #, python-format
18631 msgid "forgetting %s\n" 19911 msgid "forgetting %s\n"
18632 msgstr "vergesse: %s\n" 19912 msgstr "vergesse: %s\n"
18633 19913
18649 19929
18650 #, python-format 19930 #, python-format
18651 msgid "no changes needed to %s\n" 19931 msgid "no changes needed to %s\n"
18652 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n" 19932 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
18653 19933
18654 msgid "roll back the last transaction" 19934 #, fuzzy
19935 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
18655 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück" 19936 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück"
18656 19937
18657 msgid "" 19938 msgid ""
18658 " This command should be used with care. There is only one level of\n" 19939 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
18659 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" 19940 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
18660 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" 19941 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
18661 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" 19942 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
18662 " the working directory." 19943 " the working directory."
18663 msgstr "" 19944 msgstr ""
18664 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n" 19945 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
18665 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht rückgängig\n" 19946 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
19947 "rückgängig\n"
18666 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n" 19948 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
18667 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n" 19949 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
18668 " verloren." 19950 " verloren."
18669 19951
19952 #, fuzzy
18670 msgid "" 19953 msgid ""
18671 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" 19954 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
18672 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" 19955 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
18673 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" 19956 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
18674 " and their effects can be rolled back::" 19957 " and their effects can be rolled back:"
18675 msgstr "" 19958 msgstr ""
18676 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die Änderungs-\n" 19959 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die "
19960 "Änderungs-\n"
18677 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n" 19961 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
18678 " werden durch Transaktionen geschützt::" 19962 " werden durch Transaktionen geschützt::"
18679 19963
18680 msgid "" 19964 #, fuzzy
18681 " commit\n" 19965 msgid ""
18682 " import\n" 19966 " - commit\n"
18683 " pull\n" 19967 " - import\n"
18684 " push (with this repository as destination)\n" 19968 " - pull\n"
18685 " unbundle" 19969 " - push (with this repository as the destination)\n"
19970 " - unbundle"
18686 msgstr "" 19971 msgstr ""
18687 " commit\n" 19972 " commit\n"
18688 " import\n" 19973 " import\n"
18689 " pull\n" 19974 " pull\n"
18690 " push (mit diesem Archiv als Ziel)\n" 19975 " push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
18691 " unbundle" 19976 " unbundle"
18692 19977
19978 #, fuzzy
18693 msgid "" 19979 msgid ""
18694 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" 19980 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
18695 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" 19981 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
18696 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" 19982 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
18697 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" 19983 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
18698 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" 19984 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
18699 " may fail if a rollback is performed.\n" 19985 " may fail if a rollback is performed."
18700 " " 19986 msgstr ""
18701 msgstr "" 19987 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
18702 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald Änderungen\n" 19988 "Änderungen\n"
18703 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie bereits\n" 19989 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
18704 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine Wettlaufsituation,\n" 19990 "bereits\n"
18705 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand anders\n" 19991 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
19992 "Wettlaufsituation,\n"
19993 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
19994 "anders\n"
18706 " ein 'pull' ausführt.\n" 19995 " ein 'pull' ausführt.\n"
18707 " " 19996 " "
18708 19997
19998 msgid ""
19999 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
20000 " "
20001 msgstr ""
20002
18709 msgid "print the root (top) of the current working directory" 20003 msgid "print the root (top) of the current working directory"
18710 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" 20004 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
18711 20005
18712 msgid "" 20006 #, fuzzy
18713 " Print the root directory of the current repository.\n" 20007 msgid " Print the root directory of the current repository."
18714 " "
18715 msgstr "" 20008 msgstr ""
18716 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n" 20009 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n"
18717 " " 20010 " "
18718 20011
18719 msgid "export the repository via HTTP" 20012 msgid "start stand-alone webserver"
18720 msgstr "Exportiert das Projektarchiv via HTTP" 20013 msgstr ""
18721 20014
18722 msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server." 20015 msgid ""
18723 msgstr " Startet einen lokalen HTTP Archivbrowser und einen Pull-Server." 20016 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
18724 20017 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
20018 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
20019 " longer periods of time."
20020 msgstr ""
20021
20022 msgid ""
20023 " Please note that the server does not implement access control.\n"
20024 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
20025 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
20026 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
20027 " should use a real web server if you need to authenticate users."
20028 msgstr ""
20029
20030 #, fuzzy
18725 msgid "" 20031 msgid ""
18726 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" 20032 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
18727 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" 20033 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
18728 " files.\n" 20034 " files."
18729 " "
18730 msgstr "" 20035 msgstr ""
18731 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n" 20036 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
18732 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n" 20037 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
18733 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n" 20038 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n"
18734 " " 20039 " "
20040
20041 msgid ""
20042 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
20043 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
20044 " number it uses."
20045 msgstr ""
20046
20047 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
20048 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
18735 20049
18736 #, python-format 20050 #, python-format
18737 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" 20051 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
18738 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n" 20052 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
18739 20053
18770 " report permission changes and diff only reports changes relative\n" 20084 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
18771 " to one merge parent." 20085 " to one merge parent."
18772 msgstr "" 20086 msgstr ""
18773 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n" 20087 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n"
18774 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n" 20088 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n"
18775 " ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n" 20089 " ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an "
20090 "und\n"
18776 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" 20091 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
18777 " Zusammenführung an." 20092 " Zusammenführung an."
18778 20093
20094 #, fuzzy
18779 msgid "" 20095 msgid ""
18780 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" 20096 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
18781 " If two revisions are given, the differences between them are\n" 20097 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
18782 " shown." 20098 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
20099 " the changed files of a revision from its first parent."
18783 msgstr "" 20100 msgstr ""
18784 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n" 20101 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
18785 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n" 20102 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
18786 " beiden gezeigt." 20103 " beiden gezeigt."
18787 20104
20105 #, fuzzy
20106 msgid " The codes used to show the status of files are::"
20107 msgstr ""
20108 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
20109 "\n"
20110 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach "
20111 "expliziter\n"
20112 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
20113 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
20114 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
20115 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
20116 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
20117 " markiert werden.\n"
20118 "\n"
20119 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
20120 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
20121 "\n"
20122 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
20123 " Zeichen bedeuten::\n"
20124 "\n"
20125 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
20126 " R = konfliktfrei (resolved)\n"
20127 " "
20128
20129 #, fuzzy
18788 msgid "" 20130 msgid ""
18789 " M = modified\n" 20131 " M = modified\n"
18790 " A = added\n" 20132 " A = added\n"
18791 " R = removed\n" 20133 " R = removed\n"
18792 " C = clean\n" 20134 " C = clean\n"
18793 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" 20135 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
18794 " ? = not tracked\n" 20136 " ? = not tracked\n"
18795 " I = ignored\n" 20137 " I = ignored\n"
18796 " = origin of the previous file listed as A (added)\n" 20138 " = origin of the previous file listed as A (added)"
18797 " "
18798 msgstr "" 20139 msgstr ""
18799 " M = modifiziert\n" 20140 " M = modifiziert\n"
18800 " A = hinzugefügt (added)\n" 20141 " A = hinzugefügt (added)\n"
18801 " R = entfernt (removed)\n" 20142 " R = entfernt (removed)\n"
18802 " C = unverändert (clean)\n" 20143 " C = unverändert (clean)\n"
18815 " including parents, branch, commit status, and available updates." 20156 " including parents, branch, commit status, and available updates."
18816 msgstr "" 20157 msgstr ""
18817 20158
18818 msgid "" 20159 msgid ""
18819 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" 20160 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
18820 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n" 20161 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
18821 " " 20162 msgstr ""
18822 msgstr "" 20163
20164 #, fuzzy, python-format
20165 msgid "parent: %d:%s "
20166 msgstr "Vorgänger: %d:%s %s\n"
18823 20167
18824 msgid " (empty repository)" 20168 msgid " (empty repository)"
18825 msgstr " (leeres Archiv)" 20169 msgstr " (leeres Archiv)"
18826 20170
18827 msgid " (no revision checked out)" 20171 msgid " (no revision checked out)"
18828 msgstr " (keine Revision geladen)" 20172 msgstr " (keine Revision geladen)"
18829 20173
18830 #, python-format 20174 #, python-format
18831 msgid "parent: %d:%s %s\n"
18832 msgstr "Vorgänger: %d:%s %s\n"
18833
18834 #, python-format
18835 msgid "branch: %s\n" 20175 msgid "branch: %s\n"
18836 msgstr "Zweig: %s\n" 20176 msgstr "Zweig: %s\n"
18837 20177
18838 #, python-format 20178 #, python-format
20179 msgid "%d modified"
20180 msgstr "%d modifiziert"
20181
20182 #, python-format
18839 msgid "%d added" 20183 msgid "%d added"
18840 msgstr "%d hinzugefügt" 20184 msgstr "%d hinzugefügt"
18841 20185
18842 #, python-format 20186 #, python-format
18843 msgid "%d modified"
18844 msgstr "%d modifiziert"
18845
18846 #, python-format
18847 msgid "%d removed" 20187 msgid "%d removed"
18848 msgstr "%d entfernt" 20188 msgstr "%d entfernt"
18849 20189
20190 #, fuzzy, python-format
20191 msgid "%d renamed"
20192 msgstr "%d entfernt"
20193
20194 #, fuzzy, python-format
20195 msgid "%d copied"
20196 msgstr "%d modifiziert"
20197
18850 #, python-format 20198 #, python-format
18851 msgid "%d deleted" 20199 msgid "%d deleted"
18852 msgstr "%d gelöscht" 20200 msgstr "%d gelöscht"
18853 20201
18854 #, python-format 20202 #, python-format
20203 msgid "%d unknown"
20204 msgstr "%d unbekannt"
20205
20206 #, python-format
18855 msgid "%d ignored" 20207 msgid "%d ignored"
18856 msgstr "%d ignoriert" 20208 msgstr "%d ignoriert"
18857 20209
18858 #, python-format 20210 #, python-format
18859 msgid "%d unknown"
18860 msgstr "%d unbekannt"
18861
18862 #, python-format
18863 msgid "%d unresolved" 20211 msgid "%d unresolved"
18864 msgstr "%d konfliktbehaftet" 20212 msgstr "%d konfliktbehaftet"
18865 20213
20214 #, fuzzy, python-format
20215 msgid "%d subrepos"
20216 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
20217
18866 msgid " (merge)" 20218 msgid " (merge)"
18867 msgstr "(Zusammenführung)" 20219 msgstr "(Zusammenführung)"
18868 20220
18869 msgid " (new branch)" 20221 msgid " (new branch)"
18870 msgstr "(neuer Zeig)" 20222 msgstr "(neuer Zeig)"
18871 20223
20224 #, fuzzy
20225 msgid " (head closed)"
20226 msgstr " (%+d Köpfe)"
20227
18872 msgid " (clean)" 20228 msgid " (clean)"
18873 msgstr "" 20229 msgstr ""
18874 20230
18875 msgid " (new branch head)" 20231 msgid " (new branch head)"
18876 msgstr "" 20232 msgstr ""
18886 msgid "update: %d new changesets (update)\n" 20242 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
18887 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n" 20243 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
18888 20244
18889 #, python-format 20245 #, python-format
18890 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" 20246 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
18891 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n" 20247 msgstr ""
20248 "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
18892 20249
18893 msgid "1 or more incoming" 20250 msgid "1 or more incoming"
18894 msgstr "" 20251 msgstr ""
18895 20252
18896 #, python-format 20253 #, python-format
18903 20260
18904 msgid "remote: (synced)\n" 20261 msgid "remote: (synced)\n"
18905 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n" 20262 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n"
18906 20263
18907 msgid "add one or more tags for the current or given revision" 20264 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
18908 msgstr "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" 20265 msgstr ""
20266 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
18909 20267
18910 msgid " Name a particular revision using <name>." 20268 msgid " Name a particular revision using <name>."
18911 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." 20269 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
18912 20270
18913 msgid "" 20271 msgid ""
18914 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" 20272 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
18915 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" 20273 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
18916 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc." 20274 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
18917 msgstr "" 20275 msgstr ""
18918 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in Vergleichen\n" 20276 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
18919 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige Zweig-\n" 20277 "Vergleichen\n"
20278 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
20279 "Zweig-\n"
18920 " stellen zu markieren." 20280 " stellen zu markieren."
18921 20281
18922 msgid "" 20282 msgid ""
18923 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" 20283 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
18924 " used, or tip if no revision is checked out." 20284 " used, or tip if no revision is checked out."
18932 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" 20292 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
18933 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" 20293 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
18934 " shared among repositories)." 20294 " shared among repositories)."
18935 msgstr "" 20295 msgstr ""
18936 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" 20296 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
18937 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, welche\n" 20297 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
20298 "welche\n"
18938 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n" 20299 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n"
18939 " arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven geteilt)\n" 20300 " arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven "
20301 "geteilt)\n"
18940 " liegen in der Datei .hg/localtags." 20302 " liegen in der Datei .hg/localtags."
20303
20304 msgid ""
20305 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
20306 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
20307 msgstr ""
18941 20308
18942 msgid "tag names must be unique" 20309 msgid "tag names must be unique"
18943 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein" 20310 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
18944 20311
18945 #, python-format 20312 #, fuzzy
18946 msgid "the name '%s' is reserved" 20313 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
18947 msgstr "der name '%s' ist reserviert" 20314 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
18948 20315
18949 msgid "--rev and --remove are incompatible" 20316 msgid "--rev and --remove are incompatible"
18950 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel" 20317 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
18951 20318
18952 #, python-format 20319 #, python-format
18966 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" 20333 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
18967 20334
18968 msgid "list repository tags" 20335 msgid "list repository tags"
18969 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" 20336 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
18970 20337
20338 #, fuzzy
18971 msgid "" 20339 msgid ""
18972 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" 20340 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
18973 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" 20341 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
18974 " " 20342 msgstr ""
18975 msgstr "" 20343 " Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -"
18976 " Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -v/\n" 20344 "v/\n"
18977 " --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n" 20345 " --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n"
18978 " " 20346 " "
18979 20347
18980 msgid "show the tip revision" 20348 msgid "show the tip revision"
18981 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision" 20349 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision"
18986 " recently changed head)." 20354 " recently changed head)."
18987 msgstr "" 20355 msgstr ""
18988 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n" 20356 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
18989 " damit den zuletzt geänderten Kopf." 20357 " damit den zuletzt geänderten Kopf."
18990 20358
20359 #, fuzzy
18991 msgid "" 20360 msgid ""
18992 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" 20361 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
18993 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" 20362 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
18994 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" 20363 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
18995 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" 20364 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
18996 " "
18997 msgstr "" 20365 msgstr ""
18998 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n" 20366 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
18999 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" 20367 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
19000 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" 20368 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
19001 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n" 20369 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n"
19002 " " 20370 " "
19003 20371
19004 msgid "apply one or more changegroup files" 20372 msgid "apply one or more changegroup files"
19005 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an" 20373 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
19006 20374
20375 #, fuzzy
19007 msgid "" 20376 msgid ""
19008 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" 20377 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
19009 " bundle command.\n" 20378 " bundle command."
19010 " "
19011 msgstr "" 20379 msgstr ""
19012 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n" 20380 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
19013 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n" 20381 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n"
19014 " " 20382 " "
19015 20383
19016 msgid "update working directory" 20384 msgid ""
19017 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis" 20385 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
20386 " "
20387 msgstr ""
20388
20389 #, fuzzy
20390 msgid "update working directory (or switch revisions)"
20391 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
19018 20392
19019 msgid "" 20393 msgid ""
19020 " Update the repository's working directory to the specified\n" 20394 " Update the repository's working directory to the specified\n"
19021 " changeset." 20395 " changeset."
19022 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an." 20396 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an."
19023 20397
19024 msgid "" 20398 #, fuzzy
19025 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n" 20399 msgid ""
19026 " current branch. If this head is a descendant of the working\n" 20400 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
20401 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
19027 " directory's parent, update to it, otherwise abort." 20402 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
19028 msgstr "" 20403 msgstr ""
19029 " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n" 20404 " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n"
19030 " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n" 20405 " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n"
19031 " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab." 20406 " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab."
19066 " the working directory is updated to the requested changeset." 20441 " the working directory is updated to the requested changeset."
19067 msgstr "" 20442 msgstr ""
19068 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n" 20443 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
19069 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt." 20444 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
19070 20445
19071 msgid "" 20446 #, fuzzy
19072 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n" 20447 msgid ""
19073 " clone -U')." 20448 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
20449 " :hg:`clone -U`)."
19074 msgstr "" 20450 msgstr ""
19075 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n" 20451 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
19076 " entfernt (wie 'hg clone -U')." 20452 " entfernt (wie 'hg clone -U')."
19077 20453
19078 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'." 20454 #, fuzzy
20455 msgid ""
20456 " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:"
20457 "`revert`."
19079 msgstr "" 20458 msgstr ""
19080 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" 20459 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
19081 " 'revert' genutzt werden." 20460 " 'revert' genutzt werden."
19082 20461
19083 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" 20462 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
19084 msgstr "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden" 20463 msgstr ""
20464 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
19085 20465
19086 msgid "uncommitted local changes" 20466 msgid "uncommitted local changes"
19087 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" 20467 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
19088 20468
19089 #, fuzzy 20469 #, fuzzy
19090 msgid "verify the integrity of the repository" 20470 msgid "verify the integrity of the repository"
19091 msgstr "" 20471 msgstr ""
19092 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" 20472 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
19093 "\n" 20473 "\n"
19094 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n" 20474 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
20475 "rechnet\n"
19095 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" 20476 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
19096 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" 20477 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
19097 " " 20478 " "
19098 20479
19099 #, fuzzy 20480 #, fuzzy
19100 msgid " Verify the integrity of the current repository." 20481 msgid " Verify the integrity of the current repository."
19101 msgstr "" 20482 msgstr ""
19102 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" 20483 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
19103 "\n" 20484 "\n"
19104 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n" 20485 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
20486 "rechnet\n"
19105 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" 20487 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
19106 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" 20488 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
19107 " " 20489 " "
19108 20490
19109 #, fuzzy 20491 #, fuzzy
19110 msgid "" 20492 msgid ""
19111 " This will perform an extensive check of the repository's\n" 20493 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
19112 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" 20494 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
19113 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" 20495 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
19114 " integrity of their crosslinks and indices.\n" 20496 " integrity of their crosslinks and indices."
19115 " "
19116 msgstr "" 20497 msgstr ""
19117 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" 20498 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
19118 "\n" 20499 "\n"
19119 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n" 20500 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
20501 "rechnet\n"
19120 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" 20502 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
19121 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" 20503 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
19122 " " 20504 " "
19123 20505
19124 msgid "output version and copyright information" 20506 msgid "output version and copyright information"
19141 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n" 20523 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
19142 20524
19143 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" 20525 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
19144 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei" 20526 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
19145 20527
20528 msgid "DIR"
20529 msgstr ""
20530
19146 msgid "change working directory" 20531 msgid "change working directory"
19147 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis" 20532 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
19148 20533
19149 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" 20534 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
19150 msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'ja' für jede Nachfrage an" 20535 msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'ja' für jede Nachfrage an"
19153 msgstr "Unterdrückt Ausgabe" 20538 msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
19154 20539
19155 msgid "enable additional output" 20540 msgid "enable additional output"
19156 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen" 20541 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
19157 20542
19158 msgid "set/override config option" 20543 #, fuzzy
19159 msgstr "Setzt/überschreibt Konfigurationsoptionen" 20544 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
20545 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)"
20546
20547 msgid "CONFIG"
20548 msgstr ""
19160 20549
19161 msgid "enable debugging output" 20550 msgid "enable debugging output"
19162 msgstr "Aktiviert Debugausgaben" 20551 msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
19163 20552
19164 msgid "start debugger" 20553 msgid "start debugger"
19165 msgstr "Startet den Debugger" 20554 msgstr "Startet den Debugger"
19166 20555
19167 msgid "set the charset encoding" 20556 msgid "set the charset encoding"
19168 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung" 20557 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
19169 20558
20559 msgid "ENCODE"
20560 msgstr ""
20561
20562 msgid "MODE"
20563 msgstr ""
20564
19170 msgid "set the charset encoding mode" 20565 msgid "set the charset encoding mode"
19171 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung" 20566 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
19172 20567
19173 msgid "always print a traceback on exception" 20568 msgid "always print a traceback on exception"
19174 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus" 20569 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
19192 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl" 20587 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
19193 20588
19194 msgid "specify hg command to run on the remote side" 20589 msgid "specify hg command to run on the remote side"
19195 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" 20590 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
19196 20591
20592 msgid "PATTERN"
20593 msgstr ""
20594
19197 msgid "include names matching the given patterns" 20595 msgid "include names matching the given patterns"
19198 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen" 20596 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
19199 20597
19200 msgid "exclude names matching the given patterns" 20598 msgid "exclude names matching the given patterns"
19201 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen" 20599 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
19202 20600
20601 #, fuzzy
20602 msgid "use text as commit message"
20603 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
20604
20605 #, fuzzy
20606 msgid "read commit message from file"
20607 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus <Datei>"
20608
20609 msgid "record datecode as commit date"
20610 msgstr "Protokolliert Datumscode als Commit-Datum"
20611
20612 msgid "record the specified user as committer"
20613 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
20614
20615 msgid "STYLE"
20616 msgstr ""
20617
20618 msgid "display using template map file"
20619 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
20620
20621 msgid "display with template"
20622 msgstr "Anzeige mit Vorlage"
20623
20624 msgid "do not show merges"
20625 msgstr "Zeigt keine Merges"
20626
20627 msgid "output diffstat-style summary of changes"
20628 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
20629
20630 msgid "treat all files as text"
20631 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
20632
20633 #, fuzzy
20634 msgid "omit dates from diff headers"
20635 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff ein"
20636
20637 msgid "show which function each change is in"
20638 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
20639
20640 msgid "produce a diff that undoes the changes"
20641 msgstr ""
20642
20643 msgid "ignore white space when comparing lines"
20644 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
20645
20646 msgid "ignore changes in the amount of white space"
20647 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
20648
20649 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
20650 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
20651
20652 msgid "number of lines of context to show"
20653 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
20654
20655 msgid "SIMILARITY"
20656 msgstr ""
20657
20658 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
20659 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
20660
20661 #, fuzzy
20662 msgid "recurse into subrepositories"
20663 msgstr "Zielarchivtyp"
20664
20665 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
20666 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
20667
20668 msgid "annotate the specified revision"
20669 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
20670
20671 #, fuzzy
20672 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
20673 msgstr ""
20674 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
20675
20676 #, fuzzy
20677 msgid "don't follow copies and renames"
20678 msgstr "Folgt Dateikopien und Umbenennungen"
20679
20680 msgid "list the author (long with -v)"
20681 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
20682
20683 #, fuzzy
20684 msgid "list the filename"
20685 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
20686
20687 msgid "list the date (short with -q)"
20688 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
20689
20690 msgid "list the revision number (default)"
20691 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)"
20692
20693 msgid "list the changeset"
20694 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
20695
20696 msgid "show line number at the first appearance"
20697 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
20698
20699 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
20700 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
20701
20702 msgid "do not pass files through decoders"
20703 msgstr "Dateien nicht dekodieren"
20704
20705 msgid "PREFIX"
20706 msgstr ""
20707
20708 msgid "directory prefix for files in archive"
20709 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
20710
20711 msgid "revision to distribute"
20712 msgstr "zu verteilende Revision"
20713
20714 msgid "type of distribution to create"
20715 msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
20716
20717 msgid "[OPTION]... DEST"
20718 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
20719
20720 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
20721 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
20722
20723 msgid "parent to choose when backing out merge"
20724 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung"
20725
20726 msgid "revision to backout"
20727 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
20728
20729 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
20730 msgstr ""
20731
20732 msgid "reset bisect state"
20733 msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
20734
20735 msgid "mark changeset good"
20736 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
20737
20738 msgid "mark changeset bad"
20739 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
20740
20741 msgid "skip testing changeset"
20742 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
20743
20744 msgid "use command to check changeset state"
20745 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
20746
20747 msgid "do not update to target"
20748 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
20749
20750 #, fuzzy
20751 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
20752 msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]"
20753
20754 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
20755 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
20756
20757 msgid "reset branch name to parent branch name"
20758 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
20759
20760 msgid "[-fC] [NAME]"
20761 msgstr ""
20762
20763 msgid "show only branches that have unmerged heads"
20764 msgstr "Zeigt nur Branches mit mehreren Köpfen"
20765
20766 msgid "show normal and closed branches"
20767 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
20768
20769 msgid "[-ac]"
20770 msgstr ""
20771
20772 #, fuzzy
20773 msgid "run even when the destination is unrelated"
20774 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
20775
20776 #, fuzzy
20777 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
20778 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
20779
20780 #, fuzzy
20781 msgid "a specific branch you would like to bundle"
20782 msgstr "Revision die geholt werden soll"
20783
20784 #, fuzzy
20785 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
20786 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
20787
20788 msgid "bundle all changesets in the repository"
20789 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
20790
20791 msgid "bundle compression type to use"
20792 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
20793
20794 #, fuzzy
20795 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
20796 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
20797
20798 msgid "print output to file with formatted name"
20799 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
20800
20801 msgid "print the given revision"
20802 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
20803
20804 msgid "apply any matching decode filter"
20805 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
20806
20807 msgid "[OPTION]... FILE..."
20808 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
20809
20810 #, fuzzy
20811 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
20812 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
20813
20814 msgid "revision, tag or branch to check out"
20815 msgstr ""
20816
20817 #, fuzzy
20818 msgid "include the specified changeset"
20819 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"
20820
20821 #, fuzzy
20822 msgid "clone only the specified branch"
20823 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
20824
20825 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
20826 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
20827
20828 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
20829 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
20830
20831 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
20832 msgstr ""
20833 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
20834
20835 msgid "record a copy that has already occurred"
20836 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
20837
20838 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
20839 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
20840
20841 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
20842 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
20843
20844 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
20845 msgstr ""
20846
20847 #, fuzzy
20848 msgid "add single file mergeable changes"
20849 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
20850
20851 msgid "add single file all revs append to"
20852 msgstr ""
20853
20854 msgid "add single file all revs overwrite"
20855 msgstr ""
20856
20857 msgid "add new file at each rev"
20858 msgstr ""
20859
20860 #, fuzzy
20861 msgid "[OPTION]... TEXT"
20862 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
20863
20864 msgid "[COMMAND]"
20865 msgstr "[BEFEHL]"
20866
20867 msgid "show the command options"
20868 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
20869
20870 msgid "[-o] CMD"
20871 msgstr "[-o] BEFEHL"
20872
20873 msgid "use tags as labels"
20874 msgstr ""
20875
20876 #, fuzzy
20877 msgid "annotate with branch names"
20878 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
20879
20880 #, fuzzy
20881 msgid "use dots for runs"
20882 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
20883
20884 msgid "separate elements by spaces"
20885 msgstr ""
20886
20887 #, fuzzy
20888 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
20889 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
20890
20891 msgid "try extended date formats"
20892 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
20893
20894 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
20895 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
20896
20897 msgid "FILE REV"
20898 msgstr "DATEI REV"
20899
20900 msgid "[PATH]"
20901 msgstr "[PFAD]"
20902
20903 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
20904 msgstr ""
20905
20906 msgid "revision to rebuild to"
20907 msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
20908
20909 msgid "[-r REV] [REV]"
20910 msgstr ""
20911
20912 msgid "revision to debug"
20913 msgstr ""
20914
20915 msgid "[-r REV] FILE"
20916 msgstr "[-r REV] DATEI"
20917
20918 msgid "REV1 [REV2]"
20919 msgstr ""
20920
20921 msgid "do not display the saved mtime"
20922 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
20923
20924 msgid "[OPTION]..."
20925 msgstr ""
20926
20927 msgid "revision to check"
20928 msgstr "Die zu prüfende Revision"
20929
20930 #, fuzzy
20931 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
20932 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [DATEI]..."
20933
20934 msgid "diff against the second parent"
20935 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
20936
20937 #, fuzzy
20938 msgid "revisions to export"
20939 msgstr "zu mergende Revision"
20940
20941 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
20942 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
20943
20944 msgid "end fields with NUL"
20945 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
20946
20947 msgid "print all revisions that match"
20948 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
20949
20950 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
20951 msgstr ""
20952 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
20953 "hinweg"
20954
20955 msgid "ignore case when matching"
20956 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
20957
20958 msgid "print only filenames and revisions that match"
20959 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
20960
20961 msgid "print matching line numbers"
20962 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
20963
20964 #, fuzzy
20965 msgid "only search files changed within revision range"
20966 msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich"
20967
20968 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
20969 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
20970
20971 msgid "show only heads which are descendants of REV"
20972 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind"
20973
20974 msgid "show topological heads only"
20975 msgstr ""
20976
20977 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
20978 msgstr ""
20979
20980 msgid "show normal and closed branch heads"
20981 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
20982
20983 #, fuzzy
20984 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
20985 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
20986
20987 msgid "[TOPIC]"
20988 msgstr "[THEMA]"
20989
20990 msgid "identify the specified revision"
20991 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
20992
20993 msgid "show local revision number"
20994 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
20995
20996 msgid "show global revision id"
20997 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
20998
20999 msgid "show branch"
21000 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
21001
21002 msgid "show tags"
21003 msgstr "Zeigt Tags"
21004
21005 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
21006 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
21007
21008 msgid ""
21009 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
21010 "corresponding patch option"
21011 msgstr ""
21012 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
21013 "gleichnamige Option von patch"
21014
21015 #, fuzzy
21016 msgid "PATH"
21017 msgstr "[PFAD]"
21018
21019 msgid "base path"
21020 msgstr "Basispfad"
21021
21022 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
21023 msgstr ""
21024 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
21025
21026 msgid "don't commit, just update the working directory"
21027 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
21028
21029 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
21030 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
21031
21032 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
21033 msgstr ""
21034
21035 msgid "[OPTION]... PATCH..."
21036 msgstr ""
21037
21038 #, fuzzy
21039 msgid "run even if remote repository is unrelated"
21040 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
21041
21042 msgid "show newest record first"
21043 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
21044
21045 msgid "file to store the bundles into"
21046 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
21047
21048 #, fuzzy
21049 msgid "a remote changeset intended to be added"
21050 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches"
21051
21052 #, fuzzy
21053 msgid "a specific branch you would like to pull"
21054 msgstr "Revision die geholt werden soll"
21055
21056 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
21057 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
21058
21059 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
21060 msgstr ""
21061
21062 #, fuzzy
21063 msgid "search the repository as it is in REV"
21064 msgstr "Durchsucht nur die Revision REV"
21065
21066 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
21067 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
21068
21069 msgid "print complete paths from the filesystem root"
21070 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
21071
21072 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
21073 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
21074
21075 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
21076 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Merges"
21077
21078 msgid "show revisions matching date spec"
21079 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
21080
21081 msgid "show copied files"
21082 msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
21083
21084 #, fuzzy
21085 msgid "do case-insensitive search for a given text"
21086 msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort"
21087
21088 msgid "include revisions where files were removed"
21089 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
21090
21091 msgid "show only merges"
21092 msgstr "Zeigt nur Merges"
21093
21094 msgid "revisions committed by user"
21095 msgstr "Revisionen vom Nutzer"
21096
21097 #, fuzzy
21098 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
21099 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
21100
21101 #, fuzzy
21102 msgid "show changesets within the given named branch"
21103 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
21104
21105 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
21106 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
21107
21108 msgid "[OPTION]... [FILE]"
21109 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
21110
21111 msgid "revision to display"
21112 msgstr "Auszugebende Revision"
21113
21114 msgid "[-r REV]"
21115 msgstr ""
21116
21117 msgid "force a merge with outstanding changes"
21118 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
21119
21120 msgid "revision to merge"
21121 msgstr "zu mergende Revision"
21122
21123 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
21124 msgstr ""
21125
21126 #, fuzzy
21127 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
21128 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
21129
21130 #, fuzzy
21131 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
21132 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
21133
21134 #, fuzzy
21135 msgid "a specific branch you would like to push"
21136 msgstr "Revision die geholt werden soll"
21137
21138 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
21139 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
21140
21141 #, fuzzy
21142 msgid "show parents of the specified revision"
21143 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
21144
21145 msgid "[-r REV] [FILE]"
21146 msgstr "[-r REV] [DATEI]"
21147
21148 msgid "[NAME]"
21149 msgstr ""
21150
21151 #, fuzzy
21152 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
21153 msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
21154
21155 msgid "run even when remote repository is unrelated"
21156 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
21157
21158 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
21159 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
21160
21161 msgid "force push"
21162 msgstr "Erzwingt Push"
21163
21164 msgid "allow pushing a new branch"
21165 msgstr ""
21166
21167 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
21168 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
21169
21170 msgid "record delete for missing files"
21171 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
21172
21173 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
21174 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
21175
21176 msgid "record a rename that has already occurred"
21177 msgstr ""
21178
21179 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
21180 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
21181
21182 msgid "select all unresolved files"
21183 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
21184
21185 msgid "list state of files needing merge"
21186 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
21187
21188 msgid "mark files as resolved"
21189 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
21190
21191 #, fuzzy
21192 msgid "mark files as unresolved"
21193 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
21194
21195 msgid "hide status prefix"
21196 msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
21197
21198 msgid "revert all changes when no arguments given"
21199 msgstr "Nimmt alle Änderungen zurück (wenn ohne andere Parameter aufgerufen)"
21200
21201 msgid "tipmost revision matching date"
21202 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
21203
21204 #, fuzzy
21205 msgid "revert to the specified revision"
21206 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
21207
21208 msgid "do not save backup copies of files"
21209 msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen"
21210
21211 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
21212 msgstr ""
21213
21214 msgid "name of access log file to write to"
21215 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
21216
21217 msgid "name of error log file to write to"
21218 msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
21219
21220 msgid "PORT"
21221 msgstr ""
21222
21223 msgid "port to listen on (default: 8000)"
21224 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)"
21225
21226 msgid "ADDR"
21227 msgstr ""
21228
21229 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
21230 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)"
21231
21232 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
21233 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')"
21234
21235 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
21236 msgstr ""
21237 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
21238
21239 #, fuzzy
21240 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
21241 msgstr ""
21242 "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)"
21243
21244 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
21245 msgstr ""
21246
21247 msgid "for remote clients"
21248 msgstr "für entfernte Clients"
21249
21250 msgid "web templates to use"
21251 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
21252
21253 msgid "template style to use"
21254 msgstr "Zu verwendender Stil"
21255
21256 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
21257 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
21258
21259 msgid "SSL certificate file"
21260 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
21261
21262 msgid "show untrusted configuration options"
21263 msgstr ""
21264
21265 msgid "[-u] [NAME]..."
21266 msgstr ""
21267
21268 msgid "check for push and pull"
21269 msgstr ""
21270
21271 msgid "show status of all files"
21272 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
21273
21274 msgid "show only modified files"
21275 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
21276
21277 msgid "show only added files"
21278 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
21279
21280 msgid "show only removed files"
21281 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
21282
21283 msgid "show only deleted (but tracked) files"
21284 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
21285
21286 msgid "show only files without changes"
21287 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
21288
21289 msgid "show only unknown (not tracked) files"
21290 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
21291
21292 msgid "show only ignored files"
21293 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
21294
21295 msgid "show source of copied files"
21296 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
21297
21298 msgid "show difference from revision"
21299 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
21300
21301 #, fuzzy
21302 msgid "list the changed files of a revision"
21303 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
21304
21305 msgid "replace existing tag"
21306 msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag"
21307
21308 msgid "make the tag local"
21309 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
21310
21311 msgid "revision to tag"
21312 msgstr "Zu taggende Revision"
21313
21314 msgid "remove a tag"
21315 msgstr "Entfernt ein Tag"
21316
19203 msgid "use <text> as commit message" 21317 msgid "use <text> as commit message"
19204 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht" 21318 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
19205 21319
19206 msgid "read commit message from <file>" 21320 #, fuzzy
19207 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus <Datei>" 21321 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
19208
19209 msgid "record datecode as commit date"
19210 msgstr "Protokolliert Datumscode als Commit-Datum"
19211
19212 msgid "record the specified user as committer"
19213 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
19214
19215 msgid "display using template map file"
19216 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
19217
19218 msgid "display with template"
19219 msgstr "Anzeige mit Vorlage"
19220
19221 msgid "do not show merges"
19222 msgstr "Zeigt keine Merges"
19223
19224 msgid "treat all files as text"
19225 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
19226
19227 msgid "don't include dates in diff headers"
19228 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff ein"
19229
19230 msgid "show which function each change is in"
19231 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
19232
19233 msgid "produce a diff that undoes the changes"
19234 msgstr ""
19235
19236 msgid "ignore white space when comparing lines"
19237 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
19238
19239 msgid "ignore changes in the amount of white space"
19240 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
19241
19242 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19243 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
19244
19245 msgid "number of lines of context to show"
19246 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
19247
19248 msgid "output diffstat-style summary of changes"
19249 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
19250
19251 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
19252 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
19253
19254 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
19255 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
19256
19257 msgid "annotate the specified revision"
19258 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
19259
19260 msgid "follow file copies and renames"
19261 msgstr "Folgt Dateikopien und Umbenennungen"
19262
19263 msgid "list the author (long with -v)"
19264 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
19265
19266 msgid "list the date (short with -q)"
19267 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
19268
19269 msgid "list the revision number (default)"
19270 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)"
19271
19272 msgid "list the changeset"
19273 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
19274
19275 msgid "show line number at the first appearance"
19276 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
19277
19278 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
19279 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
19280
19281 msgid "do not pass files through decoders"
19282 msgstr "Dateien nicht dekodieren"
19283
19284 msgid "directory prefix for files in archive"
19285 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
19286
19287 msgid "revision to distribute"
19288 msgstr "zu verteilende Revision"
19289
19290 msgid "type of distribution to create"
19291 msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
19292
19293 msgid "[OPTION]... DEST"
19294 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
19295
19296 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
19297 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
19298
19299 msgid "parent to choose when backing out merge"
19300 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung"
19301
19302 msgid "revision to backout"
19303 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
19304
19305 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
19306 msgstr ""
19307
19308 msgid "reset bisect state"
19309 msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
19310
19311 msgid "mark changeset good"
19312 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
19313
19314 msgid "mark changeset bad"
19315 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
19316
19317 msgid "skip testing changeset"
19318 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
19319
19320 msgid "use command to check changeset state"
19321 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
19322
19323 msgid "do not update to target"
19324 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
19325
19326 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
19327 msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]"
19328
19329 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
19330 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
19331
19332 msgid "reset branch name to parent branch name"
19333 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
19334
19335 msgid "[-fC] [NAME]"
19336 msgstr ""
19337
19338 msgid "show only branches that have unmerged heads"
19339 msgstr "Zeigt nur Branches mit mehreren Köpfen"
19340
19341 msgid "show normal and closed branches"
19342 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
19343
19344 msgid "[-a]"
19345 msgstr ""
19346
19347 msgid "run even when remote repository is unrelated"
19348 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
19349
19350 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
19351 msgstr "Der Änderungssatz bis zu dem gebündelt werden soll"
19352
19353 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
19354 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
19355
19356 msgid "bundle all changesets in the repository"
19357 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
19358
19359 msgid "bundle compression type to use"
19360 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
19361
19362 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
19363 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
19364
19365 msgid "print output to file with formatted name"
19366 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
19367
19368 msgid "print the given revision"
19369 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
19370
19371 msgid "apply any matching decode filter"
19372 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
19373
19374 msgid "[OPTION]... FILE..."
19375 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
19376
19377 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
19378 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
19379
19380 msgid "revision, tag or branch to check out"
19381 msgstr ""
19382
19383 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
19384 msgstr "Der Änderungssatz, der nach dem Klonen vorhanden sein soll"
19385
19386 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
19387 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
19388
19389 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
19390 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
19391
19392 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
19393 msgstr "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
19394
19395 msgid "record a copy that has already occurred"
19396 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
19397
19398 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
19399 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
19400
19401 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
19402 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
19403
19404 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
19405 msgstr ""
19406
19407 msgid "[COMMAND]"
19408 msgstr "[BEFEHL]"
19409
19410 msgid "show the command options"
19411 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
19412
19413 msgid "[-o] CMD"
19414 msgstr "[-o] BEFEHL"
19415
19416 msgid "try extended date formats"
19417 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
19418
19419 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
19420 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
19421
19422 msgid "FILE REV"
19423 msgstr "DATEI REV"
19424
19425 msgid "[PATH]"
19426 msgstr "[PFAD]"
19427
19428 msgid "FILE"
19429 msgstr "DATEI"
19430
19431 msgid "revision to rebuild to"
19432 msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
19433
19434 msgid "[-r REV] [REV]"
19435 msgstr ""
19436
19437 msgid "revision to debug"
19438 msgstr ""
19439
19440 msgid "[-r REV] FILE"
19441 msgstr "[-r REV] DATEI"
19442
19443 msgid "REV1 [REV2]"
19444 msgstr ""
19445
19446 msgid "do not display the saved mtime"
19447 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
19448
19449 msgid "[OPTION]..."
19450 msgstr ""
19451
19452 msgid "revision to check"
19453 msgstr "Die zu prüfende Revision"
19454
19455 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
19456 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [DATEI]..."
19457
19458 msgid "diff against the second parent"
19459 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
19460
19461 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
19462 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
19463
19464 msgid "end fields with NUL"
19465 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
19466
19467 msgid "print all revisions that match"
19468 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
19469
19470 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
19471 msgstr "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen hinweg"
19472
19473 msgid "ignore case when matching"
19474 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
19475
19476 msgid "print only filenames and revisions that match"
19477 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
19478
19479 msgid "print matching line numbers"
19480 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
19481
19482 msgid "search in given revision range"
19483 msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich"
19484
19485 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
19486 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
19487
19488 msgid "show only heads which are descendants of REV"
19489 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind"
19490
19491 msgid "show only the active branch heads from open branches"
19492 msgstr "Zeigt nur aktive Köpfe von offenen Branches"
19493
19494 msgid "show normal and closed branch heads"
19495 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
19496
19497 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
19498 msgstr ""
19499
19500 msgid "[TOPIC]"
19501 msgstr "[THEMA]"
19502
19503 msgid "identify the specified revision"
19504 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
19505
19506 msgid "show local revision number"
19507 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
19508
19509 msgid "show global revision id"
19510 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
19511
19512 msgid "show branch"
19513 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
19514
19515 msgid "show tags"
19516 msgstr "Zeigt Tags"
19517
19518 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
19519 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
19520
19521 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
19522 msgstr "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die gleichnamige Option von patch"
19523
19524 msgid "base path"
19525 msgstr "Basispfad"
19526
19527 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
19528 msgstr "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
19529
19530 msgid "don't commit, just update the working directory"
19531 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
19532
19533 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
19534 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
19535
19536 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
19537 msgstr ""
19538
19539 msgid "[OPTION]... PATCH..."
19540 msgstr ""
19541
19542 msgid "show newest record first"
19543 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
19544
19545 msgid "file to store the bundles into"
19546 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
19547
19548 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
19549 msgstr "eine bestimmte enfernte Revision bis zu der gepullt werden soll"
19550
19551 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
19552 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
19553
19554 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
19555 msgstr ""
19556
19557 msgid "search the repository as it stood at REV"
19558 msgstr "Durchsucht nur die Revision REV"
19559
19560 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
19561 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
19562
19563 msgid "print complete paths from the filesystem root"
19564 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
19565
19566 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
19567 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
19568
19569 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
19570 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Merges"
19571
19572 msgid "show revisions matching date spec"
19573 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
19574
19575 msgid "show copied files"
19576 msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
19577
19578 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
19579 msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort"
19580
19581 msgid "include revisions where files were removed"
19582 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
19583
19584 msgid "show only merges"
19585 msgstr "Zeigt nur Merges"
19586
19587 msgid "revisions committed by user"
19588 msgstr "Revisionen vom Nutzer"
19589
19590 msgid "show only changesets within the given named branch"
19591 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
19592
19593 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
19594 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
19595
19596 msgid "[OPTION]... [FILE]"
19597 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
19598
19599 msgid "revision to display"
19600 msgstr "Auszugebende Revision"
19601
19602 msgid "[-r REV]"
19603 msgstr ""
19604
19605 msgid "force a merge with outstanding changes"
19606 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
19607
19608 msgid "revision to merge"
19609 msgstr "zu mergende Revision"
19610
19611 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
19612 msgstr ""
19613
19614 msgid "[-f] [[-r] REV]"
19615 msgstr ""
19616
19617 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
19618 msgstr "eine bestimmte Revision bis zu der gepusht werden soll"
19619
19620 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
19621 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
19622
19623 msgid "show parents from the specified revision"
19624 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
19625
19626 msgid "[-r REV] [FILE]"
19627 msgstr "[-r REV] [DATEI]"
19628
19629 msgid "[NAME]"
19630 msgstr ""
19631
19632 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
19633 msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
19634
19635 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
19636 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
19637
19638 msgid "force push"
19639 msgstr "Erzwingt Push"
19640
19641 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
19642 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
19643
19644 msgid "record delete for missing files"
19645 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
19646
19647 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
19648 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
19649
19650 msgid "record a rename that has already occurred"
19651 msgstr ""
19652
19653 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
19654 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
19655
19656 msgid "select all unresolved files"
19657 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
19658
19659 msgid "list state of files needing merge"
19660 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
19661
19662 msgid "mark files as resolved"
19663 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
19664
19665 msgid "unmark files as resolved"
19666 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
19667
19668 msgid "hide status prefix"
19669 msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
19670
19671 msgid "revert all changes when no arguments given"
19672 msgstr "Nimmt alle Änderungen zurück (wenn ohne andere Parameter aufgerufen)"
19673
19674 msgid "tipmost revision matching date"
19675 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
19676
19677 msgid "revision to revert to"
19678 msgstr "Revision, bis zu der Änderungen zurückgenommen werden"
19679
19680 msgid "do not save backup copies of files"
19681 msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen"
19682
19683 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
19684 msgstr ""
19685
19686 msgid "name of access log file to write to"
19687 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
19688
19689 msgid "name of error log file to write to"
19690 msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
19691
19692 msgid "port to listen on (default: 8000)"
19693 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)"
19694
19695 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
19696 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)"
19697
19698 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
19699 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')"
19700
19701 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
19702 msgstr "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
19703
19704 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
19705 msgstr "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)"
19706
19707 msgid "for remote clients"
19708 msgstr "für entfernte Clients"
19709
19710 msgid "web templates to use"
19711 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
19712
19713 msgid "template style to use"
19714 msgstr "Zu verwendender Stil"
19715
19716 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
19717 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
19718
19719 msgid "SSL certificate file"
19720 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
19721
19722 msgid "show untrusted configuration options"
19723 msgstr ""
19724
19725 msgid "[-u] [NAME]..."
19726 msgstr ""
19727
19728 msgid "check for push and pull"
19729 msgstr ""
19730
19731 msgid "show status of all files"
19732 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
19733
19734 msgid "show only modified files"
19735 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
19736
19737 msgid "show only added files"
19738 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
19739
19740 msgid "show only removed files"
19741 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
19742
19743 msgid "show only deleted (but tracked) files"
19744 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
19745
19746 msgid "show only files without changes"
19747 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
19748
19749 msgid "show only unknown (not tracked) files"
19750 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
19751
19752 msgid "show only ignored files"
19753 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
19754
19755 msgid "show source of copied files"
19756 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
19757
19758 msgid "show difference from revision"
19759 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
19760
19761 msgid "replace existing tag"
19762 msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag"
19763
19764 msgid "make the tag local"
19765 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
19766
19767 msgid "revision to tag"
19768 msgstr "Zu taggende Revision"
19769
19770 msgid "remove a tag"
19771 msgstr "Entfernt ein Tag"
19772
19773 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
19774 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..." 21322 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
19775 21323
19776 msgid "[-p]" 21324 msgid "[-p] [-g]"
19777 msgstr "" 21325 msgstr ""
19778 21326
19779 msgid "update to new tip if changesets were unbundled" 21327 #, fuzzy
21328 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
19780 msgstr "aktualisiere auf den neuen tip when Änderungssätze entpackt wurden" 21329 msgstr "aktualisiere auf den neuen tip when Änderungssätze entpackt wurden"
19781 21330
19782 msgid "[-u] FILE..." 21331 msgid "[-u] FILE..."
19783 msgstr "[-u] DATEI..." 21332 msgstr "[-u] DATEI..."
19784 21333
19789 msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen" 21338 msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"
19790 21339
19791 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" 21340 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
19792 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" 21341 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
19793 21342
19794 #, python-format 21343 #, fuzzy, python-format
19795 msgid "config error at %s:%d: '%s'" 21344 msgid "cannot include %s (%s)"
19796 msgstr "" 21345 msgstr "Patch '%s' kann nicht angewendet werden - %s\n"
19797 21346
19798 msgid "not found in manifest" 21347 msgid "not found in manifest"
19799 msgstr "nicht im Manifest gefunden" 21348 msgstr "nicht im Manifest gefunden"
19800 21349
21350 #, fuzzy, python-format
21351 msgid "no such file in rev %s"
21352 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
21353
19801 msgid "branch name not in UTF-8!" 21354 msgid "branch name not in UTF-8!"
19802 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!" 21355 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
19803 21356
21357 #, python-format
21358 msgid "%s does not exist!\n"
21359 msgstr "%s existiert nicht!\n"
21360
21361 #, python-format
21362 msgid ""
21363 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
21364 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
21365 msgstr ""
21366
21367 #, python-format
21368 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
21369 msgstr ""
21370 "%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
21371 "zur Zeit unterstützt\n"
21372
21373 #, python-format
21374 msgid "%s already tracked!\n"
21375 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
21376
21377 #, python-format
21378 msgid "%s not added!\n"
21379 msgstr "%s nicht hinzugefügt!\n"
21380
21381 #, python-format
21382 msgid "%s still exists!\n"
21383 msgstr "%s existiert noch!\n"
21384
21385 #, python-format
21386 msgid "%s not tracked!\n"
21387 msgstr "%s nicht versioniert!\n"
21388
21389 #, python-format
21390 msgid "%s not removed!\n"
21391 msgstr "%s nicht entfernt!\n"
21392
21393 #, python-format
21394 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
21395 msgstr ""
21396 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
21397 "Verknüpfung\n"
21398
21399 #, fuzzy, python-format
21400 msgid "invalid character in dag description: %s..."
21401 msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
21402
21403 #, python-format
21404 msgid "expected id %i, got %i"
21405 msgstr ""
21406
21407 #, python-format
21408 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
21409 msgstr ""
21410
21411 #, fuzzy, python-format
21412 msgid "invalid event type in dag: %s"
21413 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
21414
19804 msgid "working directory state appears damaged!" 21415 msgid "working directory state appears damaged!"
19805 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!" 21416 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
19806 21417
19807 #, python-format 21418 #, python-format
19808 msgid "" 21419 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19809 "'\\n" 21420 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
19810 "' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19811 msgstr ""
19812 "'\\n"
19813 "' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
19814 21421
19815 #, python-format 21422 #, python-format
19816 msgid "directory %r already in dirstate" 21423 msgid "directory %r already in dirstate"
19817 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate" 21424 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
19818 21425
19819 #, python-format 21426 #, python-format
19820 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" 21427 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
19821 msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r" 21428 msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
19822 21429
19823 #, python-format 21430 #, python-format
21431 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
21432 msgstr ""
21433
21434 #, python-format
19824 msgid "not in dirstate: %s\n" 21435 msgid "not in dirstate: %s\n"
19825 msgstr "nicht im dirstate: %s\n" 21436 msgstr "nicht im dirstate: %s\n"
19826 21437
19827 msgid "unknown" 21438 msgid "unknown"
19828 msgstr "Unbekannt" 21439 msgstr "Unbekannt"
19844 21455
19845 #, python-format 21456 #, python-format
19846 msgid "unsupported file type (type is %s)" 21457 msgid "unsupported file type (type is %s)"
19847 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)" 21458 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
19848 21459
21460 msgid "queries"
21461 msgstr ""
21462
21463 msgid "searching"
21464 msgstr ""
21465
21466 msgid "already have changeset "
21467 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
21468
21469 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21470 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
21471
21472 msgid "repository is unrelated"
21473 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
21474
21475 #, fuzzy, python-format
21476 msgid "push creates new remote branches: %s!"
21477 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
21478
21479 #, fuzzy
21480 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
21481 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
21482
21483 #, fuzzy, python-format
21484 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
21485 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
21486
21487 #, fuzzy
21488 msgid "push creates new remote heads!"
21489 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neue entfernte Köpfe!\n"
21490
21491 #, fuzzy
21492 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
21493 msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"
21494
21495 #, fuzzy
21496 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
21497 msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"
21498
21499 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
21500 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
21501
19849 #, python-format 21502 #, python-format
19850 msgid "abort: %s\n" 21503 msgid "abort: %s\n"
19851 msgstr "Abbruch: %s\n" 21504 msgstr "Abbruch: %s\n"
19852 21505
19853 #, python-format 21506 #, fuzzy, python-format
19854 msgid "hg: %s\n" 21507 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
21508 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
21509
21510 #, fuzzy, python-format
21511 msgid "hg: parse error: %s\n"
21512 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
21513
21514 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
19855 msgstr "" 21515 msgstr ""
19856 21516
19857 #, python-format 21517 #, python-format
19858 msgid "" 21518 msgid ""
19859 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" 21519 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
19881 #, python-format 21541 #, python-format
19882 msgid "hg %s: %s\n" 21542 msgid "hg %s: %s\n"
19883 msgstr "" 21543 msgstr ""
19884 21544
19885 #, python-format 21545 #, python-format
21546 msgid "hg: %s\n"
21547 msgstr ""
21548
21549 #, python-format
19886 msgid "abort: %s!\n" 21550 msgid "abort: %s!\n"
19887 msgstr "Abbruch: %s!\n" 21551 msgstr "Abbruch: %s!\n"
19888 21552
19889 #, python-format 21553 #, python-format
19890 msgid "abort: %s" 21554 msgid "abort: %s"
19899 #, python-format 21563 #, python-format
19900 msgid "hg: unknown command '%s'\n" 21564 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
19901 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n" 21565 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
19902 21566
19903 #, python-format 21567 #, python-format
19904 msgid "abort: could not import module %s!\n" 21568 msgid "(%s)\n"
19905 msgstr "Abbruch: Kann Modul %s nicht importieren!\n" 21569 msgstr ""
19906 21570
19907 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" 21571 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
19908 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n" 21572 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
19909 21573
19910 msgid "(is your Python install correct?)\n" 21574 msgid "(is your Python install correct?)\n"
19938 21602
19939 msgid "** or mercurial@selenic.com\n" 21603 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
19940 msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n" 21604 msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n"
19941 21605
19942 #, python-format 21606 #, python-format
21607 msgid "** Python %s\n"
21608 msgstr ""
21609
21610 #, python-format
19943 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" 21611 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
19944 msgstr "" 21612 msgstr ""
19945 21613
19946 #, python-format 21614 #, python-format
19947 msgid "** Extensions loaded: %s\n" 21615 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
19950 #, python-format 21618 #, python-format
19951 msgid "no definition for alias '%s'\n" 21619 msgid "no definition for alias '%s'\n"
19952 msgstr "" 21620 msgstr ""
19953 21621
19954 #, python-format 21622 #, python-format
21623 msgid ""
21624 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
21625 "line\n"
21626 msgstr ""
21627
21628 #, python-format
19955 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" 21629 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
19956 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n" 21630 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
19957 21631
19958 #, python-format 21632 #, python-format
19959 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" 21633 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
19961 21635
19962 #, python-format 21636 #, python-format
19963 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" 21637 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
19964 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)" 21638 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)"
19965 21639
21640 #, fuzzy, python-format
21641 msgid "error getting current working directory: %s"
21642 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
21643
19966 #, python-format 21644 #, python-format
19967 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" 21645 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
19968 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n" 21646 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
19969 21647
19970 msgid "Option --config may not be abbreviated!" 21648 #, fuzzy
21649 msgid "option --config may not be abbreviated!"
19971 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" 21650 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
19972 21651
19973 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" 21652 #, fuzzy
21653 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
19974 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" 21654 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
19975 21655
19976 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" 21656 msgid ""
19977 msgstr "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!" 21657 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
21658 "repository may only be abbreviated as --repo!"
21659 msgstr ""
21660 "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) "
21661 "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
19978 21662
19979 #, python-format 21663 #, python-format
19980 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" 21664 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
19981 msgstr "" 21665 msgstr ""
19982 21666
19983 #, python-format 21667 #, python-format
19984 msgid "repository '%s' is not local" 21668 msgid "repository '%s' is not local"
19985 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal" 21669 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
19986 21670
21671 #, fuzzy
21672 msgid "warning: --repository ignored\n"
21673 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
21674
19987 msgid "invalid arguments" 21675 msgid "invalid arguments"
19988 msgstr "ungültige Parameter" 21676 msgstr "ungültige Parameter"
19989 21677
19990 #, python-format 21678 #, python-format
19991 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" 21679 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
19992 msgstr "" 21680 msgstr ""
19993 21681
19994 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" 21682 msgid ""
21683 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
21684 "misc/lsprof/"
19995 msgstr "" 21685 msgstr ""
19996 21686
19997 #, python-format 21687 #, python-format
19998 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" 21688 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
19999 msgstr "" 21689 msgstr ""
20037 #, python-format 21727 #, python-format
20038 msgid "merging %s\n" 21728 msgid "merging %s\n"
20039 msgstr "" 21729 msgstr ""
20040 21730
20041 #, python-format 21731 #, python-format
21732 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
21733 msgstr ""
21734
21735 #, python-format
21736 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
21737 msgstr ""
21738
21739 #, python-format
20042 msgid "" 21740 msgid ""
20043 " output file %s appears unchanged\n" 21741 " output file %s appears unchanged\n"
20044 "was merge successful (yn)?" 21742 "was merge successful (yn)?"
20045 msgstr "" 21743 msgstr ""
20046 21744
20047 msgid "&No"
20048 msgstr ""
20049
20050 msgid "&Yes"
20051 msgstr ""
20052
20053 #, python-format 21745 #, python-format
20054 msgid "merging %s failed!\n" 21746 msgid "merging %s failed!\n"
20055 msgstr "" 21747 msgstr ""
20056 21748
20057 #, python-format 21749 #, fuzzy
20058 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" 21750 msgid "starting revisions are not directly related"
21751 msgstr "svn: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
21752
21753 #, python-format
21754 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
20059 msgstr "" 21755 msgstr ""
20060 21756
20061 #, python-format 21757 #, python-format
20062 msgid "unknown bisect kind %s" 21758 msgid "unknown bisect kind %s"
20063 msgstr "" 21759 msgstr ""
20081 msgstr "Angabe einzelner Revisionen" 21777 msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
20082 21778
20083 msgid "Specifying Multiple Revisions" 21779 msgid "Specifying Multiple Revisions"
20084 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen" 21780 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
20085 21781
21782 #, fuzzy
21783 msgid "Specifying Revision Sets"
21784 msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
21785
20086 msgid "Diff Formats" 21786 msgid "Diff Formats"
20087 msgstr "Diff-Formate" 21787 msgstr "Diff-Formate"
20088 21788
20089 msgid "Template Usage" 21789 msgid "Template Usage"
20090 msgstr "Nutzung von Vorlagen" 21790 msgstr "Nutzung von Vorlagen"
20093 msgstr "URL-Pfade" 21793 msgstr "URL-Pfade"
20094 21794
20095 msgid "Using additional features" 21795 msgid "Using additional features"
20096 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen" 21796 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
20097 21797
21798 #, fuzzy
21799 msgid "Configuring hgweb"
21800 msgstr "Konfigurationsdateien"
21801
21802 msgid "Glossary"
21803 msgstr ""
21804
21805 msgid ""
21806 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
21807 "Below we list the most specific file first."
21808 msgstr ""
21809 "Mercurial liest die Konfiguration aus mehreren Dateien, falls diese\n"
21810 "existieren. Es folgen Listen, die von der jeweils archivspezifischen\n"
21811 "Datei angeführt werden."
21812
21813 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
21814 msgstr "Unter Windows werden diese Dateien gelesen:"
21815
21816 #, fuzzy
21817 msgid ""
21818 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
21819 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
21820 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
21821 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
21822 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
21823 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
21824 "ini found)\n"
21825 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
21826 "ini found)\n"
21827 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
21828 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
21829 msgstr ""
21830 "- ``<archiv>\\.hg\\hgrc``\n"
21831 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
21832 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
21833 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
21834 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
21835 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
21836 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
21837 "- ``<installation-pfad>\\Mercurial.ini``"
21838
21839 msgid "On Unix, these files are read:"
21840 msgstr "Unter Unix werden diese Dateien gelesen:"
21841
21842 msgid ""
21843 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
21844 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
21845 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
21846 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
21847 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
21848 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
21849 msgstr ""
21850 "- ``<archiv>/.hg/hgrc``\n"
21851 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
21852 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
21853 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
21854 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc``\n"
21855 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
21856
21857 msgid ""
21858 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
21859 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
21860 msgstr ""
21861
21862 #, fuzzy
21863 msgid ""
21864 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
21865 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
21866
21867 msgid ""
21868 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
21869 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
21870 "settings, the syntax is explained below:"
21871 msgstr ""
21872
21873 msgid ""
21874 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
21875 "- ``trusted.users = USER``\n"
21876 "- ``trusted.groups = GROUP``"
21877 msgstr ""
21878
21879 msgid ""
21880 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
21881 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
21882 "and followed by ``name = value`` entries::"
21883 msgstr ""
21884 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
21885 "Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n"
21886 "ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::"
21887
21888 msgid ""
21889 " [ui]\n"
21890 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
21891 " verbose = True"
21892 msgstr ""
21893 " [ui]\n"
21894 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
21895 " verbose = True"
21896
21897 #, fuzzy
21898 msgid ""
21899 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
21900 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
21901 "description of the possible configuration values:"
21902 msgstr ""
21903 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
21904 "bezeichnet. Der hgrc man-Eintrag listet und beschreibt alle Konfigurations-\n"
21905 "werte auf:"
21906
21907 msgid ""
21908 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
21909 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
21910 msgstr ""
21911 "- auf Unix-ähnlichen Systemen: ``man hgrc``\n"
21912 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
21913
21914 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
21915 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:"
21916
21917 msgid ""
21918 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
21919 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
21920 msgstr ""
21921 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
21922 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
21923
21924 #, fuzzy
21925 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
21926 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele::"
21927
21928 #, fuzzy
21929 msgid ""
21930 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
21931 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
21932 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
21933 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
21934 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
21935 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
21936 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
21937 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
21938 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
21939 "- ``2006-12-6``\n"
21940 "- ``12-6``\n"
21941 "- ``12/6``\n"
21942 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
21943 msgstr ""
21944 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
21945 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
21946 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
21947 " \"Dec 6\" (Mitternacht)\n"
21948 " \"13:18\" (Heute angenommen)\n"
21949 " \"3:39\" (3:39 morgens angenommen)\n"
21950 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
21951 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
21952 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
21953 " \"2006-12-6\"\n"
21954 " \"12-6\"\n"
21955 " \"12/6\"\n"
21956 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)"
21957
21958 #, fuzzy
21959 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
21960 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format::"
21961
21962 #, fuzzy
21963 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
21964 msgstr " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
21965
21966 msgid ""
21967 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
21968 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
21969 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
21970 "the timezone is east of UTC)."
21971 msgstr ""
21972 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
21973 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
21974 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
21975 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)."
21976
21977 #, fuzzy
21978 msgid "The log command also accepts date ranges:"
21979 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche::"
21980
21981 #, fuzzy
21982 msgid ""
21983 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
21984 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
21985 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
21986 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
21987 msgstr ""
21988 " \"<{datetime}\" - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
21989 " \">{datetime}\" - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
21990 " \"{datetime} to {datetime}\" - ein Datumsbereich, inklusive\n"
21991 " \"-{tage}\" - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
21992
21993 msgid ""
21994 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
21995 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
21996 "used by GNU patch and many other standard tools."
21997 msgstr ""
21998 "Das Standardformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n"
21999 "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n"
22000 "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n"
22001 "Standard-Werkzeugen genutzt werden."
22002
22003 msgid ""
22004 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
22005 "following information:"
22006 msgstr ""
22007 "Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n"
22008 "folgenden Informationen:"
22009
22010 msgid ""
22011 "- executable status and other permission bits\n"
22012 "- copy or rename information\n"
22013 "- changes in binary files\n"
22014 "- creation or deletion of empty files"
22015 msgstr ""
22016 "- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n"
22017 "- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n"
22018 "- Änderungen in Binärdateien\n"
22019 "- Erstellen/Löschen leerer Dateien"
22020
22021 msgid ""
22022 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
22023 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
22024 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
22025 "format."
22026 msgstr ""
22027 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n"
22028 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n"
22029 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
22030 "nicht unterstützen."
22031
22032 #, fuzzy
22033 msgid ""
22034 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
22035 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
22036 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
22037 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
22038 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
22039 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
22040 "format for communicating changes."
22041 msgstr ""
22042 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n"
22043 "Projektarchiv (z.B. mit \"hg export\") auf Operationen wie Kopieren,\n"
22044 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n"
22045 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n"
22046 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n"
22047 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie über ein\n"
22048 "internes, binäres Format zur Kommunikation verwenden."
22049
22050 #, fuzzy
22051 msgid ""
22052 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
22053 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
22054 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
22055 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
22056 msgstr ""
22057 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
22058 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
22059 "verwenden werden oder 'git = True' in der Sektion [diff] in der\n"
22060 "hgrc angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder mit der mq\n"
22061 "Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben werden.\n"
22062
22063 msgid ""
22064 "HG\n"
22065 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
22066 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
22067 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
22068 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
22069 " Windows) is searched."
22070 msgstr ""
22071 "HG\n"
22072 " Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n"
22073 " Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n"
22074 " gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n"
22075 " wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n"
22076 " (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n"
22077 " Erweiterung unter Windows) gesucht."
22078
22079 msgid ""
22080 "HGEDITOR\n"
22081 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
22082 msgstr ""
22083 "HGEDITOR\n"
22084 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-"
22085 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
22086
22087 #, fuzzy
22088 msgid " (deprecated, use configuration file)"
22089 msgstr " (veraltet, benutze .hgrc)"
22090
22091 msgid ""
22092 "HGENCODING\n"
22093 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
22094 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
22095 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
22096 " be overridden with the --encoding command-line option."
22097 msgstr ""
22098 "HGENCODING\n"
22099 " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Standard-\n"
22100 " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n"
22101 " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n"
22102 " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden."
22103
22104 msgid ""
22105 "HGENCODINGMODE\n"
22106 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
22107 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
22108 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
22109 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
22110 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
22111 " the --encodingmode command-line option."
22112 msgstr ""
22113 "HGENCODINGMODE\n"
22114 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
22115 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Der Standard ist\n"
22116 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
22117 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
22118 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
22119 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
22120 " Kommandozeile überschrieben werden."
22121
22122 msgid ""
22123 "HGMERGE\n"
22124 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
22125 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
22126 " ancestor file."
22127 msgstr ""
22128 "HGMERGE\n"
22129 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
22130 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
22131 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
22132
22133 #, fuzzy
22134 msgid ""
22135 "HGRCPATH\n"
22136 " A list of files or directories to search for configuration\n"
22137 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
22138 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
22139 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
22140 msgstr ""
22141 "HGRCPATH\n"
22142 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach hgrc-\n"
22143 " Dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
22144 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
22145 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
22146 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
22147 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
22148
22149 msgid " For each element in HGRCPATH:"
22150 msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
22151
22152 msgid ""
22153 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
22154 " - otherwise, the file itself will be added"
22155 msgstr ""
22156 " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
22157 " enden, hinzugefügt.\n"
22158 " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
22159
22160 msgid ""
22161 "HGPLAIN\n"
22162 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
22163 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
22164 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
22165 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
22166 " in the face of existing user configuration."
22167 msgstr ""
22168
22169 msgid ""
22170 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
22171 " variables are not overridden."
22172 msgstr ""
22173
22174 msgid ""
22175 "HGUSER\n"
22176 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
22177 " available values will be considered in this order:"
22178 msgstr ""
22179 "HGUSER\n"
22180 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
22181 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
22182 " Reihenfolge ausgewertet:"
22183
22184 #, fuzzy
22185 msgid ""
22186 " - HGUSER (deprecated)\n"
22187 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
22188 " - EMAIL\n"
22189 " - interactive prompt\n"
22190 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
22191 msgstr ""
22192 " - HGUSER (veraltet)\n"
22193 " - hgrc-Dateien aus dem HGRCPATH\n"
22194 " - EMAIL\n"
22195 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
22196 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
22197
22198 msgid ""
22199 "EMAIL\n"
22200 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
22201 msgstr ""
22202 "EMAIL\n"
22203 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
22204
22205 msgid ""
22206 "LOGNAME\n"
22207 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
22208 msgstr ""
22209 "LOGNAME\n"
22210 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
22211
22212 msgid ""
22213 "VISUAL\n"
22214 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
22215 msgstr ""
22216 "VISUAL\n"
22217 " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
22218 " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
22219
22220 msgid ""
22221 "EDITOR\n"
22222 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
22223 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
22224 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
22225 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
22226 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
22227 " defaults to 'vi'."
22228 msgstr ""
22229 "EDITOR\n"
22230 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
22231 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel when eine Commit-\n"
22232 " Nachricht geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei\n"
22233 " Umgebungsvariablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge)\n"
22234 " ermittelt. Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben\n"
22235 " leer sind, wird der Standard 'vi' verwendet."
22236
22237 msgid ""
22238 "PYTHONPATH\n"
22239 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
22240 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
22241 msgstr ""
22242 "PYTHONPATH\n"
22243 " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
22244 " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
22245 " systemweit installiert ist.\n"
22246
22247 msgid ""
22248 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
22249 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
22250 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
22251 "implement hooks."
22252 msgstr ""
22253 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
22254 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
22255 "bestehende Befehle hinzufügen, das Standardverhalten ändern\n"
22256 "oder Hooks implementieren."
22257
22258 msgid ""
22259 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
22260 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
22261 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
22262 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
22263 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
22264 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
22265 "needed."
22266 msgstr ""
22267 "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
22268 "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
22269 "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
22270 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
22271 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
22272 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
22273 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
22274
22275 #, fuzzy
22276 msgid ""
22277 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
22278 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
22279 "like this::"
22280 msgstr ""
22281 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
22282 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
22283 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer hgrc::"
22284
22285 msgid ""
22286 " [extensions]\n"
22287 " foo ="
22288 msgstr ""
22289 " [extensions]\n"
22290 " foo ="
22291
22292 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
22293 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
22294
22295 msgid ""
22296 " [extensions]\n"
22297 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
22298 msgstr ""
22299 " [extensions]\n"
22300 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
22301
22302 #, fuzzy
22303 msgid ""
22304 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
22305 "broader scope, prepend its path with !::"
22306 msgstr ""
22307 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
22308 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
22309
22310 msgid ""
22311 " [extensions]\n"
22312 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
22313 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
22314 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
22315 " baz = !\n"
22316 msgstr ""
22317 " [extensions]\n"
22318 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
22319 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
22320 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
22321 " baz = !\n"
22322
22323 msgid ""
22324 "Ancestor\n"
22325 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
22326 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
22327 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
22328 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
22329 " ancestor. See also: 'Descendant'."
22330 msgstr ""
22331
22332 msgid ""
22333 "Branch\n"
22334 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
22335 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
22336 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
22337 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
22338 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
22339 msgstr ""
22340
22341 msgid ""
22342 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
22343 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
22344 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
22345 " to describe a development process in which certain development is\n"
22346 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
22347 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
22348 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
22349 msgstr ""
22350
22351 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
22352 msgstr ""
22353
22354 msgid ""
22355 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
22356 " its parent having more than one child."
22357 msgstr ""
22358
22359 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
22360 msgstr ""
22361
22362 msgid ""
22363 "Branch, anonymous\n"
22364 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
22365 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
22366 " branch is created."
22367 msgstr ""
22368
22369 msgid ""
22370 "Branch, closed\n"
22371 " A named branch whose branch heads have all been closed."
22372 msgstr ""
22373
22374 msgid ""
22375 "Branch, default\n"
22376 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
22377 " assigned."
22378 msgstr ""
22379
22380 msgid ""
22381 "Branch head\n"
22382 " See 'Head, branch'."
22383 msgstr ""
22384
22385 msgid ""
22386 "Branch, inactive\n"
22387 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
22388 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
22389 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
22390 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
22391 " :hg:`branches --active`."
22392 msgstr ""
22393
22394 msgid ""
22395 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
22396 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
22397 " --close-branch` when they are no longer needed."
22398 msgstr ""
22399
22400 msgid ""
22401 "Branch, named\n"
22402 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
22403 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
22404 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
22405 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
22406 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
22407 " branches."
22408 msgstr ""
22409
22410 msgid ""
22411 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
22412 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
22413 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
22414 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
22415 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
22416 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
22417 " previous branch will be a branch in name only."
22418 msgstr ""
22419
22420 msgid ""
22421 "Branch tip\n"
22422 " See 'Tip, branch'."
22423 msgstr ""
22424
22425 msgid ""
22426 "Branch, topological\n"
22427 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
22428 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
22429 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
22430 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
22431 " current, possibly default, branch."
22432 msgstr ""
22433
22434 msgid ""
22435 "Changelog\n"
22436 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
22437 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
22438 " author, commit message, date, and list of changed files."
22439 msgstr ""
22440
22441 msgid ""
22442 "Changeset\n"
22443 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
22444 msgstr ""
22445
22446 msgid ""
22447 "Changeset, child\n"
22448 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
22449 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
22450 " changeset may have."
22451 msgstr ""
22452
22453 msgid ""
22454 "Changeset id\n"
22455 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
22456 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
22457 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
22458 msgstr ""
22459
22460 msgid ""
22461 "Changeset, merge\n"
22462 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
22463 " committed."
22464 msgstr ""
22465
22466 msgid ""
22467 "Changeset, parent\n"
22468 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
22469 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
22470 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
22471 " parents."
22472 msgstr ""
22473
22474 msgid ""
22475 "Checkout\n"
22476 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
22477 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
22478 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
22479 msgstr ""
22480
22481 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
22482 msgstr ""
22483
22484 #, fuzzy
22485 msgid ""
22486 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
22487 " :hg:`help update`."
22488 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an."
22489
22490 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
22491 msgstr ""
22492
22493 msgid ""
22494 "Child changeset\n"
22495 " See 'Changeset, child'."
22496 msgstr ""
22497
22498 msgid ""
22499 "Close changeset\n"
22500 " See 'Changeset, close'."
22501 msgstr ""
22502
22503 msgid ""
22504 "Closed branch\n"
22505 " See 'Branch, closed'."
22506 msgstr ""
22507
22508 msgid ""
22509 "Clone\n"
22510 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
22511 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
22512 msgstr ""
22513
22514 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
22515 msgstr ""
22516
22517 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
22518 msgstr ""
22519
22520 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
22521 msgstr ""
22522
22523 msgid ""
22524 "Closed branch head\n"
22525 " See 'Head, closed branch'."
22526 msgstr ""
22527
22528 msgid ""
22529 "Commit\n"
22530 " (Noun) A synonym for changeset."
22531 msgstr ""
22532
22533 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
22534 msgstr ""
22535
22536 msgid ""
22537 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
22538 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
22539 " differences between the committed files and their parent\n"
22540 " changeset, creating a new changeset in the repository."
22541 msgstr ""
22542
22543 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
22544 msgstr ""
22545
22546 msgid ""
22547 "Cset\n"
22548 " A common abbreviation of the term changeset."
22549 msgstr ""
22550
22551 msgid ""
22552 "DAG\n"
22553 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
22554 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
22555 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
22556 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
22557 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
22558 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
22559 " for children to have at most two parents."
22560 msgstr ""
22561
22562 msgid ""
22563 "Default branch\n"
22564 " See 'Branch, default'."
22565 msgstr ""
22566
22567 msgid ""
22568 "Descendant\n"
22569 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
22570 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
22571 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
22572 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
22573 " descendant. See also: 'Ancestor'."
22574 msgstr ""
22575
22576 msgid ""
22577 "Diff\n"
22578 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
22579 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
22580 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
22581 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
22582 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
22583 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
22584 " \"diff\" and \"patch\"."
22585 msgstr ""
22586
22587 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
22588 msgstr ""
22589
22590 msgid ""
22591 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
22592 " patch."
22593 msgstr ""
22594
22595 msgid ""
22596 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
22597 msgstr ""
22598
22599 msgid ""
22600 "Directory, working\n"
22601 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
22602 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
22603 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
22604 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
22605 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
22606 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
22607 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
22608 msgstr ""
22609
22610 msgid ""
22611 "Graph\n"
22612 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
22613 msgstr ""
22614
22615 msgid ""
22616 "Head\n"
22617 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
22618 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
22619 " 'Head, repository' for specific definitions."
22620 msgstr ""
22621
22622 #, fuzzy
22623 msgid ""
22624 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
22625 " usual targets for update and merge operations."
22626 msgstr ""
22627 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
22628 "\n"
22629 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
22630 "\n"
22631 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
22632 "geht\n"
22633 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
22634 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
22635 "\n"
22636 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
22637 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
22638 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
22639 "\n"
22640 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
22641 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
22642 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
22643 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
22644 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
22645 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
22646 "\n"
22647 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
22648 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
22649 " "
22650
22651 msgid ""
22652 "Head, branch\n"
22653 " A changeset with no descendants on the same named branch."
22654 msgstr ""
22655
22656 msgid ""
22657 "Head, closed branch\n"
22658 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
22659 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
22660 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
22661 " listed by :hg:`branches`."
22662 msgstr ""
22663
22664 msgid ""
22665 "Head, repository\n"
22666 " A topological head which has not been closed."
22667 msgstr ""
22668
22669 msgid ""
22670 "Head, topological\n"
22671 " A changeset with no children in the repository."
22672 msgstr ""
22673
22674 msgid ""
22675 "History, immutable\n"
22676 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
22677 " appear to change history actually create new changesets that\n"
22678 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
22679 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
22680 " reintroduced to the repository."
22681 msgstr ""
22682
22683 msgid ""
22684 "History, rewriting\n"
22685 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
22686 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
22687 " a way as to preserve changeset contents."
22688 msgstr ""
22689
22690 msgid ""
22691 "Immutable history\n"
22692 " See 'History, immutable'."
22693 msgstr ""
22694
22695 msgid ""
22696 "Merge changeset\n"
22697 " See 'Changeset, merge'."
22698 msgstr ""
22699
22700 msgid ""
22701 "Manifest\n"
22702 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
22703 " tracked by the changeset."
22704 msgstr ""
22705
22706 msgid ""
22707 "Merge\n"
22708 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
22709 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
22710 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
22711 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
22712 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
22713 msgstr ""
22714
22715 #, fuzzy
22716 msgid ""
22717 "Named branch\n"
22718 " See 'Branch, named'."
22719 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
22720
22721 msgid ""
22722 "Null changeset\n"
22723 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
22724 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
22725 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
22726 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
22727 " or by the changeset ID '000000000000'."
22728 msgstr ""
22729
22730 msgid ""
22731 "Parent\n"
22732 " See 'Changeset, parent'."
22733 msgstr ""
22734
22735 msgid ""
22736 "Parent changeset\n"
22737 " See 'Changeset, parent'."
22738 msgstr ""
22739
22740 msgid ""
22741 "Parent, working directory\n"
22742 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
22743 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
22744 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
22745 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
22746 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
22747 msgstr ""
22748
22749 msgid ""
22750 "Patch\n"
22751 " (Noun) The product of a diff operation."
22752 msgstr ""
22753
22754 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
22755 msgstr ""
22756
22757 msgid ""
22758 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
22759 " changeset into another."
22760 msgstr ""
22761
22762 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
22763 msgstr ""
22764
22765 msgid ""
22766 "Pull\n"
22767 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
22768 " not in the local repository are brought into the local\n"
22769 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
22770 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
22771 " working directory. See :hg:`help pull`."
22772 msgstr ""
22773
22774 msgid ""
22775 "Push\n"
22776 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
22777 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
22778 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
22779 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
22780 " sent. See :hg:`help push`."
22781 msgstr ""
22782
22783 msgid ""
22784 "Repository\n"
22785 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
22786 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
22787 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
22788 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
22789 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
22790 " changeset."
22791 msgstr ""
22792
22793 msgid ""
22794 "Repository head\n"
22795 " See 'Head, repository'."
22796 msgstr ""
22797
22798 msgid ""
22799 "Revision\n"
22800 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
22801 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
22802 " number'; See also 'Changeset'."
22803 msgstr ""
22804
22805 msgid ""
22806 "Revision number\n"
22807 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
22808 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
22809 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
22810 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
22811 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
22812 " 'Changeset id'."
22813 msgstr ""
22814
22815 msgid ""
22816 "Revlog\n"
22817 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
22818 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
22819 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
22820 " pointing to the data."
22821 msgstr ""
22822
22823 msgid ""
22824 "Rewriting history\n"
22825 " See 'History, rewriting'."
22826 msgstr ""
22827
22828 msgid ""
22829 "Root\n"
22830 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
22831 " repositories have only a single root changeset."
22832 msgstr ""
22833
22834 msgid ""
22835 "Tip\n"
22836 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
22837 " most recently added in a repository."
22838 msgstr ""
22839
22840 msgid ""
22841 "Tip, branch\n"
22842 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
22843 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
22844 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
22845 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
22846 " branch tip may be different in different cloned repositories."
22847 msgstr ""
22848
22849 msgid ""
22850 "Update\n"
22851 " (Noun) Another synonym of changeset."
22852 msgstr ""
22853
22854 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
22855 msgstr ""
22856
22857 msgid ""
22858 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
22859 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
22860 " :hg:`help update`."
22861 msgstr ""
22862
22863 msgid " Example: \"You should update\"."
22864 msgstr ""
22865
22866 msgid ""
22867 "Working directory\n"
22868 " See 'Directory, working'."
22869 msgstr ""
22870
22871 #, fuzzy
22872 msgid ""
22873 "Working directory parent\n"
22874 " See 'Parent, working directory'.\n"
22875 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
22876
22877 msgid ""
22878 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
22879 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
22880 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
22881 "and global web configuration options."
22882 msgstr ""
22883
22884 msgid ""
22885 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
22886 "the following sections are recognized:"
22887 msgstr ""
22888
22889 msgid ""
22890 " - web\n"
22891 " - paths\n"
22892 " - collections"
22893 msgstr ""
22894
22895 msgid ""
22896 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
22897 "section of the hgrc documentation."
22898 msgstr ""
22899
22900 msgid ""
22901 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
22902 "paths to virtual ones. For instance::"
22903 msgstr ""
22904
22905 msgid ""
22906 " [paths]\n"
22907 " projects/a = /foo/bar\n"
22908 " projects/b = /baz/quux\n"
22909 " web/root = /real/root/*\n"
22910 " / = /real/root2/*\n"
22911 " virtual/root2 = /real/root2/**"
22912 msgstr ""
22913
22914 msgid ""
22915 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
22916 " appear under the same directory in the web interface\n"
22917 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
22918 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
22919 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
22920 "every\n"
22921 " platform (especially on Windows).\n"
22922 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
22923 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
22924 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
22925 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
22926 msgstr ""
22927
22928 msgid ""
22929 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
22930 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
22931 "preferred. For instance::"
22932 msgstr ""
22933
22934 #, fuzzy
22935 msgid ""
22936 " [collections]\n"
22937 " /foo = /foo"
22938 msgstr ""
22939 " [extensions]\n"
22940 " foo ="
22941
22942 msgid ""
22943 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
22944 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
22945 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
22946 msgstr ""
22947
22948 msgid ""
22949 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
22950 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
22951 "separated by the \":\" character."
22952 msgstr ""
22953 "Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n"
22954 "topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n"
22955 "angegeben werden."
22956
22957 msgid ""
22958 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
22959 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
22960 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
22961 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
22962 msgstr ""
22963 "Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n"
22964 "Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n"
22965 "Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n"
22966 "angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n"
22967 "genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"."
22968
22969 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
22970 msgstr ""
22971 "Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n"
22972 "Reihenfolge betrachtet."
22973
22974 msgid ""
22975 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
22976 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
22977 msgstr ""
22978 "Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n"
22979 "Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n"
22980 "9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n"
22981
22982 msgid ""
22983 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
22984 "at a time."
22985 msgstr ""
22986 "Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n"
22987 "oder mehrerer Dateien gleichzeitig."
22988
22989 msgid ""
22990 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
22991 "patterns."
22992 msgstr ""
22993 "Standardmäßig behandelt Mercurial Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
22994 "der Shell (shell-style extended glob patterns)."
22995
22996 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
22997 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
22998
22999 msgid ""
23000 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
23001 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
23002 "current repository root."
23003 msgstr ""
23004 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des "
23005 "Projektarchivs\n"
23006 "ohne Mustererkennung angenommen."
23007
23008 msgid ""
23009 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
23010 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
23011 "in the current directory ending with ``.c``."
23012 msgstr ""
23013 "Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n"
23014 "sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n"
23015 "stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n"
23016 "enden."
23017
23018 msgid ""
23019 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
23020 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
23021 msgstr ""
23022 "Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n"
23023 "Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n"
23024 "oder b\"."
23025
23026 msgid ""
23027 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
23028 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
23029 msgstr ""
23030 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
23031 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
23032 "Projektarchivs."
23033
23034 msgid "Plain examples::"
23035 msgstr "Einfache Beispiele::"
23036
23037 msgid ""
23038 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
23039 " of the repository\n"
23040 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
23041 msgstr ""
23042 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n"
23043 " des Projektarchivs\n"
23044 " path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\""
23045
23046 msgid "Glob examples::"
23047 msgstr "Glob-Beispiele::"
23048
23049 msgid ""
23050 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
23051 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
23052 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
23053 " current directory including itself.\n"
23054 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
23055 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
23056 " including itself."
23057 msgstr ""
23058 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
23059 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
23060 " **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
23061 " und jedem Unterverzeichnis\n"
23062 " foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
23063 " foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
23064 " und jedem Unterverzeichnis."
23065
23066 msgid "Regexp examples::"
23067 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
23068
23069 msgid ""
23070 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
23071 msgstr ""
23072 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n"
23073
23074 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
23075 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
23076
23077 msgid ""
23078 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
23079 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
23080 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
23081 msgstr ""
23082 "Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n"
23083 "beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n"
23084 "Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist."
23085
23086 msgid ""
23087 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
23088 "identifier."
23089 msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID."
23090
23091 msgid ""
23092 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
23093 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
23094 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
23095 "of exactly one full-length identifier."
23096 msgstr ""
23097 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen gilt als Kurzform der ID,\n"
23098 "wenn sie ein Präfix der Langform einer Revisions-ID ist."
23099
23100 msgid ""
23101 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
23102 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
23103 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
23104 "not contain the \":\" character."
23105 msgstr ""
23106 "Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Etiketts oder Zweigs "
23107 "behandelt.\n"
23108 "Ein Etikett ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n"
23109 "bezeichnet hier die jüngsten Kopfrevision des Zweigs. Etiketten und\n"
23110 "Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten."
23111
23112 msgid ""
23113 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
23114 "most recent revision."
23115 msgstr ""
23116 "Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Etikett, welches immer auf\n"
23117 "die jüngste Revision verweist."
23118
23119 msgid ""
23120 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
23121 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
23122 msgstr ""
23123 "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
23124 "Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Version 0."
23125
23126 msgid ""
23127 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
23128 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
23129 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
23130 "parent.\n"
23131 msgstr ""
23132 "Der reservierte Name \".\" bezeichnete die Vorgängerversion des\n"
23133 "Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist diese\n"
23134 "äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht versionierte Zusammenführung\n"
23135 "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"
23136
23137 #, fuzzy
23138 msgid ""
23139 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
23140 "revisions."
23141 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
23142
23143 msgid ""
23144 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
23145 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
23146 msgstr ""
23147
23148 msgid ""
23149 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
23150 "quotes if they contain characters outside of\n"
23151 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
23152 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
23153 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
23154 msgstr ""
23155
23156 msgid "There is a single prefix operator:"
23157 msgstr ""
23158
23159 msgid ""
23160 "``not x``\n"
23161 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
23162 msgstr ""
23163
23164 msgid "These are the supported infix operators:"
23165 msgstr ""
23166
23167 msgid ""
23168 "``x::y``\n"
23169 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
23170 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
23171 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
23172 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
23173 msgstr ""
23174
23175 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
23176 msgstr ""
23177
23178 msgid ""
23179 "``x:y``\n"
23180 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
23181 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
23182 " tip."
23183 msgstr ""
23184
23185 msgid ""
23186 "``x and y``\n"
23187 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
23188 msgstr ""
23189
23190 msgid ""
23191 "``x or y``\n"
23192 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
23193 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
23194 msgstr ""
23195
23196 msgid ""
23197 "``x - y``\n"
23198 " Changesets in x but not in y."
23199 msgstr ""
23200
23201 msgid "The following predicates are supported:"
23202 msgstr ""
23203
23204 msgid ""
23205 "``adds(pattern)``\n"
23206 " Changesets that add a file matching pattern."
23207 msgstr ""
23208
23209 msgid ""
23210 "``all()``\n"
23211 " All changesets, the same as ``0:tip``."
23212 msgstr ""
23213
23214 msgid ""
23215 "``ancestor(single, single)``\n"
23216 " Greatest common ancestor of the two changesets."
23217 msgstr ""
23218
23219 msgid ""
23220 "``ancestors(set)``\n"
23221 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
23222 msgstr ""
23223
23224 msgid ""
23225 "``author(string)``\n"
23226 " Alias for ``user(string)``."
23227 msgstr ""
23228
23229 msgid ""
23230 "``branch(set)``\n"
23231 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
23232 msgstr ""
23233
23234 msgid ""
23235 "``children(set)``\n"
23236 " Child changesets of changesets in set."
23237 msgstr ""
23238
23239 msgid ""
23240 "``closed()``\n"
23241 " Changeset is closed."
23242 msgstr ""
23243
23244 msgid ""
23245 "``contains(pattern)``\n"
23246 " Revision contains pattern."
23247 msgstr ""
23248
23249 msgid ""
23250 "``date(interval)``\n"
23251 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
23252 msgstr ""
23253
23254 msgid ""
23255 "``descendants(set)``\n"
23256 " Changesets which are descendants of changesets in set."
23257 msgstr ""
23258
23259 msgid ""
23260 "``file(pattern)``\n"
23261 " Changesets affecting files matched by pattern."
23262 msgstr ""
23263
23264 msgid ""
23265 "``follow()``\n"
23266 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
23267 msgstr ""
23268
23269 msgid ""
23270 "``grep(regex)``\n"
23271 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
23272 msgstr ""
23273
23274 msgid ""
23275 "``head()``\n"
23276 " Changeset is a head."
23277 msgstr ""
23278
23279 msgid ""
23280 "``heads(set)``\n"
23281 " Members of set with no children in set."
23282 msgstr ""
23283
23284 msgid ""
23285 "``keyword(string)``\n"
23286 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
23287 " string."
23288 msgstr ""
23289
23290 msgid ""
23291 "``limit(set, n)``\n"
23292 " First n members of set."
23293 msgstr ""
23294
23295 msgid ""
23296 "``max(set)``\n"
23297 " Changeset with highest revision number in set."
23298 msgstr ""
23299
23300 msgid ""
23301 "``min(set)``\n"
23302 " Changeset with lowest revision number in set."
23303 msgstr ""
23304
23305 msgid ""
23306 "``merge()``\n"
23307 " Changeset is a merge changeset."
23308 msgstr ""
23309
23310 msgid ""
23311 "``modifies(pattern)``\n"
23312 " Changesets modifying files matched by pattern."
23313 msgstr ""
23314
23315 #, fuzzy
23316 msgid ""
23317 "``outgoing([path])``\n"
23318 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
23319 " default push location."
23320 msgstr ""
23321 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
23322 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
23323 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
23324
23325 msgid ""
23326 "``p1(set)``\n"
23327 " First parent of changesets in set."
23328 msgstr ""
23329
23330 msgid ""
23331 "``p2(set)``\n"
23332 " Second parent of changesets in set."
23333 msgstr ""
23334
23335 msgid ""
23336 "``parents(set)``\n"
23337 " The set of all parents for all changesets in set."
23338 msgstr ""
23339
23340 msgid ""
23341 "``present(set)``\n"
23342 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
23343 " all revisions in set."
23344 msgstr ""
23345
23346 msgid ""
23347 "``removes(pattern)``\n"
23348 " Changesets which remove files matching pattern."
23349 msgstr ""
23350
23351 msgid ""
23352 "``reverse(set)``\n"
23353 " Reverse order of set."
23354 msgstr ""
23355
23356 msgid ""
23357 "``roots(set)``\n"
23358 " Changesets with no parent changeset in set."
23359 msgstr ""
23360
23361 msgid ""
23362 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
23363 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
23364 " as ``-key`` to sort in descending order."
23365 msgstr ""
23366
23367 msgid " The keys can be:"
23368 msgstr ""
23369
23370 msgid ""
23371 " - ``rev`` for the revision number,\n"
23372 " - ``branch`` for the branch name,\n"
23373 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
23374 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
23375 " - ``date`` for the commit date"
23376 msgstr ""
23377
23378 msgid ""
23379 "``tagged()``\n"
23380 " Changeset is tagged."
23381 msgstr ""
23382
23383 msgid ""
23384 "``user(string)``\n"
23385 " User name is string."
23386 msgstr ""
23387
23388 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
23389 msgstr ""
23390
23391 msgid ""
23392 " -f -> ::.\n"
23393 " -d x -> date(x)\n"
23394 " -k x -> keyword(x)\n"
23395 " -m -> merge()\n"
23396 " -u x -> user(x)\n"
23397 " -b x -> branch(x)\n"
23398 " -P x -> !::x\n"
23399 " -l x -> limit(expr, x)"
23400 msgstr ""
23401
23402 msgid "Some sample queries::"
23403 msgstr ""
23404
23405 msgid ""
23406 " hg log -r 'branch(default)'\n"
23407 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
23408 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
23409 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
23410 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
23411 msgstr ""
23412
23413 msgid ""
23414 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
23415 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
23416 "line, via the --template option, or select an existing\n"
23417 "template-style (--style)."
23418 msgstr ""
23419 "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
23420 "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
23421 "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
23422 "Vorlagenstil auswählen (--style)."
23423
23424 msgid ""
23425 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
23426 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
23427 msgstr ""
23428 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
23429 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
23430
23431 #, fuzzy
23432 msgid ""
23433 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
23434 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
23435 "and xml.\n"
23436 "Usage::"
23437 msgstr ""
23438 "Drei Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
23439 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact und\n"
23440 "changelog. Benutzung::"
23441
23442 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
23443 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
23444
23445 msgid ""
23446 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
23447 "expansion::"
23448 msgstr ""
23449 "Ein Template ist ein Stück Text, das Markierungen enthält, die bei der\n"
23450 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
23451
23452 msgid ""
23453 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
23454 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
23455 msgstr ""
23456 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
23457 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
23458
23459 msgid ""
23460 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
23461 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
23462 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
23463 msgstr ""
23464 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
23465 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
23466 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
23467 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
23468
23469 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
23470 msgstr ""
23471
23472 msgid ""
23473 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
23474 " committed. Will be empty if the branch name was default."
23475 msgstr ""
23476
23477 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
23478 msgstr ""
23479
23480 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
23481 msgstr ""
23482
23483 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
23484 msgstr ""
23485
23486 msgid ""
23487 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
23488 " \"modified files: +added/-removed lines\""
23489 msgstr ""
23490
23491 msgid ""
23492 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
23493 " changeset."
23494 msgstr ""
23495
23496 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
23497 msgstr ""
23498
23499 msgid ""
23500 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
23501 " their sources."
23502 msgstr ""
23503
23504 msgid ""
23505 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
23506 " only if the --copied switch is set."
23507 msgstr ""
23508
23509 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
23510 msgstr ""
23511
23512 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
23513 msgstr ""
23514
23515 msgid ""
23516 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
23517 " digit string."
23518 msgstr ""
23519
23520 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
23521 msgstr ""
23522
23523 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
23524 msgstr ""
23525
23526 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
23527 msgstr ""
23528
23529 msgid ""
23530 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
23531 " changeset."
23532 msgstr ""
23533
23534 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
23535 msgstr ""
23536
23537 #, fuzzy
23538 msgid ""
23539 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
23540 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
23541 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
23542 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
23543 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
23544 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
23545 msgstr ""
23546 "Das \"date\" Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
23547 "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
23548 "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
23549 "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Sie können\n"
23550 "auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu erhalten::"
23551
23552 msgid ""
23553 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
23554 " 2008-08-21 18:22 +0000"
23555 msgstr ""
23556 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
23557 " 2008-08-21 18:22 +0000"
23558
23559 msgid "List of filters:"
23560 msgstr "Liste aller Filter:"
23561
23562 msgid ""
23563 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
23564 " every line except the last."
23565 msgstr ""
23566
23567 msgid ""
23568 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
23569 " given date/time and the current date/time."
23570 msgstr ""
23571
23572 msgid ""
23573 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
23574 " component of the path after splitting by the path separator\n"
23575 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
23576 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
23577 msgstr ""
23578
23579 msgid ""
23580 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
23581 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
23582 msgstr ""
23583
23584 msgid ""
23585 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
23586 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
23587 msgstr ""
23588
23589 msgid ""
23590 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
23591 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
23592 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
23593 msgstr ""
23594
23595 msgid ""
23596 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
23597 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
23598 " ``user@example.com``."
23599 msgstr ""
23600
23601 msgid ""
23602 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
23603 " and \">\" with XML entities."
23604 msgstr ""
23605
23606 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
23607 msgstr ""
23608
23609 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
23610 msgstr ""
23611
23612 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
23613 msgstr ""
23614
23615 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
23616 msgstr ""
23617
23618 msgid ""
23619 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
23620 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
23621 msgstr ""
23622
23623 msgid ""
23624 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
23625 " +0200\"."
23626 msgstr ""
23627
23628 msgid ""
23629 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
23630 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
23631 " filter."
23632 msgstr ""
23633
23634 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
23635 msgstr ""
23636
23637 msgid ""
23638 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
23639 " XML entities."
23640 msgstr ""
23641
23642 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
23643 msgstr ""
23644
23645 msgid ""
23646 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
23647 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
23648 msgstr ""
23649
23650 msgid ""
23651 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
23652 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
23653 msgstr ""
23654
23655 msgid ""
23656 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
23657 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
23658 msgstr ""
23659
23660 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
23661 msgstr ""
23662
23663 msgid ""
23664 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
23665 " text and concatenating them."
23666 msgstr ""
23667
23668 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
23669 msgstr ""
23670
23671 msgid ""
23672 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
23673 " first starting with a tab character."
23674 msgstr ""
23675
23676 msgid ""
23677 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
23678 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
23679 msgstr ""
23680
23681 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
23682 msgstr ""
23683
23684 msgid "Valid URLs are of the form::"
23685 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
23686
23687 msgid ""
23688 " local/filesystem/path[#revision]\n"
23689 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
23690 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23691 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23692 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
23693 msgstr ""
23694 " lokales/dateisystem/pfad\n"
23695 " file://lokales/dateisystem/pfad\n"
23696 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n"
23697 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n"
23698 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]"
23699
23700 #, fuzzy
23701 msgid ""
23702 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
23703 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
23704 "incoming --bundle`)."
23705 msgstr ""
23706 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
23707 "dateien verweisen (wie sie von 'hg bundle' oder 'hg incoming --bundle'\n"
23708 "erzeugt werden)."
23709
23710 #, fuzzy
23711 msgid ""
23712 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
23713 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
23714 "revisions`."
23715 msgstr ""
23716 "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
23717 "Etikett oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch\n"
23718 "\"hg help revisions\"."
23719
23720 msgid ""
23721 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
23722 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
23723 "server."
23724 msgstr ""
23725 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
23726 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
23727 "Mercurial-Server aktiviert sind."
23728
23729 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
23730 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
23731
23732 msgid ""
23733 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
23734 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
23735 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
23736 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
23737 msgstr ""
23738 "- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n"
23739 " Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n"
23740 " remotecmd angegeben.\n"
23741 "- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n"
23742 " Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n"
23743 " anzugeben::"
23744
23745 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
23746 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
23747
23748 msgid ""
23749 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
23750 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
23751 msgstr ""
23752 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier "
23753 "sollte\n"
23754 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
23755
23756 msgid ""
23757 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
23758 " Compression no\n"
23759 " Host *\n"
23760 " Compression yes"
23761 msgstr ""
23762 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
23763 " Compression no\n"
23764 " Host *\n"
23765 " Compression yes"
23766
23767 #, fuzzy
23768 msgid ""
23769 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
23770 " configuration file or with the --ssh command line option."
23771 msgstr ""
23772 " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
23773 " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden."
23774
23775 #, fuzzy
23776 msgid ""
23777 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
23778 "aliases under the [paths] section like so::"
23779 msgstr ""
23780 "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter der Sektion [paths]\n"
23781 "abgelegt werden::"
23782
23783 msgid ""
23784 " [paths]\n"
23785 " alias1 = URL1\n"
23786 " alias2 = URL2\n"
23787 " ..."
23788 msgstr ""
23789 " [paths]\n"
23790 " alias1 = URL1\n"
23791 " alias2 = URL2\n"
23792 " ..."
23793
23794 #, fuzzy
23795 msgid ""
23796 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
23797 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
23798 msgstr ""
23799 "Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden der URLs nutzt\n"
23800 "(z.B. 'hg pull alias1' würde als 'hg pull URL1' gewertet werden)."
23801
23802 msgid ""
23803 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
23804 "you do not provide the URL to a command:"
23805 msgstr ""
23806 "Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n"
23807 "werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:"
23808
23809 msgid ""
23810 "default:\n"
23811 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
23812 " the location of the source repository as the new repository's\n"
23813 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
23814 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
23815 msgstr ""
23816 "default:\n"
23817 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-"
23818 "Befehl\n"
23819 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
23820 "Dieser\n"
23821 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei 'push' oder 'pull'-ähnlichen\n"
23822 " Befehlen der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
23823
23824 msgid ""
23825 "default-push:\n"
23826 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
23827 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
23828 msgstr ""
23829 "default-push:\n"
23830 " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
23831 " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
23832
23833 #, fuzzy
23834 msgid "remote branch lookup not supported"
23835 msgstr "Anforderung '%s' nicht unterstützt"
23836
23837 msgid "dirstate branch not accessible"
23838 msgstr ""
23839
23840 #, fuzzy, python-format
23841 msgid "unknown branch '%s'"
23842 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
23843
20098 msgid "can only share local repositories" 23844 msgid "can only share local repositories"
20099 msgstr "" 23845 msgstr ""
20100 23846
20101 msgid "destination already exists" 23847 msgid "destination already exists"
20102 msgstr "Ziel existiert bereits" 23848 msgstr "Ziel existiert bereits"
20114 23860
20115 #, python-format 23861 #, python-format
20116 msgid "destination '%s' is not empty" 23862 msgid "destination '%s' is not empty"
20117 msgstr "Ziel %s ist nicht leer" 23863 msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
20118 23864
20119 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision" 23865 msgid ""
20120 msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu" 23866 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
23867 "by revision"
23868 msgstr ""
23869 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und lässt daher das Klonen "
23870 "bis zu einer Revision nicht zu"
20121 23871
20122 msgid "clone from remote to remote not supported" 23872 msgid "clone from remote to remote not supported"
20123 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich" 23873 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
20124 23874
20125 #, python-format 23875 #, python-format
20126 msgid "updating to branch %s\n" 23876 msgid "updating to branch %s\n"
20127 msgstr "Aktualisiere auf Branch %s\n" 23877 msgstr "Aktualisiere auf Branch %s\n"
20128 23878
20129 #, python-format 23879 #, python-format
20130 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" 23880 msgid ""
23881 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
20131 msgstr "" 23882 msgstr ""
20132 23883
20133 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" 23884 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
20134 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" 23885 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
20135 23886
20136 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n" 23887 #, fuzzy
23888 msgid ""
23889 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
23890 "abandon\n"
20137 msgstr "" 23891 msgstr ""
20138 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" 23892 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
20139 "oder 'hg update -C' um aufzugeben\n" 23893 "oder 'hg update -C' um aufzugeben\n"
20140 23894
20141 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" 23895 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
20143 23897
20144 #, python-format 23898 #, python-format
20145 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" 23899 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
20146 msgstr "" 23900 msgstr ""
20147 23901
23902 #, fuzzy, python-format
23903 msgid "error accessing repository at %s\n"
23904 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n"
23905
20148 msgid "SSL support is unavailable" 23906 msgid "SSL support is unavailable"
20149 msgstr "" 23907 msgstr ""
20150 23908
20151 msgid "IPv6 is not available on this system" 23909 msgid "IPv6 is not available on this system"
20152 msgstr "" 23910 msgstr ""
20161 23919
20162 #, python-format 23920 #, python-format
20163 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" 23921 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20164 msgstr "" 23922 msgstr ""
20165 23923
23924 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
23925 msgstr ""
23926
23927 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
23928 msgstr ""
23929
20166 #, python-format 23930 #, python-format
20167 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" 23931 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20168 msgstr "" 23932 msgstr ""
20169 23933
20170 #, python-format 23934 #, python-format
20212 23976
20213 msgid "operation not supported over http" 23977 msgid "operation not supported over http"
20214 msgstr "" 23978 msgstr ""
20215 23979
20216 msgid "authorization failed" 23980 msgid "authorization failed"
20217 msgstr "" 23981 msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
20218 23982
20219 msgid "http error, possibly caused by proxy setting" 23983 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20220 msgstr "" 23984 msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht"
20221 23985
20222 #, python-format 23986 #, python-format
20223 msgid "real URL is %s\n" 23987 msgid "real URL is %s\n"
20224 msgstr "" 23988 msgstr "echte Adresse ist %s\n"
20225 23989
20226 #, python-format 23990 #, python-format
20227 msgid "" 23991 msgid ""
20228 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n" 23992 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20229 "---%%<--- (%s)\n" 23993 "---%%<--- (%s)\n"
20230 "%s\n" 23994 "%s\n"
20231 "---%%<---\n" 23995 "---%%<---\n"
20232 msgstr "" 23996 msgstr ""
23997 "'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n"
23998 "---%%<--- (%s)\n"
23999 "%s\n"
24000 "---%%<---\n"
20233 24001
20234 #, python-format 24002 #, python-format
20235 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" 24003 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20236 msgstr "" 24004 msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)"
20237 24005
20238 #, python-format 24006 #, python-format
20239 msgid "'%s' uses newer protocol %s" 24007 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20240 msgstr "" 24008 msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s"
20241
20242 msgid "look up remote revision"
20243 msgstr ""
20244
20245 msgid "unexpected response:"
20246 msgstr ""
20247
20248 msgid "look up remote changes"
20249 msgstr ""
20250
20251 msgid "push failed (unexpected response):"
20252 msgstr "Push fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
20253 24009
20254 #, python-format 24010 #, python-format
20255 msgid "push failed: %s" 24011 msgid "push failed: %s"
20256 msgstr "Push fehlgeschlagen: %s" 24012 msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s"
20257 24013
20258 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" 24014 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20259 msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert" 24015 msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
20260 24016
20261 msgid "cannot create new http repository" 24017 msgid "cannot create new http repository"
20281 msgid "requirement '%s' not supported" 24037 msgid "requirement '%s' not supported"
20282 msgstr "Anforderung '%s' nicht unterstützt" 24038 msgstr "Anforderung '%s' nicht unterstützt"
20283 24039
20284 #, python-format 24040 #, python-format
20285 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" 24041 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20286 msgstr "" 24042 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
20287 24043
20288 #, python-format 24044 #, python-format
20289 msgid "%r cannot be used in a tag name" 24045 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20290 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" 24046 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
20291 24047
24048 #, python-format
24049 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
24050 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n"
24051
20292 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" 24052 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20293 msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte versioniere .hgtags manuell)" 24053 msgstr ""
24054 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
20294 24055
20295 #, python-format 24056 #, python-format
20296 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" 24057 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20297 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!" 24058 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!"
20298 24059
20299 #, python-format 24060 #, python-format
20300 msgid "unknown revision '%s'" 24061 msgid "unknown revision '%s'"
20301 msgstr "Unbekannte Revision '%s'" 24062 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
20302 24063
20303 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" 24064 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20304 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - führe hg recover aus" 24065 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
20305 24066
20306 msgid "rolling back interrupted transaction\n" 24067 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20307 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n" 24068 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
20308 24069
20309 msgid "no interrupted transaction available\n" 24070 msgid "no interrupted transaction available\n"
20310 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n" 24071 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"
20311 24072
20312 msgid "rolling back last transaction\n" 24073 #, python-format
24074 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
24075 msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen: %s)\n"
24076
24077 #, python-format
24078 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
24079 msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen)\n"
24080
24081 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20313 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n" 24082 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
20314 24083
20315 #, python-format 24084 #, python-format
20316 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" 24085 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
20317 msgstr "Benannter Branch konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist weiterhin: %s\n" 24086 msgstr ""
24087 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist "
24088 "weiterhin: %s\n"
20318 24089
20319 msgid "no rollback information available\n" 24090 msgid "no rollback information available\n"
20320 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n" 24091 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
20321 24092
20322 #, python-format 24093 #, python-format
20330 #, python-format 24101 #, python-format
20331 msgid "working directory of %s" 24102 msgid "working directory of %s"
20332 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s" 24103 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
20333 24104
20334 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" 24105 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20335 msgstr "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder Muster an)" 24106 msgstr ""
24107 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
24108 "Dateien oder Muster an)"
24109
24110 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
24111 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
20336 24112
20337 msgid "file not found!" 24113 msgid "file not found!"
20338 msgstr "Datei nicht gefunden!" 24114 msgstr "Datei nicht gefunden!"
20339 24115
20340 msgid "no match under directory!" 24116 msgid "no match under directory!"
20342 24118
20343 msgid "file not tracked!" 24119 msgid "file not tracked!"
20344 msgstr "Datei wird nicht versioniert!" 24120 msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
20345 24121
20346 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" 24122 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
20347 msgstr "Ungelöster Merge-Konflikt (siehe hg resolve)" 24123 msgstr "Ungelöster Konflikt beim Zusammenführen (siehe hg resolve)"
20348 24124
20349 #, python-format 24125 #, python-format
20350 msgid "committing subrepository %s\n" 24126 msgid "committing subrepository %s\n"
20351 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n" 24127 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
24128
24129 #, python-format
24130 msgid "note: commit message saved in %s\n"
24131 msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n"
20352 24132
20353 #, python-format 24133 #, python-format
20354 msgid "trouble committing %s!\n" 24134 msgid "trouble committing %s!\n"
20355 msgstr "Problem beim Versionieren von %s!\n" 24135 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n"
20356
20357 #, python-format
20358 msgid "%s does not exist!\n"
20359 msgstr "%s existiert nicht!\n"
20360
20361 #, python-format
20362 msgid ""
20363 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
20364 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
20365 msgstr ""
20366 "%s: Dateien über 10MB können Speicher- und Performance-Probleme auslösen\n"
20367 "(Nutze 'hg revert %s' um die Datei zu entfernen)\n"
20368
20369 #, python-format
20370 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
20371 msgstr ""
20372 "%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
20373 "zur Zeit unterstützt\n"
20374
20375 #, python-format
20376 msgid "%s already tracked!\n"
20377 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
20378
20379 #, python-format
20380 msgid "%s not added!\n"
20381 msgstr "%s nicht hinzugefügt!\n"
20382
20383 #, python-format
20384 msgid "%s still exists!\n"
20385 msgstr "%s existiert noch!\n"
20386
20387 #, python-format
20388 msgid "%s not tracked!\n"
20389 msgstr "%s nicht versioniert!\n"
20390
20391 #, python-format
20392 msgid "%s not removed!\n"
20393 msgstr "%s nicht entfernt!\n"
20394
20395 #, python-format
20396 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
20397 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische Verknüpfung\n"
20398
20399 msgid "searching for changes\n"
20400 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
20401
20402 msgid "already have changeset "
20403 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
20404
20405 msgid "warning: repository is unrelated\n"
20406 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
20407
20408 msgid "repository is unrelated"
20409 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
20410 24136
20411 msgid "requesting all changes\n" 24137 msgid "requesting all changes\n"
20412 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n" 24138 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
20413 24139
20414 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." 24140 msgid ""
20415 msgstr "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv keine Teilmengen von Änderungsgruppen unterstützt." 24141 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20416 24142 "changegroupsubset."
20417 #, python-format 24143 msgstr ""
20418 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" 24144 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
20419 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" 24145 "changegroupsubset nicht unterstützt."
20420
20421 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
20422 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neue entfernte Köpfe!\n"
20423
20424 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
20425 msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"
20426
20427 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
20428 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
20429 24146
20430 #, python-format 24147 #, python-format
20431 msgid "%d changesets found\n" 24148 msgid "%d changesets found\n"
20432 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" 24149 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
20433 24150
24151 msgid "bundling changes"
24152 msgstr "Bündle Änderungen"
24153
24154 msgid "chunks"
24155 msgstr "Blöcke"
24156
24157 msgid "bundling manifests"
24158 msgstr "Bündle Manifeste"
24159
20434 #, python-format 24160 #, python-format
20435 msgid "empty or missing revlog for %s" 24161 msgid "empty or missing revlog for %s"
20436 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s" 24162 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
20437 24163
24164 msgid "bundling files"
24165 msgstr "Bündle Dateien"
24166
20438 msgid "adding changesets\n" 24167 msgid "adding changesets\n"
20439 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n" 24168 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
20440 24169
24170 msgid "changesets"
24171 msgstr "Änderungssätze"
24172
20441 msgid "received changelog group is empty" 24173 msgid "received changelog group is empty"
20442 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer" 24174 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
20443 24175
20444 msgid "adding manifests\n" 24176 msgid "adding manifests\n"
20445 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n" 24177 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
20446 24178
24179 msgid "manifests"
24180 msgstr "Manifeste"
24181
20447 msgid "adding file changes\n" 24182 msgid "adding file changes\n"
20448 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" 24183 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
20449 24184
20450 msgid "received file revlog group is empty" 24185 msgid "received file revlog group is empty"
20451 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer" 24186 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
20452 24187
20453 #, python-format 24188 #, python-format
24189 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
24190 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
24191
24192 #, python-format
20454 msgid " (%+d heads)" 24193 msgid " (%+d heads)"
20455 msgstr " (%+d Köpfe)" 24194 msgstr " (%+d Köpfe)"
20456 24195
20457 #, python-format 24196 #, python-format
20458 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" 24197 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20459 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien%s hinzu\n" 24198 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
20460 24199
20461 msgid "Unexpected response from remote server:" 24200 msgid "Unexpected response from remote server:"
20462 msgstr "" 24201 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
20463 24202
20464 msgid "operation forbidden by server" 24203 msgid "operation forbidden by server"
20465 msgstr "" 24204 msgstr "Kommando vom Server verboten"
20466 24205
20467 msgid "locking the remote repository failed" 24206 msgid "locking the remote repository failed"
20468 msgstr "" 24207 msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen"
20469 24208
20470 msgid "the server sent an unknown error code" 24209 msgid "the server sent an unknown error code"
20471 msgstr "" 24210 msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode."
20472 24211
20473 msgid "streaming all changes\n" 24212 msgid "streaming all changes\n"
20474 msgstr "" 24213 msgstr "Sende alle Änderungen\n"
20475 24214
20476 #, python-format 24215 #, python-format
20477 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" 24216 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20478 msgstr "" 24217 msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n"
20479 24218
20480 #, python-format 24219 #, python-format
20481 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" 24220 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20482 msgstr "" 24221 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/sek)\n"
20483 24222
20484 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" 24223 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20485 msgstr "" 24224 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
20486 24225
20487 #, python-format 24226 #, python-format
20488 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" 24227 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20489 msgstr "" 24228 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
20490 24229
20491 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" 24230 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20492 msgstr "" 24231 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
20493 24232
20494 msgid "(using tls)\n" 24233 msgid "(using tls)\n"
20495 msgstr "" 24234 msgstr "(benutze TLS)\n"
20496 24235
20497 #, python-format 24236 #, python-format
20498 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" 24237 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20499 msgstr "" 24238 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
20500 24239
20501 #, python-format 24240 #, python-format
20502 msgid "sending mail: %s\n" 24241 msgid "sending mail: %s\n"
20503 msgstr "" 24242 msgstr "Sende E-Mail: %s\n"
20504 24243
20505 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" 24244 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20506 msgstr "" 24245 msgstr ""
24246 "SMTP zum Versegen von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host "
24247 "konfiguriert"
20507 24248
20508 #, python-format 24249 #, python-format
20509 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" 24250 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20510 msgstr "" 24251 msgstr ""
24252 "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
20511 24253
20512 #, python-format 24254 #, python-format
20513 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" 24255 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20514 msgstr "" 24256 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n"
20515 24257
20516 #, python-format 24258 #, python-format
20517 msgid "invalid email address: %s" 24259 msgid "invalid email address: %s"
20518 msgstr "" 24260 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
20519 24261
20520 #, python-format 24262 #, python-format
20521 msgid "invalid local address: %s" 24263 msgid "invalid local address: %s"
20522 msgstr "" 24264 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
20523 24265
20524 #, python-format 24266 #, python-format
20525 msgid "failed to remove %s from manifest" 24267 msgid "failed to remove %s from manifest"
20526 msgstr "" 24268 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
24269
24270 #, python-format
24271 msgid "invalid pattern (%s): %s"
24272 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s"
24273
24274 msgid "invalid pattern"
24275 msgstr "Ungültiges Muster"
20527 24276
20528 #, python-format 24277 #, python-format
20529 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" 24278 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
20530 msgstr "" 24279 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
20531 24280
20532 #, python-format 24281 #, python-format
20533 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'" 24282 msgid ""
20534 msgstr "" 24283 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
24284 "'%s'"
24285 msgstr ""
24286 "Unversionierte Datei in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der "
24287 "angeforderten Revision: '%s'"
20535 24288
20536 #, python-format 24289 #, python-format
20537 msgid "case-folding collision between %s and %s" 24290 msgid "case-folding collision between %s and %s"
20538 msgstr "" 24291 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s"
20539 24292
20540 #, python-format 24293 #, python-format
20541 msgid "" 24294 msgid ""
20542 " conflicting flags for %s\n" 24295 " conflicting flags for %s\n"
20543 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" 24296 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
20544 msgstr "" 24297 msgstr ""
20545 24298
20546 msgid "&None" 24299 msgid "&None"
20547 msgstr "&Nichts" 24300 msgstr ""
20548 24301
20549 msgid "E&xec" 24302 msgid "E&xec"
20550 msgstr "" 24303 msgstr ""
20551 24304
20552 msgid "Sym&link" 24305 msgid "Sym&link"
20553 msgstr "" 24306 msgstr ""
20554 24307
20555 msgid "resolving manifests\n" 24308 msgid "resolving manifests\n"
20556 msgstr "" 24309 msgstr "Manifeste auflösen\n"
20557 24310
20558 #, python-format 24311 #, python-format
20559 msgid "" 24312 msgid ""
20560 " local changed %s which remote deleted\n" 24313 " local changed %s which remote deleted\n"
20561 "use (c)hanged version or (d)elete?" 24314 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20562 msgstr "" 24315 msgstr ""
24316 " Lokales Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
24317 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
20563 24318
20564 msgid "&Changed" 24319 msgid "&Changed"
20565 msgstr "" 24320 msgstr "(&C) Geändert"
20566 24321
20567 msgid "&Delete" 24322 msgid "&Delete"
20568 msgstr "" 24323 msgstr "(&D) Löschen"
20569 24324
20570 #, python-format 24325 #, python-format
20571 msgid "" 24326 msgid ""
20572 "remote changed %s which local deleted\n" 24327 "remote changed %s which local deleted\n"
20573 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" 24328 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
20574 msgstr "" 24329 msgstr ""
24330 "Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
24331 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
20575 24332
20576 msgid "&Deleted" 24333 msgid "&Deleted"
20577 msgstr "" 24334 msgstr "(&D) Gelöscht"
24335
24336 msgid "updating"
24337 msgstr "Aktualisiere"
20578 24338
20579 #, python-format 24339 #, python-format
20580 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" 24340 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
20581 msgstr "" 24341 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
20582 24342
20583 #, python-format 24343 #, python-format
20584 msgid "getting %s\n" 24344 msgid "getting %s\n"
20585 msgstr "" 24345 msgstr ""
20586 24346
20588 msgid "getting %s to %s\n" 24348 msgid "getting %s to %s\n"
20589 msgstr "" 24349 msgstr ""
20590 24350
20591 #, python-format 24351 #, python-format
20592 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" 24352 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
20593 msgstr "" 24353 msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n"
20594 24354
20595 #, python-format 24355 #, python-format
20596 msgid "branch %s not found" 24356 msgid "branch %s not found"
20597 msgstr "" 24357 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
20598 24358
20599 msgid "can't merge with ancestor" 24359 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
20600 msgstr "" 24360 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt"
20601 24361
20602 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" 24362 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
20603 msgstr "" 24363 msgstr ""
24364 "Nichts zum Zusammenführen gefunden (nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg "
24365 "heads')"
20604 24366
20605 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" 24367 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
20606 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (Nutze 'hg status' zur Auflistung der Änderungen)" 24368 msgstr ""
20607 24369 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung "
20608 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)" 24370 "der Änderungen)"
20609 msgstr "" 24371
24372 msgid ""
24373 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
24374 "changes)"
24375 msgstr ""
24376 "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' zum Zusammenführen oder 'hg update -C' um "
24377 "die Änderungen zu verwerfen)"
20610 24378
20611 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" 24379 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
20612 msgstr "" 24380 msgstr "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' oder 'hg update -c')"
20613 24381
20614 #, python-format 24382 #, python-format
20615 msgid "cannot create %s: destination already exists" 24383 msgid "cannot create %s: destination already exists"
20616 msgstr "" 24384 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
20617 24385
20618 #, python-format 24386 #, python-format
20619 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" 24387 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
20620 msgstr "" 24388 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis kann nicht angelegt werden"
20621 24389
20622 #, python-format 24390 #, python-format
20623 msgid "unable to find '%s' for patching\n" 24391 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
20624 msgstr "" 24392 msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n"
20625 24393
24394 # unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein
20626 #, python-format 24395 #, python-format
20627 msgid "patching file %s\n" 24396 msgid "patching file %s\n"
20628 msgstr "" 24397 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
20629 24398
20630 #, python-format 24399 #, python-format
20631 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" 24400 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
20632 msgstr "" 24401 msgstr ""
24402 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei %"
24403 "s\n"
20633 24404
20634 #, python-format 24405 #, python-format
20635 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" 24406 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
20636 msgstr "" 24407 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
20637 24408
20638 #, python-format 24409 #, python-format
20639 msgid "file %s already exists\n" 24410 msgid "file %s already exists\n"
20640 msgstr "" 24411 msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
20641 24412
20642 #, python-format 24413 #, python-format
20643 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n" 24414 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
20644 msgstr "" 24415 msgstr ""
20645 24416 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d "
20646 #, python-format 24417 "Zeilen verschoben).\n"
20647 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n" 24418
20648 msgstr "" 24419 #, python-format
24420 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
24421 msgstr ""
24422 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen "
24423 "verschoben).\n"
20649 24424
20650 #, python-format 24425 #, python-format
20651 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" 24426 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
20652 msgstr "" 24427 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
20653 24428
20654 #, python-format 24429 #, python-format
20655 msgid "bad hunk #%d" 24430 msgid "bad hunk #%d"
20656 msgstr "" 24431 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d"
20657 24432
24433 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
20658 #, python-format 24434 #, python-format
20659 msgid "bad hunk #%d old text line %d" 24435 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
20660 msgstr "" 24436 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
20661 24437
20662 msgid "could not extract binary patch" 24438 msgid "could not extract binary patch"
20663 msgstr "" 24439 msgstr "Konnte Binärpatch nicht extrahieren"
20664 24440
20665 #, python-format 24441 #, python-format
20666 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" 24442 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
20667 msgstr "" 24443 msgstr "Binärpatch ist %d Bytes groß, nicht %d"
20668 24444
20669 #, python-format 24445 #, python-format
20670 msgid "unable to strip away %d dirs from %s" 24446 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
20671 msgstr "" 24447 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
20672 24448
20673 msgid "undefined source and destination files" 24449 msgid "undefined source and destination files"
20674 msgstr "" 24450 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
20675 24451
20676 #, python-format 24452 #, python-format
20677 msgid "malformed patch %s %s" 24453 msgid "malformed patch %s %s"
20678 msgstr "" 24454 msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s"
20679 24455
20680 #, python-format 24456 #, python-format
20681 msgid "unsupported parser state: %s" 24457 msgid "unsupported parser state: %s"
20682 msgstr "" 24458 msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s"
20683 24459
20684 #, python-format 24460 #, python-format
20685 msgid "patch command failed: %s" 24461 msgid "patch command failed: %s"
20686 msgstr "" 24462 msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s"
20687 24463
20688 #, python-format 24464 #, python-format
20689 msgid "Unsupported line endings type: %s" 24465 msgid "unsupported line endings type: %s"
20690 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s" 24466 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
20691 24467
24468 msgid ""
24469 "internal patcher failed\n"
24470 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
24471 "or mercurial@selenic.com\n"
24472 msgstr ""
24473 "Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n"
24474 "Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
24475 "oder mercurial@selenic.com\n"
24476
20692 #, python-format 24477 #, python-format
20693 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" 24478 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20694 msgstr "" 24479 msgstr ""
24480 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
20695 24481
20696 #, python-format 24482 #, python-format
20697 msgid "exited with status %d" 24483 msgid "exited with status %d"
20698 msgstr "Beendet mit Status %d" 24484 msgstr "Beendet mit Status %d"
20699 24485
20700 #, python-format 24486 #, python-format
20701 msgid "killed by signal %d" 24487 msgid "killed by signal %d"
20702 msgstr "Getötet von Signal %d" 24488 msgstr "Getötet von Signal %d"
20703 24489
20704 #, python-format 24490 #, python-format
20705 msgid "saving bundle to %s\n" 24491 msgid "saved backup bundle to %s\n"
20706 msgstr "Speichere Bündel in %s\n" 24492 msgstr "Speichere Bündel-Sicherungskopie in %s\n"
20707 24493
20708 msgid "adding branch\n" 24494 msgid "adding branch\n"
20709 msgstr "füge Branch hinzu\n" 24495 msgstr "füge Zweig hinzu\n"
24496
24497 #, python-format
24498 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
24499 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n"
24500
24501 #, python-format
24502 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
24503 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n"
20710 24504
20711 #, python-format 24505 #, python-format
20712 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" 24506 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
20713 msgstr "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten" 24507 msgstr ""
24508 "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
20714 24509
20715 #, python-format 24510 #, python-format
20716 msgid "unknown compression type %r" 24511 msgid "unknown compression type %r"
20717 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r" 24512 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"
20718 24513
24514 msgid "index entry flags need RevlogNG"
24515 msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG"
24516
20719 #, python-format 24517 #, python-format
20720 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" 24518 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
20721 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0" 24519 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0"
20722 24520
20723 #, python-format 24521 #, python-format
20734 24532
20735 msgid "no node" 24533 msgid "no node"
20736 msgstr "kein Knoten" 24534 msgstr "kein Knoten"
20737 24535
20738 msgid "ambiguous identifier" 24536 msgid "ambiguous identifier"
20739 msgstr "mehrdeutiger Identifizierer" 24537 msgstr "mehrdeutiger Bezeichner"
20740 24538
20741 msgid "no match found" 24539 msgid "no match found"
20742 msgstr "Nichts gefunden" 24540 msgstr "Kein Treffer gefunden"
20743 24541
20744 #, python-format 24542 #, python-format
20745 msgid "incompatible revision flag %x" 24543 msgid "incompatible revision flag %x"
20746 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x" 24544 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x"
20747 24545
20753 msgstr "unbekannte Basis" 24551 msgstr "unbekannte Basis"
20754 24552
20755 msgid "consistency error adding group" 24553 msgid "consistency error adding group"
20756 msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe" 24554 msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe"
20757 24555
24556 msgid "unterminated string"
24557 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
24558
24559 msgid "syntax error"
24560 msgstr "Syntaxfehler"
24561
24562 msgid "missing argument"
24563 msgstr "fehlendes Argument"
24564
24565 #, python-format
24566 msgid "can't use %s here"
24567 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden"
24568
24569 msgid "can't use a list in this context"
24570 msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden"
24571
24572 #, python-format
24573 msgid "not a function: %s"
24574 msgstr "keine Funktion: %s"
24575
24576 msgid "limit wants two arguments"
24577 msgstr "limit erwartet zwei Argumente"
24578
24579 msgid "limit wants a number"
24580 msgstr "limit verlangt eine Zahl"
24581
24582 msgid "limit expects a number"
24583 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
24584
24585 msgid "ancestor wants two arguments"
24586 msgstr "ancestor erwartet zwei Argumente"
24587
24588 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
24589 msgstr "ancestors erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
24590
24591 msgid "follow takes no arguments"
24592 msgstr "follow erwartet keine Argumente"
24593
24594 msgid "date wants a string"
24595 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
24596
24597 msgid "keyword wants a string"
24598 msgstr "keyword erwartet eine Zeichenkette"
24599
24600 msgid "grep wants a string"
24601 msgstr "grep erwartet eine Zeichenkette"
24602
24603 msgid "author wants a string"
24604 msgstr "author erwartet eine Zeichenkette"
24605
24606 msgid "file wants a pattern"
24607 msgstr "file erwartet ein Muster"
24608
24609 msgid "contains wants a pattern"
24610 msgstr "contains erwartet ein Muster"
24611
24612 msgid "modifies wants a pattern"
24613 msgstr "modifies erwartet ein Muster"
24614
24615 msgid "adds wants a pattern"
24616 msgstr "adds erwartet ein Muster"
24617
24618 msgid "removes wants a pattern"
24619 msgstr "removes erwartet ein Muster"
24620
24621 msgid "merge takes no arguments"
24622 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
24623
24624 msgid "closed takes no arguments"
24625 msgstr "closed erwartet keine Argumente"
24626
24627 msgid "head takes no arguments"
24628 msgstr "head erwartet keine Argumente"
24629
24630 msgid "sort wants one or two arguments"
24631 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente"
24632
24633 msgid "sort spec must be a string"
24634 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
24635
24636 #, python-format
24637 msgid "unknown sort key %r"
24638 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
24639
24640 msgid "all takes no arguments"
24641 msgstr "all erwartet keine Argumente"
24642
24643 msgid "outgoing wants a repository path"
24644 msgstr "outgoing verlangt einen Projektarchivpfad"
24645
24646 msgid "tagged takes no arguments"
24647 msgstr "tagged erwartet keine Argumente"
24648
24649 msgid "can't negate that"
24650 msgstr "kann dies nicht negieren"
24651
24652 msgid "not a symbol"
24653 msgstr "kein Symbol"
24654
24655 msgid "empty query"
24656 msgstr "Leere Anfrage"
24657
24658 msgid "searching for exact renames"
24659 msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen"
24660
24661 msgid "searching for similar files"
24662 msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien"
24663
20758 #, python-format 24664 #, python-format
20759 msgid "%s looks like a binary file." 24665 msgid "%s looks like a binary file."
20760 msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein." 24666 msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein."
20761 24667
20762 msgid "can only specify two labels." 24668 msgid "can only specify two labels."
20765 msgid "warning: conflicts during merge.\n" 24671 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
20766 msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n" 24672 msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n"
20767 24673
20768 #, python-format 24674 #, python-format
20769 msgid "couldn't parse location %s" 24675 msgid "couldn't parse location %s"
20770 msgstr "Kann Ort %s nicht analysieren" 24676 msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten"
20771 24677
20772 msgid "could not create remote repo" 24678 msgid "could not create remote repo"
20773 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen" 24679 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
20774 24680
20775 msgid "no suitable response from remote hg" 24681 msgid "no suitable response from remote hg"
20776 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg" 24682 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
20777 24683
20778 msgid "remote: " 24684 msgid "remote: "
20779 msgstr "Entfernt: " 24685 msgstr "Entfernt: "
20780 24686
24687 msgid "unexpected response:"
24688 msgstr "Unerwartete Antwort:"
24689
20781 #, python-format 24690 #, python-format
20782 msgid "push refused: %s" 24691 msgid "push refused: %s"
20783 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s" 24692 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
20784 24693
20785 msgid "unsynced changes"
20786 msgstr "unsynchronisierte Änderungen"
20787
20788 #, python-format 24694 #, python-format
20789 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" 24695 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20790 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein" 24696 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
20791 24697
20792 msgid "cannot lock static-http repository" 24698 msgid "cannot lock static-http repository"
20793 msgstr "Kann statisches HTTP-Projektarchiv nicht sperren" 24699 msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren"
20794 24700
20795 msgid "cannot create new static-http repository" 24701 msgid "cannot create new static-http repository"
20796 msgstr "Kann kein neues, statisches HTTP-Projektarchiv erstellen" 24702 msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen"
20797 24703
20798 #, python-format 24704 #, python-format
20799 msgid "invalid entry in fncache, line %s" 24705 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
20800 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" 24706 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
20801 24707
20802 #, python-format 24708 #, python-format
24709 msgid "subrepo spec file %s not found"
24710 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
24711
24712 msgid "missing ] in subrepo source"
24713 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
24714
24715 #, python-format
24716 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
24717 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
24718
24719 #, python-format
20803 msgid "" 24720 msgid ""
20804 " subrepository sources for %s differ\n" 24721 " subrepository sources for %s differ\n"
20805 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" 24722 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20806 msgstr "" 24723 msgstr ""
20807 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" 24724 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
20825 msgstr "" 24742 msgstr ""
20826 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" 24743 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
20827 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" 24744 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
20828 24745
20829 #, python-format 24746 #, python-format
24747 msgid "unknown subrepo type %s"
24748 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
24749
24750 #, python-format
24751 msgid "warning: %s in %s\n"
24752 msgstr "Warnung: %s in %s\n"
24753
24754 #, python-format
20830 msgid "removing subrepo %s\n" 24755 msgid "removing subrepo %s\n"
20831 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n" 24756 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
20832 24757
20833 #, python-format 24758 #, python-format
20834 msgid "pulling subrepo %s\n" 24759 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
20835 msgstr "Hole Unterarchiv %s\n" 24760 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
20836 24761
20837 #, python-format 24762 #, python-format
20838 msgid "pushing subrepo %s\n" 24763 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
20839 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s\n" 24764 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
24765
24766 msgid "cannot commit svn externals"
24767 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern"
24768
24769 #, python-format
24770 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
24771 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
20840 24772
20841 #, python-format 24773 #, python-format
20842 msgid "%s, line %s: %s\n" 24774 msgid "%s, line %s: %s\n"
20843 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n" 24775 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
20844 24776
20848 #, python-format 24780 #, python-format
20849 msgid "node '%s' is not well formed" 24781 msgid "node '%s' is not well formed"
20850 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt" 24782 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
20851 24783
20852 msgid "unmatched quotes" 24784 msgid "unmatched quotes"
20853 msgstr "unpassende Klammern" 24785 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
20854 24786
20855 #, python-format 24787 #, python-format
20856 msgid "error expanding '%s%%%s'" 24788 msgid "error expanding '%s%%%s'"
20857 msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'" 24789 msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'"
20858 24790
20867 #, python-format 24799 #, python-format
20868 msgid "template file %s: %s" 24800 msgid "template file %s: %s"
20869 msgstr "Vorlagendatei %s: %s" 24801 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
20870 24802
20871 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" 24803 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
20872 msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist" 24804 msgstr ""
24805 "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
20873 24806
20874 #, python-format 24807 #, python-format
20875 msgid "failed to truncate %s\n" 24808 msgid "failed to truncate %s\n"
20876 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n" 24809 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
20877 24810
20878 msgid "transaction abort!\n" 24811 msgid "transaction abort!\n"
20879 msgstr "Transaktionsabbruch!\n" 24812 msgstr "Transaktion abgebrochen!\n"
20880 24813
20881 msgid "rollback completed\n" 24814 msgid "rollback completed\n"
20882 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n" 24815 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
20883 24816
20884 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" 24817 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
20896 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" 24829 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
20897 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n" 24830 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n"
20898 24831
20899 #, python-format 24832 #, python-format
20900 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" 24833 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
20901 msgstr "%s.%s ist kein bool'scher Wert ('%s')" 24834 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
20902 24835
20903 msgid "enter a commit username:" 24836 msgid "enter a commit username:"
20904 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:" 24837 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
20905 24838
20906 #, python-format 24839 #, python-format
20912 24845
20913 #, python-format 24846 #, python-format
20914 msgid "username %s contains a newline\n" 24847 msgid "username %s contains a newline\n"
20915 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n" 24848 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
20916 24849
24850 #, python-format
24851 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
24852 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
24853
20917 msgid "response expected" 24854 msgid "response expected"
20918 msgstr "Antwort erwartet" 24855 msgstr "Antwort erwartet"
20919 24856
20920 msgid "unrecognized response\n" 24857 msgid "unrecognized response\n"
20921 msgstr "Unbekannte Antwort\n" 24858 msgstr "Unbekannte Antwort\n"
20925 24862
20926 msgid "edit failed" 24863 msgid "edit failed"
20927 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen" 24864 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
20928 24865
20929 msgid "http authorization required" 24866 msgid "http authorization required"
20930 msgstr "HTTP-Authorisierung erforderlich" 24867 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
20931 24868
20932 msgid "http authorization required\n" 24869 msgid "http authorization required\n"
20933 msgstr "HTTP-Authorisierung erforderlich\n" 24870 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n"
20934 24871
20935 #, python-format 24872 #, python-format
20936 msgid "realm: %s\n" 24873 msgid "realm: %s\n"
20937 msgstr "Bereich: %s\n" 24874 msgstr "Bereich: %s\n"
20938 24875
20943 msgid "user:" 24880 msgid "user:"
20944 msgstr "Benutzer:" 24881 msgstr "Benutzer:"
20945 24882
20946 #, python-format 24883 #, python-format
20947 msgid "http auth: user %s, password %s\n" 24884 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
20948 msgstr "HTTP Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n" 24885 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
24886
24887 #, python-format
24888 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
24889 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
24890
24891 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
24892 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
24893
24894 msgid "server identity verification succeeded\n"
24895 msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n"
20949 24896
20950 #, python-format 24897 #, python-format
20951 msgid "command '%s' failed: %s" 24898 msgid "command '%s' failed: %s"
20952 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s" 24899 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
20953 24900
20969 #, python-format 24916 #, python-format
20970 msgid "could not symlink to %r: %s" 24917 msgid "could not symlink to %r: %s"
20971 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" 24918 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
20972 24919
20973 #, python-format 24920 #, python-format
20974 msgid "invalid date: %r " 24921 msgid "invalid date: %r"
20975 msgstr "Ungültiges Datum: %r " 24922 msgstr "Ungültiges Datum: %r"
20976 24923
20977 #, python-format 24924 #, python-format
20978 msgid "date exceeds 32 bits: %d" 24925 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
20979 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d" 24926 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
20980 24927
21024 24971
21025 #, python-format 24972 #, python-format
21026 msgid "%.0f bytes" 24973 msgid "%.0f bytes"
21027 msgstr "%.0f Bytes" 24974 msgstr "%.0f Bytes"
21028 24975
24976 #, python-format
24977 msgid "no port number associated with service '%s'"
24978 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen"
24979
21029 msgid "cannot verify bundle or remote repos" 24980 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
21030 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren" 24981 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
21031 24982
21032 msgid "interrupted" 24983 msgid "interrupted"
21033 msgstr "unterbrochen" 24984 msgstr "unterbrochen"
21034 24985
24986 # problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest.
21035 #, python-format 24987 #, python-format
21036 msgid "empty or missing %s" 24988 msgid "empty or missing %s"
21037 msgstr "leeres oder fehlendes %s" 24989 msgstr "leeres oder fehlendes %s"
21038 24990
21039 #, python-format 24991 #, python-format
21079 #, python-format 25031 #, python-format
21080 msgid "duplicate revision %d (%d)" 25032 msgid "duplicate revision %d (%d)"
21081 msgstr "Doppelte Revision %d (%d)" 25033 msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
21082 25034
21083 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" 25035 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
21084 msgstr "abgebroche Transaktion gefunden - führe hg recover aus\n" 25036 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n"
21085 25037
21086 #, python-format 25038 #, python-format
21087 msgid "repository uses revlog format %d\n" 25039 msgid "repository uses revlog format %d\n"
21088 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n" 25040 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"
21089 25041
21109 msgstr "Lese Manifest-Delta %s" 25061 msgstr "Lese Manifest-Delta %s"
21110 25062
21111 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" 25063 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
21112 msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n" 25064 msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
21113 25065
25066 msgid "crosschecking"
25067 msgstr "Überkreuzprüfung"
25068
21114 #, python-format 25069 #, python-format
21115 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" 25070 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
21116 msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s" 25071 msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s"
21117 25072
21118 msgid "in changeset but not in manifest" 25073 msgid "in changeset but not in manifest"
21126 25081
21127 #, python-format 25082 #, python-format
21128 msgid "cannot decode filename '%s'" 25083 msgid "cannot decode filename '%s'"
21129 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren" 25084 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
21130 25085
25086 msgid "checking"
25087 msgstr "Prüfe"
25088
21131 #, python-format 25089 #, python-format
21132 msgid "broken revlog! (%s)" 25090 msgid "broken revlog! (%s)"
21133 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)" 25091 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
21134 25092
21135 msgid "missing revlog!" 25093 msgid "missing revlog!"
21155 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" 25113 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
21156 msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle" 25114 msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle"
21157 25115
21158 #, python-format 25116 #, python-format
21159 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" 25117 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
21160 msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopienquelle ist Null %s:%s\n" 25118 msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n"
21161 25119
21162 #, python-format 25120 #, python-format
21163 msgid "checking rename of %s" 25121 msgid "checking rename of %s"
21164 msgstr "Prüfe Umbenennung von %s" 25122 msgstr "Prüfe Umbenennung von %s"
21165 25123
21166 #, python-format 25124 #, python-format
21167 msgid "%s in manifests not found" 25125 msgid "%s in manifests not found"
21168 msgstr "%s nicht in den Manifestens gefunden" 25126 msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden"
21169 25127
21170 #, python-format 25128 #, python-format
21171 msgid "warning: orphan revlog '%s'" 25129 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
21172 msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'" 25130 msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'"
21173 25131
21186 #, python-format 25144 #, python-format
21187 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" 25145 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
21188 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n" 25146 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
21189 25147
21190 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" 25148 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
21191 msgstr "Benutzername nicht verfügbar - setze die USERNAME Umgebungsvariable" 25149 msgstr ""
21192 25150 "Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable"
21193 #, fuzzy 25151
21194 msgid "update working directory\n" 25152 msgid "look up remote revision"
21195 msgstr "" 25153 msgstr "entfernte Revision abrufen"
21196 "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis\n" 25154
21197 "\n" 25155 msgid "look up remote changes"
21198 " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision oder die\n" 25156 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
21199 " Spitze des aktuellen Zweiges an, falls keine angegeben wurde.\n" 25157
21200 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie entfernt\n" 25158 msgid "push failed:"
21201 " (wie 'hg clone -U').\n" 25159 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s"
21202 "\n" 25160
21203 " Wenn das Arbeitsverzeichnis keine unversionierten Änderungen enthält,\n" 25161 msgid "push failed (unexpected response):"
21204 " wird es durch den Zustand der angeforderten Revision ersetzt. Sollte\n" 25162 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
21205 " die angeforderte Revision aus einem anderen Zweig sein, wird das\n" 25163
21206 " Arbeitsverzeichnis zusätzlich auf diesen Zweig umgestellt.\n" 25164 #~ msgid ""
21207 "\n" 25165 #~ ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
21208 " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, muss -C/--clean genutzt\n" 25166 #~ ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
21209 " werden, um sie zwangsweise mit dem Zustand des Arbeitsverzeichnis der\n" 25167 #~ " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
21210 " angeforderten Revision zu ersetzen. Alternative, nutze -c/--check um\n" 25168 #~ " default.\n"
21211 " abzubrechen.\n" 25169 #~ ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
21212 "\n" 25170 #~ " committed.\n"
21213 " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, -C nicht genutzt werden und\n" 25171 #~ ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
21214 " die Vorgängerversion und die angeforderte Version sind auf dem selben\n" 25172 #~ ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
21215 " Zweig und eine ist Vorläufer der anderen, dann wird das neue\n" 25173 #~ " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
21216 " Arbeitsverzeichnis die angeforderte Revision in einer Zusammenführung\n" 25174 #~ ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
21217 " mit den unversionierten Änderungen enthalten. Anderenfalls wird 'update'\n" 25175 #~ " by this changeset.\n"
21218 " fehlschlagen mit einem Hinweis 'merge' oder 'update -C' stattdessen zu\n" 25176 #~ ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
21219 " nutzen.\n" 25177 #~ ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
21220 "\n" 25178 #~ ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
21221 " Sollte nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" 25179 #~ ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
21222 " 'revert' genutzt werden.\n" 25180 #~ " 40-character hexadecimal string.\n"
21223 "\n" 25181 #~ ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
21224 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n" 25182 #~ ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
21225 " " 25183 #~ " number.\n"
21226 25184 #~ ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
25185 #~ " changeset.\n"
25186 #~ ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
25187 #~ " changeset.\n"
25188 #~ ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
25189 #~ msgstr ""
25190 #~ ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes.\n"
25191 #~ ":branches: Zeichenkette. Der Name des Branches, in dem der "
25192 #~ "Änderungssatz\n"
25193 #~ " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Branch-Name default\n"
25194 #~ " ist.\n"
25195 #~ ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert\n"
25196 #~ " wurde.\n"
25197 #~ ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines\n"
25198 #~ " Änderungssatzes.\n"
25199 #~ ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
25200 #~ " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen"
25201 #~ "\"\n"
25202 #~ ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
25203 #~ " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes.\n"
25204 #~ ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien.\n"
25205 #~ ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien.\n"
25206 #~ ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien.\n"
25207 #~ ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz\n"
25208 #~ " identifiziert, als 40 Zeichen lange hexadezimale "
25209 #~ "Zeichenkette.\n"
25210 #~ ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes.\n"
25211 #~ ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
25212 #~ " Änderungssatzes.\n"
25213 #~ ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
25214 #~ " zugewiesen wurden.\n"
25215 #~ ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
25216 #~ " dieses Änderungssatzes.\n"
25217 #~ ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
25218
25219 #~ msgid ""
25220 #~ ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
25221 #~ " every line except the last.\n"
25222 #~ ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
25223 #~ " between the given date/time and the current\n"
25224 #~ " date/time.\n"
25225 #~ ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
25226 #~ " last component of the path after splitting by the\n"
25227 #~ " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
25228 #~ " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
25229 #~ " becomes \"bar\".\n"
25230 #~ ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
25231 #~ " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
25232 #~ " \"foo\".\n"
25233 #~ ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
25234 #~ " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
25235 #~ ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
25236 #~ " email address, and extracts just the domain\n"
25237 #~ " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
25238 #~ " ``example.com``.\n"
25239 #~ ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
25240 #~ " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
25241 #~ " becomes ``user@example.com``.\n"
25242 #~ ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
25243 #~ " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
25244 #~ ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
25245 #~ ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
25246 #~ ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
25247 #~ ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
25248 #~ ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
25249 #~ " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
25250 #~ ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
25251 #~ " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
25252 #~ ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
25253 #~ " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
25254 #~ " rfc3339date filter.\n"
25255 #~ ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
25256 #~ ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
25257 #~ " sequence of XML entities.\n"
25258 #~ ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
25259 #~ ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
25260 #~ " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
25261 #~ ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
25262 #~ " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
25263 #~ ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
25264 #~ " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
25265 #~ ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
25266 #~ ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
25267 #~ ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
25268 #~ " the first starting with a tab character.\n"
25269 #~ ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
25270 #~ " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
25271 #~ ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
25272 #~ " address.\n"
25273 #~ msgstr ""
25274 #~ ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das\n"
25275 #~ " Ende jeder Zeile bis auf die letzte ein.\n"
25276 #~ ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und\n"
25277 #~ " Zeitdifferenz zwischen dem gegebenen Datum und der\n"
25278 #~ " aktuellen Zeit aus.\n"
25279 #~ ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und\n"
25280 #~ " gibt den letzten Bestandteil des Pfades nach dem "
25281 #~ "Auftrennen\n"
25282 #~ " mit dem Trennzeichen für Verzeichnisse zurück "
25283 #~ "(überhängende\n"
25284 #~ " Trenner werden ignoriert). Zum Beispiel wird aus\n"
25285 #~ " \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und \"foo/bar//\" wird zu\n"
25286 #~ " \"bar\".\n"
25287 #~ ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
25288 #~ " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\"\n"
25289 #~ " und \"foo/bar//\" dann \"bar\".\n"
25290 #~ ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
25291 #~ " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
25292 #~ ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie\n"
25293 #~ " eine E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die\n"
25294 #~ " Domain-Komponente:\n"
25295 #~ " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n"
25296 #~ " ``example.com``.\n"
25297 #~ ":domain: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die "
25298 #~ "wie\n"
25299 #~ " eine E-Mail-Adresse aussieht.\n"
25300 #~ " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n"
25301 #~ " ``user@example.com``.\n"
25302 #~ ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
25303 #~ " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten.\n"
25304 #~ ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen.\n"
25305 #~ ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen.\n"
25306 #~ ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück.\n"
25307 #~ ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
25308 #~ " zurück.\n"
25309 #~ ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
25310 #~ " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel,\n"
25311 #~ " Zeitzonenverschiebung)\n"
25312 #~ ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
25313 #~ " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
25314 #~ ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
25315 #~ " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch\n"
25316 #~ " den rfc3339date-Filter.\n"
25317 #~ ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale\n"
25318 #~ " Datumsformat.\n"
25319 #~ ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
25320 #~ " zurück.\n"
25321 #~ ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n"
25322 #~ " zurück.\n"
25323 #~ ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
25324 #~ " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
25325 #~ " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
25326 #~ ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
25327 #~ " spezifiziert im RFC 3339, zurück:\n"
25328 #~ " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
25329 #~ ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
25330 #~ " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n"
25331 #~ ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück.\n"
25332 #~ ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und "
25333 #~ "überhängenden\n"
25334 #~ " Leerraum.\n"
25335 #~ ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile "
25336 #~ "bis\n"
25337 #~ " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist.\n"
25338 #~ ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
25339 #~ " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\".\n"
25340 #~ ":users: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
25341 #~ " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n"
25342
25343 #~ msgid ""
25344 #~ "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::"
25345 #~ msgstr ""
25346 #~ "Zur Benutzung muss die acl Erweiterung folgendermaßen in der hgrc\n"
25347 #~ "konfiguriert werden::"
25348
25349 #~ msgid ""
25350 #~ " [extensions]\n"
25351 #~ " acl ="
25352 #~ msgstr ""
25353 #~ " [extensions]\n"
25354 #~ " acl ="
25355
25356 #~ msgid ""
25357 #~ " [hooks]\n"
25358 #~ " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
25359 #~ msgstr ""
25360 #~ " [hooks]\n"
25361 #~ " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
25362
25363 #~ msgid ""
25364 #~ " [acl]\n"
25365 #~ " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
25366 #~ " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
25367 #~ " sources = serve"
25368 #~ msgstr ""
25369 #~ " [acl]\n"
25370 #~ " # Prüfe nur diese Aktionen als Quellen der neuen Änderungen\n"
25371 #~ " # (\"serve\" == ssh oder http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
25372 #~ " sources = serve"
25373
25374 #~ msgid ""
25375 #~ "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
25376 #~ "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
25377 #~ "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
25378 #~ "is. ::"
25379 #~ msgstr ""
25380 #~ "Die Abschnitte \"allow\" und \"deny\" enthalten glob-Muster zur Angabe\n"
25381 #~ "der geschützten Dateien assoziiert mit einer Kommaliste von "
25382 #~ "Benutzernamen.\n"
25383 #~ "Die \"deny\"- (Verbots-)liste wird vor der \"allow\"- (Erlaubnis-)Liste\n"
25384 #~ "geprüft. ::"
25385
25386 #~ msgid ""
25387 #~ " [acl.deny]\n"
25388 #~ " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
25389 #~ " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
25390 #~ " glob pattern = user4, user5\n"
25391 #~ " ** = user6\n"
25392 #~ msgstr ""
25393 #~ " [acl.deny]\n"
25394 #~ " # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben oder ist leer, so ist kein "
25395 #~ "Verbot\n"
25396 #~ " # definiert und alle Benutzer haben Schreiberlaubnis.\n"
25397 #~ " glob muster = benutzer1, benutzer2\n"
25398 #~ " ** = Benutzer3\n"
25399
25400 #~ msgid "generating stats: %d%%"
25401 #~ msgstr "Generiere Statistiken: %d%%"
25402
25403 #~ msgid "show progress"
25404 #~ msgstr "Zeigt Fortschritt an"
25405
25406 #, fuzzy
25407 #~ msgid " rename from/file to/file"
25408 #~ msgstr ""
25409 #~ "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
25410 #~ "\n"
25411 #~ " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
25412 #~ "\n"
25413 #~ " - Mercurial [hg]\n"
25414 #~ " - CVS [cvs]\n"
25415 #~ " - Darcs [darcs]\n"
25416 #~ " - git [git]\n"
25417 #~ " - Subversion [svn]\n"
25418 #~ " - Monotone [mtn]\n"
25419 #~ " - GNU Arch [gnuarch]\n"
25420 #~ " - Bazaar [bzr]\n"
25421 #~ " - Perforce [p4]\n"
25422 #~ "\n"
25423 #~ " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
25424 #~ "\n"
25425 #~ " - Mercurial [hg]\n"
25426 #~ " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
25427 #~ "\n"
25428 #~ " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
25429 #~ " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
25430 #~ " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
25431 #~ "\n"
25432 #~ " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
25433 #~ " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, "
25434 #~ "wird\n"
25435 #~ " es erstellt.\n"
25436 #~ "\n"
25437 #~ " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen "
25438 #~ "ausser\n"
25439 #~ " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
25440 #~ " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
25441 #~ " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
25442 #~ "\n"
25443 #~ " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
25444 #~ " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
25445 #~ "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
25446 #~ "\n"
25447 #~ " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen "
25448 #~ "Archive\n"
25449 #~ " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber "
25450 #~ "häufig\n"
25451 #~ " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
25452 #~ "erstellte.\n"
25453 #~ "\n"
25454 #~ " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu "
25455 #~ "erhalten.\n"
25456 #~ " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
25457 #~ "\n"
25458 #~ " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
25459 #~ " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der "
25460 #~ "Ziel-\n"
25461 #~ " revision assoziiert. Das Format ist::\n"
25462 #~ "\n"
25463 #~ " <Quell ID> <Ziel ID>\n"
25464 #~ "\n"
25465 #~ " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
25466 #~ " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
25467 #~ " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
25468 #~ "\n"
25469 #~ " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
25470 #~ " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
25471 #~ " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
25472 #~ " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
25473 #~ "\n"
25474 #~ " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
25475 #~ "\n"
25476 #~ " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung "
25477 #~ "und\n"
25478 #~ " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
25479 #~ "mit\n"
25480 #~ " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
25481 #~ "\n"
25482 #~ " include pfad/zu/datei\n"
25483 #~ "\n"
25484 #~ " exclude pfad/zu/datei\n"
25485 #~ "\n"
25486 #~ " rename von/datei zu/datei\n"
25487 #~ "\n"
25488 #~ " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese "
25489 #~ "Dateien\n"
25490 #~ " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
25491 #~ " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
25492 #~ " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
25493 #~ "sollen.\n"
25494 #~ " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
25495 #~ " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des "
25496 #~ "Zielarchivs\n"
25497 #~ " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
25498 #~ "\n"
25499 #~ " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
25500 #~ " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
25501 #~ "Subversion\n"
25502 #~ " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
25503 #~ "unabhängige\n"
25504 #~ " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält "
25505 #~ "eine\n"
25506 #~ " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
25507 #~ "Komma)\n"
25508 #~ " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
25509 #~ " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
25510 #~ " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
25511 #~ " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-"
25512 #~ "IDs\n"
25513 #~ " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben "
25514 #~ "werden.\n"
25515 #~ "\n"
25516 #~ " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. "
25517 #~ "Zusammen\n"
25518 #~ " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
25519 #~ " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
25520 #~ " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
25521 #~ " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen "
25522 #~ "benannten\n"
25523 #~ " Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
25524 #~ "\n"
25525 #~ " Mercurial als Quelle\n"
25526 #~ " --------------------\n"
25527 #~ "\n"
25528 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
25529 #~ " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um "
25530 #~ "Mercurial-\n"
25531 #~ " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
25532 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
25533 #~ " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
25534 #~ " Änderung der Ziel-IDs)\n"
25535 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
25536 #~ " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
25537 #~ "\n"
25538 #~ " CVS als Quelle\n"
25539 #~ " --------------\n"
25540 #~ "\n"
25541 #~ " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
25542 #~ "Arbeitskopie)\n"
25543 #~ " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
25544 #~ " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
25545 #~ "Archiv.\n"
25546 #~ " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der "
25547 #~ "Arbeitskopie\n"
25548 #~ " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die "
25549 #~ "Konversion\n"
25550 #~ " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, "
25551 #~ "so\n"
25552 #~ " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert "
25553 #~ "und\n"
25554 #~ " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
25555 #~ "\n"
25556 #~ " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
25557 #~ "\n"
25558 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
25559 #~ " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das "
25560 #~ "Zwischen-\n"
25561 #~ " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
25562 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
25563 #~ " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen "
25564 #~ "einzelnen\n"
25565 #~ " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, "
25566 #~ "damit\n"
25567 #~ " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
25568 #~ " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
25569 #~ "klein.\n"
25570 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
25571 #~ " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die "
25572 #~ "hin\n"
25573 #~ " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
25574 #~ " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
25575 #~ " gefunden Zweig eingefügt.\n"
25576 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
25577 #~ " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die "
25578 #~ "hin\n"
25579 #~ " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
25580 #~ " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
25581 #~ " aktuellen Revision angenommen.\n"
25582 #~ "\n"
25583 #~ " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die "
25584 #~ "Zusammenführung\n"
25585 #~ " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
25586 #~ "2.1\n"
25587 #~ " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
25588 #~ "\n"
25589 #~ " Subversion als Quelle\n"
25590 #~ " ---------------------\n"
25591 #~ "\n"
25592 #~ " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
25593 #~ " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
25594 #~ "\"\n"
25595 #~ " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als "
25596 #~ "einzelner\n"
25597 #~ " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
25598 #~ " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche "
25599 #~ "Zweige\n"
25600 #~ " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
25601 #~ "unter-\n"
25602 #~ " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit "
25603 #~ "den\n"
25604 #~ " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
25605 #~ " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
25606 #~ " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
25607 #~ "\n"
25608 #~ " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
25609 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
25610 #~ " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
25611 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
25612 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
25613 #~ " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
25614 #~ "\n"
25615 #~ " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
25616 #~ " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision "
25617 #~ "erfasst\n"
25618 #~ " werden:\n"
25619 #~ "\n"
25620 #~ " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
25621 #~ " Spezifiziert eine Startrevision\n"
25622 #~ "\n"
25623 #~ " Perforce als Quelle\n"
25624 #~ " -------------------\n"
25625 #~ "\n"
25626 #~ " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine "
25627 #~ "Client-\n"
25628 #~ " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein "
25629 #~ "flaches\n"
25630 #~ " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
25631 #~ " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
25632 #~ " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
25633 #~ "\n"
25634 #~ " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
25635 #~ " Startrevision zu begrenzen.\n"
25636 #~ "\n"
25637 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-"
25638 #~ "Nummer)\n"
25639 #~ " Spezifiziert eine Startrevision\n"
25640 #~ "\n"
25641 #~ " Mercurial als Ziel\n"
25642 #~ " ------------------\n"
25643 #~ "\n"
25644 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
25645 #~ " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
25646 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
25647 #~ " tag revisions branch name\n"
25648 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
25649 #~ " Erhält die Zweignamen\n"
25650 #~ "\n"
25651 #~ " "
25652
25653 #~ msgid "username mapping filename"
25654 #~ msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen"
25655
25656 #~ msgid "no tags found at revision %d\n"
25657 #~ msgstr "Keine Etiketten in Revision %d gefunden\n"
25658
25659 #~ msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
25660 #~ msgstr "XXX TAGS WURDEN NOCH NICHT IMPLEMENTIERT\n"
25661
25662 #~ msgid ""
25663 #~ " When two revision arguments are given, then changes are shown "
25664 #~ "between\n"
25665 #~ " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
25666 #~ "is\n"
25667 #~ " compared to the working directory, and, when no revisions are "
25668 #~ "specified,\n"
25669 #~ " the working directory files are compared to its parent."
25670 #~ msgstr ""
25671 #~ " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen "
25672 #~ "zwischen\n"
25673 #~ " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
25674 #~ " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
25675 #~ " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem "
25676 #~ "Vorfahren\n"
25677 #~ " angezeigt."
25678
25679 #~ msgid ""
25680 #~ "\n"
25681 #~ "imported patch %s"
25682 #~ msgstr ""
25683 #~ "\n"
25684 #~ "Importierter Patch %s"
25685
25686 #, fuzzy
25687 #~ msgid ""
25688 #~ "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
25689 #~ "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
25690 #~ "you are sending the right changes."
25691 #~ msgstr ""
25692 #~ "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
25693 #~ "\n"
25694 #~ "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
25695 #~ "\n"
25696 #~ "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", "
25697 #~ "gefolgt\n"
25698 #~ "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei "
25699 #~ "oder\n"
25700 #~ "drei Teilen:\n"
25701 #~ "\n"
25702 #~ "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
25703 #~ "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
25704 #~ "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
25705 #~ "\n"
25706 #~ "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
25707 #~ "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten "
25708 #~ "Mailprogrammen\n"
25709 #~ "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
25710 #~ "\n"
25711 #~ "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
25712 #~ "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, "
25713 #~ "damit\n"
25714 #~ "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
25715 #~ "\n"
25716 #~ "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
25717 #~ "\n"
25718 #~ " [email]\n"
25719 #~ " from = Mein Name <ich@email>\n"
25720 #~ " to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
25721 #~ " cc = cc1, cc2, ...\n"
25722 #~ " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
25723 #~ "\n"
25724 #~ "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" "
25725 #~ "verschickt\n"
25726 #~ "werden.\n"
25727 #~ "\n"
25728 #~ "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
25729 #~ "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die "
25730 #~ "Empfängeradresse,\n"
25731 #~ "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird "
25732 #~ "interaktiv\n"
25733 #~ "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, "
25734 #~ "falls\n"
25735 #~ "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
25736 #~ "\n"
25737 #~ "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
25738 #~ "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
25739 #~ "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
25740 #~ "\n"
25741 #~ " % mutt -R -f dateiname\n"
25742 #~ "\n"
25743 #~ "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
25744 #~ "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
25745 #~ "\n"
25746 #~ " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
25747 #~ "\n"
25748 #~ "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, "
25749 #~ "muss\n"
25750 #~ "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
25751 #~ "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
25752 #~ "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
25753
25754 #~ msgid "does the diffstat above look okay?"
25755 #~ msgstr "Ist die obige diffstat-Ausgabe in Ordnung?"
25756
25757 #~ msgid "diffstat rejected"
25758 #~ msgstr "diffstat abgelehnt"
25759
25760 #~ msgid "rebase from a given revision"
25761 #~ msgstr "Rebase ab einer angegebenen Revision"
25762
25763 #~ msgid "rebase from the base of a given revision"
25764 #~ msgstr "Rebase ab der Basis einer angegebenen Revision"
25765
25766 #~ msgid "rebase onto a given revision"
25767 #~ msgstr "Rebase der angegebene Revision"
25768
25769 #~ msgid "y - record this change"
25770 #~ msgstr "y - übernimmt diese Änderung"
25771
25772 #~ msgid "%s: unknown bundle compression type"
25773 #~ msgstr "%s: unbekannte Kompressionsmethode des Bündels"
25774
25775 #~ msgid ""
25776 #~ " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
25777 #~ " types are::"
25778 #~ msgstr ""
25779 #~ " Um den Typ des Archivs anzugeben, nutze \"-t/--type\". Gültige\n"
25780 #~ " Typen sind::"
25781
25782 #~ msgid ""
25783 #~ " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
25784 #~ " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
25785 #~ " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
25786 #~ " out (in order of precedence):"
25787 #~ msgstr ""
25788 #~ " Wenn der Schalter -U/--noupdate angegeben ist, wird der Klon nur das\n"
25789 #~ " Archiv (.hg-Verzeichnis) aber keine Arbeitskopie enthalten. Der\n"
25790 #~ " Vorgänger dann ist die null-Revision. Ansonsten wird die "
25791 #~ "Arbeitskopie\n"
25792 #~ " aktualisiert auf (die erste zutreffende):"
25793
25794 #~ msgid ""
25795 #~ " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
25796 #~ " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
25797 #~ " c) the head of the default branch"
25798 #~ msgstr ""
25799 #~ " a) Revision, Etikett oder Zweig durch -u/--updaterev angegeben\n"
25800 #~ " b) Revision, Etikett oder Zweig durch das erste -r/--rev gegeben\n"
25801 #~ " c) den Kopf des default-Zweigs"
25802
25803 #~ msgid ""
25804 #~ " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
25805 #~ " parent changeset (applicable for local source repositories only)."
25806 #~ msgstr ""
25807 #~ " Bei lokalen Quellen kann man mit '-u .' den Vorgänger der "
25808 #~ "Arbeitskopie\n"
25809 #~ " der Quelle im Klon aktualisieren lassen."
25810
25811 #~ msgid ""
25812 #~ " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
25813 #~ " started to prompt you for a message."
25814 #~ msgstr ""
25815 #~ " Wenn keine Versionsmeldung mit der Option -m angegeben wird, wird "
25816 #~ "der\n"
25817 #~ " konfigurierte Editor für eine interaktive Eingabe gestartet."
25818
25819 #~ msgid "Checking extensions...\n"
25820 #~ msgstr "Prüfe Erweiterungen...\n"
25821
25822 #, fuzzy
25823 #~ msgid ""
25824 #~ " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
25825 #~ " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) "
25826 #~ "head,\n"
25827 #~ " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
25828 #~ " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
25829 #~ " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
25830 #~ " are true heads, the branch is considered inactive."
25831 #~ msgstr ""
25832 #~ "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
25833 #~ "\n"
25834 #~ " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
25835 #~ "\n"
25836 #~ " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
25837 #~ "geht\n"
25838 #~ " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
25839 #~ " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
25840 #~ "\n"
25841 #~ " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe "
25842 #~ "von\n"
25843 #~ " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des "
25844 #~ "Zweigs\n"
25845 #~ " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
25846 #~ "\n"
25847 #~ " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
25848 #~ " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder "
25849 #~ "die\n"
25850 #~ " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein "
25851 #~ "Kopf\n"
25852 #~ " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
25853 #~ " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
25854 #~ " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
25855 #~ "\n"
25856 #~ " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
25857 #~ " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
25858 #~ " "
25859
25860 #~ msgid "you must specify a branch to use --closed"
25861 #~ msgstr "für --closed muss ein Zweig angegeben sein"
25862
25863 #~ msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
25864 #~ msgstr ""
25865 #~ "Keine Änderungen auf dem Zweig %s, die %s enthalten, sind von %s "
25866 #~ "erreichbar\n"
25867
25868 #~ msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
25869 #~ msgstr "Keine Änderungen auf dem Zweig %s sind von %s erreichbar\n"
25870
25871 #, fuzzy
25872 #~ msgid ""
25873 #~ " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
25874 #~ " the current repository to a different one. If the destination is\n"
25875 #~ " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
25876 #~ " current one."
25877 #~ msgstr ""
25878 #~ "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
25879 #~ "\n"
25880 #~ " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
25881 #~ " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
25882 #~ " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
25883 #~ "zum\n"
25884 #~ " aktuellen.\n"
25885 #~ "\n"
25886 #~ " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
25887 #~ " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, "
25888 #~ "da\n"
25889 #~ " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
25890 #~ " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
25891 #~ "\n"
25892 #~ " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
25893 #~ "Vorgängern\n"
25894 #~ " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
25895 #~ "\n"
25896 #~ " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
25897 #~ "gezogen\n"
25898 #~ " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-"
25899 #~ "Pfad\n"
25900 #~ " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
25901 #~ " "
25902
25903 #, fuzzy
25904 #~ msgid ""
25905 #~ " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
25906 #~ " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
25907 #~ " user forgot to pull and merge before pushing."
25908 #~ msgstr ""
25909 #~ "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
25910 #~ "\n"
25911 #~ " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
25912 #~ " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
25913 #~ " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
25914 #~ "zum\n"
25915 #~ " aktuellen.\n"
25916 #~ "\n"
25917 #~ " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
25918 #~ " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, "
25919 #~ "da\n"
25920 #~ " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
25921 #~ " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
25922 #~ "\n"
25923 #~ " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
25924 #~ "Vorgängern\n"
25925 #~ " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
25926 #~ "\n"
25927 #~ " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
25928 #~ "gezogen\n"
25929 #~ " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-"
25930 #~ "Pfad\n"
25931 #~ " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
25932 #~ " "
25933
25934 #~ msgid "still exists"
25935 #~ msgstr "Existiert immer noch"
25936
25937 #~ msgid "is modified"
25938 #~ msgstr "Ist modifiziert"
25939
25940 #~ msgid "has been marked for add"
25941 #~ msgstr "Wurde als hinzugefügt markiert"
25942
25943 #, fuzzy
25944 #~ msgid "retry file merges from a merge or update"
25945 #~ msgstr ""
25946 #~ "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
25947 #~ "\n"
25948 #~ " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach "
25949 #~ "expliziter\n"
25950 #~ " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), "
25951 #~ "wird\n"
25952 #~ " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
25953 #~ " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit "
25954 #~ "dies\n"
25955 #~ " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
25956 #~ " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell "
25957 #~ "gelöst\n"
25958 #~ " markiert werden.\n"
25959 #~ "\n"
25960 #~ " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, "
25961 #~ "oder\n"
25962 #~ " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
25963 #~ "\n"
25964 #~ " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei "
25965 #~ "verwendeten\n"
25966 #~ " Zeichen bedeuten::\n"
25967 #~ "\n"
25968 #~ " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
25969 #~ " R = konfliktfrei (resolved)\n"
25970 #~ " "
25971
25972 #, fuzzy
25973 #~ msgid ""
25974 #~ " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
25975 #~ " revisions preserved from the last update or merge."
25976 #~ msgstr ""
25977 #~ "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
25978 #~ "\n"
25979 #~ " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach "
25980 #~ "expliziter\n"
25981 #~ " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), "
25982 #~ "wird\n"
25983 #~ " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
25984 #~ " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit "
25985 #~ "dies\n"
25986 #~ " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
25987 #~ " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell "
25988 #~ "gelöst\n"
25989 #~ " markiert werden.\n"
25990 #~ "\n"
25991 #~ " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, "
25992 #~ "oder\n"
25993 #~ " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
25994 #~ "\n"
25995 #~ " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei "
25996 #~ "verwendeten\n"
25997 #~ " Zeichen bedeuten::\n"
25998 #~ "\n"
25999 #~ " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
26000 #~ " R = konfliktfrei (resolved)\n"
26001 #~ " "
26002
26003 #, fuzzy
26004 #~ msgid ""
26005 #~ " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
26006 #~ " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
26007 #~ " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved."
26008 #~ msgstr ""
26009 #~ "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
26010 #~ "\n"
26011 #~ " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach "
26012 #~ "expliziter\n"
26013 #~ " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), "
26014 #~ "wird\n"
26015 #~ " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
26016 #~ " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit "
26017 #~ "dies\n"
26018 #~ " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
26019 #~ " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell "
26020 #~ "gelöst\n"
26021 #~ " markiert werden.\n"
26022 #~ "\n"
26023 #~ " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, "
26024 #~ "oder\n"
26025 #~ " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
26026 #~ "\n"
26027 #~ " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei "
26028 #~ "verwendeten\n"
26029 #~ " Zeichen bedeuten::\n"
26030 #~ "\n"
26031 #~ " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
26032 #~ " R = konfliktfrei (resolved)\n"
26033 #~ " "
26034
26035 #, fuzzy
26036 #~ msgid ""
26037 #~ " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
26038 #~ " switch to select all unresolved files."
26039 #~ msgstr ""
26040 #~ "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
26041 #~ "\n"
26042 #~ " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach "
26043 #~ "expliziter\n"
26044 #~ " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), "
26045 #~ "wird\n"
26046 #~ " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
26047 #~ " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit "
26048 #~ "dies\n"
26049 #~ " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
26050 #~ " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell "
26051 #~ "gelöst\n"
26052 #~ " markiert werden.\n"
26053 #~ "\n"
26054 #~ " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, "
26055 #~ "oder\n"
26056 #~ " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
26057 #~ "\n"
26058 #~ " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei "
26059 #~ "verwendeten\n"
26060 #~ " Zeichen bedeuten::\n"
26061 #~ "\n"
26062 #~ " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
26063 #~ " R = konfliktfrei (resolved)\n"
26064 #~ " "
26065
26066 #, fuzzy
26067 #~ msgid ""
26068 #~ " This command also allows listing resolved files and manually\n"
26069 #~ " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
26070 #~ " marked as resolved before a commit is permitted."
26071 #~ msgstr ""
26072 #~ "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
26073 #~ "\n"
26074 #~ " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach "
26075 #~ "expliziter\n"
26076 #~ " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), "
26077 #~ "wird\n"
26078 #~ " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
26079 #~ " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit "
26080 #~ "dies\n"
26081 #~ " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
26082 #~ " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell "
26083 #~ "gelöst\n"
26084 #~ " markiert werden.\n"
26085 #~ "\n"
26086 #~ " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, "
26087 #~ "oder\n"
26088 #~ " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
26089 #~ "\n"
26090 #~ " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei "
26091 #~ "verwendeten\n"
26092 #~ " Zeichen bedeuten::\n"
26093 #~ "\n"
26094 #~ " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
26095 #~ " R = konfliktfrei (resolved)\n"
26096 #~ " "
26097
26098 #, fuzzy
26099 #~ msgid ""
26100 #~ " U = unresolved\n"
26101 #~ " R = resolved\n"
26102 #~ " "
26103 #~ msgstr ""
26104 #~ "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
26105 #~ "\n"
26106 #~ " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach "
26107 #~ "expliziter\n"
26108 #~ " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), "
26109 #~ "wird\n"
26110 #~ " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
26111 #~ " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit "
26112 #~ "dies\n"
26113 #~ " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
26114 #~ " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell "
26115 #~ "gelöst\n"
26116 #~ " markiert werden.\n"
26117 #~ "\n"
26118 #~ " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, "
26119 #~ "oder\n"
26120 #~ " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
26121 #~ "\n"
26122 #~ " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei "
26123 #~ "verwendeten\n"
26124 #~ " Zeichen bedeuten::\n"
26125 #~ "\n"
26126 #~ " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
26127 #~ " R = konfliktfrei (resolved)\n"
26128 #~ " "
26129
26130 #, fuzzy
26131 #~ msgid ""
26132 #~ " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
26133 #~ " change the working directory parents.)"
26134 #~ msgstr ""
26135 #~ "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
26136 #~ "\n"
26137 #~ " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
26138 #~ " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
26139 #~ "\n"
26140 #~ " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
26141 #~ " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die "
26142 #~ "betroffenen\n"
26143 #~ " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
26144 #~ " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden "
26145 #~ "vergessen.\n"
26146 #~ " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
26147 #~ " explizit angegeben werden.\n"
26148 #~ "\n"
26149 #~ " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf "
26150 #~ "die\n"
26151 #~ " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
26152 #~ " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
26153 #~ "dann\n"
26154 #~ " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als "
26155 #~ "neue\n"
26156 #~ " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
26157 #~ "Formate\n"
26158 #~ " der -d/--date Option.\n"
26159 #~ "\n"
26160 #~ " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die "
26161 #~ "Ausführbarkeit\n"
26162 #~ " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
26163 #~ "\n"
26164 #~ " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
26165 #~ "Ohne\n"
26166 #~ " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
26167 #~ "\n"
26168 #~ " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
26169 #~ " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
26170 #~ " "
26171
26172 #~ msgid "export the repository via HTTP"
26173 #~ msgstr "Exportiert das Projektarchiv via HTTP"
26174
26175 #~ msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
26176 #~ msgstr " Startet einen lokalen HTTP Archivbrowser und einen Pull-Server."
26177
26178 #~ msgid "set/override config option"
26179 #~ msgstr "Setzt/überschreibt Konfigurationsoptionen"
26180
26181 #~ msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
26182 #~ msgstr "Der Änderungssatz bis zu dem gebündelt werden soll"
26183
26184 #~ msgid "a changeset you would like to have after cloning"
26185 #~ msgstr "Der Änderungssatz, der nach dem Klonen vorhanden sein soll"
26186
26187 #~ msgid "show only the active branch heads from open branches"
26188 #~ msgstr "Zeigt nur aktive Köpfe von offenen Branches"
26189
26190 #~ msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
26191 #~ msgstr "eine bestimmte enfernte Revision bis zu der gepullt werden soll"
26192
26193 #~ msgid "a specific revision up to which you would like to push"
26194 #~ msgstr "eine bestimmte Revision bis zu der gepusht werden soll"
26195
26196 #~ msgid "unmark files as resolved"
26197 #~ msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
26198
26199 #~ msgid "revision to revert to"
26200 #~ msgstr "Revision, bis zu der Änderungen zurückgenommen werden"
26201
26202 #~ msgid "abort: could not import module %s!\n"
26203 #~ msgstr "Abbruch: Kann Modul %s nicht importieren!\n"
26204
26205 #~ msgid ""
26206 #~ "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
26207 #~ "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
26208 #~ msgstr ""
26209 #~ "%s: Dateien über 10MB können Speicher- und Performance-Probleme auslösen\n"
26210 #~ "(Nutze 'hg revert %s' um die Datei zu entfernen)\n"
26211
26212 #~ msgid "unsynced changes"
26213 #~ msgstr "unsynchronisierte Änderungen"
26214
26215 #, fuzzy
26216 #~ msgid "update working directory\n"
26217 #~ msgstr ""
26218 #~ "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis\n"
26219 #~ "\n"
26220 #~ " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision oder die\n"
26221 #~ " Spitze des aktuellen Zweiges an, falls keine angegeben wurde.\n"
26222 #~ " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie "
26223 #~ "entfernt\n"
26224 #~ " (wie 'hg clone -U').\n"
26225 #~ "\n"
26226 #~ " Wenn das Arbeitsverzeichnis keine unversionierten Änderungen "
26227 #~ "enthält,\n"
26228 #~ " wird es durch den Zustand der angeforderten Revision ersetzt. Sollte\n"
26229 #~ " die angeforderte Revision aus einem anderen Zweig sein, wird das\n"
26230 #~ " Arbeitsverzeichnis zusätzlich auf diesen Zweig umgestellt.\n"
26231 #~ "\n"
26232 #~ " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, muss -C/--clean genutzt\n"
26233 #~ " werden, um sie zwangsweise mit dem Zustand des Arbeitsverzeichnis "
26234 #~ "der\n"
26235 #~ " angeforderten Revision zu ersetzen. Alternative, nutze -c/--check um\n"
26236 #~ " abzubrechen.\n"
26237 #~ "\n"
26238 #~ " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, -C nicht genutzt werden "
26239 #~ "und\n"
26240 #~ " die Vorgängerversion und die angeforderte Version sind auf dem "
26241 #~ "selben\n"
26242 #~ " Zweig und eine ist Vorläufer der anderen, dann wird das neue\n"
26243 #~ " Arbeitsverzeichnis die angeforderte Revision in einer "
26244 #~ "Zusammenführung\n"
26245 #~ " mit den unversionierten Änderungen enthalten. Anderenfalls wird "
26246 #~ "'update'\n"
26247 #~ " fehlschlagen mit einem Hinweis 'merge' oder 'update -C' stattdessen "
26248 #~ "zu\n"
26249 #~ " nutzen.\n"
26250 #~ "\n"
26251 #~ " Sollte nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
26252 #~ " 'revert' genutzt werden.\n"
26253 #~ "\n"
26254 #~ " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
26255 #~ " "