Mercurial > hg
comparison i18n/de.po @ 12290:e1ec3b7e879d
l10n: translations: env. variables / templating system (DE)
New status: 1517 messages complete with 134 fuzzies and 630 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
author | Christoph <christoph@webvariants.de> |
---|---|
date | Mon, 13 Sep 2010 00:03:26 +0000 |
parents | c078dc5d9ca3 |
children | 5f1f0ff652a9 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
12289:c078dc5d9ca3 | 12290:e1ec3b7e879d |
---|---|
1 # German translations for Mercurial | 1 # German translations for Mercurial |
2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial | 2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial |
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others | 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others |
4 # | 4 # |
5 # Übersetzungen | 5 # Übersetzungshilfen |
6 # ============= | 6 # ================== |
7 # branch Zweig/Verzweigung | 7 # |
8 # bundle Bündel | 8 # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach |
9 # change Änderung | 9 # Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden. |
10 # changeset Änderungssatz | 10 # |
11 # check out auschecken | 11 # Deutsche Begriffe sind fein, man sollte es aber nicht übertreiben. Ein |
12 # commit Version | 12 # Hilfstext à la "Beim Versionieren von Etiketten auf Zweigen" hilft |
13 # commit (v) übernehmen | 13 # niemandem. Erfahrene Benutzer sind kurz irritiert, weil sie bekannte |
14 # deprecated veraltet | 14 # Begriffe vermissen, während neue Nutzer sich eh noch nichts unter den |
15 # hook Aktion | 15 # Begriffen vorstellen können und entweder `hg help` oder Google bemühen |
16 # merge zusammenführen | 16 # müssen. |
17 # notation Schreibweise | 17 # Gleichzeitig bringt fördert Suche nach "Mercurial Etikett" wenig |
18 # repository (Projekt)archiv | 18 # Brauchbares zu Tage. |
19 # Hier sollten diese krassen Eindeutschungen nur in der Erklärung zu "tag" | |
20 # verwendet, sonst aber eher vermieden werden. | |
21 # | |
22 # branch Branch/Zweig/Verzweigung | |
23 # bundle Bündel | |
24 # change Änderung | |
25 # changeset Änderungssatz | |
26 # check out auschecken | |
27 # commit Commit | |
28 # commit (v) übernehmen | |
29 # deprecated veraltet | |
30 # hook Aktion | |
31 # merge zusammenführen | |
32 # notation Schreibweise | |
33 # repository Projektarchiv | |
19 # manage/track versionieren | 34 # manage/track versionieren |
20 # | 35 # |
21 # Die Koordination der Übersetzung erfolgt auf https://bitbucket.org/FabianKreutz/hg-i18n-de/ | |
22 msgid "" | 36 msgid "" |
23 msgstr "" | 37 msgstr "" |
24 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 38 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
25 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
26 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n" | 40 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n" |
27 "PO-Revision-Date: 2010-09-12 03:17+0100\n" | 41 "PO-Revision-Date: 2010-09-13 02:01+0100\n" |
28 "Last-Translator: Christoph Mewes <christoph@webvariants.de>\n" | 42 "Last-Translator: Christoph Mewes <christoph@webvariants.de>\n" |
29 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n" | 43 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n" |
30 "MIME-Version: 1.0\n" | 44 "MIME-Version: 1.0\n" |
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
318 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" | 332 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" |
319 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" | 333 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" |
320 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" | 334 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" |
321 " the --encodingmode command-line option." | 335 " the --encodingmode command-line option." |
322 msgstr "" | 336 msgstr "" |
337 "HGENCODINGMODE\n" | |
338 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n" | |
339 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Der Standard ist\n" | |
340 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n" | |
341 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n" | |
342 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n" | |
343 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n" | |
344 " Kommandozeile überschrieben werden." | |
323 | 345 |
324 msgid "" | 346 msgid "" |
325 "HGMERGE\n" | 347 "HGMERGE\n" |
326 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" | 348 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" |
327 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" | 349 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" |
328 " ancestor file." | 350 " ancestor file." |
329 msgstr "" | 351 msgstr "" |
352 "HGMERGE\n" | |
353 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n" | |
354 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n" | |
355 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei." | |
330 | 356 |
331 msgid "" | 357 msgid "" |
332 "HGRCPATH\n" | 358 "HGRCPATH\n" |
333 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" | 359 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" |
334 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" | 360 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" |
335 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" | 361 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" |
336 " from the current repository is read." | 362 " from the current repository is read." |
337 msgstr "" | 363 msgstr "" |
364 "HGRCPATH\n" | |
365 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach hgrc-\n" | |
366 " Dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n" | |
367 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n" | |
368 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n" | |
369 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n" | |
370 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet." | |
338 | 371 |
339 msgid " For each element in HGRCPATH:" | 372 msgid " For each element in HGRCPATH:" |
340 msgstr "" | 373 msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:" |
341 | 374 |
342 msgid "" | 375 msgid "" |
343 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" | 376 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" |
344 " - otherwise, the file itself will be added" | 377 " - otherwise, the file itself will be added" |
345 msgstr "" | 378 msgstr "" |
379 " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n" | |
380 " enden, hinzugefügt.\n" | |
381 " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt." | |
346 | 382 |
347 msgid "" | 383 msgid "" |
348 "HGUSER\n" | 384 "HGUSER\n" |
349 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" | 385 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" |
350 " available values will be considered in this order:" | 386 " available values will be considered in this order:" |
351 msgstr "" | 387 msgstr "" |
388 "HGUSER\n" | |
389 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n" | |
390 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n" | |
391 " Reihenfolge ausgewertet:" | |
352 | 392 |
353 msgid "" | 393 msgid "" |
354 " - HGUSER (deprecated)\n" | 394 " - HGUSER (deprecated)\n" |
355 " - hgrc files from the HGRCPATH\n" | 395 " - hgrc files from the HGRCPATH\n" |
356 " - EMAIL\n" | 396 " - EMAIL\n" |
357 " - interactive prompt\n" | 397 " - interactive prompt\n" |
358 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" | 398 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" |
359 msgstr "" | 399 msgstr "" |
400 " - HGUSER (veraltet)\n" | |
401 " - hgrc-Dateien aus dem HGRCPATH\n" | |
402 " - EMAIL\n" | |
403 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n" | |
404 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)" | |
360 | 405 |
361 msgid "" | 406 msgid "" |
362 "EMAIL\n" | 407 "EMAIL\n" |
363 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." | 408 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." |
364 msgstr "" | 409 msgstr "" |
410 "EMAIL\n" | |
411 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER." | |
365 | 412 |
366 msgid "" | 413 msgid "" |
367 "LOGNAME\n" | 414 "LOGNAME\n" |
368 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." | 415 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." |
369 msgstr "" | 416 msgstr "" |
417 "LOGNAME\n" | |
418 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER." | |
370 | 419 |
371 msgid "" | 420 msgid "" |
372 "VISUAL\n" | 421 "VISUAL\n" |
373 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." | 422 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." |
374 msgstr "" | 423 msgstr "" |
424 "VISUAL\n" | |
425 " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n" | |
426 " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR." | |
375 | 427 |
376 msgid "" | 428 msgid "" |
377 "EDITOR\n" | 429 "EDITOR\n" |
378 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" | 430 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" |
379 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" | 431 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" |
380 " editor it uses is determined by looking at the environment\n" | 432 " editor it uses is determined by looking at the environment\n" |
381 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" | 433 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" |
382 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" | 434 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" |
383 " defaults to 'vi'." | 435 " defaults to 'vi'." |
384 msgstr "" | 436 msgstr "" |
437 "EDITOR\n" | |
438 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n" | |
439 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel when eine Commit-\n" | |
440 " Nachricht geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei\n" | |
441 " Umgebungsvariablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge)\n" | |
442 " ermittelt. Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben\n" | |
443 " leer sind, wird der Standard 'vi' verwendet." | |
385 | 444 |
386 msgid "" | 445 msgid "" |
387 "PYTHONPATH\n" | 446 "PYTHONPATH\n" |
388 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" | 447 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" |
389 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" | 448 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" |
390 msgstr "" | 449 msgstr "" |
450 "PYTHONPATH\n" | |
451 " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n" | |
452 " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n" | |
453 " systemweit installiert ist.\n" | |
391 | 454 |
392 msgid "" | 455 msgid "" |
393 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" | 456 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" |
394 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" | 457 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" |
395 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" | 458 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" |
396 "implement hooks." | 459 "implement hooks." |
397 msgstr "" | 460 msgstr "" |
461 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n" | |
462 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n" | |
463 "bestehende Befehle hinzufügen, das Standardverhalten ändern\n" | |
464 "oder Hooks implementieren." | |
398 | 465 |
399 msgid "" | 466 msgid "" |
400 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" | 467 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
401 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" | 468 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" |
402 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" | 469 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" |
403 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" | 470 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" |
404 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" | 471 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" |
405 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" | 472 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" |
406 "needed." | 473 "needed." |
407 msgstr "" | 474 msgstr "" |
475 "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n" | |
476 "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n" | |
477 "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n" | |
478 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n" | |
479 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n" | |
480 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n" | |
481 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden." | |
408 | 482 |
409 msgid "" | 483 msgid "" |
410 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" | 484 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" |
411 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" | 485 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" |
412 "this::" | 486 "this::" |
413 msgstr "" | 487 msgstr "" |
488 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n" | |
489 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n" | |
490 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer hgrc::" | |
414 | 491 |
415 msgid "" | 492 msgid "" |
416 " [extensions]\n" | 493 " [extensions]\n" |
417 " foo =" | 494 " foo =" |
418 msgstr "" | 495 msgstr "" |
496 " [extensions]\n" | |
497 " foo =" | |
419 | 498 |
420 msgid "You may also specify the full path to an extension::" | 499 msgid "You may also specify the full path to an extension::" |
421 msgstr "" | 500 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::" |
422 | 501 |
423 msgid "" | 502 msgid "" |
424 " [extensions]\n" | 503 " [extensions]\n" |
425 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | 504 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
426 msgstr "" | 505 msgstr "" |
506 " [extensions]\n" | |
507 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py" | |
427 | 508 |
428 msgid "" | 509 msgid "" |
429 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" | 510 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
430 "scope, prepend its path with !::" | 511 "scope, prepend its path with !::" |
431 msgstr "" | 512 msgstr "" |
513 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n" | |
514 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::" | |
432 | 515 |
433 msgid "" | 516 msgid "" |
434 " [extensions]\n" | 517 " [extensions]\n" |
435 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" | 518 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
436 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" | 519 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
437 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" | 520 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" |
438 " baz = !\n" | 521 " baz = !\n" |
439 msgstr "" | 522 msgstr "" |
523 " [extensions]\n" | |
524 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n" | |
525 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n" | |
526 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n" | |
527 " baz = !\n" | |
440 | 528 |
441 msgid "" | 529 msgid "" |
442 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" | 530 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
443 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" | 531 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
444 "separated by the \":\" character." | 532 "separated by the \":\" character." |
627 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" | 715 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
628 "templates. You can either pass in a template from the command\n" | 716 "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
629 "line, via the --template option, or select an existing\n" | 717 "line, via the --template option, or select an existing\n" |
630 "template-style (--style)." | 718 "template-style (--style)." |
631 msgstr "" | 719 msgstr "" |
720 "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n" | |
721 "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n" | |
722 "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n" | |
723 "Vorlagenstil auswählen (--style)." | |
632 | 724 |
633 msgid "" | 725 msgid "" |
634 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" | 726 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" |
635 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." | 727 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." |
636 msgstr "" | 728 msgstr "" |
729 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n" | |
730 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog." | |
637 | 731 |
638 msgid "" | 732 msgid "" |
639 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" | 733 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" |
640 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" | 734 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" |
641 "Usage::" | 735 "Usage::" |
642 msgstr "" | 736 msgstr "" |
737 "Drei Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n" | |
738 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact und\n" | |
739 "changelog. Benutzung::" | |
643 | 740 |
644 msgid " $ hg log -r1 --style changelog" | 741 msgid " $ hg log -r1 --style changelog" |
645 msgstr "" | 742 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" |
646 | 743 |
647 msgid "" | 744 msgid "" |
648 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" | 745 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" |
649 "expansion::" | 746 "expansion::" |
650 msgstr "" | 747 msgstr "" |
748 "Ein Template ist ein Stück Text, das Markierungen enthält, die bei der\n" | |
749 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::" | |
651 | 750 |
652 msgid "" | 751 msgid "" |
653 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n" | 752 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n" |
654 "\"\n" | 753 "\"\n" |
655 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" | 754 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" |
656 msgstr "" | 755 msgstr "" |
756 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n" | |
757 "\"\n" | |
758 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" | |
657 | 759 |
658 msgid "" | 760 msgid "" |
659 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" | 761 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" |
660 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" | 762 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" |
661 "keywords are usually available for templating a log-like command:" | 763 "keywords are usually available for templating a log-like command:" |
662 msgstr "" | 764 msgstr "" |
765 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n" | |
766 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n" | |
767 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n" | |
768 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:" | |
663 | 769 |
664 msgid "" | 770 msgid "" |
665 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" | 771 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" |
666 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" | 772 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" |
667 " was committed. Will be empty if the branch name was\n" | 773 " was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
685 " changeset.\n" | 791 " changeset.\n" |
686 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" | 792 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" |
687 " changeset.\n" | 793 " changeset.\n" |
688 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." | 794 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." |
689 msgstr "" | 795 msgstr "" |
796 ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes.\n" | |
797 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Branches, in dem der Änderungssatz\n" | |
798 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Branch-Name default\n" | |
799 " ist.\n" | |
800 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert\n" | |
801 " wurde.\n" | |
802 ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines\n" | |
803 " Änderungssatzes.\n" | |
804 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n" | |
805 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\"\n" | |
806 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n" | |
807 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes.\n" | |
808 ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien.\n" | |
809 ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien.\n" | |
810 ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien.\n" | |
811 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz\n" | |
812 " identifiziert, als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n" | |
813 ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes.\n" | |
814 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n" | |
815 " Änderungssatzes.\n" | |
816 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n" | |
817 " zugewiesen wurden.\n" | |
818 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n" | |
819 " dieses Änderungssatzes.\n" | |
820 ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag." | |
690 | 821 |
691 msgid "" | 822 msgid "" |
692 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" | 823 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" |
693 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" | 824 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" |
694 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" | 825 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" |
695 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" | 826 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" |
696 "output::" | 827 "output::" |
697 msgstr "" | 828 msgstr "" |
829 "Das \"date\" Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n" | |
830 "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n" | |
831 "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n" | |
832 "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Sie können\n" | |
833 "auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu erhalten::" | |
698 | 834 |
699 msgid "" | 835 msgid "" |
700 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n" | 836 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n" |
701 "\"\n" | 837 "\"\n" |
702 " 2008-08-21 18:22 +0000" | 838 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
703 msgstr "" | 839 msgstr "" |
840 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n" | |
841 "\"\n" | |
842 " 2008-08-21 18:22 +0000" | |
704 | 843 |
705 msgid "List of filters:" | 844 msgid "List of filters:" |
706 msgstr "" | 845 msgstr "Liste aller Filter:" |
707 | 846 |
708 msgid "" | 847 msgid "" |
709 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | 848 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
710 " every line except the last.\n" | 849 " every line except the last.\n" |
711 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" | 850 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" |
758 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" | 897 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" |
759 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" | 898 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" |
760 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" | 899 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" |
761 " address.\n" | 900 " address.\n" |
762 msgstr "" | 901 msgstr "" |
902 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das\n" | |
903 " Ende jeder Zeile bis auf die letzte ein.\n" | |
904 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und\n" | |
905 " Zeitdifferenz zwischen dem gegebenen Datum und der\n" | |
906 " aktuellen Zeit aus.\n" | |
907 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und\n" | |
908 " gibt den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen\n" | |
909 " mit dem Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende\n" | |
910 " Trenner werden ignoriert). Zum Beispiel wird aus\n" | |
911 " \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und \"foo/bar//\" wird zu\n" | |
912 " \"bar\".\n" | |
913 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n" | |
914 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\"\n" | |
915 " und \"foo/bar//\" dann \"bar\".\n" | |
916 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n" | |
917 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | |
918 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie\n" | |
919 " eine E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die\n" | |
920 " Domain-Komponente:\n" | |
921 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n" | |
922 " ``example.com``.\n" | |
923 ":domain: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie\n" | |
924 " eine E-Mail-Adresse aussieht.\n" | |
925 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n" | |
926 " ``user@example.com``.\n" | |
927 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n" | |
928 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten.\n" | |
929 ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen.\n" | |
930 ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen.\n" | |
931 ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück.\n" | |
932 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n" | |
933 " zurück.\n" | |
934 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n" | |
935 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel,\n" | |
936 " Zeitzonenverschiebung)\n" | |
937 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n" | |
938 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" | |
939 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n" | |
940 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch\n" | |
941 " den rfc3339date-Filter.\n" | |
942 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale\n" | |
943 " Datumsformat.\n" | |
944 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n" | |
945 " zurück.\n" | |
946 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n" | |
947 " zurück.\n" | |
948 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n" | |
949 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n" | |
950 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" | |
951 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n" | |
952 " spezifiziert im RFC 3339, zurück:\n" | |
953 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" | |
954 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n" | |
955 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n" | |
956 ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück.\n" | |
957 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n" | |
958 " Leerraum.\n" | |
959 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n" | |
960 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist.\n" | |
961 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n" | |
962 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\".\n" | |
963 ":users: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" | |
964 " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n" | |
763 | 965 |
764 msgid "Valid URLs are of the form::" | 966 msgid "Valid URLs are of the form::" |
765 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" | 967 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" |
766 | 968 |
767 msgid "" | 969 msgid "" |
1106 | 1308 |
1107 msgid "rename a given bookmark" | 1309 msgid "rename a given bookmark" |
1108 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" | 1310 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" |
1109 | 1311 |
1110 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | 1312 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
1111 msgstr "" | 1313 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
1112 | 1314 |
1113 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" | 1315 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
1114 msgstr "Bugzilla integration" | 1316 msgstr "Bugzilla integration" |
1115 | 1317 |
1116 msgid "" | 1318 msgid "" |
10463 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | 10665 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
10464 " Erhält die Zweignamen\n" | 10666 " Erhält die Zweignamen\n" |
10465 "\n" | 10667 "\n" |
10466 " " | 10668 " " |
10467 | 10669 |
10670 #, fuzzy | |
10468 msgid "create changeset information from CVS" | 10671 msgid "create changeset information from CVS" |
10469 msgstr "" | 10672 msgstr "erstellt Änderungssätze aus CVS" |
10470 | 10673 |
10471 msgid "" | 10674 msgid "" |
10472 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" | 10675 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" |
10473 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" | 10676 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" |
10474 " cvsps." | 10677 " cvsps." |
10475 msgstr "" | 10678 msgstr "" |
10679 " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n" | |
10680 " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen." | |
10476 | 10681 |
10477 msgid "" | 10682 msgid "" |
10478 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" | 10683 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" |
10479 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" | 10684 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
10480 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" | 10685 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
10481 " dates." | 10686 " dates." |
10482 msgstr "" | 10687 msgstr "" |
10688 " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n" | |
10689 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n" | |
10690 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssetzen,\n" | |
10691 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben." | |
10483 | 10692 |
10484 msgid "username mapping filename" | 10693 msgid "username mapping filename" |
10485 msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen" | 10694 msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen" |
10486 | 10695 |
10487 msgid "destination repository type" | 10696 msgid "destination repository type" |
10513 | 10722 |
10514 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" | 10723 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
10515 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]" | 10724 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]" |
10516 | 10725 |
10517 msgid "only return changes on specified branches" | 10726 msgid "only return changes on specified branches" |
10518 msgstr "" | 10727 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben" |
10519 | 10728 |
10520 msgid "prefix to remove from file names" | 10729 msgid "prefix to remove from file names" |
10521 msgstr "" | 10730 msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll" |
10522 | 10731 |
10523 msgid "only return changes after or between specified tags" | 10732 msgid "only return changes after or between specified tags" |
10524 msgstr "" | 10733 msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben" |
10525 | 10734 |
10526 msgid "update cvs log cache" | 10735 msgid "update cvs log cache" |
10527 msgstr "" | 10736 msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren" |
10528 | 10737 |
10529 msgid "create new cvs log cache" | 10738 msgid "create new cvs log cache" |
10530 msgstr "" | 10739 msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen" |
10531 | 10740 |
10532 msgid "set commit time fuzz in seconds" | 10741 msgid "set commit time fuzz in seconds" |
10533 msgstr "" | 10742 msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden" |
10534 | 10743 |
10535 msgid "specify cvsroot" | 10744 msgid "specify cvsroot" |
10536 msgstr "" | 10745 msgstr "gibt cvsroot an" |
10537 | 10746 |
10538 msgid "show parent changesets" | 10747 msgid "show parent changesets" |
10539 msgstr "" | 10748 msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an" |
10540 | 10749 |
10750 #, fuzzy | |
10541 msgid "show current changeset in ancestor branches" | 10751 msgid "show current changeset in ancestor branches" |
10542 msgstr "" | 10752 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches" |
10543 | 10753 |
10544 msgid "ignored for compatibility" | 10754 msgid "ignored for compatibility" |
10545 msgstr "" | 10755 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen" |
10546 | 10756 |
10547 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." | 10757 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
10548 msgstr "" | 10758 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
10549 | 10759 |
10550 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n" | 10760 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n" |
10551 msgstr "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" | 10761 msgstr "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" |
10552 | 10762 |
10553 msgid "bzr source type could not be determined\n" | 10763 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
10620 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" | 10830 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" |
10621 msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n" | 10831 msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n" |
10622 | 10832 |
10623 #, python-format | 10833 #, python-format |
10624 msgid "spliced in %s as parents of %s\n" | 10834 msgid "spliced in %s as parents of %s\n" |
10625 msgstr "" | 10835 msgstr "in %s als Eltern von %s verbunden\n" |
10626 | 10836 |
10627 msgid "scanning source...\n" | 10837 msgid "scanning source...\n" |
10628 msgstr "Untersuche Quelle...\n" | 10838 msgstr "Untersuche Quelle...\n" |
10629 | 10839 |
10630 msgid "sorting...\n" | 10840 msgid "sorting...\n" |
10768 | 10978 |
10769 #, python-format | 10979 #, python-format |
10770 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" | 10980 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
10771 msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n" | 10981 msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n" |
10772 | 10982 |
10773 #, python-format | 10983 #, fuzzy, python-format |
10774 msgid "could not parse cat-log of %s" | 10984 msgid "could not parse cat-log of %s" |
10775 msgstr "" | 10985 msgstr "konnte cat-log von %s nicht verarbeiten" |
10776 | 10986 |
10777 #, python-format | 10987 #, python-format |
10778 msgid "%s is not a local Mercurial repo" | 10988 msgid "%s is not a local Mercurial repo" |
10779 msgstr "" | 10989 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial Projektarchiv" |
10780 | 10990 |
10781 #, python-format | 10991 #, fuzzy, python-format |
10782 msgid "initializing destination %s repository\n" | 10992 msgid "initializing destination %s repository\n" |
10783 msgstr "" | 10993 msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n" |
10784 | 10994 |
10785 #, python-format | 10995 #, python-format |
10786 msgid "pulling from %s into %s\n" | 10996 msgid "pulling from %s into %s\n" |
10787 msgstr "Hole von %s nach %s\n" | 10997 msgstr "Hole von %s nach %s\n" |
10788 | 10998 |
10814 msgid "collecting p4 changelists\n" | 11024 msgid "collecting p4 changelists\n" |
10815 msgstr "Sammle p4 Änderungslisten\n" | 11025 msgstr "Sammle p4 Änderungslisten\n" |
10816 | 11026 |
10817 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" | 11027 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
10818 msgstr "" | 11028 msgstr "" |
11029 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfen Sie, ob die\n" | |
11030 "Programmdatei in PATH enthalten ist." | |
10819 | 11031 |
10820 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source if you know better.\n" | 11032 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source if you know better.\n" |
10821 msgstr "" | 11033 msgstr "" |
11034 "svn: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen, nehme an, es handelt sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" | |
11035 "Verwenden Sie --source, wenn Sie es besser wissen.\n" | |
10822 | 11036 |
10823 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" | 11037 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
10824 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden" | 11038 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden" |
10825 | 11039 |
10826 #, python-format | 11040 #, python-format |
10885 msgid "svn: branch has no revision %s" | 11099 msgid "svn: branch has no revision %s" |
10886 msgstr "svn: Zweig hat keine Revisionen: %s" | 11100 msgstr "svn: Zweig hat keine Revisionen: %s" |
10887 | 11101 |
10888 #, python-format | 11102 #, python-format |
10889 msgid "initializing svn repo %r\n" | 11103 msgid "initializing svn repo %r\n" |
10890 msgstr "" | 11104 msgstr "Initialisiere svn-Projektarchiv %r\n" |
10891 | 11105 |
10892 #, python-format | 11106 #, python-format |
10893 msgid "initializing svn wc %r\n" | 11107 msgid "initializing svn wc %r\n" |
10894 msgstr "" | 11108 msgstr "Initialisiere svn-Arbeitskopie %r\n" |
10895 | 11109 |
10896 msgid "unexpected svn output:\n" | 11110 msgid "unexpected svn output:\n" |
10897 msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n" | 11111 msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n" |
10898 | 11112 |
10899 msgid "unable to cope with svn output" | 11113 msgid "unable to cope with svn output" |
10900 msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden" | 11114 msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden" |
10901 | 11115 |
10902 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" | 11116 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
10903 msgstr "" | 11117 msgstr "XXX TAGS WURDEN NOCH NICHT IMPLEMENTIERT\n" |
10904 | 11118 |
10905 msgid "command to allow external programs to compare revisions" | 11119 msgid "command to allow external programs to compare revisions" |
10906 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen" | 11120 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen" |
10907 | 11121 |
10908 msgid "" | 11122 msgid "" |
11172 | 11386 |
11173 msgid "commands to sign and verify changesets" | 11387 msgid "commands to sign and verify changesets" |
11174 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" | 11388 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" |
11175 | 11389 |
11176 msgid "error while verifying signature" | 11390 msgid "error while verifying signature" |
11177 msgstr "" | 11391 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur" |
11178 | 11392 |
11179 #, python-format | 11393 #, python-format |
11180 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" | 11394 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
11181 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n" | 11395 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n" |
11182 | 11396 |
11194 #, python-format | 11408 #, python-format |
11195 msgid "%s:%d node does not exist\n" | 11409 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
11196 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" | 11410 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" |
11197 | 11411 |
11198 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" | 11412 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
11199 msgstr "" | 11413 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen" |
11200 | 11414 |
11201 #, python-format | 11415 #, python-format |
11202 msgid "No valid signature for %s\n" | 11416 msgid "No valid signature for %s\n" |
11203 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" | 11417 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" |
11204 | 11418 |
11239 | 11453 |
11240 msgid "commit message" | 11454 msgid "commit message" |
11241 msgstr "Versionsmeldung" | 11455 msgstr "Versionsmeldung" |
11242 | 11456 |
11243 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | 11457 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
11244 msgstr "" | 11458 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
11245 | 11459 |
11246 msgid "hg sigcheck REVISION" | 11460 msgid "hg sigcheck REVISION" |
11247 msgstr "" | 11461 msgstr "hg sigcheck REVISION" |
11248 | 11462 |
11249 msgid "hg sigs" | 11463 msgid "hg sigs" |
11250 msgstr "" | 11464 msgstr "hg sigs" |
11251 | 11465 |
11252 #, fuzzy | 11466 #, fuzzy |
11253 msgid "command to view revision graphs from a shell" | 11467 msgid "command to view revision graphs from a shell" |
11254 msgstr "" | 11468 msgstr "" |
11255 "Zeigt ASCII Revisionsgraphen bei einigen Befehlen\n" | 11469 "Zeigt ASCII Revisionsgraphen bei einigen Befehlen\n" |
11309 | 11523 |
11310 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | 11524 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
11311 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" | 11525 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" |
11312 | 11526 |
11313 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" | 11527 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
11314 msgstr "" | 11528 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst" |
11315 | 11529 |
11316 msgid "" | 11530 msgid "" |
11317 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" | 11531 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" |
11318 "configure it, set the following options in your hgrc::" | 11532 "configure it, set the following options in your hgrc::" |
11319 msgstr "" | 11533 msgstr "" |
11534 "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming\n" | |
11535 "eingesetzt zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die\n" | |
11536 "folgenden Optionen in Ihrer hgrc::" | |
11320 | 11537 |
11321 msgid "" | 11538 msgid "" |
11322 " [cia]\n" | 11539 " [cia]\n" |
11323 " # your registered CIA user name\n" | 11540 " # your registered CIA user name\n" |
11324 " user = foo\n" | 11541 " user = foo\n" |
11339 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" | 11556 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" |
11340 " #url = http://cia.vc/\n" | 11557 " #url = http://cia.vc/\n" |
11341 " # print message instead of sending it (optional)\n" | 11558 " # print message instead of sending it (optional)\n" |
11342 " #test = False" | 11559 " #test = False" |
11343 msgstr "" | 11560 msgstr "" |
11561 " [cia]\n" | |
11562 " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n" | |
11563 " user = foo\n" | |
11564 " # der Name des Projekts bei CIA\n" | |
11565 " project = foo\n" | |
11566 " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n" | |
11567 " #module = foo\n" | |
11568 " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n" | |
11569 " # (optional)\n" | |
11570 " #diffstat = False\n" | |
11571 " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n" | |
11572 " #template = {desc}\\n" | |
11573 "{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |
11574 " # zu verwendender Stil (optional)\n" | |
11575 " #style = foo\n" | |
11576 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" | |
11577 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" | |
11578 " # mailto:cia@cia.vc\n" | |
11579 " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n" | |
11580 " # wenn Sie dies tun.\n" | |
11581 " #url = http://cia.vc/\n" | |
11582 " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n" | |
11583 " #test = False" | |
11344 | 11584 |
11345 msgid "" | 11585 msgid "" |
11346 " [hooks]\n" | 11586 " [hooks]\n" |
11347 " # one of these:\n" | 11587 " # one of these:\n" |
11348 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | 11588 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
11349 " #incoming.cia = python:hgcia.hook" | 11589 " #incoming.cia = python:hgcia.hook" |
11350 msgstr "" | 11590 msgstr "" |
11591 " [hooks]\n" | |
11592 " # einer von diesen:\n" | |
11593 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | |
11594 " #incoming.cia = python:hgcia.hook" | |
11351 | 11595 |
11352 msgid "" | 11596 msgid "" |
11353 " [web]\n" | 11597 " [web]\n" |
11354 " # If you want hyperlinks (optional)\n" | 11598 " # If you want hyperlinks (optional)\n" |
11355 " baseurl = http://server/path/to/repo\n" | 11599 " baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
11356 msgstr "" | 11600 msgstr "" |
11601 " [web]\n" | |
11602 " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n" | |
11603 " baseurl = http://server/path/to/repo\n" | |
11357 | 11604 |
11358 #, python-format | 11605 #, python-format |
11359 msgid "hgcia: sending update to %s\n" | 11606 msgid "hgcia: sending update to %s\n" |
11360 msgstr "" | 11607 msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n" |
11361 | 11608 |
11362 msgid "email.from must be defined when sending by email" | 11609 msgid "email.from must be defined when sending by email" |
11363 msgstr "" | 11610 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden" |
11364 | 11611 |
11365 msgid "browse the repository in a graphical way" | 11612 msgid "browse the repository in a graphical way" |
11366 msgstr "" | 11613 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise" |
11367 | 11614 |
11368 msgid "" | 11615 msgid "" |
11369 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" | 11616 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
11370 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" | 11617 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
11371 "distributed with Mercurial.)" | 11618 "distributed with Mercurial.)" |
16223 | 16470 |
16224 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" | 16471 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" |
16225 msgstr " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n" | 16472 msgstr " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n" |
16226 | 16473 |
16227 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | 16474 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
16228 msgstr "Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" | 16475 msgstr " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" |
16229 | 16476 |
16230 msgid "Checking commit editor...\n" | 16477 msgid "Checking commit editor...\n" |
16231 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" | 16478 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" |
16232 | 16479 |
16233 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | 16480 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
20738 msgid "invalid day spec: %s" | 20985 msgid "invalid day spec: %s" |
20739 msgstr "Ungültige Angabe des Tages: %s" | 20986 msgstr "Ungültige Angabe des Tages: %s" |
20740 | 20987 |
20741 #, python-format | 20988 #, python-format |
20742 msgid "%.0f GB" | 20989 msgid "%.0f GB" |
20743 msgstr "" | 20990 msgstr "%.0f GB" |
20744 | 20991 |
20745 #, python-format | 20992 #, python-format |
20746 msgid "%.1f GB" | 20993 msgid "%.1f GB" |
20747 msgstr "" | 20994 msgstr "%.1f GB" |
20748 | 20995 |
20749 #, python-format | 20996 #, python-format |
20750 msgid "%.2f GB" | 20997 msgid "%.2f GB" |
20751 msgstr "" | 20998 msgstr "%.2f GB" |
20752 | 20999 |
20753 #, python-format | 21000 #, python-format |
20754 msgid "%.0f MB" | 21001 msgid "%.0f MB" |
20755 msgstr "" | 21002 msgstr "%.0f MB" |
20756 | 21003 |
20757 #, python-format | 21004 #, python-format |
20758 msgid "%.1f MB" | 21005 msgid "%.1f MB" |
20759 msgstr "" | 21006 msgstr "%.1f MB" |
20760 | 21007 |
20761 #, python-format | 21008 #, python-format |
20762 msgid "%.2f MB" | 21009 msgid "%.2f MB" |
20763 msgstr "" | 21010 msgstr "%.2f MB" |
20764 | 21011 |
20765 #, python-format | 21012 #, python-format |
20766 msgid "%.0f KB" | 21013 msgid "%.0f KB" |
20767 msgstr "" | 21014 msgstr "%.0f KB" |
20768 | 21015 |
20769 #, python-format | 21016 #, python-format |
20770 msgid "%.1f KB" | 21017 msgid "%.1f KB" |
20771 msgstr "" | 21018 msgstr "%.1f KB" |
20772 | 21019 |
20773 #, python-format | 21020 #, python-format |
20774 msgid "%.2f KB" | 21021 msgid "%.2f KB" |
20775 msgstr "" | 21022 msgstr "%.2f KB" |
20776 | 21023 |
20777 #, python-format | 21024 #, python-format |
20778 msgid "%.0f bytes" | 21025 msgid "%.0f bytes" |
20779 msgstr "%.0f Bytes" | 21026 msgstr "%.0f Bytes" |
20780 | 21027 |