comparison i18n/de.po @ 12290:e1ec3b7e879d

l10n: translations: env. variables / templating system (DE) New status: 1517 messages complete with 134 fuzzies and 630 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
author Christoph <christoph@webvariants.de>
date Mon, 13 Sep 2010 00:03:26 +0000
parents c078dc5d9ca3
children 5f1f0ff652a9
comparison
equal deleted inserted replaced
12289:c078dc5d9ca3 12290:e1ec3b7e879d
1 # German translations for Mercurial 1 # German translations for Mercurial
2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial 2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 # 4 #
5 # Übersetzungen 5 # Übersetzungshilfen
6 # ============= 6 # ==================
7 # branch Zweig/Verzweigung 7 #
8 # bundle Bündel 8 # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach
9 # change Änderung 9 # Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
10 # changeset Änderungssatz 10 #
11 # check out auschecken 11 # Deutsche Begriffe sind fein, man sollte es aber nicht übertreiben. Ein
12 # commit Version 12 # Hilfstext à la "Beim Versionieren von Etiketten auf Zweigen" hilft
13 # commit (v) übernehmen 13 # niemandem. Erfahrene Benutzer sind kurz irritiert, weil sie bekannte
14 # deprecated veraltet 14 # Begriffe vermissen, während neue Nutzer sich eh noch nichts unter den
15 # hook Aktion 15 # Begriffen vorstellen können und entweder `hg help` oder Google bemühen
16 # merge zusammenführen 16 # müssen.
17 # notation Schreibweise 17 # Gleichzeitig bringt fördert Suche nach "Mercurial Etikett" wenig
18 # repository (Projekt)archiv 18 # Brauchbares zu Tage.
19 # Hier sollten diese krassen Eindeutschungen nur in der Erklärung zu "tag"
20 # verwendet, sonst aber eher vermieden werden.
21 #
22 # branch Branch/Zweig/Verzweigung
23 # bundle Bündel
24 # change Änderung
25 # changeset Änderungssatz
26 # check out auschecken
27 # commit Commit
28 # commit (v) übernehmen
29 # deprecated veraltet
30 # hook Aktion
31 # merge zusammenführen
32 # notation Schreibweise
33 # repository Projektarchiv
19 # manage/track versionieren 34 # manage/track versionieren
20 # 35 #
21 # Die Koordination der Übersetzung erfolgt auf https://bitbucket.org/FabianKreutz/hg-i18n-de/
22 msgid "" 36 msgid ""
23 msgstr "" 37 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 38 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
26 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n" 40 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2010-09-12 03:17+0100\n" 41 "PO-Revision-Date: 2010-09-13 02:01+0100\n"
28 "Last-Translator: Christoph Mewes <christoph@webvariants.de>\n" 42 "Last-Translator: Christoph Mewes <christoph@webvariants.de>\n"
29 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n" 43 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n" 44 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
318 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" 332 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
319 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" 333 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
320 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" 334 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
321 " the --encodingmode command-line option." 335 " the --encodingmode command-line option."
322 msgstr "" 336 msgstr ""
337 "HGENCODINGMODE\n"
338 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
339 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Der Standard ist\n"
340 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
341 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
342 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
343 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
344 " Kommandozeile überschrieben werden."
323 345
324 msgid "" 346 msgid ""
325 "HGMERGE\n" 347 "HGMERGE\n"
326 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" 348 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
327 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" 349 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
328 " ancestor file." 350 " ancestor file."
329 msgstr "" 351 msgstr ""
352 "HGMERGE\n"
353 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
354 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
355 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
330 356
331 msgid "" 357 msgid ""
332 "HGRCPATH\n" 358 "HGRCPATH\n"
333 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" 359 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
334 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" 360 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
335 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" 361 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
336 " from the current repository is read." 362 " from the current repository is read."
337 msgstr "" 363 msgstr ""
364 "HGRCPATH\n"
365 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach hgrc-\n"
366 " Dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
367 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
368 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
369 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
370 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
338 371
339 msgid " For each element in HGRCPATH:" 372 msgid " For each element in HGRCPATH:"
340 msgstr "" 373 msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
341 374
342 msgid "" 375 msgid ""
343 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" 376 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
344 " - otherwise, the file itself will be added" 377 " - otherwise, the file itself will be added"
345 msgstr "" 378 msgstr ""
379 " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
380 " enden, hinzugefügt.\n"
381 " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
346 382
347 msgid "" 383 msgid ""
348 "HGUSER\n" 384 "HGUSER\n"
349 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" 385 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
350 " available values will be considered in this order:" 386 " available values will be considered in this order:"
351 msgstr "" 387 msgstr ""
388 "HGUSER\n"
389 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
390 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
391 " Reihenfolge ausgewertet:"
352 392
353 msgid "" 393 msgid ""
354 " - HGUSER (deprecated)\n" 394 " - HGUSER (deprecated)\n"
355 " - hgrc files from the HGRCPATH\n" 395 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
356 " - EMAIL\n" 396 " - EMAIL\n"
357 " - interactive prompt\n" 397 " - interactive prompt\n"
358 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" 398 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
359 msgstr "" 399 msgstr ""
400 " - HGUSER (veraltet)\n"
401 " - hgrc-Dateien aus dem HGRCPATH\n"
402 " - EMAIL\n"
403 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
404 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
360 405
361 msgid "" 406 msgid ""
362 "EMAIL\n" 407 "EMAIL\n"
363 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." 408 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
364 msgstr "" 409 msgstr ""
410 "EMAIL\n"
411 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
365 412
366 msgid "" 413 msgid ""
367 "LOGNAME\n" 414 "LOGNAME\n"
368 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." 415 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
369 msgstr "" 416 msgstr ""
417 "LOGNAME\n"
418 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
370 419
371 msgid "" 420 msgid ""
372 "VISUAL\n" 421 "VISUAL\n"
373 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." 422 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
374 msgstr "" 423 msgstr ""
424 "VISUAL\n"
425 " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
426 " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
375 427
376 msgid "" 428 msgid ""
377 "EDITOR\n" 429 "EDITOR\n"
378 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" 430 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
379 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" 431 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
380 " editor it uses is determined by looking at the environment\n" 432 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
381 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" 433 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
382 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" 434 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
383 " defaults to 'vi'." 435 " defaults to 'vi'."
384 msgstr "" 436 msgstr ""
437 "EDITOR\n"
438 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
439 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel when eine Commit-\n"
440 " Nachricht geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei\n"
441 " Umgebungsvariablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge)\n"
442 " ermittelt. Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben\n"
443 " leer sind, wird der Standard 'vi' verwendet."
385 444
386 msgid "" 445 msgid ""
387 "PYTHONPATH\n" 446 "PYTHONPATH\n"
388 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" 447 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
389 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" 448 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
390 msgstr "" 449 msgstr ""
450 "PYTHONPATH\n"
451 " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
452 " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
453 " systemweit installiert ist.\n"
391 454
392 msgid "" 455 msgid ""
393 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" 456 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
394 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" 457 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
395 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" 458 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
396 "implement hooks." 459 "implement hooks."
397 msgstr "" 460 msgstr ""
461 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
462 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
463 "bestehende Befehle hinzufügen, das Standardverhalten ändern\n"
464 "oder Hooks implementieren."
398 465
399 msgid "" 466 msgid ""
400 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" 467 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
401 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" 468 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
402 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" 469 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
403 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" 470 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
404 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" 471 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
405 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" 472 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
406 "needed." 473 "needed."
407 msgstr "" 474 msgstr ""
475 "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
476 "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
477 "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
478 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
479 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
480 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
481 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
408 482
409 msgid "" 483 msgid ""
410 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" 484 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
411 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" 485 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
412 "this::" 486 "this::"
413 msgstr "" 487 msgstr ""
488 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
489 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
490 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer hgrc::"
414 491
415 msgid "" 492 msgid ""
416 " [extensions]\n" 493 " [extensions]\n"
417 " foo =" 494 " foo ="
418 msgstr "" 495 msgstr ""
496 " [extensions]\n"
497 " foo ="
419 498
420 msgid "You may also specify the full path to an extension::" 499 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
421 msgstr "" 500 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
422 501
423 msgid "" 502 msgid ""
424 " [extensions]\n" 503 " [extensions]\n"
425 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" 504 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
426 msgstr "" 505 msgstr ""
506 " [extensions]\n"
507 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
427 508
428 msgid "" 509 msgid ""
429 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" 510 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
430 "scope, prepend its path with !::" 511 "scope, prepend its path with !::"
431 msgstr "" 512 msgstr ""
513 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
514 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
432 515
433 msgid "" 516 msgid ""
434 " [extensions]\n" 517 " [extensions]\n"
435 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" 518 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
436 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" 519 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
437 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" 520 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
438 " baz = !\n" 521 " baz = !\n"
439 msgstr "" 522 msgstr ""
523 " [extensions]\n"
524 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
525 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
526 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
527 " baz = !\n"
440 528
441 msgid "" 529 msgid ""
442 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" 530 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
443 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" 531 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
444 "separated by the \":\" character." 532 "separated by the \":\" character."
627 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" 715 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
628 "templates. You can either pass in a template from the command\n" 716 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
629 "line, via the --template option, or select an existing\n" 717 "line, via the --template option, or select an existing\n"
630 "template-style (--style)." 718 "template-style (--style)."
631 msgstr "" 719 msgstr ""
720 "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
721 "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
722 "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
723 "Vorlagenstil auswählen (--style)."
632 724
633 msgid "" 725 msgid ""
634 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" 726 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
635 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." 727 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
636 msgstr "" 728 msgstr ""
729 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
730 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
637 731
638 msgid "" 732 msgid ""
639 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" 733 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
640 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" 734 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
641 "Usage::" 735 "Usage::"
642 msgstr "" 736 msgstr ""
737 "Drei Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
738 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact und\n"
739 "changelog. Benutzung::"
643 740
644 msgid " $ hg log -r1 --style changelog" 741 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
645 msgstr "" 742 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
646 743
647 msgid "" 744 msgid ""
648 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" 745 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
649 "expansion::" 746 "expansion::"
650 msgstr "" 747 msgstr ""
748 "Ein Template ist ein Stück Text, das Markierungen enthält, die bei der\n"
749 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
651 750
652 msgid "" 751 msgid ""
653 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n" 752 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
654 "\"\n" 753 "\"\n"
655 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" 754 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
656 msgstr "" 755 msgstr ""
756 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
757 "\"\n"
758 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
657 759
658 msgid "" 760 msgid ""
659 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" 761 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
660 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" 762 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
661 "keywords are usually available for templating a log-like command:" 763 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
662 msgstr "" 764 msgstr ""
765 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
766 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
767 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
768 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
663 769
664 msgid "" 770 msgid ""
665 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" 771 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
666 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" 772 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
667 " was committed. Will be empty if the branch name was\n" 773 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
685 " changeset.\n" 791 " changeset.\n"
686 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" 792 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
687 " changeset.\n" 793 " changeset.\n"
688 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." 794 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
689 msgstr "" 795 msgstr ""
796 ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes.\n"
797 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Branches, in dem der Änderungssatz\n"
798 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Branch-Name default\n"
799 " ist.\n"
800 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert\n"
801 " wurde.\n"
802 ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines\n"
803 " Änderungssatzes.\n"
804 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
805 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\"\n"
806 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
807 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes.\n"
808 ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien.\n"
809 ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien.\n"
810 ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien.\n"
811 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz\n"
812 " identifiziert, als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n"
813 ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes.\n"
814 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
815 " Änderungssatzes.\n"
816 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
817 " zugewiesen wurden.\n"
818 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
819 " dieses Änderungssatzes.\n"
820 ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
690 821
691 msgid "" 822 msgid ""
692 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" 823 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
693 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" 824 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
694 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" 825 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
695 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" 826 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
696 "output::" 827 "output::"
697 msgstr "" 828 msgstr ""
829 "Das \"date\" Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
830 "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
831 "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
832 "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Sie können\n"
833 "auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu erhalten::"
698 834
699 msgid "" 835 msgid ""
700 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n" 836 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
701 "\"\n" 837 "\"\n"
702 " 2008-08-21 18:22 +0000" 838 " 2008-08-21 18:22 +0000"
703 msgstr "" 839 msgstr ""
840 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
841 "\"\n"
842 " 2008-08-21 18:22 +0000"
704 843
705 msgid "List of filters:" 844 msgid "List of filters:"
706 msgstr "" 845 msgstr "Liste aller Filter:"
707 846
708 msgid "" 847 msgid ""
709 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" 848 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
710 " every line except the last.\n" 849 " every line except the last.\n"
711 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" 850 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
758 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" 897 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
759 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" 898 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
760 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" 899 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
761 " address.\n" 900 " address.\n"
762 msgstr "" 901 msgstr ""
902 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das\n"
903 " Ende jeder Zeile bis auf die letzte ein.\n"
904 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und\n"
905 " Zeitdifferenz zwischen dem gegebenen Datum und der\n"
906 " aktuellen Zeit aus.\n"
907 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und\n"
908 " gibt den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen\n"
909 " mit dem Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende\n"
910 " Trenner werden ignoriert). Zum Beispiel wird aus\n"
911 " \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und \"foo/bar//\" wird zu\n"
912 " \"bar\".\n"
913 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
914 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\"\n"
915 " und \"foo/bar//\" dann \"bar\".\n"
916 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
917 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
918 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie\n"
919 " eine E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die\n"
920 " Domain-Komponente:\n"
921 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n"
922 " ``example.com``.\n"
923 ":domain: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie\n"
924 " eine E-Mail-Adresse aussieht.\n"
925 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n"
926 " ``user@example.com``.\n"
927 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
928 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten.\n"
929 ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen.\n"
930 ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen.\n"
931 ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück.\n"
932 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
933 " zurück.\n"
934 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
935 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel,\n"
936 " Zeitzonenverschiebung)\n"
937 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
938 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
939 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
940 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch\n"
941 " den rfc3339date-Filter.\n"
942 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale\n"
943 " Datumsformat.\n"
944 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
945 " zurück.\n"
946 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n"
947 " zurück.\n"
948 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
949 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
950 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
951 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
952 " spezifiziert im RFC 3339, zurück:\n"
953 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
954 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
955 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n"
956 ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück.\n"
957 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
958 " Leerraum.\n"
959 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
960 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist.\n"
961 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
962 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\".\n"
963 ":users: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
964 " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n"
763 965
764 msgid "Valid URLs are of the form::" 966 msgid "Valid URLs are of the form::"
765 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" 967 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
766 968
767 msgid "" 969 msgid ""
1106 1308
1107 msgid "rename a given bookmark" 1309 msgid "rename a given bookmark"
1108 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" 1310 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
1109 1311
1110 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" 1312 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1111 msgstr "" 1313 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1112 1314
1113 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" 1315 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
1114 msgstr "Bugzilla integration" 1316 msgstr "Bugzilla integration"
1115 1317
1116 msgid "" 1318 msgid ""
10463 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" 10665 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
10464 " Erhält die Zweignamen\n" 10666 " Erhält die Zweignamen\n"
10465 "\n" 10667 "\n"
10466 " " 10668 " "
10467 10669
10670 #, fuzzy
10468 msgid "create changeset information from CVS" 10671 msgid "create changeset information from CVS"
10469 msgstr "" 10672 msgstr "erstellt Änderungssätze aus CVS"
10470 10673
10471 msgid "" 10674 msgid ""
10472 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" 10675 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
10473 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" 10676 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
10474 " cvsps." 10677 " cvsps."
10475 msgstr "" 10678 msgstr ""
10679 " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
10680 " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
10476 10681
10477 msgid "" 10682 msgid ""
10478 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" 10683 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
10479 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" 10684 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
10480 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" 10685 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
10481 " dates." 10686 " dates."
10482 msgstr "" 10687 msgstr ""
10688 " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
10689 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
10690 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssetzen,\n"
10691 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
10483 10692
10484 msgid "username mapping filename" 10693 msgid "username mapping filename"
10485 msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen" 10694 msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen"
10486 10695
10487 msgid "destination repository type" 10696 msgid "destination repository type"
10513 10722
10514 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" 10723 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
10515 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]" 10724 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
10516 10725
10517 msgid "only return changes on specified branches" 10726 msgid "only return changes on specified branches"
10518 msgstr "" 10727 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
10519 10728
10520 msgid "prefix to remove from file names" 10729 msgid "prefix to remove from file names"
10521 msgstr "" 10730 msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
10522 10731
10523 msgid "only return changes after or between specified tags" 10732 msgid "only return changes after or between specified tags"
10524 msgstr "" 10733 msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
10525 10734
10526 msgid "update cvs log cache" 10735 msgid "update cvs log cache"
10527 msgstr "" 10736 msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
10528 10737
10529 msgid "create new cvs log cache" 10738 msgid "create new cvs log cache"
10530 msgstr "" 10739 msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
10531 10740
10532 msgid "set commit time fuzz in seconds" 10741 msgid "set commit time fuzz in seconds"
10533 msgstr "" 10742 msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
10534 10743
10535 msgid "specify cvsroot" 10744 msgid "specify cvsroot"
10536 msgstr "" 10745 msgstr "gibt cvsroot an"
10537 10746
10538 msgid "show parent changesets" 10747 msgid "show parent changesets"
10539 msgstr "" 10748 msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
10540 10749
10750 #, fuzzy
10541 msgid "show current changeset in ancestor branches" 10751 msgid "show current changeset in ancestor branches"
10542 msgstr "" 10752 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches"
10543 10753
10544 msgid "ignored for compatibility" 10754 msgid "ignored for compatibility"
10545 msgstr "" 10755 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
10546 10756
10547 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." 10757 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
10548 msgstr "" 10758 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
10549 10759
10550 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n" 10760 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
10551 msgstr "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" 10761 msgstr "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
10552 10762
10553 msgid "bzr source type could not be determined\n" 10763 msgid "bzr source type could not be determined\n"
10620 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" 10830 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
10621 msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n" 10831 msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
10622 10832
10623 #, python-format 10833 #, python-format
10624 msgid "spliced in %s as parents of %s\n" 10834 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
10625 msgstr "" 10835 msgstr "in %s als Eltern von %s verbunden\n"
10626 10836
10627 msgid "scanning source...\n" 10837 msgid "scanning source...\n"
10628 msgstr "Untersuche Quelle...\n" 10838 msgstr "Untersuche Quelle...\n"
10629 10839
10630 msgid "sorting...\n" 10840 msgid "sorting...\n"
10768 10978
10769 #, python-format 10979 #, python-format
10770 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" 10980 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
10771 msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n" 10981 msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n"
10772 10982
10773 #, python-format 10983 #, fuzzy, python-format
10774 msgid "could not parse cat-log of %s" 10984 msgid "could not parse cat-log of %s"
10775 msgstr "" 10985 msgstr "konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
10776 10986
10777 #, python-format 10987 #, python-format
10778 msgid "%s is not a local Mercurial repo" 10988 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
10779 msgstr "" 10989 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial Projektarchiv"
10780 10990
10781 #, python-format 10991 #, fuzzy, python-format
10782 msgid "initializing destination %s repository\n" 10992 msgid "initializing destination %s repository\n"
10783 msgstr "" 10993 msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
10784 10994
10785 #, python-format 10995 #, python-format
10786 msgid "pulling from %s into %s\n" 10996 msgid "pulling from %s into %s\n"
10787 msgstr "Hole von %s nach %s\n" 10997 msgstr "Hole von %s nach %s\n"
10788 10998
10814 msgid "collecting p4 changelists\n" 11024 msgid "collecting p4 changelists\n"
10815 msgstr "Sammle p4 Änderungslisten\n" 11025 msgstr "Sammle p4 Änderungslisten\n"
10816 11026
10817 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" 11027 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
10818 msgstr "" 11028 msgstr ""
11029 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfen Sie, ob die\n"
11030 "Programmdatei in PATH enthalten ist."
10819 11031
10820 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source if you know better.\n" 11032 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source if you know better.\n"
10821 msgstr "" 11033 msgstr ""
11034 "svn: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen, nehme an, es handelt sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
11035 "Verwenden Sie --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
10822 11036
10823 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" 11037 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
10824 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden" 11038 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden"
10825 11039
10826 #, python-format 11040 #, python-format
10885 msgid "svn: branch has no revision %s" 11099 msgid "svn: branch has no revision %s"
10886 msgstr "svn: Zweig hat keine Revisionen: %s" 11100 msgstr "svn: Zweig hat keine Revisionen: %s"
10887 11101
10888 #, python-format 11102 #, python-format
10889 msgid "initializing svn repo %r\n" 11103 msgid "initializing svn repo %r\n"
10890 msgstr "" 11104 msgstr "Initialisiere svn-Projektarchiv %r\n"
10891 11105
10892 #, python-format 11106 #, python-format
10893 msgid "initializing svn wc %r\n" 11107 msgid "initializing svn wc %r\n"
10894 msgstr "" 11108 msgstr "Initialisiere svn-Arbeitskopie %r\n"
10895 11109
10896 msgid "unexpected svn output:\n" 11110 msgid "unexpected svn output:\n"
10897 msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n" 11111 msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n"
10898 11112
10899 msgid "unable to cope with svn output" 11113 msgid "unable to cope with svn output"
10900 msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden" 11114 msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden"
10901 11115
10902 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" 11116 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
10903 msgstr "" 11117 msgstr "XXX TAGS WURDEN NOCH NICHT IMPLEMENTIERT\n"
10904 11118
10905 msgid "command to allow external programs to compare revisions" 11119 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
10906 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen" 11120 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
10907 11121
10908 msgid "" 11122 msgid ""
11172 11386
11173 msgid "commands to sign and verify changesets" 11387 msgid "commands to sign and verify changesets"
11174 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" 11388 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
11175 11389
11176 msgid "error while verifying signature" 11390 msgid "error while verifying signature"
11177 msgstr "" 11391 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
11178 11392
11179 #, python-format 11393 #, python-format
11180 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" 11394 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
11181 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n" 11395 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
11182 11396
11194 #, python-format 11408 #, python-format
11195 msgid "%s:%d node does not exist\n" 11409 msgid "%s:%d node does not exist\n"
11196 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" 11410 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
11197 11411
11198 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" 11412 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
11199 msgstr "" 11413 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
11200 11414
11201 #, python-format 11415 #, python-format
11202 msgid "No valid signature for %s\n" 11416 msgid "No valid signature for %s\n"
11203 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" 11417 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
11204 11418
11239 11453
11240 msgid "commit message" 11454 msgid "commit message"
11241 msgstr "Versionsmeldung" 11455 msgstr "Versionsmeldung"
11242 11456
11243 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." 11457 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
11244 msgstr "" 11458 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
11245 11459
11246 msgid "hg sigcheck REVISION" 11460 msgid "hg sigcheck REVISION"
11247 msgstr "" 11461 msgstr "hg sigcheck REVISION"
11248 11462
11249 msgid "hg sigs" 11463 msgid "hg sigs"
11250 msgstr "" 11464 msgstr "hg sigs"
11251 11465
11252 #, fuzzy 11466 #, fuzzy
11253 msgid "command to view revision graphs from a shell" 11467 msgid "command to view revision graphs from a shell"
11254 msgstr "" 11468 msgstr ""
11255 "Zeigt ASCII Revisionsgraphen bei einigen Befehlen\n" 11469 "Zeigt ASCII Revisionsgraphen bei einigen Befehlen\n"
11309 11523
11310 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" 11524 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
11311 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" 11525 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
11312 11526
11313 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" 11527 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
11314 msgstr "" 11528 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
11315 11529
11316 msgid "" 11530 msgid ""
11317 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" 11531 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
11318 "configure it, set the following options in your hgrc::" 11532 "configure it, set the following options in your hgrc::"
11319 msgstr "" 11533 msgstr ""
11534 "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming\n"
11535 "eingesetzt zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die\n"
11536 "folgenden Optionen in Ihrer hgrc::"
11320 11537
11321 msgid "" 11538 msgid ""
11322 " [cia]\n" 11539 " [cia]\n"
11323 " # your registered CIA user name\n" 11540 " # your registered CIA user name\n"
11324 " user = foo\n" 11541 " user = foo\n"
11339 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" 11556 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
11340 " #url = http://cia.vc/\n" 11557 " #url = http://cia.vc/\n"
11341 " # print message instead of sending it (optional)\n" 11558 " # print message instead of sending it (optional)\n"
11342 " #test = False" 11559 " #test = False"
11343 msgstr "" 11560 msgstr ""
11561 " [cia]\n"
11562 " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
11563 " user = foo\n"
11564 " # der Name des Projekts bei CIA\n"
11565 " project = foo\n"
11566 " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
11567 " #module = foo\n"
11568 " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n"
11569 " # (optional)\n"
11570 " #diffstat = False\n"
11571 " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n"
11572 " #template = {desc}\\n"
11573 "{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
11574 " # zu verwendender Stil (optional)\n"
11575 " #style = foo\n"
11576 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
11577 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
11578 " # mailto:cia@cia.vc\n"
11579 " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
11580 " # wenn Sie dies tun.\n"
11581 " #url = http://cia.vc/\n"
11582 " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
11583 " #test = False"
11344 11584
11345 msgid "" 11585 msgid ""
11346 " [hooks]\n" 11586 " [hooks]\n"
11347 " # one of these:\n" 11587 " # one of these:\n"
11348 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" 11588 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
11349 " #incoming.cia = python:hgcia.hook" 11589 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
11350 msgstr "" 11590 msgstr ""
11591 " [hooks]\n"
11592 " # einer von diesen:\n"
11593 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
11594 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
11351 11595
11352 msgid "" 11596 msgid ""
11353 " [web]\n" 11597 " [web]\n"
11354 " # If you want hyperlinks (optional)\n" 11598 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
11355 " baseurl = http://server/path/to/repo\n" 11599 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
11356 msgstr "" 11600 msgstr ""
11601 " [web]\n"
11602 " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
11603 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
11357 11604
11358 #, python-format 11605 #, python-format
11359 msgid "hgcia: sending update to %s\n" 11606 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
11360 msgstr "" 11607 msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
11361 11608
11362 msgid "email.from must be defined when sending by email" 11609 msgid "email.from must be defined when sending by email"
11363 msgstr "" 11610 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
11364 11611
11365 msgid "browse the repository in a graphical way" 11612 msgid "browse the repository in a graphical way"
11366 msgstr "" 11613 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
11367 11614
11368 msgid "" 11615 msgid ""
11369 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" 11616 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
11370 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" 11617 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
11371 "distributed with Mercurial.)" 11618 "distributed with Mercurial.)"
16223 16470
16224 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" 16471 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
16225 msgstr " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n" 16472 msgstr " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n"
16226 16473
16227 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" 16474 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
16228 msgstr "Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" 16475 msgstr " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
16229 16476
16230 msgid "Checking commit editor...\n" 16477 msgid "Checking commit editor...\n"
16231 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" 16478 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
16232 16479
16233 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" 16480 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
20738 msgid "invalid day spec: %s" 20985 msgid "invalid day spec: %s"
20739 msgstr "Ungültige Angabe des Tages: %s" 20986 msgstr "Ungültige Angabe des Tages: %s"
20740 20987
20741 #, python-format 20988 #, python-format
20742 msgid "%.0f GB" 20989 msgid "%.0f GB"
20743 msgstr "" 20990 msgstr "%.0f GB"
20744 20991
20745 #, python-format 20992 #, python-format
20746 msgid "%.1f GB" 20993 msgid "%.1f GB"
20747 msgstr "" 20994 msgstr "%.1f GB"
20748 20995
20749 #, python-format 20996 #, python-format
20750 msgid "%.2f GB" 20997 msgid "%.2f GB"
20751 msgstr "" 20998 msgstr "%.2f GB"
20752 20999
20753 #, python-format 21000 #, python-format
20754 msgid "%.0f MB" 21001 msgid "%.0f MB"
20755 msgstr "" 21002 msgstr "%.0f MB"
20756 21003
20757 #, python-format 21004 #, python-format
20758 msgid "%.1f MB" 21005 msgid "%.1f MB"
20759 msgstr "" 21006 msgstr "%.1f MB"
20760 21007
20761 #, python-format 21008 #, python-format
20762 msgid "%.2f MB" 21009 msgid "%.2f MB"
20763 msgstr "" 21010 msgstr "%.2f MB"
20764 21011
20765 #, python-format 21012 #, python-format
20766 msgid "%.0f KB" 21013 msgid "%.0f KB"
20767 msgstr "" 21014 msgstr "%.0f KB"
20768 21015
20769 #, python-format 21016 #, python-format
20770 msgid "%.1f KB" 21017 msgid "%.1f KB"
20771 msgstr "" 21018 msgstr "%.1f KB"
20772 21019
20773 #, python-format 21020 #, python-format
20774 msgid "%.2f KB" 21021 msgid "%.2f KB"
20775 msgstr "" 21022 msgstr "%.2f KB"
20776 21023
20777 #, python-format 21024 #, python-format
20778 msgid "%.0f bytes" 21025 msgid "%.0f bytes"
20779 msgstr "%.0f Bytes" 21026 msgstr "%.0f Bytes"
20780 21027