i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 14773 e6a6e7ebd585
parent 14660 d29d31e0fdc3
child 14774 a8de2eecd50a
equal deleted inserted replaced
14689:25e4d2f35965 14773:e6a6e7ebd585
     1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
     1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
     2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
     2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
     3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
     3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
     4 # 
     4 # 
     5 # Translators:
     5 # Translators:
     6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
     6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
     7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
     7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
     8 # 
     8 # 
    29 # 
    29 # 
    30 msgid ""
    30 msgid ""
    31 msgstr ""
    31 msgstr ""
    32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
    33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
    34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
    34 "POT-Creation-Date: 2011-06-20 16:55-0300\n"
    35 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 17:18+0200\n"
    35 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 17:18+0200\n"
    36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
    36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
    37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
    37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
    38 "MIME-Version: 1.0\n"
    38 "MIME-Version: 1.0\n"
    39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   399 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
   399 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
   400 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
   400 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
   401 
   401 
   402 msgid ""
   402 msgid ""
   403 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
   403 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
   404 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
   404 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
   405 "bug status."
   405 "the Mercurial template mechanism."
   406 msgstr ""
   406 msgstr ""
   407 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
   407 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
   408 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
   408 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
   409 "Esse gancho não muda o estado do bug."
   409 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
   410 
   410 "do Mercurial."
   411 msgid ""
   411 
   412 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
   412 msgid "The hook does not change bug status."
   413 "installations using MySQL are supported."
   413 msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug."
   414 msgstr ""
   414 
   415 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
   415 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
   416 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas."
   416 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
   417 
   417 
   418 msgid ""
   418 msgid "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
   419 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
   419 msgstr ""
   420 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
   420 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
   421 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
   421 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
   422 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
   422 
   423 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
   423 msgid ""
   424 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
   424 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
   425 msgstr ""
   425 "   via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
   426 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
   426 msgstr ""
   427 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
   427 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
   428 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
   428 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
   429 "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
   429 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
   430 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
   430 
   431 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
   431 msgid ""
   432 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
   432 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
   433 
   433 "   using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
   434 msgid ""
   434 msgstr ""
   435 "The extension is configured through three different configuration\n"
   435 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
   436 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
   436 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
   437 msgstr ""
   437 "MySQLdb do Python."
   438 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
   438 
   439 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
   439 msgid ""
   440 "[bugzilla]:"
   440 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
   441 
   441 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
   442 msgid ""
   442 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
   443 "host\n"
   443 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
   444 "  Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
   444 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
   445 msgstr ""
   445 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
   446 "host\n"
   446 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
   447 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla."
   447 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
   448 
   448 "forward."
   449 msgid ""
   449 msgstr ""
   450 "db\n"
   450 "A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
   451 "  Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
   451 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
   452 msgstr ""
   452 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
   453 "db\n"
   453 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
   454 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'."
   454 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
   455 
   455 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
   456 msgid ""
   456 "à base de dados do Bugzilla.\n"
   457 "user\n"
   457 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
   458 "  Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
   458 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla."
   459 msgstr ""
   459 
   460 "user\n"
   460 msgid ""
   461 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'."
   461 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
   462 
   462 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
   463 msgid ""
   463 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
   464 "password\n"
   464 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
       
   465 "necessary to add comments."
       
   466 msgstr ""
       
   467 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
       
   468 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
       
   469 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
       
   470 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
       
   471 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
       
   472 "comentários."
       
   473 
       
   474 msgid ""
       
   475 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
       
   476 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
       
   477 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
       
   478 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
       
   479 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
       
   480 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
       
   481 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
       
   482 msgstr ""
       
   483 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
       
   484 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
       
   485 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
       
   486 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
       
   487 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
       
   488 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
       
   489 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
       
   490 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla."
       
   491 
       
   492 msgid "Configuration items common to all access modes:"
       
   493 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
       
   494 
       
   495 msgid ""
       
   496 "bugzilla.version\n"
       
   497 "  This access type to use. Values recognised are:"
       
   498 msgstr ""
       
   499 "bugzilla.version\n"
       
   500 "  O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
       
   501 
       
   502 msgid ""
       
   503 "  :``xmlrpc``:       Bugzilla XMLRPC interface.\n"
       
   504 "  :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
       
   505 "  :``3.0``:          MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
       
   506 "  :``2.18``:         MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
       
   507 "                     including 3.0.\n"
       
   508 "  :``2.16``:         MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
       
   509 "                     including 2.18."
       
   510 msgstr ""
       
   511 "  :``xmlrpc``:       interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
       
   512 "  :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
       
   513 "  :``3.0``:          acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
       
   514 "  :``2.18``:         acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
       
   515 "  :``2.16``:         acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
       
   516 
       
   517 msgid ""
       
   518 "bugzilla.regexp\n"
       
   519 "  Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
       
   520 "  Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
       
   521 "  1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
       
   522 "  ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
       
   523 "  insensitive."
       
   524 msgstr ""
       
   525 "bugzilla.regexp\n"
       
   526 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
   527 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
   528 "  expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n"
       
   529 "  1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n"
       
   530 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
       
   531 
       
   532 msgid ""
       
   533 "bugzilla.style\n"
       
   534 "  The style file to use when formatting comments."
       
   535 msgstr ""
       
   536 "bugzilla.style\n"
       
   537 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
       
   538 
       
   539 msgid ""
       
   540 "bugzilla.template\n"
       
   541 "  Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
       
   542 "  specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
       
   543 "  extension specifies:"
       
   544 msgstr ""
       
   545 "bugzilla.template\n"
       
   546 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
   547 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
   548 "  especifica:"
       
   549 
       
   550 msgid ""
       
   551 "  :``{bug}``:     The Bugzilla bug ID.\n"
       
   552 "  :``{root}``:    The full pathname of the Mercurial repository.\n"
       
   553 "  :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
       
   554 "  :``{hgweb}``:   Base URL for browsing Mercurial repositories."
       
   555 msgstr ""
       
   556 "  :``{bug}``:     O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
   557 "  :``{root}``:    O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
   558 "  :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
   559 "  :``{hgweb}``:   URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
       
   560 
       
   561 msgid ""
       
   562 "  Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
       
   563 "  {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
       
   564 msgstr ""
       
   565 "  O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
       
   566 "  'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
       
   567 
       
   568 msgid ""
       
   569 "bugzilla.strip\n"
       
   570 "  The number of path separator characters to strip from the front of\n"
       
   571 "  the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
       
   572 "  ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
       
   573 "  ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
       
   574 "  ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
       
   575 msgstr ""
       
   576 "bugzilla.strip\n"
       
   577 "  O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
       
   578 "  início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
       
   579 "  nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
       
   580 "  repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
       
   581 "  de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
       
   582 "  O padrão é 0."
       
   583 
       
   584 msgid ""
       
   585 "web.baseurl\n"
       
   586 "  Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
       
   587 "  templates as ``{hgweb}``."
       
   588 msgstr ""
       
   589 "web.baseurl\n"
       
   590 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
   591 "  em modelos como ``{hgweb}``."
       
   592 
       
   593 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
       
   594 msgstr "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
       
   595 
       
   596 msgid ""
       
   597 "bugzilla.usermap\n"
       
   598 "  Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
       
   599 "  mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
       
   600 "  line::"
       
   601 msgstr ""
       
   602 "bugzilla.usermap\n"
       
   603 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
   604 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
   605 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
       
   606 
       
   607 msgid "    committer = Bugzilla user"
       
   608 msgstr "    consolidador = usuário do Bugzilla"
       
   609 
       
   610 msgid "  See also the ``[usermap]`` section."
       
   611 msgstr "  Veja também a seção [usermap]."
       
   612 
       
   613 msgid ""
       
   614 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
       
   615 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
       
   616 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
       
   617 msgstr ""
       
   618 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
       
   619 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
       
   620 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
       
   621 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
       
   622 
       
   623 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
       
   624 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
       
   625 
       
   626 msgid ""
       
   627 "bugzilla.bzurl\n"
       
   628 "  The base URL for the Bugzilla installation.\n"
       
   629 "  Default ``http://localhost/bugzilla``."
       
   630 msgstr ""
       
   631 "bugzilla.bzurl\n"
       
   632 "  A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
       
   633 "  O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
       
   634 
       
   635 msgid ""
       
   636 "bugzilla.user\n"
       
   637 "  The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
       
   638 "  ``bugs``."
       
   639 msgstr ""
       
   640 "bugzilla.user\n"
       
   641 "  O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
       
   642 "  O padrão é ``bugs``."
       
   643 
       
   644 msgid ""
       
   645 "bugzilla.password\n"
       
   646 "  The password for Bugzilla login."
       
   647 msgstr ""
       
   648 "bugzilla.password\n"
       
   649 "  A senha de login do Bugzilla."
       
   650 
       
   651 msgid ""
       
   652 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
       
   653 "and also:"
       
   654 msgstr ""
       
   655 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
       
   656 "XMLRPC, além de:"
       
   657 
       
   658 msgid ""
       
   659 "bugzilla.bzemail\n"
       
   660 "  The Bugzilla email address."
       
   661 msgstr ""
       
   662 "bugzilla.bzemail\n"
       
   663 "  O endereço de email do Bugzilla."
       
   664 
       
   665 msgid ""
       
   666 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
       
   667 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
       
   668 msgstr ""
       
   669 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
       
   670 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
       
   671 
       
   672 msgid "MySQL access mode configuration:"
       
   673 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
       
   674 
       
   675 msgid ""
       
   676 "bugzilla.host\n"
       
   677 "  Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
       
   678 "  Default ``localhost``."
       
   679 msgstr ""
       
   680 "bugzilla.host\n"
       
   681 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
   682 "  O padrão é ``localhost``."
       
   683 
       
   684 msgid ""
       
   685 "bugzilla.db\n"
       
   686 "  Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
       
   687 msgstr ""
       
   688 "bugzilla.db\n"
       
   689 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
       
   690 
       
   691 msgid ""
       
   692 "bugzilla.user\n"
       
   693 "  Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
       
   694 msgstr ""
       
   695 "bugzilla.user\n"
       
   696 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
       
   697 
       
   698 msgid ""
       
   699 "bugzilla.password\n"
   465 "  Password to use to access MySQL server."
   700 "  Password to use to access MySQL server."
   466 msgstr ""
   701 msgstr ""
   467 "password\n"
   702 "bugzilla.password\n"
   468 "  Senha para acessar o servidor MySQL."
   703 "  Senha para acessar o servidor MySQL."
   469 
   704 
   470 msgid ""
   705 msgid ""
   471 "timeout\n"
   706 "bugzilla.timeout\n"
   472 "  Database connection timeout (seconds). Default 5."
   707 "  Database connection timeout (seconds). Default 5."
   473 msgstr ""
   708 msgstr ""
   474 "timeout\n"
   709 "bugzilla.timeout\n"
   475 "  Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
   710 "  Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
   476 "  segundos). O padrão é 5."
   711 "  segundos). O padrão é 5."
   477 
   712 
   478 msgid ""
   713 msgid ""
   479 "version\n"
   714 "bugzilla.bzuser\n"
   480 "  Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
       
   481 "  '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
       
   482 "  to 2.18."
       
   483 msgstr ""
       
   484 "version\n"
       
   485 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
   486 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
   487 "  anteriores à 2.18."
       
   488 
       
   489 msgid ""
       
   490 "bzuser\n"
       
   491 "  Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
   715 "  Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
   492 "  committer cannot be found as a Bugzilla user."
   716 "  committer cannot be found as a Bugzilla user."
   493 msgstr ""
   717 msgstr ""
   494 "bzuser\n"
   718 "bugzilla.bzuser\n"
   495 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
   719 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
   496 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
   720 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
   497 "  Bugzilla."
   721 "  Bugzilla."
   498 
   722 
   499 msgid ""
   723 msgid ""
   500 "bzdir\n"
   724 "bugzilla.bzdir\n"
   501 "   Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
   725 "   Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
   502 "   '/var/www/html/bugzilla'."
   726 "   ``/var/www/html/bugzilla``."
   503 msgstr ""
   727 msgstr ""
   504 "bzdir\n"
   728 "bugzilla.bzdir\n"
   505 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
   729 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
   506 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'."
   730 "  valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
   507 
   731 
   508 msgid ""
   732 msgid ""
   509 "notify\n"
   733 "bugzilla.notify\n"
   510 "  The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
   734 "  The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
   511 "  emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
   735 "  emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
   512 "  and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
   736 "  id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
   513 "  from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
   737 "  version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
   514 "  %(id)s %(user)s\"."
   738 "  contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
   515 msgstr ""
   739 msgstr ""
   516 "notify\n"
   740 "bugzilla.notify\n"
   517 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
   741 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
   518 "  de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
   742 "  de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
   519 "  entradas: 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
   743 "  entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
   520 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
   744 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
   521 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
   745 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
   522 
       
   523 msgid ""
       
   524 "regexp\n"
       
   525 "  Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
       
   526 "  Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
       
   527 "  1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
       
   528 "  1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
       
   529 msgstr ""
       
   530 "regexp\n"
       
   531 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
   532 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
   533 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
   534 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
   535 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
       
   536 
       
   537 msgid ""
       
   538 "style\n"
       
   539 "  The style file to use when formatting comments."
       
   540 msgstr ""
       
   541 "style\n"
       
   542 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
       
   543 
       
   544 msgid ""
       
   545 "template\n"
       
   546 "  Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
       
   547 "  specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
       
   548 "  extension specifies::"
       
   549 msgstr ""
       
   550 "template\n"
       
   551 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
   552 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
   553 "  especifica::"
       
   554 
       
   555 msgid ""
       
   556 "    {bug}       The Bugzilla bug ID.\n"
       
   557 "    {root}      The full pathname of the Mercurial repository.\n"
       
   558 "    {webroot}   Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
       
   559 "    {hgweb}     Base URL for browsing Mercurial repositories."
       
   560 msgstr ""
       
   561 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
   562 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
   563 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
   564 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
       
   565 
       
   566 msgid ""
       
   567 "  Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
   568 "          'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
       
   569 msgstr ""
       
   570 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
   571 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
       
   572 
       
   573 msgid ""
       
   574 "strip\n"
       
   575 "  The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
       
   576 "  {webroot}. Default 0."
       
   577 msgstr ""
       
   578 "strip\n"
       
   579 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
   580 "  produzir o {webroot}. Padrão 0."
       
   581 
       
   582 msgid ""
       
   583 "usermap\n"
       
   584 "  Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
       
   585 "  mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
       
   586 "  line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
       
   587 msgstr ""
       
   588 "usermap\n"
       
   589 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
   590 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
   591 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,\n"
       
   592 "  \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap]."
       
   593 
       
   594 msgid ""
       
   595 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
       
   596 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
       
   597 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
       
   598 msgstr ""
       
   599 "A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
   600 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
   601 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
       
   602 
       
   603 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
       
   604 msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
       
   605 
       
   606 msgid ""
       
   607 "baseurl\n"
       
   608 "  Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
       
   609 "  templates as {hgweb}."
       
   610 msgstr ""
       
   611 "baseurl\n"
       
   612 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
   613 "  em modelos como {hgweb}."
       
   614 
   746 
   615 msgid "Activating the extension::"
   747 msgid "Activating the extension::"
   616 msgstr "Para ativar a extensão::"
   748 msgstr "Para ativar a extensão::"
   617 
   749 
   618 msgid ""
   750 msgid ""
   629 msgstr ""
   761 msgstr ""
   630 "    [hooks]\n"
   762 "    [hooks]\n"
   631 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
   763 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
   632 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
   764 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
   633 
   765 
   634 msgid "Example configuration:"
   766 msgid "Example configurations:"
   635 msgstr "Exemplo de configuração:"
   767 msgstr "Exemplos de configuração:"
   636 
   768 
   637 msgid ""
   769 msgid ""
   638 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
   770 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
   639 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
   771 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
   640 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
   772 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
   641 msgstr ""
   773 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
   642 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
   774 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
   643 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
   775 msgstr ""
   644 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
   776 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
       
   777 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
       
   778 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
       
   779 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
       
   780 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
       
   781 
       
   782 msgid ""
       
   783 "    [bugzilla]\n"
       
   784 "    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
       
   785 "    user=bugmail@my-project.org\n"
       
   786 "    password=plugh\n"
       
   787 "    version=xmlrpc\n"
       
   788 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
   789 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
   790 "             {desc}\\n\n"
       
   791 "    strip=5"
       
   792 msgstr ""
       
   793 "    [bugzilla]\n"
       
   794 "    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
       
   795 "    user=bugmail@my-project.org\n"
       
   796 "    password=plugh\n"
       
   797 "    version=xmlrpc\n"
       
   798 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
   799 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
   800 "             {desc}\\n\n"
       
   801 "    strip=5"
       
   802 
       
   803 msgid ""
       
   804 "    [web]\n"
       
   805 "    baseurl=http://my-project.org/hg"
       
   806 msgstr ""
       
   807 "    [web]\n"
       
   808 "    baseurl=http://my-project.org/hg"
       
   809 
       
   810 msgid ""
       
   811 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
       
   812 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
       
   813 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
       
   814 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
       
   815 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
       
   816 "are sent to the Bugzilla email address\n"
       
   817 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
       
   818 msgstr ""
       
   819 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
       
   820 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
       
   821 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
       
   822 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
       
   823 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
       
   824 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
       
   825 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
       
   826 
       
   827 msgid ""
       
   828 "    [bugzilla]\n"
       
   829 "    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
       
   830 "    user=bugmail@my-project.org\n"
       
   831 "    password=plugh\n"
       
   832 "    version=xmlrpc\n"
       
   833 "    bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
       
   834 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
   835 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
   836 "             {desc}\\n\n"
       
   837 "    strip=5"
       
   838 msgstr ""
       
   839 "    [bugzilla]\n"
       
   840 "    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
       
   841 "    user=bugmail@my-project.org\n"
       
   842 "    password=plugh\n"
       
   843 "    version=xmlrpc\n"
       
   844 "    bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
       
   845 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
   846 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
   847 "             {desc}\\n\n"
       
   848 "    strip=5"
       
   849 
       
   850 msgid ""
       
   851 "    [usermap]\n"
       
   852 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
       
   853 msgstr ""
       
   854 "    [usermap]\n"
       
   855 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
       
   856 
       
   857 msgid ""
       
   858 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
       
   859 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
       
   860 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
       
   861 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
       
   862 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
       
   863 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
       
   864 msgstr ""
       
   865 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
       
   866 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
       
   867 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
       
   868 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
       
   869 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
       
   870 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
   645 
   871 
   646 msgid ""
   872 msgid ""
   647 "    [bugzilla]\n"
   873 "    [bugzilla]\n"
   648 "    host=localhost\n"
   874 "    host=localhost\n"
   649 "    password=XYZZY\n"
   875 "    password=XYZZY\n"
   664 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
   890 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
   665 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
   891 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
   666 "             {desc}\\n\n"
   892 "             {desc}\\n\n"
   667 "    strip=5"
   893 "    strip=5"
   668 
   894 
   669 msgid ""
   895 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
   670 "    [web]\n"
   896 msgstr ""
   671 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg"
   897 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
   672 msgstr ""
   898 "do Bugzilla com a forma::"
   673 "    [web]\n"
       
   674 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg"
       
   675 
       
   676 msgid ""
       
   677 "    [usermap]\n"
       
   678 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
       
   679 msgstr ""
       
   680 "    [usermap]\n"
       
   681 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
       
   682 
       
   683 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
       
   684 msgstr ""
       
   685 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
   686 "com a forma::"
       
   687 
   899 
   688 msgid ""
   900 msgid ""
   689 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
   901 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
   690 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
   902 "    http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
   691 msgstr ""
   903 msgstr ""
   692 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
   904 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
   693 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
   905 "    http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
   694 
   906 
   695 msgid "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
   907 msgid "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
   696 msgstr "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
   908 msgstr "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
   697 
   909 
   698 #, python-format
   910 #, python-format
       
   911 msgid "python mysql support not available: %s"
       
   912 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
       
   913 
       
   914 #, python-format
   699 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
   915 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
   700 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
   916 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
   701 
   917 
   702 #, python-format
   918 #, python-format
   703 msgid "query: %s %s\n"
   919 msgid "query: %s %s\n"
   741 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
   957 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
   742 
   958 
   743 #, python-format
   959 #, python-format
   744 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
   960 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
   745 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
   961 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
       
   962 
       
   963 msgid "configuration 'bzemail' missing"
       
   964 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
       
   965 
       
   966 #, python-format
       
   967 msgid "default bugzilla user %s email not found"
       
   968 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
   746 
   969 
   747 #, python-format
   970 #, python-format
   748 msgid "bugzilla version %s not supported"
   971 msgid "bugzilla version %s not supported"
   749 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
   972 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
   750 
   973 
   756 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
   979 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
   757 "detalhes:\n"
   980 "detalhes:\n"
   758 "\t{desc|tabindent}"
   981 "\t{desc|tabindent}"
   759 
   982 
   760 #, python-format
   983 #, python-format
   761 msgid "python mysql support not available: %s"
       
   762 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
       
   763 
       
   764 #, python-format
       
   765 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
   984 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
   766 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
   985 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
   767 
   986 
   768 #, python-format
   987 #, python-format
   769 msgid "database error: %s"
   988 msgid "Bugzilla error: %s"
   770 msgstr "erro de banco de dados: %s"
   989 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
   771 
   990 
   772 msgid "command to display child changesets"
   991 msgid "command to display child changesets"
   773 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
   992 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
   774 
   993 
   775 msgid "show the children of the given or working directory revision"
   994 msgid "show the children of the given or working directory revision"
   931 
  1150 
   932 msgid "colorize output from some commands"
  1151 msgid "colorize output from some commands"
   933 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
  1152 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
   934 
  1153 
   935 msgid ""
  1154 msgid ""
   936 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
  1155 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
   937 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
  1156 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
   938 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
  1157 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
   939 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
  1158 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
   940 "whitespace."
  1159 "and trailing whitespace."
   941 msgstr ""
  1160 msgstr ""
   942 "Esta extensão colore a saída de certos comandos para realçar diversas\n"
  1161 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
   943 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
  1162 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
   944 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
  1163 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
   945 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
  1164 "patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
   946 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
  1165 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
   947 "no final das linhas."
  1166 "branco no final das linhas."
   948 
  1167 
   949 msgid ""
  1168 msgid ""
   950 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
  1169 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
   951 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
  1170 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
       
  1171 "terminal codes used to change color and effect.  If terminfo is not\n"
       
  1172 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
   952 "function (aka ANSI escape codes)."
  1173 "function (aka ANSI escape codes)."
   953 msgstr ""
  1174 msgstr ""
   954 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
  1175 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
   955 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
  1176 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
   956 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI)."
  1177 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
       
  1178 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
       
  1179 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
       
  1180 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
   957 
  1181 
   958 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
  1182 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
   959 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
  1183 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
   960 
  1184 
   961 msgid ""
  1185 msgid ""
  1034 "  branches.closed = black bold\n"
  1258 "  branches.closed = black bold\n"
  1035 "  branches.current = green\n"
  1259 "  branches.current = green\n"
  1036 "  branches.inactive = none"
  1260 "  branches.inactive = none"
  1037 
  1261 
  1038 msgid ""
  1262 msgid ""
  1039 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
  1263 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
  1040 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
  1264 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
  1041 msgstr ""
  1265 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
  1042 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n"
  1266 "'underline'.  How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
  1043 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::"
  1267 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
       
  1268 "silently ignored."
       
  1269 msgstr ""
       
  1270 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
       
  1271 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
       
  1272 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
       
  1273 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
       
  1274 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
       
  1275 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
       
  1276 
       
  1277 msgid ""
       
  1278 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
       
  1279 "to define color names for other color slots which might be available\n"
       
  1280 "for your terminal type, assuming terminfo mode.  For instance::"
       
  1281 msgstr ""
       
  1282 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
       
  1283 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
       
  1284 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
       
  1285 "Por exemplo::"
       
  1286 
       
  1287 msgid ""
       
  1288 "  color.brightblue = 12\n"
       
  1289 "  color.pink = 207\n"
       
  1290 "  color.orange = 202"
       
  1291 msgstr ""
       
  1292 "  color.brightblue = 12\n"
       
  1293 "  color.pink = 207\n"
       
  1294 "  color.orange = 202"
       
  1295 
       
  1296 msgid ""
       
  1297 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
       
  1298 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
       
  1299 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube.  These\n"
       
  1300 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
       
  1301 "including appending '_background' to set the background to that color."
       
  1302 msgstr ""
       
  1303 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
       
  1304 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
       
  1305 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
       
  1306 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
       
  1307 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
       
  1308 "para definir o plano de fundo para tal cor."
       
  1309 
       
  1310 msgid ""
       
  1311 "The color extension will try to detect whether to use terminfo, ANSI\n"
       
  1312 "codes or Win32 console APIs, unless it is made explicit; e.g.::"
       
  1313 msgstr ""
       
  1314 "A extensão color tentará detectar se deve usar terminfo, códigos ANSI\n"
       
  1315 "ou as APIs do console Win32, a não ser que isso seja configurado\n"
       
  1316 "explicitamente, como em::"
  1044 
  1317 
  1045 msgid ""
  1318 msgid ""
  1046 "  [color]\n"
  1319 "  [color]\n"
  1047 "  mode = ansi"
  1320 "  mode = ansi"
  1048 msgstr ""
  1321 msgstr ""
  1049 "  [color]\n"
  1322 "  [color]\n"
  1050 "  mode = ansi"
  1323 "  mode = ansi"
  1051 
  1324 
  1052 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
  1325 msgid ""
  1053 msgstr ""
  1326 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
  1054 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32' ou 'auto' desabilitará\n"
  1327 "disable color."
  1055 "a coloração."
  1328 msgstr ""
       
  1329 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
       
  1330 "desabilitará a coloração."
       
  1331 
       
  1332 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
       
  1333 msgstr "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
       
  1334 
       
  1335 #, python-format
       
  1336 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
       
  1337 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
  1056 
  1338 
  1057 #, python-format
  1339 #, python-format
  1058 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
  1340 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
  1059 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
  1341 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
  1060 
       
  1061 #, python-format
       
  1062 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
       
  1063 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
       
  1064 
  1342 
  1065 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
  1343 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
  1066 #. not be translated
  1344 #. not be translated
  1067 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
  1345 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
  1068 msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
  1346 msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
  1707 msgstr "ignorada para compatibilidade"
  1985 msgstr "ignorada para compatibilidade"
  1708 
  1986 
  1709 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
  1987 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
  1710 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
  1988 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
  1711 
  1989 
       
  1990 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
       
  1991 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
       
  1992 
       
  1993 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
       
  1994 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
       
  1995 
       
  1996 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
       
  1997 msgstr ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão convertida."
       
  1998 
  1712 #, python-format
  1999 #, python-format
  1713 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
  2000 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
  1714 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
  2001 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
  1715 
  2002 
  1716 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
  2003 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
  2034 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
  2321 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
  2035 
  2322 
  2036 msgid "updating tags\n"
  2323 msgid "updating tags\n"
  2037 msgstr "atualizando tags\n"
  2324 msgstr "atualizando tags\n"
  2038 
  2325 
       
  2326 msgid "updating bookmarks\n"
       
  2327 msgstr "atualizando marcadores\n"
       
  2328 
  2039 #, python-format
  2329 #, python-format
  2040 msgid "%s is not a valid start revision"
  2330 msgid "%s is not a valid start revision"
  2041 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
  2331 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
  2042 
  2332 
  2043 #, python-format
  2333 #, python-format
  2046 
  2336 
  2047 #, python-format
  2337 #, python-format
  2048 msgid "%s does not look like a monotone repository"
  2338 msgid "%s does not look like a monotone repository"
  2049 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
  2339 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
  2050 
  2340 
       
  2341 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
       
  2342 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
       
  2343 
       
  2344 #, python-format
       
  2345 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
       
  2346 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
       
  2347 
       
  2348 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
       
  2349 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
       
  2350 
       
  2351 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
       
  2352 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
       
  2353 
       
  2354 #, python-format
       
  2355 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
       
  2356 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
       
  2357 
       
  2358 #, python-format
       
  2359 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
       
  2360 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
       
  2361 
       
  2362 #, python-format
       
  2363 msgid "mtn command '%s' returned %s"
       
  2364 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
       
  2365 
  2051 #, python-format
  2366 #, python-format
  2052 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
  2367 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
  2053 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
  2368 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
       
  2369 
       
  2370 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
       
  2371 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
       
  2372 
       
  2373 #, python-format
       
  2374 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
       
  2375 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
       
  2376 
       
  2377 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
       
  2378 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
  2054 
  2379 
  2055 #, python-format
  2380 #, python-format
  2056 msgid "%s does not look like a P4 repository"
  2381 msgid "%s does not look like a P4 repository"
  2057 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
  2382 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
  2058 
  2383 
  2318 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
  2643 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
  2319 "``.hgeol``."
  2644 "``.hgeol``."
  2320 
  2645 
  2321 msgid ""
  2646 msgid ""
  2322 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
  2647 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
  2323 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
  2648 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
  2324 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
  2649 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
  2325 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
  2650 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
  2326 "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
  2651 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
  2327 "install the hook."
  2652 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
       
  2653 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
       
  2654 "``pretxnchangegroup`` hooks."
  2328 msgstr ""
  2655 msgstr ""
  2329 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
  2656 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
  2330 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.hook``. Esse\n"
  2657 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
  2331 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
  2658 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
  2332 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
  2659 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
  2333 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
  2660 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
  2334 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho."
  2661 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
       
  2662 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
       
  2663 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
       
  2664 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
       
  2665 "``pretxnchangegroup``."
  2335 
  2666 
  2336 msgid ""
  2667 msgid ""
  2337 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
  2668 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
  2338 "used.\n"
  2669 "used.\n"
  2339 msgstr ""
  2670 msgstr ""
  2340 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
  2671 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
  2341 "arquivo usados.\n"
  2672 "arquivo usados.\n"
  2342 
  2673 
  2343 #, python-format
  2674 #, python-format
  2344 msgid "%s should not have CRLF line endings"
  2675 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
  2345 msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
  2676 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
  2346 
       
  2347 #, python-format
       
  2348 msgid "%s should not have LF line endings"
       
  2349 msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
       
  2350 
  2677 
  2351 #, python-format
  2678 #, python-format
  2352 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
  2679 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
  2353 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
  2680 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
  2354 
  2681 
       
  2682 #, python-format
       
  2683 msgid "  %s in %s should not have %s line endings"
       
  2684 msgstr "  %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
       
  2685 
       
  2686 msgid "end-of-line check failed:\n"
       
  2687 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
       
  2688 
  2355 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
  2689 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
  2356 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
  2690 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
  2357 
       
  2358 #, python-format
       
  2359 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
       
  2360 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
       
  2361 
  2691 
  2362 #, python-format
  2692 #, python-format
  2363 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
  2693 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
  2364 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
  2694 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
  2365 
  2695 
  2378 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
  2708 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
  2379 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
  2709 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
  2380 "dos arquivos a serem comparados."
  2710 "dos arquivos a serem comparados."
  2381 
  2711 
  2382 msgid ""
  2712 msgid ""
  2383 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
  2713 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
  2384 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
  2714 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
  2385 msgstr ""
  2715 msgstr ""
  2386 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
  2716 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
  2387 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
  2717 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
  2388 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
  2718 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
  2389 
  2719 
  2390 msgid ""
  2720 msgid ""
  2391 "  [extdiff]\n"
  2721 "  [extdiff]\n"
  2437 
  2767 
  2438 msgid ""
  2768 msgid ""
  2439 "  $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
  2769 "  $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
  2440 "  $child,   $clabel  - filename, descriptive label of child revision\n"
  2770 "  $child,   $clabel  - filename, descriptive label of child revision\n"
  2441 "  $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
  2771 "  $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
       
  2772 "  $root              - repository root\n"
  2442 "  $parent is an alias for $parent1."
  2773 "  $parent is an alias for $parent1."
  2443 msgstr ""
  2774 msgstr ""
  2444 "  $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
  2775 "  $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
  2445 "  $child,   $clabel  - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
  2776 "  $child,   $clabel  - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
  2446 "  $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
  2777 "  $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
       
  2778 "  $root              - raiz do repositório\n"
  2447 "  $parent é um apelido para $parent1."
  2779 "  $parent é um apelido para $parent1."
  2448 
  2780 
  2449 msgid ""
  2781 msgid ""
  2450 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
  2782 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
  2451 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
  2783 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
  2684 
  3016 
  2685 #, python-format
  3017 #, python-format
  2686 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
  3018 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
  2687 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
  3019 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
  2688 
  3020 
       
  3021 msgid "hg sigs"
       
  3022 msgstr "hg sigs"
       
  3023 
  2689 msgid "list signed changesets"
  3024 msgid "list signed changesets"
  2690 msgstr "lista as revisões assinadas"
  3025 msgstr "lista as revisões assinadas"
  2691 
  3026 
  2692 #, python-format
  3027 #, python-format
  2693 msgid "%s:%d node does not exist\n"
  3028 msgid "%s:%d node does not exist\n"
  2694 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
  3029 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
  2695 
  3030 
       
  3031 msgid "hg sigcheck REVISION"
       
  3032 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
       
  3033 
  2696 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
  3034 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
  2697 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
  3035 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
  2698 
  3036 
  2699 #, python-format
  3037 #, python-format
  2700 msgid "No valid signature for %s\n"
  3038 msgid "No valid signature for %s\n"
  2701 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
  3039 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
       
  3040 
       
  3041 msgid "make the signature local"
       
  3042 msgstr "torna a assinatura local"
       
  3043 
       
  3044 msgid "sign even if the sigfile is modified"
       
  3045 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
       
  3046 
       
  3047 msgid "do not commit the sigfile after signing"
       
  3048 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
       
  3049 
       
  3050 msgid "ID"
       
  3051 msgstr "ID"
       
  3052 
       
  3053 msgid "the key id to sign with"
       
  3054 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
       
  3055 
       
  3056 msgid "TEXT"
       
  3057 msgstr "TEXTO"
       
  3058 
       
  3059 msgid "commit message"
       
  3060 msgstr "mensagem de consolidação"
       
  3061 
       
  3062 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
       
  3063 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
  2702 
  3064 
  2703 msgid "add a signature for the current or given revision"
  3065 msgid "add a signature for the current or given revision"
  2704 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
  3066 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
  2705 
  3067 
  2706 msgid ""
  3068 msgid ""
  2733 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
  3095 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
  2734 
  3096 
  2735 msgid "unknown signature version"
  3097 msgid "unknown signature version"
  2736 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
  3098 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
  2737 
  3099 
  2738 msgid "make the signature local"
       
  2739 msgstr "torna a assinatura local"
       
  2740 
       
  2741 msgid "sign even if the sigfile is modified"
       
  2742 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
       
  2743 
       
  2744 msgid "do not commit the sigfile after signing"
       
  2745 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
       
  2746 
       
  2747 msgid "ID"
       
  2748 msgstr "ID"
       
  2749 
       
  2750 msgid "the key id to sign with"
       
  2751 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
       
  2752 
       
  2753 msgid "TEXT"
       
  2754 msgstr "TEXTO"
       
  2755 
       
  2756 msgid "commit message"
       
  2757 msgstr "mensagem de consolidação"
       
  2758 
       
  2759 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
       
  2760 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
       
  2761 
       
  2762 msgid "hg sigcheck REVISION"
       
  2763 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
       
  2764 
       
  2765 msgid "hg sigs"
       
  2766 msgstr "hg sigs"
       
  2767 
       
  2768 msgid "command to view revision graphs from a shell"
  3100 msgid "command to view revision graphs from a shell"
  2769 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
  3101 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
  2770 
  3102 
  2771 msgid ""
  3103 msgid ""
  2772 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
  3104 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
  2776 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
  3108 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
  2777 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
  3109 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
  2778 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
  3110 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
  2779 
  3111 
  2780 #, python-format
  3112 #, python-format
  2781 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
  3113 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
  2782 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
  3114 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
       
  3115 
       
  3116 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
       
  3117 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo"
       
  3118 
       
  3119 msgid "NUM"
       
  3120 msgstr "NÚMERO"
       
  3121 
       
  3122 msgid "limit number of changes displayed"
       
  3123 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
       
  3124 
       
  3125 msgid "show patch"
       
  3126 msgstr "mostra o patch"
       
  3127 
       
  3128 msgid "show the specified revision or range"
       
  3129 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
       
  3130 
       
  3131 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
       
  3132 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
  2783 
  3133 
  2784 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
  3134 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
  2785 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
  3135 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
  2786 
  3136 
  2787 msgid ""
  3137 msgid ""
  2798 msgstr ""
  3148 msgstr ""
  2799 "    Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
  3149 "    Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
  2800 "    trabalho.\n"
  3150 "    trabalho.\n"
  2801 "    "
  3151 "    "
  2802 
  3152 
  2803 msgid "--graph option allows at most one file"
       
  2804 msgstr "a opção --graph permite no máximo um arquivo"
       
  2805 
       
  2806 msgid "show the revision DAG"
  3153 msgid "show the revision DAG"
  2807 msgstr "mostra o grafo de revisões"
  3154 msgstr "mostra o grafo de revisões"
  2808 
       
  2809 msgid "NUM"
       
  2810 msgstr "NÚMERO"
       
  2811 
       
  2812 msgid "limit number of changes displayed"
       
  2813 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
       
  2814 
       
  2815 msgid "show patch"
       
  2816 msgstr "mostra o patch"
       
  2817 
       
  2818 msgid "show the specified revision or range"
       
  2819 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
       
  2820 
       
  2821 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
       
  2822 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
       
  2823 
  3155 
  2824 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
  3156 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
  2825 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
  3157 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
  2826 
  3158 
  2827 msgid ""
  3159 msgid ""
  2840 "  # the module (subproject) (optional)\n"
  3172 "  # the module (subproject) (optional)\n"
  2841 "  #module = foo\n"
  3173 "  #module = foo\n"
  2842 "  # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
  3174 "  # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
  2843 "  #diffstat = False\n"
  3175 "  #diffstat = False\n"
  2844 "  # Template to use for log messages (optional)\n"
  3176 "  # Template to use for log messages (optional)\n"
  2845 "  #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
  3177 "  #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
  2846 "  # Style to use (optional)\n"
  3178 "  # Style to use (optional)\n"
  2847 "  #style = foo\n"
  3179 "  #style = foo\n"
  2848 "  # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
  3180 "  # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
  2849 "  # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
  3181 "  # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
  2850 "  # mailto:cia@cia.vc\n"
  3182 "  # mailto:cia@cia.vc\n"
  2851 "  # Make sure to set email.from if you do this.\n"
  3183 "  # Make sure to set email.from if you do this.\n"
  2852 "  #url = http://cia.vc/\n"
  3184 "  #url = http://cia.vc/\n"
  2853 "  # print message instead of sending it (optional)\n"
  3185 "  # print message instead of sending it (optional)\n"
  2854 "  #test = False"
  3186 "  #test = False\n"
       
  3187 "  # number of slashes to strip for url paths\n"
       
  3188 "  #strip = 0"
  2855 msgstr ""
  3189 msgstr ""
  2856 "  [cia]\n"
  3190 "  [cia]\n"
  2857 "  # seu nome de usuário CIA registrado\n"
  3191 "  # seu nome de usuário CIA registrado\n"
  2858 "  user = foo\n"
  3192 "  user = foo\n"
  2859 "  # o nome do projeto CIA\n"
  3193 "  # o nome do projeto CIA\n"
  2861 "  # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
  3195 "  # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
  2862 "  #module = foo\n"
  3196 "  #module = foo\n"
  2863 "  # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
  3197 "  # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
  2864 "  #diffstat = False\n"
  3198 "  #diffstat = False\n"
  2865 "  # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
  3199 "  # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
  2866 "  #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
  3200 "  #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
  2867 "  # Estilo a ser usado (opcional)\n"
  3201 "  # Estilo a ser usado (opcional)\n"
  2868 "  #style = foo\n"
  3202 "  #style = foo\n"
  2869 "  # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
  3203 "  # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
  2870 "  # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
  3204 "  # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
  2871 "  # mailto:cia@cia.vc\n"
  3205 "  # mailto:cia@cia.vc\n"
  2872 "  # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
  3206 "  # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
  2873 "  #url = http://cia.vc/\n"
  3207 "  #url = http://cia.vc/\n"
  2874 "  # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
  3208 "  # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
  2875 "  #test = False"
  3209 "  #test = False\n"
       
  3210 "  # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
       
  3211 "  #strip = 0"
  2876 
  3212 
  2877 msgid ""
  3213 msgid ""
  2878 "  [hooks]\n"
  3214 "  [hooks]\n"
  2879 "  # one of these:\n"
  3215 "  # one of these:\n"
  2880 "  changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
  3216 "  changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
  3349 msgstr ""
  3685 msgstr ""
  3350 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
  3686 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
  3351 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
  3687 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
  3352 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
  3688 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
  3353 
  3689 
  3354 msgid "Three additional date template filters are provided::"
  3690 msgid "Three additional date template filters are provided:"
  3355 msgstr "Três filtros de data são fornecidos::"
  3691 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
  3356 
  3692 
  3357 msgid ""
  3693 msgid ""
  3358 "    utcdate      \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
  3694 ":``utcdate``:    \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
  3359 "    svnutcdate   \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
  3695 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
  3360 "    svnisodate   \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
  3696 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
  3361 msgstr ""
  3697 msgstr ""
  3362 "    utcdate      \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
  3698 ":``utcdate``:    \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
  3363 "    svnutcdate   \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
  3699 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
  3364 "    svnisodate   \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
  3700 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
  3365 
  3701 
  3366 msgid ""
  3702 msgid ""
  3367 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
  3703 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
  3368 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
  3704 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
  3369 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
  3705 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
  3370 msgstr ""
  3706 msgstr ""
  3371 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
  3707 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
  3372 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
  3708 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
  3373 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
  3709 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
  3374 "suas mudanças na configuração."
  3710 "suas mudanças na configuração."
  3375 
  3711 
  3376 msgid ""
  3712 msgid ""
  3377 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
  3713 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
  3410 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
  3746 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
  3411 
  3747 
  3412 msgid "no [keyword] patterns configured"
  3748 msgid "no [keyword] patterns configured"
  3413 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
  3749 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
  3414 
  3750 
       
  3751 msgid "show default keyword template maps"
       
  3752 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
       
  3753 
       
  3754 msgid "read maps from rcfile"
       
  3755 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
       
  3756 
       
  3757 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
       
  3758 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
       
  3759 
  3415 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
  3760 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
  3416 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
  3761 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
  3417 
  3762 
  3418 msgid ""
  3763 msgid ""
  3419 "    Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
  3764 "    Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
  3501 "\tkeywords expanded\n"
  3846 "\tkeywords expanded\n"
  3502 msgstr ""
  3847 msgstr ""
  3503 "\n"
  3848 "\n"
  3504 "\tpalavras chave expandidas\n"
  3849 "\tpalavras chave expandidas\n"
  3505 
  3850 
       
  3851 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
       
  3852 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
       
  3853 
  3506 msgid "expand keywords in the working directory"
  3854 msgid "expand keywords in the working directory"
  3507 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
  3855 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
  3508 
  3856 
  3509 msgid "    Run after (re)enabling keyword expansion."
  3857 msgid "    Run after (re)enabling keyword expansion."
  3510 msgstr "    Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
  3858 msgstr "    Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
  3514 "    "
  3862 "    "
  3515 msgstr ""
  3863 msgstr ""
  3516 "    kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
  3864 "    kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
  3517 "    mudanças locais.\n"
  3865 "    mudanças locais.\n"
  3518 "    "
  3866 "    "
       
  3867 
       
  3868 msgid "show keyword status flags of all files"
       
  3869 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
       
  3870 
       
  3871 msgid "show files excluded from expansion"
       
  3872 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
       
  3873 
       
  3874 msgid "only show unknown (not tracked) files"
       
  3875 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
       
  3876 
       
  3877 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
       
  3878 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  3519 
  3879 
  3520 msgid "show files configured for keyword expansion"
  3880 msgid "show files configured for keyword expansion"
  3521 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
  3881 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
  3522 
  3882 
  3523 msgid ""
  3883 msgid ""
  3561 "      k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
  3921 "      k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
  3562 "      I = ignorado\n"
  3922 "      I = ignorado\n"
  3563 "      i = ignorado (não rastreado)\n"
  3923 "      i = ignorado (não rastreado)\n"
  3564 "    "
  3924 "    "
  3565 
  3925 
       
  3926 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
       
  3927 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
       
  3928 
  3566 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
  3929 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
  3567 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
  3930 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
  3568 
  3931 
  3569 msgid "    Must be run before changing/disabling active keywords."
  3932 msgid "    Must be run before changing/disabling active keywords."
  3570 msgstr "    Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
  3933 msgstr "    Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
  3574 "    "
  3937 "    "
  3575 msgstr ""
  3938 msgstr ""
  3576 "    kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
  3939 "    kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
  3577 "    mudanças locais.\n"
  3940 "    mudanças locais.\n"
  3578 "    "
  3941 "    "
  3579 
       
  3580 msgid "show default keyword template maps"
       
  3581 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
       
  3582 
       
  3583 msgid "read maps from rcfile"
       
  3584 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
       
  3585 
       
  3586 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
       
  3587 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
       
  3588 
       
  3589 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
       
  3590 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
       
  3591 
       
  3592 msgid "show keyword status flags of all files"
       
  3593 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
       
  3594 
       
  3595 msgid "show files excluded from expansion"
       
  3596 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
       
  3597 
       
  3598 msgid "only show unknown (not tracked) files"
       
  3599 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
       
  3600 
       
  3601 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
       
  3602 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
       
  3603 
       
  3604 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
       
  3605 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
       
  3606 
  3942 
  3607 msgid "manage a stack of patches"
  3943 msgid "manage a stack of patches"
  3608 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
  3944 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
  3609 
  3945 
  3610 msgid ""
  3946 msgid ""
  3685 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
  4021 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
  3686 msgstr ""
  4022 msgstr ""
  3687 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
  4023 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
  3688 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
  4024 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
  3689 
  4025 
       
  4026 msgid "print first line of patch header"
       
  4027 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
       
  4028 
  3690 #, python-format
  4029 #, python-format
  3691 msgid "malformated mq status line: %s\n"
  4030 msgid "malformated mq status line: %s\n"
  3692 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
  4031 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
  3693 
  4032 
  3694 #, python-format
  4033 #, python-format
  3725 #, python-format
  4064 #, python-format
  3726 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
  4065 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
  3727 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
  4066 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
  3728 
  4067 
  3729 #, python-format
  4068 #, python-format
  3730 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
  4069 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
  3731 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
  4070 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
  3732 
  4071 
  3733 #, python-format
  4072 #, python-format
  3734 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
  4073 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
  3735 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
  4074 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
  3736 
  4075 
  3737 #, python-format
  4076 #, python-format
  3738 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
  4077 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
  3739 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
  4078 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
  3740 
  4079 
  3792 
  4131 
  3793 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
  4132 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
  3794 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
  4133 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
  3795 
  4134 
  3796 #, python-format
  4135 #, python-format
       
  4136 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
       
  4137 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
       
  4138 
       
  4139 #, python-format
       
  4140 msgid "unknown patches: %s\n"
       
  4141 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
       
  4142 
       
  4143 #, python-format
  3797 msgid "revision %d is not managed"
  4144 msgid "revision %d is not managed"
  3798 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
  4145 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
  3799 
  4146 
  3800 #, python-format
  4147 #, python-format
  3801 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
  4148 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
  3835 #, python-format
  4182 #, python-format
  3836 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
  4183 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
  3837 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
  4184 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
  3838 
  4185 
  3839 #, python-format
  4186 #, python-format
       
  4187 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
       
  4188 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
       
  4189 
       
  4190 #, python-format
       
  4191 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
       
  4192 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
       
  4193 
       
  4194 #, python-format
  3840 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
  4195 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
  3841 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
  4196 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
  3842 
  4197 
  3843 #, python-format
  4198 #, python-format
  3844 msgid "patch \"%s\" already exists"
  4199 msgid "patch \"%s\" already exists"
  3876 #, python-format
  4231 #, python-format
  3877 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
  4232 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
  3878 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
  4233 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
  3879 
  4234 
  3880 #, python-format
  4235 #, python-format
  3881 msgid "guarded by %r"
  4236 msgid "guarded by %s"
  3882 msgstr "guardado por %r"
  4237 msgstr "guardado por %s"
  3883 
  4238 
  3884 msgid "no matching guards"
  4239 msgid "no matching guards"
  3885 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
  4240 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
  3886 
  4241 
  3887 #, python-format
  4242 #, python-format
  4051 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
  4406 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
  4052 
  4407 
  4053 #, python-format
  4408 #, python-format
  4054 msgid "adding %s to series file\n"
  4409 msgid "adding %s to series file\n"
  4055 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
  4410 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
       
  4411 
       
  4412 msgid "keep patch file"
       
  4413 msgstr "mantém o arquivo de patch"
       
  4414 
       
  4415 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
       
  4416 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
       
  4417 
       
  4418 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
       
  4419 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
  4056 
  4420 
  4057 msgid "remove patches from queue"
  4421 msgid "remove patches from queue"
  4058 msgstr "remove patches da fila"
  4422 msgstr "remove patches da fila"
  4059 
  4423 
  4060 msgid ""
  4424 msgid ""
  4070 "    use the :hg:`qfinish` command."
  4434 "    use the :hg:`qfinish` command."
  4071 msgstr ""
  4435 msgstr ""
  4072 "    Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
  4436 "    Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
  4073 "    permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
  4437 "    permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
  4074 
  4438 
       
  4439 msgid "show only the last patch"
       
  4440 msgstr "mostra apenas o último patch"
       
  4441 
       
  4442 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
       
  4443 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
       
  4444 
  4075 msgid "print the patches already applied"
  4445 msgid "print the patches already applied"
  4076 msgstr "imprime os patches já aplicados"
  4446 msgstr "imprime os patches já aplicados"
  4077 
  4447 
  4078 msgid "    Returns 0 on success."
  4448 msgid "    Returns 0 on success."
  4079 msgstr "    Devolve 0 para indicar sucesso."
  4449 msgstr "    Devolve 0 para indicar sucesso."
  4080 
  4450 
  4081 msgid "only one patch applied\n"
  4451 msgid "only one patch applied\n"
  4082 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
  4452 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
  4083 
  4453 
       
  4454 msgid "show only the first patch"
       
  4455 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
       
  4456 
       
  4457 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
       
  4458 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
       
  4459 
  4084 msgid "print the patches not yet applied"
  4460 msgid "print the patches not yet applied"
  4085 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
  4461 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
  4086 
  4462 
  4087 msgid "all patches applied\n"
  4463 msgid "all patches applied\n"
  4088 msgstr "todos os patches aplicados\n"
  4464 msgstr "todos os patches aplicados\n"
       
  4465 
       
  4466 msgid "import file in patch directory"
       
  4467 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
       
  4468 
       
  4469 msgid "NAME"
       
  4470 msgstr "NOME"
       
  4471 
       
  4472 msgid "name of patch file"
       
  4473 msgstr "nome do arquivo de patch"
       
  4474 
       
  4475 msgid "overwrite existing files"
       
  4476 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
       
  4477 
       
  4478 msgid "place existing revisions under mq control"
       
  4479 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
       
  4480 
       
  4481 msgid "use git extended diff format"
       
  4482 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
       
  4483 
       
  4484 msgid "qpush after importing"
       
  4485 msgstr "executa qpush após importar"
       
  4486 
       
  4487 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
       
  4488 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
  4089 
  4489 
  4090 msgid "import a patch"
  4490 msgid "import a patch"
  4091 msgstr "importa um patch"
  4491 msgstr "importa um patch"
  4092 
  4492 
  4093 msgid ""
  4493 msgid ""
  4124 "    An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
  4524 "    An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
  4125 "    (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
  4525 "    (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
  4126 "    With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
  4526 "    With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
  4127 "    format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
  4527 "    format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
  4128 "    important for preserving rename/copy information and permission\n"
  4528 "    important for preserving rename/copy information and permission\n"
  4129 "    changes."
  4529 "    changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
  4130 msgstr ""
  4530 msgstr ""
  4131 "    Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
  4531 "    Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
  4132 "    com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
  4532 "    com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
  4133 "    tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
  4533 "    tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
  4134 "    com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
  4534 "    com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
  4135 "    para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
  4535 "    para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
  4136 "    informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão."
  4536 "    informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
       
  4537 "    Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
  4137 
  4538 
  4138 msgid ""
  4539 msgid ""
  4139 "    To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
  4540 "    To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
  4140 "    When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
  4541 "    When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
  4141 "    using the --name flag."
  4542 "    using the --name flag."
  4154 "    Returns 0 if import succeeded.\n"
  4555 "    Returns 0 if import succeeded.\n"
  4155 "    "
  4556 "    "
  4156 msgstr ""
  4557 msgstr ""
  4157 "    Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
  4558 "    Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
  4158 "    "
  4559 "    "
       
  4560 
       
  4561 msgid "create queue repository"
       
  4562 msgstr "cria o repositório da fila"
       
  4563 
       
  4564 msgid "hg qinit [-c]"
       
  4565 msgstr "hg qinit [-c]"
  4159 
  4566 
  4160 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
  4567 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
  4161 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
  4568 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
  4162 
  4569 
  4163 msgid ""
  4570 msgid ""
  4179 "    commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
  4586 "    commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
  4180 msgstr ""
  4587 msgstr ""
  4181 "    Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
  4588 "    Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
  4182 "    relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
  4589 "    relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
  4183 
  4590 
       
  4591 msgid "use pull protocol to copy metadata"
       
  4592 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
       
  4593 
       
  4594 msgid "do not update the new working directories"
       
  4595 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
       
  4596 
       
  4597 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
       
  4598 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
       
  4599 
       
  4600 msgid "REPO"
       
  4601 msgstr "REPOSITÓRIO"
       
  4602 
       
  4603 msgid "location of source patch repository"
       
  4604 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
       
  4605 
       
  4606 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
       
  4607 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
       
  4608 
  4184 msgid "clone main and patch repository at same time"
  4609 msgid "clone main and patch repository at same time"
  4185 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
  4610 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
  4186 
  4611 
  4187 msgid ""
  4612 msgid ""
  4188 "    If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
  4613 "    If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
  4232 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
  4657 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
  4233 
  4658 
  4234 msgid "updating destination repository\n"
  4659 msgid "updating destination repository\n"
  4235 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
  4660 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
  4236 
  4661 
       
  4662 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
       
  4663 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
       
  4664 
  4237 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
  4665 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
  4238 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
  4666 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
  4239 
  4667 
  4240 msgid "    This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
  4668 msgid "    This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
  4241 msgstr "    Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
  4669 msgstr "    Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
  4242 
  4670 
       
  4671 msgid "print patches not in series"
       
  4672 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
       
  4673 
       
  4674 msgid "hg qseries [-ms]"
       
  4675 msgstr "hg qseries [-ms]"
       
  4676 
  4243 msgid "print the entire series file"
  4677 msgid "print the entire series file"
  4244 msgstr "imprime todo o arquivo series"
  4678 msgstr "imprime todo o arquivo series"
  4245 
  4679 
       
  4680 msgid "hg qtop [-s]"
       
  4681 msgstr "hg qtop [-s]"
       
  4682 
  4246 msgid "print the name of the current patch"
  4683 msgid "print the name of the current patch"
  4247 msgstr "imprime o nome do patch atual"
  4684 msgstr "imprime o nome do patch atual"
  4248 
  4685 
       
  4686 msgid "hg qnext [-s]"
       
  4687 msgstr "hg qnext [-s]"
       
  4688 
  4249 msgid "print the name of the next patch"
  4689 msgid "print the name of the next patch"
  4250 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
  4690 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
  4251 
  4691 
       
  4692 msgid "hg qprev [-s]"
       
  4693 msgstr "hg qprev [-s]"
       
  4694 
  4252 msgid "print the name of the previous patch"
  4695 msgid "print the name of the previous patch"
  4253 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
  4696 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
       
  4697 
       
  4698 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
       
  4699 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
       
  4700 
       
  4701 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
       
  4702 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
       
  4703 
       
  4704 msgid "USER"
       
  4705 msgstr "USUÁRIO"
       
  4706 
       
  4707 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
       
  4708 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
       
  4709 
       
  4710 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
       
  4711 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
       
  4712 
       
  4713 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
       
  4714 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
       
  4715 
       
  4716 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
       
  4717 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
  4254 
  4718 
  4255 msgid "create a new patch"
  4719 msgid "create a new patch"
  4256 msgstr "cria um novo patch"
  4720 msgstr "cria um novo patch"
  4257 
  4721 
  4258 msgid ""
  4722 msgid ""
  4307 "    "
  4771 "    "
  4308 msgstr ""
  4772 msgstr ""
  4309 "    Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
  4773 "    Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
  4310 "    "
  4774 "    "
  4311 
  4775 
       
  4776 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
       
  4777 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
       
  4778 
       
  4779 msgid "add/update author field in patch with current user"
       
  4780 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
       
  4781 
       
  4782 msgid "add/update author field in patch with given user"
       
  4783 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
       
  4784 
       
  4785 msgid "add/update date field in patch with current date"
       
  4786 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
       
  4787 
       
  4788 msgid "add/update date field in patch with given date"
       
  4789 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
       
  4790 
       
  4791 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
       
  4792 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
       
  4793 
  4312 msgid "update the current patch"
  4794 msgid "update the current patch"
  4313 msgstr "atualiza o patch atual"
  4795 msgstr "atualiza o patch atual"
  4314 
  4796 
  4315 msgid ""
  4797 msgid ""
  4316 "    If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
  4798 "    If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
  4352 "    mais informações sobre o formato git diff."
  4834 "    mais informações sobre o formato git diff."
  4353 
  4835 
  4354 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
  4836 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
  4355 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
  4837 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
  4356 
  4838 
       
  4839 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
       
  4840 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
       
  4841 
  4357 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
  4842 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
  4358 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
  4843 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
  4359 
  4844 
  4360 msgid ""
  4845 msgid ""
  4361 "    Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
  4846 "    Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
  4376 msgstr ""
  4861 msgstr ""
  4377 "    Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
  4862 "    Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
  4378 "    o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
  4863 "    o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
  4379 "    mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
  4864 "    mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
  4380 "    desde o último qrefresh."
  4865 "    desde o último qrefresh."
       
  4866 
       
  4867 msgid "edit patch header"
       
  4868 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
       
  4869 
       
  4870 msgid "keep folded patch files"
       
  4871 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
       
  4872 
       
  4873 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
       
  4874 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
  4381 
  4875 
  4382 msgid "fold the named patches into the current patch"
  4876 msgid "fold the named patches into the current patch"
  4383 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
  4877 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
  4384 
  4878 
  4385 msgid ""
  4879 msgid ""
  4417 
  4911 
  4418 #, python-format
  4912 #, python-format
  4419 msgid "error folding patch %s"
  4913 msgid "error folding patch %s"
  4420 msgstr "erro incorporando patch %s"
  4914 msgstr "erro incorporando patch %s"
  4421 
  4915 
       
  4916 msgid "overwrite any local changes"
       
  4917 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
       
  4918 
       
  4919 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
       
  4920 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
       
  4921 
  4422 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
  4922 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
  4423 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
  4923 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
       
  4924 
       
  4925 msgid "list all patches and guards"
       
  4926 msgstr "lista todos os patches e guardas"
       
  4927 
       
  4928 msgid "drop all guards"
       
  4929 msgstr "descarta todas as guardas"
       
  4930 
       
  4931 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
       
  4932 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
  4424 
  4933 
  4425 msgid "set or print guards for a patch"
  4934 msgid "set or print guards for a patch"
  4426 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
  4935 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
  4427 
  4936 
  4428 msgid ""
  4937 msgid ""
  4467 
  4976 
  4468 #, python-format
  4977 #, python-format
  4469 msgid "no patch named %s"
  4978 msgid "no patch named %s"
  4470 msgstr "nenhum patch de nome %s"
  4979 msgstr "nenhum patch de nome %s"
  4471 
  4980 
       
  4981 msgid "hg qheader [PATCH]"
       
  4982 msgstr "hg qheader [PATCH]"
       
  4983 
  4472 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
  4984 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
  4473 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
  4985 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
  4474 
  4986 
       
  4987 msgid "apply on top of local changes"
       
  4988 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
       
  4989 
       
  4990 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
       
  4991 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
       
  4992 
       
  4993 msgid "list patch name in commit text"
       
  4994 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
       
  4995 
       
  4996 msgid "apply all patches"
       
  4997 msgstr "aplica todos os patches"
       
  4998 
       
  4999 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
       
  5000 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
       
  5001 
       
  5002 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
       
  5003 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
       
  5004 
       
  5005 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
       
  5006 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
       
  5007 
       
  5008 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
       
  5009 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
       
  5010 
  4475 msgid "push the next patch onto the stack"
  5011 msgid "push the next patch onto the stack"
  4476 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
  5012 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
  4477 
  5013 
  4478 msgid ""
  5014 msgid ""
  4479 "    When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
  5015 "    When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
  4486 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
  5022 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
  4487 
  5023 
  4488 #, python-format
  5024 #, python-format
  4489 msgid "merging with queue at: %s\n"
  5025 msgid "merging with queue at: %s\n"
  4490 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
  5026 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
       
  5027 
       
  5028 msgid "pop all patches"
       
  5029 msgstr "desempilha todos os patches"
       
  5030 
       
  5031 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
       
  5032 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
       
  5033 
       
  5034 msgid "forget any local changes to patched files"
       
  5035 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
       
  5036 
       
  5037 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
       
  5038 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
  4491 
  5039 
  4492 msgid "pop the current patch off the stack"
  5040 msgid "pop the current patch off the stack"
  4493 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
  5041 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
  4494 
  5042 
  4495 msgid ""
  5043 msgid ""
  4503 
  5051 
  4504 #, python-format
  5052 #, python-format
  4505 msgid "using patch queue: %s\n"
  5053 msgid "using patch queue: %s\n"
  4506 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
  5054 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
  4507 
  5055 
       
  5056 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
       
  5057 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
       
  5058 
  4508 msgid "rename a patch"
  5059 msgid "rename a patch"
  4509 msgstr "renomeia um patch"
  5060 msgstr "renomeia um patch"
  4510 
  5061 
  4511 msgid ""
  5062 msgid ""
  4512 "    With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
  5063 "    With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
  4513 "    With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
  5064 "    With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
  4514 msgstr ""
  5065 msgstr ""
  4515 "    Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
  5066 "    Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
  4516 "    Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
  5067 "    Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
  4517 
  5068 
  4518 #, python-format
  5069 msgid "delete save entry"
  4519 msgid "%s already exists"
  5070 msgstr "apaga entrada salva"
  4520 msgstr "%s já existe"
  5071 
  4521 
  5072 msgid "update queue working directory"
  4522 #, python-format
  5073 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
  4523 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
  5074 
  4524 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
  5075 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
       
  5076 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
  4525 
  5077 
  4526 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
  5078 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
  4527 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
  5079 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
  4528 
  5080 
  4529 msgid "    This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
  5081 msgid "    This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
  4530 msgstr "    Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
  5082 msgstr "    Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
  4531 
  5083 
       
  5084 msgid "copy patch directory"
       
  5085 msgstr "copia o diretório do patch"
       
  5086 
       
  5087 msgid "copy directory name"
       
  5088 msgstr "copia o nome do diretório"
       
  5089 
       
  5090 msgid "clear queue status file"
       
  5091 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
       
  5092 
       
  5093 msgid "force copy"
       
  5094 msgstr "força a cópia"
       
  5095 
       
  5096 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
       
  5097 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
       
  5098 
  4532 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
  5099 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
  4533 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
  5100 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
  4534 
  5101 
  4535 #, python-format
  5102 #, python-format
  4536 msgid "destination %s exists and is not a directory"
  5103 msgid "destination %s exists and is not a directory"
  4542 
  5109 
  4543 #, python-format
  5110 #, python-format
  4544 msgid "copy %s to %s\n"
  5111 msgid "copy %s to %s\n"
  4545 msgstr "copia %s para %s\n"
  5112 msgstr "copia %s para %s\n"
  4546 
  5113 
       
  5114 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
       
  5115 msgstr "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
       
  5116 
       
  5117 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
       
  5118 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
       
  5119 
       
  5120 msgid "no backups"
       
  5121 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
       
  5122 
       
  5123 msgid "no backups (DEPRECATED)"
       
  5124 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
       
  5125 
       
  5126 msgid "do not modify working copy during strip"
       
  5127 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
       
  5128 
       
  5129 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
       
  5130 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
       
  5131 
  4547 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
  5132 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
  4548 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
  5133 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
  4549 
  5134 
  4550 msgid ""
  5135 msgid ""
  4551 "    The strip command removes the specified changesets and all their\n"
  5136 "    The strip command removes the specified changesets and all their\n"
  4552 "    descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
  5137 "    descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
  4553 "    the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
  5138 "    operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
       
  5139 "    case changes will be discarded."
  4554 msgstr ""
  5140 msgstr ""
  4555 "    O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
  5141 "    O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
  4556 "    descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
  5142 "    descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
  4557 "    pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
  5143 "    pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
  4558 "    usada a opção --force."
  5144 "    usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
       
  5145 "    descartadas."
  4559 
  5146 
  4560 msgid ""
  5147 msgid ""
  4561 "    If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
  5148 "    If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
  4562 "    directory will automatically be updated to the most recent\n"
  5149 "    directory will automatically be updated to the most recent\n"
  4563 "    available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
  5150 "    available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
  4591 "    que a operação terminar."
  5178 "    que a operação terminar."
  4592 
  5179 
  4593 msgid "empty revision set"
  5180 msgid "empty revision set"
  4594 msgstr "conjunto vazio de revisões"
  5181 msgstr "conjunto vazio de revisões"
  4595 
  5182 
       
  5183 msgid "disable all guards"
       
  5184 msgstr "desabilita todas as guardas"
       
  5185 
       
  5186 msgid "list all guards in series file"
       
  5187 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
       
  5188 
       
  5189 msgid "pop to before first guarded applied patch"
       
  5190 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
       
  5191 
       
  5192 msgid "pop, then reapply patches"
       
  5193 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
       
  5194 
       
  5195 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
       
  5196 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
       
  5197 
  4596 msgid "set or print guarded patches to push"
  5198 msgid "set or print guarded patches to push"
  4597 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
  5199 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
  4598 
  5200 
  4599 msgid ""
  5201 msgid ""
  4600 "    Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
  5202 "    Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
  4692 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
  5294 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
  4693 
  5295 
  4694 msgid "reapplying unguarded patches\n"
  5296 msgid "reapplying unguarded patches\n"
  4695 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
  5297 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
  4696 
  5298 
       
  5299 msgid "finish all applied changesets"
       
  5300 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
       
  5301 
       
  5302 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
       
  5303 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
       
  5304 
  4697 msgid "move applied patches into repository history"
  5305 msgid "move applied patches into repository history"
  4698 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
  5306 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
  4699 
  5307 
  4700 msgid ""
  5308 msgid ""
  4701 "    Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
  5309 "    Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
  4727 "    mudanças para upstream."
  5335 "    mudanças para upstream."
  4728 
  5336 
  4729 msgid "no revisions specified"
  5337 msgid "no revisions specified"
  4730 msgstr "nenhuma revisão especificada"
  5338 msgstr "nenhuma revisão especificada"
  4731 
  5339 
       
  5340 msgid "list all available queues"
       
  5341 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
       
  5342 
       
  5343 msgid "create new queue"
       
  5344 msgstr "cria uma nova fila"
       
  5345 
       
  5346 msgid "rename active queue"
       
  5347 msgstr "renomeia a fila ativa"
       
  5348 
       
  5349 msgid "delete reference to queue"
       
  5350 msgstr "remove referência para uma fila"
       
  5351 
       
  5352 msgid "delete queue, and remove patch dir"
       
  5353 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
       
  5354 
       
  5355 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
       
  5356 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
       
  5357 
  4732 msgid "manage multiple patch queues"
  5358 msgid "manage multiple patch queues"
  4733 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
  5359 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
  4734 
  5360 
  4735 msgid ""
  5361 msgid ""
  4736 "    Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
  5362 "    Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
  4815 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
  5441 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
  4816 
  5442 
  4817 msgid "only a local queue repository may be initialized"
  5443 msgid "only a local queue repository may be initialized"
  4818 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
  5444 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
  4819 
  5445 
  4820 msgid "no repository found in %r (.hg not found)"
  5446 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
  4821 msgstr "não foi encontrado um repositório em %r (.hg não encontrado)"
  5447 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
  4822 
  5448 
  4823 msgid "no queue repository"
  5449 msgid "no queue repository"
  4824 msgstr "repositório da fila não existente"
  5450 msgstr "repositório da fila não existente"
  4825 
  5451 
  4826 #, python-format
  5452 #, python-format
  4832 msgstr "%d não aplicados"
  5458 msgstr "%d não aplicados"
  4833 
  5459 
  4834 msgid "mq:     (empty queue)\n"
  5460 msgid "mq:     (empty queue)\n"
  4835 msgstr "mq:     (fila vazia)\n"
  5461 msgstr "mq:     (fila vazia)\n"
  4836 
  5462 
       
  5463 msgid ""
       
  5464 "``mq()``\n"
       
  5465 "    Changesets managed by MQ."
       
  5466 msgstr ""
       
  5467 "``mq()``\n"
       
  5468 "    Revisões gerenciadas pela MQ."
       
  5469 
       
  5470 msgid "mq takes no arguments"
       
  5471 msgstr "mq não tem argumentos"
       
  5472 
  4837 msgid "operate on patch repository"
  5473 msgid "operate on patch repository"
  4838 msgstr "opera no repositório de patches"
  5474 msgstr "opera no repositório de patches"
  4839 
       
  4840 msgid "print first line of patch header"
       
  4841 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
       
  4842 
       
  4843 msgid "show only the last patch"
       
  4844 msgstr "mostra apenas o último patch"
       
  4845 
       
  4846 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
       
  4847 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
       
  4848 
       
  4849 msgid "use pull protocol to copy metadata"
       
  4850 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
       
  4851 
       
  4852 msgid "do not update the new working directories"
       
  4853 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
       
  4854 
       
  4855 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
       
  4856 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
       
  4857 
       
  4858 msgid "REPO"
       
  4859 msgstr "REPOSITÓRIO"
       
  4860 
       
  4861 msgid "location of source patch repository"
       
  4862 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
       
  4863 
       
  4864 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
       
  4865 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
       
  4866 
       
  4867 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
       
  4868 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
       
  4869 
       
  4870 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
       
  4871 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
       
  4872 
       
  4873 msgid "keep patch file"
       
  4874 msgstr "mantém o arquivo de patch"
       
  4875 
       
  4876 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
       
  4877 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
       
  4878 
       
  4879 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
       
  4880 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
       
  4881 
       
  4882 msgid "edit patch header"
       
  4883 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
       
  4884 
       
  4885 msgid "keep folded patch files"
       
  4886 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
       
  4887 
       
  4888 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
       
  4889 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
       
  4890 
       
  4891 msgid "overwrite any local changes"
       
  4892 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
       
  4893 
       
  4894 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
       
  4895 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
       
  4896 
       
  4897 msgid "list all patches and guards"
       
  4898 msgstr "lista todos os patches e guardas"
       
  4899 
       
  4900 msgid "drop all guards"
       
  4901 msgstr "descarta todas as guardas"
       
  4902 
       
  4903 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
       
  4904 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
       
  4905 
       
  4906 msgid "hg qheader [PATCH]"
       
  4907 msgstr "hg qheader [PATCH]"
       
  4908 
       
  4909 msgid "import file in patch directory"
       
  4910 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
       
  4911 
       
  4912 msgid "NAME"
       
  4913 msgstr "NOME"
       
  4914 
       
  4915 msgid "name of patch file"
       
  4916 msgstr "nome do arquivo de patch"
       
  4917 
       
  4918 msgid "overwrite existing files"
       
  4919 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
       
  4920 
       
  4921 msgid "place existing revisions under mq control"
       
  4922 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
       
  4923 
       
  4924 msgid "use git extended diff format"
       
  4925 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
       
  4926 
       
  4927 msgid "qpush after importing"
       
  4928 msgstr "executa qpush após importar"
       
  4929 
       
  4930 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
       
  4931 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
       
  4932 
       
  4933 msgid "create queue repository"
       
  4934 msgstr "cria o repositório da fila"
       
  4935 
       
  4936 msgid "hg qinit [-c]"
       
  4937 msgstr "hg qinit [-c]"
       
  4938 
       
  4939 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
       
  4940 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
       
  4941 
       
  4942 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
       
  4943 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
       
  4944 
       
  4945 msgid "USER"
       
  4946 msgstr "USUÁRIO"
       
  4947 
       
  4948 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
       
  4949 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
       
  4950 
       
  4951 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
       
  4952 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
       
  4953 
       
  4954 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
       
  4955 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
       
  4956 
       
  4957 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
       
  4958 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
       
  4959 
       
  4960 msgid "hg qnext [-s]"
       
  4961 msgstr "hg qnext [-s]"
       
  4962 
       
  4963 msgid "hg qprev [-s]"
       
  4964 msgstr "hg qprev [-s]"
       
  4965 
       
  4966 msgid "pop all patches"
       
  4967 msgstr "desempilha todos os patches"
       
  4968 
       
  4969 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
       
  4970 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
       
  4971 
       
  4972 msgid "forget any local changes to patched files"
       
  4973 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
       
  4974 
       
  4975 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
       
  4976 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
       
  4977 
       
  4978 msgid "apply on top of local changes"
       
  4979 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
       
  4980 
       
  4981 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
       
  4982 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
       
  4983 
       
  4984 msgid "list patch name in commit text"
       
  4985 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
       
  4986 
       
  4987 msgid "apply all patches"
       
  4988 msgstr "aplica todos os patches"
       
  4989 
       
  4990 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
       
  4991 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
       
  4992 
       
  4993 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
       
  4994 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
       
  4995 
       
  4996 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
       
  4997 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
       
  4998 
       
  4999 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
       
  5000 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
       
  5001 
       
  5002 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
       
  5003 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
       
  5004 
       
  5005 msgid "add/update author field in patch with current user"
       
  5006 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
       
  5007 
       
  5008 msgid "add/update author field in patch with given user"
       
  5009 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
       
  5010 
       
  5011 msgid "add/update date field in patch with current date"
       
  5012 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
       
  5013 
       
  5014 msgid "add/update date field in patch with given date"
       
  5015 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
       
  5016 
       
  5017 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
       
  5018 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
       
  5019 
       
  5020 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
       
  5021 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
       
  5022 
       
  5023 msgid "delete save entry"
       
  5024 msgstr "apaga entrada salva"
       
  5025 
       
  5026 msgid "update queue working directory"
       
  5027 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
       
  5028 
       
  5029 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
       
  5030 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
       
  5031 
       
  5032 msgid "copy patch directory"
       
  5033 msgstr "copia o diretório do patch"
       
  5034 
       
  5035 msgid "copy directory name"
       
  5036 msgstr "copia o nome do diretório"
       
  5037 
       
  5038 msgid "clear queue status file"
       
  5039 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
       
  5040 
       
  5041 msgid "force copy"
       
  5042 msgstr "força a cópia"
       
  5043 
       
  5044 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
       
  5045 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
       
  5046 
       
  5047 msgid "disable all guards"
       
  5048 msgstr "desabilita todas as guardas"
       
  5049 
       
  5050 msgid "list all guards in series file"
       
  5051 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
       
  5052 
       
  5053 msgid "pop to before first guarded applied patch"
       
  5054 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
       
  5055 
       
  5056 msgid "pop, then reapply patches"
       
  5057 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
       
  5058 
       
  5059 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
       
  5060 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
       
  5061 
       
  5062 msgid "print patches not in series"
       
  5063 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
       
  5064 
       
  5065 msgid "hg qseries [-ms]"
       
  5066 msgstr "hg qseries [-ms]"
       
  5067 
       
  5068 msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes"
       
  5069 msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes"
       
  5070 
       
  5071 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
       
  5072 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
       
  5073 
       
  5074 msgid "no backups"
       
  5075 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
       
  5076 
       
  5077 msgid "no backups (DEPRECATED)"
       
  5078 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
       
  5079 
       
  5080 msgid "do not modify working copy during strip"
       
  5081 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
       
  5082 
       
  5083 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
       
  5084 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
       
  5085 
       
  5086 msgid "hg qtop [-s]"
       
  5087 msgstr "hg qtop [-s]"
       
  5088 
       
  5089 msgid "show only the first patch"
       
  5090 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
       
  5091 
       
  5092 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
       
  5093 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
       
  5094 
       
  5095 msgid "finish all applied changesets"
       
  5096 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
       
  5097 
       
  5098 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
       
  5099 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
       
  5100 
       
  5101 msgid "list all available queues"
       
  5102 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
       
  5103 
       
  5104 msgid "create new queue"
       
  5105 msgstr "cria uma nova fila"
       
  5106 
       
  5107 msgid "rename active queue"
       
  5108 msgstr "renomeia a fila ativa"
       
  5109 
       
  5110 msgid "delete reference to queue"
       
  5111 msgstr "remove referência para uma fila"
       
  5112 
       
  5113 msgid "delete queue, and remove patch dir"
       
  5114 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
       
  5115 
       
  5116 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
       
  5117 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
       
  5118 
  5475 
  5119 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
  5476 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
  5120 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
  5477 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
  5121 
  5478 
  5122 msgid ""
  5479 msgid ""
  5143 msgid ""
  5500 msgid ""
  5144 "  [hooks]\n"
  5501 "  [hooks]\n"
  5145 "  # one email for each incoming changeset\n"
  5502 "  # one email for each incoming changeset\n"
  5146 "  incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  5503 "  incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  5147 "  # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
  5504 "  # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
  5148 "  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
  5505 "  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  5149 msgstr ""
  5506 "  # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n"
  5150 "   [hooks]\n"
  5507 "  outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
  5151 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
  5508 msgstr ""
  5152 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  5509 "  [hooks]\n"
  5153 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
  5510 "  # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
  5154 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
  5511 "  incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
  5512 "  # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
       
  5513 "  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
  5514 "  # e-mails em lote quando muitas revisões saírem de uma vez\n"
       
  5515 "  # (lado do cliente)\n"
       
  5516 "  outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
  5155 
  5517 
  5156 msgid ""
  5518 msgid ""
  5157 "  [notify]\n"
  5519 "  [notify]\n"
  5158 "  # config items go here"
  5520 "  # config items go here"
  5159 msgstr ""
  5521 msgstr ""
  5174 "  strip = 3              # number of slashes to strip for url paths\n"
  5536 "  strip = 3              # number of slashes to strip for url paths\n"
  5175 "  domain = example.com   # domain to use if committer missing domain\n"
  5537 "  domain = example.com   # domain to use if committer missing domain\n"
  5176 "  style = ...            # style file to use when formatting email\n"
  5538 "  style = ...            # style file to use when formatting email\n"
  5177 "  template = ...         # template to use when formatting email\n"
  5539 "  template = ...         # template to use when formatting email\n"
  5178 "  incoming = ...         # template to use when run as incoming hook\n"
  5540 "  incoming = ...         # template to use when run as incoming hook\n"
  5179 "  changegroup = ...      # template when run as changegroup hook\n"
  5541 "  outgoing = ...         # template to use when run as outgoing hook\n"
       
  5542 "  changegroup = ...      # template to use when run as changegroup hook\n"
  5180 "  maxdiff = 300          # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
  5543 "  maxdiff = 300          # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
  5181 "  maxsubject = 67        # truncate subject line longer than this\n"
  5544 "  maxsubject = 67        # truncate subject line longer than this\n"
  5182 "  diffstat = True        # add a diffstat before the diff content\n"
  5545 "  diffstat = True        # add a diffstat before the diff content\n"
  5183 "  sources = serve        # notify if source of incoming changes in this list\n"
  5546 "  sources = serve        # notify if source of incoming changes in this list\n"
  5184 "                         # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
  5547 "                         # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
  5192 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
  5555 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
  5193 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
  5556 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
  5194 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
  5557 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
  5195 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
  5558 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
  5196 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
  5559 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
       
  5560 "  outgoing = ...         # modelo ao rodar como gancho de saída\n"
  5197 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
  5561 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
  5198 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
  5562 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
  5199 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
  5563 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
  5200 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
  5564 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
  5201 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
  5565 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
  5369 "auto para comportamento normal.\n"
  5733 "auto para comportamento normal.\n"
  5370 
  5734 
  5371 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
  5735 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
  5372 msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
  5736 msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
  5373 
  5737 
  5374 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
       
  5375 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
       
  5376 
       
  5377 msgid ""
       
  5378 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
       
  5379 "ancestors of a specific revision."
       
  5380 msgstr ""
       
  5381 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
       
  5382 "aos ancestrais de uma revisão específica."
       
  5383 
       
  5384 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
       
  5385 msgstr ""
       
  5386 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
       
  5387 "então::"
       
  5388 
       
  5389 msgid ""
       
  5390 "  foo^N = Nth parent of foo\n"
       
  5391 "  foo^0 = foo\n"
       
  5392 "  foo^1 = first parent of foo\n"
       
  5393 "  foo^2 = second parent of foo\n"
       
  5394 "  foo^  = foo^1"
       
  5395 msgstr ""
       
  5396 "  foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
       
  5397 "  foo^0 = foo\n"
       
  5398 "  foo^1 = primeiro pai de foo\n"
       
  5399 "  foo^2 = segundo pai de foo\n"
       
  5400 "  foo^  = foo^1"
       
  5401 
       
  5402 msgid ""
       
  5403 "  foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
       
  5404 "  foo~0 = foo\n"
       
  5405 "  foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
       
  5406 "  foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
       
  5407 msgstr ""
       
  5408 "  foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
       
  5409 "  foo~0 = foo\n"
       
  5410 "  foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
       
  5411 "  foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
       
  5412 
       
  5413 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
  5738 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
  5414 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
  5739 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
  5415 
  5740 
  5416 msgid ""
  5741 msgid ""
  5417 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
  5742 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
  5503 msgid "%s Please enter a valid value"
  5828 msgid "%s Please enter a valid value"
  5504 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
  5829 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
  5505 
  5830 
  5506 msgid "Please enter a valid value.\n"
  5831 msgid "Please enter a valid value.\n"
  5507 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
  5832 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
       
  5833 
       
  5834 msgid "send patches as attachments"
       
  5835 msgstr "envia patches como anexos"
       
  5836 
       
  5837 msgid "send patches as inline attachments"
       
  5838 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
       
  5839 
       
  5840 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
       
  5841 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
       
  5842 
       
  5843 msgid "email addresses of copy recipients"
       
  5844 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
       
  5845 
       
  5846 msgid "ask for confirmation before sending"
       
  5847 msgstr "pede confirmação antes do envio"
       
  5848 
       
  5849 msgid "add diffstat output to messages"
       
  5850 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
       
  5851 
       
  5852 msgid "use the given date as the sending date"
       
  5853 msgstr "usa a data dada como data de envio"
       
  5854 
       
  5855 msgid "use the given file as the series description"
       
  5856 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
       
  5857 
       
  5858 msgid "email address of sender"
       
  5859 msgstr "endereço de email do remetente"
       
  5860 
       
  5861 msgid "print messages that would be sent"
       
  5862 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
       
  5863 
       
  5864 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
       
  5865 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
       
  5866 
       
  5867 msgid "email addresses replies should be sent to"
       
  5868 msgstr "endereços para resposta"
       
  5869 
       
  5870 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
       
  5871 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
       
  5872 
       
  5873 msgid "message identifier to reply to"
       
  5874 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
       
  5875 
       
  5876 msgid "flags to add in subject prefixes"
       
  5877 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
       
  5878 
       
  5879 msgid "email addresses of recipients"
       
  5880 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
       
  5881 
       
  5882 msgid "omit hg patch header"
       
  5883 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
       
  5884 
       
  5885 msgid "send changes not found in the target repository"
       
  5886 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
       
  5887 
       
  5888 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
       
  5889 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
       
  5890 
       
  5891 msgid "name of the bundle attachment file"
       
  5892 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
       
  5893 
       
  5894 msgid "a revision to send"
       
  5895 msgstr "a revisão a enviar"
       
  5896 
       
  5897 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
       
  5898 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
       
  5899 
       
  5900 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
       
  5901 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
       
  5902 
       
  5903 msgid "send an introduction email for a single patch"
       
  5904 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
       
  5905 
       
  5906 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
       
  5907 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
  5508 
  5908 
  5509 msgid "send changesets by email"
  5909 msgid "send changesets by email"
  5510 msgstr "envia revisões por e-mail"
  5910 msgstr "envia revisões por e-mail"
  5511 
  5911 
  5512 msgid ""
  5912 msgid ""
  5739 msgid "Sending "
  6139 msgid "Sending "
  5740 msgstr "Enviando "
  6140 msgstr "Enviando "
  5741 
  6141 
  5742 msgid "sending"
  6142 msgid "sending"
  5743 msgstr "enviando"
  6143 msgstr "enviando"
  5744 
       
  5745 msgid "send patches as attachments"
       
  5746 msgstr "envia patches como anexos"
       
  5747 
       
  5748 msgid "send patches as inline attachments"
       
  5749 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
       
  5750 
       
  5751 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
       
  5752 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
       
  5753 
       
  5754 msgid "email addresses of copy recipients"
       
  5755 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
       
  5756 
       
  5757 msgid "ask for confirmation before sending"
       
  5758 msgstr "pede confirmação antes do envio"
       
  5759 
       
  5760 msgid "add diffstat output to messages"
       
  5761 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
       
  5762 
       
  5763 msgid "use the given date as the sending date"
       
  5764 msgstr "usa a data dada como data de envio"
       
  5765 
       
  5766 msgid "use the given file as the series description"
       
  5767 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
       
  5768 
       
  5769 msgid "email address of sender"
       
  5770 msgstr "endereço de email do remetente"
       
  5771 
       
  5772 msgid "print messages that would be sent"
       
  5773 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
       
  5774 
       
  5775 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
       
  5776 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
       
  5777 
       
  5778 msgid "email addresses replies should be sent to"
       
  5779 msgstr "endereços para resposta"
       
  5780 
       
  5781 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
       
  5782 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
       
  5783 
       
  5784 msgid "message identifier to reply to"
       
  5785 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
       
  5786 
       
  5787 msgid "flags to add in subject prefixes"
       
  5788 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
       
  5789 
       
  5790 msgid "email addresses of recipients"
       
  5791 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
       
  5792 
       
  5793 msgid "omit hg patch header"
       
  5794 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
       
  5795 
       
  5796 msgid "send changes not found in the target repository"
       
  5797 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
       
  5798 
       
  5799 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
       
  5800 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
       
  5801 
       
  5802 msgid "name of the bundle attachment file"
       
  5803 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
       
  5804 
       
  5805 msgid "a revision to send"
       
  5806 msgstr "a revisão a enviar"
       
  5807 
       
  5808 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
       
  5809 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
       
  5810 
       
  5811 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
       
  5812 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
       
  5813 
       
  5814 msgid "send an introduction email for a single patch"
       
  5815 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
       
  5816 
       
  5817 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
       
  5818 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
       
  5819 
  6144 
  5820 msgid "show progress bars for some actions"
  6145 msgid "show progress bars for some actions"
  5821 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
  6146 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
  5822 
  6147 
  5823 msgid ""
  6148 msgid ""
  5859 "  assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
  6184 "  assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
  5860 "                     # a não ser que 'disable' seja 'true'"
  6185 "                     # a não ser que 'disable' seja 'true'"
  5861 
  6186 
  5862 msgid ""
  6187 msgid ""
  5863 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
  6188 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
  5864 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
  6189 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
  5865 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
  6190 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
  5866 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
  6191 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
  5867 "characters.\n"
  6192 "characters.\n"
  5868 msgstr ""
  6193 msgstr ""
  5869 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
  6194 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
  5870 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa) e item (item).\n"
  6195 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
       
  6196 "e item (item).\n"
  5871 "item por padrão são os\n"
  6197 "item por padrão são os\n"
  5872 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
  6198 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
  5873 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
  6199 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
  5874 "para os primeiros num caracteres.\n"
  6200 "para os primeiros num caracteres.\n"
  5875 
  6201 
  5901 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
  6227 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
  5902 #, python-format
  6228 #, python-format
  5903 msgid "%dy%02dw"
  6229 msgid "%dy%02dw"
  5904 msgstr "%dy%02dw"
  6230 msgstr "%dy%02dw"
  5905 
  6231 
       
  6232 #, python-format
       
  6233 msgid "%d %s/sec"
       
  6234 msgstr "%d %s/seg"
       
  6235 
  5906 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
  6236 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
  5907 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
  6237 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
       
  6238 
       
  6239 msgid "abort if an error occurs"
       
  6240 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
       
  6241 
       
  6242 msgid "purge ignored files too"
       
  6243 msgstr "remove também arquivos ignorados"
       
  6244 
       
  6245 msgid "print filenames instead of deleting them"
       
  6246 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
       
  6247 
       
  6248 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
       
  6249 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
       
  6250 
       
  6251 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
       
  6252 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
  5908 
  6253 
  5909 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
  6254 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
  5910 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
  6255 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
  5911 
  6256 
  5912 msgid ""
  6257 msgid ""
  5976 
  6321 
  5977 #, python-format
  6322 #, python-format
  5978 msgid "Removing directory %s\n"
  6323 msgid "Removing directory %s\n"
  5979 msgstr "Removendo diretório %s\n"
  6324 msgstr "Removendo diretório %s\n"
  5980 
  6325 
  5981 msgid "abort if an error occurs"
       
  5982 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
       
  5983 
       
  5984 msgid "purge ignored files too"
       
  5985 msgstr "remove também arquivos ignorados"
       
  5986 
       
  5987 msgid "print filenames instead of deleting them"
       
  5988 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
       
  5989 
       
  5990 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
       
  5991 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
       
  5992 
       
  5993 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
       
  5994 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
       
  5995 
       
  5996 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
  6326 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
  5997 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
  6327 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
  5998 
  6328 
  5999 msgid ""
  6329 msgid ""
  6000 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
  6330 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
  6007 "For more information:\n"
  6337 "For more information:\n"
  6008 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
  6338 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
  6009 msgstr ""
  6339 msgstr ""
  6010 "Para mais informações:\n"
  6340 "Para mais informações:\n"
  6011 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
  6341 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
       
  6342 
       
  6343 msgid "rebase from the specified changeset"
       
  6344 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
       
  6345 
       
  6346 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
       
  6347 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
       
  6348 
       
  6349 msgid "rebase onto the specified changeset"
       
  6350 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
       
  6351 
       
  6352 msgid "collapse the rebased changesets"
       
  6353 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
       
  6354 
       
  6355 msgid "use text as collapse commit message"
       
  6356 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
       
  6357 
       
  6358 msgid "read collapse commit message from file"
       
  6359 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
       
  6360 
       
  6361 msgid "keep original changesets"
       
  6362 msgstr "mantém revisões originais"
       
  6363 
       
  6364 msgid "keep original branch names"
       
  6365 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
       
  6366 
       
  6367 msgid "force detaching of source from its original branch"
       
  6368 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
       
  6369 
       
  6370 msgid "specify merge tool"
       
  6371 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
       
  6372 
       
  6373 msgid "continue an interrupted rebase"
       
  6374 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
       
  6375 
       
  6376 msgid "abort an interrupted rebase"
       
  6377 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
       
  6378 
       
  6379 msgid ""
       
  6380 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
       
  6381 "hg rebase {-a|-c}"
       
  6382 msgstr ""
       
  6383 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
       
  6384 "hg rebase {-a|-c}"
  6012 
  6385 
  6013 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
  6386 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
  6014 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
  6387 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
  6015 
  6388 
  6016 msgid ""
  6389 msgid ""
  6115 "    "
  6488 "    "
  6116 msgstr ""
  6489 msgstr ""
  6117 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
  6490 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
  6118 "    "
  6491 "    "
  6119 
  6492 
       
  6493 msgid "message can only be specified with collapse"
       
  6494 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
       
  6495 
  6120 msgid "cannot use both abort and continue"
  6496 msgid "cannot use both abort and continue"
  6121 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
  6497 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
  6122 
  6498 
  6123 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
  6499 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
  6124 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
  6500 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
  6127 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
  6503 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
  6128 
  6504 
  6129 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
  6505 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
  6130 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
  6506 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
  6131 
  6507 
       
  6508 msgid "tool option will be ignored\n"
       
  6509 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
       
  6510 
  6132 msgid "cannot specify both a revision and a base"
  6511 msgid "cannot specify both a revision and a base"
  6133 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
  6512 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
  6134 
  6513 
  6135 msgid "detach requires a revision to be specified"
  6514 msgid "detach requires a revision to be specified"
  6136 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
  6515 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
  6139 msgstr "não se pode especificar base com detach"
  6518 msgstr "não se pode especificar base com detach"
  6140 
  6519 
  6141 msgid "nothing to rebase\n"
  6520 msgid "nothing to rebase\n"
  6142 msgstr "nada para rebasear\n"
  6521 msgstr "nada para rebasear\n"
  6143 
  6522 
  6144 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
       
  6145 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
       
  6146 
       
  6147 msgid "rebasing"
  6523 msgid "rebasing"
  6148 msgstr "rebaseando"
  6524 msgstr "rebaseando"
  6149 
  6525 
  6150 msgid "changesets"
  6526 msgid "changesets"
  6151 msgstr "revisões"
  6527 msgstr "revisões"
  6193 msgstr "origem é ancestral do destino"
  6569 msgstr "origem é ancestral do destino"
  6194 
  6570 
  6195 msgid "source is descendant of destination"
  6571 msgid "source is descendant of destination"
  6196 msgstr "origem é descendente do destino"
  6572 msgstr "origem é descendente do destino"
  6197 
  6573 
       
  6574 msgid "--tool can only be used with --rebase"
       
  6575 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
       
  6576 
  6198 msgid "rebase working directory to branch head"
  6577 msgid "rebase working directory to branch head"
  6199 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
  6578 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
  6200 
  6579 
  6201 msgid "rebase from the specified changeset"
  6580 msgid "specify merge tool for rebase"
  6202 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
  6581 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
  6203 
       
  6204 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
       
  6205 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
       
  6206 
       
  6207 msgid "rebase onto the specified changeset"
       
  6208 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
       
  6209 
       
  6210 msgid "collapse the rebased changesets"
       
  6211 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
       
  6212 
       
  6213 msgid "keep original changesets"
       
  6214 msgstr "mantém revisões originais"
       
  6215 
       
  6216 msgid "keep original branch names"
       
  6217 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
       
  6218 
       
  6219 msgid "force detaching of source from its original branch"
       
  6220 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
       
  6221 
       
  6222 msgid "continue an interrupted rebase"
       
  6223 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
       
  6224 
       
  6225 msgid "abort an interrupted rebase"
       
  6226 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
       
  6227 
       
  6228 msgid ""
       
  6229 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
       
  6230 "hg rebase {-a|-c}"
       
  6231 msgstr ""
       
  6232 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
       
  6233 "hg rebase {-a|-c}"
       
  6234 
  6582 
  6235 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
  6583 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
  6236 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
  6584 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
  6237 
  6585 
       
  6586 msgid "ignore white space when comparing lines"
       
  6587 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
       
  6588 
       
  6589 msgid "ignore changes in the amount of white space"
       
  6590 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
       
  6591 
       
  6592 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
       
  6593 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
       
  6594 
  6238 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
  6595 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
  6239 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
  6596 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
  6240 
  6597 
  6241 msgid "this is a binary file\n"
  6598 msgid "this is a binary file\n"
  6242 msgstr "este é um arquivo binário\n"
  6599 msgstr "este é um arquivo binário\n"
  6287 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
  6644 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
  6288 
  6645 
  6289 #, python-format
  6646 #, python-format
  6290 msgid "record change %d/%d to %r?"
  6647 msgid "record change %d/%d to %r?"
  6291 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
  6648 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
       
  6649 
       
  6650 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
       
  6651 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  6292 
  6652 
  6293 msgid "interactively select changes to commit"
  6653 msgid "interactively select changes to commit"
  6294 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
  6654 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
  6295 
  6655 
  6296 msgid ""
  6656 msgid ""
  6338 msgstr "      ? - exibe o texto de ajuda"
  6698 msgstr "      ? - exibe o texto de ajuda"
  6339 
  6699 
  6340 msgid "    This command is not available when committing a merge."
  6700 msgid "    This command is not available when committing a merge."
  6341 msgstr "    Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
  6701 msgstr "    Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
  6342 
  6702 
       
  6703 msgid "interactively record a new patch"
       
  6704 msgstr "grava um novo patch interativamente"
       
  6705 
       
  6706 msgid ""
       
  6707 "    See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
       
  6708 "    usage.\n"
       
  6709 "    "
       
  6710 msgstr ""
       
  6711 "    Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
       
  6712 "    e mais informações.\n"
       
  6713 "    "
       
  6714 
  6343 msgid "'mq' extension not loaded"
  6715 msgid "'mq' extension not loaded"
  6344 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
  6716 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
  6345 
  6717 
  6346 msgid "running non-interactively, use commit instead"
  6718 #, python-format
  6347 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
  6719 msgid "running non-interactively, use %s instead"
       
  6720 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
  6348 
  6721 
  6349 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
  6722 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
  6350 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
  6723 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
  6351 
  6724 
  6352 msgid "no changes to record\n"
  6725 msgid "no changes to record\n"
  6353 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
  6726 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
  6354 
  6727 
  6355 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
       
  6356 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
       
  6357 
       
  6358 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
  6728 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
  6359 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
  6729 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
       
  6730 
       
  6731 msgid "interactively select changes to refresh"
       
  6732 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
  6360 
  6733 
  6361 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
  6734 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
  6362 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
  6735 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
  6363 
  6736 
  6364 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
  6737 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
  6460 
  6833 
  6461 msgid "relinking"
  6834 msgid "relinking"
  6462 msgstr "restaurando hardlinks"
  6835 msgstr "restaurando hardlinks"
  6463 
  6836 
  6464 #, python-format
  6837 #, python-format
  6465 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
  6838 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
  6466 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
  6839 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
  6467 
  6840 
  6468 msgid "[ORIGIN]"
  6841 msgid "[ORIGIN]"
  6469 msgstr "[ORIGEM]"
  6842 msgstr "[ORIGEM]"
  6470 
  6843 
  6471 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
  6844 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
  6540 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
  6913 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
  6541 "same name.\n"
  6914 "same name.\n"
  6542 msgstr ""
  6915 msgstr ""
  6543 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
  6916 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
  6544 "mesmo nome.\n"
  6917 "mesmo nome.\n"
       
  6918 
       
  6919 #, python-format
       
  6920 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
       
  6921 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
  6545 
  6922 
  6546 msgid "share a common history between several working directories"
  6923 msgid "share a common history between several working directories"
  6547 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
  6924 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
  6548 
  6925 
  6549 msgid "create a new shared repository"
  6926 msgid "create a new shared repository"
  6647 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
  7024 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
  6648 
  7025 
  6649 msgid "commit failed"
  7026 msgid "commit failed"
  6650 msgstr "falha ao consolidar"
  7027 msgstr "falha ao consolidar"
  6651 
  7028 
       
  7029 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
       
  7030 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
       
  7031 
  6652 msgid ""
  7032 msgid ""
  6653 "y: transplant this changeset\n"
  7033 "y: transplant this changeset\n"
  6654 "n: skip this changeset\n"
  7034 "n: skip this changeset\n"
  6655 "m: merge at this changeset\n"
  7035 "m: merge at this changeset\n"
  6656 "p: show patch\n"
  7036 "p: show patch\n"
  6670 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
  7050 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
  6671 
  7051 
  6672 msgid "no such option\n"
  7052 msgid "no such option\n"
  6673 msgstr "não existe tal opção\n"
  7053 msgstr "não existe tal opção\n"
  6674 
  7054 
       
  7055 msgid "pull patches from REPO"
       
  7056 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
       
  7057 
       
  7058 msgid "BRANCH"
       
  7059 msgstr "RAMO"
       
  7060 
       
  7061 msgid "pull patches from branch BRANCH"
       
  7062 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
       
  7063 
       
  7064 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
       
  7065 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
       
  7066 
       
  7067 msgid "skip over REV"
       
  7068 msgstr "omite revisão REV"
       
  7069 
       
  7070 msgid "merge at REV"
       
  7071 msgstr "mesclagem em REV"
       
  7072 
       
  7073 msgid "append transplant info to log message"
       
  7074 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
       
  7075 
       
  7076 msgid "continue last transplant session after repair"
       
  7077 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
       
  7078 
       
  7079 msgid "filter changesets through command"
       
  7080 msgstr "filtra revisões através do comando"
       
  7081 
       
  7082 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
       
  7083 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
       
  7084 
  6675 msgid "transplant changesets from another branch"
  7085 msgid "transplant changesets from another branch"
  6676 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
  7086 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
  6677 
  7087 
  6678 msgid ""
  7088 msgid ""
  6679 "    Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
  7089 "    Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
  6787 "    Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
  7197 "    Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
  6788 msgstr ""
  7198 msgstr ""
  6789 "``transplanted([set])``\n"
  7199 "``transplanted([set])``\n"
  6790 "    Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
  7200 "    Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
  6791 
  7201 
  6792 msgid "pull patches from REPO"
  7202 msgid ""
  6793 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
  7203 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
  6794 
  7204 "    changeset if any."
  6795 msgid "BRANCH"
  7205 msgstr ""
  6796 msgstr "RAMO"
  7206 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
  6797 
  7207 "    transplantada, se existir."
  6798 msgid "pull patches from branch BRANCH"
       
  6799 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
       
  6800 
       
  6801 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
       
  6802 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
       
  6803 
       
  6804 msgid "skip over REV"
       
  6805 msgstr "omite revisão REV"
       
  6806 
       
  6807 msgid "merge at REV"
       
  6808 msgstr "mesclagem em REV"
       
  6809 
       
  6810 msgid "append transplant info to log message"
       
  6811 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
       
  6812 
       
  6813 msgid "continue last transplant session after repair"
       
  6814 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
       
  6815 
       
  6816 msgid "filter changesets through command"
       
  6817 msgstr "filtra revisões através do comando"
       
  6818 
       
  6819 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
       
  6820 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
       
  6821 
  7208 
  6822 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
  7209 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
  6823 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
  7210 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
  6824 
  7211 
  6825 msgid ""
  7212 msgid ""
  7092 
  7479 
  7093 #, python-format
  7480 #, python-format
  7094 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
  7481 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
  7095 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
  7482 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
  7096 
  7483 
       
  7484 #, python-format
       
  7485 msgid "branch %s not found"
       
  7486 msgstr "ramo %s não encontrado"
       
  7487 
       
  7488 #, python-format
       
  7489 msgid "updating bookmark %s\n"
       
  7490 msgstr "atualizando marcador %s\n"
       
  7491 
       
  7492 #, python-format
       
  7493 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
       
  7494 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
       
  7495 
  7097 msgid "searching for changed bookmarks\n"
  7496 msgid "searching for changed bookmarks\n"
  7098 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
  7497 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
  7099 
  7498 
  7100 msgid "no changed bookmarks found\n"
  7499 msgid "no changed bookmarks found\n"
  7101 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
  7500 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
  7102 
  7501 
  7103 msgid "invalid changegroup"
       
  7104 msgstr "changegroup inválido"
       
  7105 
       
  7106 msgid "unknown parent"
  7502 msgid "unknown parent"
  7107 msgstr "pai desconhecido"
  7503 msgstr "pai desconhecido"
  7108 
  7504 
  7109 #, python-format
  7505 #, python-format
  7110 msgid "integrity check failed on %s:%d"
  7506 msgid "integrity check failed on %s:%d"
  7155 
  7551 
  7156 #, python-format
  7552 #, python-format
  7157 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
  7553 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
  7158 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
  7554 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
  7159 
  7555 
       
  7556 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
       
  7557 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
       
  7558 
       
  7559 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
       
  7560 msgstr "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
       
  7561 
       
  7562 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
       
  7563 msgstr "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
       
  7564 
       
  7565 msgid "invalid arguments"
       
  7566 msgstr "argumentos inválidos"
       
  7567 
       
  7568 #, python-format
       
  7569 msgid "revlog '%s' not found"
       
  7570 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
       
  7571 
       
  7572 #, python-format
       
  7573 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
       
  7574 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
       
  7575 
       
  7576 #, python-format
       
  7577 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
       
  7578 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
       
  7579 
       
  7580 #, python-format
       
  7581 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
       
  7582 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
       
  7583 
       
  7584 #, python-format
       
  7585 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
       
  7586 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
       
  7587 
       
  7588 #, python-format
       
  7589 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
       
  7590 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
       
  7591 
       
  7592 #, python-format
       
  7593 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
       
  7594 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
       
  7595 
       
  7596 #, python-format
       
  7597 msgid "%s: deleted in working copy\n"
       
  7598 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
       
  7599 
       
  7600 #, python-format
       
  7601 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
       
  7602 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
       
  7603 
       
  7604 #, python-format
       
  7605 msgid "moving %s to %s\n"
       
  7606 msgstr "movendo %s para %s\n"
       
  7607 
       
  7608 #, python-format
       
  7609 msgid "copying %s to %s\n"
       
  7610 msgstr "copiando %s para %s\n"
       
  7611 
       
  7612 msgid "no source or destination specified"
       
  7613 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
       
  7614 
       
  7615 msgid "no destination specified"
       
  7616 msgstr "nenhum destino especificado"
       
  7617 
       
  7618 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
       
  7619 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
       
  7620 
       
  7621 #, python-format
       
  7622 msgid "destination %s is not a directory"
       
  7623 msgstr "o destino %s não é um diretório"
       
  7624 
       
  7625 msgid "no files to copy"
       
  7626 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
       
  7627 
       
  7628 msgid "(consider using --after)\n"
       
  7629 msgstr "(considere usar --after)\n"
       
  7630 
       
  7631 msgid "child process failed to start"
       
  7632 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
       
  7633 
       
  7634 #, python-format
       
  7635 msgid "changeset:   %d:%s\n"
       
  7636 msgstr "revisão:   %d:%s\n"
       
  7637 
       
  7638 #, python-format
       
  7639 msgid "branch:      %s\n"
       
  7640 msgstr "ramo:        %s\n"
       
  7641 
       
  7642 #, python-format
       
  7643 msgid "bookmark:    %s\n"
       
  7644 msgstr "marcador:    %s\n"
       
  7645 
       
  7646 #, python-format
       
  7647 msgid "tag:         %s\n"
       
  7648 msgstr "etiqueta:    %s\n"
       
  7649 
       
  7650 #, python-format
       
  7651 msgid "parent:      %d:%s\n"
       
  7652 msgstr "pai:         %d:%s\n"
       
  7653 
       
  7654 #, python-format
       
  7655 msgid "manifest:    %d:%s\n"
       
  7656 msgstr "manifesto:   %d:%s\n"
       
  7657 
       
  7658 #, python-format
       
  7659 msgid "user:        %s\n"
       
  7660 msgstr "usuário:     %s\n"
       
  7661 
       
  7662 #, python-format
       
  7663 msgid "date:        %s\n"
       
  7664 msgstr "data:        %s\n"
       
  7665 
       
  7666 msgid "files+:"
       
  7667 msgstr "arquivos+:"
       
  7668 
       
  7669 msgid "files-:"
       
  7670 msgstr "arquivos-:"
       
  7671 
       
  7672 msgid "files:"
       
  7673 msgstr "arquivos:"
       
  7674 
       
  7675 #, python-format
       
  7676 msgid "files:       %s\n"
       
  7677 msgstr "arquivos:    %s\n"
       
  7678 
       
  7679 #, python-format
       
  7680 msgid "copies:      %s\n"
       
  7681 msgstr "cópias:      %s\n"
       
  7682 
       
  7683 #, python-format
       
  7684 msgid "extra:       %s=%s\n"
       
  7685 msgstr "extra:       %s=%s\n"
       
  7686 
       
  7687 msgid "description:\n"
       
  7688 msgstr "descrição:\n"
       
  7689 
       
  7690 #, python-format
       
  7691 msgid "summary:     %s\n"
       
  7692 msgstr "sumário:     %s\n"
       
  7693 
       
  7694 #, python-format
       
  7695 msgid "%s: no key named '%s'"
       
  7696 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
       
  7697 
       
  7698 #, python-format
       
  7699 msgid "Found revision %s from %s\n"
       
  7700 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
       
  7701 
       
  7702 msgid "revision matching date not found"
       
  7703 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
       
  7704 
       
  7705 #, python-format
       
  7706 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
       
  7707 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
       
  7708 
       
  7709 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
       
  7710 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
       
  7711 
  7160 #, python-format
  7712 #, python-format
  7161 msgid "adding %s\n"
  7713 msgid "adding %s\n"
  7162 msgstr "adicionando %s\n"
  7714 msgstr "adicionando %s\n"
  7163 
  7715 
  7164 #, python-format
  7716 #, python-format
  7165 msgid "removing %s\n"
       
  7166 msgstr "removendo %s\n"
       
  7167 
       
  7168 #, python-format
       
  7169 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
       
  7170 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
       
  7171 
       
  7172 #, python-format
       
  7173 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
       
  7174 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
       
  7175 
       
  7176 #, python-format
       
  7177 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
       
  7178 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
       
  7179 
       
  7180 #, python-format
       
  7181 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
       
  7182 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
       
  7183 
       
  7184 #, python-format
       
  7185 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
       
  7186 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
       
  7187 
       
  7188 #, python-format
       
  7189 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
       
  7190 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
       
  7191 
       
  7192 #, python-format
       
  7193 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
       
  7194 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
       
  7195 
       
  7196 #, python-format
       
  7197 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
       
  7198 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
       
  7199 
       
  7200 #, python-format
       
  7201 msgid "%s: deleted in working copy\n"
       
  7202 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
       
  7203 
       
  7204 #, python-format
       
  7205 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
       
  7206 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
       
  7207 
       
  7208 #, python-format
       
  7209 msgid "moving %s to %s\n"
       
  7210 msgstr "movendo %s para %s\n"
       
  7211 
       
  7212 #, python-format
       
  7213 msgid "copying %s to %s\n"
       
  7214 msgstr "copiando %s para %s\n"
       
  7215 
       
  7216 msgid "no source or destination specified"
       
  7217 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
       
  7218 
       
  7219 msgid "no destination specified"
       
  7220 msgstr "nenhum destino especificado"
       
  7221 
       
  7222 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
       
  7223 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
       
  7224 
       
  7225 #, python-format
       
  7226 msgid "destination %s is not a directory"
       
  7227 msgstr "o destino %s não é um diretório"
       
  7228 
       
  7229 msgid "no files to copy"
       
  7230 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
       
  7231 
       
  7232 msgid "(consider using --after)\n"
       
  7233 msgstr "(considere usar --after)\n"
       
  7234 
       
  7235 msgid "child process failed to start"
       
  7236 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
       
  7237 
       
  7238 #, python-format
       
  7239 msgid "changeset:   %d:%s\n"
       
  7240 msgstr "revisão:   %d:%s\n"
       
  7241 
       
  7242 #, python-format
       
  7243 msgid "branch:      %s\n"
       
  7244 msgstr "ramo:        %s\n"
       
  7245 
       
  7246 #, python-format
       
  7247 msgid "bookmark:    %s\n"
       
  7248 msgstr "marcador:    %s\n"
       
  7249 
       
  7250 #, python-format
       
  7251 msgid "tag:         %s\n"
       
  7252 msgstr "etiqueta:    %s\n"
       
  7253 
       
  7254 #, python-format
       
  7255 msgid "parent:      %d:%s\n"
       
  7256 msgstr "pai:         %d:%s\n"
       
  7257 
       
  7258 #, python-format
       
  7259 msgid "manifest:    %d:%s\n"
       
  7260 msgstr "manifesto:   %d:%s\n"
       
  7261 
       
  7262 #, python-format
       
  7263 msgid "user:        %s\n"
       
  7264 msgstr "usuário:     %s\n"
       
  7265 
       
  7266 #, python-format
       
  7267 msgid "date:        %s\n"
       
  7268 msgstr "data:        %s\n"
       
  7269 
       
  7270 msgid "files+:"
       
  7271 msgstr "arquivos+:"
       
  7272 
       
  7273 msgid "files-:"
       
  7274 msgstr "arquivos-:"
       
  7275 
       
  7276 msgid "files:"
       
  7277 msgstr "arquivos:"
       
  7278 
       
  7279 #, python-format
       
  7280 msgid "files:       %s\n"
       
  7281 msgstr "arquivos:    %s\n"
       
  7282 
       
  7283 #, python-format
       
  7284 msgid "copies:      %s\n"
       
  7285 msgstr "cópias:      %s\n"
       
  7286 
       
  7287 #, python-format
       
  7288 msgid "extra:       %s=%s\n"
       
  7289 msgstr "extra:       %s=%s\n"
       
  7290 
       
  7291 msgid "description:\n"
       
  7292 msgstr "descrição:\n"
       
  7293 
       
  7294 #, python-format
       
  7295 msgid "summary:     %s\n"
       
  7296 msgstr "sumário:     %s\n"
       
  7297 
       
  7298 #, python-format
       
  7299 msgid "%s: no key named '%s'"
       
  7300 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
       
  7301 
       
  7302 #, python-format
       
  7303 msgid "Found revision %s from %s\n"
       
  7304 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
       
  7305 
       
  7306 msgid "revision matching date not found"
       
  7307 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
       
  7308 
       
  7309 #, python-format
       
  7310 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
       
  7311 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
       
  7312 
       
  7313 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
       
  7314 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
       
  7315 
       
  7316 #, python-format
       
  7317 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
  7717 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
  7318 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
  7718 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
  7319 
  7719 
  7320 msgid "HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed."
  7720 msgid "HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed."
  7321 msgstr ""
  7721 msgstr ""
  7355 msgid "HG: no files changed"
  7755 msgid "HG: no files changed"
  7356 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
  7756 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
  7357 
  7757 
  7358 msgid "empty commit message"
  7758 msgid "empty commit message"
  7359 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
  7759 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
       
  7760 
       
  7761 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
       
  7762 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
       
  7763 
       
  7764 msgid "DIR"
       
  7765 msgstr "DIR"
       
  7766 
       
  7767 msgid "change working directory"
       
  7768 msgstr "muda o diretório de trabalho"
       
  7769 
       
  7770 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
       
  7771 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
       
  7772 
       
  7773 msgid "suppress output"
       
  7774 msgstr "suprime saída"
       
  7775 
       
  7776 msgid "enable additional output"
       
  7777 msgstr "habilita saída adicional"
       
  7778 
       
  7779 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
       
  7780 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
       
  7781 
       
  7782 msgid "CONFIG"
       
  7783 msgstr "CONFIG"
       
  7784 
       
  7785 msgid "enable debugging output"
       
  7786 msgstr "habilita saída de depuração"
       
  7787 
       
  7788 msgid "start debugger"
       
  7789 msgstr "inicia depurador"
       
  7790 
       
  7791 msgid "set the charset encoding"
       
  7792 msgstr "define a codificação de caracteres"
       
  7793 
       
  7794 msgid "ENCODE"
       
  7795 msgstr "CODIFICAÇÃO"
       
  7796 
       
  7797 msgid "MODE"
       
  7798 msgstr "MODO"
       
  7799 
       
  7800 msgid "set the charset encoding mode"
       
  7801 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
       
  7802 
       
  7803 msgid "always print a traceback on exception"
       
  7804 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
       
  7805 
       
  7806 msgid "time how long the command takes"
       
  7807 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
       
  7808 
       
  7809 msgid "print command execution profile"
       
  7810 msgstr "exibe profile de execução de comando"
       
  7811 
       
  7812 msgid "output version information and exit"
       
  7813 msgstr "exibe informação de versão e sai"
       
  7814 
       
  7815 msgid "display help and exit"
       
  7816 msgstr "exibe ajuda e sai"
       
  7817 
       
  7818 msgid "do not perform actions, just print output"
       
  7819 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
       
  7820 
       
  7821 msgid "specify ssh command to use"
       
  7822 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
       
  7823 
       
  7824 msgid "specify hg command to run on the remote side"
       
  7825 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
       
  7826 
       
  7827 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
       
  7828 msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)"
       
  7829 
       
  7830 msgid "PATTERN"
       
  7831 msgstr "PADRÃO"
       
  7832 
       
  7833 msgid "include names matching the given patterns"
       
  7834 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
       
  7835 
       
  7836 msgid "exclude names matching the given patterns"
       
  7837 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
       
  7838 
       
  7839 msgid "use text as commit message"
       
  7840 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
       
  7841 
       
  7842 msgid "read commit message from file"
       
  7843 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
       
  7844 
       
  7845 msgid "record the specified date as commit date"
       
  7846 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
       
  7847 
       
  7848 msgid "record the specified user as committer"
       
  7849 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
       
  7850 
       
  7851 msgid "STYLE"
       
  7852 msgstr "ESTILO"
       
  7853 
       
  7854 msgid "display using template map file"
       
  7855 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
       
  7856 
       
  7857 msgid "display with template"
       
  7858 msgstr "exibe usando modelo"
       
  7859 
       
  7860 msgid "do not show merges"
       
  7861 msgstr "não mostra mesclagens"
       
  7862 
       
  7863 msgid "output diffstat-style summary of changes"
       
  7864 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
       
  7865 
       
  7866 msgid "treat all files as text"
       
  7867 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
       
  7868 
       
  7869 msgid "omit dates from diff headers"
       
  7870 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
       
  7871 
       
  7872 msgid "show which function each change is in"
       
  7873 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
       
  7874 
       
  7875 msgid "produce a diff that undoes the changes"
       
  7876 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
       
  7877 
       
  7878 msgid "number of lines of context to show"
       
  7879 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
       
  7880 
       
  7881 msgid "SIMILARITY"
       
  7882 msgstr "SIMILARIDADE"
       
  7883 
       
  7884 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
       
  7885 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
       
  7886 
       
  7887 msgid "recurse into subrepositories"
       
  7888 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
       
  7889 
       
  7890 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
       
  7891 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  7360 
  7892 
  7361 msgid "add the specified files on the next commit"
  7893 msgid "add the specified files on the next commit"
  7362 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
  7894 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
  7363 
  7895 
  7364 msgid ""
  7896 msgid ""
  7459 msgstr "similaridade deve ser um número"
  7991 msgstr "similaridade deve ser um número"
  7460 
  7992 
  7461 msgid "similarity must be between 0 and 100"
  7993 msgid "similarity must be between 0 and 100"
  7462 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
  7994 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
  7463 
  7995 
       
  7996 msgid "annotate the specified revision"
       
  7997 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
       
  7998 
       
  7999 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
       
  8000 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
       
  8001 
       
  8002 msgid "don't follow copies and renames"
       
  8003 msgstr "não segue cópias e renomeações"
       
  8004 
       
  8005 msgid "list the author (long with -v)"
       
  8006 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
       
  8007 
       
  8008 msgid "list the filename"
       
  8009 msgstr "lista o nome de arquivo"
       
  8010 
       
  8011 msgid "list the date (short with -q)"
       
  8012 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
       
  8013 
       
  8014 msgid "list the revision number (default)"
       
  8015 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
       
  8016 
       
  8017 msgid "list the changeset"
       
  8018 msgstr "lista a revisão"
       
  8019 
       
  8020 msgid "show line number at the first appearance"
       
  8021 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
       
  8022 
       
  8023 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
       
  8024 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
       
  8025 
  7464 msgid "show changeset information by line for each file"
  8026 msgid "show changeset information by line for each file"
  7465 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
  8027 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
  7466 
  8028 
  7467 msgid ""
  8029 msgid ""
  7468 "    List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
  8030 "    List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
  7496 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
  8058 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
  7497 
  8059 
  7498 #, python-format
  8060 #, python-format
  7499 msgid "%s: binary file\n"
  8061 msgid "%s: binary file\n"
  7500 msgstr "%s: arquivo binário\n"
  8062 msgstr "%s: arquivo binário\n"
       
  8063 
       
  8064 msgid "do not pass files through decoders"
       
  8065 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
       
  8066 
       
  8067 msgid "directory prefix for files in archive"
       
  8068 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
       
  8069 
       
  8070 msgid "PREFIX"
       
  8071 msgstr "PREFIXO"
       
  8072 
       
  8073 msgid "revision to distribute"
       
  8074 msgstr "revisão a ser distribuída"
       
  8075 
       
  8076 msgid "type of distribution to create"
       
  8077 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
       
  8078 
       
  8079 msgid "[OPTION]... DEST"
       
  8080 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
  7501 
  8081 
  7502 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
  8082 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
  7503 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
  8083 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
  7504 
  8084 
  7505 msgid ""
  8085 msgid ""
  7560 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
  8140 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
  7561 
  8141 
  7562 msgid "cannot archive plain files to stdout"
  8142 msgid "cannot archive plain files to stdout"
  7563 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
  8143 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
  7564 
  8144 
       
  8145 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
       
  8146 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
       
  8147 
       
  8148 msgid "parent to choose when backing out merge"
       
  8149 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
       
  8150 
       
  8151 msgid "revision to backout"
       
  8152 msgstr "revisão para fazer o backout"
       
  8153 
       
  8154 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
       
  8155 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
       
  8156 
  7565 msgid "reverse effect of earlier changeset"
  8157 msgid "reverse effect of earlier changeset"
  7566 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
  8158 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
  7567 
  8159 
  7568 msgid ""
  8160 msgid ""
  7569 "    Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
  8161 "    Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
  7631 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
  8223 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
  7632 
  8224 
  7633 #, python-format
  8225 #, python-format
  7634 msgid "merging with changeset %s\n"
  8226 msgid "merging with changeset %s\n"
  7635 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
  8227 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
       
  8228 
       
  8229 msgid "reset bisect state"
       
  8230 msgstr "reinicia estado do bisect"
       
  8231 
       
  8232 msgid "mark changeset good"
       
  8233 msgstr "marca revisão boa"
       
  8234 
       
  8235 msgid "mark changeset bad"
       
  8236 msgstr "marca revisão ruim"
       
  8237 
       
  8238 msgid "skip testing changeset"
       
  8239 msgstr "descartando revisão de teste"
       
  8240 
       
  8241 msgid "extend the bisect range"
       
  8242 msgstr "amplia o alcance do bisect"
       
  8243 
       
  8244 msgid "use command to check changeset state"
       
  8245 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
       
  8246 
       
  8247 msgid "do not update to target"
       
  8248 msgstr "não atualiza para o alvo"
       
  8249 
       
  8250 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
       
  8251 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
  7636 
  8252 
  7637 msgid "subdivision search of changesets"
  8253 msgid "subdivision search of changesets"
  7638 msgstr "busca revisões por subdivisão"
  8254 msgstr "busca revisões por subdivisão"
  7639 
  8255 
  7640 msgid ""
  8256 msgid ""
  7685 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
  8301 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
  7686 
  8302 
  7687 #, python-format
  8303 #, python-format
  7688 msgid ""
  8304 msgid ""
  7689 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
  8305 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
  7690 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
  8306 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
       
  8307 "the common ancestor, %s.\n"
  7691 msgstr ""
  8308 msgstr ""
  7692 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
  8309 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
  7693 "Para verificar os outros ancestrais, comece do ancestral comum,\n"
  8310 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
  7694 "%s.\n"
  8311 "ancestral comum, %s.\n"
  7695 
  8312 
  7696 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
  8313 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
  7697 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
  8314 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
  7698 
  8315 
  7699 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
  8316 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
  7722 #, python-format
  8339 #, python-format
  7723 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
  8340 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
  7724 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
  8341 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
  7725 
  8342 
  7726 #, python-format
  8343 #, python-format
       
  8344 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
       
  8345 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
       
  8346 
       
  8347 msgid "nothing to extend"
       
  8348 msgstr "nada para ampliar"
       
  8349 
       
  8350 #, python-format
  7727 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
  8351 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
  7728 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
  8352 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
       
  8353 
       
  8354 msgid "force"
       
  8355 msgstr "forçar"
       
  8356 
       
  8357 msgid "delete a given bookmark"
       
  8358 msgstr "apaga o marcador pedido"
       
  8359 
       
  8360 msgid "rename a given bookmark"
       
  8361 msgstr "renomeia um marcador"
       
  8362 
       
  8363 msgid "do not mark a new bookmark active"
       
  8364 msgstr "não marca como ativo um novo marcador"
       
  8365 
       
  8366 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
       
  8367 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
  7729 
  8368 
  7730 msgid "track a line of development with movable markers"
  8369 msgid "track a line of development with movable markers"
  7731 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
  8370 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
  7732 
  8371 
  7733 msgid ""
  8372 msgid ""
  7765 "    a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
  8404 "    a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
  7766 "    como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
  8405 "    como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
  7767 "    precisa ser habilitada.\n"
  8406 "    precisa ser habilitada.\n"
  7768 "    "
  8407 "    "
  7769 
  8408 
  7770 msgid "a bookmark of this name does not exist"
  8409 #, python-format
  7771 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
  8410 msgid "bookmark '%s' does not exist"
  7772 
  8411 msgstr "o marcador '%s' não existe"
  7773 msgid "a bookmark of the same name already exists"
  8412 
  7774 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
  8413 #, python-format
       
  8414 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
       
  8415 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
  7775 
  8416 
  7776 msgid "new bookmark name required"
  8417 msgid "new bookmark name required"
  7777 msgstr "requerido nome do novo marcador"
  8418 msgstr "requerido nome do novo marcador"
  7778 
  8419 
  7779 msgid "bookmark name required"
  8420 msgid "bookmark name required"
  7788 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
  8429 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
  7789 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
  8430 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
  7790 
  8431 
  7791 msgid "no bookmarks set\n"
  8432 msgid "no bookmarks set\n"
  7792 msgstr "nenhum marcador definido\n"
  8433 msgstr "nenhum marcador definido\n"
       
  8434 
       
  8435 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
       
  8436 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
       
  8437 
       
  8438 msgid "reset branch name to parent branch name"
       
  8439 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
       
  8440 
       
  8441 msgid "[-fC] [NAME]"
       
  8442 msgstr "[-fC] [NOME]"
  7793 
  8443 
  7794 msgid "set or show the current branch name"
  8444 msgid "set or show the current branch name"
  7795 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
  8445 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
  7796 
  8446 
  7797 msgid ""
  8447 msgid ""
  7830 "    Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
  8480 "    Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
  7831 "    Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
  8481 "    Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
  7832 "    fechado.\n"
  8482 "    fechado.\n"
  7833 "    "
  8483 "    "
  7834 
  8484 
       
  8485 msgid "    .. note::"
       
  8486 msgstr "    .. note::"
       
  8487 
       
  8488 msgid ""
       
  8489 "       Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
       
  8490 "       light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
       
  8491 "       information about named branches and bookmarks."
       
  8492 msgstr ""
       
  8493 "       Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n"
       
  8494 "       para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
       
  8495 "       para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
       
  8496 
  7835 #, python-format
  8497 #, python-format
  7836 msgid "reset working directory to branch %s\n"
  8498 msgid "reset working directory to branch %s\n"
  7837 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
  8499 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
  7838 
  8500 
  7839 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
  8501 msgid "a branch of the same name already exists"
  7840 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
  8502 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
       
  8503 
       
  8504 #. i18n: "it" refers to an existing branch
       
  8505 msgid "use 'hg update' to switch to it"
       
  8506 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
  7841 
  8507 
  7842 #, python-format
  8508 #, python-format
  7843 msgid "marked working directory as branch %s\n"
  8509 msgid "marked working directory as branch %s\n"
  7844 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
  8510 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
       
  8511 
       
  8512 msgid "show only branches that have unmerged heads"
       
  8513 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
       
  8514 
       
  8515 msgid "show normal and closed branches"
       
  8516 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
       
  8517 
       
  8518 msgid "[-ac]"
       
  8519 msgstr "[-ac]"
  7845 
  8520 
  7846 msgid "list repository named branches"
  8521 msgid "list repository named branches"
  7847 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
  8522 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
  7848 
  8523 
  7849 msgid ""
  8524 msgid ""
  7875 msgid " (closed)"
  8550 msgid " (closed)"
  7876 msgstr " (fechado)"
  8551 msgstr " (fechado)"
  7877 
  8552 
  7878 msgid " (inactive)"
  8553 msgid " (inactive)"
  7879 msgstr " (inativo)"
  8554 msgstr " (inativo)"
       
  8555 
       
  8556 msgid "run even when the destination is unrelated"
       
  8557 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
       
  8558 
       
  8559 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
       
  8560 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
       
  8561 
       
  8562 msgid "a specific branch you would like to bundle"
       
  8563 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
       
  8564 
       
  8565 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
       
  8566 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
       
  8567 
       
  8568 msgid "bundle all changesets in the repository"
       
  8569 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
       
  8570 
       
  8571 msgid "bundle compression type to use"
       
  8572 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
       
  8573 
       
  8574 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
       
  8575 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
  7880 
  8576 
  7881 msgid "create a changegroup file"
  8577 msgid "create a changegroup file"
  7882 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
  8578 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
  7883 
  8579 
  7884 msgid ""
  8580 msgid ""
  7940 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
  8636 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
  7941 
  8637 
  7942 msgid "unknown bundle type specified with --type"
  8638 msgid "unknown bundle type specified with --type"
  7943 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
  8639 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
  7944 
  8640 
       
  8641 msgid "print output to file with formatted name"
       
  8642 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
       
  8643 
       
  8644 msgid "print the given revision"
       
  8645 msgstr "imprime a revisão dada"
       
  8646 
       
  8647 msgid "apply any matching decode filter"
       
  8648 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
       
  8649 
       
  8650 msgid "[OPTION]... FILE..."
       
  8651 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
       
  8652 
  7945 msgid "output the current or given revision of files"
  8653 msgid "output the current or given revision of files"
  7946 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
  8654 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
  7947 
  8655 
  7948 msgid ""
  8656 msgid ""
  7949 "    Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
  8657 "    Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
  7969 "    :``%p``: root-relative path name of file being printed"
  8677 "    :``%p``: root-relative path name of file being printed"
  7970 msgstr ""
  8678 msgstr ""
  7971 "    :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
  8679 "    :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
  7972 "    :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
  8680 "    :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
  7973 "    :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
  8681 "    :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
       
  8682 
       
  8683 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
       
  8684 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
       
  8685 
       
  8686 msgid "revision, tag or branch to check out"
       
  8687 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
       
  8688 
       
  8689 msgid "include the specified changeset"
       
  8690 msgstr "inclui a revisão especificada"
       
  8691 
       
  8692 msgid "clone only the specified branch"
       
  8693 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
       
  8694 
       
  8695 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
       
  8696 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
  7974 
  8697 
  7975 msgid "make a copy of an existing repository"
  8698 msgid "make a copy of an existing repository"
  7976 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
  8699 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
  7977 
  8700 
  7978 msgid "    Create a copy of an existing repository in a new directory."
  8701 msgid "    Create a copy of an existing repository in a new directory."
  8107 "    h) a tip"
  8830 "    h) a tip"
  8108 
  8831 
  8109 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
  8832 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
  8110 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
  8833 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
  8111 
  8834 
       
  8835 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
       
  8836 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
       
  8837 
       
  8838 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
       
  8839 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
       
  8840 
  8112 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
  8841 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
  8113 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
  8842 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
  8114 
  8843 
  8115 msgid ""
  8844 msgid ""
  8116 "    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
  8845 "    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
  8155 "    "
  8884 "    "
  8156 
  8885 
  8157 msgid "can only close branch heads"
  8886 msgid "can only close branch heads"
  8158 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
  8887 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
  8159 
  8888 
       
  8889 #, python-format
       
  8890 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
       
  8891 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
       
  8892 
  8160 msgid "nothing changed\n"
  8893 msgid "nothing changed\n"
  8161 msgstr "nada mudou\n"
  8894 msgstr "nada mudou\n"
  8162 
  8895 
  8163 msgid "created new head\n"
  8896 msgid "created new head\n"
  8164 msgstr "nova cabeça criada\n"
  8897 msgstr "nova cabeça criada\n"
  8168 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
  8901 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
  8169 
  8902 
  8170 #, python-format
  8903 #, python-format
  8171 msgid "committed changeset %d:%s\n"
  8904 msgid "committed changeset %d:%s\n"
  8172 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
  8905 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
       
  8906 
       
  8907 msgid "record a copy that has already occurred"
       
  8908 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
       
  8909 
       
  8910 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
       
  8911 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
       
  8912 
       
  8913 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
       
  8914 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
  8173 
  8915 
  8174 msgid "mark files as copied for the next commit"
  8916 msgid "mark files as copied for the next commit"
  8175 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
  8917 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
  8176 
  8918 
  8177 msgid ""
  8919 msgid ""
  8204 "    "
  8946 "    "
  8205 msgstr ""
  8947 msgstr ""
  8206 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
  8948 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
  8207 "    "
  8949 "    "
  8208 
  8950 
       
  8951 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
       
  8952 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
       
  8953 
  8209 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
  8954 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
  8210 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
  8955 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
  8211 
  8956 
  8212 msgid "either two or three arguments required"
  8957 msgid "either two or three arguments required"
  8213 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
  8958 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
  8214 
  8959 
  8215 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
  8960 msgid "add single file mergeable changes"
  8216 msgstr "constrói um repositório com o dag dado em um repositório vazio existente"
  8961 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
       
  8962 
       
  8963 msgid "add single file all revs overwrite"
       
  8964 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
       
  8965 
       
  8966 msgid "add new file at each rev"
       
  8967 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
       
  8968 
       
  8969 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
       
  8970 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
       
  8971 
       
  8972 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
       
  8973 msgstr "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio existente"
       
  8974 
       
  8975 msgid ""
       
  8976 "    The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
       
  8977 "    command line."
       
  8978 msgstr ""
       
  8979 "    Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
       
  8980 "    da entrada padrão."
  8217 
  8981 
  8218 msgid "    Elements:"
  8982 msgid "    Elements:"
  8219 msgstr "    Elementos:"
  8983 msgstr "    Elementos:"
  8220 
  8984 
  8221 msgid ""
  8985 msgid ""
  8227 "     - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
  8991 "     - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
  8228 "     - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
  8992 "     - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
  8229 "     - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
  8993 "     - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
  8230 "     - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
  8994 "     - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
  8231 "     - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
  8995 "     - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
  8232 "     - \"!command\" runs the command using your shell\n"
       
  8233 "     - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
       
  8234 "     - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
  8996 "     - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
  8235 msgstr ""
  8997 msgstr ""
  8236 "     - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
  8998 "     - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
  8237 "     - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
  8999 "     - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
  8238 "     - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
  9000 "     - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
  8241 "     - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
  9003 "     - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
  8242 "     - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
  9004 "     - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
  8243 "     - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
  9005 "     - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
  8244 "     - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
  9006 "     - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
  8245 "     - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
  9007 "     - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
  8246 "     - \"!command\" executa o comando usando o shell\n"
       
  8247 "     - \"!!my command\\n\" é semelhante a \"!\", mas até o fim da linha\n"
       
  8248 "     - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
  9008 "     - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
  8249 
  9009 
  8250 msgid "    Whitespace between the above elements is ignored."
  9010 msgid "    Whitespace between the above elements is ignored."
  8251 msgstr "    Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
  9011 msgstr "    Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
  8252 
  9012 
  8263 "     - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
  9023 "     - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
  8264 "     - vazio, denotando o pai default."
  9024 "     - vazio, denotando o pai default."
  8265 
  9025 
  8266 msgid ""
  9026 msgid ""
  8267 "    All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
  9027 "    All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
  8268 "    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
  9028 "    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
       
  9029 "    "
  8269 msgstr ""
  9030 msgstr ""
  8270 "    Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
  9031 "    Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
  8271 "    alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
  9032 "    alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
  8272 "    \"\\\" como caractere de escape."
  9033 "    \"\\\" como caractere de escape.\n"
  8273 
       
  8274 msgid ""
       
  8275 "    Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
       
  8276 "    use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
       
  8277 "    "
  9034 "    "
  8278 msgstr ""
  9035 
  8279 "    Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
  9036 msgid "reading DAG from stdin\n"
  8280 "    no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
  9037 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
  8281 "    "
       
  8282 
       
  8283 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
       
  8284 msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
       
  8285 
  9038 
  8286 msgid "repository is not empty"
  9039 msgid "repository is not empty"
  8287 msgstr "repositório não está vazio"
  9040 msgstr "repositório não está vazio"
  8288 
  9041 
  8289 #, python-format
  9042 msgid "building"
  8290 msgid "%s command %s"
  9043 msgstr "construindo"
  8291 msgstr "%s comando %s"
  9044 
       
  9045 msgid "show all details"
       
  9046 msgstr "mostra todos os detalhes"
       
  9047 
       
  9048 msgid "lists the contents of a bundle"
       
  9049 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
       
  9050 
       
  9051 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
       
  9052 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
       
  9053 
       
  9054 #, python-format
       
  9055 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
       
  9056 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
       
  9057 
       
  9058 #, python-format
       
  9059 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
       
  9060 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
       
  9061 
       
  9062 #, python-format
       
  9063 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
       
  9064 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
       
  9065 
       
  9066 #, python-format
       
  9067 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
       
  9068 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
       
  9069 
       
  9070 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
       
  9071 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
       
  9072 
       
  9073 msgid "[COMMAND]"
       
  9074 msgstr "[COMANDO]"
  8292 
  9075 
  8293 msgid "list all available commands and options"
  9076 msgid "list all available commands and options"
  8294 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
  9077 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
  8295 
  9078 
       
  9079 msgid "show the command options"
       
  9080 msgstr "exibe opções dos comandos"
       
  9081 
       
  9082 msgid "[-o] CMD"
       
  9083 msgstr "[-o] CMD"
       
  9084 
  8296 msgid "returns the completion list associated with the given command"
  9085 msgid "returns the completion list associated with the given command"
  8297 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
  9086 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
  8298 
  9087 
       
  9088 msgid "use tags as labels"
       
  9089 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
       
  9090 
       
  9091 msgid "annotate with branch names"
       
  9092 msgstr "comenta com nomes de ramos"
       
  9093 
       
  9094 msgid "use dots for runs"
       
  9095 msgstr "usar pontos para representar sequências"
       
  9096 
       
  9097 msgid "separate elements by spaces"
       
  9098 msgstr "separa elementos usando espaços"
       
  9099 
       
  9100 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
       
  9101 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
       
  9102 
       
  9103 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
       
  9104 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
       
  9105 
       
  9106 msgid ""
       
  9107 "    If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
       
  9108 "    revision numbers, they get labelled in the output as rN."
       
  9109 msgstr ""
       
  9110 "    Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
       
  9111 "    Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
       
  9112 "    como rN."
       
  9113 
       
  9114 msgid ""
       
  9115 "    Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
       
  9116 "    "
       
  9117 msgstr ""
       
  9118 "    Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
       
  9119 "    "
       
  9120 
       
  9121 msgid "need repo for changelog dag"
       
  9122 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
       
  9123 
       
  9124 msgid "open changelog"
       
  9125 msgstr "abre o changelog"
       
  9126 
       
  9127 msgid "open manifest"
       
  9128 msgstr "abre o manifesto"
       
  9129 
       
  9130 msgid "-c|-m|FILE REV"
       
  9131 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
       
  9132 
       
  9133 msgid "dump the contents of a data file revision"
       
  9134 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
       
  9135 
       
  9136 #, python-format
       
  9137 msgid "invalid revision identifier %s"
       
  9138 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
       
  9139 
       
  9140 msgid "try extended date formats"
       
  9141 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
       
  9142 
       
  9143 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
       
  9144 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
       
  9145 
       
  9146 msgid "parse and display a date"
       
  9147 msgstr "decodifica e exibe uma data"
       
  9148 
       
  9149 msgid "use old-style discovery"
       
  9150 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
       
  9151 
       
  9152 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
       
  9153 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
       
  9154 
       
  9155 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
       
  9156 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
       
  9157 
       
  9158 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
       
  9159 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
       
  9160 
       
  9161 msgid "parse and apply a fileset specification"
       
  9162 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
       
  9163 
       
  9164 msgid "[PATH]"
       
  9165 msgstr "[CAMINHO]"
       
  9166 
  8299 msgid "show information detected about current filesystem"
  9167 msgid "show information detected about current filesystem"
  8300 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
  9168 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
  8301 
  9169 
  8302 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
  9170 msgid "id of head node"
  8303 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
  9171 msgstr "id do nó cabeça"
  8304 
  9172 
  8305 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
  9173 msgid "id of common node"
  8306 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
  9174 msgstr "id do nó comum"
  8307 
  9175 
  8308 #, python-format
  9176 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
  8309 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
  9177 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
  8310 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
  9178 
  8311 
  9179 msgid "retrieves a bundle from a repo"
  8312 #, python-format
  9180 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
  8313 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
  9181 
  8314 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
  9182 msgid ""
  8315 
  9183 "    Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
  8316 #, python-format
  9184 "    given file.\n"
  8317 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
  9185 "    "
  8318 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
  9186 msgstr ""
  8319 
  9187 "    Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
  8320 #, python-format
  9188 "    Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
  8321 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
  9189 "    "
  8322 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
  9190 
  8323 
  9191 msgid "display the combined ignore pattern"
  8324 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
  9192 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
  8325 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
  9193 
  8326 
  9194 msgid "no ignore patterns found"
  8327 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
  9195 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
  8328 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
  9196 
  8329 
  9197 msgid "revlog format"
  8330 msgid "    With no arguments, print names and values of all config items."
  9198 msgstr "formato do revlog"
  8331 msgstr ""
  9199 
  8332 "    Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
  9200 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
  8333 "    configuração."
  9201 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
  8334 
  9202 
  8335 msgid ""
  9203 msgid "dump the contents of an index file"
  8336 "    With one argument of the form section.name, print just the value\n"
  9204 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
  8337 "    of that config item."
  9205 
  8338 msgstr ""
  9206 #, python-format
  8339 "    Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
  9207 msgid "unknown format %d"
  8340 "    desse item de configuração."
  9208 msgstr "formato desconhecido %d"
  8341 
  9209 
  8342 msgid ""
  9210 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
  8343 "    With multiple arguments, print names and values of all config\n"
  9211 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
  8344 "    items with matching section names."
  9212 
  8345 msgstr ""
  9213 msgid "test Mercurial installation"
  8346 "    Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
  9214 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
  8347 "    itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
  9215 
  8348 
  9216 #, python-format
  8349 msgid ""
  9217 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
  8350 "    With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
  9218 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
  8351 "    for each config item."
  9219 
  8352 msgstr ""
  9220 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
  8353 "    Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
  9221 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
  8354 "    linha) para cada item de configuração."
  9222 
  8355 
  9223 #, python-format
  8356 #, python-format
  9224 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
  8357 msgid "read config from: %s\n"
  9225 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
  8358 msgstr "configuração lida de: %s\n"
  9226 
  8359 
  9227 msgid " One or more extensions could not be found"
  8360 msgid "only one config item permitted"
  9228 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
  8361 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
  9229 
       
  9230 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
       
  9231 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
       
  9232 
       
  9233 msgid "Checking templates...\n"
       
  9234 msgstr "Verificando modelos...\n"
       
  9235 
       
  9236 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
       
  9237 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
       
  9238 
       
  9239 msgid "Checking commit editor...\n"
       
  9240 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
       
  9241 
       
  9242 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
       
  9243 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
       
  9244 
       
  9245 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
       
  9246 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
       
  9247 
       
  9248 #, python-format
       
  9249 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
       
  9250 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
       
  9251 
       
  9252 msgid "Checking username...\n"
       
  9253 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
       
  9254 
       
  9255 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
       
  9256 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
       
  9257 
       
  9258 msgid "No problems detected\n"
       
  9259 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
       
  9260 
       
  9261 #, python-format
       
  9262 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
       
  9263 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
       
  9264 
       
  9265 msgid "REPO ID..."
       
  9266 msgstr "REPO ID..."
       
  9267 
       
  9268 msgid "test whether node ids are known to a repo"
       
  9269 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
       
  9270 
       
  9271 msgid ""
       
  9272 "    Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
       
  9273 "    indicating unknown/known.\n"
       
  9274 "    "
       
  9275 msgstr ""
       
  9276 "    Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
       
  9277 "    Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
       
  9278 "    desconhecidos e conhecidos.\n"
       
  9279 "    "
       
  9280 
       
  9281 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
       
  9282 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
  8362 
  9283 
  8363 msgid "access the pushkey key/value protocol"
  9284 msgid "access the pushkey key/value protocol"
  8364 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
  9285 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
  8365 
  9286 
  8366 msgid "    With two args, list the keys in the given namespace."
  9287 msgid "    With two args, list the keys in the given namespace."
  8374 "    Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
  9295 "    Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
  8375 "    estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
  9296 "    estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
  8376 "    Informa sobre sucesso ou falha.\n"
  9297 "    Informa sobre sucesso ou falha.\n"
  8377 "    "
  9298 "    "
  8378 
  9299 
       
  9300 msgid "revision to rebuild to"
       
  9301 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
       
  9302 
       
  9303 msgid "[-r REV] [REV]"
       
  9304 msgstr "[-r REV] [REV]"
       
  9305 
       
  9306 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
       
  9307 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
       
  9308 
       
  9309 msgid "revision to debug"
       
  9310 msgstr "revisão a ser depurada"
       
  9311 
       
  9312 msgid "[-r REV] FILE"
       
  9313 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
       
  9314 
       
  9315 msgid "dump rename information"
       
  9316 msgstr "exibe informações de renomeação"
       
  9317 
       
  9318 #, python-format
       
  9319 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
       
  9320 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
       
  9321 
       
  9322 #, python-format
       
  9323 msgid "%s not renamed\n"
       
  9324 msgstr "%s não renomeado\n"
       
  9325 
       
  9326 msgid "dump index data"
       
  9327 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
       
  9328 
       
  9329 msgid "-c|-m|FILE"
       
  9330 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
       
  9331 
       
  9332 msgid "show data and statistics about a revlog"
       
  9333 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
       
  9334 
  8379 msgid "parse and apply a revision specification"
  9335 msgid "parse and apply a revision specification"
  8380 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
  9336 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
  8381 
  9337 
       
  9338 msgid "REV1 [REV2]"
       
  9339 msgstr "REV1 [REV2]"
       
  9340 
  8382 msgid "manually set the parents of the current working directory"
  9341 msgid "manually set the parents of the current working directory"
  8383 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
  9342 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
  8384 
  9343 
  8385 msgid ""
  9344 msgid ""
  8386 "    This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
  9345 "    This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
  8387 "    be used with care."
  9346 "    be used with care."
  8388 msgstr ""
  9347 msgstr ""
  8389 "    Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
  9348 "    Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
  8390 "    deve ser usado com cuidado."
  9349 "    deve ser usado com cuidado."
  8391 
  9350 
       
  9351 msgid "do not display the saved mtime"
       
  9352 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
       
  9353 
       
  9354 msgid "sort by saved mtime"
       
  9355 msgstr "ordena por mtime armazenado"
       
  9356 
       
  9357 msgid "[OPTION]..."
       
  9358 msgstr "[OPÇÃO]..."
       
  9359 
  8392 msgid "show the contents of the current dirstate"
  9360 msgid "show the contents of the current dirstate"
  8393 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
  9361 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
  8394 
  9362 
  8395 #, python-format
  9363 #, python-format
  8396 msgid "copy: %s -> %s\n"
  9364 msgid "copy: %s -> %s\n"
  8397 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
  9365 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
  8398 
  9366 
  8399 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
  9367 msgid "revision to check"
  8400 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
  9368 msgstr "revisão para verificar"
  8401 
       
  8402 msgid ""
       
  8403 "    If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
       
  8404 "    revision numbers, they get labelled in the output as rN."
       
  8405 msgstr ""
       
  8406 "    Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
       
  8407 "    Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
       
  8408 "    como rN."
       
  8409 
       
  8410 msgid ""
       
  8411 "    Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
       
  8412 "    "
       
  8413 msgstr ""
       
  8414 "    Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
       
  8415 "    "
       
  8416 
       
  8417 msgid "need repo for changelog dag"
       
  8418 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
       
  8419 
       
  8420 msgid "dump the contents of a data file revision"
       
  8421 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
       
  8422 
       
  8423 #, python-format
       
  8424 msgid "invalid revision identifier %s"
       
  8425 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
       
  8426 
       
  8427 msgid "parse and display a date"
       
  8428 msgstr "decodifica e exibe uma data"
       
  8429 
       
  8430 msgid "display the combined ignore pattern"
       
  8431 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
       
  8432 
       
  8433 msgid "no ignore patterns found"
       
  8434 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
       
  8435 
       
  8436 msgid "dump the contents of an index file"
       
  8437 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
       
  8438 
       
  8439 #, python-format
       
  8440 msgid "unknown format %d"
       
  8441 msgstr "formato desconhecido %d"
       
  8442 
       
  8443 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
       
  8444 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
       
  8445 
       
  8446 msgid "test Mercurial installation"
       
  8447 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
       
  8448 
       
  8449 #, python-format
       
  8450 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
       
  8451 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
       
  8452 
       
  8453 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
       
  8454 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
       
  8455 
       
  8456 #, python-format
       
  8457 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
       
  8458 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
       
  8459 
       
  8460 msgid " One or more extensions could not be found"
       
  8461 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
       
  8462 
       
  8463 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
       
  8464 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
       
  8465 
       
  8466 msgid "Checking templates...\n"
       
  8467 msgstr "Verificando modelos...\n"
       
  8468 
       
  8469 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
       
  8470 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
       
  8471 
       
  8472 msgid "Checking patch...\n"
       
  8473 msgstr "Verificando patch...\n"
       
  8474 
       
  8475 msgid " patch call failed:\n"
       
  8476 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
       
  8477 
       
  8478 msgid " unexpected patch output!\n"
       
  8479 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
       
  8480 
       
  8481 msgid " patch test failed!\n"
       
  8482 msgstr " patch de teste falhou!\n"
       
  8483 
       
  8484 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
       
  8485 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
       
  8486 
       
  8487 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
       
  8488 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
       
  8489 
       
  8490 msgid "Checking commit editor...\n"
       
  8491 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
       
  8492 
       
  8493 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
       
  8494 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
       
  8495 
       
  8496 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
       
  8497 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
       
  8498 
       
  8499 #, python-format
       
  8500 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
       
  8501 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
       
  8502 
       
  8503 msgid "Checking username...\n"
       
  8504 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
       
  8505 
       
  8506 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
       
  8507 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
       
  8508 
       
  8509 msgid "No problems detected\n"
       
  8510 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
       
  8511 
       
  8512 #, python-format
       
  8513 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
       
  8514 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
       
  8515 
       
  8516 msgid "dump rename information"
       
  8517 msgstr "exibe informações de renomeação"
       
  8518 
       
  8519 #, python-format
       
  8520 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
       
  8521 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
       
  8522 
       
  8523 #, python-format
       
  8524 msgid "%s not renamed\n"
       
  8525 msgstr "%s não renomeado\n"
       
  8526 
  9369 
  8527 msgid "show how files match on given patterns"
  9370 msgid "show how files match on given patterns"
  8528 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
  9371 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
       
  9372 
       
  9373 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
       
  9374 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
       
  9375 
       
  9376 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
       
  9377 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
  8529 
  9378 
  8530 msgid "diff repository (or selected files)"
  9379 msgid "diff repository (or selected files)"
  8531 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
  9380 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
  8532 
  9381 
  8533 msgid "    Show differences between revisions for the specified files."
  9382 msgid "    Show differences between revisions for the specified files."
  8569 "    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
  9418 "    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
  8570 "    format. For more information, read :hg:`help diffs`."
  9419 "    format. For more information, read :hg:`help diffs`."
  8571 msgstr ""
  9420 msgstr ""
  8572 "    Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
  9421 "    Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
  8573 "    \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
  9422 "    \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
       
  9423 
       
  9424 msgid "diff against the second parent"
       
  9425 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
       
  9426 
       
  9427 msgid "revisions to export"
       
  9428 msgstr "revisões a serem exportadas"
       
  9429 
       
  9430 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
       
  9431 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
  8574 
  9432 
  8575 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
  9433 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
  8576 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
  9434 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
  8577 
  9435 
  8578 msgid "    Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
  9436 msgid "    Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
  8685 
  9543 
  8686 #, python-format
  9544 #, python-format
  8687 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
  9545 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
  8688 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
  9546 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
  8689 
  9547 
       
  9548 #, python-format
       
  9549 msgid "removing %s\n"
       
  9550 msgstr "removendo %s\n"
       
  9551 
       
  9552 msgid "end fields with NUL"
       
  9553 msgstr "termina campos com NUL"
       
  9554 
       
  9555 msgid "print all revisions that match"
       
  9556 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
       
  9557 
       
  9558 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
       
  9559 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
       
  9560 
       
  9561 msgid "ignore case when matching"
       
  9562 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
       
  9563 
       
  9564 msgid "print only filenames and revisions that match"
       
  9565 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
       
  9566 
       
  9567 msgid "print matching line numbers"
       
  9568 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
       
  9569 
       
  9570 msgid "only search files changed within revision range"
       
  9571 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
       
  9572 
       
  9573 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
       
  9574 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
       
  9575 
  8690 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
  9576 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
  8691 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
  9577 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
  8692 
  9578 
  8693 msgid "    Search revisions of files for a regular expression."
  9579 msgid "    Search revisions of files for a regular expression."
  8694 msgstr "    Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
  9580 msgstr "    Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
  8727 
  9613 
  8728 #, python-format
  9614 #, python-format
  8729 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
  9615 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
  8730 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
  9616 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
  8731 
  9617 
       
  9618 msgid "STARTREV"
       
  9619 msgstr "REVINICIAL"
       
  9620 
       
  9621 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
       
  9622 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
       
  9623 
       
  9624 msgid "show topological heads only"
       
  9625 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
       
  9626 
       
  9627 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
       
  9628 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
       
  9629 
       
  9630 msgid "show normal and closed branch heads"
       
  9631 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
       
  9632 
       
  9633 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
       
  9634 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
       
  9635 
  8732 msgid "show current repository heads or show branch heads"
  9636 msgid "show current repository heads or show branch heads"
  8733 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
  9637 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
  8734 
  9638 
  8735 msgid "    With no arguments, show all repository branch heads."
  9639 msgid "    With no arguments, show all repository branch heads."
  8736 msgstr "    Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
  9640 msgstr "    Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
  8790 
  9694 
  8791 #, python-format
  9695 #, python-format
  8792 msgid " (started at %s)"
  9696 msgid " (started at %s)"
  8793 msgstr " (iniciado em %s)"
  9697 msgstr " (iniciado em %s)"
  8794 
  9698 
       
  9699 msgid "show only help for extensions"
       
  9700 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
       
  9701 
       
  9702 msgid "show only help for commands"
       
  9703 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
       
  9704 
       
  9705 msgid "[-ec] [TOPIC]"
       
  9706 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
       
  9707 
  8795 msgid "show help for a given topic or a help overview"
  9708 msgid "show help for a given topic or a help overview"
  8796 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
  9709 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
  8797 
  9710 
  8798 msgid "    With no arguments, print a list of commands with short help messages."
  9711 msgid "    With no arguments, print a list of commands with short help messages."
  8799 msgstr ""
  9712 msgstr ""
  8822 
  9735 
  8823 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
  9736 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
  8824 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
  9737 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
  8825 
  9738 
  8826 #, python-format
  9739 #, python-format
       
  9740 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
       
  9741 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
       
  9742 
       
  9743 #, python-format
  8827 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
  9744 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
  8828 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais"
  9745 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais"
  8829 
  9746 
  8830 #, python-format
  9747 #, python-format
  8831 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
  9748 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
  8870 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
  9787 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
  8871 
  9788 
  8872 msgid "options:\n"
  9789 msgid "options:\n"
  8873 msgstr "opções:\n"
  9790 msgstr "opções:\n"
  8874 
  9791 
       
  9792 #, python-format
       
  9793 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
       
  9794 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
       
  9795 
  8875 msgid "no commands defined\n"
  9796 msgid "no commands defined\n"
  8876 msgstr "nenhum comando definido\n"
  9797 msgstr "nenhum comando definido\n"
  8877 
  9798 
       
  9799 #, python-format
       
  9800 msgid ""
       
  9801 "\n"
       
  9802 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
       
  9803 msgstr ""
       
  9804 "\n"
       
  9805 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
       
  9806 
  8878 msgid "no help text available"
  9807 msgid "no help text available"
  8879 msgstr "texto de ajuda não disponível"
  9808 msgstr "texto de ajuda não disponível"
  8880 
  9809 
  8881 #, python-format
  9810 #, python-format
  8882 msgid "%s extension - %s"
  9811 msgid "%s extension - %s"
  8915 "\n"
  9844 "\n"
  8916 "additional help topics:"
  9845 "additional help topics:"
  8917 msgstr ""
  9846 msgstr ""
  8918 "\n"
  9847 "\n"
  8919 "tópicos adicionais de ajuda:"
  9848 "tópicos adicionais de ajuda:"
       
  9849 
       
  9850 msgid "identify the specified revision"
       
  9851 msgstr "identifica a revisão especificada"
       
  9852 
       
  9853 msgid "show local revision number"
       
  9854 msgstr "exibe número local de revisão"
       
  9855 
       
  9856 msgid "show global revision id"
       
  9857 msgstr "exibe identificador global de revisão"
       
  9858 
       
  9859 msgid "show branch"
       
  9860 msgstr "exibe ramo"
       
  9861 
       
  9862 msgid "show tags"
       
  9863 msgstr "exibe etiquetas"
       
  9864 
       
  9865 msgid "show bookmarks"
       
  9866 msgstr "exibe marcadores"
       
  9867 
       
  9868 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
       
  9869 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
  8920 
  9870 
  8921 msgid "identify the working copy or specified revision"
  9871 msgid "identify the working copy or specified revision"
  8922 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
  9872 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
  8923 
  9873 
  8924 msgid ""
  9874 msgid ""
  8946 msgstr ""
  9896 msgstr ""
  8947 "    Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
  9897 "    Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
  8948 "    arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
  9898 "    arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
  8949 "    repositório ou bundle."
  9899 "    repositório ou bundle."
  8950 
  9900 
  8951 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
  9901 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
  8952 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos"
  9902 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
       
  9903 
       
  9904 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
       
  9905 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
       
  9906 
       
  9907 msgid "PATH"
       
  9908 msgstr "CAMINHO"
       
  9909 
       
  9910 msgid "base path (DEPRECATED)"
       
  9911 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
       
  9912 
       
  9913 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
       
  9914 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
       
  9915 
       
  9916 msgid "don't commit, just update the working directory"
       
  9917 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
       
  9918 
       
  9919 msgid "apply patch without touching the working directory"
       
  9920 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
       
  9921 
       
  9922 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
       
  9923 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
       
  9924 
       
  9925 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
       
  9926 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
       
  9927 
       
  9928 msgid "[OPTION]... PATCH..."
       
  9929 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
  8953 
  9930 
  8954 msgid "import an ordered set of patches"
  9931 msgid "import an ordered set of patches"
  8955 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
  9932 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
  8956 
  9933 
  8957 msgid ""
  9934 msgid ""
  9007 "    se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
  9984 "    se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
  9008 "    patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
  9985 "    patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
  9009 "    caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
  9986 "    caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
  9010 
  9987 
  9011 msgid ""
  9988 msgid ""
       
  9989 "    Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
       
  9990 "    repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
       
  9991 "    patches will be applied on top of the working directory parent\n"
       
  9992 "    revision."
       
  9993 msgstr ""
       
  9994 "    Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
       
  9995 "    repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
       
  9996 "    --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
       
  9997 "    diretório de trabalho."
       
  9998 
       
  9999 msgid ""
  9012 "    With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
 10000 "    With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
  9013 "    copies in the patch in the same way as 'addremove'."
 10001 "    copies in the patch in the same way as 'addremove'."
  9014 msgstr ""
 10002 msgstr ""
  9015 "    Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
 10003 "    Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
  9016 "    cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
 10004 "    cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
  9024 "    patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
 10012 "    patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
  9025 "    dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
 10013 "    dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
  9026 "    para -d/--date.\n"
 10014 "    para -d/--date.\n"
  9027 "    "
 10015 "    "
  9028 
 10016 
       
 10017 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
       
 10018 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
       
 10019 
       
 10020 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
       
 10021 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
       
 10022 
       
 10023 msgid "patch is damaged or loses information"
       
 10024 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
       
 10025 
  9029 msgid "to working directory"
 10026 msgid "to working directory"
  9030 msgstr "para o diretório de trabalho"
 10027 msgstr "para o diretório de trabalho"
  9031 
 10028 
  9032 msgid "not a Mercurial patch"
 10029 msgid "not a Mercurial patch"
  9033 msgstr "não é um patch do Mercurial"
 10030 msgstr "não é um patch do Mercurial"
  9034 
 10031 
  9035 msgid "patch is damaged or loses information"
       
  9036 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
       
  9037 
       
  9038 msgid "applying patch from stdin\n"
 10032 msgid "applying patch from stdin\n"
  9039 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
 10033 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
  9040 
 10034 
  9041 #, python-format
 10035 #, python-format
  9042 msgid "applied %s\n"
 10036 msgid "applied %s\n"
  9043 msgstr "aplicado %s\n"
 10037 msgstr "aplicado %s\n"
  9044 
 10038 
  9045 msgid "no diffs found"
 10039 msgid "no diffs found"
  9046 msgstr "nenhum diff encontrado"
 10040 msgstr "nenhum diff encontrado"
       
 10041 
       
 10042 msgid "run even if remote repository is unrelated"
       
 10043 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
       
 10044 
       
 10045 msgid "show newest record first"
       
 10046 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
       
 10047 
       
 10048 msgid "file to store the bundles into"
       
 10049 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
       
 10050 
       
 10051 msgid "a remote changeset intended to be added"
       
 10052 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
       
 10053 
       
 10054 msgid "compare bookmarks"
       
 10055 msgstr "compara marcadores"
       
 10056 
       
 10057 msgid "a specific branch you would like to pull"
       
 10058 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
       
 10059 
       
 10060 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
       
 10061 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
  9047 
 10062 
  9048 msgid "show new changesets found in source"
 10063 msgid "show new changesets found in source"
  9049 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
 10064 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
  9050 
 10065 
  9051 msgid ""
 10066 msgid ""
  9079 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
 10094 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
  9080 
 10095 
  9081 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
 10096 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
  9082 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
 10097 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
  9083 
 10098 
       
 10099 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 10100 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 10101 
  9084 msgid "create a new repository in the given directory"
 10102 msgid "create a new repository in the given directory"
  9085 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
 10103 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
  9086 
 10104 
  9087 msgid ""
 10105 msgid ""
  9088 "    Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
 10106 "    Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
  9099 "    See :hg:`help urls` for more information."
 10117 "    See :hg:`help urls` for more information."
  9100 msgstr ""
 10118 msgstr ""
  9101 "    É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
 10119 "    É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
  9102 "    Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
 10120 "    Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
  9103 "    "
 10121 "    "
       
 10122 
       
 10123 msgid "search the repository as it is in REV"
       
 10124 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
       
 10125 
       
 10126 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
       
 10127 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
       
 10128 
       
 10129 msgid "print complete paths from the filesystem root"
       
 10130 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
       
 10131 
       
 10132 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
       
 10133 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
  9104 
 10134 
  9105 msgid "locate files matching specific patterns"
 10135 msgid "locate files matching specific patterns"
  9106 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
 10136 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
  9107 
 10137 
  9108 msgid ""
 10138 msgid ""
  9138 msgstr ""
 10168 msgstr ""
  9139 "    Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
 10169 "    Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
  9140 "    \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
 10170 "    \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
  9141 "    \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
 10171 "    \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
  9142 "    contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
 10172 "    contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
       
 10173 
       
 10174 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
       
 10175 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
       
 10176 
       
 10177 msgid "show revisions matching date spec"
       
 10178 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
       
 10179 
       
 10180 msgid "show copied files"
       
 10181 msgstr "mostra arquivos copiados"
       
 10182 
       
 10183 msgid "do case-insensitive search for a given text"
       
 10184 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
       
 10185 
       
 10186 msgid "include revisions where files were removed"
       
 10187 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
       
 10188 
       
 10189 msgid "show only merges"
       
 10190 msgstr "mostra apenas mesclagens"
       
 10191 
       
 10192 msgid "revisions committed by user"
       
 10193 msgstr "revisões de autoria do usuário"
       
 10194 
       
 10195 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
       
 10196 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
       
 10197 
       
 10198 msgid "show changesets within the given named branch"
       
 10199 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
       
 10200 
       
 10201 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
       
 10202 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
       
 10203 
       
 10204 msgid "show hidden changesets"
       
 10205 msgstr "exibe revisões ocultas"
       
 10206 
       
 10207 msgid "[OPTION]... [FILE]"
       
 10208 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
  9143 
 10209 
  9144 msgid "show revision history of entire repository or files"
 10210 msgid "show revision history of entire repository or files"
  9145 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
 10211 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
  9146 
 10212 
  9147 msgid ""
 10213 msgid ""
  9200 "       log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
 10266 "       log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
  9201 "       mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
 10267 "       mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
  9202 "       com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
 10268 "       com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
  9203 "       de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
 10269 "       de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
  9204 
 10270 
       
 10271 msgid "revision to display"
       
 10272 msgstr "revisão a ser exibida"
       
 10273 
       
 10274 msgid "list files from all revisions"
       
 10275 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
       
 10276 
       
 10277 msgid "[-r REV]"
       
 10278 msgstr "[-r REV]"
       
 10279 
  9205 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
 10280 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
  9206 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
 10281 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
  9207 
 10282 
  9208 msgid ""
 10283 msgid ""
  9209 "    Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
 10284 "    Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
  9221 msgstr ""
 10296 msgstr ""
  9222 "    Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
 10297 "    Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
  9223 "    e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
 10298 "    e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
  9224 "    revisão de arquivo."
 10299 "    revisão de arquivo."
  9225 
 10300 
       
 10301 msgid ""
       
 10302 "    If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
       
 10303 "    is printed. This includes deleted and renamed files."
       
 10304 msgstr ""
       
 10305 "    Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
       
 10306 "    os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
       
 10307 "    renomeados."
       
 10308 
       
 10309 msgid "can't specify a revision with --all"
       
 10310 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
       
 10311 
       
 10312 msgid "force a merge with outstanding changes"
       
 10313 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
       
 10314 
       
 10315 msgid "revision to merge"
       
 10316 msgstr "revisão a ser mesclada"
       
 10317 
       
 10318 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
       
 10319 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
       
 10320 
       
 10321 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
       
 10322 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
       
 10323 
  9226 msgid "merge working directory with another revision"
 10324 msgid "merge working directory with another revision"
  9227 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
 10325 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
  9228 
 10326 
  9229 msgid ""
 10327 msgid ""
  9230 "    The current working directory is updated with all changes made in\n"
 10328 "    The current working directory is updated with all changes made in\n"
  9245 "    permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
 10343 "    permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
  9246 
 10344 
  9247 msgid ""
 10345 msgid ""
  9248 "    ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
 10346 "    ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
  9249 "    merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
 10347 "    merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
  9250 "    configuration files."
 10348 "    configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
  9251 msgstr ""
 10349 msgstr ""
  9252 "    ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
 10350 "    ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
  9253 "    mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
 10351 "    mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
  9254 "    a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
 10352 "    a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
  9255 "    arquivos de configuração."
 10353 "    arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
  9256 
 10354 
  9257 msgid ""
 10355 msgid ""
  9258 "    If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
 10356 "    If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
  9259 "    head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
 10357 "    head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
  9260 "    head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
 10358 "    head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
  9284 msgstr ""
 10382 msgstr ""
  9285 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
 10383 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
  9286 "    "
 10384 "    "
  9287 
 10385 
  9288 #, python-format
 10386 #, python-format
  9289 msgid ""
 10387 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
  9290 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
 10388 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
  9291 "(run 'hg heads .' to see heads)"
 10389 
  9292 msgstr ""
 10390 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
  9293 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
 10391 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
  9294 "(execute 'hg heads .' para exibir as cabeças)"
 10392 
  9295 
 10393 #, python-format
  9296 #, python-format
 10394 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
  9297 msgid ""
 10395 msgstr "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita"
  9298 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
 10396 
  9299 "(run 'hg heads' to see all heads)"
 10397 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
  9300 msgstr ""
 10398 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
  9301 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
       
  9302 "(execute 'hg heads' para exibir todas as cabeças)"
       
  9303 
 10399 
  9304 msgid "there is nothing to merge"
 10400 msgid "there is nothing to merge"
  9305 msgstr "não há nada para mesclar"
 10401 msgstr "não há nada para mesclar"
  9306 
 10402 
  9307 #, python-format
 10403 #, python-format
  9308 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
 10404 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
  9309 msgstr "%s - use \"hg update\""
 10405 msgstr "%s - use \"hg update\""
  9310 
 10406 
  9311 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
 10407 msgid "working directory not at a head revision"
  9312 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita"
 10408 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
       
 10409 
       
 10410 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
       
 10411 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
       
 10412 
       
 10413 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
       
 10414 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
       
 10415 
       
 10416 msgid "a specific branch you would like to push"
       
 10417 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
       
 10418 
       
 10419 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
       
 10420 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
  9313 
 10421 
  9314 msgid "show changesets not found in the destination"
 10422 msgid "show changesets not found in the destination"
  9315 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
 10423 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
  9316 
 10424 
  9317 msgid ""
 10425 msgid ""
  9330 "    Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
 10438 "    Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
  9331 "    "
 10439 "    "
  9332 msgstr ""
 10440 msgstr ""
  9333 "    Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
 10441 "    Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
  9334 "    "
 10442 "    "
       
 10443 
       
 10444 msgid "show parents of the specified revision"
       
 10445 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
       
 10446 
       
 10447 msgid "[-r REV] [FILE]"
       
 10448 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
  9335 
 10449 
  9336 msgid "show the parents of the working directory or revision"
 10450 msgid "show the parents of the working directory or revision"
  9337 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
 10451 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
  9338 
 10452 
  9339 msgid ""
 10453 msgid ""
  9354 
 10468 
  9355 #, python-format
 10469 #, python-format
  9356 msgid "'%s' not found in manifest!"
 10470 msgid "'%s' not found in manifest!"
  9357 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
 10471 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
  9358 
 10472 
       
 10473 msgid "[NAME]"
       
 10474 msgstr "[NOME]"
       
 10475 
  9359 msgid "show aliases for remote repositories"
 10476 msgid "show aliases for remote repositories"
  9360 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
 10477 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
  9361 
 10478 
  9362 msgid ""
 10479 msgid ""
  9363 "    Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
 10480 "    Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
  9364 "    show definition of all available names."
 10481 "    show definition of all available names."
  9365 msgstr ""
 10482 msgstr ""
  9366 "    Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
 10483 "    Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
  9367 "    fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
 10484 "    fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
       
 10485 
       
 10486 msgid ""
       
 10487 "    Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
       
 10488 "    and shows only the path names when listing all definitions."
       
 10489 msgstr ""
       
 10490 "    A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
       
 10491 "    mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
  9368 
 10492 
  9369 msgid ""
 10493 msgid ""
  9370 "    Path names are defined in the [paths] section of your\n"
 10494 "    Path names are defined in the [paths] section of your\n"
  9371 "    configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
 10495 "    configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
  9372 "    repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
 10496 "    repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
  9402 msgstr "    Veja :hg:`help urls` para mais informações."
 10526 msgstr "    Veja :hg:`help urls` para mais informações."
  9403 
 10527 
  9404 msgid "not found!\n"
 10528 msgid "not found!\n"
  9405 msgstr "não encontrado!\n"
 10529 msgstr "não encontrado!\n"
  9406 
 10530 
  9407 msgid "not updating, since new heads added\n"
 10531 #, python-format
  9408 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
 10532 msgid "not updating: %s\n"
       
 10533 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
  9409 
 10534 
  9410 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
 10535 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
  9411 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
 10536 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
  9412 
 10537 
       
 10538 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
       
 10539 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
       
 10540 
       
 10541 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
       
 10542 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
       
 10543 
  9413 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
 10544 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
  9414 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
 10545 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
       
 10546 
       
 10547 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
       
 10548 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
       
 10549 
       
 10550 msgid "run even when remote repository is unrelated"
       
 10551 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
       
 10552 
       
 10553 msgid "BOOKMARK"
       
 10554 msgstr "MARCADOR"
       
 10555 
       
 10556 msgid "bookmark to pull"
       
 10557 msgstr "marcador a ser trazido"
       
 10558 
       
 10559 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
       
 10560 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
  9415 
 10561 
  9416 msgid "pull changes from the specified source"
 10562 msgid "pull changes from the specified source"
  9417 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
 10563 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
  9418 
 10564 
  9419 msgid "    Pull changes from a remote repository to a local one."
 10565 msgid "    Pull changes from a remote repository to a local one."
  9466 
 10612 
  9467 #, python-format
 10613 #, python-format
  9468 msgid "importing bookmark %s\n"
 10614 msgid "importing bookmark %s\n"
  9469 msgstr "importando marcador %s\n"
 10615 msgstr "importando marcador %s\n"
  9470 
 10616 
       
 10617 msgid "force push"
       
 10618 msgstr "força um push"
       
 10619 
       
 10620 msgid "bookmark to push"
       
 10621 msgstr "marcador a ser enviado"
       
 10622 
       
 10623 msgid "allow pushing a new branch"
       
 10624 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
       
 10625 
       
 10626 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 10627 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 10628 
  9471 msgid "push changes to the specified destination"
 10629 msgid "push changes to the specified destination"
  9472 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
 10630 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
  9473 
 10631 
  9474 msgid ""
 10632 msgid ""
  9475 "    Push changesets from the local repository to the specified\n"
 10633 "    Push changesets from the local repository to the specified\n"
  9574 "    "
 10732 "    "
  9575 msgstr ""
 10733 msgstr ""
  9576 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
 10734 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
  9577 "    corrigido ou se a verificação falhar.\n"
 10735 "    corrigido ou se a verificação falhar.\n"
  9578 "    "
 10736 "    "
       
 10737 
       
 10738 msgid "record delete for missing files"
       
 10739 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
       
 10740 
       
 10741 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
       
 10742 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
  9579 
 10743 
  9580 msgid "remove the specified files on the next commit"
 10744 msgid "remove the specified files on the next commit"
  9581 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
 10745 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
  9582 
 10746 
  9583 msgid "    Schedule the indicated files for removal from the repository."
 10747 msgid "    Schedule the indicated files for removal from the repository."
  9623 "      -f     R  RD RD R\n"
 10787 "      -f     R  RD RD R\n"
  9624 "      -A     W  W  W  R\n"
 10788 "      -A     W  W  W  R\n"
  9625 "      -Af    R  R  R  R"
 10789 "      -Af    R  R  R  R"
  9626 
 10790 
  9627 msgid ""
 10791 msgid ""
       
 10792 "    Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
       
 10793 "    working directory, not even if option --force is specified."
       
 10794 msgstr ""
       
 10795 "    Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
       
 10796 "    estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
       
 10797 
       
 10798 msgid ""
  9628 "    This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
 10799 "    This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
  9629 "    To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
 10800 "    To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
  9630 msgstr ""
 10801 msgstr ""
  9631 "    Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
 10802 "    Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
  9632 "    consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
 10803 "    consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
  9653 
 10824 
  9654 #, python-format
 10825 #, python-format
  9655 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
 10826 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
  9656 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
 10827 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
  9657 
 10828 
       
 10829 msgid "record a rename that has already occurred"
       
 10830 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
       
 10831 
       
 10832 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
       
 10833 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
       
 10834 
  9658 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
 10835 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
  9659 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
 10836 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
  9660 
 10837 
  9661 msgid ""
 10838 msgid ""
  9662 "    Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
 10839 "    Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
  9671 "    This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
 10848 "    This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
  9672 "    before that, see :hg:`revert`."
 10849 "    before that, see :hg:`revert`."
  9673 msgstr ""
 10850 msgstr ""
  9674 "    Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
 10851 "    Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
  9675 "    uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
 10852 "    uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
       
 10853 
       
 10854 msgid "select all unresolved files"
       
 10855 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
       
 10856 
       
 10857 msgid "list state of files needing merge"
       
 10858 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
       
 10859 
       
 10860 msgid "mark files as resolved"
       
 10861 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
       
 10862 
       
 10863 msgid "mark files as unresolved"
       
 10864 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
       
 10865 
       
 10866 msgid "hide status prefix"
       
 10867 msgstr "esconde prefixo de status"
  9676 
 10868 
  9677 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
 10869 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
  9678 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
 10870 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
  9679 
 10871 
  9680 msgid ""
 10872 msgid ""
  9763 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
 10955 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
  9764 
 10956 
  9765 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
 10957 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
  9766 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
 10958 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
  9767 
 10959 
  9768 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
 10960 msgid "revert all changes when no arguments given"
  9769 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
 10961 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
       
 10962 
       
 10963 msgid "tipmost revision matching date"
       
 10964 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
       
 10965 
       
 10966 msgid "revert to the specified revision"
       
 10967 msgstr "reverte para a revisão especificada"
       
 10968 
       
 10969 msgid "do not save backup copies of files"
       
 10970 msgstr "não grava backups de arquivos"
       
 10971 
       
 10972 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
       
 10973 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
       
 10974 
       
 10975 msgid "restore files to their checkout state"
       
 10976 msgstr "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
  9770 
 10977 
  9771 msgid ""
 10978 msgid ""
  9772 "    .. note::\n"
 10979 "    .. note::\n"
  9773 "       This command is most likely not what you are looking for.\n"
 10980 "       To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
  9774 "       Revert will partially overwrite content in the working\n"
 10981 "       To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
  9775 "       directory without changing the working directory parents. Use\n"
       
  9776 "       :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
       
  9777 "       :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
       
  9778 "       parent."
       
  9779 msgstr ""
 10982 msgstr ""
  9780 "    .. note::\n"
 10983 "    .. note::\n"
  9781 "       revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
 10984 "       Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
  9782 "       trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
 10985 "       Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
  9783 "       :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
 10986 "       :hg:`update --clean .`."
  9784 "       :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n"
 10987 
  9785 "       o segundo pai adicionado por ela)."
 10988 msgid ""
  9786 
 10989 "    With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
  9787 msgid ""
 10990 "    to the state they had in the first parent of the working directory.\n"
  9788 "    With no revision specified, revert the named files or directories\n"
 10991 "    This restores the contents of files to an unmodified\n"
  9789 "    to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
 10992 "    state and unschedules adds, removes, copies, and renames."
  9790 "    This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
       
  9791 "    state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
       
  9792 "    working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
       
  9793 "    revision."
       
  9794 msgstr ""
 10993 msgstr ""
  9795 "    Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
 10994 "    Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
  9796 "    pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
 10995 "    pedidos para o estado que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
  9797 "    trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
 10996 "    trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
  9798 "    estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
 10997 "    estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
  9799 "    renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
 10998 "    renomeação."
  9800 "    deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter."
 10999 
  9801 
 11000 msgid ""
  9802 msgid ""
 11001 "    Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
  9803 "    Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
 11002 "    directories to their states as of a specific revision. Because\n"
  9804 "    to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
 11003 "    revert does not change the working directory parents, this will\n"
  9805 "    to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
 11004 "    cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
  9806 "    dates` for a list of formats valid for -d/--date."
 11005 "    out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
  9807 msgstr ""
 11006 "    related method."
  9808 "    Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
 11007 msgstr ""
  9809 "    para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
 11008 "    Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
  9810 "    \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores. Veja\n"
 11009 "    dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
  9811 "    :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para -d/--date."
 11010 "    muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
  9812 
 11011 "    arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
  9813 msgid ""
 11012 "    ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
  9814 "    Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
 11013 "    Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
  9815 "    changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
       
  9816 "    revert to a revision other than the parent of the working\n"
       
  9817 "    directory, the reverted files will thus appear modified\n"
       
  9818 "    afterwards."
       
  9819 msgstr ""
       
  9820 "    O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
       
  9821 "    grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
       
  9822 "    Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
       
  9823 "    de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
       
  9824 "    modificados."
       
  9825 
       
  9826 msgid ""
       
  9827 "    If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
       
  9828 "    of a file was changed, it is reset."
       
  9829 msgstr ""
       
  9830 "    Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
       
  9831 "    execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
       
  9832 
       
  9833 msgid ""
       
  9834 "    If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
       
  9835 "    If no arguments are given, no files are reverted."
       
  9836 msgstr ""
       
  9837 "    Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
       
  9838 "    esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
       
  9839 "    nenhum arquivo será revertido."
       
  9840 
 11014 
  9841 msgid ""
 11015 msgid ""
  9842 "    Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
 11016 "    Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
  9843 "    To disable these backups, use --no-backup."
 11017 "    To disable these backups, use --no-backup."
  9844 msgstr ""
 11018 msgstr ""
  9846 "    reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
 11020 "    reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
  9847 
 11021 
  9848 msgid "you can't specify a revision and a date"
 11022 msgid "you can't specify a revision and a date"
  9849 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
 11023 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
  9850 
 11024 
  9851 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
 11025 msgid "no files or directories specified"
  9852 msgstr "mesclagem não consolidada - use \"hg update\", veja \"hg help revert\""
 11026 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
  9853 
 11027 
  9854 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
 11028 msgid "use --all to revert all files"
  9855 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
 11029 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
  9856 
 11030 
  9857 #, python-format
 11031 #, python-format
  9858 msgid "forgetting %s\n"
 11032 msgid "forgetting %s\n"
  9859 msgstr "esquecendo %s\n"
 11033 msgstr "esquecendo %s\n"
  9860 
 11034 
  9945 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
 11119 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
  9946 
 11120 
  9947 msgid "    Print the root directory of the current repository."
 11121 msgid "    Print the root directory of the current repository."
  9948 msgstr "    Imprime o diretório raiz do repositório atual."
 11122 msgstr "    Imprime o diretório raiz do repositório atual."
  9949 
 11123 
       
 11124 msgid "name of access log file to write to"
       
 11125 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
       
 11126 
       
 11127 msgid "name of error log file to write to"
       
 11128 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
       
 11129 
       
 11130 msgid "PORT"
       
 11131 msgstr "PORTA"
       
 11132 
       
 11133 msgid "port to listen on (default: 8000)"
       
 11134 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
       
 11135 
       
 11136 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
       
 11137 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
       
 11138 
       
 11139 msgid "ADDR"
       
 11140 msgstr "ENDEREÇO"
       
 11141 
       
 11142 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
       
 11143 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
       
 11144 
       
 11145 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
       
 11146 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
       
 11147 
       
 11148 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
       
 11149 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
       
 11150 
       
 11151 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
       
 11152 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
       
 11153 
       
 11154 msgid "for remote clients"
       
 11155 msgstr "para clientes remotos"
       
 11156 
       
 11157 msgid "web templates to use"
       
 11158 msgstr "modelo web a ser usado"
       
 11159 
       
 11160 msgid "template style to use"
       
 11161 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
       
 11162 
       
 11163 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
       
 11164 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
       
 11165 
       
 11166 msgid "SSL certificate file"
       
 11167 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
       
 11168 
  9950 msgid "start stand-alone webserver"
 11169 msgid "start stand-alone webserver"
  9951 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
 11170 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
  9952 
 11171 
  9953 msgid ""
 11172 msgid ""
  9954 "    Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
 11173 "    Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
  9991 msgstr ""
 11210 msgstr ""
  9992 "    Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
 11211 "    Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
  9993 "    especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
 11212 "    especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
  9994 "    o número da porta que ele usar."
 11213 "    o número da porta que ele usar."
  9995 
 11214 
       
 11215 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
       
 11216 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
       
 11217 
  9996 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
 11218 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
  9997 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
 11219 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
  9998 
 11220 
  9999 #, python-format
 11221 #, python-format
 10000 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
 11222 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
 10001 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
 11223 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
       
 11224 
       
 11225 msgid "show untrusted configuration options"
       
 11226 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
       
 11227 
       
 11228 msgid "[-u] [NAME]..."
       
 11229 msgstr "[-u] [NOME]..."
       
 11230 
       
 11231 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
       
 11232 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
       
 11233 
       
 11234 msgid "    With no arguments, print names and values of all config items."
       
 11235 msgstr ""
       
 11236 "    Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
       
 11237 "    configuração."
       
 11238 
       
 11239 msgid ""
       
 11240 "    With one argument of the form section.name, print just the value\n"
       
 11241 "    of that config item."
       
 11242 msgstr ""
       
 11243 "    Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
       
 11244 "    desse item de configuração."
       
 11245 
       
 11246 msgid ""
       
 11247 "    With multiple arguments, print names and values of all config\n"
       
 11248 "    items with matching section names."
       
 11249 msgstr ""
       
 11250 "    Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
       
 11251 "    itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
       
 11252 
       
 11253 msgid ""
       
 11254 "    With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
       
 11255 "    for each config item."
       
 11256 msgstr ""
       
 11257 "    Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
       
 11258 "    linha) para cada item de configuração."
       
 11259 
       
 11260 #, python-format
       
 11261 msgid "read config from: %s\n"
       
 11262 msgstr "configuração lida de: %s\n"
       
 11263 
       
 11264 msgid "only one config item permitted"
       
 11265 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
       
 11266 
       
 11267 msgid "show status of all files"
       
 11268 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
       
 11269 
       
 11270 msgid "show only modified files"
       
 11271 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
       
 11272 
       
 11273 msgid "show only added files"
       
 11274 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
       
 11275 
       
 11276 msgid "show only removed files"
       
 11277 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
       
 11278 
       
 11279 msgid "show only deleted (but tracked) files"
       
 11280 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
       
 11281 
       
 11282 msgid "show only files without changes"
       
 11283 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
       
 11284 
       
 11285 msgid "show only unknown (not tracked) files"
       
 11286 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
       
 11287 
       
 11288 msgid "show only ignored files"
       
 11289 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
       
 11290 
       
 11291 msgid "show source of copied files"
       
 11292 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
       
 11293 
       
 11294 msgid "show difference from revision"
       
 11295 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
       
 11296 
       
 11297 msgid "list the changed files of a revision"
       
 11298 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
 10002 
 11299 
 10003 msgid "show changed files in the working directory"
 11300 msgid "show changed files in the working directory"
 10004 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
 11301 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
 10005 
 11302 
 10006 msgid ""
 11303 msgid ""
 10073 "          rastreado pelo Mercurial)\n"
 11370 "          rastreado pelo Mercurial)\n"
 10074 "      ? = não rastreado\n"
 11371 "      ? = não rastreado\n"
 10075 "      I = ignorado\n"
 11372 "      I = ignorado\n"
 10076 "        = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
 11373 "        = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
 10077 
 11374 
       
 11375 msgid "check for push and pull"
       
 11376 msgstr "verifica push e pull"
       
 11377 
 10078 msgid "summarize working directory state"
 11378 msgid "summarize working directory state"
 10079 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
 11379 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
 10080 
 11380 
 10081 msgid ""
 11381 msgid ""
 10082 "    This generates a brief summary of the working directory state,\n"
 11382 "    This generates a brief summary of the working directory state,\n"
 10196 msgid "remote: %s\n"
 11496 msgid "remote: %s\n"
 10197 msgstr "remoto: %s\n"
 11497 msgstr "remoto: %s\n"
 10198 
 11498 
 10199 msgid "remote: (synced)\n"
 11499 msgid "remote: (synced)\n"
 10200 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
 11500 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
       
 11501 
       
 11502 msgid "force tag"
       
 11503 msgstr "força a mudança da etiqueta"
       
 11504 
       
 11505 msgid "make the tag local"
       
 11506 msgstr "torna a etiqueta local"
       
 11507 
       
 11508 msgid "revision to tag"
       
 11509 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
       
 11510 
       
 11511 msgid "remove a tag"
       
 11512 msgstr "remove uma etiqueta"
       
 11513 
       
 11514 msgid "use <text> as commit message"
       
 11515 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
       
 11516 
       
 11517 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
       
 11518 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
 10201 
 11519 
 10202 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
 11520 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
 10203 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
 11521 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
 10204 
 11522 
 10205 msgid "    Name a particular revision using <name>."
 11523 msgid "    Name a particular revision using <name>."
 10301 msgstr ""
 11619 msgstr ""
 10302 "    Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
 11620 "    Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
 10303 "    -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
 11621 "    -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
 10304 "    para etiquetas locais."
 11622 "    para etiquetas locais."
 10305 
 11623 
       
 11624 msgid "[-p] [-g]"
       
 11625 msgstr "[-p] [-g]"
       
 11626 
 10306 msgid "show the tip revision"
 11627 msgid "show the tip revision"
 10307 msgstr "exibe a revisão mais recente"
 11628 msgstr "exibe a revisão mais recente"
 10308 
 11629 
 10309 msgid ""
 11630 msgid ""
 10310 "    The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
 11631 "    The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
 10325 "    a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
 11646 "    a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
 10326 "    tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
 11647 "    tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
 10327 "    especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
 11648 "    especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
 10328 "    revisão."
 11649 "    revisão."
 10329 
 11650 
       
 11651 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
       
 11652 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
       
 11653 
       
 11654 msgid "[-u] FILE..."
       
 11655 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
       
 11656 
 10330 msgid "apply one or more changegroup files"
 11657 msgid "apply one or more changegroup files"
 10331 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
 11658 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
 10332 
 11659 
 10333 msgid ""
 11660 msgid ""
 10334 "    Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
 11661 "    Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
 10342 "    "
 11669 "    "
 10343 msgstr ""
 11670 msgstr ""
 10344 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
 11671 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
 10345 "    em arquivos não resolvidos.\n"
 11672 "    em arquivos não resolvidos.\n"
 10346 "    "
 11673 "    "
       
 11674 
       
 11675 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
       
 11676 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
       
 11677 
       
 11678 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
       
 11679 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
       
 11680 
       
 11681 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
       
 11682 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
 10347 
 11683 
 10348 msgid "update working directory (or switch revisions)"
 11684 msgid "update working directory (or switch revisions)"
 10349 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
 11685 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
 10350 
 11686 
 10351 msgid ""
 11687 msgid ""
 10465 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n"
 11801 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n"
 10466 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
 11802 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
 10467 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
 11803 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
 10468 "particular.\n"
 11804 "particular.\n"
 10469 
 11805 
 10470 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
 11806 #, python-format
 10471 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
 11807 msgid "unknown mode %s"
 10472 
 11808 msgstr "modo %s desconhecido"
 10473 msgid "DIR"
 11809 
 10474 msgstr "DIR"
 11810 #, python-format
 10475 
 11811 msgid "unknown command %s"
 10476 msgid "change working directory"
 11812 msgstr "comando %s desconhecido"
 10477 msgstr "muda o diretório de trabalho"
       
 10478 
       
 10479 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
       
 10480 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
       
 10481 
       
 10482 msgid "suppress output"
       
 10483 msgstr "suprime saída"
       
 10484 
       
 10485 msgid "enable additional output"
       
 10486 msgstr "habilita saída adicional"
       
 10487 
       
 10488 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
       
 10489 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
       
 10490 
       
 10491 msgid "CONFIG"
       
 10492 msgstr "CONFIG"
       
 10493 
       
 10494 msgid "enable debugging output"
       
 10495 msgstr "habilita saída de depuração"
       
 10496 
       
 10497 msgid "start debugger"
       
 10498 msgstr "inicia depurador"
       
 10499 
       
 10500 msgid "set the charset encoding"
       
 10501 msgstr "define a codificação de caracteres"
       
 10502 
       
 10503 msgid "ENCODE"
       
 10504 msgstr "CODIFICAÇÃO"
       
 10505 
       
 10506 msgid "MODE"
       
 10507 msgstr "MODO"
       
 10508 
       
 10509 msgid "set the charset encoding mode"
       
 10510 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
       
 10511 
       
 10512 msgid "always print a traceback on exception"
       
 10513 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
       
 10514 
       
 10515 msgid "time how long the command takes"
       
 10516 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
       
 10517 
       
 10518 msgid "print command execution profile"
       
 10519 msgstr "exibe profile de execução de comando"
       
 10520 
       
 10521 msgid "output version information and exit"
       
 10522 msgstr "exibe informação de versão e sai"
       
 10523 
       
 10524 msgid "display help and exit"
       
 10525 msgstr "exibe ajuda e sai"
       
 10526 
       
 10527 msgid "do not perform actions, just print output"
       
 10528 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
       
 10529 
       
 10530 msgid "specify ssh command to use"
       
 10531 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
       
 10532 
       
 10533 msgid "specify hg command to run on the remote side"
       
 10534 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
       
 10535 
       
 10536 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
       
 10537 msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)"
       
 10538 
       
 10539 msgid "PATTERN"
       
 10540 msgstr "PADRÃO"
       
 10541 
       
 10542 msgid "include names matching the given patterns"
       
 10543 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
       
 10544 
       
 10545 msgid "exclude names matching the given patterns"
       
 10546 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
       
 10547 
       
 10548 msgid "use text as commit message"
       
 10549 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
       
 10550 
       
 10551 msgid "read commit message from file"
       
 10552 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
       
 10553 
       
 10554 msgid "record the specified date as commit date"
       
 10555 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
       
 10556 
       
 10557 msgid "record the specified user as committer"
       
 10558 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
       
 10559 
       
 10560 msgid "STYLE"
       
 10561 msgstr "ESTILO"
       
 10562 
       
 10563 msgid "display using template map file"
       
 10564 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
       
 10565 
       
 10566 msgid "display with template"
       
 10567 msgstr "exibe usando modelo"
       
 10568 
       
 10569 msgid "do not show merges"
       
 10570 msgstr "não mostra mesclagens"
       
 10571 
       
 10572 msgid "output diffstat-style summary of changes"
       
 10573 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
       
 10574 
       
 10575 msgid "treat all files as text"
       
 10576 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
       
 10577 
       
 10578 msgid "omit dates from diff headers"
       
 10579 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
       
 10580 
       
 10581 msgid "show which function each change is in"
       
 10582 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
       
 10583 
       
 10584 msgid "produce a diff that undoes the changes"
       
 10585 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
       
 10586 
       
 10587 msgid "ignore white space when comparing lines"
       
 10588 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
       
 10589 
       
 10590 msgid "ignore changes in the amount of white space"
       
 10591 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
       
 10592 
       
 10593 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
       
 10594 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
       
 10595 
       
 10596 msgid "number of lines of context to show"
       
 10597 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
       
 10598 
       
 10599 msgid "SIMILARITY"
       
 10600 msgstr "SIMILARIDADE"
       
 10601 
       
 10602 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
       
 10603 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
       
 10604 
       
 10605 msgid "recurse into subrepositories"
       
 10606 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
       
 10607 
       
 10608 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
       
 10609 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
       
 10610 
       
 10611 msgid "annotate the specified revision"
       
 10612 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
       
 10613 
       
 10614 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
       
 10615 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
       
 10616 
       
 10617 msgid "don't follow copies and renames"
       
 10618 msgstr "não segue cópias e renomeações"
       
 10619 
       
 10620 msgid "list the author (long with -v)"
       
 10621 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
       
 10622 
       
 10623 msgid "list the filename"
       
 10624 msgstr "lista o nome de arquivo"
       
 10625 
       
 10626 msgid "list the date (short with -q)"
       
 10627 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
       
 10628 
       
 10629 msgid "list the revision number (default)"
       
 10630 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
       
 10631 
       
 10632 msgid "list the changeset"
       
 10633 msgstr "lista a revisão"
       
 10634 
       
 10635 msgid "show line number at the first appearance"
       
 10636 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
       
 10637 
       
 10638 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
       
 10639 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
       
 10640 
       
 10641 msgid "do not pass files through decoders"
       
 10642 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
       
 10643 
       
 10644 msgid "PREFIX"
       
 10645 msgstr "PREFIXO"
       
 10646 
       
 10647 msgid "directory prefix for files in archive"
       
 10648 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
       
 10649 
       
 10650 msgid "revision to distribute"
       
 10651 msgstr "revisão a ser distribuída"
       
 10652 
       
 10653 msgid "type of distribution to create"
       
 10654 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
       
 10655 
       
 10656 msgid "[OPTION]... DEST"
       
 10657 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
       
 10658 
       
 10659 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
       
 10660 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
       
 10661 
       
 10662 msgid "parent to choose when backing out merge"
       
 10663 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
       
 10664 
       
 10665 msgid "specify merge tool"
       
 10666 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
       
 10667 
       
 10668 msgid "revision to backout"
       
 10669 msgstr "revisão para fazer o backout"
       
 10670 
       
 10671 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
       
 10672 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
       
 10673 
       
 10674 msgid "reset bisect state"
       
 10675 msgstr "reinicia estado do bisect"
       
 10676 
       
 10677 msgid "mark changeset good"
       
 10678 msgstr "marca revisão boa"
       
 10679 
       
 10680 msgid "mark changeset bad"
       
 10681 msgstr "marca revisão ruim"
       
 10682 
       
 10683 msgid "skip testing changeset"
       
 10684 msgstr "descartando revisão de teste"
       
 10685 
       
 10686 msgid "use command to check changeset state"
       
 10687 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
       
 10688 
       
 10689 msgid "do not update to target"
       
 10690 msgstr "não atualiza para o alvo"
       
 10691 
       
 10692 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
       
 10693 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
       
 10694 
       
 10695 msgid "force"
       
 10696 msgstr "forçar"
       
 10697 
       
 10698 msgid "delete a given bookmark"
       
 10699 msgstr "apaga o marcador pedido"
       
 10700 
       
 10701 msgid "rename a given bookmark"
       
 10702 msgstr "renomeia um marcador"
       
 10703 
       
 10704 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
       
 10705 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
       
 10706 
       
 10707 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
       
 10708 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
       
 10709 
       
 10710 msgid "reset branch name to parent branch name"
       
 10711 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
       
 10712 
       
 10713 msgid "[-fC] [NAME]"
       
 10714 msgstr "[-fC] [NOME]"
       
 10715 
       
 10716 msgid "show only branches that have unmerged heads"
       
 10717 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
       
 10718 
       
 10719 msgid "show normal and closed branches"
       
 10720 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
       
 10721 
       
 10722 msgid "[-ac]"
       
 10723 msgstr "[-ac]"
       
 10724 
       
 10725 msgid "run even when the destination is unrelated"
       
 10726 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
       
 10727 
       
 10728 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
       
 10729 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
       
 10730 
       
 10731 msgid "a specific branch you would like to bundle"
       
 10732 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
       
 10733 
       
 10734 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
       
 10735 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
       
 10736 
       
 10737 msgid "bundle all changesets in the repository"
       
 10738 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
       
 10739 
       
 10740 msgid "bundle compression type to use"
       
 10741 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
       
 10742 
       
 10743 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
       
 10744 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
       
 10745 
       
 10746 msgid "print output to file with formatted name"
       
 10747 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
       
 10748 
       
 10749 msgid "print the given revision"
       
 10750 msgstr "imprime a revisão dada"
       
 10751 
       
 10752 msgid "apply any matching decode filter"
       
 10753 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
       
 10754 
       
 10755 msgid "[OPTION]... FILE..."
       
 10756 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
       
 10757 
       
 10758 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
       
 10759 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
       
 10760 
       
 10761 msgid "revision, tag or branch to check out"
       
 10762 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
       
 10763 
       
 10764 msgid "include the specified changeset"
       
 10765 msgstr "inclui a revisão especificada"
       
 10766 
       
 10767 msgid "clone only the specified branch"
       
 10768 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
       
 10769 
       
 10770 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
       
 10771 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
       
 10772 
       
 10773 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
       
 10774 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
       
 10775 
       
 10776 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
       
 10777 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
       
 10778 
       
 10779 msgid "record a copy that has already occurred"
       
 10780 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
       
 10781 
       
 10782 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
       
 10783 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
       
 10784 
       
 10785 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
       
 10786 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
       
 10787 
       
 10788 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
       
 10789 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
       
 10790 
       
 10791 msgid "add single file mergeable changes"
       
 10792 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
       
 10793 
       
 10794 msgid "add single file all revs append to"
       
 10795 msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
       
 10796 
       
 10797 msgid "add single file all revs overwrite"
       
 10798 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
       
 10799 
       
 10800 msgid "add new file at each rev"
       
 10801 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
       
 10802 
       
 10803 msgid "[OPTION]... TEXT"
       
 10804 msgstr "[OPÇÃO]... TEXTO"
       
 10805 
       
 10806 msgid "[COMMAND]"
       
 10807 msgstr "[COMANDO]"
       
 10808 
       
 10809 msgid "show the command options"
       
 10810 msgstr "exibe opções dos comandos"
       
 10811 
       
 10812 msgid "[-o] CMD"
       
 10813 msgstr "[-o] CMD"
       
 10814 
       
 10815 msgid "use tags as labels"
       
 10816 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
       
 10817 
       
 10818 msgid "annotate with branch names"
       
 10819 msgstr "comenta com nomes de ramos"
       
 10820 
       
 10821 msgid "use dots for runs"
       
 10822 msgstr "usar pontos para representar sequências"
       
 10823 
       
 10824 msgid "separate elements by spaces"
       
 10825 msgstr "separa elementos usando espaços"
       
 10826 
       
 10827 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
       
 10828 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
       
 10829 
       
 10830 msgid "try extended date formats"
       
 10831 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
       
 10832 
       
 10833 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
       
 10834 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
       
 10835 
       
 10836 msgid "FILE REV"
       
 10837 msgstr "ARQUIVO REV"
       
 10838 
       
 10839 msgid "[PATH]"
       
 10840 msgstr "[CAMINHO]"
       
 10841 
       
 10842 msgid "revlog format"
       
 10843 msgstr "formato do revlog"
       
 10844 
       
 10845 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
       
 10846 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
       
 10847 
       
 10848 msgid "revision to rebuild to"
       
 10849 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
       
 10850 
       
 10851 msgid "[-r REV] [REV]"
       
 10852 msgstr "[-r REV] [REV]"
       
 10853 
       
 10854 msgid "revision to debug"
       
 10855 msgstr "revisão a ser depurada"
       
 10856 
       
 10857 msgid "[-r REV] FILE"
       
 10858 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
       
 10859 
       
 10860 msgid "REV1 [REV2]"
       
 10861 msgstr "REV1 [REV2]"
       
 10862 
       
 10863 msgid "do not display the saved mtime"
       
 10864 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
       
 10865 
       
 10866 msgid "[OPTION]..."
       
 10867 msgstr "[OPÇÃO]..."
       
 10868 
       
 10869 msgid "revision to check"
       
 10870 msgstr "revisão para verificar"
       
 10871 
       
 10872 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
       
 10873 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
       
 10874 
       
 10875 msgid "diff against the second parent"
       
 10876 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
       
 10877 
       
 10878 msgid "revisions to export"
       
 10879 msgstr "revisões a serem exportadas"
       
 10880 
       
 10881 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
       
 10882 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
       
 10883 
       
 10884 msgid "end fields with NUL"
       
 10885 msgstr "termina campos com NUL"
       
 10886 
       
 10887 msgid "print all revisions that match"
       
 10888 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
       
 10889 
       
 10890 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
       
 10891 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
       
 10892 
       
 10893 msgid "ignore case when matching"
       
 10894 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
       
 10895 
       
 10896 msgid "print only filenames and revisions that match"
       
 10897 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
       
 10898 
       
 10899 msgid "print matching line numbers"
       
 10900 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
       
 10901 
       
 10902 msgid "only search files changed within revision range"
       
 10903 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
       
 10904 
       
 10905 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
       
 10906 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
       
 10907 
       
 10908 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
       
 10909 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
       
 10910 
       
 10911 msgid "STARTREV"
       
 10912 msgstr "REVINICIAL"
       
 10913 
       
 10914 msgid "show topological heads only"
       
 10915 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
       
 10916 
       
 10917 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
       
 10918 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
       
 10919 
       
 10920 msgid "show normal and closed branch heads"
       
 10921 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
       
 10922 
       
 10923 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
       
 10924 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
       
 10925 
       
 10926 msgid "[TOPIC]"
       
 10927 msgstr "[TÓPICO]"
       
 10928 
       
 10929 msgid "identify the specified revision"
       
 10930 msgstr "identifica a revisão especificada"
       
 10931 
       
 10932 msgid "show local revision number"
       
 10933 msgstr "exibe número local de revisão"
       
 10934 
       
 10935 msgid "show global revision id"
       
 10936 msgstr "exibe identificador global de revisão"
       
 10937 
       
 10938 msgid "show branch"
       
 10939 msgstr "exibe ramo"
       
 10940 
       
 10941 msgid "show tags"
       
 10942 msgstr "exibe etiquetas"
       
 10943 
       
 10944 msgid "show bookmarks"
       
 10945 msgstr "exibe marcadores"
       
 10946 
       
 10947 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
       
 10948 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
       
 10949 
       
 10950 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
       
 10951 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
       
 10952 
       
 10953 msgid "PATH"
       
 10954 msgstr "CAMINHO"
       
 10955 
       
 10956 msgid "base path"
       
 10957 msgstr "caminho base"
       
 10958 
       
 10959 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
       
 10960 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
       
 10961 
       
 10962 msgid "don't commit, just update the working directory"
       
 10963 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
       
 10964 
       
 10965 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
       
 10966 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
       
 10967 
       
 10968 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
       
 10969 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
       
 10970 
       
 10971 msgid "[OPTION]... PATCH..."
       
 10972 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
       
 10973 
       
 10974 msgid "run even if remote repository is unrelated"
       
 10975 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
       
 10976 
       
 10977 msgid "show newest record first"
       
 10978 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
       
 10979 
       
 10980 msgid "file to store the bundles into"
       
 10981 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
       
 10982 
       
 10983 msgid "a remote changeset intended to be added"
       
 10984 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
       
 10985 
       
 10986 msgid "compare bookmarks"
       
 10987 msgstr "compara marcadores"
       
 10988 
       
 10989 msgid "a specific branch you would like to pull"
       
 10990 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
       
 10991 
       
 10992 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
       
 10993 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
       
 10994 
       
 10995 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 10996 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 10997 
       
 10998 msgid "search the repository as it is in REV"
       
 10999 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
       
 11000 
       
 11001 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
       
 11002 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
       
 11003 
       
 11004 msgid "print complete paths from the filesystem root"
       
 11005 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
       
 11006 
       
 11007 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
       
 11008 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
       
 11009 
       
 11010 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
       
 11011 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
       
 11012 
       
 11013 msgid "show revisions matching date spec"
       
 11014 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
       
 11015 
       
 11016 msgid "show copied files"
       
 11017 msgstr "mostra arquivos copiados"
       
 11018 
       
 11019 msgid "do case-insensitive search for a given text"
       
 11020 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
       
 11021 
       
 11022 msgid "include revisions where files were removed"
       
 11023 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
       
 11024 
       
 11025 msgid "show only merges"
       
 11026 msgstr "mostra apenas mesclagens"
       
 11027 
       
 11028 msgid "revisions committed by user"
       
 11029 msgstr "revisões de autoria do usuário"
       
 11030 
       
 11031 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
       
 11032 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
       
 11033 
       
 11034 msgid "show changesets within the given named branch"
       
 11035 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
       
 11036 
       
 11037 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
       
 11038 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
       
 11039 
       
 11040 msgid "[OPTION]... [FILE]"
       
 11041 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
       
 11042 
       
 11043 msgid "revision to display"
       
 11044 msgstr "revisão a ser exibida"
       
 11045 
       
 11046 msgid "[-r REV]"
       
 11047 msgstr "[-r REV]"
       
 11048 
       
 11049 msgid "force a merge with outstanding changes"
       
 11050 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
       
 11051 
       
 11052 msgid "revision to merge"
       
 11053 msgstr "revisão a ser mesclada"
       
 11054 
       
 11055 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
       
 11056 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
       
 11057 
       
 11058 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
       
 11059 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
       
 11060 
       
 11061 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
       
 11062 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
       
 11063 
       
 11064 msgid "a specific branch you would like to push"
       
 11065 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
       
 11066 
       
 11067 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
       
 11068 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
       
 11069 
       
 11070 msgid "show parents of the specified revision"
       
 11071 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
       
 11072 
       
 11073 msgid "[-r REV] [FILE]"
       
 11074 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
       
 11075 
       
 11076 msgid "[NAME]"
       
 11077 msgstr "[NOME]"
       
 11078 
       
 11079 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
       
 11080 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
       
 11081 
       
 11082 msgid "run even when remote repository is unrelated"
       
 11083 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
       
 11084 
       
 11085 msgid "BOOKMARK"
       
 11086 msgstr "MARCADOR"
       
 11087 
       
 11088 msgid "bookmark to pull"
       
 11089 msgstr "marcador a ser trazido"
       
 11090 
       
 11091 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
       
 11092 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
       
 11093 
       
 11094 msgid "force push"
       
 11095 msgstr "força um push"
       
 11096 
       
 11097 msgid "bookmark to push"
       
 11098 msgstr "marcador a ser enviado"
       
 11099 
       
 11100 msgid "allow pushing a new branch"
       
 11101 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
       
 11102 
       
 11103 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 11104 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 11105 
       
 11106 msgid "record delete for missing files"
       
 11107 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
       
 11108 
       
 11109 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
       
 11110 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
       
 11111 
       
 11112 msgid "record a rename that has already occurred"
       
 11113 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
       
 11114 
       
 11115 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
       
 11116 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
       
 11117 
       
 11118 msgid "select all unresolved files"
       
 11119 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
       
 11120 
       
 11121 msgid "list state of files needing merge"
       
 11122 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
       
 11123 
       
 11124 msgid "mark files as resolved"
       
 11125 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
       
 11126 
       
 11127 msgid "mark files as unresolved"
       
 11128 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
       
 11129 
       
 11130 msgid "hide status prefix"
       
 11131 msgstr "esconde prefixo de status"
       
 11132 
       
 11133 msgid "revert all changes when no arguments given"
       
 11134 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
       
 11135 
       
 11136 msgid "tipmost revision matching date"
       
 11137 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
       
 11138 
       
 11139 msgid "revert to the specified revision"
       
 11140 msgstr "reverte para a revisão especificada"
       
 11141 
       
 11142 msgid "do not save backup copies of files"
       
 11143 msgstr "não grava backups de arquivos"
       
 11144 
       
 11145 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
       
 11146 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
       
 11147 
       
 11148 msgid "name of access log file to write to"
       
 11149 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
       
 11150 
       
 11151 msgid "name of error log file to write to"
       
 11152 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
       
 11153 
       
 11154 msgid "PORT"
       
 11155 msgstr "PORTA"
       
 11156 
       
 11157 msgid "port to listen on (default: 8000)"
       
 11158 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
       
 11159 
       
 11160 msgid "ADDR"
       
 11161 msgstr "ENDEREÇO"
       
 11162 
       
 11163 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
       
 11164 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
       
 11165 
       
 11166 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
       
 11167 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
       
 11168 
       
 11169 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
       
 11170 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
       
 11171 
       
 11172 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
       
 11173 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
       
 11174 
       
 11175 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
       
 11176 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
       
 11177 
       
 11178 msgid "for remote clients"
       
 11179 msgstr "para clientes remotos"
       
 11180 
       
 11181 msgid "web templates to use"
       
 11182 msgstr "modelo web a ser usado"
       
 11183 
       
 11184 msgid "template style to use"
       
 11185 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
       
 11186 
       
 11187 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
       
 11188 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
       
 11189 
       
 11190 msgid "SSL certificate file"
       
 11191 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
       
 11192 
       
 11193 msgid "show untrusted configuration options"
       
 11194 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
       
 11195 
       
 11196 msgid "[-u] [NAME]..."
       
 11197 msgstr "[-u] [NOME]..."
       
 11198 
       
 11199 msgid "check for push and pull"
       
 11200 msgstr "verifica push e pull"
       
 11201 
       
 11202 msgid "show status of all files"
       
 11203 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
       
 11204 
       
 11205 msgid "show only modified files"
       
 11206 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
       
 11207 
       
 11208 msgid "show only added files"
       
 11209 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
       
 11210 
       
 11211 msgid "show only removed files"
       
 11212 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
       
 11213 
       
 11214 msgid "show only deleted (but tracked) files"
       
 11215 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
       
 11216 
       
 11217 msgid "show only files without changes"
       
 11218 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
       
 11219 
       
 11220 msgid "show only unknown (not tracked) files"
       
 11221 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
       
 11222 
       
 11223 msgid "show only ignored files"
       
 11224 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
       
 11225 
       
 11226 msgid "show source of copied files"
       
 11227 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
       
 11228 
       
 11229 msgid "show difference from revision"
       
 11230 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
       
 11231 
       
 11232 msgid "list the changed files of a revision"
       
 11233 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
       
 11234 
       
 11235 msgid "force tag"
       
 11236 msgstr "força a mudança da etiqueta"
       
 11237 
       
 11238 msgid "make the tag local"
       
 11239 msgstr "torna a etiqueta local"
       
 11240 
       
 11241 msgid "revision to tag"
       
 11242 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
       
 11243 
       
 11244 msgid "remove a tag"
       
 11245 msgstr "remove uma etiqueta"
       
 11246 
       
 11247 msgid "use <text> as commit message"
       
 11248 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
       
 11249 
       
 11250 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
       
 11251 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
       
 11252 
       
 11253 msgid "[-p] [-g]"
       
 11254 msgstr "[-p] [-g]"
       
 11255 
       
 11256 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
       
 11257 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
       
 11258 
       
 11259 msgid "[-u] FILE..."
       
 11260 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
       
 11261 
       
 11262 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
       
 11263 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
       
 11264 
       
 11265 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
       
 11266 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
       
 11267 
       
 11268 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
       
 11269 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
       
 11270 
 11813 
 11271 #, python-format
 11814 #, python-format
 11272 msgid "cannot include %s (%s)"
 11815 msgid "cannot include %s (%s)"
 11273 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
 11816 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
 11274 
 11817 
 11301 #, python-format
 11844 #, python-format
 11302 msgid "%s already tracked!\n"
 11845 msgid "%s already tracked!\n"
 11303 msgstr "%s já rastreado!\n"
 11846 msgstr "%s já rastreado!\n"
 11304 
 11847 
 11305 #, python-format
 11848 #, python-format
 11306 msgid "%s not added!\n"
       
 11307 msgstr "%s não adicionado!\n"
       
 11308 
       
 11309 #, python-format
       
 11310 msgid "%s still exists!\n"
       
 11311 msgstr "%s ainda existe!\n"
       
 11312 
       
 11313 #, python-format
       
 11314 msgid "%s not tracked!\n"
 11849 msgid "%s not tracked!\n"
 11315 msgstr "%s não rastreado!\n"
 11850 msgstr "%s não rastreado!\n"
 11316 
 11851 
 11317 #, python-format
 11852 #, python-format
 11318 msgid "%s not removed!\n"
 11853 msgid "%s not removed!\n"
 11336 
 11871 
 11337 #, python-format
 11872 #, python-format
 11338 msgid "invalid event type in dag: %s"
 11873 msgid "invalid event type in dag: %s"
 11339 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
 11874 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
 11340 
 11875 
       
 11876 msgid "nullid"
       
 11877 msgstr "nullid"
       
 11878 
 11341 msgid "working directory state appears damaged!"
 11879 msgid "working directory state appears damaged!"
 11342 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
 11880 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
 11343 
 11881 
 11344 #, python-format
 11882 #, python-format
 11345 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
       
 11346 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
       
 11347 
       
 11348 #, python-format
       
 11349 msgid "directory %r already in dirstate"
 11883 msgid "directory %r already in dirstate"
 11350 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
 11884 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
 11351 
 11885 
 11352 #, python-format
 11886 #, python-format
 11353 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
 11887 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
 11355 
 11889 
 11356 #, python-format
 11890 #, python-format
 11357 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
 11891 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
 11358 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
 11892 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
 11359 
 11893 
 11360 #, python-format
       
 11361 msgid "not in dirstate: %s\n"
       
 11362 msgstr "não em dirstate: %s\n"
       
 11363 
       
 11364 msgid "unknown"
 11894 msgid "unknown"
 11365 msgstr "desconhecido"
 11895 msgstr "desconhecido"
 11366 
 11896 
 11367 msgid "character device"
 11897 msgid "character device"
 11368 msgstr "dispositivo de caracteres"
 11898 msgstr "dispositivo de caracteres"
 11381 
 11911 
 11382 #, python-format
 11912 #, python-format
 11383 msgid "unsupported file type (type is %s)"
 11913 msgid "unsupported file type (type is %s)"
 11384 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
 11914 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
 11385 
 11915 
 11386 msgid "searching for changes\n"
       
 11387 msgstr "procurando por mudanças\n"
       
 11388 
       
 11389 msgid "queries"
       
 11390 msgstr "consultas"
       
 11391 
       
 11392 msgid "searching"
       
 11393 msgstr "procurando"
       
 11394 
       
 11395 msgid "already have changeset "
       
 11396 msgstr "já possui a revisão "
       
 11397 
       
 11398 msgid "warning: repository is unrelated\n"
       
 11399 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
       
 11400 
       
 11401 msgid "repository is unrelated"
       
 11402 msgstr "repositório não é relacionado"
       
 11403 
       
 11404 #, python-format
 11916 #, python-format
 11405 msgid "push creates new remote branches: %s!"
 11917 msgid "push creates new remote branches: %s!"
 11406 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
 11918 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
 11407 
 11919 
 11408 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
 11920 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
 11409 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
 11921 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
 11410 
 11922 
 11411 #, python-format
 11923 #, python-format
 11412 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
 11924 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
 11413 msgstr "push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!"
 11925 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
 11414 
 11926 
 11415 msgid "push creates new remote heads!"
 11927 #, python-format
 11416 msgstr "push cria novas cabeças remotas!"
 11928 msgid "push creates new remote head %s!"
       
 11929 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
 11417 
 11930 
 11418 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
 11931 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
 11419 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
 11932 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
 11420 
 11933 
 11421 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
 11934 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
 11584 
 12097 
 11585 #, python-format
 12098 #, python-format
 11586 msgid "repository '%s' is not local"
 12099 msgid "repository '%s' is not local"
 11587 msgstr "o repositório '%s' não é local"
 12100 msgstr "o repositório '%s' não é local"
 11588 
 12101 
       
 12102 #, python-format
       
 12103 msgid "no repository found in %r (.hg not found)"
       
 12104 msgstr "no repository found in %r (.hg not found)"
       
 12105 
 11589 msgid "warning: --repository ignored\n"
 12106 msgid "warning: --repository ignored\n"
 11590 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
 12107 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
 11591 
 12108 
 11592 msgid "invalid arguments"
       
 11593 msgstr "argumentos inválidos"
       
 11594 
       
 11595 #, python-format
 12109 #, python-format
 11596 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
 12110 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
 11597 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
 12111 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
 11598 
 12112 
 11599 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
 12113 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
 11667 
 12181 
 11668 #, python-format
 12182 #, python-format
 11669 msgid "merging %s failed!\n"
 12183 msgid "merging %s failed!\n"
 11670 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
 12184 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
 11671 
 12185 
       
 12186 msgid "unterminated string"
       
 12187 msgstr "string não terminada"
       
 12188 
       
 12189 msgid "syntax error"
       
 12190 msgstr "erro de sintaxe"
       
 12191 
       
 12192 msgid "missing argument"
       
 12193 msgstr "argumento faltando"
       
 12194 
       
 12195 msgid "can't use a list in this context"
       
 12196 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
       
 12197 
       
 12198 msgid "modified takes no arguments"
       
 12199 msgstr "modified não tem argumentos"
       
 12200 
       
 12201 msgid "added takes no arguments"
       
 12202 msgstr "added não tem argumentos"
       
 12203 
       
 12204 msgid "removed takes no arguments"
       
 12205 msgstr "removed não tem argumentos"
       
 12206 
       
 12207 msgid "deleted takes no arguments"
       
 12208 msgstr "deleted não tem argumentos"
       
 12209 
       
 12210 msgid "unknown takes no arguments"
       
 12211 msgstr "unknown não tem argumentos"
       
 12212 
       
 12213 msgid "ignored takes no arguments"
       
 12214 msgstr "ignored não tem argumentos"
       
 12215 
       
 12216 msgid "clean takes no arguments"
       
 12217 msgstr "clean não tem argumentos"
       
 12218 
       
 12219 #, python-format
       
 12220 msgid "not a function: %s"
       
 12221 msgstr "não é uma função: %s"
       
 12222 
       
 12223 msgid "binary takes no arguments"
       
 12224 msgstr "binary não tem argumentos"
       
 12225 
       
 12226 msgid "exec takes no arguments"
       
 12227 msgstr "exec não tem argumentos"
       
 12228 
       
 12229 msgid "symlink takes no arguments"
       
 12230 msgstr "symlink não tem argumentos"
       
 12231 
       
 12232 msgid "resolved takes no arguments"
       
 12233 msgstr "resolved não tem argumentos"
       
 12234 
       
 12235 msgid "unresolved takes no arguments"
       
 12236 msgstr "unresolved não tem argumentos"
       
 12237 
       
 12238 msgid "hgignore takes no arguments"
       
 12239 msgstr "hgignore não tem argumentos"
       
 12240 
       
 12241 msgid "grep requires a pattern"
       
 12242 msgstr "grep requer um padrão"
       
 12243 
       
 12244 msgid "couldn't parse size"
       
 12245 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho"
       
 12246 
       
 12247 msgid "encoding requires an encoding name"
       
 12248 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
       
 12249 
       
 12250 #, python-format
       
 12251 msgid "unknown encoding '%s'"
       
 12252 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
       
 12253 
 11672 msgid "starting revisions are not directly related"
 12254 msgid "starting revisions are not directly related"
 11673 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
 12255 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
 11674 
 12256 
 11675 #, python-format
 12257 #, python-format
 11676 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
 12258 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
 11702 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
 12284 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
 11703 
 12285 
 11704 msgid "Specifying Revision Sets"
 12286 msgid "Specifying Revision Sets"
 11705 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
 12287 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
 11706 
 12288 
       
 12289 msgid "Specifying File Sets"
       
 12290 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
       
 12291 
 11707 msgid "Diff Formats"
 12292 msgid "Diff Formats"
 11708 msgstr "Formatos de Diff"
 12293 msgstr "Formatos de Diff"
 11709 
 12294 
 11710 msgid "Merge Tools"
 12295 msgid "Merge Tools"
 11711 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
 12296 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
 11726 msgstr "Configuração do hgweb"
 12311 msgstr "Configuração do hgweb"
 11727 
 12312 
 11728 msgid "Glossary"
 12313 msgid "Glossary"
 11729 msgstr "Glossário"
 12314 msgstr "Glossário"
 11730 
 12315 
       
 12316 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
       
 12317 msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
       
 12318 
       
 12319 msgid ""
       
 12320 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
       
 12321 "aspects of its behavior."
       
 12322 msgstr ""
       
 12323 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
       
 12324 "aspectos de seu comportamento."
       
 12325 
       
 12326 msgid ""
       
 12327 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
       
 12328 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
       
 12329 "by ``name = value`` entries::"
       
 12330 msgstr ""
       
 12331 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
       
 12332 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
       
 12333 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
       
 12334 
       
 12335 msgid ""
       
 12336 "  [ui]\n"
       
 12337 "  username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
       
 12338 "  verbose = True"
       
 12339 msgstr ""
       
 12340 "  [ui]\n"
       
 12341 "  username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
       
 12342 "  verbose = True"
       
 12343 
       
 12344 msgid ""
       
 12345 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
       
 12346 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
       
 12347 msgstr ""
       
 12348 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
       
 12349 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
       
 12350 
       
 12351 msgid ""
       
 12352 "Files\n"
       
 12353 "-----"
       
 12354 msgstr ""
       
 12355 "Arquivos\n"
       
 12356 "--------"
       
 12357 
 11731 msgid ""
 12358 msgid ""
 11732 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
 12359 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
 11733 "Below we list the most specific file first."
       
 11734 msgstr ""
       
 11735 "O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n"
       
 11736 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
       
 11737 
       
 11738 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
       
 11739 msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
       
 11740 
       
 11741 msgid ""
       
 11742 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
       
 11743 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
       
 11744 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
       
 11745 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
       
 11746 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
       
 11747 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
       
 11748 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
       
 11749 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
       
 11750 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
       
 11751 msgstr ""
       
 11752 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
       
 11753 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
       
 11754 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
       
 11755 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
       
 11756 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
       
 11757 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
       
 11758 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
       
 11759 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
       
 11760 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
       
 11761 
       
 11762 msgid "On Unix, these files are read:"
       
 11763 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
       
 11764 
       
 11765 msgid ""
       
 11766 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
       
 11767 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
       
 11768 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
       
 11769 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
       
 11770 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
       
 11771 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
       
 11772 msgstr ""
       
 11773 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
       
 11774 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
       
 11775 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
       
 11776 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
       
 11777 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
       
 11778 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
       
 11779 
       
 11780 msgid ""
       
 11781 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
 12360 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
 11782 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
 12361 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
 11783 "the username setting is typically put into\n"
 12362 "the username setting is typically put into\n"
 11784 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
 12363 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
 11785 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
 12364 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
 11786 msgstr ""
 12365 msgstr ""
       
 12366 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
 11787 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
 12367 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
 11788 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
 12368 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
 11789 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
 12369 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
 11790 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
 12370 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
 11791 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
 12371 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
 11792 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
 12372 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
 11793 
 12373 
 11794 msgid ""
 12374 msgid ""
 11795 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
 12375 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
 11796 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
 12376 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
 11797 msgstr ""
 12377 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
 11798 "Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n"
 12378 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
 11799 "dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::"
 12379 "ones."
 11800 
 12380 msgstr ""
 11801 msgid "  not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
 12381 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
 11802 msgstr "  não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO"
 12382 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
 11803 
 12383 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
 11804 msgid ""
 12384 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
 11805 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
 12385 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
 11806 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
 12386 "definições de caminhos posteriores."
 11807 "settings, the syntax is explained below:"
 12387 
 11808 msgstr ""
 12388 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
 11809 "Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n"
 12389 msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
 11810 "você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n"
 12390 
 11811 "das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:"
 12391 msgid ""
 11812 
 12392 "    Per-repository configuration options that only apply in a\n"
 11813 msgid ""
 12393 "    particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
 11814 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
 12394 "    will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
 11815 "- ``trusted.users = USER``\n"
 12395 "    this file override options in all other configuration files. On\n"
 11816 "- ``trusted.groups = GROUP``"
 12396 "    Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
 11817 msgstr ""
 12397 "    trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
 11818 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
 12398 "    ``[trusted]`` section below for more details."
 11819 "- ``trusted.users = USER``\n"
 12399 msgstr ""
 11820 "- ``trusted.groups = GROUP``"
 12400 "    Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
 11821 
 12401 "    não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
 11822 msgid ""
 12402 "    \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
 11823 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
 12403 "    arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
 11824 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
 12404 "    será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
 11825 "and followed by ``name = value`` entries::"
 12405 "    confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
 11826 msgstr ""
 12406 "    para maiores detalhes."
 11827 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
 12407 
       
 12408 msgid ""
       
 12409 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
       
 12410 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
       
 12411 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
       
 12412 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
       
 12413 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
       
 12414 msgstr ""
       
 12415 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
       
 12416 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
       
 12417 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
       
 12418 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
       
 12419 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
       
 12420 
       
 12421 msgid ""
       
 12422 "    Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
       
 12423 "    Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
       
 12424 "    files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
       
 12425 "    directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
       
 12426 "    options."
       
 12427 msgstr ""
       
 12428 "    Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
       
 12429 "    No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
       
 12430 "    arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
       
 12431 "    usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
       
 12432 "    por sistema e por instalação."
       
 12433 
       
 12434 msgid ""
       
 12435 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
       
 12436 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
       
 12437 msgstr ""
       
 12438 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
       
 12439 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
       
 12440 
       
 12441 msgid ""
       
 12442 "    Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
       
 12443 "    is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
       
 12444 "    executed by any user in any directory. Options in these files\n"
       
 12445 "    override per-installation options."
       
 12446 msgstr ""
       
 12447 "    Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
       
 12448 "    o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
       
 12449 "    os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
       
 12450 "    diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
       
 12451 
       
 12452 msgid ""
       
 12453 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
       
 12454 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
       
 12455 msgstr ""
       
 12456 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
       
 12457 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
       
 12458 
       
 12459 msgid ""
       
 12460 "    Per-installation configuration files, searched for in the\n"
       
 12461 "    directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
       
 12462 "    parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
       
 12463 "    example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
       
 12464 "    in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
       
 12465 "    to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
       
 12466 msgstr ""
       
 12467 "    Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
       
 12468 "    o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
       
 12469 "    executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
       
 12470 "    Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
       
 12471 "    procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
       
 12472 "    Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
       
 12473 "    executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
       
 12474 
       
 12475 msgid ""
       
 12476 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
       
 12477 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
       
 12478 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
       
 12479 msgstr ""
       
 12480 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
       
 12481 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
       
 12482 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
       
 12483 
       
 12484 msgid ""
       
 12485 "    Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
       
 12486 "    which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
       
 12487 "    Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
       
 12488 "    keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
       
 12489 "    a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
       
 12490 "    be read.  Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
       
 12491 "    order until one or more configuration files are detected.  If the\n"
       
 12492 "    pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
       
 12493 "    site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
       
 12494 msgstr ""
       
 12495 "    Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
       
 12496 "    no qual o Mercurial está instalado.\n"
       
 12497 "    Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
       
 12498 "    executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
       
 12499 "    As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
       
 12500 "    delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
       
 12501 "    diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
       
 12502 "    O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
       
 12503 "    especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
       
 12504 "    encontrados.\n"
       
 12505 "    Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n"
       
 12506 "    procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n"
       
 12507 "    ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
       
 12508 
       
 12509 msgid ""
       
 12510 "Syntax\n"
       
 12511 "------"
       
 12512 msgstr ""
       
 12513 "Sintaxe\n"
       
 12514 "-------"
       
 12515 
       
 12516 msgid ""
       
 12517 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
       
 12518 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
       
 12519 "``configuration keys``)::"
       
 12520 msgstr ""
 11828 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
 12521 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
 11829 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
 12522 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
 11830 
 12523 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
 11831 msgid ""
 12524 
 11832 "  [ui]\n"
 12525 msgid ""
 11833 "  username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
 12526 "    [spam]\n"
 11834 "  verbose = True"
 12527 "    eggs=ham\n"
 11835 msgstr ""
 12528 "    green=\n"
 11836 "  [ui]\n"
 12529 "       eggs"
 11837 "  username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
 12530 msgstr ""
 11838 "  verbose = True"
 12531 "    [spam]\n"
 11839 
 12532 "    eggs=ham\n"
 11840 msgid ""
 12533 "    green=\n"
 11841 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
 12534 "       eggs"
 11842 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
 12535 
 11843 "description of the possible configuration values:"
 12536 msgid ""
 11844 msgstr ""
 12537 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
 11845 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
 12538 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
 11846 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
 12539 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
 11847 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:"
 12540 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
 11848 
 12541 msgstr ""
 11849 msgid ""
 12542 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
 11850 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
 12543 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
 11851 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
 12544 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
 11852 msgstr ""
 12545 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
 11853 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
 12546 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
 11854 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
 12547 
       
 12548 msgid ""
       
 12549 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
       
 12550 "will use the value that was configured last. As an example::"
       
 12551 msgstr ""
       
 12552 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
       
 12553 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
       
 12554 "Por exemplo::"
       
 12555 
       
 12556 msgid ""
       
 12557 "    [spam]\n"
       
 12558 "    eggs=large\n"
       
 12559 "    ham=serrano\n"
       
 12560 "    eggs=small"
       
 12561 msgstr ""
       
 12562 "    [spam]\n"
       
 12563 "    eggs=large\n"
       
 12564 "    ham=serrano\n"
       
 12565 "    eggs=small"
       
 12566 
       
 12567 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
       
 12568 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
       
 12569 
       
 12570 msgid ""
       
 12571 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
       
 12572 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
       
 12573 "example::"
       
 12574 msgstr ""
       
 12575 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
       
 12576 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
       
 12577 
       
 12578 msgid ""
       
 12579 "    [foo]\n"
       
 12580 "    eggs=large\n"
       
 12581 "    ham=serrano\n"
       
 12582 "    eggs=small"
       
 12583 msgstr ""
       
 12584 "    [foo]\n"
       
 12585 "    eggs=large\n"
       
 12586 "    ham=serrano\n"
       
 12587 "    eggs=small"
       
 12588 
       
 12589 msgid ""
       
 12590 "    [bar]\n"
       
 12591 "    eggs=ham\n"
       
 12592 "    green=\n"
       
 12593 "       eggs"
       
 12594 msgstr ""
       
 12595 "    [bar]\n"
       
 12596 "    eggs=ham\n"
       
 12597 "    green=\n"
       
 12598 "       eggs"
       
 12599 
       
 12600 msgid ""
       
 12601 "    [foo]\n"
       
 12602 "    ham=prosciutto\n"
       
 12603 "    eggs=medium\n"
       
 12604 "    bread=toasted"
       
 12605 msgstr ""
       
 12606 "    [foo]\n"
       
 12607 "    ham=prosciutto\n"
       
 12608 "    eggs=medium\n"
       
 12609 "    bread=toasted"
       
 12610 
       
 12611 msgid ""
       
 12612 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
       
 12613 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
       
 12614 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
       
 12615 "value that was set for each of the configuration keys."
       
 12616 msgstr ""
       
 12617 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
       
 12618 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
       
 12619 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
       
 12620 "definido para cada chave de configuração."
       
 12621 
       
 12622 msgid ""
       
 12623 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
       
 12624 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
       
 12625 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
       
 12626 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
       
 12627 "above."
       
 12628 msgstr ""
       
 12629 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
       
 12630 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
       
 12631 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
       
 12632 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
       
 12633 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
       
 12634 
       
 12635 msgid ""
       
 12636 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
       
 12637 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
       
 12638 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
       
 12639 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
       
 12640 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
       
 12641 "``file``. This lets you do something like::"
       
 12642 msgstr ""
       
 12643 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
       
 12644 "arquivo de configuração atual.\n"
       
 12645 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
       
 12646 "incluir outros arquivos.\n"
       
 12647 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
       
 12648 "configuração que o incluiu.\n"
       
 12649 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
       
 12650 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
       
 12651 
       
 12652 msgid "  %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
       
 12653 msgstr "  %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
       
 12654 
       
 12655 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
       
 12656 msgstr ""
       
 12657 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
       
 12658 "que você usar."
       
 12659 
       
 12660 msgid ""
       
 12661 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
       
 12662 "section, if it has been set previously."
       
 12663 msgstr ""
       
 12664 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
       
 12665 "sido definido previamente."
       
 12666 
       
 12667 msgid ""
       
 12668 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
       
 12669 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
       
 12670 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
       
 12671 "(all case insensitive)."
       
 12672 msgstr ""
       
 12673 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
       
 12674 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
       
 12675 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
       
 12676 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
       
 12677 
       
 12678 msgid ""
       
 12679 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
       
 12680 "placed in double quotation marks::"
       
 12681 msgstr ""
       
 12682 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
       
 12683 "valores estiverem entre aspas duplas::"
       
 12684 
       
 12685 msgid "  allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
       
 12686 msgstr "  allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
       
 12687 
       
 12688 msgid ""
       
 12689 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
       
 12690 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
       
 12691 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
       
 12692 msgstr ""
       
 12693 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
       
 12694 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
       
 12695 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
       
 12696 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
       
 12697 
       
 12698 msgid ""
       
 12699 "Sections\n"
       
 12700 "--------"
       
 12701 msgstr ""
       
 12702 "Seções\n"
       
 12703 "------"
       
 12704 
       
 12705 msgid ""
       
 12706 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
       
 12707 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
       
 12708 "keys, and their possible values."
       
 12709 msgstr ""
       
 12710 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
       
 12711 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
       
 12712 "seus valores possíveis."
       
 12713 
       
 12714 msgid ""
       
 12715 "``alias``\n"
       
 12716 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 12717 msgstr ""
       
 12718 "``alias``\n"
       
 12719 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 12720 
       
 12721 msgid ""
       
 12722 "Defines command aliases.\n"
       
 12723 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
       
 12724 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
       
 12725 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
       
 12726 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
       
 12727 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
       
 12728 "command to be executed."
       
 12729 msgstr ""
       
 12730 "Define apelidos para comandos.\n"
       
 12731 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
       
 12732 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
       
 12733 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
       
 12734 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
       
 12735 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
       
 12736 "comando a ser executado."
       
 12737 
       
 12738 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
       
 12739 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
       
 12740 
       
 12741 msgid "    <alias> = <command> [<argument>]..."
       
 12742 msgstr "    <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
       
 12743 
       
 12744 msgid "For example, this definition::"
       
 12745 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
       
 12746 
       
 12747 msgid "    latest = log --limit 5"
       
 12748 msgstr "    ultimos = log --limit 5"
       
 12749 
       
 12750 msgid ""
       
 12751 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
       
 12752 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
       
 12753 msgstr ""
       
 12754 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
       
 12755 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
       
 12756 "definidos anteriormente::"
       
 12757 
       
 12758 msgid "    stable5 = latest -b stable"
       
 12759 msgstr "    stable5 = ultimos -b stable"
       
 12760 
       
 12761 msgid ""
       
 12762 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
       
 12763 "   existing commands, which will then override the original\n"
       
 12764 "   definitions. This is almost always a bad idea!"
       
 12765 msgstr ""
       
 12766 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
       
 12767 "   existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
       
 12768 "   quase sempre uma má ideia!"
       
 12769 
       
 12770 msgid ""
       
 12771 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
       
 12772 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
       
 12773 "run arbitrary commands. As an example, ::"
       
 12774 msgstr ""
       
 12775 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
       
 12776 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
       
 12777 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
       
 12778 
       
 12779 msgid "   echo = !echo"
       
 12780 msgstr "   echo = !echo"
       
 12781 
       
 12782 msgid ""
       
 12783 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
       
 12784 "terminal. A better example might be::"
       
 12785 msgstr ""
       
 12786 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
       
 12787 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
       
 12788 
       
 12789 msgid "   purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
       
 12790 msgstr "   purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
       
 12791 
       
 12792 msgid ""
       
 12793 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
       
 12794 "repository in the same manner as the purge extension."
       
 12795 msgstr ""
       
 12796 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
       
 12797 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
       
 12798 
       
 12799 msgid ""
       
 12800 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
       
 12801 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
       
 12802 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
       
 12803 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
       
 12804 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
       
 12805 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
       
 12806 msgstr ""
       
 12807 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
       
 12808 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
       
 12809 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
       
 12810 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
       
 12811 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
       
 12812 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
       
 12813 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
       
 12814 
       
 12815 msgid ""
       
 12816 "``auth``\n"
       
 12817 "\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 12818 msgstr ""
       
 12819 "``auth``\n"
       
 12820 "\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 12821 
       
 12822 msgid ""
       
 12823 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
       
 12824 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
       
 12825 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
       
 12826 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
       
 12827 msgstr ""
       
 12828 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
       
 12829 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
       
 12830 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
       
 12831 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
       
 12832 
       
 12833 msgid "Each line has the following format::"
       
 12834 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
       
 12835 
       
 12836 msgid "    <name>.<argument> = <value>"
       
 12837 msgstr "    <nome>.<argumento> = <valor>"
       
 12838 
       
 12839 msgid ""
       
 12840 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
       
 12841 "entries. Example::"
       
 12842 msgstr ""
       
 12843 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
       
 12844 "autenticação. Por exemplo::"
       
 12845 
       
 12846 msgid ""
       
 12847 "    foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
       
 12848 "    foo.username = foo\n"
       
 12849 "    foo.password = bar\n"
       
 12850 "    foo.schemes = http https"
       
 12851 msgstr ""
       
 12852 "    foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
       
 12853 "    foo.username = foo\n"
       
 12854 "    foo.password = bar\n"
       
 12855 "    foo.schemes = http https"
       
 12856 
       
 12857 msgid ""
       
 12858 "    bar.prefix = secure.example.org\n"
       
 12859 "    bar.key = path/to/file.key\n"
       
 12860 "    bar.cert = path/to/file.cert\n"
       
 12861 "    bar.schemes = https"
       
 12862 msgstr ""
       
 12863 "    bar.prefix = secure.example.org\n"
       
 12864 "    bar.key = path/to/file.key\n"
       
 12865 "    bar.cert = path/to/file.cert\n"
       
 12866 "    bar.schemes = https"
       
 12867 
       
 12868 msgid "Supported arguments:"
       
 12869 msgstr "Argumentos suportados:"
       
 12870 
       
 12871 msgid ""
       
 12872 "``prefix``\n"
       
 12873 "    Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
       
 12874 "    The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
       
 12875 "    (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
       
 12876 "    1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
       
 12877 "    against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
       
 12878 "    argument, q.v., is then subsequently consulted."
       
 12879 msgstr ""
       
 12880 "``prefix``\n"
       
 12881 "    Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
       
 12882 "    Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
       
 12883 "    combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
       
 12884 "    prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
       
 12885 "    a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
       
 12886 "    argumento schemes será então consultado em seguida."
       
 12887 
       
 12888 msgid ""
       
 12889 "``username``\n"
       
 12890 "    Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
       
 12891 "    remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
       
 12892 "    be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
       
 12893 "    username letting you do ``foo.username = $USER``."
       
 12894 msgstr ""
       
 12895 "``username``\n"
       
 12896 "    Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
       
 12897 "    fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
       
 12898 "    digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
       
 12899 "    fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
       
 12900 "    de forma a suportar ``foo.username = $USER``."
       
 12901 
       
 12902 msgid ""
       
 12903 "``password``\n"
       
 12904 "    Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
       
 12905 "    remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
       
 12906 "    will be prompted for it."
       
 12907 msgstr ""
       
 12908 "``password``\n"
       
 12909 "    Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
       
 12910 "    servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
       
 12911 "    do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
       
 12912 
       
 12913 msgid ""
       
 12914 "``key``\n"
       
 12915 "    Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
       
 12916 "    variables are expanded in the filename."
       
 12917 msgstr ""
       
 12918 "``key``\n"
       
 12919 "    Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
       
 12920 "    Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
       
 12921 
       
 12922 msgid ""
       
 12923 "``cert``\n"
       
 12924 "    Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
       
 12925 "    variables are expanded in the filename."
       
 12926 msgstr ""
       
 12927 "``cert``\n"
       
 12928 "    Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
       
 12929 "    Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
       
 12930 
       
 12931 msgid ""
       
 12932 "``schemes``\n"
       
 12933 "    Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
       
 12934 "    authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
       
 12935 "    a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
       
 12936 "    static-http and static-https respectively, as well.\n"
       
 12937 "    Default: https."
       
 12938 msgstr ""
       
 12939 "``schemes``\n"
       
 12940 "    Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
       
 12941 "    usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
       
 12942 "    incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
       
 12943 "    também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
       
 12944 "    O padrão é: https."
       
 12945 
       
 12946 msgid ""
       
 12947 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
       
 12948 "for credentials as usual if required by the remote."
       
 12949 msgstr ""
       
 12950 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
       
 12951 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
       
 12952 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
       
 12953 
       
 12954 msgid ""
       
 12955 "\n"
       
 12956 "``decode/encode``\n"
       
 12957 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 12958 msgstr ""
       
 12959 "\n"
       
 12960 "``decode/encode``\n"
       
 12961 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 12962 
       
 12963 msgid ""
       
 12964 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
       
 12965 "typically be used for newline processing or other\n"
       
 12966 "localization/canonicalization of files."
       
 12967 msgstr ""
       
 12968 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
       
 12969 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
       
 12970 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
       
 12971 
       
 12972 msgid ""
       
 12973 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
       
 12974 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
       
 12975 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
       
 12976 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
       
 12977 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
       
 12978 "For each file only the first matching filter applies."
       
 12979 msgstr ""
       
 12980 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
       
 12981 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
       
 12982 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
       
 12983 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
       
 12984 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
       
 12985 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
       
 12986 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
       
 12987 
       
 12988 msgid ""
       
 12989 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
       
 12990 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
       
 12991 msgstr ""
       
 12992 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
       
 12993 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
       
 12994 
       
 12995 msgid ""
       
 12996 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
       
 12997 "data on stdout."
       
 12998 msgstr ""
       
 12999 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
       
 13000 "dados transformados na saída padrão."
       
 13001 
       
 13002 msgid "Pipe example::"
       
 13003 msgstr "Exemplo de pipe::"
       
 13004 
       
 13005 msgid ""
       
 13006 "  [encode]\n"
       
 13007 "  # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
       
 13008 "  # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
       
 13009 "  *.gz = pipe: gunzip"
       
 13010 msgstr ""
       
 13011 "  [encode]\n"
       
 13012 "  # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
       
 13013 "  # compressão em delta\n"
       
 13014 "  # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
       
 13015 "  # um exemplo\n"
       
 13016 "  *.gz = pipe: gunzip"
       
 13017 
       
 13018 msgid ""
       
 13019 "  [decode]\n"
       
 13020 "  # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
       
 13021 "  # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
       
 13022 "  *.gz = gzip"
       
 13023 msgstr ""
       
 13024 "  [decode]\n"
       
 13025 "  # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
       
 13026 "  # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
       
 13027 "  *.gz = gzip"
       
 13028 
       
 13029 msgid ""
       
 13030 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
       
 13031 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
       
 13032 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
       
 13033 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
       
 13034 "the command."
       
 13035 msgstr ""
       
 13036 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
       
 13037 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
       
 13038 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
       
 13039 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
       
 13040 
       
 13041 msgid ""
       
 13042 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
       
 13043 "   where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
       
 13044 "   strange effects and may corrupt the contents of your files."
       
 13045 msgstr ""
       
 13046 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
       
 13047 "   no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
       
 13048 "   por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
       
 13049 "   seus arquivos."
       
 13050 
       
 13051 msgid ""
       
 13052 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
       
 13053 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
       
 13054 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
       
 13055 msgstr ""
       
 13056 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
       
 13057 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
       
 13058 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
       
 13059 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
       
 13060 
       
 13061 msgid ""
       
 13062 "\n"
       
 13063 "``defaults``\n"
       
 13064 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13065 msgstr ""
       
 13066 "\n"
       
 13067 "``defaults``\n"
       
 13068 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13069 
       
 13070 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
       
 13071 msgstr ""
       
 13072 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
       
 13073 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
       
 13074 
       
 13075 msgid ""
       
 13076 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
       
 13077 "default options/arguments to pass to the specified commands."
       
 13078 msgstr ""
       
 13079 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
       
 13080 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
       
 13081 "especificados por padrão."
       
 13082 
       
 13083 msgid ""
       
 13084 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
       
 13085 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
       
 13086 msgstr ""
       
 13087 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
       
 13088 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
       
 13089 
       
 13090 msgid ""
       
 13091 "  [defaults]\n"
       
 13092 "  log = -v\n"
       
 13093 "  status = -m"
       
 13094 msgstr ""
       
 13095 "  [defaults]\n"
       
 13096 "  log = -v\n"
       
 13097 "  status = -m"
       
 13098 
       
 13099 msgid ""
       
 13100 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
       
 13101 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
       
 13102 "to the aliases of the commands defined."
       
 13103 msgstr ""
       
 13104 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
       
 13105 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
       
 13106 "esses comandos."
       
 13107 
       
 13108 msgid ""
       
 13109 "\n"
       
 13110 "``diff``\n"
       
 13111 "\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13112 msgstr ""
       
 13113 "\n"
       
 13114 "``diff``\n"
       
 13115 "\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13116 
       
 13117 msgid ""
       
 13118 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
       
 13119 "Boolean and defaults to False."
       
 13120 msgstr ""
       
 13121 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
       
 13122 "booleanas, por padrão False."
       
 13123 
       
 13124 msgid ""
       
 13125 "``git``\n"
       
 13126 "    Use git extended diff format."
       
 13127 msgstr ""
       
 13128 "``git``\n"
       
 13129 "    usa o formato estendido de diff do git"
       
 13130 
       
 13131 msgid ""
       
 13132 "``nodates``\n"
       
 13133 "    Don't include dates in diff headers."
       
 13134 msgstr ""
       
 13135 "``nodates``\n"
       
 13136 "    Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
       
 13137 
       
 13138 msgid ""
       
 13139 "``showfunc``\n"
       
 13140 "    Show which function each change is in."
       
 13141 msgstr ""
       
 13142 "``showfunc``\n"
       
 13143 "    mostra em qual função está cada mudança"
       
 13144 
       
 13145 msgid ""
       
 13146 "``ignorews``\n"
       
 13147 "    Ignore white space when comparing lines."
       
 13148 msgstr ""
       
 13149 "``ignorews``\n"
       
 13150 "    ignora espaços em branco ao comparar linhas"
       
 13151 
       
 13152 msgid ""
       
 13153 "``ignorewsamount``\n"
       
 13154 "    Ignore changes in the amount of white space."
       
 13155 msgstr ""
       
 13156 "``ignorewsamount``\n"
       
 13157 "    ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
       
 13158 
       
 13159 msgid ""
       
 13160 "``ignoreblanklines``\n"
       
 13161 "    Ignore changes whose lines are all blank."
       
 13162 msgstr ""
       
 13163 "``ignoreblanklines``\n"
       
 13164 "    ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
       
 13165 
       
 13166 msgid ""
       
 13167 "``unified``\n"
       
 13168 "    Number of lines of context to show."
       
 13169 msgstr ""
       
 13170 "``unified``\n"
       
 13171 "    número de linhas de contexto a serem mostradas"
       
 13172 
       
 13173 msgid ""
       
 13174 "``email``\n"
       
 13175 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13176 msgstr ""
       
 13177 "``email``\n"
       
 13178 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13179 
       
 13180 msgid "Settings for extensions that send email messages."
       
 13181 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
       
 13182 
       
 13183 msgid ""
       
 13184 "``from``\n"
       
 13185 "    Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
       
 13186 "    of outgoing messages."
       
 13187 msgstr ""
       
 13188 "``from``\n"
       
 13189 "    Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
       
 13190 "    SMTP de mensagens enviadas."
       
 13191 
       
 13192 msgid ""
       
 13193 "``to``\n"
       
 13194 "    Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
       
 13195 msgstr ""
       
 13196 "``to``\n"
       
 13197 "    Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
       
 13198 "    destinatários."
       
 13199 
       
 13200 msgid ""
       
 13201 "``cc``\n"
       
 13202 "    Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
       
 13203 "    email addresses."
       
 13204 msgstr ""
       
 13205 "``cc``\n"
       
 13206 "    Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
       
 13207 "    em cópia-carbono."
       
 13208 
       
 13209 msgid ""
       
 13210 "``bcc``\n"
       
 13211 "    Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
       
 13212 "    email addresses."
       
 13213 msgstr ""
       
 13214 "``bcc``\n"
       
 13215 "    Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
       
 13216 "    em cópia-carbono oculta."
       
 13217 
       
 13218 msgid ""
       
 13219 "``method``\n"
       
 13220 "    Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
       
 13221 "    (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
       
 13222 "    Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
       
 13223 "    (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
       
 13224 "    message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
       
 13225 "    ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
       
 13226 msgstr ""
       
 13227 "``method``\n"
       
 13228 "    Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
       
 13229 "    for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
       
 13230 "    ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
       
 13231 "    de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
       
 13232 "    (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
       
 13233 "    destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
       
 13234 "    Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
       
 13235 "    ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
       
 13236 
       
 13237 msgid ""
       
 13238 "``charsets``\n"
       
 13239 "    Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
       
 13240 "    convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
       
 13241 "    containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
       
 13242 "    first character set to which conversion from local encoding\n"
       
 13243 "    (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
       
 13244 "    conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
       
 13245 "    empty (explicit) list."
       
 13246 msgstr ""
       
 13247 "``charsets``\n"
       
 13248 "    Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
       
 13249 "    considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
       
 13250 "    e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
       
 13251 "    no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
       
 13252 "    codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
       
 13253 "    realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
       
 13254 "    questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
       
 13255 "    (explicitamente) vazia."
       
 13256 
       
 13257 msgid "    Order of outgoing email character sets:"
       
 13258 msgstr "    Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
       
 13259 
       
 13260 msgid ""
       
 13261 "    1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
       
 13262 "    2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
       
 13263 "    3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
       
 13264 "    4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
       
 13265 "    5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
       
 13266 msgstr ""
       
 13267 "    1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
       
 13268 "    2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
       
 13269 "    3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
       
 13270 "    4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
       
 13271 "    5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
       
 13272 
       
 13273 msgid "Email example::"
       
 13274 msgstr "Exemplo de email::"
       
 13275 
       
 13276 msgid ""
       
 13277 "  [email]\n"
       
 13278 "  from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
       
 13279 "  method = /usr/sbin/sendmail\n"
       
 13280 "  # charsets for western Europeans\n"
       
 13281 "  # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
       
 13282 "  charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
       
 13283 msgstr ""
       
 13284 "  [email]\n"
       
 13285 "  from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
       
 13286 "  method = /usr/sbin/sendmail\n"
       
 13287 "  # caracteres para a Europa Ocidental\n"
       
 13288 "  # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
       
 13289 "  charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
       
 13290 
       
 13291 msgid ""
       
 13292 "\n"
       
 13293 "``extensions``\n"
       
 13294 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13295 msgstr ""
       
 13296 "\n"
       
 13297 "``extensions``\n"
       
 13298 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13299 
       
 13300 msgid ""
       
 13301 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
       
 13302 "enable an extension, create an entry for it in this section."
       
 13303 msgstr ""
       
 13304 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
       
 13305 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
       
 13306 "entrada nesta seção."
       
 13307 
       
 13308 msgid ""
       
 13309 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
       
 13310 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
       
 13311 "after the ``=``."
       
 13312 msgstr ""
       
 13313 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
       
 13314 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
       
 13315 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
       
 13316 "``=``."
       
 13317 
       
 13318 msgid ""
       
 13319 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
       
 13320 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
       
 13321 "defines the extension."
       
 13322 msgstr ""
       
 13323 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
       
 13324 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
       
 13325 "arquivo) que define a extensão."
       
 13326 
       
 13327 msgid ""
       
 13328 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
       
 13329 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
       
 13330 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
       
 13331 msgstr ""
       
 13332 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
       
 13333 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
       
 13334 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
       
 13335 "fornecido."
       
 13336 
       
 13337 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
       
 13338 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
       
 13339 
       
 13340 msgid ""
       
 13341 "  [extensions]\n"
       
 13342 "  # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
       
 13343 "  mq =\n"
       
 13344 "  # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
       
 13345 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
       
 13346 msgstr ""
       
 13347 "  [extensions]\n"
       
 13348 "  # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
       
 13349 "  mq =\n"
       
 13350 "  # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
       
 13351 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
       
 13352 
       
 13353 msgid ""
       
 13354 "\n"
       
 13355 "``hostfingerprints``\n"
       
 13356 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13357 msgstr ""
       
 13358 "\n"
       
 13359 "``hostfingerprints``\n"
       
 13360 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13361 
       
 13362 msgid ""
       
 13363 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
       
 13364 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
       
 13365 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
       
 13366 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
       
 13367 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
       
 13368 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
       
 13369 msgstr ""
       
 13370 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
       
 13371 "HTTPS conhecidos.\n"
       
 13372 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
       
 13373 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
       
 13374 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
       
 13375 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
       
 13376 "em formato DER.\n"
       
 13377 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
       
 13378 "impressões digitais configuradas."
       
 13379 
       
 13380 msgid "For example::"
       
 13381 msgstr "Por exemplo::"
       
 13382 
       
 13383 msgid ""
       
 13384 "    [hostfingerprints]\n"
       
 13385 "    hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
       
 13386 msgstr ""
       
 13387 "    [hostfingerprints]\n"
       
 13388 "    hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
       
 13389 
       
 13390 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
       
 13391 msgstr "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
       
 13392 
       
 13393 msgid ""
       
 13394 "\n"
       
 13395 "``format``\n"
       
 13396 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13397 msgstr ""
       
 13398 "\n"
       
 13399 "``format``\n"
       
 13400 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13401 
       
 13402 msgid ""
       
 13403 "``usestore``\n"
       
 13404 "    Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
       
 13405 "    compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
       
 13406 "    filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
       
 13407 "    you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
       
 13408 "    compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
       
 13409 "    repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
       
 13410 msgstr ""
       
 13411 "``usestore``\n"
       
 13412 "    Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
       
 13413 "    compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
       
 13414 "    arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
       
 13415 "    Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
       
 13416 "    de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
       
 13417 "    da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
       
 13418 "    criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
       
 13419 "    anteriores à 0.9.4."
       
 13420 
       
 13421 msgid ""
       
 13422 "``usefncache``\n"
       
 13423 "    Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
       
 13424 "    the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
       
 13425 "    fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
       
 13426 "    reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
       
 13427 "    option ensures that the on-disk format of newly created\n"
       
 13428 "    repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
       
 13429 msgstr ""
       
 13430 "``usefncache``\n"
       
 13431 "    Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
       
 13432 "    aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
       
 13433 "    fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
       
 13434 "    de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
       
 13435 "    Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
       
 13436 "    criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
       
 13437 "    anteriores à 1.1."
       
 13438 
       
 13439 msgid ""
       
 13440 "``dotencode``\n"
       
 13441 "    Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
       
 13442 "    the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
       
 13443 "    dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
       
 13444 "    Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
       
 13445 "    option ensures that the on-disk format of newly created\n"
       
 13446 "    repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
       
 13447 msgstr ""
       
 13448 "``usefncache``\n"
       
 13449 "    Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
       
 13450 "    aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
       
 13451 "    dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
       
 13452 "    ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
       
 13453 "    Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
       
 13454 "    criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
       
 13455 "    anteriores à 1.7."
       
 13456 
       
 13457 msgid ""
       
 13458 "``merge-patterns``\n"
       
 13459 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13460 msgstr ""
       
 13461 "``merge-patterns``\n"
       
 13462 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13463 
       
 13464 msgid ""
       
 13465 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
       
 13466 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
       
 13467 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
       
 13468 "root."
       
 13469 msgstr ""
       
 13470 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
       
 13471 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
       
 13472 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
       
 13473 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
       
 13474 
       
 13475 msgid ""
       
 13476 "  [merge-patterns]\n"
       
 13477 "  **.c = kdiff3\n"
       
 13478 "  **.jpg = myimgmerge"
       
 13479 msgstr ""
       
 13480 "  [merge-patterns]\n"
       
 13481 "  **.c = kdiff3\n"
       
 13482 "  **.jpg = myimgmerge"
       
 13483 
       
 13484 msgid ""
       
 13485 "``merge-tools``\n"
       
 13486 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13487 msgstr ""
       
 13488 "``merge-tools``\n"
       
 13489 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13490 
       
 13491 msgid ""
       
 13492 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
       
 13493 "merges."
       
 13494 msgstr ""
       
 13495 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
       
 13496 "usadas em mesclagens de arquivo."
       
 13497 
       
 13498 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
       
 13499 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
       
 13500 
       
 13501 msgid ""
       
 13502 "  [merge-tools]\n"
       
 13503 "  # Override stock tool location\n"
       
 13504 "  kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
       
 13505 "  # Specify command line\n"
       
 13506 "  kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
       
 13507 "  # Give higher priority\n"
       
 13508 "  kdiff3.priority = 1"
       
 13509 msgstr ""
       
 13510 "  [merge-tools]\n"
       
 13511 "  # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
       
 13512 "  kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
       
 13513 "  # Especifica a linha de comando\n"
       
 13514 "  kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
       
 13515 "  # Usa uma prioridade mais alta\n"
       
 13516 "  kdiff3.priority = 1"
       
 13517 
       
 13518 msgid ""
       
 13519 "  # Define new tool\n"
       
 13520 "  myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
       
 13521 "  myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
       
 13522 "  myHtmlTool.priority = 1"
       
 13523 msgstr ""
       
 13524 "  # Define uma nova ferramenta\n"
       
 13525 "  myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
       
 13526 "  myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
       
 13527 "  myHtmlTool.priority = 1"
       
 13528 
       
 13529 msgid ""
       
 13530 "``priority``\n"
       
 13531 "  The priority in which to evaluate this tool.\n"
       
 13532 "  Default: 0."
       
 13533 msgstr ""
       
 13534 "``priority``\n"
       
 13535 "  A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
       
 13536 "  Padrão: 0."
       
 13537 
       
 13538 msgid ""
       
 13539 "``executable``\n"
       
 13540 "  Either just the name of the executable or its pathname.  On Windows,\n"
       
 13541 "  the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
       
 13542 "  Default: the tool name."
       
 13543 msgstr ""
       
 13544 "``executable``\n"
       
 13545 "  Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
       
 13546 "  Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
       
 13547 "  ${ProgramFiles}.\n"
       
 13548 "  Padrão: o próprio nome da ferramenta."
       
 13549 
       
 13550 msgid ""
       
 13551 "``args``\n"
       
 13552 "  The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
       
 13553 "  files being merged as well as the output file through these\n"
       
 13554 "  variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
       
 13555 "  Default: ``$local $base $other``"
       
 13556 msgstr ""
       
 13557 "``args``\n"
       
 13558 "  Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
       
 13559 "  referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
       
 13560 "  usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
       
 13561 "  (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
       
 13562 "  de saída).\n"
       
 13563 "  Padrão: ``$local $base $other``"
       
 13564 
       
 13565 msgid ""
       
 13566 "``premerge``\n"
       
 13567 "  Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
       
 13568 "  launching external tool.  Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
       
 13569 "  to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
       
 13570 "  Default: True"
       
 13571 msgstr ""
       
 13572 "``premerge``\n"
       
 13573 "  Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n"
       
 13574 "  3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
       
 13575 "  ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
       
 13576 "  do arquivo se o premerge falhar.\n"
       
 13577 "  Padrão: True"
       
 13578 
       
 13579 msgid ""
       
 13580 "``binary``\n"
       
 13581 "  This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
       
 13582 "  was selected by file pattern match."
       
 13583 msgstr ""
       
 13584 "``binary``\n"
       
 13585 "  Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
       
 13586 "  False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
       
 13587 "  correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
       
 13588 
       
 13589 msgid ""
       
 13590 "``symlink``\n"
       
 13591 "  This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
       
 13592 "  selected by file pattern match."
       
 13593 msgstr ""
       
 13594 "``symlink``\n"
       
 13595 "  Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
       
 13596 "  mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
       
 13597 "  correspondência de padrão de arquivo."
       
 13598 
       
 13599 msgid ""
       
 13600 "``check``\n"
       
 13601 "  A list of merge success-checking options:"
       
 13602 msgstr ""
       
 13603 "``check``\n"
       
 13604 "  Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
       
 13605 
       
 13606 msgid ""
       
 13607 "  ``changed``\n"
       
 13608 "    Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
       
 13609 "  ``conflicts``\n"
       
 13610 "    Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
       
 13611 "  ``prompt``\n"
       
 13612 "    Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
       
 13613 msgstr ""
       
 13614 "  ``changed``\n"
       
 13615 "    Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
       
 13616 "  ``conflicts``\n"
       
 13617 "    Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
       
 13618 "  ``prompt``\n"
       
 13619 "    Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
       
 13620 
       
 13621 msgid ""
       
 13622 "``checkchanged``\n"
       
 13623 "  True is equivalent to ``check = changed``.\n"
       
 13624 "  Default: False"
       
 13625 msgstr ""
       
 13626 "``checkchanged``\n"
       
 13627 "  True equivale a ``check = changed``.\n"
       
 13628 "  Padrão: False"
       
 13629 
       
 13630 msgid ""
       
 13631 "``checkconflicts``\n"
       
 13632 "  True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
       
 13633 "  Default: False"
       
 13634 msgstr ""
       
 13635 "``checkconflicts``\n"
       
 13636 "  True equivale a ``check = conflicts``.\n"
       
 13637 "  Padrão: False"
       
 13638 
       
 13639 msgid ""
       
 13640 "``fixeol``\n"
       
 13641 "  Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
       
 13642 "  Default: False"
       
 13643 msgstr ""
       
 13644 "``fixeol``\n"
       
 13645 "  Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
       
 13646 "  Padrão: False"
       
 13647 
       
 13648 msgid ""
       
 13649 "``gui``\n"
       
 13650 "  This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
       
 13651 msgstr ""
       
 13652 "``gui``\n"
       
 13653 "  Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
       
 13654 
       
 13655 msgid ""
       
 13656 "``regkey``\n"
       
 13657 "  Windows registry key which describes install location of this\n"
       
 13658 "  tool. Mercurial will search for this key first under\n"
       
 13659 "  ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
       
 13660 "  Default: None"
       
 13661 msgstr ""
       
 13662 "``regkey``\n"
       
 13663 "  Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
       
 13664 "  desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
       
 13665 "  ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
       
 13666 "  Padrão: Nenhum"
       
 13667 
       
 13668 msgid ""
       
 13669 "``regkeyalt``\n"
       
 13670 "  An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
       
 13671 "  found.  The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
       
 13672 "  semantics of the primary key.  The most common use for this key\n"
       
 13673 "  is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
       
 13674 "  Default: None"
       
 13675 msgstr ""
       
 13676 "``regkeyalt``\n"
       
 13677 "  Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
       
 13678 "  chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
       
 13679 "  ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
       
 13680 "  O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
       
 13681 "  sistemas operacionais 64 bits.\n"
       
 13682 "  Padrão: None"
       
 13683 
       
 13684 msgid ""
       
 13685 "``regname``\n"
       
 13686 "  Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
       
 13687 "  unnamed (default) value."
       
 13688 msgstr ""
       
 13689 "``regname``\n"
       
 13690 "  Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
       
 13691 "  o valor sem nome (padrão)."
       
 13692 
       
 13693 msgid ""
       
 13694 "``regappend``\n"
       
 13695 "  String to append to the value read from the registry, typically\n"
       
 13696 "  the executable name of the tool.\n"
       
 13697 "  Default: None"
       
 13698 msgstr ""
       
 13699 "``regappend``\n"
       
 13700 "  String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
       
 13701 "  do executável da ferramenta.\n"
       
 13702 "  Padrão: None"
       
 13703 
       
 13704 msgid ""
       
 13705 "\n"
       
 13706 "``hooks``\n"
       
 13707 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13708 msgstr ""
       
 13709 "\n"
       
 13710 "``hooks``\n"
       
 13711 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 13712 
       
 13713 msgid ""
       
 13714 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
       
 13715 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
       
 13716 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
       
 13717 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
       
 13718 "value or setting it to an empty string."
       
 13719 msgstr ""
       
 13720 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
       
 13721 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
       
 13722 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
       
 13723 "da adição de um sufixo à ação.\n"
       
 13724 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
       
 13725 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia."
       
 13726 
       
 13727 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
       
 13728 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
       
 13729 
       
 13730 msgid ""
       
 13731 "  [hooks]\n"
       
 13732 "  # update working directory after adding changesets\n"
       
 13733 "  changegroup.update = hg update\n"
       
 13734 "  # do not use the site-wide hook\n"
       
 13735 "  incoming =\n"
       
 13736 "  incoming.email = /my/email/hook\n"
       
 13737 "  incoming.autobuild = /my/build/hook"
       
 13738 msgstr ""
       
 13739 "  [hooks]\n"
       
 13740 "  # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
       
 13741 "  changegroup.update = hg update\n"
       
 13742 "  # não usa o gancho de sistema\n"
       
 13743 "  incoming =\n"
       
 13744 "  incoming.email = /my/email/hook\n"
       
 13745 "  incoming.autobuild = /my/build/hook"
       
 13746 
       
 13747 msgid ""
       
 13748 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
       
 13749 "additional information. For each hook below, the environment\n"
       
 13750 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
       
 13751 msgstr ""
       
 13752 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
       
 13753 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
       
 13754 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
       
 13755 
       
 13756 msgid ""
       
 13757 "``changegroup``\n"
       
 13758 "  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
       
 13759 "  ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
       
 13760 "  changes came is in ``$HG_URL``."
       
 13761 msgstr ""
       
 13762 "``changegroup``\n"
       
 13763 "  Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
       
 13764 "  ou unbundle.\n"
       
 13765 "  O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
       
 13766 "  A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
       
 13767 
       
 13768 msgid ""
       
 13769 "``commit``\n"
       
 13770 "  Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
       
 13771 "  of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
       
 13772 "  IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
       
 13773 msgstr ""
       
 13774 "``commit``\n"
       
 13775 "  Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
       
 13776 "  O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
       
 13777 "  Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
       
 13778 
       
 13779 msgid ""
       
 13780 "``incoming``\n"
       
 13781 "  Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
       
 13782 "  the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
       
 13783 "  ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
       
 13784 msgstr ""
       
 13785 "``incoming``\n"
       
 13786 "  Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
       
 13787 "  uma operação pull, push ou unbundle.\n"
       
 13788 "  O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
       
 13789 "  A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
       
 13790 
       
 13791 msgid ""
       
 13792 "``outgoing``\n"
       
 13793 "  Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
       
 13794 "  first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
       
 13795 "  ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
       
 13796 msgstr ""
       
 13797 "``outgoing``\n"
       
 13798 "  Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
       
 13799 "  O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
       
 13800 "  A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
       
 13801 "  \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
       
 13802 
       
 13803 msgid ""
       
 13804 "``post-<command>``\n"
       
 13805 "  Run after successful invocations of the associated command. The\n"
       
 13806 "  contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
       
 13807 "  code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
       
 13808 "  ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
       
 13809 "  the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
       
 13810 "  dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
       
 13811 "  ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
       
 13812 msgstr ""
       
 13813 "``post-<comando>``\n"
       
 13814 "  Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
       
 13815 "  O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
       
 13816 "  resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
       
 13817 "  são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
       
 13818 "  em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
       
 13819 "  Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
       
 13820 "  especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
       
 13821 "  lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
       
 13822 
       
 13823 msgid ""
       
 13824 "``pre-<command>``\n"
       
 13825 "  Run before executing the associated command. The contents of the\n"
       
 13826 "  command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
       
 13827 "  are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
       
 13828 "  representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
       
 13829 "  is a  dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
       
 13830 "  defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
       
 13831 "  failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
       
 13832 "  code."
       
 13833 msgstr ""
       
 13834 "``pre-<comando>``\n"
       
 13835 "  Executado antes de invocações do comando associado.\n"
       
 13836 "  O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
       
 13837 "  Argumentos de linha de comando decodificados\n"
       
 13838 "  são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
       
 13839 "  em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
       
 13840 "  Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
       
 13841 "  especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
       
 13842 "  lista de argumentos.\n"
       
 13843 "  Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
       
 13844 "  executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
       
 13845 
       
 13846 msgid ""
       
 13847 "``prechangegroup``\n"
       
 13848 "  Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
       
 13849 "  status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
       
 13850 "  cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
       
 13851 "  will come is in ``$HG_URL``."
       
 13852 msgstr ""
       
 13853 "``prechangegroup``\n"
       
 13854 "  Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
       
 13855 "  push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
       
 13856 "  changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
       
 13857 "  que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
       
 13858 "  A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
       
 13859 
       
 13860 msgid ""
       
 13861 "``precommit``\n"
       
 13862 "  Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
       
 13863 "  commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
       
 13864 "  Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
       
 13865 msgstr ""
       
 13866 "``precommit``\n"
       
 13867 "  Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
       
 13868 "  permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
       
 13869 "  fazem com que o commit falhe.\n"
       
 13870 "  Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
       
 13871 
       
 13872 msgid ""
       
 13873 "``prelistkeys``\n"
       
 13874 "  Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
       
 13875 "  repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
       
 13876 "  in ``$HG_NAMESPACE``."
       
 13877 msgstr ""
       
 13878 "``prelistkeys``\n"
       
 13879 "  Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
       
 13880 "  Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
       
 13881 "  O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
       
 13882 
       
 13883 msgid ""
       
 13884 "``preoutgoing``\n"
       
 13885 "  Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
       
 13886 "  another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
       
 13887 "  pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
       
 13888 "  (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
       
 13889 "  just copy files instead then. Source of operation is in\n"
       
 13890 "  ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
       
 13891 "  SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
       
 13892 "  is happening on behalf of repository on same system."
       
 13893 msgstr ""
       
 13894 "``preoutgoing``\n"
       
 13895 "  Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
       
 13896 "  repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
       
 13897 "  de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
       
 13898 "  operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
       
 13899 "  (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
       
 13900 "  efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
       
 13901 "  A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
       
 13902 "  o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
       
 13903 "  envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
       
 13904 "  \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
       
 13905 "  no mesmo sistema."
       
 13906 
       
 13907 msgid ""
       
 13908 "``prepushkey``\n"
       
 13909 "  Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
       
 13910 "  repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
       
 13911 "  key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
       
 13912 "  the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
       
 13913 "  ``$HG_NEW``."
       
 13914 msgstr ""
       
 13915 "``prepushkey``\n"
       
 13916 "  Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
       
 13917 "  repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
       
 13918 "  chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
       
 13919 "  ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
       
 13920 "  (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
       
 13921 "  ``$HG_NEW``."
       
 13922 
       
 13923 msgid ""
       
 13924 "``pretag``\n"
       
 13925 "  Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
       
 13926 "  created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
       
 13927 "  changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
       
 13928 "  local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
       
 13929 msgstr ""
       
 13930 "``pretag``\n"
       
 13931 "  Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
       
 13932 "  permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
       
 13933 "  causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
       
 13934 "  passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
       
 13935 "  Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
       
 13936 "  ``$HG_LOCAL=0``."
       
 13937 
       
 13938 msgid ""
       
 13939 "``pretxnchangegroup``\n"
       
 13940 "  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
       
 13941 "  but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
       
 13942 "  visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
       
 13943 "  before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
       
 13944 "  ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
       
 13945 "  status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
       
 13946 "  pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
       
 13947 "  ``$HG_URL``."
       
 13948 msgstr ""
       
 13949 "``pretxnchangegroup``\n"
       
 13950 "  Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
       
 13951 "  push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
       
 13952 "  O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
       
 13953 "  Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
       
 13954 "  aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
       
 13955 "  O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
       
 13956 "  de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
       
 13957 "  e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
       
 13958 "  A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
       
 13959 
       
 13960 msgid ""
       
 13961 "``pretxncommit``\n"
       
 13962 "  Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
       
 13963 "  committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
       
 13964 "  validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
       
 13965 "  commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
       
 13966 "  be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
       
 13967 "  IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
       
 13968 msgstr ""
       
 13969 "``pretxncommit``\n"
       
 13970 "  Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
       
 13971 "  completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
       
 13972 "  Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
       
 13973 "  sejam validadas.\n"
       
 13974 "  O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
       
 13975 "  de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
       
 13976 "  O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
       
 13977 "  Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
       
 13978 
       
 13979 msgid ""
       
 13980 "``preupdate``\n"
       
 13981 "  Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
       
 13982 "  the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
       
 13983 "  Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
       
 13984 "  of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
       
 13985 msgstr ""
       
 13986 "``preupdate``\n"
       
 13987 "  Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
       
 13988 "  O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
       
 13989 "  diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
       
 13990 "  O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
       
 13991 "  No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
       
 13992 "  em ``$HG_PARENT2``."
       
 13993 
       
 13994 msgid ""
       
 13995 "``listkeys``\n"
       
 13996 "  Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
       
 13997 "  key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
       
 13998 "  dictionary containing the keys and values."
       
 13999 msgstr ""
       
 14000 "``listkeys``\n"
       
 14001 "  Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
       
 14002 "  O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
       
 14003 "  ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
       
 14004 
       
 14005 msgid ""
       
 14006 "``pushkey``\n"
       
 14007 "  Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
       
 14008 "  repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
       
 14009 "  ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
       
 14010 "  value is in ``$HG_NEW``."
       
 14011 msgstr ""
       
 14012 "``pushkey``\n"
       
 14013 "  Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
       
 14014 "  repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
       
 14015 "  a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
       
 14016 "  em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
       
 14017 
       
 14018 msgid ""
       
 14019 "``tag``\n"
       
 14020 "  Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
       
 14021 "  Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
       
 14022 "  repository if ``$HG_LOCAL=0``."
       
 14023 msgstr ""
       
 14024 "``tag``\n"
       
 14025 "  Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
       
 14026 "  passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
       
 14027 "  Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
       
 14028 "  ``$HG_LOCAL=0``."
       
 14029 
       
 14030 msgid ""
       
 14031 "``update``\n"
       
 14032 "  Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
       
 14033 "  new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
       
 14034 "  in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
       
 14035 "  update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
       
 14036 msgstr ""
       
 14037 "``update``\n"
       
 14038 "  Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
       
 14039 "  O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
       
 14040 "  No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
       
 14041 "  em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
       
 14042 "  Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
       
 14043 "  resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
       
 14044 
       
 14045 msgid ""
       
 14046 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
       
 14047 "   generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
       
 14048 "   called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
       
 14049 "   Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
       
 14050 "   generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
       
 14051 msgstr ""
       
 14052 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
       
 14053 "   ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
       
 14054 "   sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
       
 14055 "   transações.\n"
       
 14056 "   Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
       
 14057 "   contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
       
 14058 "   global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
       
 14059 
       
 14060 msgid ""
       
 14061 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
       
 14062 "   hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
       
 14063 "   will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
       
 14064 "   changesets, while it will not be available at all under Windows."
       
 14065 msgstr ""
       
 14066 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
       
 14067 "   para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
       
 14068 "   ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
       
 14069 "   Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
       
 14070 "   sob Windows."
       
 14071 
       
 14072 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
       
 14073 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
       
 14074 
       
 14075 msgid ""
       
 14076 "  hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
       
 14077 "  hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
       
 14078 msgstr ""
       
 14079 "  hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
       
 14080 "  hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
       
 14081 
       
 14082 msgid ""
       
 14083 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
       
 14084 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
       
 14085 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
       
 14086 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
       
 14087 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
       
 14088 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
       
 14089 msgstr ""
       
 14090 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
       
 14091 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
       
 14092 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
       
 14093 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
       
 14094 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
       
 14095 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
       
 14096 
       
 14097 msgid ""
       
 14098 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
       
 14099 "is treated as a failure."
       
 14100 msgstr ""
       
 14101 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
       
 14102 "isto será tratado como uma falha."
       
 14103 
       
 14104 msgid ""
       
 14105 "\n"
       
 14106 "``http_proxy``\n"
       
 14107 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 14108 msgstr ""
       
 14109 "\n"
       
 14110 "``http_proxy``\n"
       
 14111 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 14112 
       
 14113 msgid ""
       
 14114 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
       
 14115 "proxy."
       
 14116 msgstr ""
       
 14117 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
       
 14118 "via web através de um proxy HTTP."
       
 14119 
       
 14120 msgid ""
       
 14121 "``host``\n"
       
 14122 "    Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
       
 14123 "    \"myproxy:8000\"."
       
 14124 msgstr ""
       
 14125 "``host``\n"
       
 14126 "    Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
       
 14127 "    \"myproxy:8000\"."
       
 14128 
       
 14129 msgid ""
       
 14130 "``no``\n"
       
 14131 "    Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
       
 14132 "    the proxy."
       
 14133 msgstr ""
       
 14134 "``no``\n"
       
 14135 "    Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
       
 14136 "    os quais o proxy não deva ser usado."
       
 14137 
       
 14138 msgid ""
       
 14139 "``passwd``\n"
       
 14140 "    Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
       
 14141 msgstr ""
       
 14142 "``passwd``\n"
       
 14143 "    Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
       
 14144 
       
 14145 msgid ""
       
 14146 "``user``\n"
       
 14147 "    Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
       
 14148 msgstr ""
       
 14149 "``user``\n"
       
 14150 "    Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
       
 14151 
       
 14152 msgid ""
       
 14153 "``always``\n"
       
 14154 "    Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
       
 14155 "    in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
       
 14156 msgstr ""
       
 14157 "``always``\n"
       
 14158 "    Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
       
 14159 "    entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
       
 14160 
       
 14161 msgid ""
       
 14162 "``smtp``\n"
       
 14163 "\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 14164 msgstr ""
       
 14165 "``smtp``\n"
       
 14166 "\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 14167 
       
 14168 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
       
 14169 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
       
 14170 
       
 14171 msgid ""
       
 14172 "``host``\n"
       
 14173 "    Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
       
 14174 msgstr ""
       
 14175 "``host``\n"
       
 14176 "    Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
       
 14177 
       
 14178 msgid ""
       
 14179 "``port``\n"
       
 14180 "    Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
       
 14181 msgstr ""
       
 14182 "``port``\n"
       
 14183 "    Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
       
 14184 
       
 14185 msgid ""
       
 14186 "``tls``\n"
       
 14187 "    Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
       
 14188 "    smtps or none. Default: none."
       
 14189 msgstr ""
       
 14190 "``tls``\n"
       
 14191 "    Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
       
 14192 "    emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
       
 14193 
       
 14194 msgid ""
       
 14195 "``username``\n"
       
 14196 "    Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
       
 14197 "    Default: none."
       
 14198 msgstr ""
       
 14199 "``username``\n"
       
 14200 "    Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
       
 14201 "    de emails. Padrão: none."
       
 14202 
       
 14203 msgid ""
       
 14204 "``password``\n"
       
 14205 "    Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
       
 14206 "    specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
       
 14207 "    password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
       
 14208 msgstr ""
       
 14209 "``password``\n"
       
 14210 "    Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
       
 14211 "    Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
       
 14212 "    usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
       
 14213 "    falharão. Padrão: none."
       
 14214 
       
 14215 msgid ""
       
 14216 "``local_hostname``\n"
       
 14217 "    Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
       
 14218 "    itself to the MTA."
       
 14219 msgstr ""
       
 14220 "``local_hostname``\n"
       
 14221 "    Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
       
 14222 "    identificar para o MTA."
       
 14223 
       
 14224 msgid ""
       
 14225 "\n"
       
 14226 "``patch``\n"
       
 14227 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 14228 msgstr ""
       
 14229 "\n"
       
 14230 "``patch``\n"
       
 14231 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 14232 
       
 14233 msgid ""
       
 14234 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
       
 14235 "command or with Mercurial Queues extension."
       
 14236 msgstr ""
       
 14237 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
       
 14238 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
       
 14239 
       
 14240 msgid ""
       
 14241 "``eol``\n"
       
 14242 "    When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
       
 14243 "    are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
       
 14244 "    lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
       
 14245 "    normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
       
 14246 "    ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
       
 14247 "    endings in patched files are normalized to their original setting\n"
       
 14248 "    on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
       
 14249 "    of line, patch line endings are preserved.\n"
       
 14250 "    Default: strict."
       
 14251 msgstr ""
       
 14252 "``eol``\n"
       
 14253 "    Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
       
 14254 "    e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
       
 14255 "    ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
       
 14256 "    aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
       
 14257 "    CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
       
 14258 "    novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
       
 14259 "    linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
       
 14260 "    configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
       
 14261 "    destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
       
 14262 "    linha do patch serão preservadas.\n"
       
 14263 "    Padrão: strict."
       
 14264 
       
 14265 msgid ""
       
 14266 "\n"
       
 14267 "``paths``\n"
       
 14268 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 14269 msgstr ""
       
 14270 "\n"
       
 14271 "``paths``\n"
       
 14272 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 14273 
       
 14274 msgid ""
       
 14275 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
       
 14276 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
       
 14277 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
       
 14278 "the following entries."
       
 14279 msgstr ""
       
 14280 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
       
 14281 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
       
 14282 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
       
 14283 "seguintes entradas."
       
 14284 
       
 14285 msgid ""
       
 14286 "``default``\n"
       
 14287 "    Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
       
 14288 "    Default is set to repository from which the current repository was\n"
       
 14289 "    cloned."
       
 14290 msgstr ""
       
 14291 "``default``\n"
       
 14292 "    Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
       
 14293 "    for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
       
 14294 "    do qual o repositório local foi clonado."
       
 14295 
       
 14296 msgid ""
       
 14297 "``default-push``\n"
       
 14298 "    Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
       
 14299 "    is specified."
       
 14300 msgstr ""
       
 14301 "``default-push``\n"
       
 14302 "    Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
       
 14303 "    não for especificado."
       
 14304 
       
 14305 msgid ""
       
 14306 "\n"
       
 14307 "``profiling``\n"
       
 14308 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 14309 msgstr ""
       
 14310 "\n"
       
 14311 "``profiling``\n"
       
 14312 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 14313 
       
 14314 msgid ""
       
 14315 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
       
 14316 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
       
 14317 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
       
 14318 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
       
 14319 "using lsprof."
       
 14320 msgstr ""
       
 14321 "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n"
       
 14322 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
       
 14323 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
       
 14324 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
       
 14325 "O profiling é feito usando lsprof."
       
 14326 
       
 14327 msgid ""
       
 14328 "``format``\n"
       
 14329 "    Profiling format.\n"
       
 14330 "    Default: text."
       
 14331 msgstr ""
       
 14332 "``format``\n"
       
 14333 "    Formato de profiling.\n"
       
 14334 "    Padrão: text."
       
 14335 
       
 14336 msgid ""
       
 14337 "    ``text``\n"
       
 14338 "      Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
       
 14339 "      noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
       
 14340 "      not kept.\n"
       
 14341 "    ``kcachegrind``\n"
       
 14342 "      Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
       
 14343 "      file, the generated file can directly be loaded into\n"
       
 14344 "      kcachegrind."
       
 14345 msgstr ""
       
 14346 "    ``text``\n"
       
 14347 "      Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
       
 14348 "      arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
       
 14349 "      não são mantidos.\n"
       
 14350 "    ``kcachegrind``\n"
       
 14351 "      Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
       
 14352 "      para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
       
 14353 "      no kcachegrind."
       
 14354 
       
 14355 msgid ""
       
 14356 "``output``\n"
       
 14357 "    File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
       
 14358 "    file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
       
 14359 "    stderr"
       
 14360 msgstr ""
       
 14361 "``output``\n"
       
 14362 "    Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
       
 14363 "    Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
       
 14364 "    são impressos na saída de erros."
       
 14365 
       
 14366 msgid ""
       
 14367 "``server``\n"
       
 14368 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 14369 msgstr ""
       
 14370 "``server``\n"
       
 14371 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 14372 
       
 14373 msgid "Controls generic server settings."
       
 14374 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
       
 14375 
       
 14376 msgid ""
       
 14377 "``uncompressed``\n"
       
 14378 "    Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
       
 14379 "    uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
       
 14380 "    data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
       
 14381 "    server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
       
 14382 "    WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
       
 14383 "    regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
       
 14384 "    about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
       
 14385 "    extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
       
 14386 "    the write lock while determining what data to transfer.\n"
       
 14387 "    Default is True."
       
 14388 msgstr ""
       
 14389 "``uncompressed``\n"
       
 14390 "    Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
       
 14391 "    de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
       
 14392 "    dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
       
 14393 "    cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
       
 14394 "    WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
       
 14395 "    rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
       
 14396 "    (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
       
 14397 "    não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
       
 14398 "    transferidos. Este modo também temporariamente usará\n"
       
 14399 "    temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
       
 14400 "    forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
       
 14401 "    O padrão é True."
       
 14402 
       
 14403 msgid ""
       
 14404 "``validate``\n"
       
 14405 "    Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
       
 14406 "    checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
       
 14407 "    present. Default is False."
       
 14408 msgstr ""
       
 14409 "``validate``\n"
       
 14410 "    Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
       
 14411 "    se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
       
 14412 "    estão presentes. O padrão é False."
       
 14413 
       
 14414 msgid ""
       
 14415 "``subpaths``\n"
       
 14416 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 14417 msgstr ""
       
 14418 "``subpaths``\n"
       
 14419 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 14420 
       
 14421 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
       
 14422 msgstr "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
       
 14423 
       
 14424 msgid "    <pattern> = <replacement>"
       
 14425 msgstr "    <padrao> = <substituicao>"
       
 14426 
       
 14427 msgid ""
       
 14428 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
       
 14429 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
       
 14430 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
       
 14431 "instance::"
       
 14432 msgstr ""
       
 14433 "Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
       
 14434 "``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
       
 14435 "podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n"
       
 14436 "Por exemplo::"
       
 14437 
       
 14438 msgid "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
       
 14439 msgstr "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
       
 14440 
       
 14441 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
       
 14442 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
       
 14443 
       
 14444 msgid "All patterns are applied in definition order."
       
 14445 msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição."
       
 14446 
       
 14447 msgid ""
       
 14448 "``trusted``\n"
       
 14449 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 14450 msgstr ""
       
 14451 "``trusted``\n"
       
 14452 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 14453 
       
 14454 msgid ""
       
 14455 "Mercurial will not use the settings in the\n"
       
 14456 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
       
 14457 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
       
 14458 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
       
 14459 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
       
 14460 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
       
 14461 "section."
       
 14462 msgstr ""
       
 14463 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
       
 14464 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
       
 14465 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
       
 14466 "a execução de comandos arbitrários.\n"
       
 14467 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
       
 14468 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
       
 14469 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
       
 14470 
       
 14471 msgid ""
       
 14472 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
       
 14473 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
       
 14474 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
       
 14475 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
       
 14476 "user or service running Mercurial."
       
 14477 msgstr ""
       
 14478 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
       
 14479 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
       
 14480 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
       
 14481 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
       
 14482 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
       
 14483 "que executa o Mercurial."
       
 14484 
       
 14485 msgid ""
       
 14486 "``users``\n"
       
 14487 "  Comma-separated list of trusted users."
       
 14488 msgstr ""
       
 14489 "``users``\n"
       
 14490 "  Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
       
 14491 
       
 14492 msgid ""
       
 14493 "``groups``\n"
       
 14494 "  Comma-separated list of trusted groups."
       
 14495 msgstr ""
       
 14496 "``groups``\n"
       
 14497 "  Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
       
 14498 
       
 14499 msgid ""
       
 14500 "\n"
       
 14501 "``ui``\n"
       
 14502 "\"\"\"\"\"\""
       
 14503 msgstr ""
       
 14504 "\n"
       
 14505 "``ui``\n"
       
 14506 "\"\"\"\"\"\""
       
 14507 
       
 14508 msgid "User interface controls."
       
 14509 msgstr "Controles de interface com o usuário."
       
 14510 
       
 14511 msgid ""
       
 14512 "``archivemeta``\n"
       
 14513 "    Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
       
 14514 "    (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
       
 14515 "    by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
       
 14516 "    Default is True."
       
 14517 msgstr ""
       
 14518 "``archivemeta``\n"
       
 14519 "    Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
       
 14520 "    do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
       
 14521 "    :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
       
 14522 "    O padrão é True."
       
 14523 
       
 14524 msgid ""
       
 14525 "``askusername``\n"
       
 14526 "    Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
       
 14527 "    neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
       
 14528 "    be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
       
 14529 "    default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
       
 14530 "    Default is False."
       
 14531 msgstr ""
       
 14532 "``askusername``\n"
       
 14533 "    Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
       
 14534 "    fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
       
 14535 "    e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
       
 14536 "    será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
       
 14537 "    o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
       
 14538 "    O padrão é False."
       
 14539 
       
 14540 msgid ""
       
 14541 "``commitsubrepos``\n"
       
 14542 "    Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
       
 14543 "    parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
       
 14544 "    changes, abort the commit.\n"
       
 14545 "    Default is True."
       
 14546 msgstr ""
       
 14547 "``commitsubrepos``\n"
       
 14548 "    Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
       
 14549 "    consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
       
 14550 "    algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
       
 14551 "    consolidação do repositório pai.\n"
       
 14552 "    O padrão é True."
       
 14553 
       
 14554 msgid ""
       
 14555 "``debug``\n"
       
 14556 "    Print debugging information. True or False. Default is False."
       
 14557 msgstr ""
       
 14558 "``debug``\n"
       
 14559 "    Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
       
 14560 
       
 14561 msgid ""
       
 14562 "``editor``\n"
       
 14563 "    The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
       
 14564 msgstr ""
       
 14565 "``editor``\n"
       
 14566 "    O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
       
 14567 
       
 14568 msgid ""
       
 14569 "``fallbackencoding``\n"
       
 14570 "    Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
       
 14571 "    UTF-8. Default is ISO-8859-1."
       
 14572 msgstr ""
       
 14573 "``fallbackencoding``\n"
       
 14574 "    Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
       
 14575 "    changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
       
 14576 
       
 14577 msgid ""
       
 14578 "``ignore``\n"
       
 14579 "    A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
       
 14580 "    in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
       
 14581 "    option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
       
 14582 "    ignore files, you can do so by setting something like\n"
       
 14583 "    ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
       
 14584 "    format, see the ``hgignore(5)`` man page."
       
 14585 msgstr ""
       
 14586 "``ignore``\n"
       
 14587 "    Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
       
 14588 "    para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
       
 14589 "    arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
       
 14590 "    semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
       
 14591 "    ser especificados de modo semelhante a\n"
       
 14592 "    ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
       
 14593 "    hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
       
 14594 
       
 14595 msgid ""
       
 14596 "``interactive``\n"
       
 14597 "    Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
       
 14598 msgstr ""
       
 14599 "``interactive``\n"
       
 14600 "    Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
       
 14601 "    Booleana; o padrão é True."
       
 14602 
       
 14603 msgid ""
       
 14604 "``logtemplate``\n"
       
 14605 "    Template string for commands that print changesets."
       
 14606 msgstr ""
       
 14607 "``logtemplate``\n"
       
 14608 "    String de modelo para comandos que imprimem revisões."
       
 14609 
       
 14610 msgid ""
       
 14611 "``merge``\n"
       
 14612 "    The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
       
 14613 "    For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
       
 14614 "    For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
       
 14615 msgstr ""
       
 14616 "``merge``\n"
       
 14617 "    O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
       
 14618 "    mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
       
 14619 "    mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
       
 14620 "    Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
       
 14621 "    ``[merge-tools]``."
       
 14622 
       
 14623 msgid ""
       
 14624 "``portablefilenames``\n"
       
 14625 "    Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
       
 14626 "    Default is ``warn``.\n"
       
 14627 "    If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
       
 14628 "    platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
       
 14629 "    with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
       
 14630 "    parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
       
 14631 "    collision with an existing file).\n"
       
 14632 "    If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
       
 14633 "    If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
       
 14634 "    On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
       
 14635 msgstr ""
       
 14636 "``portablefilenames``\n"
       
 14637 "    Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
       
 14638 "    (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
       
 14639 "    O padrão é ``warn``.\n"
       
 14640 "    Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
       
 14641 "    impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
       
 14642 "    portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
       
 14643 "    não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
       
 14644 "    ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
       
 14645 "    colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
       
 14646 "    Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
       
 14647 "    Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
       
 14648 "    No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
       
 14649 "    abortado."
       
 14650 
       
 14651 msgid ""
       
 14652 "``quiet``\n"
       
 14653 "    Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
       
 14654 msgstr ""
       
 14655 "``quiet``\n"
       
 14656 "    Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
       
 14657 
       
 14658 msgid ""
       
 14659 "``remotecmd``\n"
       
 14660 "    remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
       
 14661 msgstr ""
       
 14662 "``remotecmd``\n"
       
 14663 "    Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
       
 14664 "    O padrão é ``hg``."
       
 14665 
       
 14666 msgid ""
       
 14667 "``report_untrusted``\n"
       
 14668 "    Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
       
 14669 "    trusted user or group. True or False. Default is True."
       
 14670 msgstr ""
       
 14671 "``report_untrusted``\n"
       
 14672 "    Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
       
 14673 "    usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
       
 14674 "    Booleana; o padrão é True."
       
 14675 
       
 14676 msgid ""
       
 14677 "``slash``\n"
       
 14678 "    Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
       
 14679 "    only makes a difference on systems where the default path\n"
       
 14680 "    separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
       
 14681 "    backslash character (``\\``)).\n"
       
 14682 "    Default is False."
       
 14683 msgstr ""
       
 14684 "``slash``\n"
       
 14685 "    Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
       
 14686 "    Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
       
 14687 "    caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
       
 14688 "    usa a barra invertida (``\\``)).\n"
       
 14689 "    O padrão é False."
       
 14690 
       
 14691 msgid ""
       
 14692 "``ssh``\n"
       
 14693 "    command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
       
 14694 msgstr ""
       
 14695 "``ssh``\n"
       
 14696 "    comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
       
 14697 
       
 14698 msgid ""
       
 14699 "``strict``\n"
       
 14700 "    Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
       
 14701 "    abbreviations. True or False. Default is False."
       
 14702 msgstr ""
       
 14703 "``strict``\n"
       
 14704 "    Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
       
 14705 "    não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
       
 14706 
       
 14707 msgid ""
       
 14708 "``style``\n"
       
 14709 "    Name of style to use for command output."
       
 14710 msgstr ""
       
 14711 "``style``\n"
       
 14712 "    Nome do estilo usado para saída de comandos."
       
 14713 
       
 14714 msgid ""
       
 14715 "``timeout``\n"
       
 14716 "    The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
       
 14717 "    means no timeout. Default is 600."
       
 14718 msgstr ""
       
 14719 "``timeout``\n"
       
 14720 "    O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
       
 14721 "    um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
       
 14722 
       
 14723 msgid ""
       
 14724 "``traceback``\n"
       
 14725 "    Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
       
 14726 "    occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
       
 14727 "    on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
       
 14728 "    IOError or MemoryError). Default is False."
       
 14729 msgstr ""
       
 14730 "``traceback``\n"
       
 14731 "    O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
       
 14732 "    desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
       
 14733 "    traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
       
 14734 "    reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
       
 14735 "    O padrão é False."
       
 14736 
       
 14737 msgid ""
       
 14738 "``username``\n"
       
 14739 "    The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
       
 14740 "    Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
       
 14741 "    <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
       
 14742 "    the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
       
 14743 "    in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
       
 14744 "    ``username =``  in the system hgrc). Environment variables in the\n"
       
 14745 "    username are expanded."
       
 14746 msgstr ""
       
 14747 "``username``\n"
       
 14748 "    O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
       
 14749 "    Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
       
 14750 "    email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
       
 14751 "    O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
       
 14752 "    Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
       
 14753 "    deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
       
 14754 "    diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
       
 14755 "    ``username =``  no arquivo de configuração de sistema).\n"
       
 14756 "    Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
       
 14757 
       
 14758 msgid ""
       
 14759 "``verbose``\n"
       
 14760 "    Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
       
 14761 msgstr ""
       
 14762 "``verbose``\n"
       
 14763 "    Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
       
 14764 
       
 14765 msgid ""
       
 14766 "\n"
       
 14767 "``web``\n"
       
 14768 "\"\"\"\"\"\"\""
       
 14769 msgstr ""
       
 14770 "\n"
       
 14771 "``web``\n"
       
 14772 "\"\"\"\"\"\"\""
       
 14773 
       
 14774 msgid ""
       
 14775 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
       
 14776 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
       
 14777 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
       
 14778 "and WSGI)."
       
 14779 msgstr ""
       
 14780 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
       
 14781 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
       
 14782 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
       
 14783 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
       
 14784 
       
 14785 msgid ""
       
 14786 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
       
 14787 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
       
 14788 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
       
 14789 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
       
 14790 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
       
 14791 "checks."
       
 14792 msgstr ""
       
 14793 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
       
 14794 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
       
 14795 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
       
 14796 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
       
 14797 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
       
 14798 "ou desabilitar as verificações de autorização."
       
 14799 
       
 14800 msgid ""
       
 14801 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
       
 14802 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
       
 14803 "command line::"
       
 14804 msgstr ""
       
 14805 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
       
 14806 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
       
 14807 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
       
 14808 
       
 14809 msgid "    $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
       
 14810 msgstr "    $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
       
 14811 
       
 14812 msgid ""
       
 14813 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
       
 14814 "that this should not be used for public servers."
       
 14815 msgstr ""
       
 14816 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
       
 14817 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
       
 14818 
       
 14819 msgid "The full set of options is:"
       
 14820 msgstr "As opções são:"
       
 14821 
       
 14822 msgid ""
       
 14823 "``accesslog``\n"
       
 14824 "    Where to output the access log. Default is stdout."
       
 14825 msgstr ""
       
 14826 "``accesslog``\n"
       
 14827 "    Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
       
 14828 
       
 14829 msgid ""
       
 14830 "``address``\n"
       
 14831 "    Interface address to bind to. Default is all."
       
 14832 msgstr ""
       
 14833 "``address``\n"
       
 14834 "    Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
       
 14835 "    os endereços."
       
 14836 
       
 14837 msgid ""
       
 14838 "``allow_archive``\n"
       
 14839 "    List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
       
 14840 "    Default is empty."
       
 14841 msgstr ""
       
 14842 "``allow_archive``\n"
       
 14843 "    Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
       
 14844 "    O padrão é nenhum (lista vazia)."
       
 14845 
       
 14846 msgid ""
       
 14847 "``allowbz2``\n"
       
 14848 "    (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
       
 14849 "    revisions.\n"
       
 14850 "    Default is False."
       
 14851 msgstr ""
       
 14852 "``allowbz2``\n"
       
 14853 "    (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
       
 14854 "    em formato .tar.bz2.\n"
       
 14855 "    O padrao é False."
       
 14856 
       
 14857 msgid ""
       
 14858 "``allowgz``\n"
       
 14859 "    (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
       
 14860 "    revisions.\n"
       
 14861 "    Default is False."
       
 14862 msgstr ""
       
 14863 "``allowgz``\n"
       
 14864 "    (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
       
 14865 "    em formato .tar.gz.\n"
       
 14866 "    O padrao é False."
       
 14867 
       
 14868 msgid ""
       
 14869 "``allowpull``\n"
       
 14870 "    Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
       
 14871 msgstr ""
       
 14872 "``allowpull``\n"
       
 14873 "    Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
       
 14874 "    O padrão é True."
       
 14875 
       
 14876 msgid ""
       
 14877 "``allow_push``\n"
       
 14878 "    Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
       
 14879 "    push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
       
 14880 "    push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
       
 14881 "    must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
       
 14882 "    be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
       
 14883 "    examined after the deny_push list."
       
 14884 msgstr ""
       
 14885 "``allow_push``\n"
       
 14886 "    Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
       
 14887 "    Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
       
 14888 "    especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
       
 14889 "    incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
       
 14890 "    conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
       
 14891 "    remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
       
 14892 "    presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
       
 14893 "    allow_push é examinado após a lista deny_push."
       
 14894 
       
 14895 msgid ""
       
 14896 "``allow_read``\n"
       
 14897 "    If the user has not already been denied repository access due to\n"
       
 14898 "    the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
       
 14899 "    repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
       
 14900 "    user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
       
 14901 "    denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
       
 14902 "    is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
       
 14903 "    special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
       
 14904 "    is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
       
 14905 "    examined after the deny_read list."
       
 14906 msgstr ""
       
 14907 "``allow_read``\n"
       
 14908 "    Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
       
 14909 "    conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
       
 14910 "    acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
       
 14911 "    usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
       
 14912 "    o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
       
 14913 "    o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
       
 14914 "    allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
       
 14915 "    sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
       
 14916 "    usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
       
 14917 "    deny_read."
       
 14918 
       
 14919 msgid ""
       
 14920 "``allowzip``\n"
       
 14921 "    (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
       
 14922 "    revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
       
 14923 msgstr ""
       
 14924 "``allowzip``\n"
       
 14925 "    (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
       
 14926 "    em formato .zip.\n"
       
 14927 "    O padrao é False."
       
 14928 
       
 14929 msgid ""
       
 14930 "``baseurl``\n"
       
 14931 "    Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
       
 14932 "    third-party tools like email notification hooks can construct\n"
       
 14933 "    URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
       
 14934 msgstr ""
       
 14935 "``baseurl``\n"
       
 14936 "    URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
       
 14937 "    ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
       
 14938 "    possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
       
 14939 
       
 14940 msgid ""
       
 14941 "``cacerts``\n"
       
 14942 "    Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
       
 14943 "    authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
       
 14944 "    constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
       
 14945 "    client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
       
 14946 "    with these certificates. The form must be as follows::"
       
 14947 msgstr ""
       
 14948 "``cacerts``\n"
       
 14949 "    Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
       
 14950 "    autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
       
 14951 "    e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
       
 14952 "    especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
       
 14953 "    de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n"
       
 14954 "    deve ser a seguinte::"
       
 14955 
       
 14956 msgid ""
       
 14957 "        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
       
 14958 "        ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
       
 14959 "        -----END CERTIFICATE-----\n"
       
 14960 "        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
       
 14961 "        ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
       
 14962 "        -----END CERTIFICATE-----"
       
 14963 msgstr ""
       
 14964 "        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
       
 14965 "        ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
       
 14966 "        -----END CERTIFICATE-----\n"
       
 14967 "        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
       
 14968 "        ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
       
 14969 "        -----END CERTIFICATE-----"
       
 14970 
       
 14971 msgid ""
       
 14972 "    This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
       
 14973 "    to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
       
 14974 "    version of the ssl library that is available from\n"
       
 14975 "    ``http://pypi.python.org``."
       
 14976 msgstr ""
       
 14977 "    Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
       
 14978 "    posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
       
 14979 "    a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
       
 14980 "    disponível em ``http://pypi.python.org``."
       
 14981 
       
 14982 msgid ""
       
 14983 "    You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
       
 14984 "    On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
       
 14985 "    Otherwise you will have to generate this file manually."
       
 14986 msgstr ""
       
 14987 "    Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
       
 14988 "    plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
       
 14989 "    ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
       
 14990 "    De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente."
       
 14991 
       
 14992 msgid ""
       
 14993 "    To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
       
 14994 "    command line."
       
 14995 msgstr ""
       
 14996 "    Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
       
 14997 "    ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
       
 14998 
       
 14999 msgid ""
       
 15000 "``cache``\n"
       
 15001 "    Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
       
 15002 msgstr ""
       
 15003 "``cache``\n"
       
 15004 "    Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
       
 15005 
       
 15006 msgid ""
       
 15007 "``contact``\n"
       
 15008 "    Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
       
 15009 "    Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
       
 15010 msgstr ""
       
 15011 "``contact``\n"
       
 15012 "    Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
       
 15013 "    O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
       
 15014 "    não definida."
       
 15015 
       
 15016 msgid ""
       
 15017 "``deny_push``\n"
       
 15018 "    Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
       
 15019 "    push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
       
 15020 "    denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
       
 15021 "    any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
       
 15022 "    contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
       
 15023 msgstr ""
       
 15024 "``deny_push``\n"
       
 15025 "    Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
       
 15026 "    devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
       
 15027 "    recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
       
 15028 "    poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
       
 15029 "    uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
       
 15030 "    nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
       
 15031 "    recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
       
 15032 "    lista allow_push."
       
 15033 
       
 15034 msgid ""
       
 15035 "``deny_read``\n"
       
 15036 "    Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
       
 15037 "    not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
       
 15038 "    authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
       
 15039 "    the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
       
 15040 "    are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
       
 15041 "    the determination of repository access depends on the presence and\n"
       
 15042 "    content of the allow_read list (see description). If both\n"
       
 15043 "    deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
       
 15044 "    permitted to all users by default. If the repository is being\n"
       
 15045 "    served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
       
 15046 "    the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
       
 15047 "    priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
       
 15048 "    list."
       
 15049 msgstr ""
       
 15050 "``deny_read``\n"
       
 15051 "    Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
       
 15052 "    Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
       
 15053 "    serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
       
 15054 "    lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
       
 15055 "    usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
       
 15056 "    deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
       
 15057 "    remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
       
 15058 "    sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
       
 15059 "    vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
       
 15060 "    todos os usuários.\n"
       
 15061 "    Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
       
 15062 "    recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
       
 15063 "    O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
       
 15064 "    prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
       
 15065 
       
 15066 msgid ""
       
 15067 "``descend``\n"
       
 15068 "    hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
       
 15069 "    directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
       
 15070 "    available from the index corresponding to their containing path)."
       
 15071 msgstr ""
       
 15072 "``descend``\n"
       
 15073 "    Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
       
 15074 "    subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
       
 15075 "    caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
       
 15076 "    disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
       
 15077 "    contém). O padrão é True."
       
 15078 
       
 15079 msgid ""
       
 15080 "``description``\n"
       
 15081 "    Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
       
 15082 "    Default is \"unknown\"."
       
 15083 msgstr ""
       
 15084 "``description``\n"
       
 15085 "    Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
       
 15086 "    padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
       
 15087 
       
 15088 msgid ""
       
 15089 "``encoding``\n"
       
 15090 "    Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
       
 15091 "    Example: \"UTF-8\""
       
 15092 msgstr ""
       
 15093 "``encoding``\n"
       
 15094 "    Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
       
 15095 "    caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
       
 15096 
       
 15097 msgid ""
       
 15098 "``errorlog``\n"
       
 15099 "    Where to output the error log. Default is stderr."
       
 15100 msgstr ""
       
 15101 "``errorlog``\n"
       
 15102 "    Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
       
 15103 
       
 15104 msgid ""
       
 15105 "``hidden``\n"
       
 15106 "    Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
       
 15107 "    Default is False."
       
 15108 msgstr ""
       
 15109 "``hidden``\n"
       
 15110 "    Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
       
 15111 "    O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
       
 15112 
       
 15113 msgid ""
       
 15114 "``ipv6``\n"
       
 15115 "    Whether to use IPv6. Default is False."
       
 15116 msgstr ""
       
 15117 "``ipv6``\n"
       
 15118 "    Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
       
 15119 
       
 15120 msgid ""
       
 15121 "``logourl``\n"
       
 15122 "    Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
       
 15123 "    will be used."
       
 15124 msgstr ""
       
 15125 "``logourl``\n"
       
 15126 "    URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
       
 15127 "    ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
       
 15128 
       
 15129 msgid ""
       
 15130 "``name``\n"
       
 15131 "    Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
       
 15132 "    working directory."
       
 15133 msgstr ""
       
 15134 "``name``\n"
       
 15135 "    Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
       
 15136 "    o nome do diretório de trabalho."
       
 15137 
       
 15138 msgid ""
       
 15139 "``maxchanges``\n"
       
 15140 "    Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
       
 15141 msgstr ""
       
 15142 "``maxchanges``\n"
       
 15143 "    Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
       
 15144 
       
 15145 msgid ""
       
 15146 "``maxfiles``\n"
       
 15147 "    Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
       
 15148 msgstr ""
       
 15149 "``maxfiles``\n"
       
 15150 "    Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
       
 15151 
       
 15152 msgid ""
       
 15153 "``port``\n"
       
 15154 "    Port to listen on. Default is 8000."
       
 15155 msgstr ""
       
 15156 "``port``\n"
       
 15157 "    Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
       
 15158 
       
 15159 msgid ""
       
 15160 "``prefix``\n"
       
 15161 "    Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
       
 15162 msgstr ""
       
 15163 "``prefix``\n"
       
 15164 "    Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
       
 15165 "    corresponde à raiz do servidor)."
       
 15166 
       
 15167 msgid ""
       
 15168 "``push_ssl``\n"
       
 15169 "    Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
       
 15170 "    prevent password sniffing. Default is True."
       
 15171 msgstr ""
       
 15172 "``push_ssl``\n"
       
 15173 "    Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
       
 15174 "    um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
       
 15175 
       
 15176 msgid ""
       
 15177 "``staticurl``\n"
       
 15178 "    Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
       
 15179 "    hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
       
 15180 "    this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
       
 15181 "    Example: ``http://hgserver/static/``."
       
 15182 msgstr ""
       
 15183 "``staticurl``\n"
       
 15184 "    URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
       
 15185 "    arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
       
 15186 "    servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
       
 15187 "    servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
       
 15188 "    Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
       
 15189 
       
 15190 msgid ""
       
 15191 "``stripes``\n"
       
 15192 "    How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
       
 15193 "    Default is 1; set to 0 to disable."
       
 15194 msgstr ""
       
 15195 "``stripes``\n"
       
 15196 "    Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
       
 15197 "    múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
       
 15198 
       
 15199 msgid ""
       
 15200 "``style``\n"
       
 15201 "    Which template map style to use."
       
 15202 msgstr ""
       
 15203 "``style``\n"
       
 15204 "    Estilo a ser usado para exibição."
       
 15205 
       
 15206 msgid ""
       
 15207 "``templates``\n"
       
 15208 "    Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
       
 15209 msgstr ""
       
 15210 "``templates``\n"
       
 15211 "    Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
 11855 
 15212 
 11856 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
 15213 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
 11857 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
 15214 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
 11858 
 15215 
 11859 msgid ""
 15216 msgid ""
 11914 
 15271 
 11915 msgid "The log command also accepts date ranges:"
 15272 msgid "The log command also accepts date ranges:"
 11916 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
 15273 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
 11917 
 15274 
 11918 msgid ""
 15275 msgid ""
 11919 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
 15276 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
 11920 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
 15277 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
 11921 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
 15278 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
 11922 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
 15279 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
 11923 msgstr ""
 15280 msgstr ""
 11924 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
 15281 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
 11925 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
 15282 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
 11926 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
 15283 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
 11927 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
 15284 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
 11928 
 15285 
 11929 msgid ""
 15286 msgid ""
 11930 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
 15287 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
 11931 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
 15288 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
 11932 "used by GNU patch and many other standard tools."
 15289 "used by GNU patch and many other standard tools."
 12124 msgstr ""
 15481 msgstr ""
 12125 "    Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
 15482 "    Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
 12126 "    ambiente não serão sobrepostas."
 15483 "    ambiente não serão sobrepostas."
 12127 
 15484 
 12128 msgid ""
 15485 msgid ""
       
 15486 "HGPLAINEXCEPT\n"
       
 15487 "    This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
       
 15488 "    HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
       
 15489 "    which preserves internationalization in plain mode."
       
 15490 msgstr ""
       
 15491 "HGPLAINEXCEPT\n"
       
 15492 "    Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
       
 15493 "    preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
       
 15494 "    valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
       
 15495 "    modo plain."
       
 15496 
       
 15497 msgid ""
       
 15498 "    Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
       
 15499 "    enable plain mode."
       
 15500 msgstr ""
       
 15501 "    Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
       
 15502 "    habilitará o modo plain."
       
 15503 
       
 15504 msgid ""
 12129 "HGUSER\n"
 15505 "HGUSER\n"
 12130 "    This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
 15506 "    This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
 12131 "    available values will be considered in this order:"
 15507 "    available values will be considered in this order:"
 12132 msgstr ""
 15508 msgstr ""
 12133 "HGUSER\n"
 15509 "HGUSER\n"
 12274 "  # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
 15650 "  # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
 12275 "  # extensão baz\n"
 15651 "  # extensão baz\n"
 12276 "  baz = !\n"
 15652 "  baz = !\n"
 12277 
 15653 
 12278 msgid ""
 15654 msgid ""
       
 15655 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
       
 15656 "files. "
       
 15657 msgstr ""
       
 15658 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
       
 15659 "de arquivoss."
       
 15660 
       
 15661 msgid ""
       
 15662 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
       
 15663 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
       
 15664 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
       
 15665 msgstr ""
       
 15666 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
       
 15667 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
       
 15668 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
       
 15669 "para agrupamento."
       
 15670 
       
 15671 msgid ""
       
 15672 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
       
 15673 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
       
 15674 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
       
 15675 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
       
 15676 "than globs and arguments for predicates."
       
 15677 msgstr ""
       
 15678 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
       
 15679 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
       
 15680 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
       
 15681 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
       
 15682 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
       
 15683 "predicados."
       
 15684 
       
 15685 msgid ""
       
 15686 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
       
 15687 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
       
 15688 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
       
 15689 msgstr ""
       
 15690 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
       
 15691 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
       
 15692 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
       
 15693 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
       
 15694 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
       
 15695 
       
 15696 msgid "There is a single prefix operator:"
       
 15697 msgstr "Há um único operador prefixo:"
       
 15698 
       
 15699 msgid ""
       
 15700 "``not x``\n"
       
 15701 "  Files not in x. Short form is ``! x``."
       
 15702 msgstr ""
       
 15703 "``not x``\n"
       
 15704 "  Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
       
 15705 
       
 15706 msgid "These are the supported infix operators:"
       
 15707 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
       
 15708 
       
 15709 msgid ""
       
 15710 "``x and y``\n"
       
 15711 "  The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
       
 15712 msgstr ""
       
 15713 "``x and y``\n"
       
 15714 "  A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
       
 15715 
       
 15716 msgid ""
       
 15717 "``x or y``\n"
       
 15718 "  The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
       
 15719 "  forms: ``x | y`` and ``x + y``."
       
 15720 msgstr ""
       
 15721 "``x or y``\n"
       
 15722 "  A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
       
 15723 "  ``x | y`` e ``x + y``."
       
 15724 
       
 15725 msgid ""
       
 15726 "``x - y``\n"
       
 15727 "  Files in x but not in y."
       
 15728 msgstr ""
       
 15729 "``x - y``\n"
       
 15730 "  Arquivos em x mas não em y."
       
 15731 
       
 15732 msgid "The following predicates are supported:"
       
 15733 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
       
 15734 
       
 15735 msgid ".. predicatesmarker"
       
 15736 msgstr ".. predicatesmarker"
       
 15737 
       
 15738 msgid "Some sample queries:"
       
 15739 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
       
 15740 
       
 15741 msgid "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
       
 15742 msgstr ""
       
 15743 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
       
 15744 "de trabalho::"
       
 15745 
       
 15746 msgid "    hg status -A \"set:binary()\""
       
 15747 msgstr "    hg status -A \"set:binary()\""
       
 15748 
       
 15749 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
       
 15750 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
       
 15751 
       
 15752 msgid "    hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
       
 15753 msgstr "    hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
       
 15754 
       
 15755 msgid "- Find text files that contain a string::"
       
 15756 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
       
 15757 
       
 15758 msgid "    hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
       
 15759 msgstr "    hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
       
 15760 
       
 15761 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
       
 15762 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
       
 15763 
       
 15764 msgid "    hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
       
 15765 msgstr "    hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
       
 15766 
       
 15767 msgid "- Revert copies of large binary files::"
       
 15768 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
       
 15769 
       
 15770 msgid "    hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
       
 15771 msgstr "    hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
       
 15772 
       
 15773 msgid "- Remove files listed in files.lst that contain the letter a or b::"
       
 15774 msgstr "- Remove arquivos listados em files.lst que contêm as letras a ou b::"
       
 15775 
       
 15776 msgid "    hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
       
 15777 msgstr "    hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
       
 15778 
       
 15779 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
       
 15780 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
       
 15781 
       
 15782 msgid ""
 12279 "Ancestor\n"
 15783 "Ancestor\n"
 12280 "    Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
 15784 "    Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
 12281 "    changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
 15785 "    changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
 12282 "    of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
 15786 "    of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
 12283 "    changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
 15787 "    changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
 12287 "    Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
 15791 "    Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
 12288 "    contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
 15792 "    contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
 12289 "    precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
 15793 "    precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
 12290 "    duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
 15794 "    duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
 12291 "    de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
 15795 "    de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
       
 15796 
       
 15797 msgid ""
       
 15798 "Bookmark\n"
       
 15799 "    Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
       
 15800 "    committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
       
 15801 "    bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
       
 15802 "    ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
       
 15803 "    when you make a commit."
       
 15804 msgstr ""
       
 15805 "Bookmark\n"
       
 15806 "    Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
       
 15807 "    se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
       
 15808 "    etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
       
 15809 "    onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
       
 15810 "    :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
       
 15811 "    automaticamente quando é feita uma consolidação."
       
 15812 
       
 15813 msgid ""
       
 15814 "    Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
       
 15815 "    unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
       
 15816 "    Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
       
 15817 "    on a branch without creating a named branch."
       
 15818 msgstr ""
       
 15819 "    Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
       
 15820 "    são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
       
 15821 "    trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
       
 15822 "    o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
       
 15823 "    colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
       
 15824 "    um ramo nomeado."
 12292 
 15825 
 12293 msgid ""
 15826 msgid ""
 12294 "Branch\n"
 15827 "Branch\n"
 12295 "    (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
 15828 "    (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
 12296 "    is not a head. These are known as topological branches, see\n"
 15829 "    is not a head. These are known as topological branches, see\n"
 13061 "Root\n"
 16594 "Root\n"
 13062 "    Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
 16595 "    Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
 13063 "    A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
 16596 "    A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
 13064 
 16597 
 13065 msgid ""
 16598 msgid ""
       
 16599 "Tag\n"
       
 16600 "    An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
       
 16601 "    places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
       
 16602 "    :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
       
 16603 "    will thus automatically be shared with other using push and pull."
       
 16604 msgstr ""
       
 16605 "Tag\n"
       
 16606 "    Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
       
 16607 "    ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
       
 16608 "    ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
       
 16609 "    etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
       
 16610 "    automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
       
 16611 
       
 16612 msgid ""
 13066 "Tip\n"
 16613 "Tip\n"
 13067 "    The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
 16614 "    The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
 13068 "    most recently added in a repository."
 16615 "    most recently added in a repository."
 13069 msgstr ""
 16616 msgstr ""
 13070 "Tip\n"
 16617 "Tip\n"
 13120 "Working directory parent\n"
 16667 "Working directory parent\n"
 13121 "    See 'Parent, working directory'.\n"
 16668 "    See 'Parent, working directory'.\n"
 13122 msgstr ""
 16669 msgstr ""
 13123 "Working directory parent\n"
 16670 "Working directory parent\n"
 13124 "    Veja 'Parent, working directory'.\n"
 16671 "    Veja 'Parent, working directory'.\n"
       
 16672 
       
 16673 msgid ""
       
 16674 "Synopsis\n"
       
 16675 "--------"
       
 16676 msgstr ""
       
 16677 "Sinopse\n"
       
 16678 "-------"
       
 16679 
       
 16680 msgid ""
       
 16681 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
       
 16682 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
       
 16683 "for files that it is not currently tracking."
       
 16684 msgstr ""
       
 16685 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
       
 16686 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
       
 16687 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
       
 16688 
       
 16689 msgid ""
       
 16690 "Description\n"
       
 16691 "-----------"
       
 16692 msgstr ""
       
 16693 "Descrição\n"
       
 16694 "---------"
       
 16695 
       
 16696 msgid ""
       
 16697 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
       
 16698 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
       
 16699 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
       
 16700 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
       
 16701 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
       
 16702 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
       
 16703 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
       
 16704 msgstr ""
       
 16705 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
       
 16706 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
       
 16707 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
       
 16708 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
       
 16709 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
       
 16710 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
       
 16711 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
       
 16712 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
       
 16713 
       
 16714 msgid ""
       
 16715 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
       
 16716 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
       
 16717 "any pattern in ``.hgignore``."
       
 16718 msgstr ""
       
 16719 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
       
 16720 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
       
 16721 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
       
 16722 
       
 16723 msgid ""
       
 16724 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
       
 16725 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
       
 16726 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
       
 16727 msgstr ""
       
 16728 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
       
 16729 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
       
 16730 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
       
 16731 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
       
 16732 
       
 16733 msgid ""
       
 16734 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
       
 16735 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
       
 16736 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
       
 16737 "configure these files."
       
 16738 msgstr ""
       
 16739 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
       
 16740 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
       
 16741 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
       
 16742 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
       
 16743 
       
 16744 msgid ""
       
 16745 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
       
 16746 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
       
 16747 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
       
 16748 msgstr ""
       
 16749 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
       
 16750 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
       
 16751 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
       
 16752 
       
 16753 msgid ""
       
 16754 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
       
 16755 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
       
 16756 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
       
 16757 "is treated as an escape character."
       
 16758 msgstr ""
       
 16759 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
       
 16760 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
       
 16761 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
       
 16762 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
       
 16763 
       
 16764 msgid ""
       
 16765 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
       
 16766 "is Python/Perl-style regular expressions."
       
 16767 msgstr ""
       
 16768 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
       
 16769 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
       
 16770 
       
 16771 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
       
 16772 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
       
 16773 
       
 16774 msgid "  syntax: NAME"
       
 16775 msgstr "  syntax: NOME"
       
 16776 
       
 16777 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
       
 16778 msgstr "onde ``NoME`` pode ser:"
       
 16779 
       
 16780 msgid ""
       
 16781 "``regexp``\n"
       
 16782 "  Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
       
 16783 "``glob``\n"
       
 16784 "  Shell-style glob."
       
 16785 msgstr ""
       
 16786 "``regexp``\n"
       
 16787 "  Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
       
 16788 "``glob``\n"
       
 16789 "  Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
       
 16790 
       
 16791 msgid ""
       
 16792 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
       
 16793 "follow, until another syntax is selected."
       
 16794 msgstr ""
       
 16795 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
       
 16796 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
       
 16797 
       
 16798 msgid ""
       
 16799 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
       
 16800 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
       
 16801 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
       
 16802 "regexp pattern, start it with ``^``."
       
 16803 msgstr ""
       
 16804 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
       
 16805 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
       
 16806 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
       
 16807 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
       
 16808 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
       
 16809 
       
 16810 msgid ""
       
 16811 "Example\n"
       
 16812 "-------"
       
 16813 msgstr ""
       
 16814 "Exemplo\n"
       
 16815 "-------"
       
 16816 
       
 16817 msgid "Here is an example ignore file. ::"
       
 16818 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
       
 16819 
       
 16820 msgid ""
       
 16821 "  # use glob syntax.\n"
       
 16822 "  syntax: glob"
       
 16823 msgstr ""
       
 16824 "  # use sintaxe glob.\n"
       
 16825 "  syntax: glob"
       
 16826 
       
 16827 msgid ""
       
 16828 "  *.elc\n"
       
 16829 "  *.pyc\n"
       
 16830 "  *~"
       
 16831 msgstr ""
       
 16832 "  *.elc\n"
       
 16833 "  *.pyc\n"
       
 16834 "  *~"
       
 16835 
       
 16836 msgid ""
       
 16837 "  # switch to regexp syntax.\n"
       
 16838 "  syntax: regexp\n"
       
 16839 "  ^\\.pc/\n"
       
 16840 msgstr ""
       
 16841 "  # troque para sintaxe regexp.\n"
       
 16842 "  syntax: regexp\n"
       
 16843 "  ^\\.pc/\n"
 13125 
 16844 
 13126 msgid ""
 16845 msgid ""
 13127 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
 16846 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
 13128 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
 16847 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
 13129 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
 16848 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
 13637 msgid "File examples::"
 17356 msgid "File examples::"
 13638 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
 17357 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
 13639 
 17358 
 13640 msgid ""
 17359 msgid ""
 13641 "  listfile:list.txt  read list from list.txt with one file pattern per line\n"
 17360 "  listfile:list.txt  read list from list.txt with one file pattern per line\n"
 13642 "  listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
 17361 "  listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
 13643 msgstr ""
 17362 msgstr ""
 13644 "  listfile:list.txt  lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
 17363 "  listfile:list.txt  lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
 13645 "  listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null\n"
 17364 "  listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
       
 17365 
       
 17366 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
       
 17367 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
 13646 
 17368 
 13647 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
 17369 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
 13648 msgstr ""
 17370 msgstr ""
 13649 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
 17371 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
 13650 "individuais."
 17372 "individuais."
 13737 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
 17459 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
 13738 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
 17460 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
 13739 "entre aspas simples ou duplas."
 17461 "entre aspas simples ou duplas."
 13740 
 17462 
 13741 msgid ""
 17463 msgid ""
 13742 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
       
 13743 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
       
 13744 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
       
 13745 msgstr ""
       
 13746 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
       
 13747 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
       
 13748 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
       
 13749 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
       
 13750 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
       
 13751 
       
 13752 msgid "There is a single prefix operator:"
       
 13753 msgstr "Há um único operador prefixo:"
       
 13754 
       
 13755 msgid ""
       
 13756 "``not x``\n"
 17464 "``not x``\n"
 13757 "  Changesets not in x. Short form is ``! x``."
 17465 "  Changesets not in x. Short form is ``! x``."
 13758 msgstr ""
 17466 msgstr ""
 13759 "``not x``\n"
 17467 "``not x``\n"
 13760 "  Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
 17468 "  Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
 13761 
       
 13762 msgid "These are the supported infix operators:"
       
 13763 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
       
 13764 
 17469 
 13765 msgid ""
 17470 msgid ""
 13766 "``x::y``\n"
 17471 "``x::y``\n"
 13767 "  A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
 17472 "  A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
 13768 "  ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
 17473 "  ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
 13802 msgstr ""
 17507 msgstr ""
 13803 "``x or y``\n"
 17508 "``x or y``\n"
 13804 "  A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
 17509 "  A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
 13805 "  ``x | y`` e ``x + y``."
 17510 "  ``x | y`` e ``x + y``."
 13806 
 17511 
       
 17512 #, fuzzy
 13807 msgid ""
 17513 msgid ""
 13808 "``x - y``\n"
 17514 "``x - y``\n"
 13809 "  Changesets in x but not in y."
 17515 "  Changesets in x but not in y.\n"
 13810 msgstr ""
 17516 "  \n"
 13811 "``x - y``\n"
 17517 "``x^n``\n"
 13812 "  Revisões em x mas não em y."
 17518 "  The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
 13813 
 17519 "  For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
 13814 msgid "The following predicates are supported:"
 17520 "  for n == 2, the second parent of changeset in x."
 13815 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
 17521 msgstr ""
 13816 
 17522 "``x^n``\n"
 13817 msgid ".. predicatesmarker"
 17523 "  O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
 13818 msgstr ".. predicatesmarker"
 17524 "  Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
       
 17525 "  para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
       
 17526 
       
 17527 msgid ""
       
 17528 "``x~n``\n"
       
 17529 "  The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
       
 17530 msgstr ""
       
 17531 "``x~n``\n"
       
 17532 "  O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
       
 17533 
       
 17534 msgid "There is a single postfix operator:"
       
 17535 msgstr "Há um único operador posfixo:"
       
 17536 
       
 17537 msgid ""
       
 17538 "``x^``\n"
       
 17539 "  Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
       
 17540 msgstr ""
       
 17541 "``x^``\n"
       
 17542 "  Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
       
 17543 
       
 17544 msgid ""
       
 17545 "\n"
       
 17546 "The following predicates are supported:"
       
 17547 msgstr ""
       
 17548 "\n"
       
 17549 "Os seguintes predicados são suportados:"
       
 17550 
       
 17551 msgid ""
       
 17552 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
       
 17553 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
       
 17554 msgstr ""
       
 17555 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
       
 17556 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
       
 17557 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
       
 17558 
       
 17559 msgid "  <alias> = <definition>"
       
 17560 msgstr "  <apelido> = <definicao>"
       
 17561 
       
 17562 #, fuzzy
       
 17563 msgid ""
       
 17564 "in the ``revsetalias`` section of ``.hgrc``. Arguments of the form `$1`, `$2`,\n"
       
 17565 "etc. are substituted from the alias into the definition."
       
 17566 msgstr ""
       
 17567 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
       
 17568 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
       
 17569 "passados na chamada do apelido."
       
 17570 
       
 17571 msgid "For example,"
       
 17572 msgstr "Por exemplo,"
       
 17573 
       
 17574 msgid ""
       
 17575 "  [revsetalias]\n"
       
 17576 "  h = heads()\n"
       
 17577 "  d($1) = sort($1, date)\n"
       
 17578 "  rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
       
 17579 msgstr ""
       
 17580 "  [revsetalias]\n"
       
 17581 "  h = heads()\n"
       
 17582 "  d($1) = sort($1, date)\n"
       
 17583 "  rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
       
 17584 
       
 17585 msgid ""
       
 17586 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
       
 17587 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
       
 17588 msgstr ""
       
 17589 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
       
 17590 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
 13819 
 17591 
 13820 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
 17592 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
 13821 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
 17593 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
 13822 
 17594 
 13823 msgid ""
 17595 msgid ""
 13836 "  -m    ->  merge()\n"
 17608 "  -m    ->  merge()\n"
 13837 "  -u x  ->  user(x)\n"
 17609 "  -u x  ->  user(x)\n"
 13838 "  -b x  ->  branch(x)\n"
 17610 "  -b x  ->  branch(x)\n"
 13839 "  -P x  ->  !::x\n"
 17611 "  -P x  ->  !::x\n"
 13840 "  -l x  ->  limit(expr, x)"
 17612 "  -l x  ->  limit(expr, x)"
 13841 
       
 13842 msgid "Some sample queries:"
       
 13843 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
       
 13844 
 17613 
 13845 msgid "- Changesets on the default branch::"
 17614 msgid "- Changesets on the default branch::"
 13846 msgstr "- Revisões no ramo default::"
 17615 msgstr "- Revisões no ramo default::"
 13847 
 17616 
 13848 msgid "    hg log -r \"branch(default)\""
 17617 msgid "    hg log -r \"branch(default)\""
 14248 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
 18017 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
 14249 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
 18018 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
 14250 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
 18019 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
 14251 "modelar comandos semelhantes ao log:"
 18020 "modelar comandos semelhantes ao log:"
 14252 
 18021 
 14253 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
 18022 msgid ".. keywordsmarker"
 14254 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
 18023 msgstr ".. keywordsmarker"
 14255 
       
 14256 msgid ""
       
 14257 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
       
 14258 "    committed."
       
 14259 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
       
 14260 
       
 14261 msgid ""
       
 14262 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
       
 14263 "    changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
       
 14264 "    default."
       
 14265 msgstr ""
       
 14266 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 14267 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
       
 14268 
       
 14269 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
       
 14270 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
       
 14271 
       
 14272 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
       
 14273 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
       
 14274 
       
 14275 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
       
 14276 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
       
 14277 
       
 14278 msgid ""
       
 14279 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
       
 14280 "    \"modified files: +added/-removed lines\""
       
 14281 msgstr ""
       
 14282 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 14283 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
       
 14284 
       
 14285 msgid ""
       
 14286 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
       
 14287 "    changeset."
       
 14288 msgstr ""
       
 14289 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 14290 "    adicionados ou removidos por esta revisão."
       
 14291 
       
 14292 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
       
 14293 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
       
 14294 
       
 14295 msgid ""
       
 14296 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
       
 14297 "    their sources."
       
 14298 msgstr ""
       
 14299 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
       
 14300 "    com suas respectivas origens."
       
 14301 
       
 14302 msgid ""
       
 14303 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
       
 14304 "    only if the --copied switch is set."
       
 14305 msgstr ""
       
 14306 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
       
 14307 "    é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
       
 14308 
       
 14309 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
       
 14310 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
       
 14311 
       
 14312 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
       
 14313 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
       
 14314 
       
 14315 msgid ""
       
 14316 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
       
 14317 "    digit string."
       
 14318 msgstr ""
       
 14319 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 14320 "    hexadecimal de 40 dígitos."
       
 14321 
       
 14322 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
       
 14323 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
       
 14324 
       
 14325 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
       
 14326 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
       
 14327 
       
 14328 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
       
 14329 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
       
 14330 
       
 14331 msgid ""
       
 14332 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
       
 14333 "    changeset."
       
 14334 msgstr ""
       
 14335 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 14336 "    revisão."
       
 14337 
       
 14338 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
       
 14339 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
       
 14340 
 18024 
 14341 msgid ""
 18025 msgid ""
 14342 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
 18026 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
 14343 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
 18027 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
 14344 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
 18028 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
 14363 "   2008-08-21 18:22 +0000"
 18047 "   2008-08-21 18:22 +0000"
 14364 
 18048 
 14365 msgid "List of filters:"
 18049 msgid "List of filters:"
 14366 msgstr "Lista de filtros:"
 18050 msgstr "Lista de filtros:"
 14367 
 18051 
 14368 msgid ""
 18052 msgid ".. filtersmarker\n"
 14369 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
 18053 msgstr ".. filtersmarker\n"
 14370 "    every line except the last."
       
 14371 msgstr ""
       
 14372 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 14373 "    antes do fim de cada linha, exceto a última."
       
 14374 
       
 14375 msgid ""
       
 14376 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
       
 14377 "    given date/time and the current date/time."
       
 14378 msgstr ""
       
 14379 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 14380 "    a data/hora dada e a data/hora atual."
       
 14381 
       
 14382 msgid ""
       
 14383 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
       
 14384 "    component of the path after splitting by the path separator\n"
       
 14385 "    (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
       
 14386 "    \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
       
 14387 msgstr ""
       
 14388 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 14389 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 14390 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 14391 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 14392 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
       
 14393 
       
 14394 msgid ""
       
 14395 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
       
 14396 "    possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
       
 14397 msgstr ""
       
 14398 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 14399 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 14400 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
       
 14401 
       
 14402 msgid ""
       
 14403 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
       
 14404 "    timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
       
 14405 msgstr ""
       
 14406 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 14407 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 14408 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
       
 14409 
       
 14410 msgid ""
       
 14411 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
       
 14412 "    address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
       
 14413 "    <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
       
 14414 msgstr ""
       
 14415 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 14416 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 14417 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 14418 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
       
 14419 
       
 14420 msgid ""
       
 14421 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
       
 14422 "    address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
       
 14423 "    ``user@example.com``."
       
 14424 msgstr ""
       
 14425 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 14426 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 14427 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
       
 14428 
       
 14429 msgid ""
       
 14430 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
       
 14431 "    and \">\" with XML entities."
       
 14432 msgstr ""
       
 14433 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 14434 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
       
 14435 
       
 14436 msgid ""
       
 14437 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
       
 14438 "    its long hexadecimal representation."
       
 14439 msgstr ""
       
 14440 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
       
 14441 "    Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
       
 14442 
       
 14443 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
       
 14444 msgstr ""
       
 14445 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 14446 "    colunas."
       
 14447 
       
 14448 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
       
 14449 msgstr ""
       
 14450 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 14451 "    colunas."
       
 14452 
       
 14453 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
       
 14454 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
       
 14455 
       
 14456 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
       
 14457 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
       
 14458 
       
 14459 msgid ""
       
 14460 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
       
 14461 "    25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
       
 14462 msgstr ""
       
 14463 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 14464 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
       
 14465 
       
 14466 msgid ""
       
 14467 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
       
 14468 "    +0200\"."
       
 14469 msgstr ""
       
 14470 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 14471 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
       
 14472 
       
 14473 msgid ""
       
 14474 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
       
 14475 "    seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
       
 14476 "    filter."
       
 14477 msgstr ""
       
 14478 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
       
 14479 "    segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
       
 14480 "    rfc3339date."
       
 14481 
       
 14482 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
       
 14483 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
       
 14484 
       
 14485 msgid ""
       
 14486 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
       
 14487 "    XML entities."
       
 14488 msgstr ""
       
 14489 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 14490 "    renderizado como uma sequência de entidades XML."
       
 14491 
       
 14492 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
       
 14493 msgstr ""
       
 14494 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 14495 "    de e-mail."
       
 14496 
       
 14497 msgid ""
       
 14498 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
       
 14499 "    headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
       
 14500 msgstr ""
       
 14501 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 14502 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 14503 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
       
 14504 
       
 14505 msgid ""
       
 14506 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
       
 14507 "    specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
       
 14508 msgstr ""
       
 14509 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 14510 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 14511 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
       
 14512 
       
 14513 msgid ""
       
 14514 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
       
 14515 "    i.e. a 12 hexadecimal digit string."
       
 14516 msgstr ""
       
 14517 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 14518 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
       
 14519 
       
 14520 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
       
 14521 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
       
 14522 
       
 14523 msgid ""
       
 14524 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
       
 14525 "    text and concatenating them."
       
 14526 msgstr ""
       
 14527 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
       
 14528 "    parte em texto e concatenando os resultados."
       
 14529 
       
 14530 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
       
 14531 msgstr ""
       
 14532 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 14533 "    início e no final do texto."
       
 14534 
       
 14535 msgid ""
       
 14536 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
       
 14537 "     first starting with a tab character."
       
 14538 msgstr ""
       
 14539 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 14540 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 14541 "    exceto da primeira."
       
 14542 
       
 14543 msgid ""
       
 14544 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
       
 14545 "    \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
       
 14546 msgstr ""
       
 14547 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 14548 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 14549 "    \"foo%20bar\"."
       
 14550 
       
 14551 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
       
 14552 msgstr ""
       
 14553 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 14554 "    endereço de e-mail.\n"
       
 14555 
 18054 
 14556 msgid "Valid URLs are of the form::"
 18055 msgid "Valid URLs are of the form::"
 14557 msgstr "URLs válidas são da forma::"
 18056 msgstr "URLs válidas são da forma::"
 14558 
 18057 
 14559 msgid ""
 18058 msgid ""
 14778 #, python-format
 18277 #, python-format
 14779 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
 18278 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
 14780 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
 18279 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
 14781 
 18280 
 14782 #, python-format
 18281 #, python-format
       
 18282 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
       
 18283 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
       
 18284 
       
 18285 #, python-format
 14783 msgid "calling hook %s: %s\n"
 18286 msgid "calling hook %s: %s\n"
 14784 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
 18287 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
 14785 
 18288 
 14786 #, python-format
 18289 #, python-format
 14787 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
 18290 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
 14830 msgstr "gancho %s %s"
 18333 msgstr "gancho %s %s"
 14831 
 18334 
 14832 #, python-format
 18335 #, python-format
 14833 msgid "warning: %s hook %s\n"
 18336 msgid "warning: %s hook %s\n"
 14834 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
 18337 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
       
 18338 
       
 18339 msgid "kb"
       
 18340 msgstr "kb"
       
 18341 
       
 18342 #, python-format
       
 18343 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
       
 18344 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
 14835 
 18345 
 14836 msgid "connection ended unexpectedly"
 18346 msgid "connection ended unexpectedly"
 14837 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
 18347 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
 14838 
 18348 
 14839 #, python-format
 18349 #, python-format
 14871 
 18381 
 14872 #, python-format
 18382 #, python-format
 14873 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
 18383 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
 14874 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
 18384 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
 14875 
 18385 
       
 18386 msgid "unexpected response:"
       
 18387 msgstr "resposta inesperada:"
       
 18388 
 14876 #, python-format
 18389 #, python-format
 14877 msgid "push failed: %s"
 18390 msgid "push failed: %s"
 14878 msgstr "o push falhou: %s"
 18391 msgstr "o push falhou: %s"
 14879 
 18392 
 14880 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
 18393 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
 14898 #, python-format
 18411 #, python-format
 14899 msgid "repository %s already exists"
 18412 msgid "repository %s already exists"
 14900 msgstr "repositório %s já existe"
 18413 msgstr "repositório %s já existe"
 14901 
 18414 
 14902 #, python-format
 18415 #, python-format
 14903 msgid "requirement '%s' not supported"
       
 14904 msgstr "requisito '%s' não suportado"
       
 14905 
       
 14906 #, python-format
       
 14907 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
 18416 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
 14908 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
 18417 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
 14909 
 18418 
 14910 #, python-format
 18419 #, python-format
 14911 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
 18420 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
 15020 
 18529 
 15021 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
 18530 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
 15022 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
 18531 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
 15023 
 18532 
 15024 #, python-format
 18533 #, python-format
 15025 msgid "updating bookmark %s\n"
       
 15026 msgstr "atualizando marcador %s\n"
       
 15027 
       
 15028 #, python-format
       
 15029 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
       
 15030 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
       
 15031 
       
 15032 #, python-format
       
 15033 msgid "%d changesets found\n"
 18534 msgid "%d changesets found\n"
 15034 msgstr "%d revisões encontradas\n"
 18535 msgstr "%d revisões encontradas\n"
 15035 
 18536 
 15036 msgid "bundling"
 18537 msgid "bundling"
 15037 msgstr "criando bundle"
 18538 msgstr "criando bundle"
 15138 #, python-format
 18639 #, python-format
 15139 msgid "invalid local address: %s"
 18640 msgid "invalid local address: %s"
 15140 msgstr "endereço local inválido: %s"
 18641 msgstr "endereço local inválido: %s"
 15141 
 18642 
 15142 #, python-format
 18643 #, python-format
       
 18644 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
       
 18645 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
       
 18646 
       
 18647 #, python-format
 15143 msgid "failed to remove %s from manifest"
 18648 msgid "failed to remove %s from manifest"
 15144 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
 18649 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
 15145 
 18650 
 15146 #, python-format
 18651 #, python-format
 15147 msgid "invalid pattern (%s): %s"
 18652 msgid "invalid pattern (%s): %s"
 15228 
 18733 
 15229 #, python-format
 18734 #, python-format
 15230 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
 18735 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
 15231 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
 18736 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
 15232 
 18737 
 15233 #, python-format
       
 15234 msgid "branch %s not found"
       
 15235 msgstr "ramo %s não encontrado"
       
 15236 
       
 15237 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
 18738 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
 15238 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
 18739 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
 15239 
 18740 
 15240 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
 18741 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
 15241 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
 18742 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
 15248 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
 18749 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
 15249 
 18750 
 15250 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
 18751 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
 15251 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
 18752 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
 15252 
 18753 
 15253 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
 18754 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
 15254 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --check para forçar a atualização)"
 18755 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a atualização)"
 15255 
 18756 
 15256 msgid "Attention:"
 18757 msgid "Attention:"
 15257 msgstr "Atenção:"
 18758 msgstr "Atenção:"
 15258 
 18759 
 15259 msgid "Caution:"
 18760 msgid "Caution:"
 15279 
 18780 
 15280 msgid "Warning!"
 18781 msgid "Warning!"
 15281 msgstr "Aviso!"
 18782 msgstr "Aviso!"
 15282 
 18783 
 15283 #, python-format
 18784 #, python-format
       
 18785 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
       
 18786 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
       
 18787 
       
 18788 #, python-format
       
 18789 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
       
 18790 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
       
 18791 
       
 18792 #, python-format
       
 18793 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
       
 18794 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
       
 18795 
       
 18796 #, python-format
       
 18797 msgid "patching file %s\n"
       
 18798 msgstr "modificando arquivo %s\n"
       
 18799 
       
 18800 #, python-format
       
 18801 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
       
 18802 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
       
 18803 
       
 18804 #, python-format
       
 18805 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
       
 18806 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
       
 18807 
       
 18808 #, python-format
       
 18809 msgid "file %s already exists\n"
       
 18810 msgstr "arquivo %s já existe\n"
       
 18811 
       
 18812 #, python-format
       
 18813 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
       
 18814 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
       
 18815 
       
 18816 #, python-format
       
 18817 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
       
 18818 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
       
 18819 
       
 18820 #, python-format
       
 18821 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
       
 18822 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
       
 18823 
       
 18824 #, python-format
       
 18825 msgid "bad hunk #%d"
       
 18826 msgstr "trecho ruim #%d"
       
 18827 
       
 18828 #, python-format
       
 18829 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
       
 18830 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
       
 18831 
       
 18832 msgid "could not extract binary patch"
       
 18833 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
       
 18834 
       
 18835 #, python-format
       
 18836 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
       
 18837 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
       
 18838 
       
 18839 #, python-format
       
 18840 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
       
 18841 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
       
 18842 
       
 18843 msgid "undefined source and destination files"
       
 18844 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
       
 18845 
       
 18846 #, python-format
 15284 msgid "cannot create %s: destination already exists"
 18847 msgid "cannot create %s: destination already exists"
 15285 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
 18848 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
 15286 
 18849 
 15287 #, python-format
 18850 #, python-format
 15288 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
       
 15289 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
       
 15290 
       
 15291 #, python-format
       
 15292 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
       
 15293 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
       
 15294 
       
 15295 #, python-format
       
 15296 msgid "patching file %s\n"
       
 15297 msgstr "modificando arquivo %s\n"
       
 15298 
       
 15299 #, python-format
       
 15300 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
       
 15301 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
       
 15302 
       
 15303 #, python-format
       
 15304 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
       
 15305 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
       
 15306 
       
 15307 #, python-format
       
 15308 msgid "file %s already exists\n"
       
 15309 msgstr "arquivo %s já existe\n"
       
 15310 
       
 15311 #, python-format
       
 15312 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
       
 15313 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
       
 15314 
       
 15315 #, python-format
       
 15316 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
       
 15317 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
       
 15318 
       
 15319 #, python-format
       
 15320 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
       
 15321 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
       
 15322 
       
 15323 #, python-format
       
 15324 msgid "bad hunk #%d"
       
 15325 msgstr "trecho ruim #%d"
       
 15326 
       
 15327 #, python-format
       
 15328 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
       
 15329 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
       
 15330 
       
 15331 msgid "could not extract binary patch"
       
 15332 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
       
 15333 
       
 15334 #, python-format
       
 15335 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
       
 15336 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
       
 15337 
       
 15338 #, python-format
       
 15339 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
       
 15340 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
       
 15341 
       
 15342 msgid "undefined source and destination files"
       
 15343 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
       
 15344 
       
 15345 #, python-format
       
 15346 msgid "malformed patch %s %s"
       
 15347 msgstr "patch malformado %s %s"
       
 15348 
       
 15349 #, python-format
       
 15350 msgid "unsupported parser state: %s"
 18851 msgid "unsupported parser state: %s"
 15351 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
 18852 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
 15352 
 18853 
 15353 #, python-format
 18854 #, python-format
 15354 msgid "patch command failed: %s"
 18855 msgid "patch command failed: %s"
 15360 
 18861 
 15361 msgid "patch failed to apply"
 18862 msgid "patch failed to apply"
 15362 msgstr "aplicação do patch falhou"
 18863 msgstr "aplicação do patch falhou"
 15363 
 18864 
 15364 #, python-format
 18865 #, python-format
 15365 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
       
 15366 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
       
 15367 
       
 15368 #, python-format
       
 15369 msgid "exited with status %d"
 18866 msgid "exited with status %d"
 15370 msgstr "terminou com o código %d"
 18867 msgstr "terminou com o código %d"
 15371 
 18868 
 15372 #, python-format
 18869 #, python-format
 15373 msgid "killed by signal %d"
 18870 msgid "killed by signal %d"
 15433 msgstr "%s não encontrado na transação"
 18930 msgstr "%s não encontrado na transação"
 15434 
 18931 
 15435 msgid "consistency error in delta"
 18932 msgid "consistency error in delta"
 15436 msgstr "erro de consistência no delta"
 18933 msgstr "erro de consistência no delta"
 15437 
 18934 
 15438 msgid "unknown base"
 18935 msgid "unknown delta base"
 15439 msgstr "base desconhecida"
 18936 msgstr "base de delta desconhecida"
 15440 
       
 15441 msgid "unterminated string"
       
 15442 msgstr "string não terminada"
       
 15443 
       
 15444 msgid "syntax error"
       
 15445 msgstr "erro de sintaxe"
       
 15446 
       
 15447 msgid "missing argument"
       
 15448 msgstr "argumento faltando"
       
 15449 
 18937 
 15450 #, python-format
 18938 #, python-format
 15451 msgid "can't use %s here"
 18939 msgid "can't use %s here"
 15452 msgstr "não se pode usar %s aqui"
 18940 msgstr "não se pode usar %s aqui"
 15453 
 18941 
 15454 msgid "can't use a list in this context"
 18942 msgid ""
 15455 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
 18943 "``adds(pattern)``\n"
 15456 
 18944 "    Changesets that add a file matching pattern."
 15457 #, python-format
 18945 msgstr ""
 15458 msgid "not a function: %s"
 18946 "``adds(padrão)``\n"
 15459 msgstr "não é uma função: %s"
 18947 "    Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
 15460 
 18948 
 15461 msgid ""
 18949 #. i18n: "adds" is a keyword
 15462 "``id(string)``\n"
 18950 msgid "adds requires a pattern"
 15463 "    Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
 18951 msgstr "adds requer um padrão"
 15464 msgstr ""
       
 15465 "``id(string)``\n"
       
 15466 "    Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
       
 15467 "    prefixo hexadecimal fornecido em string."
       
 15468 
       
 15469 #. i18n: "id" is a keyword
       
 15470 msgid "id requires one argument"
       
 15471 msgstr "id requer um argumento"
       
 15472 
       
 15473 #. i18n: "id" is a keyword
       
 15474 msgid "id requires a string"
       
 15475 msgstr "id requer uma string"
       
 15476 
       
 15477 msgid ""
       
 15478 "``rev(number)``\n"
       
 15479 "    Revision with the given numeric identifier."
       
 15480 msgstr ""
       
 15481 "``rev(number)``\n"
       
 15482 "    Revisão com o identificador numérico dado."
       
 15483 
       
 15484 #. i18n: "rev" is a keyword
       
 15485 msgid "rev requires one argument"
       
 15486 msgstr "rev requer um argumento"
       
 15487 
       
 15488 #. i18n: "rev" is a keyword
       
 15489 msgid "rev requires a number"
       
 15490 msgstr "rev requer um número"
       
 15491 
       
 15492 #. i18n: "rev" is a keyword
       
 15493 msgid "rev expects a number"
       
 15494 msgstr "rev espera um número"
       
 15495 
       
 15496 msgid ""
       
 15497 "``p1([set])``\n"
       
 15498 "    First parent of changesets in set, or the working directory."
       
 15499 msgstr ""
       
 15500 "``p1([conjunto])``\n"
       
 15501 "    O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
       
 15502 
       
 15503 msgid ""
       
 15504 "``p2([set])``\n"
       
 15505 "    Second parent of changesets in set, or the working directory."
       
 15506 msgstr ""
       
 15507 "``p2([conjunto])``\n"
       
 15508 "    O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
       
 15509 
       
 15510 msgid ""
       
 15511 "``parents([set])``\n"
       
 15512 "    The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
       
 15513 msgstr ""
       
 15514 "``parents([conjunto])``\n"
       
 15515 "    O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
       
 15516 "    ou os pais do diretório de trabalho."
       
 15517 
       
 15518 msgid ""
       
 15519 "``max(set)``\n"
       
 15520 "    Changeset with highest revision number in set."
       
 15521 msgstr ""
       
 15522 "``max(conjunto)``\n"
       
 15523 "    Revisão com maior número de revisão no conjunto."
       
 15524 
       
 15525 msgid ""
       
 15526 "``min(set)``\n"
       
 15527 "    Changeset with lowest revision number in set."
       
 15528 msgstr ""
       
 15529 "``min(conjunto)``\n"
       
 15530 "    Revisão com menor número de revisão no conjunto."
       
 15531 
       
 15532 msgid ""
       
 15533 "``limit(set, n)``\n"
       
 15534 "    First n members of set."
       
 15535 msgstr ""
       
 15536 "``limit(conjunto, n)``\n"
       
 15537 "    Os primeiros n membros do conjunto."
       
 15538 
       
 15539 #. i18n: "limit" is a keyword
       
 15540 msgid "limit requires two arguments"
       
 15541 msgstr "limit requer dois argumentos"
       
 15542 
       
 15543 #. i18n: "limit" is a keyword
       
 15544 msgid "limit requires a number"
       
 15545 msgstr "limit requer um número"
       
 15546 
       
 15547 #. i18n: "limit" is a keyword
       
 15548 msgid "limit expects a number"
       
 15549 msgstr "limit espera um número"
       
 15550 
       
 15551 msgid ""
       
 15552 "``children(set)``\n"
       
 15553 "    Child changesets of changesets in set."
       
 15554 msgstr ""
       
 15555 "``children(conjunto)``\n"
       
 15556 "    Revisões filhas das revisões no conjunto."
       
 15557 
       
 15558 msgid ""
       
 15559 "``branch(set)``\n"
       
 15560 "    All changesets belonging to the branches of changesets in set."
       
 15561 msgstr ""
       
 15562 "``branch(conjunto)``\n"
       
 15563 "    Todas as revisões pertencentes aos ramos de revisões no conjunto."
       
 15564 
 18952 
 15565 msgid ""
 18953 msgid ""
 15566 "``ancestor(single, single)``\n"
 18954 "``ancestor(single, single)``\n"
 15567 "    Greatest common ancestor of the two changesets."
 18955 "    Greatest common ancestor of the two changesets."
 15568 msgstr ""
 18956 msgstr ""
 15582 "    Changesets that are ancestors of a changeset in set."
 18970 "    Changesets that are ancestors of a changeset in set."
 15583 msgstr ""
 18971 msgstr ""
 15584 "``ancestors(conjunto)``\n"
 18972 "``ancestors(conjunto)``\n"
 15585 "    Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
 18973 "    Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
 15586 
 18974 
       
 18975 msgid "~ expects a number"
       
 18976 msgstr "~ espera um número"
       
 18977 
       
 18978 msgid ""
       
 18979 "``author(string)``\n"
       
 18980 "    Alias for ``user(string)``."
       
 18981 msgstr ""
       
 18982 "``author(string)``\n"
       
 18983 "    Apelido para ``user(string)``."
       
 18984 
       
 18985 #. i18n: "author" is a keyword
       
 18986 msgid "author requires a string"
       
 18987 msgstr "author requer uma string"
       
 18988 
       
 18989 msgid ""
       
 18990 "``bisected(string)``\n"
       
 18991 "    Changesets marked in the specified bisect state (good, bad, skip)."
       
 18992 msgstr ""
       
 18993 "``bisected(string)``\n"
       
 18994 "    Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado (good, bad, skip)."
       
 18995 
       
 18996 msgid "bisect requires a string"
       
 18997 msgstr "bisect requer uma string"
       
 18998 
       
 18999 msgid "invalid bisect state"
       
 19000 msgstr "estado de bisecção inválido"
       
 19001 
       
 19002 msgid ""
       
 19003 "``bookmark([name])``\n"
       
 19004 "    The named bookmark or all bookmarks."
       
 19005 msgstr ""
       
 19006 "``bookmark([nome])``\n"
       
 19007 "    O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
       
 19008 
       
 19009 #. i18n: "bookmark" is a keyword
       
 19010 msgid "bookmark takes one or no arguments"
       
 19011 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
       
 19012 
       
 19013 #. i18n: "bookmark" is a keyword
       
 19014 msgid "the argument to bookmark must be a string"
       
 19015 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
       
 19016 
       
 19017 msgid ""
       
 19018 "``branch(string or set)``\n"
       
 19019 "    All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
       
 19020 "    changesets."
       
 19021 msgstr ""
       
 19022 "``branch(string ou conjunto)``\n"
       
 19023 "    Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
       
 19024 "    das revisões no conjunto."
       
 19025 
       
 19026 msgid ""
       
 19027 "``children(set)``\n"
       
 19028 "    Child changesets of changesets in set."
       
 19029 msgstr ""
       
 19030 "``children(conjunto)``\n"
       
 19031 "    Revisões filhas das revisões no conjunto."
       
 19032 
       
 19033 msgid ""
       
 19034 "``closed()``\n"
       
 19035 "    Changeset is closed."
       
 19036 msgstr ""
       
 19037 "``closed()``\n"
       
 19038 "    Revisões fechadas."
       
 19039 
       
 19040 #. i18n: "closed" is a keyword
       
 19041 msgid "closed takes no arguments"
       
 19042 msgstr "closed não tem argumentos"
       
 19043 
       
 19044 msgid ""
       
 19045 "``contains(pattern)``\n"
       
 19046 "    Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
       
 19047 "    for information about file patterns."
       
 19048 msgstr ""
       
 19049 "``contains(padrão)``\n"
       
 19050 "    Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
       
 19051 "    :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
       
 19052 
       
 19053 #. i18n: "contains" is a keyword
       
 19054 msgid "contains requires a pattern"
       
 19055 msgstr "contains requer um padrão"
       
 19056 
       
 19057 msgid ""
       
 19058 "``date(interval)``\n"
       
 19059 "    Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
       
 19060 msgstr ""
       
 19061 "``date(intervalo)``\n"
       
 19062 "    Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
       
 19063 
       
 19064 #. i18n: "date" is a keyword
       
 19065 msgid "date requires a string"
       
 19066 msgstr "date requer uma string"
       
 19067 
       
 19068 msgid ""
       
 19069 "``desc(string)``\n"
       
 19070 "    Search commit message for string. The match is case-insensitive."
       
 19071 msgstr ""
       
 19072 "``desc(string)``\n"
       
 19073 "    Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
       
 19074 "    distingue maiúsculas e minúsculas."
       
 19075 
       
 19076 #. i18n: "desc" is a keyword
       
 19077 msgid "desc requires a string"
       
 19078 msgstr "desc requer uma string"
       
 19079 
 15587 msgid ""
 19080 msgid ""
 15588 "``descendants(set)``\n"
 19081 "``descendants(set)``\n"
 15589 "    Changesets which are descendants of changesets in set."
 19082 "    Changesets which are descendants of changesets in set."
 15590 msgstr ""
 19083 msgstr ""
 15591 "``descendants(conjunto)``\n"
 19084 "``descendants(conjunto)``\n"
 15592 "    Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
 19085 "    Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
 15593 
 19086 
 15594 msgid ""
 19087 msgid ""
 15595 "``follow()``\n"
 19088 "``filelog(pattern)``\n"
 15596 "    An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
 19089 "    Changesets connected to the specified filelog."
 15597 msgstr ""
 19090 msgstr ""
 15598 "``follow()``\n"
 19091 "``filelog(padrão)``\n"
 15599 "    Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
 19092 "    Revisões conectadas ao filelog especificado."
       
 19093 
       
 19094 msgid "filelog requires a pattern"
       
 19095 msgstr "filelog requer um padrão"
       
 19096 
       
 19097 msgid ""
       
 19098 "``follow([file])``\n"
       
 19099 "    An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
       
 19100 "    If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
       
 19101 "    including copies."
       
 19102 msgstr ""
       
 19103 "``follow([arquivo])``\n"
       
 19104 "    Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
       
 19105 "    Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
       
 19106 "    seguido, incluindo cópias."
       
 19107 
       
 19108 #. i18n: "follow" is a keyword
       
 19109 msgid "follow takes no arguments or a filename"
       
 19110 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
 15600 
 19111 
 15601 #. i18n: "follow" is a keyword
 19112 #. i18n: "follow" is a keyword
 15602 msgid "follow takes no arguments"
 19113 msgid "follow takes no arguments"
 15603 msgstr "follow não tem argumentos"
 19114 msgstr "follow não tem argumentos"
 15604 
 19115 
 15605 msgid ""
 19116 msgid ""
 15606 "``date(interval)``\n"
 19117 "``all()``\n"
 15607 "    Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
 19118 "    All changesets, the same as ``0:tip``."
 15608 msgstr ""
 19119 msgstr ""
 15609 "``date(intervalo)``\n"
 19120 "``all()``\n"
 15610 "    Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
 19121 "    Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
 15611 
 19122 
 15612 #. i18n: "date" is a keyword
 19123 #. i18n: "all" is a keyword
 15613 msgid "date requires a string"
 19124 msgid "all takes no arguments"
 15614 msgstr "date requer uma string"
 19125 msgstr "all não tem argumentos"
 15615 
       
 15616 msgid ""
       
 15617 "``keyword(string)``\n"
       
 15618 "    Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
       
 15619 "    string. The match is case-insensitive."
       
 15620 msgstr ""
       
 15621 "``keyword(string)``\n"
       
 15622 "    Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
       
 15623 "    usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
       
 15624 "    maiúsculas e minúsculas."
       
 15625 
       
 15626 #. i18n: "keyword" is a keyword
       
 15627 msgid "keyword requires a string"
       
 15628 msgstr "keyword requer uma string"
       
 15629 
 19126 
 15630 msgid ""
 19127 msgid ""
 15631 "``grep(regex)``\n"
 19128 "``grep(regex)``\n"
 15632 "    Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
 19129 "    Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
 15633 "    to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
 19130 "    to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
 15646 #, python-format
 19143 #, python-format
 15647 msgid "invalid match pattern: %s"
 19144 msgid "invalid match pattern: %s"
 15648 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
 19145 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
 15649 
 19146 
 15650 msgid ""
 19147 msgid ""
 15651 "``author(string)``\n"
       
 15652 "    Alias for ``user(string)``."
       
 15653 msgstr ""
       
 15654 "``author(string)``\n"
       
 15655 "    Apelido para ``user(string)``."
       
 15656 
       
 15657 #. i18n: "author" is a keyword
       
 15658 msgid "author requires a string"
       
 15659 msgstr "author requer uma string"
       
 15660 
       
 15661 msgid ""
       
 15662 "``user(string)``\n"
       
 15663 "    User name contains string. The match is case-insensitive."
       
 15664 msgstr ""
       
 15665 "``user(texto)``\n"
       
 15666 "    O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
       
 15667 "    maiúsculas e minúsculas."
       
 15668 
       
 15669 msgid ""
       
 15670 "``file(pattern)``\n"
 19148 "``file(pattern)``\n"
 15671 "    Changesets affecting files matched by pattern."
 19149 "    Changesets affecting files matched by pattern."
 15672 msgstr ""
 19150 msgstr ""
 15673 "``file(padrão)``\n"
 19151 "``file(padrão)``\n"
 15674 "    Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
 19152 "    Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
 15676 #. i18n: "file" is a keyword
 19154 #. i18n: "file" is a keyword
 15677 msgid "file requires a pattern"
 19155 msgid "file requires a pattern"
 15678 msgstr "file requer um padrão"
 19156 msgstr "file requer um padrão"
 15679 
 19157 
 15680 msgid ""
 19158 msgid ""
 15681 "``contains(pattern)``\n"
 19159 "``head()``\n"
 15682 "    Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
 19160 "    Changeset is a named branch head."
 15683 "    for information about file patterns."
 19161 msgstr ""
 15684 msgstr ""
 19162 "``head()``\n"
 15685 "``contains(padrão)``\n"
 19163 "    Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
 15686 "    Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
 19164 
 15687 "    :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
 19165 #. i18n: "head" is a keyword
 15688 
 19166 msgid "head takes no arguments"
 15689 #. i18n: "contains" is a keyword
 19167 msgstr "head não tem argumentos"
 15690 msgid "contains requires a pattern"
 19168 
 15691 msgstr "contains requer um padrão"
 19169 msgid ""
       
 19170 "``heads(set)``\n"
       
 19171 "    Members of set with no children in set."
       
 19172 msgstr ""
       
 19173 "``heads(conjunto)``\n"
       
 19174 "    Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
       
 19175 
       
 19176 msgid ""
       
 19177 "``keyword(string)``\n"
       
 19178 "    Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
       
 19179 "    string. The match is case-insensitive."
       
 19180 msgstr ""
       
 19181 "``keyword(string)``\n"
       
 19182 "    Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
       
 19183 "    usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
       
 19184 "    maiúsculas e minúsculas."
       
 19185 
       
 19186 #. i18n: "keyword" is a keyword
       
 19187 msgid "keyword requires a string"
       
 19188 msgstr "keyword requer uma string"
       
 19189 
       
 19190 msgid ""
       
 19191 "``limit(set, n)``\n"
       
 19192 "    First n members of set."
       
 19193 msgstr ""
       
 19194 "``limit(conjunto, n)``\n"
       
 19195 "    Os primeiros n membros do conjunto."
       
 19196 
       
 19197 #. i18n: "limit" is a keyword
       
 19198 msgid "limit requires two arguments"
       
 19199 msgstr "limit requer dois argumentos"
       
 19200 
       
 19201 #. i18n: "limit" is a keyword
       
 19202 msgid "limit requires a number"
       
 19203 msgstr "limit requer um número"
       
 19204 
       
 19205 #. i18n: "limit" is a keyword
       
 19206 msgid "limit expects a number"
       
 19207 msgstr "limit espera um número"
       
 19208 
       
 19209 msgid ""
       
 19210 "``last(set, n)``\n"
       
 19211 "    Last n members of set."
       
 19212 msgstr ""
       
 19213 "``last(conjunto, n)``\n"
       
 19214 "    Os últimos n membros do conjunto."
       
 19215 
       
 19216 #. i18n: "last" is a keyword
       
 19217 msgid "last requires two arguments"
       
 19218 msgstr "last requer dois argumentos"
       
 19219 
       
 19220 #. i18n: "last" is a keyword
       
 19221 msgid "last requires a number"
       
 19222 msgstr "last requer um número"
       
 19223 
       
 19224 #. i18n: "last" is a keyword
       
 19225 msgid "last expects a number"
       
 19226 msgstr "last espera um número"
       
 19227 
       
 19228 msgid ""
       
 19229 "``max(set)``\n"
       
 19230 "    Changeset with highest revision number in set."
       
 19231 msgstr ""
       
 19232 "``max(conjunto)``\n"
       
 19233 "    Revisão com maior número de revisão no conjunto."
       
 19234 
       
 19235 msgid ""
       
 19236 "``merge()``\n"
       
 19237 "    Changeset is a merge changeset."
       
 19238 msgstr ""
       
 19239 "``merge()``\n"
       
 19240 "    Revisões de mesclagem."
       
 19241 
       
 19242 #. i18n: "merge" is a keyword
       
 19243 msgid "merge takes no arguments"
       
 19244 msgstr "merge não tem argumentos"
       
 19245 
       
 19246 msgid ""
       
 19247 "``min(set)``\n"
       
 19248 "    Changeset with lowest revision number in set."
       
 19249 msgstr ""
       
 19250 "``min(conjunto)``\n"
       
 19251 "    Revisão com menor número de revisão no conjunto."
 15692 
 19252 
 15693 msgid ""
 19253 msgid ""
 15694 "``modifies(pattern)``\n"
 19254 "``modifies(pattern)``\n"
 15695 "    Changesets modifying files matched by pattern."
 19255 "    Changesets modifying files matched by pattern."
 15696 msgstr ""
 19256 msgstr ""
 15700 #. i18n: "modifies" is a keyword
 19260 #. i18n: "modifies" is a keyword
 15701 msgid "modifies requires a pattern"
 19261 msgid "modifies requires a pattern"
 15702 msgstr "modifies requer um padrão"
 19262 msgstr "modifies requer um padrão"
 15703 
 19263 
 15704 msgid ""
 19264 msgid ""
 15705 "``adds(pattern)``\n"
 19265 "``id(string)``\n"
 15706 "    Changesets that add a file matching pattern."
 19266 "    Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
 15707 msgstr ""
 19267 msgstr ""
 15708 "``adds(padrão)``\n"
 19268 "``id(string)``\n"
 15709 "    Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
 19269 "    Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
 15710 
 19270 "    prefixo hexadecimal fornecido em string."
 15711 #. i18n: "adds" is a keyword
 19271 
 15712 msgid "adds requires a pattern"
 19272 #. i18n: "id" is a keyword
 15713 msgstr "adds requer um padrão"
 19273 msgid "id requires one argument"
       
 19274 msgstr "id requer um argumento"
       
 19275 
       
 19276 #. i18n: "id" is a keyword
       
 19277 msgid "id requires a string"
       
 19278 msgstr "id requer uma string"
       
 19279 
       
 19280 msgid ""
       
 19281 "``outgoing([path])``\n"
       
 19282 "    Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
       
 19283 "    default push location."
       
 19284 msgstr ""
       
 19285 "``outgoing([caminho])``\n"
       
 19286 "    Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
       
 19287 "    especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
       
 19288 
       
 19289 #. i18n: "outgoing" is a keyword
       
 19290 msgid "outgoing requires a repository path"
       
 19291 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
       
 19292 
       
 19293 msgid ""
       
 19294 "``p1([set])``\n"
       
 19295 "    First parent of changesets in set, or the working directory."
       
 19296 msgstr ""
       
 19297 "``p1([conjunto])``\n"
       
 19298 "    O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
       
 19299 
       
 19300 msgid ""
       
 19301 "``p2([set])``\n"
       
 19302 "    Second parent of changesets in set, or the working directory."
       
 19303 msgstr ""
       
 19304 "``p2([conjunto])``\n"
       
 19305 "    O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
       
 19306 
       
 19307 msgid ""
       
 19308 "``parents([set])``\n"
       
 19309 "    The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
       
 19310 msgstr ""
       
 19311 "``parents([conjunto])``\n"
       
 19312 "    O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
       
 19313 "    ou os pais do diretório de trabalho."
       
 19314 
       
 19315 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
       
 19316 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
       
 19317 
       
 19318 msgid ""
       
 19319 "``present(set)``\n"
       
 19320 "    An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
       
 19321 "    all revisions in set."
       
 19322 msgstr ""
       
 19323 "``present(set)``\n"
       
 19324 "    Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
       
 19325 "    encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
 15714 
 19326 
 15715 msgid ""
 19327 msgid ""
 15716 "``removes(pattern)``\n"
 19328 "``removes(pattern)``\n"
 15717 "    Changesets which remove files matching pattern."
 19329 "    Changesets which remove files matching pattern."
 15718 msgstr ""
 19330 msgstr ""
 15722 #. i18n: "removes" is a keyword
 19334 #. i18n: "removes" is a keyword
 15723 msgid "removes requires a pattern"
 19335 msgid "removes requires a pattern"
 15724 msgstr "removes requer um padrão"
 19336 msgstr "removes requer um padrão"
 15725 
 19337 
 15726 msgid ""
 19338 msgid ""
 15727 "``merge()``\n"
 19339 "``rev(number)``\n"
 15728 "    Changeset is a merge changeset."
 19340 "    Revision with the given numeric identifier."
 15729 msgstr ""
 19341 msgstr ""
 15730 "``merge()``\n"
 19342 "``rev(number)``\n"
 15731 "    Revisões de mesclagem."
 19343 "    Revisão com o identificador numérico dado."
 15732 
 19344 
 15733 #. i18n: "merge" is a keyword
 19345 #. i18n: "rev" is a keyword
 15734 msgid "merge takes no arguments"
 19346 msgid "rev requires one argument"
 15735 msgstr "merge não tem argumentos"
 19347 msgstr "rev requer um argumento"
 15736 
 19348 
 15737 msgid ""
 19349 #. i18n: "rev" is a keyword
 15738 "``closed()``\n"
 19350 msgid "rev requires a number"
 15739 "    Changeset is closed."
 19351 msgstr "rev requer um número"
 15740 msgstr ""
 19352 
 15741 "``closed()``\n"
 19353 #. i18n: "rev" is a keyword
 15742 "    Revisões fechadas."
 19354 msgid "rev expects a number"
 15743 
 19355 msgstr "rev espera um número"
 15744 #. i18n: "closed" is a keyword
       
 15745 msgid "closed takes no arguments"
       
 15746 msgstr "closed não tem argumentos"
       
 15747 
       
 15748 msgid ""
       
 15749 "``head()``\n"
       
 15750 "    Changeset is a named branch head."
       
 15751 msgstr ""
       
 15752 "``head()``\n"
       
 15753 "    Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
       
 15754 
       
 15755 #. i18n: "head" is a keyword
       
 15756 msgid "head takes no arguments"
       
 15757 msgstr "head não tem argumentos"
       
 15758 
 19356 
 15759 msgid ""
 19357 msgid ""
 15760 "``reverse(set)``\n"
 19358 "``reverse(set)``\n"
 15761 "    Reverse order of set."
 19359 "    Reverse order of set."
 15762 msgstr ""
 19360 msgstr ""
 15763 "``reverse(set)``\n"
 19361 "``reverse(set)``\n"
 15764 "    Ordem reversa do conjunto."
 19362 "    Ordem reversa do conjunto."
 15765 
 19363 
 15766 msgid ""
 19364 msgid ""
 15767 "``present(set)``\n"
 19365 "``roots(set)``\n"
 15768 "    An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
 19366 "    Changesets with no parent changeset in set."
 15769 "    all revisions in set."
 19367 msgstr ""
 15770 msgstr ""
 19368 "``roots(conjunto)``\n"
 15771 "``present(set)``\n"
 19369 "    Revisões sem revisões pais no conjunto."
 15772 "    Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
       
 15773 "    encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
       
 15774 
 19370 
 15775 msgid ""
 19371 msgid ""
 15776 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
 19372 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
 15777 "    Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
 19373 "    Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
 15778 "    as ``-key`` to sort in descending order."
 19374 "    as ``-key`` to sort in descending order."
 15807 #, python-format
 19403 #, python-format
 15808 msgid "unknown sort key %r"
 19404 msgid "unknown sort key %r"
 15809 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
 19405 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
 15810 
 19406 
 15811 msgid ""
 19407 msgid ""
 15812 "``all()``\n"
       
 15813 "    All changesets, the same as ``0:tip``."
       
 15814 msgstr ""
       
 15815 "``all()``\n"
       
 15816 "    Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
       
 15817 
       
 15818 #. i18n: "all" is a keyword
       
 15819 msgid "all takes no arguments"
       
 15820 msgstr "all não tem argumentos"
       
 15821 
       
 15822 msgid ""
       
 15823 "``heads(set)``\n"
       
 15824 "    Members of set with no children in set."
       
 15825 msgstr ""
       
 15826 "``heads(conjunto)``\n"
       
 15827 "    Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
       
 15828 
       
 15829 msgid ""
       
 15830 "``roots(set)``\n"
       
 15831 "    Changesets with no parent changeset in set."
       
 15832 msgstr ""
       
 15833 "``roots(conjunto)``\n"
       
 15834 "    Revisões sem revisões pais no conjunto."
       
 15835 
       
 15836 msgid ""
       
 15837 "``outgoing([path])``\n"
       
 15838 "    Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
       
 15839 "    default push location."
       
 15840 msgstr ""
       
 15841 "``outgoing([caminho])``\n"
       
 15842 "    Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
       
 15843 "    especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
       
 15844 
       
 15845 #. i18n: "outgoing" is a keyword
       
 15846 msgid "outgoing requires a repository path"
       
 15847 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
       
 15848 
       
 15849 msgid ""
       
 15850 "``tag([name])``\n"
 19408 "``tag([name])``\n"
 15851 "    The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
 19409 "    The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
 15852 msgstr ""
 19410 msgstr ""
 15853 "``tag([nome])``\n"
 19411 "``tag([nome])``\n"
 15854 "    Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
 19412 "    Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
 15862 #. i18n: "tag" is a keyword
 19420 #. i18n: "tag" is a keyword
 15863 msgid "the argument to tag must be a string"
 19421 msgid "the argument to tag must be a string"
 15864 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
 19422 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
 15865 
 19423 
 15866 msgid ""
 19424 msgid ""
 15867 "``bookmark([name])``\n"
 19425 "``user(string)``\n"
 15868 "    The named bookmark or all bookmarks."
 19426 "    User name contains string. The match is case-insensitive."
 15869 msgstr ""
 19427 msgstr ""
 15870 "``bookmark([nome])``\n"
 19428 "``user(texto)``\n"
 15871 "    O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
 19429 "    O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
 15872 
 19430 "    maiúsculas e minúsculas."
 15873 #. i18n: "bookmark" is a keyword
       
 15874 msgid "bookmark takes one or no arguments"
       
 15875 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
       
 15876 
       
 15877 #. i18n: "bookmark" is a keyword
       
 15878 msgid "the argument to bookmark must be a string"
       
 15879 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
       
 15880 
 19431 
 15881 msgid "can't negate that"
 19432 msgid "can't negate that"
 15882 msgstr "não é possível negar essa expressão"
 19433 msgstr "não é possível negar essa expressão"
 15883 
 19434 
 15884 msgid "not a symbol"
 19435 msgid "not a symbol"
 15885 msgstr "não é um símbolo"
 19436 msgstr "não é um símbolo"
 15886 
 19437 
 15887 msgid "empty query"
 19438 msgid "empty query"
 15888 msgstr "consulta vazia"
 19439 msgstr "consulta vazia"
 15889 
 19440 
       
 19441 #, python-format
       
 19442 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
       
 19443 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
       
 19444 
       
 19445 #, python-format
       
 19446 msgid "possible case-folding collision for %s"
       
 19447 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
       
 19448 
       
 19449 #, python-format
       
 19450 msgid "path ends in directory separator: %s"
       
 19451 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
       
 19452 
       
 19453 #, python-format
       
 19454 msgid "path contains illegal component: %s"
       
 19455 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
       
 19456 
       
 19457 #, python-format
       
 19458 msgid "path %r is inside nested repo %r"
       
 19459 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório aninhado %r"
       
 19460 
       
 19461 #, python-format
       
 19462 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
       
 19463 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
       
 19464 
       
 19465 #, python-format
       
 19466 msgid "could not symlink to %r: %s"
       
 19467 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
       
 19468 
       
 19469 #, python-format
       
 19470 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
       
 19471 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
       
 19472 
       
 19473 #, python-format
       
 19474 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
       
 19475 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
       
 19476 
       
 19477 msgid ".hg/requires file is corrupt"
       
 19478 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
       
 19479 
       
 19480 #, python-format
       
 19481 msgid "unknown repository format: requires feature '%s' (upgrade Mercurial)"
       
 19482 msgstr "formato de repositório desconhecido: requer funcionalidade '%s' (atualize o Mercurial)"
       
 19483 
       
 19484 msgid "searching for changes\n"
       
 19485 msgstr "procurando por mudanças\n"
       
 19486 
       
 19487 msgid "queries"
       
 19488 msgstr "consultas"
       
 19489 
       
 19490 msgid "searching"
       
 19491 msgstr "procurando"
       
 19492 
       
 19493 msgid "repository is unrelated"
       
 19494 msgstr "repositório não é relacionado"
       
 19495 
       
 19496 msgid "warning: repository is unrelated\n"
       
 19497 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
       
 19498 
 15890 msgid "searching for exact renames"
 19499 msgid "searching for exact renames"
 15891 msgstr "procurando por renomeações exatas"
 19500 msgstr "procurando por renomeações exatas"
 15892 
 19501 
 15893 msgid "searching for similar files"
 19502 msgid "searching for similar files"
 15894 msgstr "procurando por arquivos similares"
 19503 msgstr "procurando por arquivos similares"
 15917 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
 19526 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
 15918 
 19527 
 15919 msgid "remote: "
 19528 msgid "remote: "
 15920 msgstr "remoto: "
 19529 msgstr "remoto: "
 15921 
 19530 
 15922 msgid "unexpected response:"
       
 15923 msgstr "resposta inesperada:"
       
 15924 
       
 15925 #, python-format
 19531 #, python-format
 15926 msgid "push refused: %s"
 19532 msgid "push refused: %s"
 15927 msgstr "envio recusado: %s"
 19533 msgstr "envio recusado: %s"
 15928 
 19534 
       
 19535 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
       
 19536 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
       
 19537 
       
 19538 msgid "no certificate received"
       
 19539 msgstr "nenhum certificado recebido"
       
 19540 
       
 19541 #, python-format
       
 19542 msgid "certificate is for %s"
       
 19543 msgstr "o certificado é para %s"
       
 19544 
       
 19545 msgid "IDN in certificate not supported"
       
 19546 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
       
 19547 
       
 19548 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
       
 19549 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
       
 19550 
       
 19551 #, python-format
       
 19552 msgid "could not find web.cacerts: %s"
       
 19553 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
       
 19554 
       
 19555 #, python-format
       
 19556 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
       
 19557 msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)"
       
 19558 
       
 19559 #, python-format
       
 19560 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
       
 19561 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
       
 19562 
       
 19563 #, python-format
       
 19564 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
       
 19565 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
       
 19566 
       
 19567 #, python-format
       
 19568 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
       
 19569 msgstr "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do Python muito antiga)"
       
 19570 
       
 19571 #, python-format
       
 19572 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
       
 19573 msgstr "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)\n"
       
 19574 
 15929 #, python-format
 19575 #, python-format
 15930 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
 19576 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
 15931 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
 19577 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
 15932 
 19578 
 15933 msgid "cannot lock static-http repository"
 19579 msgid "cannot lock static-http repository"
 16017 #, python-format
 19663 #, python-format
 16018 msgid "removing subrepo %s\n"
 19664 msgid "removing subrepo %s\n"
 16019 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
 19665 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
 16020 
 19666 
 16021 #, python-format
 19667 #, python-format
       
 19668 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
       
 19669 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
       
 19670 
       
 19671 #, python-format
 16022 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
 19672 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
 16023 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
 19673 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
 16024 
 19674 
 16025 #, python-format
 19675 #, python-format
 16026 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
 19676 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
 16035 #, python-format
 19685 #, python-format
 16036 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
 19686 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
 16037 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
 19687 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
 16038 
 19688 
 16039 #, python-format
 19689 #, python-format
       
 19690 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
       
 19691 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
       
 19692 
       
 19693 #, python-format
       
 19694 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
       
 19695 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
       
 19696 
       
 19697 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
       
 19698 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
       
 19699 
       
 19700 #, python-format
       
 19701 msgid "subrepo %s is missing"
       
 19702 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
       
 19703 
       
 19704 #, python-format
       
 19705 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
       
 19706 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
       
 19707 
       
 19708 #, python-format
       
 19709 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
       
 19710 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
       
 19711 
       
 19712 #, python-format
       
 19713 msgid ""
       
 19714 "no branch checked out in subrepo %s\n"
       
 19715 "cannot push revision %s"
       
 19716 msgstr ""
       
 19717 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
       
 19718 "não é possível fazer push da revisão %s"
       
 19719 
       
 19720 #, python-format
       
 19721 msgid "%s, line %s: %s\n"
       
 19722 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
       
 19723 
       
 19724 msgid "cannot parse entry"
       
 19725 msgstr "não é possível decodificar entrada"
       
 19726 
       
 19727 #, python-format
       
 19728 msgid "node '%s' is not well formed"
       
 19729 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
       
 19730 
       
 19731 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
       
 19732 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
       
 19733 
       
 19734 #, python-format
       
 19735 msgid "unknown method '%s'"
       
 19736 msgstr "método desconhecido '%s'"
       
 19737 
       
 19738 msgid "expected a symbol"
       
 19739 msgstr "esperado um símbolo"
       
 19740 
       
 19741 #, python-format
       
 19742 msgid "unknown function '%s'"
       
 19743 msgstr "função desconhecida '%s'"
       
 19744 
       
 19745 msgid "expected template specifier"
       
 19746 msgstr "esperado um especificador de modelo"
       
 19747 
       
 19748 #, python-format
       
 19749 msgid "filter %s expects one argument"
       
 19750 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
       
 19751 
       
 19752 msgid "unmatched quotes"
       
 19753 msgstr "aspas não combinam"
       
 19754 
       
 19755 #, python-format
       
 19756 msgid "style not found: %s"
       
 19757 msgstr "estilo não encontrado: %s"
       
 19758 
       
 19759 #, python-format
       
 19760 msgid "\"%s\" not in template map"
       
 19761 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
       
 19762 
       
 19763 #, python-format
       
 19764 msgid "template file %s: %s"
       
 19765 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
       
 19766 
       
 19767 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
       
 19768 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
       
 19769 
       
 19770 #, python-format
       
 19771 msgid "failed to truncate %s\n"
       
 19772 msgstr "falha ao truncar %s\n"
       
 19773 
       
 19774 msgid "transaction abort!\n"
       
 19775 msgstr "transação abortada!\n"
       
 19776 
       
 19777 msgid "rollback completed\n"
       
 19778 msgstr "desfazimento completado\n"
       
 19779 
       
 19780 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
       
 19781 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
       
 19782 
       
 19783 msgid "already have changeset "
       
 19784 msgstr "já possui a revisão "
       
 19785 
       
 19786 #, python-format
       
 19787 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
       
 19788 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
       
 19789 
       
 19790 #, python-format
       
 19791 msgid "Ignored: %s\n"
       
 19792 msgstr "Ignorado: %s\n"
       
 19793 
       
 19794 #, python-format
       
 19795 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
       
 19796 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
       
 19797 
       
 19798 #, python-format
       
 19799 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
       
 19800 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
       
 19801 
       
 19802 #, python-format
       
 19803 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
       
 19804 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
       
 19805 
       
 19806 #, python-format
       
 19807 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
       
 19808 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
       
 19809 
       
 19810 msgid "enter a commit username:"
       
 19811 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
       
 19812 
       
 19813 #, python-format
       
 19814 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
       
 19815 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
       
 19816 
       
 19817 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
       
 19818 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
       
 19819 
       
 19820 #, python-format
       
 19821 msgid "username %s contains a newline\n"
       
 19822 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
       
 19823 
       
 19824 msgid "response expected"
       
 19825 msgstr "resposta esperada"
       
 19826 
       
 19827 msgid "unrecognized response\n"
       
 19828 msgstr "resposta desconhecida\n"
       
 19829 
       
 19830 msgid "password: "
       
 19831 msgstr "senha: "
       
 19832 
       
 19833 msgid "edit failed"
       
 19834 msgstr "falha ao editar"
       
 19835 
       
 19836 msgid "http authorization required"
       
 19837 msgstr "autorização http requerida"
       
 19838 
       
 19839 msgid "http authorization required\n"
       
 19840 msgstr "autorização http requerida\n"
       
 19841 
       
 19842 #, python-format
       
 19843 msgid "realm: %s\n"
       
 19844 msgstr "domínio: %s\n"
       
 19845 
       
 19846 #, python-format
       
 19847 msgid "user: %s\n"
       
 19848 msgstr "usuário: %s\n"
       
 19849 
       
 19850 msgid "user:"
       
 19851 msgstr "usuário:"
       
 19852 
       
 19853 #, python-format
       
 19854 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
       
 19855 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
       
 19856 
       
 19857 #, python-format
       
 19858 msgid "command '%s' failed: %s"
       
 19859 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
       
 19860 
       
 19861 #, python-format
       
 19862 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
       
 19863 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
       
 19864 
       
 19865 #, python-format
       
 19866 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
       
 19867 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
       
 19868 
       
 19869 #, python-format
       
 19870 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
       
 19871 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
       
 19872 
       
 19873 msgid "check your clock"
       
 19874 msgstr "verifique seu relógio"
       
 19875 
       
 19876 #, python-format
       
 19877 msgid "negative timestamp: %d"
       
 19878 msgstr "timestamp negativo: %d"
       
 19879 
       
 19880 #, python-format
       
 19881 msgid "invalid date: %r"
       
 19882 msgstr "data inválida: %r"
       
 19883 
       
 19884 #, python-format
       
 19885 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
       
 19886 msgstr "data supera 32 bits: %d"
       
 19887 
       
 19888 #, python-format
       
 19889 msgid "negative date value: %d"
       
 19890 msgstr "valor de data negativo: %d"
       
 19891 
       
 19892 #, python-format
       
 19893 msgid "impossible time zone offset: %d"
       
 19894 msgstr "fuso horário impossível: %d"
       
 19895 
       
 19896 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
       
 19897 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
       
 19898 
       
 19899 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
       
 19900 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
       
 19901 
       
 19902 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
       
 19903 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
       
 19904 
       
 19905 #, python-format
       
 19906 msgid "invalid day spec: %s"
       
 19907 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
       
 19908 
       
 19909 #, python-format
       
 19910 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
       
 19911 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
       
 19912 
       
 19913 #, python-format
       
 19914 msgid "%.0f GB"
       
 19915 msgstr "%.0f GB"
       
 19916 
       
 19917 #, python-format
       
 19918 msgid "%.1f GB"
       
 19919 msgstr "%.1f GB"
       
 19920 
       
 19921 #, python-format
       
 19922 msgid "%.2f GB"
       
 19923 msgstr "%.2f GB"
       
 19924 
       
 19925 #, python-format
       
 19926 msgid "%.0f MB"
       
 19927 msgstr "%.0f MB"
       
 19928 
       
 19929 #, python-format
       
 19930 msgid "%.1f MB"
       
 19931 msgstr "%.1f MB"
       
 19932 
       
 19933 #, python-format
       
 19934 msgid "%.2f MB"
       
 19935 msgstr "%.2f MB"
       
 19936 
       
 19937 #, python-format
       
 19938 msgid "%.0f KB"
       
 19939 msgstr "%.0f KB"
       
 19940 
       
 19941 #, python-format
       
 19942 msgid "%.1f KB"
       
 19943 msgstr "%.1f KB"
       
 19944 
       
 19945 #, python-format
       
 19946 msgid "%.2f KB"
       
 19947 msgstr "%.2f KB"
       
 19948 
       
 19949 #, python-format
       
 19950 msgid "%.0f bytes"
       
 19951 msgstr "%.0f bytes"
       
 19952 
       
 19953 #, python-format
       
 19954 msgid "no port number associated with service '%s'"
       
 19955 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
       
 19956 
       
 19957 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
       
 19958 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
       
 19959 
       
 19960 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
       
 19961 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
       
 19962 
       
 19963 msgid "interrupted"
       
 19964 msgstr "interrompido"
       
 19965 
       
 19966 #, python-format
       
 19967 msgid "empty or missing %s"
       
 19968 msgstr "%s vazio ou faltando"
       
 19969 
       
 19970 #, python-format
       
 19971 msgid "data length off by %d bytes"
       
 19972 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
       
 19973 
       
 19974 #, python-format
       
 19975 msgid "index contains %d extra bytes"
       
 19976 msgstr "índice contém %d bytes extras"
       
 19977 
       
 19978 #, python-format
       
 19979 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
       
 19980 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
       
 19981 
       
 19982 #, python-format
       
 19983 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
       
 19984 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
       
 19985 
       
 19986 #, python-format
       
 19987 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
       
 19988 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
       
 19989 
       
 19990 #, python-format
       
 19991 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
       
 19992 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
       
 19993 
       
 19994 #, python-format
       
 19995 msgid " (expected %s)"
       
 19996 msgstr " (esperado %s)"
       
 19997 
       
 19998 #, python-format
       
 19999 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
       
 20000 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
       
 20001 
       
 20002 #, python-format
       
 20003 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
       
 20004 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
       
 20005 
       
 20006 #, python-format
       
 20007 msgid "checking parents of %s"
       
 20008 msgstr "checando pais de %s"
       
 20009 
       
 20010 #, python-format
       
 20011 msgid "duplicate revision %d (%d)"
       
 20012 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
       
 20013 
       
 20014 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
       
 20015 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
       
 20016 
       
 20017 #, python-format
       
 20018 msgid "repository uses revlog format %d\n"
       
 20019 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
       
 20020 
       
 20021 msgid "checking changesets\n"
       
 20022 msgstr "checando revisões\n"
       
 20023 
       
 20024 msgid "checking"
       
 20025 msgstr "checando"
       
 20026 
       
 20027 #, python-format
       
 20028 msgid "unpacking changeset %s"
       
 20029 msgstr "desempacotando revisão %s"
       
 20030 
       
 20031 msgid "checking manifests\n"
       
 20032 msgstr "checando manifestos\n"
       
 20033 
       
 20034 #, python-format
       
 20035 msgid "%s not in changesets"
       
 20036 msgstr "%s não está em revisões"
       
 20037 
       
 20038 msgid "file without name in manifest"
       
 20039 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
       
 20040 
       
 20041 #, python-format
       
 20042 msgid "reading manifest delta %s"
       
 20043 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
       
 20044 
       
 20045 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
       
 20046 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
       
 20047 
       
 20048 msgid "crosschecking"
       
 20049 msgstr "checagem cruzada"
       
 20050 
       
 20051 #, python-format
       
 20052 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
       
 20053 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
       
 20054 
       
 20055 msgid "in changeset but not in manifest"
       
 20056 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
       
 20057 
       
 20058 msgid "in manifest but not in changeset"
       
 20059 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
       
 20060 
       
 20061 msgid "checking files\n"
       
 20062 msgstr "checando arquivos\n"
       
 20063 
       
 20064 #, python-format
       
 20065 msgid "cannot decode filename '%s'"
       
 20066 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
       
 20067 
       
 20068 #, python-format
       
 20069 msgid "broken revlog! (%s)"
       
 20070 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
       
 20071 
       
 20072 msgid "missing revlog!"
       
 20073 msgstr "revlog faltando!"
       
 20074 
       
 20075 #, python-format
       
 20076 msgid "%s not in manifests"
       
 20077 msgstr "%s não está no manifesto"
       
 20078 
       
 20079 #, python-format
       
 20080 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
       
 20081 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
       
 20082 
       
 20083 #, python-format
       
 20084 msgid "unpacking %s"
       
 20085 msgstr "descompactando %s"
       
 20086 
       
 20087 #, python-format
       
 20088 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
       
 20089 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
       
 20090 
       
 20091 #, python-format
       
 20092 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
       
 20093 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
       
 20094 
       
 20095 #, python-format
       
 20096 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
       
 20097 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
       
 20098 
       
 20099 #, python-format
       
 20100 msgid "checking rename of %s"
       
 20101 msgstr "checando renomeação de %s"
       
 20102 
       
 20103 #, python-format
       
 20104 msgid "%s in manifests not found"
       
 20105 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
       
 20106 
       
 20107 #, python-format
       
 20108 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
       
 20109 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
       
 20110 
       
 20111 #, python-format
       
 20112 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
       
 20113 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
       
 20114 
       
 20115 #, python-format
       
 20116 msgid "%d warnings encountered!\n"
       
 20117 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
       
 20118 
       
 20119 #, python-format
       
 20120 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
       
 20121 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
       
 20122 
       
 20123 #, python-format
       
 20124 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
       
 20125 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
       
 20126 
       
 20127 msgid "look up remote revision"
       
 20128 msgstr "procurar revisão remota"
       
 20129 
       
 20130 msgid "push failed (unexpected response):"
       
 20131 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
       
 20132 
       
 20133 msgid "look up remote changes"
       
 20134 msgstr "procurar mudanças remotas"
       
 20135 
       
 20136 msgid "push failed:"
       
 20137 msgstr "o push falhou:"
       
 20138 
       
 20139 msgid ""
       
 20140 "``revsetalias``\n"
       
 20141 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 20142 msgstr ""
       
 20143 "``revsetalias``\n"
       
 20144 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 20145 
       
 20146 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
       
 20147 msgstr ""
       
 20148 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
       
 20149 "mais detalhes."
       
 20150 
       
 20151 msgid ""
       
 20152 "``x - y``\n"
       
 20153 "  Changesets in x but not in y."
       
 20154 msgstr ""
       
 20155 "``x - y``\n"
       
 20156 "  Revisões em x mas não em y."
       
 20157 
       
 20158 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
       
 20159 msgstr "nenhum certificado para %s com a impressão digital configurada"
       
 20160 
       
 20161 msgid ""
       
 20162 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
       
 20163 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
       
 20164 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
       
 20165 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
       
 20166 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
       
 20167 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
       
 20168 msgstr ""
       
 20169 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
 20170 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
 20171 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
 20172 "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
 20173 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
 20174 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
 20175 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
       
 20176 
       
 20177 msgid ""
       
 20178 "The extension is configured through three different configuration\n"
       
 20179 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
       
 20180 msgstr ""
       
 20181 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
 20182 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
 20183 "[bugzilla]:"
       
 20184 
       
 20185 msgid ""
       
 20186 "version\n"
       
 20187 "  Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
       
 20188 "  '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
       
 20189 "  to 2.18."
       
 20190 msgstr ""
       
 20191 "version\n"
       
 20192 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
 20193 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
 20194 "  anteriores à 2.18."
       
 20195 
       
 20196 msgid ""
       
 20197 "strip\n"
       
 20198 "  The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
       
 20199 "  {webroot}. Default 0."
       
 20200 msgstr ""
       
 20201 "strip\n"
       
 20202 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
 20203 "  produzir o {webroot}. Padrão 0."
       
 20204 
       
 20205 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
       
 20206 msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
       
 20207 
       
 20208 msgid ""
       
 20209 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
       
 20210 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
       
 20211 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
       
 20212 msgstr ""
       
 20213 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
 20214 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
 20215 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
       
 20216 
       
 20217 msgid "database error: %s"
       
 20218 msgstr "erro de banco de dados: %s"
       
 20219 
       
 20220 msgid "%s should not have CRLF line endings"
       
 20221 msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
       
 20222 
       
 20223 msgid "--graph option allows at most one file"
       
 20224 msgstr "a opção --graph permite no máximo um arquivo"
       
 20225 
       
 20226 msgid "%s already exists"
       
 20227 msgstr "%s já existe"
       
 20228 
       
 20229 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
       
 20230 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
       
 20231 
       
 20232 msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes"
       
 20233 msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes"
       
 20234 
       
 20235 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
       
 20236 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
       
 20237 
       
 20238 msgid ""
       
 20239 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
       
 20240 "ancestors of a specific revision."
       
 20241 msgstr ""
       
 20242 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
       
 20243 "aos ancestrais de uma revisão específica."
       
 20244 
       
 20245 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
       
 20246 msgstr ""
       
 20247 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
       
 20248 "então::"
       
 20249 
       
 20250 msgid ""
       
 20251 "  foo^N = Nth parent of foo\n"
       
 20252 "  foo^0 = foo\n"
       
 20253 "  foo^1 = first parent of foo\n"
       
 20254 "  foo^2 = second parent of foo\n"
       
 20255 "  foo^  = foo^1"
       
 20256 msgstr ""
       
 20257 "  foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
       
 20258 "  foo^0 = foo\n"
       
 20259 "  foo^1 = primeiro pai de foo\n"
       
 20260 "  foo^2 = segundo pai de foo\n"
       
 20261 "  foo^  = foo^1"
       
 20262 
       
 20263 msgid ""
       
 20264 "  foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
       
 20265 "  foo~0 = foo\n"
       
 20266 "  foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
       
 20267 "  foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
       
 20268 msgstr ""
       
 20269 "  foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
       
 20270 "  foo~0 = foo\n"
       
 20271 "  foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
       
 20272 "  foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
       
 20273 
       
 20274 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
       
 20275 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
       
 20276 
       
 20277 msgid "invalid changegroup"
       
 20278 msgstr "changegroup inválido"
       
 20279 
       
 20280 msgid "a bookmark of this name does not exist"
       
 20281 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
       
 20282 
       
 20283 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
       
 20284 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
       
 20285 
       
 20286 msgid ""
       
 20287 "    Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
       
 20288 "    use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
       
 20289 "    "
       
 20290 msgstr ""
       
 20291 "    Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
       
 20292 "    no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
       
 20293 "    "
       
 20294 
       
 20295 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
       
 20296 msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
       
 20297 
       
 20298 msgid "%s command %s"
       
 20299 msgstr "%s comando %s"
       
 20300 
       
 20301 msgid "Checking patch...\n"
       
 20302 msgstr "Verificando patch...\n"
       
 20303 
       
 20304 msgid " patch call failed:\n"
       
 20305 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
       
 20306 
       
 20307 msgid " unexpected patch output!\n"
       
 20308 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
       
 20309 
       
 20310 msgid " patch test failed!\n"
       
 20311 msgstr " patch de teste falhou!\n"
       
 20312 
       
 20313 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
       
 20314 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
       
 20315 
       
 20316 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
       
 20317 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
       
 20318 
       
 20319 msgid "not updating, since new heads added\n"
       
 20320 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
       
 20321 
       
 20322 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
       
 20323 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
       
 20324 
       
 20325 msgid ""
       
 20326 "    .. note::\n"
       
 20327 "       This command is most likely not what you are looking for.\n"
       
 20328 "       Revert will partially overwrite content in the working\n"
       
 20329 "       directory without changing the working directory parents. Use\n"
       
 20330 "       :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
       
 20331 "       :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
       
 20332 "       parent."
       
 20333 msgstr ""
       
 20334 "    .. note::\n"
       
 20335 "       revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
       
 20336 "       trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
       
 20337 "       :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
       
 20338 "       :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n"
       
 20339 "       o segundo pai adicionado por ela)."
       
 20340 
       
 20341 msgid ""
       
 20342 "    Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
       
 20343 "    changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
       
 20344 "    revert to a revision other than the parent of the working\n"
       
 20345 "    directory, the reverted files will thus appear modified\n"
       
 20346 "    afterwards."
       
 20347 msgstr ""
       
 20348 "    O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
       
 20349 "    grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
       
 20350 "    Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
       
 20351 "    de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
       
 20352 "    modificados."
       
 20353 
       
 20354 msgid ""
       
 20355 "    If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
       
 20356 "    of a file was changed, it is reset."
       
 20357 msgstr ""
       
 20358 "    Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
       
 20359 "    execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
       
 20360 
       
 20361 msgid ""
       
 20362 "    If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
       
 20363 "    If no arguments are given, no files are reverted."
       
 20364 msgstr ""
       
 20365 "    Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
       
 20366 "    esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
       
 20367 "    nenhum arquivo será revertido."
       
 20368 
       
 20369 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
       
 20370 msgstr "mesclagem não consolidada - use \"hg update\", veja \"hg help revert\""
       
 20371 
       
 20372 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
       
 20373 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
       
 20374 
       
 20375 msgid "add single file all revs append to"
       
 20376 msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
       
 20377 
       
 20378 msgid "base path"
       
 20379 msgstr "caminho base"
       
 20380 
       
 20381 msgid "%s not added!\n"
       
 20382 msgstr "%s não adicionado!\n"
       
 20383 
       
 20384 msgid "%s still exists!\n"
       
 20385 msgstr "%s ainda existe!\n"
       
 20386 
       
 20387 msgid "not in dirstate: %s\n"
       
 20388 msgstr "não em dirstate: %s\n"
       
 20389 
       
 20390 msgid ""
       
 20391 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
       
 20392 "Below we list the most specific file first."
       
 20393 msgstr ""
       
 20394 "O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n"
       
 20395 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
       
 20396 
       
 20397 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
       
 20398 msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
       
 20399 
       
 20400 msgid ""
       
 20401 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
       
 20402 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
       
 20403 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
       
 20404 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
       
 20405 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
       
 20406 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
       
 20407 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
       
 20408 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
       
 20409 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
       
 20410 msgstr ""
       
 20411 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
       
 20412 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
       
 20413 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
       
 20414 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
       
 20415 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
       
 20416 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
       
 20417 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
       
 20418 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
       
 20419 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
       
 20420 
       
 20421 msgid "On Unix, these files are read:"
       
 20422 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
       
 20423 
       
 20424 msgid ""
       
 20425 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
       
 20426 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
       
 20427 msgstr ""
       
 20428 "Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n"
       
 20429 "dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::"
       
 20430 
       
 20431 msgid "  not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
       
 20432 msgstr "  não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO"
       
 20433 
       
 20434 msgid ""
       
 20435 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
       
 20436 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
       
 20437 "settings, the syntax is explained below:"
       
 20438 msgstr ""
       
 20439 "Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n"
       
 20440 "você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n"
       
 20441 "das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:"
       
 20442 
       
 20443 msgid ""
       
 20444 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
       
 20445 "- ``trusted.users = USER``\n"
       
 20446 "- ``trusted.groups = GROUP``"
       
 20447 msgstr ""
       
 20448 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
       
 20449 "- ``trusted.users = USER``\n"
       
 20450 "- ``trusted.groups = GROUP``"
       
 20451 
       
 20452 msgid ""
       
 20453 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
       
 20454 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
       
 20455 msgstr ""
       
 20456 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
       
 20457 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
       
 20458 
       
 20459 msgid ""
       
 20460 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
       
 20461 "    committed."
       
 20462 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
       
 20463 
       
 20464 msgid ""
       
 20465 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
       
 20466 "    changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
       
 20467 "    default."
       
 20468 msgstr ""
       
 20469 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 20470 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
       
 20471 
       
 20472 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
       
 20473 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
       
 20474 
       
 20475 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
       
 20476 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
       
 20477 
       
 20478 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
       
 20479 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
       
 20480 
       
 20481 msgid ""
       
 20482 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
       
 20483 "    \"modified files: +added/-removed lines\""
       
 20484 msgstr ""
       
 20485 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 20486 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
       
 20487 
       
 20488 msgid ""
       
 20489 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
       
 20490 "    changeset."
       
 20491 msgstr ""
       
 20492 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 20493 "    adicionados ou removidos por esta revisão."
       
 20494 
       
 20495 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
       
 20496 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
       
 20497 
       
 20498 msgid ""
       
 20499 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
       
 20500 "    their sources."
       
 20501 msgstr ""
       
 20502 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
       
 20503 "    com suas respectivas origens."
       
 20504 
       
 20505 msgid ""
       
 20506 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
       
 20507 "    only if the --copied switch is set."
       
 20508 msgstr ""
       
 20509 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
       
 20510 "    é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
       
 20511 
       
 20512 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
       
 20513 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
       
 20514 
       
 20515 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
       
 20516 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
       
 20517 
       
 20518 msgid ""
       
 20519 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
       
 20520 "    digit string."
       
 20521 msgstr ""
       
 20522 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 20523 "    hexadecimal de 40 dígitos."
       
 20524 
       
 20525 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
       
 20526 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
       
 20527 
       
 20528 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
       
 20529 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
       
 20530 
       
 20531 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
       
 20532 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
       
 20533 
       
 20534 msgid ""
       
 20535 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
       
 20536 "    changeset."
       
 20537 msgstr ""
       
 20538 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 20539 "    revisão."
       
 20540 
       
 20541 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
       
 20542 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
       
 20543 
       
 20544 msgid ""
       
 20545 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
       
 20546 "    every line except the last."
       
 20547 msgstr ""
       
 20548 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 20549 "    antes do fim de cada linha, exceto a última."
       
 20550 
       
 20551 msgid ""
       
 20552 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
       
 20553 "    given date/time and the current date/time."
       
 20554 msgstr ""
       
 20555 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 20556 "    a data/hora dada e a data/hora atual."
       
 20557 
       
 20558 msgid ""
       
 20559 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
       
 20560 "    component of the path after splitting by the path separator\n"
       
 20561 "    (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
       
 20562 "    \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
       
 20563 msgstr ""
       
 20564 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 20565 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 20566 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 20567 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 20568 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
       
 20569 
       
 20570 msgid ""
       
 20571 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
       
 20572 "    possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
       
 20573 msgstr ""
       
 20574 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 20575 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 20576 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
       
 20577 
       
 20578 msgid ""
       
 20579 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
       
 20580 "    timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
       
 20581 msgstr ""
       
 20582 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 20583 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 20584 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
       
 20585 
       
 20586 msgid ""
       
 20587 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
       
 20588 "    address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
       
 20589 "    <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
       
 20590 msgstr ""
       
 20591 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 20592 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 20593 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 20594 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
       
 20595 
       
 20596 msgid ""
       
 20597 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
       
 20598 "    address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
       
 20599 "    ``user@example.com``."
       
 20600 msgstr ""
       
 20601 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 20602 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 20603 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
       
 20604 
       
 20605 msgid ""
       
 20606 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
       
 20607 "    and \">\" with XML entities."
       
 20608 msgstr ""
       
 20609 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 20610 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
       
 20611 
       
 20612 msgid ""
       
 20613 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
       
 20614 "    its long hexadecimal representation."
       
 20615 msgstr ""
       
 20616 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
       
 20617 "    Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
       
 20618 
       
 20619 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
       
 20620 msgstr ""
       
 20621 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 20622 "    colunas."
       
 20623 
       
 20624 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
       
 20625 msgstr ""
       
 20626 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 20627 "    colunas."
       
 20628 
       
 20629 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
       
 20630 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
       
 20631 
       
 20632 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
       
 20633 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
       
 20634 
       
 20635 msgid ""
       
 20636 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
       
 20637 "    25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
       
 20638 msgstr ""
       
 20639 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 20640 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
       
 20641 
       
 20642 msgid ""
       
 20643 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
       
 20644 "    +0200\"."
       
 20645 msgstr ""
       
 20646 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 20647 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
       
 20648 
       
 20649 msgid ""
       
 20650 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
       
 20651 "    seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
       
 20652 "    filter."
       
 20653 msgstr ""
       
 20654 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
       
 20655 "    segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
       
 20656 "    rfc3339date."
       
 20657 
       
 20658 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
       
 20659 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
       
 20660 
       
 20661 msgid ""
       
 20662 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
       
 20663 "    XML entities."
       
 20664 msgstr ""
       
 20665 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 20666 "    renderizado como uma sequência de entidades XML."
       
 20667 
       
 20668 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
       
 20669 msgstr ""
       
 20670 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 20671 "    de e-mail."
       
 20672 
       
 20673 msgid ""
       
 20674 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
       
 20675 "    headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
       
 20676 msgstr ""
       
 20677 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 20678 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 20679 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
       
 20680 
       
 20681 msgid ""
       
 20682 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
       
 20683 "    specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
       
 20684 msgstr ""
       
 20685 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 20686 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 20687 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
       
 20688 
       
 20689 msgid ""
       
 20690 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
       
 20691 "    i.e. a 12 hexadecimal digit string."
       
 20692 msgstr ""
       
 20693 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 20694 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
       
 20695 
       
 20696 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
       
 20697 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
       
 20698 
       
 20699 msgid ""
       
 20700 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
       
 20701 "    text and concatenating them."
       
 20702 msgstr ""
       
 20703 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
       
 20704 "    parte em texto e concatenando os resultados."
       
 20705 
       
 20706 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
       
 20707 msgstr ""
       
 20708 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 20709 "    início e no final do texto."
       
 20710 
       
 20711 msgid ""
       
 20712 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
       
 20713 "     first starting with a tab character."
       
 20714 msgstr ""
       
 20715 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 20716 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 20717 "    exceto da primeira."
       
 20718 
       
 20719 msgid ""
       
 20720 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
       
 20721 "    \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
       
 20722 msgstr ""
       
 20723 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 20724 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 20725 "    \"foo%20bar\"."
       
 20726 
       
 20727 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
       
 20728 msgstr ""
       
 20729 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 20730 "    endereço de e-mail.\n"
       
 20731 
       
 20732 msgid "requirement '%s' not supported"
       
 20733 msgstr "requisito '%s' não suportado"
       
 20734 
       
 20735 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
       
 20736 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
       
 20737 
       
 20738 msgid "malformed patch %s %s"
       
 20739 msgstr "patch malformado %s %s"
       
 20740 
 16040 msgid "cloning subrepo %s\n"
 20741 msgid "cloning subrepo %s\n"
 16041 msgstr "clonando sub-repositório %s\n"
 20742 msgstr "clonando sub-repositório %s\n"
 16042 
 20743 
 16043 #, python-format
       
 16044 msgid "pulling subrepo %s\n"
 20744 msgid "pulling subrepo %s\n"
 16045 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
 20745 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
 16046 
 20746 
 16047 #, python-format
       
 16048 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
       
 16049 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
       
 16050 
       
 16051 #, python-format
       
 16052 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
       
 16053 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
       
 16054 
       
 16055 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
       
 16056 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
       
 16057 
       
 16058 #, python-format
       
 16059 msgid "subrepo %s is missing"
       
 16060 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
       
 16061 
       
 16062 #, python-format
       
 16063 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
       
 16064 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
       
 16065 
       
 16066 #, python-format
       
 16067 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
       
 16068 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
       
 16069 
       
 16070 #, python-format
       
 16071 msgid ""
       
 16072 "no branch checked out in subrepo %s\n"
       
 16073 "cannot push revision %s"
       
 16074 msgstr ""
       
 16075 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
       
 16076 "não é possível fazer push da revisão %s"
       
 16077 
       
 16078 #, python-format
       
 16079 msgid "%s, line %s: %s\n"
       
 16080 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
       
 16081 
       
 16082 msgid "cannot parse entry"
       
 16083 msgstr "não é possível decodificar entrada"
       
 16084 
       
 16085 #, python-format
       
 16086 msgid "node '%s' is not well formed"
       
 16087 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
       
 16088 
       
 16089 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
       
 16090 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
       
 16091 
       
 16092 #, python-format
       
 16093 msgid "unknown method '%s'"
       
 16094 msgstr "método desconhecido '%s'"
       
 16095 
       
 16096 msgid "expected a symbol"
       
 16097 msgstr "esperado um símbolo"
       
 16098 
       
 16099 #, python-format
       
 16100 msgid "unknown function '%s'"
       
 16101 msgstr "função desconhecida '%s'"
       
 16102 
       
 16103 msgid "expected template specifier"
       
 16104 msgstr "esperado um especificador de modelo"
       
 16105 
       
 16106 #, python-format
       
 16107 msgid "filter %s expects one argument"
       
 16108 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
       
 16109 
       
 16110 msgid "unmatched quotes"
       
 16111 msgstr "aspas não combinam"
       
 16112 
       
 16113 #, python-format
       
 16114 msgid "style not found: %s"
       
 16115 msgstr "estilo não encontrado: %s"
       
 16116 
       
 16117 #, python-format
       
 16118 msgid "\"%s\" not in template map"
       
 16119 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
       
 16120 
       
 16121 #, python-format
       
 16122 msgid "template file %s: %s"
       
 16123 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
       
 16124 
       
 16125 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
       
 16126 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
       
 16127 
       
 16128 #, python-format
       
 16129 msgid "failed to truncate %s\n"
       
 16130 msgstr "falha ao truncar %s\n"
       
 16131 
       
 16132 msgid "transaction abort!\n"
       
 16133 msgstr "transação abortada!\n"
       
 16134 
       
 16135 msgid "rollback completed\n"
       
 16136 msgstr "desfazimento completado\n"
       
 16137 
       
 16138 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
       
 16139 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
       
 16140 
       
 16141 #, python-format
       
 16142 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
       
 16143 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
       
 16144 
       
 16145 #, python-format
       
 16146 msgid "Ignored: %s\n"
       
 16147 msgstr "Ignorado: %s\n"
       
 16148 
       
 16149 #, python-format
       
 16150 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
       
 16151 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
       
 16152 
       
 16153 #, python-format
       
 16154 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
       
 16155 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
       
 16156 
       
 16157 #, python-format
       
 16158 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
       
 16159 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
       
 16160 
       
 16161 msgid "enter a commit username:"
       
 16162 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
       
 16163 
       
 16164 #, python-format
       
 16165 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
       
 16166 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
       
 16167 
       
 16168 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
       
 16169 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
       
 16170 
       
 16171 #, python-format
       
 16172 msgid "username %s contains a newline\n"
       
 16173 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
       
 16174 
       
 16175 msgid "response expected"
       
 16176 msgstr "resposta esperada"
       
 16177 
       
 16178 msgid "unrecognized response\n"
       
 16179 msgstr "resposta desconhecida\n"
       
 16180 
       
 16181 msgid "password: "
       
 16182 msgstr "senha: "
       
 16183 
       
 16184 msgid "edit failed"
       
 16185 msgstr "falha ao editar"
       
 16186 
       
 16187 #, python-format
       
 16188 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
       
 16189 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
       
 16190 
       
 16191 msgid "http authorization required"
       
 16192 msgstr "autorização http requerida"
       
 16193 
       
 16194 msgid "http authorization required\n"
       
 16195 msgstr "autorização http requerida\n"
       
 16196 
       
 16197 #, python-format
       
 16198 msgid "realm: %s\n"
       
 16199 msgstr "domínio: %s\n"
       
 16200 
       
 16201 #, python-format
       
 16202 msgid "user: %s\n"
       
 16203 msgstr "usuário: %s\n"
       
 16204 
       
 16205 msgid "user:"
       
 16206 msgstr "usuário:"
       
 16207 
       
 16208 #, python-format
       
 16209 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
       
 16210 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
       
 16211 
       
 16212 msgid "kb"
       
 16213 msgstr "kb"
       
 16214 
       
 16215 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
       
 16216 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
       
 16217 
       
 16218 msgid "no certificate received"
       
 16219 msgstr "nenhum certificado recebido"
       
 16220 
       
 16221 #, python-format
       
 16222 msgid "certificate is for %s"
       
 16223 msgstr "o certificado é para %s"
       
 16224 
       
 16225 msgid "IDN in certificate not supported"
       
 16226 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
       
 16227 
       
 16228 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
       
 16229 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
       
 16230 
       
 16231 #, python-format
       
 16232 msgid "could not find web.cacerts: %s"
       
 16233 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
       
 16234 
       
 16235 #, python-format
       
 16236 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
       
 16237 msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)"
       
 16238 
       
 16239 #, python-format
       
 16240 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
       
 16241 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
       
 16242 
       
 16243 #, python-format
       
 16244 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
       
 16245 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
       
 16246 
       
 16247 #, python-format
       
 16248 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
       
 16249 msgstr "nenhum certificado para %s com a impressão digital configurada"
       
 16250 
       
 16251 #, python-format
       
 16252 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
       
 16253 msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n"
       
 16254 
       
 16255 #, python-format
       
 16256 msgid "command '%s' failed: %s"
       
 16257 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
       
 16258 
       
 16259 #, python-format
       
 16260 msgid "path ends in directory separator: %s"
       
 16261 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
       
 16262 
       
 16263 #, python-format
       
 16264 msgid "path contains illegal component: %s"
       
 16265 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
       
 16266 
       
 16267 #, python-format
       
 16268 msgid "path %r is inside repo %r"
       
 16269 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
       
 16270 
       
 16271 #, python-format
       
 16272 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
       
 16273 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
       
 16274 
       
 16275 #, python-format
       
 16276 msgid "could not symlink to %r: %s"
       
 16277 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
       
 16278 
       
 16279 msgid "check your clock"
       
 16280 msgstr "verifique seu relógio"
       
 16281 
       
 16282 #, python-format
       
 16283 msgid "negative timestamp: %d"
       
 16284 msgstr "timestamp negativo: %d"
       
 16285 
       
 16286 #, python-format
       
 16287 msgid "invalid date: %r"
       
 16288 msgstr "data inválida: %r"
       
 16289 
       
 16290 #, python-format
       
 16291 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
       
 16292 msgstr "data supera 32 bits: %d"
       
 16293 
       
 16294 #, python-format
       
 16295 msgid "negative date value: %d"
       
 16296 msgstr "valor de data negativo: %d"
       
 16297 
       
 16298 #, python-format
       
 16299 msgid "impossible time zone offset: %d"
       
 16300 msgstr "fuso horário impossível: %d"
       
 16301 
       
 16302 #, python-format
       
 16303 msgid "invalid day spec: %s"
       
 16304 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
       
 16305 
       
 16306 #, python-format
       
 16307 msgid "%.0f GB"
       
 16308 msgstr "%.0f GB"
       
 16309 
       
 16310 #, python-format
       
 16311 msgid "%.1f GB"
       
 16312 msgstr "%.1f GB"
       
 16313 
       
 16314 #, python-format
       
 16315 msgid "%.2f GB"
       
 16316 msgstr "%.2f GB"
       
 16317 
       
 16318 #, python-format
       
 16319 msgid "%.0f MB"
       
 16320 msgstr "%.0f MB"
       
 16321 
       
 16322 #, python-format
       
 16323 msgid "%.1f MB"
       
 16324 msgstr "%.1f MB"
       
 16325 
       
 16326 #, python-format
       
 16327 msgid "%.2f MB"
       
 16328 msgstr "%.2f MB"
       
 16329 
       
 16330 #, python-format
       
 16331 msgid "%.0f KB"
       
 16332 msgstr "%.0f KB"
       
 16333 
       
 16334 #, python-format
       
 16335 msgid "%.1f KB"
       
 16336 msgstr "%.1f KB"
       
 16337 
       
 16338 #, python-format
       
 16339 msgid "%.2f KB"
       
 16340 msgstr "%.2f KB"
       
 16341 
       
 16342 #, python-format
       
 16343 msgid "%.0f bytes"
       
 16344 msgstr "%.0f bytes"
       
 16345 
       
 16346 #, python-format
       
 16347 msgid "no port number associated with service '%s'"
       
 16348 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
       
 16349 
       
 16350 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
       
 16351 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
       
 16352 
       
 16353 msgid "interrupted"
       
 16354 msgstr "interrompido"
       
 16355 
       
 16356 #, python-format
       
 16357 msgid "empty or missing %s"
       
 16358 msgstr "%s vazio ou faltando"
       
 16359 
       
 16360 #, python-format
       
 16361 msgid "data length off by %d bytes"
       
 16362 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
       
 16363 
       
 16364 #, python-format
       
 16365 msgid "index contains %d extra bytes"
       
 16366 msgstr "índice contém %d bytes extras"
       
 16367 
       
 16368 #, python-format
       
 16369 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
       
 16370 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
       
 16371 
       
 16372 #, python-format
       
 16373 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
       
 16374 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
       
 16375 
       
 16376 #, python-format
       
 16377 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
       
 16378 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
       
 16379 
       
 16380 #, python-format
       
 16381 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
       
 16382 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
       
 16383 
       
 16384 #, python-format
       
 16385 msgid " (expected %s)"
       
 16386 msgstr " (esperado %s)"
       
 16387 
       
 16388 #, python-format
       
 16389 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
       
 16390 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
       
 16391 
       
 16392 #, python-format
       
 16393 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
       
 16394 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
       
 16395 
       
 16396 #, python-format
       
 16397 msgid "checking parents of %s"
       
 16398 msgstr "checando pais de %s"
       
 16399 
       
 16400 #, python-format
       
 16401 msgid "duplicate revision %d (%d)"
       
 16402 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
       
 16403 
       
 16404 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
       
 16405 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
       
 16406 
       
 16407 #, python-format
       
 16408 msgid "repository uses revlog format %d\n"
       
 16409 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
       
 16410 
       
 16411 msgid "checking changesets\n"
       
 16412 msgstr "checando revisões\n"
       
 16413 
       
 16414 msgid "checking"
       
 16415 msgstr "checando"
       
 16416 
       
 16417 #, python-format
       
 16418 msgid "unpacking changeset %s"
       
 16419 msgstr "desempacotando revisão %s"
       
 16420 
       
 16421 msgid "checking manifests\n"
       
 16422 msgstr "checando manifestos\n"
       
 16423 
       
 16424 #, python-format
       
 16425 msgid "%s not in changesets"
       
 16426 msgstr "%s não está em revisões"
       
 16427 
       
 16428 msgid "file without name in manifest"
       
 16429 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
       
 16430 
       
 16431 #, python-format
       
 16432 msgid "reading manifest delta %s"
       
 16433 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
       
 16434 
       
 16435 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
       
 16436 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
       
 16437 
       
 16438 msgid "crosschecking"
       
 16439 msgstr "checagem cruzada"
       
 16440 
       
 16441 #, python-format
       
 16442 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
       
 16443 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
       
 16444 
       
 16445 msgid "in changeset but not in manifest"
       
 16446 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
       
 16447 
       
 16448 msgid "in manifest but not in changeset"
       
 16449 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
       
 16450 
       
 16451 msgid "checking files\n"
       
 16452 msgstr "checando arquivos\n"
       
 16453 
       
 16454 #, python-format
       
 16455 msgid "cannot decode filename '%s'"
       
 16456 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
       
 16457 
       
 16458 #, python-format
       
 16459 msgid "broken revlog! (%s)"
       
 16460 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
       
 16461 
       
 16462 msgid "missing revlog!"
       
 16463 msgstr "revlog faltando!"
       
 16464 
       
 16465 #, python-format
       
 16466 msgid "%s not in manifests"
       
 16467 msgstr "%s não está no manifesto"
       
 16468 
       
 16469 #, python-format
       
 16470 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
       
 16471 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
       
 16472 
       
 16473 #, python-format
       
 16474 msgid "unpacking %s"
       
 16475 msgstr "descompactando %s"
       
 16476 
       
 16477 #, python-format
       
 16478 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
       
 16479 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
       
 16480 
       
 16481 #, python-format
       
 16482 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
       
 16483 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
       
 16484 
       
 16485 #, python-format
       
 16486 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
       
 16487 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
       
 16488 
       
 16489 #, python-format
       
 16490 msgid "checking rename of %s"
       
 16491 msgstr "checando renomeação de %s"
       
 16492 
       
 16493 #, python-format
       
 16494 msgid "%s in manifests not found"
       
 16495 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
       
 16496 
       
 16497 #, python-format
       
 16498 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
       
 16499 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
       
 16500 
       
 16501 #, python-format
       
 16502 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
       
 16503 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
       
 16504 
       
 16505 #, python-format
       
 16506 msgid "%d warnings encountered!\n"
       
 16507 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
       
 16508 
       
 16509 #, python-format
       
 16510 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
       
 16511 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
       
 16512 
       
 16513 #, python-format
       
 16514 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
       
 16515 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
       
 16516 
       
 16517 msgid "look up remote revision"
       
 16518 msgstr "procurar revisão remota"
       
 16519 
       
 16520 msgid "push failed (unexpected response):"
       
 16521 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
       
 16522 
       
 16523 msgid "look up remote changes"
       
 16524 msgstr "procurar mudanças remotas"
       
 16525 
       
 16526 msgid "push failed:"
       
 16527 msgstr "o push falhou:"
       
 16528 
       
 16529 msgid ""
 20747 msgid ""
 16530 "``contains(pattern)``\n"
 20748 "``contains(pattern)``\n"
 16531 "    Revision contains pattern."
 20749 "    Revision contains pattern."
 16532 msgstr ""
 20750 msgstr ""
 16533 "``contains(padrão)``\n"
 20751 "``contains(padrão)``\n"