comparison i18n/pt_BR.po @ 15310:e95629b95311 stable

i18n-pt_BR: synchronized with ab341fbb05b1
author Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
date Tue, 18 Oct 2011 09:51:02 -0200
parents 0a7237071a38
children 60f93ddd61fd
comparison
equal deleted inserted replaced
15309:0a7237071a38 15310:e95629b95311
399 399
400 #, python-format 400 #, python-format
401 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" 401 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
402 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")" 402 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
403 403
404 #, fuzzy, python-format 404 #, python-format
405 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" 405 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
406 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")" 406 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
407 407
408 #, fuzzy, python-format 408 #, python-format
409 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" 409 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
410 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")" 410 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
411 411
412 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" 412 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
413 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla" 413 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
414 414
415 msgid "" 415 msgid ""
1277 1277
1278 msgid "" 1278 msgid ""
1279 " tags.normal = green\n" 1279 " tags.normal = green\n"
1280 " tags.local = black bold" 1280 " tags.local = black bold"
1281 msgstr "" 1281 msgstr ""
1282 " tags.normal = green\n"
1283 " tags.local = black bold"
1282 1284
1283 msgid "" 1285 msgid ""
1284 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" 1286 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1285 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" 1287 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1286 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" 1288 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
2663 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n" 2665 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2664 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n" 2666 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2665 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n" 2667 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2666 " todos os arquivos." 2668 " todos os arquivos."
2667 2669
2668 #, fuzzy
2669 msgid "" 2670 msgid ""
2670 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" 2671 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2671 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n" 2672 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2672 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n" 2673 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2673 "overall behavior. There are three settings:" 2674 "overall behavior. There are three settings:"
2674 msgstr "" 2675 msgstr ""
2675 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n" 2676 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
2676 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n" 2677 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
2677 "seu comportamento geral. Há duas configurações:" 2678 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
2679 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
2678 2680
2679 msgid "" 2681 msgid ""
2680 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" 2682 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2681 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" 2683 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2682 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" 2684 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2704 msgid "" 2706 msgid ""
2705 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" 2707 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2706 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" 2708 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2707 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." 2709 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2708 msgstr "" 2710 msgstr ""
2711 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
2712 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
2713 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
2709 2714
2710 msgid "" 2715 msgid ""
2711 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" 2716 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2712 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" 2717 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2713 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" 2718 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
4045 msgstr "" 4050 msgstr ""
4046 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n" 4051 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4047 " mudanças locais.\n" 4052 " mudanças locais.\n"
4048 " " 4053 " "
4049 4054
4050 #, fuzzy
4051 msgid "track large binary files" 4055 msgid "track large binary files"
4052 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::" 4056 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4053 4057
4054 msgid "" 4058 msgid ""
4055 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n" 4059 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4056 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n" 4060 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4057 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n" 4061 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4061 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n" 4065 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4062 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n" 4066 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4063 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n" 4067 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4064 "need them." 4068 "need them."
4065 msgstr "" 4069 msgstr ""
4070 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4071 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4072 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4073 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4074 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4075 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4076 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4077 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4078 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4079 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4080 "no momento em que são necessárias."
4066 4081
4067 msgid "" 4082 msgid ""
4068 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n" 4083 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4069 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n" 4084 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4070 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n" 4085 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4072 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n" 4087 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4073 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n" 4088 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4074 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n" 4089 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4075 "of large files when you clone or pull." 4090 "of large files when you clone or pull."
4076 msgstr "" 4091 msgstr ""
4092 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4093 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4094 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4095 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4096 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4097 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4098 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4099 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4100 "um clone ou pull."
4077 4101
4078 msgid "" 4102 msgid ""
4079 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n" 4103 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4080 "--large to your ``hg add`` command. For example::" 4104 "--large to your ``hg add`` command. For example::"
4081 msgstr "" 4105 msgstr ""
4106 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4107 "binários grandes, adicione --large ao seu comando ``hg add``.\n"
4108 "Por exemplo::"
4082 4109
4083 msgid "" 4110 msgid ""
4084 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" 4111 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4085 " $ hg add --large randomdata\n" 4112 " $ hg add --large randomdata\n"
4086 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'" 4113 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4087 msgstr "" 4114 msgstr ""
4115 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4116 " $ hg add --large randomdata\n"
4117 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4088 4118
4089 msgid "" 4119 msgid ""
4090 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n" 4120 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4091 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n" 4121 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4092 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" 4122 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4093 "enabled for this to work." 4123 "enabled for this to work."
4094 msgstr "" 4124 msgstr ""
4125 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4126 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4127 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4128 "largefiles habilitada."
4095 4129
4096 msgid "" 4130 msgid ""
4097 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" 4131 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4098 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n" 4132 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4099 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n" 4133 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4100 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n" 4134 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4101 "that network access may be required to update to changesets you have\n" 4135 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4102 "not previously updated to." 4136 "not previously updated to."
4103 msgstr "" 4137 msgstr ""
4138 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4139 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, au atualizar para tal\n"
4140 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4141 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4142 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4143 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
4104 4144
4105 msgid "" 4145 msgid ""
4106 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" 4146 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4107 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n" 4147 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4108 "order to benefit from largefiles. This is done with the 'hg lfconvert'\n" 4148 "order to benefit from largefiles. This is done with the 'hg lfconvert'\n"
4109 "command::" 4149 "command::"
4110 msgstr "" 4150 msgstr ""
4151 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4152 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4153 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4154 "'hg lfconvert' ::"
4111 4155
4112 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo" 4156 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4113 msgstr "" 4157 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4114 4158
4115 msgid "" 4159 msgid ""
4116 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n" 4160 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4117 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n" 4161 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4118 "threshhold, set ``largefiles.size`` in your Mercurial config file to\n" 4162 "threshhold, set ``largefiles.size`` in your Mercurial config file to\n"
4119 "the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n" 4163 "the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4120 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::" 4164 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4121 msgstr "" 4165 msgstr ""
4122 4166 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4123 #, fuzzy 4167 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4168 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.size`` em seu arquivo de\n"
4169 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4170 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4171 "add (também em megabytes)::"
4172
4124 msgid "" 4173 msgid ""
4125 " [largefiles]\n" 4174 " [largefiles]\n"
4126 " size = 2" 4175 " size = 2"
4127 msgstr "" 4176 msgstr ""
4128 " [pager]\n" 4177 " [largefiles]\n"
4129 " quiet = True" 4178 " size = 2"
4130 4179
4131 msgid " $ hg add --lfsize 2" 4180 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4132 msgstr "" 4181 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4133 4182
4134 msgid "" 4183 msgid ""
4135 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n" 4184 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4136 "of filename patterns (see ``hg help patterns``) that should always be\n" 4185 "of filename patterns (see ``hg help patterns``) that should always be\n"
4137 "tracked as largefiles::" 4186 "tracked as largefiles::"
4138 msgstr "" 4187 msgstr ""
4188 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4189 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja ``hg help patterns``)\n"
4190 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4139 4191
4140 msgid "" 4192 msgid ""
4141 " [largefiles]\n" 4193 " [largefiles]\n"
4142 " patterns =\n" 4194 " patterns =\n"
4143 " *.jpg\n" 4195 " *.jpg\n"
4144 " re:.*\\.(png|bmp)$\n" 4196 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4145 " library.zip\n" 4197 " library.zip\n"
4146 " content/audio/*" 4198 " content/audio/*"
4147 msgstr "" 4199 msgstr ""
4200 " [largefiles]\n"
4201 " patterns =\n"
4202 " *.jpg\n"
4203 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4204 " library.zip\n"
4205 " content/audio/*"
4148 4206
4149 msgid "" 4207 msgid ""
4150 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n" 4208 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4151 "regardless of their size.\n" 4209 "regardless of their size.\n"
4152 msgstr "" 4210 msgstr ""
4153 4211 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
4154 #, fuzzy 4212 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados.\n"
4213
4155 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" 4214 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4156 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial." 4215 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
4157 4216
4158 msgid "" 4217 msgid ""
4159 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n" 4218 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4160 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n" 4219 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4161 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n" 4220 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4163 " size used to determine whether or not to track a file as a\n" 4222 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4164 " largefile is the size of the first version of the file. The\n" 4223 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4165 " minimum size can be specified either with --size or in\n" 4224 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4166 " configuration as ``largefiles.size``." 4225 " configuration as ``largefiles.size``."
4167 msgstr "" 4226 msgstr ""
4227 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
4228 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
4229 " convertidos como largefiles:\n"
4230 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
4231 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
4232 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
4233 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
4234 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
4235 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
4236 " configuração ``largefiles.size``."
4168 4237
4169 msgid "" 4238 msgid ""
4170 " After running this command you will need to make sure that\n" 4239 " After running this command you will need to make sure that\n"
4171 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n" 4240 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4172 " repository." 4241 " repository."
4173 msgstr "" 4242 msgstr ""
4243 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
4244 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
4245 " receberão revisões do novo repositório."
4174 4246
4175 msgid "" 4247 msgid ""
4176 " Use --tonormal to convert largefiles back to normal files; after\n" 4248 " Use --tonormal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4177 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all." 4249 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4178 msgstr "" 4250 msgstr ""
4179 4251 " Use --tonormal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
4180 #, fuzzy 4252 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
4253 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
4254
4181 msgid "getting largefiles" 4255 msgid "getting largefiles"
4182 msgstr "obtendo arquivos" 4256 msgstr "obtendo largefiles"
4183 4257
4184 #, fuzzy, python-format 4258 #, python-format
4185 msgid "getting %s:%s\n" 4259 msgid "getting %s:%s\n"
4186 msgstr "obtendo %s\n" 4260 msgstr "obtendo %s:%s\n"
4187 4261
4188 #, python-format 4262 #, python-format
4189 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" 4263 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4190 msgstr "" 4264 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
4191 4265
4192 #, fuzzy, python-format 4266 #, python-format
4193 msgid "searching %d changesets for largefiles\n" 4267 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4194 msgstr "procurando por arquivos similares" 4268 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
4195 4269
4196 #, python-format 4270 #, python-format
4197 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n" 4271 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4198 msgstr "" 4272 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
4199 4273
4200 #, python-format 4274 #, python-format
4201 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" 4275 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4202 msgstr "" 4276 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
4203 4277
4204 #, fuzzy, python-format 4278 #, python-format
4205 msgid "unsupported URL scheme %r" 4279 msgid "unsupported URL scheme %r"
4206 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" 4280 msgstr "esquema URL %r não suportado"
4207 4281
4208 #, fuzzy, python-format 4282 #, python-format
4209 msgid "%s does not appear to be a largefile store" 4283 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4210 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" 4284 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
4211 4285
4212 #, fuzzy, python-format 4286 #, python-format
4213 msgid "%s is not a local Mercurial repo" 4287 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4214 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" 4288 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
4215 4289
4216 #, fuzzy, python-format 4290 #, python-format
4217 msgid "destination %s already exists" 4291 msgid "destination %s already exists"
4218 msgstr "o destino '%s' já existe" 4292 msgstr "o destino %s já existe"
4219 4293
4220 #, fuzzy, python-format 4294 #, python-format
4221 msgid "destination %s is not empty" 4295 msgid "destination %s is not empty"
4222 msgstr "o destino '%s' não está vazio" 4296 msgstr "o destino %s não está vazio"
4223 4297
4224 #, fuzzy, python-format 4298 #, python-format
4225 msgid "initializing destination %s\n" 4299 msgid "initializing destination %s\n"
4226 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" 4300 msgstr "iniciando destino %s\n"
4227 4301
4228 #, fuzzy, python-format 4302 #, python-format
4229 msgid "%s is not a repo" 4303 msgid "%s is not a repo"
4230 msgstr "%s não é um pai de %s" 4304 msgstr "%s não é um repositório"
4231 4305
4232 #, fuzzy
4233 msgid "converting revisions" 4306 msgid "converting revisions"
4234 msgstr "imprime as revisões" 4307 msgstr "convertendo revisões"
4235 4308
4236 #, python-format 4309 #, python-format
4237 msgid "Renamed/copied largefile %s becomes symlink" 4310 msgid "Renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4238 msgstr "" 4311 msgstr "O largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
4239 4312
4240 #, python-format 4313 #, python-format
4241 msgid "largefile %s becomes symlink" 4314 msgid "largefile %s becomes symlink"
4242 msgstr "" 4315 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
4243 4316
4244 msgid "uploading largefiles" 4317 msgid "uploading largefiles"
4245 msgstr "" 4318 msgstr "enviando largefiles"
4246 4319
4247 #, python-format 4320 #, python-format
4248 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" 4321 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4249 msgstr "" 4322 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
4250 4323
4251 #, fuzzy
4252 msgid "getting changed largefiles\n" 4324 msgid "getting changed largefiles\n"
4253 msgstr "obtendo arquivos" 4325 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
4254 4326
4255 #, python-format 4327 #, python-format
4256 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" 4328 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4257 msgstr "" 4329 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
4258 4330
4259 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" 4331 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4260 msgstr "" 4332 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
4261 4333
4262 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" 4334 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4263 msgstr "" 4335 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
4264 4336
4265 #, fuzzy
4266 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" 4337 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4267 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" 4338 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
4268 4339
4269 #, python-format 4340 #, python-format
4270 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n" 4341 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4271 msgstr "" 4342 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
4272 4343
4273 msgid "minimum size for largefiles must be specified" 4344 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4274 msgstr "" 4345 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
4275 4346
4276 #, fuzzy, python-format 4347 #, python-format
4277 msgid "unknown operating system: %s\n" 4348 msgid "unknown operating system: %s\n"
4278 msgstr "patches desconhecidos: %s\n" 4349 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
4279 4350
4280 #, fuzzy, python-format 4351 #, python-format
4281 msgid "Found %s in cache\n" 4352 msgid "Found %s in cache\n"
4282 msgstr "encontrado %s em %r\n" 4353 msgstr "Encontrado %s no cache\n"
4283 4354
4284 #, python-format 4355 #, python-format
4285 msgid "Found %s in system cache\n" 4356 msgid "Found %s in system cache\n"
4286 msgstr "" 4357 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n"
4287 4358
4288 #, python-format 4359 #, python-format
4289 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)" 4360 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
4290 msgstr "" 4361 msgstr "hash ruim em '%s' (o comprimento é de apenas %d bytes)"
4291 4362
4292 msgid "Can't get file locally" 4363 msgid "Can't get file locally"
4293 msgstr "" 4364 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente"
4294 4365
4295 #, python-format 4366 #, python-format
4296 msgid "" 4367 msgid ""
4297 "changeset %s: %s missing\n" 4368 "changeset %s: %s missing\n"
4298 " (looked for hash %s)\n" 4369 " (looked for hash %s)\n"
4299 msgstr "" 4370 msgstr ""
4371 "revisão %s: %s faltando\n"
4372 " (procurou pelo hash %s)\n"
4300 4373
4301 #, python-format 4374 #, python-format
4302 msgid "" 4375 msgid ""
4303 "changeset %s: %s: contents differ\n" 4376 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4304 " (%s:\n" 4377 " (%s:\n"
4305 " expected hash %s,\n" 4378 " expected hash %s,\n"
4306 " but got %s)\n" 4379 " but got %s)\n"
4307 msgstr "" 4380 msgstr ""
4308 4381 "revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
4309 #, fuzzy, python-format 4382 " (%s:\n"
4383 " esperado hash %s,\n"
4384 " mas obteve %s)\n"
4385
4386 #, python-format
4310 msgid "%s already a largefile\n" 4387 msgid "%s already a largefile\n"
4311 msgstr "%s já rastreado!\n" 4388 msgstr "%s já é um largefile\n"
4312 4389
4313 #, fuzzy, python-format 4390 #, python-format
4314 msgid "adding %s as a largefile\n" 4391 msgid "adding %s as a largefile\n"
4315 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n" 4392 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
4316 4393
4317 msgid "no files specified" 4394 msgid "no files specified"
4318 msgstr "nenhum arquivo especificado" 4395 msgstr "nenhum arquivo especificado"
4319 4396
4320 #, fuzzy, python-format 4397 #, python-format
4321 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n" 4398 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
4322 msgstr "" 4399 msgstr "%s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
4323 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n" 4400
4324
4325 #, fuzzy
4326 msgid "file still exists" 4401 msgid "file still exists"
4327 msgstr "arquivo %s já existe\n" 4402 msgstr "o arquivo já existe"
4328 4403
4329 #, fuzzy
4330 msgid "file is modified" 4404 msgid "file is modified"
4331 msgstr "%d modificados" 4405 msgstr "o arquivo foi modificado"
4332 4406
4333 #, fuzzy
4334 msgid "file has been marked for add" 4407 msgid "file has been marked for add"
4335 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n" 4408 msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
4336 4409
4337 #, python-format 4410 #, python-format
4338 msgid "removing %s\n" 4411 msgid "removing %s\n"
4339 msgstr "removendo %s\n" 4412 msgstr "removendo %s\n"
4340 4413
4347 4420
4348 #, python-format 4421 #, python-format
4349 msgid "merging %s\n" 4422 msgid "merging %s\n"
4350 msgstr "mesclando %s\n" 4423 msgstr "mesclando %s\n"
4351 4424
4352 #, fuzzy, python-format 4425 #, python-format
4353 msgid "" 4426 msgid ""
4354 "largefile %s has a merge conflict\n" 4427 "largefile %s has a merge conflict\n"
4355 "keep (l)ocal or take (o)ther?" 4428 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4356 msgstr "" 4429 msgstr ""
4357 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" 4430 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
4358 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" 4431 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
4359 4432
4360 msgid "&Local" 4433 msgid "&Local"
4361 msgstr "&Local" 4434 msgstr "&Local"
4362 4435
4363 msgid "&Other" 4436 msgid "&Other"
4364 msgstr "&Outra" 4437 msgstr "&Outra"
4365 4438
4366 #, fuzzy
4367 msgid "destination largefile already exists" 4439 msgid "destination largefile already exists"
4368 msgstr "o destino já existe" 4440 msgstr "largefile de destino já existe"
4369 4441
4370 msgid "no files to copy" 4442 msgid "no files to copy"
4371 msgstr "nenhum arquivo para copiar" 4443 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
4372 4444
4373 #, python-format 4445 #, python-format
4379 4451
4380 #, python-format 4452 #, python-format
4381 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" 4453 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4382 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" 4454 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
4383 4455
4384 #, fuzzy
4385 msgid "largefiles: No remote repo\n" 4456 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4386 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" 4457 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
4387 4458
4388 msgid "largefiles to upload:\n" 4459 msgid "largefiles to upload:\n"
4389 msgstr "" 4460 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
4390 4461
4391 #, python-format 4462 #, python-format
4392 msgid "largefiles: %d to upload\n" 4463 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4393 msgstr "" 4464 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
4394 4465
4395 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles" 4466 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
4396 msgstr "" 4467 msgstr "addremove não pode ser executado em um repositório com largefiles"
4397 4468
4398 msgid "error: could not put received data into largefile store" 4469 msgid "error: could not put received data into largefile store"
4399 msgstr "" 4470 msgstr ""
4471 "erro: não foi possível colocar os dados recebidos no armazenamento de "
4472 "largefiles"
4400 4473
4401 #, python-format 4474 #, python-format
4402 msgid "requested largefile %s not present in cache" 4475 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4403 msgstr "" 4476 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
4404 4477
4405 #, fuzzy
4406 msgid "putlfile failed:" 4478 msgid "putlfile failed:"
4407 msgstr "filtro falhou" 4479 msgstr "putlfile falhou:"
4408 4480
4409 #, fuzzy
4410 msgid "putlfile failed (unexpected response):" 4481 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4411 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" 4482 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
4412 4483
4413 msgid "unexpected response:" 4484 msgid "unexpected response:"
4414 msgstr "resposta inesperada:" 4485 msgstr "resposta inesperada:"
4415 4486
4416 #, python-format 4487 #, python-format
4417 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s" 4488 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4418 msgstr "" 4489 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
4419 4490
4420 #, python-format 4491 #, python-format
4421 msgid "remotestore: put %s to remote store %s" 4492 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4422 msgstr "" 4493 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
4423 4494
4424 #, fuzzy, python-format 4495 #, python-format
4425 msgid "remotestore: could not open file %s: %s" 4496 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4426 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" 4497 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
4427 4498
4428 #, python-format 4499 #, python-format
4429 msgid "remotestore: largefile %s is invalid" 4500 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4430 msgstr "" 4501 msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
4431 4502
4432 #, python-format 4503 #, python-format
4433 msgid "remotestore: largefile %s is missing" 4504 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4434 msgstr "" 4505 msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
4435 4506
4436 #, fuzzy, python-format 4507 #, python-format
4437 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" 4508 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4438 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n" 4509 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
4439 4510
4440 #, fuzzy, python-format 4511 #, python-format
4441 msgid "changeset %s: %s missing\n" 4512 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4442 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n" 4513 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
4443 4514
4444 #, python-format 4515 #, python-format
4445 msgid "" 4516 msgid ""
4446 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another " 4517 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4447 "extension: largefiles may behave incorrectly\n" 4518 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4448 msgstr "" 4519 msgstr ""
4520 "largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
4521 "por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
4449 4522
4450 #, python-format 4523 #, python-format
4451 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" 4524 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4452 msgstr "" 4525 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
4453 4526
4454 msgid "add as largefile" 4527 msgid "add as largefile"
4455 msgstr "" 4528 msgstr "adiciona como largefile"
4456 4529
4457 msgid "" 4530 msgid ""
4458 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" 4531 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4459 msgstr "" 4532 msgstr ""
4533 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
4534 "largefiles (padrão: 10)"
4460 4535
4461 msgid "verify largefiles" 4536 msgid "verify largefiles"
4462 msgstr "" 4537 msgstr "verifica largefiles"
4463 4538
4464 msgid "verify all revisions of largefiles not just current" 4539 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4465 msgstr "" 4540 msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
4466 4541
4467 msgid "verify largefile contents not just existence" 4542 msgid "verify largefile contents not just existence"
4468 msgstr "" 4543 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
4469 4544
4470 #, fuzzy
4471 msgid "display outgoing largefiles" 4545 msgid "display outgoing largefiles"
4472 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" 4546 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
4473 4547
4474 msgid "manage a stack of patches" 4548 msgid "manage a stack of patches"
4475 msgstr "gerencia uma pilha de patches" 4549 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
4476 4550
4477 msgid "" 4551 msgid ""
5649 5723
5650 msgid "" 5724 msgid ""
5651 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this " 5725 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5652 "option)" 5726 "option)"
5653 msgstr "" 5727 msgstr ""
5728 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
5729 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
5654 5730
5655 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" 5731 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5656 msgstr "" 5732 msgstr ""
5657 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" 5733 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
5658 5734
5884 msgstr "nenhuma revisão especificada" 5960 msgstr "nenhuma revisão especificada"
5885 5961
5886 msgid "list all available queues" 5962 msgid "list all available queues"
5887 msgstr "lista todas as filas disponíveis" 5963 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5888 5964
5889 #, fuzzy
5890 msgid "print name of active queue" 5965 msgid "print name of active queue"
5891 msgstr "renomeia a fila ativa" 5966 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
5892 5967
5893 msgid "create new queue" 5968 msgid "create new queue"
5894 msgstr "cria uma nova fila" 5969 msgstr "cria uma nova fila"
5895 5970
5896 msgid "rename active queue" 5971 msgid "rename active queue"
5913 " new patch queues and deleting existing ones." 5988 " new patch queues and deleting existing ones."
5914 msgstr "" 5989 msgstr ""
5915 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n" 5990 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
5916 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes." 5991 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
5917 5992
5918 #, fuzzy
5919 msgid "" 5993 msgid ""
5920 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n" 5994 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
5921 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n" 5995 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
5922 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n" 5996 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
5923 " only the name of the active queue." 5997 " only the name of the active queue."
5924 msgstr "" 5998 msgstr ""
5925 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n" 5999 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
5926 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n" 6000 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
5927 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n" 6001 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
5928 " marcada com \"(ativa)\"." 6002 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
6003 " o nome da fila ativa seja imprimido."
5929 6004
5930 msgid "" 6005 msgid ""
5931 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" 6006 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5932 " active, except in the case where there are applied patches from the\n" 6007 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5933 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" 6008 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6023 msgstr "mq não tem argumentos" 6098 msgstr "mq não tem argumentos"
6024 6099
6025 msgid "operate on patch repository" 6100 msgid "operate on patch repository"
6026 msgstr "opera no repositório de patches" 6101 msgstr "opera no repositório de patches"
6027 6102
6028 #, fuzzy
6029 msgid "hooks for sending email push notifications" 6103 msgid "hooks for sending email push notifications"
6030 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push" 6104 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
6031 6105
6032 msgid "" 6106 msgid ""
6033 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n" 6107 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6034 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side." 6108 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6035 msgstr "" 6109 msgstr ""
6110 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação do\n"
6111 "envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n"
6112 "revisões."
6036 6113
6037 msgid "" 6114 msgid ""
6038 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" 6115 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6039 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n" 6116 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6040 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" 6117 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6041 "the sender::" 6118 "the sender::"
6042 msgstr "" 6119 msgstr ""
6043 6120 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
6044 #, fuzzy 6121 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
6122 "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n"
6123 "ganchos ``incoming`` e ``outgoing`` são executados do lado que recebe\n"
6124 "as revisões::"
6125
6045 msgid "" 6126 msgid ""
6046 " [hooks]\n" 6127 " [hooks]\n"
6047 " # one email for each incoming changeset\n" 6128 " # one email for each incoming changeset\n"
6048 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" 6129 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6049 " # one email for all incoming changesets\n" 6130 " # one email for all incoming changesets\n"
6050 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" 6131 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6051 msgstr "" 6132 msgstr ""
6052 " [hooks]\n" 6133 " [hooks]\n"
6053 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n" 6134 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
6054 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" 6135 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6055 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n" 6136 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
6056 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" 6137 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6057 " # e-mails em lote quando muitas revisões saírem de uma vez\n"
6058 " # (lado do cliente)\n"
6059 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6060 6138
6061 msgid "" 6139 msgid ""
6062 " # one email for all outgoing changesets\n" 6140 " # one email for all outgoing changesets\n"
6063 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" 6141 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6064 msgstr "" 6142 msgstr ""
6143 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
6144 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6065 6145
6066 msgid "" 6146 msgid ""
6067 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n" 6147 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6068 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n" 6148 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6069 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n" 6149 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6070 "repository::" 6150 "repository::"
6071 msgstr "" 6151 msgstr ""
6072 6152 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
6073 #, fuzzy 6153 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
6154 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
6155 "únioco repositório::"
6156
6074 msgid "" 6157 msgid ""
6075 " [usersubs]\n" 6158 " [usersubs]\n"
6076 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n" 6159 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6077 " # patterns\n" 6160 " # patterns\n"
6078 " user@host = pattern" 6161 " user@host = pattern"
6080 " [usersubs]\n" 6163 " [usersubs]\n"
6081 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n" 6164 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
6082 " # por vírgulas de padrões glob\n" 6165 " # por vírgulas de padrões glob\n"
6083 " user@host = padrão,padrão" 6166 " user@host = padrão,padrão"
6084 6167
6085 #, fuzzy
6086 msgid "" 6168 msgid ""
6087 " [reposubs]\n" 6169 " [reposubs]\n"
6088 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n" 6170 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6089 " # emails\n" 6171 " # emails\n"
6090 " pattern = user@host" 6172 " pattern = user@host"
6097 msgid "" 6179 msgid ""
6098 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" 6180 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6099 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n" 6181 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6100 "referenced with::" 6182 "referenced with::"
6101 msgstr "" 6183 msgstr ""
6102 6184 "Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
6103 #, fuzzy 6185 "repositório. As inscrições podem ser definidas em seu próprio\n"
6186 "arquivo e referenciadas com::"
6187
6104 msgid "" 6188 msgid ""
6105 " [notify]\n" 6189 " [notify]\n"
6106 " config = /path/to/subscriptionsfile" 6190 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6107 msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes" 6191 msgstr ""
6192 " [notify]\n"
6193 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
6108 6194
6109 msgid "" 6195 msgid ""
6110 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" 6196 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6111 "setting the previous entry to an empty value." 6197 "setting the previous entry to an empty value."
6112 msgstr "" 6198 msgstr ""
6199 "Alternativamente, podem ser adicionados aos arquivos de configuração\n"
6200 "do Mercurial definindo a entrada anterior para um valor vazio."
6113 6201
6114 msgid "" 6202 msgid ""
6115 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until you\n" 6203 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until you\n"
6116 "set the ``notify.test`` entry to ``False``." 6204 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6117 msgstr "" 6205 msgstr ""
6206 "Neste ponto, notificações serão geradas, mas não serão enviadas\n"
6207 "até que você defina a entrada ``notify.test`` como ``False``."
6118 6208
6119 msgid "" 6209 msgid ""
6120 "Notifications content can be tweaked with the following configuration " 6210 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6121 "entries:" 6211 "entries:"
6122 msgstr "" 6212 msgstr ""
6213 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
6214 "entradas de configuração:"
6123 6215
6124 msgid "" 6216 msgid ""
6125 "notify.test\n" 6217 "notify.test\n"
6126 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True." 6218 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
6127 msgstr "" 6219 msgstr ""
6220 "notify.test\n"
6221 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
6222 " invés de enviá-las. O padrão é True."
6128 6223
6129 msgid "" 6224 msgid ""
6130 "notify.sources\n" 6225 "notify.sources\n"
6131 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n" 6226 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6132 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n" 6227 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6134 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n" 6229 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6135 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n" 6230 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6136 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n" 6231 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6137 " is replaced by ``bundle``. Default: serve." 6232 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6138 msgstr "" 6233 msgstr ""
6234 "notify.sources\n"
6235 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
6236 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças\n"
6237 " enviadas ou recebidas. Mudanças recebidas podem ser ``serve`` para\n"
6238 " mudanças provenientes de http ou ssh, ``pull`` para mudanças trazidas\n"
6239 " por :hg:`pull`, ``unbundle`` para mudanças adicionadas por\n"
6240 " :hg:`unbundle` ou ``push`` para mudanças sendo enviadas localmente.\n"
6241 " As origens de saída são as mesmas, exceto por ``unbundle`` que é\n"
6242 " substituída por ``bundle``. Padrão: serve."
6139 6243
6140 msgid "" 6244 msgid ""
6141 "notify.strip\n" 6245 "notify.strip\n"
6142 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n" 6246 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
6143 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let you\n" 6247 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let you\n"
6144 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n" 6248 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
6145 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." 6249 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6146 msgstr "" 6250 msgstr ""
6251 "notify.strip\n"
6252 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
6253 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
6254 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
6255 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
6256 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
6147 6257
6148 msgid "" 6258 msgid ""
6149 "notify.domain\n" 6259 "notify.domain\n"
6150 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n" 6260 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6151 " with this value." 6261 " with this value."
6152 msgstr "" 6262 msgstr ""
6153 6263 "notify.domain\n"
6154 #, fuzzy 6264 " Se os e-mails de assinantes ou do endereço de envio não tiverem um\n"
6265 " domínio, eles serão completados usando este valor."
6266
6155 msgid "" 6267 msgid ""
6156 "notify.style\n" 6268 "notify.style\n"
6157 " Style file to use when formatting emails." 6269 " Style file to use when formatting emails."
6158 msgstr "" 6270 msgstr ""
6159 "bugzilla.style\n" 6271 "notify.style\n"
6160 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários." 6272 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
6161 6273
6162 #, fuzzy
6163 msgid "" 6274 msgid ""
6164 "notify.template\n" 6275 "notify.template\n"
6165 " Template to use when formatting emails." 6276 " Template to use when formatting emails."
6166 msgstr "" 6277 msgstr ""
6167 "bugzilla.style\n" 6278 "notify.template\n"
6168 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários." 6279 " O modelo usado para formatar os e-mails."
6169 6280
6170 msgid "" 6281 msgid ""
6171 "notify.incoming\n" 6282 "notify.incoming\n"
6172 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``." 6283 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6173 msgstr "" 6284 msgstr ""
6285 "notify.incoming\n"
6286 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
6287 " ``notify.template``."
6174 6288
6175 msgid "" 6289 msgid ""
6176 "notify.outgoing\n" 6290 "notify.outgoing\n"
6177 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``." 6291 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6178 msgstr "" 6292 msgstr ""
6293 "notify.incoming\n"
6294 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
6295 " ``notify.template``."
6179 6296
6180 msgid "" 6297 msgid ""
6181 "notify.changegroup\n" 6298 "notify.changegroup\n"
6182 " Template to use when running as changegroup hook, override\n" 6299 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6183 " ``notify.template``." 6300 " ``notify.template``."
6184 msgstr "" 6301 msgstr ""
6302 "notify.changegroup\n"
6303 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
6304 " ``notify.template``."
6185 6305
6186 msgid "" 6306 msgid ""
6187 "notify.maxdiff\n" 6307 "notify.maxdiff\n"
6188 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" 6308 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6189 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300." 6309 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6190 msgstr "" 6310 msgstr ""
6311 "notify.maxdiff\n"
6312 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
6313 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
6314 " Padrão: 300."
6191 6315
6192 msgid "" 6316 msgid ""
6193 "notify.maxsubject\n" 6317 "notify.maxsubject\n"
6194 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67." 6318 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6195 msgstr "" 6319 msgstr ""
6320 "notify.maxsubject\n"
6321 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
6196 6322
6197 msgid "" 6323 msgid ""
6198 "notify.diffstat\n" 6324 "notify.diffstat\n"
6199 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True." 6325 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6200 msgstr "" 6326 msgstr ""
6327 "notify.diffstat\n"
6328 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
6329 " Padrão: True."
6201 6330
6202 msgid "" 6331 msgid ""
6203 "notify.merge\n" 6332 "notify.merge\n"
6204 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True." 6333 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6205 msgstr "" 6334 msgstr ""
6335 "notify.merge\n"
6336 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
6206 6337
6207 msgid "" 6338 msgid ""
6208 "If set, the following entries will also be used to customize the " 6339 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6209 "notifications:" 6340 "notifications:"
6210 msgstr "" 6341 msgstr ""
6342 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
6343 "modificar as notificações:"
6211 6344
6212 msgid "" 6345 msgid ""
6213 "email.from\n" 6346 "email.from\n"
6214 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email content." 6347 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email content."
6215 msgstr "" 6348 msgstr ""
6349 "email.from\n"
6350 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
6351 " no conteúdo do e-mail gerado."
6216 6352
6217 msgid "" 6353 msgid ""
6218 "web.baseurl\n" 6354 "web.baseurl\n"
6219 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n" 6355 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6220 " references. See also ``notify.strip``." 6356 " references. See also ``notify.strip``."
6221 msgstr "" 6357 msgstr ""
6358 "web.baseurl\n"
6359 " URL raiz de visualização do repositório a ser combinada com\n"
6360 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
6361 " ``notify.strip``."
6222 6362
6223 #, python-format 6363 #, python-format
6224 msgid "%s: %d new changesets" 6364 msgid "%s: %d new changesets"
6225 msgstr "%s: %d novas revisões" 6365 msgstr "%s: %d novas revisões"
6226 6366
6712 #, python-format 6852 #, python-format
6713 msgid "This patch series consists of %d patches." 6853 msgid "This patch series consists of %d patches."
6714 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches." 6854 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
6715 6855
6716 msgid "no recipient addresses provided" 6856 msgid "no recipient addresses provided"
6717 msgstr "" 6857 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
6718 6858
6719 msgid "" 6859 msgid ""
6720 "\n" 6860 "\n"
6721 "Final summary:" 6861 "Final summary:"
6722 msgstr "" 6862 msgstr ""
6765 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido." 6905 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
6766 6906
6767 msgid "The following settings are available::" 6907 msgid "The following settings are available::"
6768 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::" 6908 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
6769 6909
6770 #, fuzzy
6771 msgid "" 6910 msgid ""
6772 " [progress]\n" 6911 " [progress]\n"
6773 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" 6912 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6774 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n" 6913 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6775 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n" 6914 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6783 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" 6922 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6784 " # disable is given" 6923 " # disable is given"
6785 msgstr "" 6924 msgstr ""
6786 " [progress]\n" 6925 " [progress]\n"
6787 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n" 6926 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
6927 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
6928 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
6929 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
6788 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n" 6930 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
6789 " # barra de progresso\n" 6931 " # barra de progresso\n"
6790 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n" 6932 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
6791 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n" 6933 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
6792 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n" 6934 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
6961 "ancestor of base and dest)" 7103 "ancestor of base and dest)"
6962 msgstr "" 7104 msgstr ""
6963 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral " 7105 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
6964 "comum de base e dest)" 7106 "comum de base e dest)"
6965 7107
6966 #, fuzzy
6967 msgid "rebase these revisions" 7108 msgid "rebase these revisions"
6968 msgstr "decodifica as revisões dadas" 7109 msgstr "rebaseia estas revisões"
6969 7110
6970 msgid "rebase onto the specified changeset" 7111 msgid "rebase onto the specified changeset"
6971 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada" 7112 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
6972 7113
6973 msgid "collapse the rebased changesets" 7114 msgid "collapse the rebased changesets"
6974 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" 7115 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6975 7116
6976 msgid "use text as collapse commit message" 7117 msgid "use text as collapse commit message"
6977 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada" 7118 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
6978 7119
6979 #, fuzzy
6980 msgid "invoke editor on commit messages" 7120 msgid "invoke editor on commit messages"
6981 msgstr "editar mensagem de consolidação" 7121 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
6982 7122
6983 msgid "read collapse commit message from file" 7123 msgid "read collapse commit message from file"
6984 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada" 7124 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
6985 7125
6986 msgid "keep original changesets" 7126 msgid "keep original changesets"
7131 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões" 7271 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
7132 7272
7133 msgid "tool option will be ignored\n" 7273 msgid "tool option will be ignored\n"
7134 msgstr "a opção tool será ignorada\n" 7274 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
7135 7275
7136 #, fuzzy
7137 msgid "cannot specify both a source and a base" 7276 msgid "cannot specify both a source and a base"
7138 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" 7277 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
7139 7278
7140 msgid "cannot specify both a revision and a base" 7279 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7141 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" 7280 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
7142 7281
7143 #, fuzzy
7144 msgid "cannot specify both a revision and a source" 7282 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7145 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" 7283 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
7146 7284
7147 msgid "detach requires a revision to be specified" 7285 msgid "detach requires a revision to be specified"
7148 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada" 7286 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
7149 7287
7150 msgid "cannot specify a base with detach" 7288 msgid "cannot specify a base with detach"
7151 msgstr "não se pode especificar base com detach" 7289 msgstr "não se pode especificar base com detach"
7152 7290
7153 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" 7291 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7154 msgstr "" 7292 msgstr ""
7155 7293 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
7156 #, fuzzy 7294 "rebaseados"
7295
7157 msgid "use --keep to keep original changesets" 7296 msgid "use --keep to keep original changesets"
7158 msgstr "mantém revisões originais" 7297 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
7159 7298
7160 msgid "nothing to rebase\n" 7299 msgid "nothing to rebase\n"
7161 msgstr "nada para rebasear\n" 7300 msgstr "nada para rebasear\n"
7162 7301
7163 msgid "cannot collapse multiple named branches" 7302 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7211 msgstr "rebaseamento abortado\n" 7350 msgstr "rebaseamento abortado\n"
7212 7351
7213 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" 7352 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7214 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" 7353 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
7215 7354
7216 #, fuzzy
7217 msgid "no matching revisions" 7355 msgid "no matching revisions"
7218 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante" 7356 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
7219 7357
7220 #, fuzzy
7221 msgid "can't rebase multiple roots" 7358 msgid "can't rebase multiple roots"
7222 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" 7359 msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
7223 7360
7224 msgid "source is ancestor of destination" 7361 msgid "source is ancestor of destination"
7225 msgstr "origem é ancestral do destino" 7362 msgstr "origem é ancestral do destino"
7226 7363
7227 msgid "--tool can only be used with --rebase" 7364 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7608 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n" 7745 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
7609 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n" 7746 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
7610 " exista (por exemplo, a tip).\n" 7747 " exista (por exemplo, a tip).\n"
7611 " " 7748 " "
7612 7749
7613 #, fuzzy
7614 msgid "convert a shared repository to a normal one" 7750 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7615 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial." 7751 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
7616 7752
7617 msgid "" 7753 msgid ""
7618 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n" 7754 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7619 " " 7755 " "
7620 msgstr "" 7756 msgstr ""
7621 7757 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
7622 #, fuzzy 7758 " de compartilhamento de repositório.\n"
7759 " "
7760
7623 msgid "this is not a shared repo" 7761 msgid "this is not a shared repo"
7624 msgstr "%s não é um pai de %s" 7762 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
7625 7763
7626 msgid "do not create a working copy" 7764 msgid "do not create a working copy"
7627 msgstr "não cria uma cópia de trabalho" 7765 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
7628 7766
7629 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" 7767 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8143 msgid "archiving" 8281 msgid "archiving"
8144 msgstr "empacotando" 8282 msgstr "empacotando"
8145 8283
8146 #, python-format 8284 #, python-format
8147 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" 8285 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8148 msgstr "" 8286 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
8149 8287
8150 #, python-format 8288 #, python-format
8151 msgid "bookmark '%s' contains illegal character" 8289 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8152 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal" 8290 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
8153 8291
8775 " extension (or override using -t/--type)." 8913 " extension (or override using -t/--type)."
8776 msgstr "" 8914 msgstr ""
8777 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n" 8915 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
8778 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)." 8916 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
8779 8917
8780 #, fuzzy
8781 msgid " Examples:" 8918 msgid " Examples:"
8782 msgstr " Exemplos::" 8919 msgstr " Exemplos::"
8783 8920
8784 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" 8921 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
8785 msgstr "" 8922 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
8786 8923
8787 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" 8924 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8788 msgstr "" 8925 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8789 8926
8790 msgid " - create a tarball excluding .hg files::" 8927 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
8791 msgstr "" 8928 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
8792 8929
8793 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\"" 8930 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8794 msgstr "" 8931 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8795 8932
8796 msgid " Valid types are:" 8933 msgid " Valid types are:"
8797 msgstr " Tipos válidos:" 8934 msgstr " Tipos válidos:"
8798 8935
8799 msgid "" 8936 msgid ""
8840 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" 8977 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
8841 8978
8842 msgid "merge with old dirstate parent after backout" 8979 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8843 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" 8980 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8844 8981
8845 #, fuzzy
8846 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" 8982 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
8847 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" 8983 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
8848 8984
8849 msgid "revision to backout" 8985 msgid "revision to backout"
8850 msgstr "revisão para fazer o backout" 8986 msgstr "revisão para fazer o backout"
8851 8987
8852 msgid "[OPTION]... [-r] REV" 8988 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8875 msgid "" 9011 msgid ""
8876 " .. note::\n" 9012 " .. note::\n"
8877 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n" 9013 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
8878 " incorrect merge." 9014 " incorrect merge."
8879 msgstr "" 9015 msgstr ""
8880 9016 " .. note::\n"
8881 #, fuzzy 9017 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
9018 " incorreta ou indesejada."
9019
8882 msgid "" 9020 msgid ""
8883 " By default, the pending changeset will have one parent,\n" 9021 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8884 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n" 9022 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
8885 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n" 9023 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
8886 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV." 9024 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8887 msgstr "" 9025 msgstr ""
8888 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n" 9026 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
8889 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n" 9027 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
8890 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n" 9028 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
8891 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV." 9029 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
8892 9030
8893 #, fuzzy
8894 msgid "" 9031 msgid ""
8895 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n" 9032 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
8896 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n" 9033 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
8897 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" 9034 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
8898 " merged separately." 9035 " merged separately."
8899 msgstr "" 9036 msgstr ""
8900 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n" 9037 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
8901 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" 9038 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
8902 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" 9039 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
8903 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." 9040 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
8904 9041
8905 msgid "please specify just one revision" 9042 msgid "please specify just one revision"
8906 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" 9043 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
8907 9044
8908 msgid "please specify a revision to backout" 9045 msgid "please specify a revision to backout"
8912 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente" 9049 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
8913 9050
8914 msgid "cannot backout a change with no parents" 9051 msgid "cannot backout a change with no parents"
8915 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais" 9052 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
8916 9053
8917 #, fuzzy
8918 msgid "cannot backout a merge changeset" 9054 msgid "cannot backout a merge changeset"
8919 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem" 9055 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
8920 9056
8921 #, python-format 9057 #, python-format
8922 msgid "%s is not a parent of %s" 9058 msgid "%s is not a parent of %s"
8923 msgstr "%s não é um pai de %s" 9059 msgstr "%s não é um pai de %s"
8924 9060
8999 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n" 9135 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
9000 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n" 9136 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
9001 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n" 9137 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
9002 " marcará a revisão como ruim." 9138 " marcará a revisão como ruim."
9003 9139
9004 #, fuzzy
9005 msgid " Some examples:" 9140 msgid " Some examples:"
9006 msgstr " Exemplos::" 9141 msgstr " Alguns exemplos::"
9007 9142
9008 msgid "" 9143 msgid ""
9009 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" 9144 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9010 msgstr "" 9145 msgstr ""
9146 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
9011 9147
9012 msgid "" 9148 msgid ""
9013 " hg bisect --bad 34\n" 9149 " hg bisect --bad 34\n"
9014 " hg bisect --good 12" 9150 " hg bisect --good 12"
9015 msgstr "" 9151 msgstr ""
9152 " hg bisect --bad 34\n"
9153 " hg bisect --good 12"
9016 9154
9017 msgid "" 9155 msgid ""
9018 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" 9156 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9019 " bad::" 9157 " bad::"
9020 msgstr "" 9158 msgstr ""
9159 " - avança a bisecção atual marcando a revisão atual como\n"
9160 " boa ou ruim::"
9021 9161
9022 msgid "" 9162 msgid ""
9023 " hg bisect --good\n" 9163 " hg bisect --good\n"
9024 " hg bisect --bad" 9164 " hg bisect --bad"
9025 msgstr "" 9165 msgstr ""
9166 " hg bisect --good\n"
9167 " hg bisect --bad"
9026 9168
9027 msgid "" 9169 msgid ""
9028 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n" 9170 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
9029 " that revision is not usable because of another issue)::" 9171 " that revision is not usable because of another issue)::"
9030 msgstr "" 9172 msgstr ""
9173 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
9174 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
9175 " devido a algum outro problema)::"
9031 9176
9032 msgid "" 9177 msgid ""
9033 " hg bisect --skip\n" 9178 " hg bisect --skip\n"
9034 " hg bisect --skip 23" 9179 " hg bisect --skip 23"
9035 msgstr "" 9180 msgstr ""
9181 " hg bisect --skip\n"
9182 " hg bisect --skip 23"
9036 9183
9037 msgid " - forget the current bisection::" 9184 msgid " - forget the current bisection::"
9038 msgstr "" 9185 msgstr " - esquece a bisecção atual::"
9039 9186
9040 msgid " hg bisect --reset" 9187 msgid " hg bisect --reset"
9041 msgstr "" 9188 msgstr " hg bisect --reset"
9042 9189
9043 msgid "" 9190 msgid ""
9044 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n" 9191 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9045 " revision::" 9192 " revision::"
9046 msgstr "" 9193 msgstr ""
9194 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
9195 " quebrada automaticamente::"
9047 9196
9048 msgid "" 9197 msgid ""
9049 " hg bisect --reset\n" 9198 " hg bisect --reset\n"
9050 " hg bisect --bad 34\n" 9199 " hg bisect --bad 34\n"
9051 " hg bisect --good 12\n" 9200 " hg bisect --good 12\n"
9052 " hg bisect --command 'make && make tests'" 9201 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9053 msgstr "" 9202 msgstr ""
9203 " hg bisect --reset\n"
9204 " hg bisect --bad 34\n"
9205 " hg bisect --good 12\n"
9206 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9054 9207
9055 msgid "" 9208 msgid ""
9056 " - see all changesets whose states are already known in the current\n" 9209 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9057 " bisection::" 9210 " bisection::"
9058 msgstr "" 9211 msgstr ""
9059 9212 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
9060 #, fuzzy 9213 " na bisecção atual::"
9214
9061 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" 9215 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9062 msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" 9216 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9063 9217
9064 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" 9218 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9065 msgstr "" 9219 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::"
9066 9220
9067 #, fuzzy
9068 msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" 9221 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9069 msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" 9222 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9070 9223
9071 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::" 9224 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9072 msgstr "" 9225 msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
9073 9226
9074 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" 9227 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9075 msgstr "" 9228 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9076 9229
9077 #, fuzzy
9078 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." 9230 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9079 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." 9231 msgstr ""
9232 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
9233 " chave `bisect()`."
9080 9234
9081 msgid "The first good revision is:\n" 9235 msgid "The first good revision is:\n"
9082 msgstr "A primeira revisão boa é:\n" 9236 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
9083 9237
9084 msgid "The first bad revision is:\n" 9238 msgid "The first bad revision is:\n"
9268 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n" 9422 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
9269 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n" 9423 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
9270 " fechado.\n" 9424 " fechado.\n"
9271 " " 9425 " "
9272 9426
9273 #, fuzzy
9274 msgid "" 9427 msgid ""
9275 " .. note::\n" 9428 " .. note::\n"
9276 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n" 9429 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
9277 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" 9430 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9278 " information about named branches and bookmarks." 9431 " information about named branches and bookmarks."
9279 msgstr "" 9432 msgstr ""
9433 " .. note::\n"
9280 " Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n" 9434 " Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n"
9281 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n" 9435 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
9282 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores." 9436 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
9283 9437
9284 #, python-format 9438 #, python-format
9506 msgid "" 9660 msgid ""
9507 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n" 9661 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9508 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n" 9662 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9509 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side." 9663 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9510 msgstr "" 9664 msgstr ""
9665 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
9666 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
9667 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
9511 9668
9512 msgid "" 9669 msgid ""
9513 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n" 9670 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9514 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n" 9671 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9515 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n" 9672 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9516 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n" 9673 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9517 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n" 9674 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9518 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n" 9675 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9519 " containing the tag." 9676 " containing the tag."
9520 msgstr "" 9677 msgstr ""
9678 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
9679 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou remos com\n"
9680 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
9681 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
9682 " 'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n"
9683 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
9684 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
9521 9685
9522 msgid "" 9686 msgid ""
9523 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" 9687 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9524 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." 9688 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9525 msgstr "" 9689 msgstr ""
9526 9690 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
9527 #, fuzzy 9691 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
9692
9528 msgid "" 9693 msgid ""
9529 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n" 9694 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9530 " source and destination are on the same filesystem (note this\n" 9695 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9531 " applies only to the repository data, not to the working\n" 9696 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9532 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n" 9697 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9533 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" 9698 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9534 " --pull option to avoid hardlinking." 9699 " --pull option to avoid hardlinking."
9535 msgstr "" 9700 msgstr ""
9536 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n" 9701 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
9537 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n" 9702 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
9538 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n" 9703 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
9539 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n" 9704 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
9540 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n" 9705 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
9541 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n" 9706 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
9542 " hardlinks." 9707 " hardlinks."
9543 9708
9544 #, fuzzy
9545 msgid "" 9709 msgid ""
9546 " In some cases, you can clone repositories and the working\n" 9710 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9547 " directory using full hardlinks with ::" 9711 " directory using full hardlinks with ::"
9548 msgstr "" 9712 msgstr ""
9549 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n" 9713 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
9550 " trabalho usando hardlinks completos com ::" 9714 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
9551 9715
9552 #, fuzzy
9553 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" 9716 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9554 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" 9717 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9555 9718
9556 #, fuzzy
9557 msgid "" 9719 msgid ""
9558 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" 9720 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9559 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" 9721 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9560 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n" 9722 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9561 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" 9723 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9562 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" 9724 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9563 " place their metadata under the .hg directory, such as mq." 9725 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9564 msgstr "" 9726 msgstr ""
9565 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" 9727 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
9566 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" 9728 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
9567 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" 9729 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
9568 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" 9730 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
9569 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" 9731 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
9570 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" 9732 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
9571 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq." 9733 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
9572 9734
9573 #, fuzzy
9574 msgid "" 9735 msgid ""
9575 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" 9736 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9576 " revision from this list:" 9737 " revision from this list:"
9577 msgstr "" 9738 msgstr ""
9578 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n" 9739 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
9579 " aplicável da seguinte lista:" 9740 " aplicável da seguinte lista:"
9580 9741
9581 #, fuzzy
9582 msgid "" 9742 msgid ""
9583 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" 9743 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9584 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" 9744 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9585 " the source repository's working directory\n" 9745 " the source repository's working directory\n"
9586 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" 9746 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9589 " e) the tipmost head specified with -b\n" 9749 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9590 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" 9750 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9591 " g) the tipmost head of the default branch\n" 9751 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9592 " h) tip" 9752 " h) tip"
9593 msgstr "" 9753 msgstr ""
9594 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n" 9754 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
9595 " tiver revisões\n" 9755 " tiver revisões\n"
9596 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n" 9756 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
9597 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n" 9757 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
9598 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n" 9758 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
9599 " cabeça de tal ramo)\n" 9759 " cabeça de tal ramo)\n"
9600 " d) a revisão especificada com -r\n" 9760 " d) a revisão especificada com -r\n"
9601 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n" 9761 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
9602 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n" 9762 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
9603 " url#ramo\n" 9763 " url#ramo\n"
9604 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n" 9764 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
9605 " h) a tip" 9765 " h) a tip"
9606 9766
9607 #, fuzzy
9608 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" 9767 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9609 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório." 9768 msgstr ""
9769 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
9610 9770
9611 msgid " hg clone http://selenic.com/hg" 9771 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9612 msgstr "" 9772 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9613 9773
9614 msgid " - create a lightweight local clone::" 9774 msgid " - create a lightweight local clone::"
9615 msgstr "" 9775 msgstr " - cria um clone leve local::"
9616 9776
9617 msgid " hg clone project/ project-feature/" 9777 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9618 msgstr "" 9778 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
9619 9779
9620 msgid "" 9780 msgid ""
9621 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" 9781 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9622 msgstr "" 9782 msgstr ""
9783 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
9784 " duplicadas)::"
9623 9785
9624 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" 9786 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9625 msgstr "" 9787 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9626 9788
9627 msgid "" 9789 msgid ""
9628 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n" 9790 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9629 " specified version::" 9791 " specified version::"
9630 msgstr "" 9792 msgstr ""
9793 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
9794 " revisão específica::"
9631 9795
9632 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" 9796 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9633 msgstr "" 9797 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9634 9798
9635 msgid "" 9799 msgid ""
9636 " - create a repository without changesets after a particular revision::" 9800 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9637 msgstr "" 9801 msgstr ""
9802 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
9638 9803
9639 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" 9804 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9640 msgstr "" 9805 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9641 9806
9642 msgid " - clone (and track) a particular named branch::" 9807 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9643 msgstr "" 9808 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
9644 9809
9645 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable" 9810 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9646 msgstr "" 9811 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9647 9812
9648 #, fuzzy
9649 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." 9813 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9650 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." 9814 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
9651 9815
9652 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" 9816 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9653 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev" 9817 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
9654 9818
9655 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" 9819 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10053 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" 10217 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
10054 10218
10055 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" 10219 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10056 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n" 10220 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
10057 10221
10058 #, fuzzy, python-format 10222 #, python-format
10059 msgid "Checking templates (%s)...\n" 10223 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10060 msgstr "Verificando modelos...\n" 10224 msgstr "Verificando modelos (%s)...\n"
10061 10225
10062 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" 10226 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10063 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" 10227 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
10064 10228
10065 msgid "Checking commit editor...\n" 10229 msgid "Checking commit editor...\n"
10248 " format. For more information, read :hg:`help diffs`." 10412 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10249 msgstr "" 10413 msgstr ""
10250 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" 10414 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10251 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações." 10415 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
10252 10416
10253 #, fuzzy
10254 msgid "" 10417 msgid ""
10255 " - compare a file in the current working directory to its parent::" 10418 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10256 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado." 10419 msgstr ""
10420 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
10257 10421
10258 msgid " hg diff foo.c" 10422 msgid " hg diff foo.c"
10259 msgstr "" 10423 msgstr " hg diff foo.c"
10260 10424
10261 msgid "" 10425 msgid ""
10262 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::" 10426 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10263 msgstr "" 10427 msgstr ""
10428 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
10429 " informações de renomeação::"
10264 10430
10265 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" 10431 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10266 msgstr "" 10432 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10267 10433
10268 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::" 10434 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10269 msgstr "" 10435 msgstr ""
10436 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
10437 " mudança em alguma data::"
10270 10438
10271 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\"" 10439 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10272 msgstr "" 10440 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10273 10441
10274 #, fuzzy
10275 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::" 10442 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10276 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::" 10443 msgstr ""
10277 10444 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
10278 #, fuzzy 10445 " contenham uma palavra chave::"
10446
10279 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\"" 10447 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10280 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" 10448 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10281 10449
10282 msgid " - compare a revision and its parents::" 10450 msgid " - compare a revision and its parents::"
10283 msgstr "" 10451 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
10284 10452
10285 msgid "" 10453 msgid ""
10286 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n" 10454 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10287 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n" 10455 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10288 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent" 10456 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10289 msgstr "" 10457 msgstr ""
10458 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
10459 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
10460 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
10290 10461
10291 msgid "diff against the second parent" 10462 msgid "diff against the second parent"
10292 msgstr "faz o diff com o segundo pai" 10463 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10293 10464
10294 msgid "revisions to export" 10465 msgid "revisions to export"
10331 msgstr "" 10502 msgstr ""
10332 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" 10503 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
10333 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" 10504 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
10334 " formatação são como segue:" 10505 " formatação são como segue:"
10335 10506
10336 #, fuzzy
10337 msgid "" 10507 msgid ""
10338 " :``%%``: literal \"%\" character\n" 10508 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10339 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" 10509 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10340 " :``%N``: number of patches being generated\n" 10510 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10341 " :``%R``: changeset revision number\n" 10511 " :``%R``: changeset revision number\n"
10349 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" 10519 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
10350 " :``%N``: número de patches gerados\n" 10520 " :``%N``: número de patches gerados\n"
10351 " :``%R``: número de ordem da revisão\n" 10521 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
10352 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n" 10522 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
10353 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" 10523 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
10524 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
10354 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n" 10525 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
10355 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros" 10526 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
10356 10527
10357 msgid "" 10528 msgid ""
10358 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" 10529 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10379 10550
10380 msgid "" 10551 msgid ""
10381 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n" 10552 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10382 " branch::" 10553 " branch::"
10383 msgstr "" 10554 msgstr ""
10555 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
10556 " atual::"
10384 10557
10385 msgid " hg export -r 9353 | hg import -" 10558 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10386 msgstr "" 10559 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10387 10560
10388 msgid "" 10561 msgid ""
10389 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n" 10562 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10390 " rename information::" 10563 " rename information::"
10391 msgstr "" 10564 msgstr ""
10565 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
10566 " um arquivo com informações de renomeação::"
10392 10567
10393 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" 10568 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10394 msgstr "" 10569 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10395 10570
10396 msgid "" 10571 msgid ""
10397 " - split outgoing changes into a series of patches with\n" 10572 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10398 " descriptive names::" 10573 " descriptive names::"
10399 msgstr "" 10574 msgstr ""
10575 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
10576 " nomes descritivos::"
10400 10577
10401 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" 10578 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10402 msgstr "" 10579 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10403 10580
10404 msgid "export requires at least one changeset" 10581 msgid "export requires at least one changeset"
10405 msgstr "export exige ao menos uma revisão" 10582 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
10406 10583
10407 msgid "exporting patches:\n" 10584 msgid "exporting patches:\n"
10430 10607
10431 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." 10608 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10432 msgstr "" 10609 msgstr ""
10433 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`." 10610 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
10434 10611
10435 #, fuzzy
10436 msgid " - forget newly-added binary files::" 10612 msgid " - forget newly-added binary files::"
10437 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::" 10613 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
10438 10614
10439 #, fuzzy
10440 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\"" 10615 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10441 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" 10616 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10442 10617
10443 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::" 10618 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10444 msgstr "" 10619 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
10445 10620
10446 #, fuzzy
10447 msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" 10621 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10448 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" 10622 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10449 10623
10450 #, fuzzy
10451 msgid "resume interrupted graft" 10624 msgid "resume interrupted graft"
10452 msgstr "continua um rebaseamento interrompido" 10625 msgstr "continua um enxerto interrompido"
10453 10626
10454 #, fuzzy
10455 msgid "record the current date as commit date" 10627 msgid "record the current date as commit date"
10456 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação" 10628 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
10457 10629
10458 #, fuzzy
10459 msgid "record the current user as committer" 10630 msgid "record the current user as committer"
10460 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" 10631 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
10461 10632
10462 #, fuzzy
10463 msgid "[OPTION]... REVISION..." 10633 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10464 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..." 10634 msgstr "[OPÇÃO]... REVISÃO..."
10465 10635
10466 #, fuzzy
10467 msgid "copy changes from other branches onto the current branch" 10636 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10468 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual" 10637 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
10469 10638
10470 msgid "" 10639 msgid ""
10471 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n" 10640 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10472 " changes from other branches without merging branches in the\n" 10641 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10473 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n" 10642 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10474 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n" 10643 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10475 " description from the source changesets." 10644 " description from the source changesets."
10476 msgstr "" 10645 msgstr ""
10646 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
10647 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
10648 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
10649 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
10650 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
10651 " origem."
10477 10652
10478 msgid "" 10653 msgid ""
10479 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" 10654 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10480 " already been grafted, or that are merges will be skipped." 10655 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10481 msgstr "" 10656 msgstr ""
10657 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
10658 " enxertadas ou mesclagens."
10482 10659
10483 msgid "" 10660 msgid ""
10484 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" 10661 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10485 " aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n" 10662 " aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n"
10486 " all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n" 10663 " all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
10487 " with the -c/--continue option." 10664 " with the -c/--continue option."
10488 msgstr "" 10665 msgstr ""
10666 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
10667 " enxerto será abortado para que a mesclagem atual possa ser\n"
10668 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
10669 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
10670 " opção -c/--continue."
10489 10671
10490 msgid "" 10672 msgid ""
10491 " .. note::\n" 10673 " .. note::\n"
10492 " The -c/--continue option does not reapply earlier options." 10674 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10493 msgstr "" 10675 msgstr ""
10676 " .. note::\n"
10677 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
10494 10678
10495 msgid "" 10679 msgid ""
10496 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" 10680 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
10497 msgstr "" 10681 msgstr ""
10682 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
10498 10683
10499 msgid "" 10684 msgid ""
10500 " hg update stable\n" 10685 " hg update stable\n"
10501 " hg graft --edit 9393" 10686 " hg graft --edit 9393"
10502 msgstr "" 10687 msgstr ""
10688 " hg update stable\n"
10689 " hg graft --edit 9393"
10503 10690
10504 msgid "" 10691 msgid ""
10505 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" 10692 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
10506 msgstr "" 10693 msgstr ""
10694 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
10695 "datas::"
10507 10696
10508 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" 10697 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10509 msgstr "" 10698 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10510 10699
10511 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" 10700 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
10512 msgstr "" 10701 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
10513 10702
10514 msgid " hg graft -c" 10703 msgid " hg graft -c"
10515 msgstr "" 10704 msgstr " hg graft -c"
10516 10705
10517 msgid " - show the source of a grafted changeset::" 10706 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10518 msgstr "" 10707 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
10519 10708
10520 msgid " hg log --debug -r tip" 10709 msgid " hg log --debug -r tip"
10521 msgstr "" 10710 msgstr " hg log --debug -r tip"
10522 10711
10523 #, fuzzy
10524 msgid "" 10712 msgid ""
10525 " Returns 0 on successful completion.\n" 10713 " Returns 0 on successful completion.\n"
10526 " " 10714 " "
10527 msgstr "" 10715 msgstr ""
10528 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" 10716 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
10529 " " 10717 " "
10530 10718
10531 #, fuzzy
10532 msgid "can't specify --continue and revisions" 10719 msgid "can't specify --continue and revisions"
10533 msgstr "não é possível especificar --all e padrões" 10720 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
10534 10721
10535 msgid "no graft state found, can't continue" 10722 msgid "no graft state found, can't continue"
10536 msgstr "" 10723 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
10537 10724
10538 #, fuzzy, python-format 10725 #, python-format
10539 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" 10726 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10540 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" 10727 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
10541 10728
10542 #, fuzzy, python-format 10729 #, python-format
10543 msgid "skipping ancestor revision %s\n" 10730 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10544 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" 10731 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
10545 10732
10546 #, fuzzy, python-format 10733 #, python-format
10547 msgid "skipping already grafted revision %s\n" 10734 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10548 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" 10735 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
10549 10736
10550 #, fuzzy
10551 msgid "unresolved conflicts, can't continue" 10737 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10552 msgstr "" 10738 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
10553 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " 10739
10554 "--continue)"
10555
10556 #, fuzzy
10557 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" 10740 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10558 msgstr "" 10741 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
10559 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
10560 "--continue)"
10561 10742
10562 msgid "end fields with NUL" 10743 msgid "end fields with NUL"
10563 msgstr "termina campos com NUL" 10744 msgstr "termina campos com NUL"
10564 10745
10565 msgid "print all revisions that match" 10746 msgid "print all revisions that match"
10747 msgstr "VALOR" 10928 msgstr "VALOR"
10748 10929
10749 msgid "DEPRECATED" 10930 msgid "DEPRECATED"
10750 msgstr "OBSOLETO" 10931 msgstr "OBSOLETO"
10751 10932
10752 #, fuzzy
10753 msgid "" 10933 msgid ""
10754 "\n" 10934 "\n"
10755 "[+] marked option can be specified multiple times\n" 10935 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
10756 msgstr "" 10936 msgstr ""
10757 "\n" 10937 "\n"
10758 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes" 10938 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
10759 10939
10760 msgid "global options:" 10940 msgid "global options:"
10761 msgstr "opções globais:" 10941 msgstr "opções globais:"
10762 10942
10763 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" 10943 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
10774 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" 10954 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
10775 msgstr "" 10955 msgstr ""
10776 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e " 10956 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
10777 "opções globais" 10957 "opções globais"
10778 10958
10779 #, fuzzy, python-format 10959 #, python-format
10780 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info" 10960 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
10781 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais" 10961 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações"
10782 10962
10783 #, python-format 10963 #, python-format
10784 msgid "" 10964 msgid ""
10785 "\n" 10965 "\n"
10786 "aliases: %s\n" 10966 "aliases: %s\n"
10809 10989
10810 #, python-format 10990 #, python-format
10811 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" 10991 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
10812 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s" 10992 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
10813 10993
10814 #, fuzzy, python-format 10994 #, python-format
10815 msgid "" 10995 msgid ""
10816 "\n" 10996 "\n"
10817 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n" 10997 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10818 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda" 10998 msgstr ""
10819 10999 "\n"
10820 #, fuzzy, python-format 11000 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
11001
11002 #, python-format
10821 msgid "" 11003 msgid ""
10822 "\n" 11004 "\n"
10823 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n" 11005 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
10824 msgstr "" 11006 msgstr ""
10825 "\n" 11007 "\n"
10826 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n" 11008 "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
10827 11009
10828 msgid "basic commands:" 11010 msgid "basic commands:"
10829 msgstr "comandos básicos:" 11011 msgstr "comandos básicos:"
10830 11012
10831 msgid "list of commands:" 11013 msgid "list of commands:"
10919 msgstr "" 11101 msgstr ""
10920 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n" 11102 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
10921 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" 11103 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
10922 " repositório ou bundle." 11104 " repositório ou bundle."
10923 11105
10924 #, fuzzy
10925 msgid " - generate a build identifier for the working directory::" 11106 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10926 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" 11107 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
10927 11108
10928 msgid " hg id --id > build-id.dat" 11109 msgid " hg id --id > build-id.dat"
10929 msgstr "" 11110 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
10930 11111
10931 msgid " - find the revision corresponding to a tag::" 11112 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
10932 msgstr "" 11113 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
10933 11114
10934 msgid " hg id -n -r 1.3" 11115 msgid " hg id -n -r 1.3"
10935 msgstr "" 11116 msgstr " hg id -n -r 1.3"
10936 11117
10937 #, fuzzy
10938 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" 11118 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10939 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual." 11119 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
10940 11120
10941 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" 11121 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10942 msgstr "" 11122 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10943 11123
10944 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" 11124 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10945 msgstr "" 11125 msgstr ""
10946 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos" 11126 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
10947 11127
11062 " para -d/--date.\n" 11242 " para -d/--date.\n"
11063 " " 11243 " "
11064 11244
11065 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" 11245 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11066 msgstr "" 11246 msgstr ""
11247 " - importa um patch traditional de um servidor web e detecta\n"
11248 " renomeações::"
11067 11249
11068 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" 11250 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11069 msgstr "" 11251 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11070 11252
11071 msgid " - import a changeset from an hgweb server::" 11253 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11072 msgstr "" 11254 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
11073 11255
11074 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" 11256 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11075 msgstr "" 11257 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11076 11258
11077 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::" 11259 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11078 msgstr "" 11260 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
11079 11261
11080 #, fuzzy
11081 msgid " hg import incoming-patches.mbox" 11262 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11082 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome" 11263 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11083 11264
11084 msgid "" 11265 msgid ""
11085 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n" 11266 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11086 " possible)::" 11267 " possible)::"
11087 msgstr "" 11268 msgstr ""
11269 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
11270 " possível)::"
11088 11271
11089 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch" 11272 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11090 msgstr "" 11273 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11091 11274
11092 msgid "cannot use --no-commit with --bypass" 11275 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11093 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass" 11276 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
11094 11277
11095 msgid "cannot use --similarity with --bypass" 11278 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11096 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" 11279 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
11097 11280
11098 msgid "patch is damaged or loses information" 11281 msgid "patch is damaged or loses information"
11099 msgstr "o patch está danificado ou perde informação" 11282 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
11100 11283
11101 #, fuzzy
11102 msgid "applied to working directory" 11284 msgid "applied to working directory"
11103 msgstr "para o diretório de trabalho" 11285 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
11104 11286
11105 msgid "not a Mercurial patch" 11287 msgid "not a Mercurial patch"
11106 msgstr "não é um patch do Mercurial" 11288 msgstr "não é um patch do Mercurial"
11107 11289
11108 #. i18n: refers to a short changeset id 11290 #. i18n: refers to a short changeset id
11109 #, fuzzy, python-format 11291 #, python-format
11110 msgid "created %s" 11292 msgid "created %s"
11111 msgstr "evento %s: criado %s\n" 11293 msgstr "revisão %s criada"
11112 11294
11113 msgid "applying patch from stdin\n" 11295 msgid "applying patch from stdin\n"
11114 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" 11296 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
11115 11297
11116 #, fuzzy, python-format 11298 #, python-format
11117 msgid "%s: no diffs found" 11299 msgid "%s: no diffs found"
11118 msgstr "nenhum diff encontrado" 11300 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
11119 11301
11120 msgid "run even if remote repository is unrelated" 11302 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11121 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" 11303 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11122 11304
11123 msgid "show newest record first" 11305 msgid "show newest record first"
11293 " project." 11475 " project."
11294 msgstr "" 11476 msgstr ""
11295 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n" 11477 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
11296 " projeto como um todo." 11478 " projeto como um todo."
11297 11479
11298 #, fuzzy
11299 msgid "" 11480 msgid ""
11300 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" 11481 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11301 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" 11482 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11302 " used as the starting revision." 11483 " used as the starting revision."
11303 msgstr "" 11484 msgstr ""
11304 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n" 11485 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
11305 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n" 11486 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
11306 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n" 11487 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
11307 " também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n" 11488
11308 " :hg:`help revsets` para mais informações."
11309
11310 #, fuzzy
11311 msgid "" 11489 msgid ""
11312 " File history is shown without following rename or copy history of\n" 11490 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11313 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" 11491 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11314 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" 11492 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11315 " ancestors or descendants of the starting revision." 11493 " ancestors or descendants of the starting revision."
11316 msgstr "" 11494 msgstr ""
11317 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" 11495 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
11318 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n" 11496 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
11319 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" 11497 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
11320 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" 11498 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
11321 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n" 11499 " revisão de início."
11322 " revisões de mesclagem."
11323 11500
11324 msgid "" 11501 msgid ""
11325 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" 11502 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11326 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" 11503 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11327 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" 11504 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11351 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n" 11528 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11352 " made on branches and will not show deletions. To see all\n" 11529 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11353 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n" 11530 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11354 " switch." 11531 " switch."
11355 msgstr "" 11532 msgstr ""
11533 " .. note::\n"
11534 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
11535 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
11536 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
11537 " use a opção --removed."
11356 11538
11357 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" 11539 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11358 msgstr "" 11540 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
11359 11541
11360 msgid " hg log -v" 11542 msgid " hg log -v"
11361 msgstr "" 11543 msgstr " hg log -v"
11362 11544
11363 #, fuzzy
11364 msgid " - changesets ancestral to the working directory::" 11545 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11365 msgstr "" 11546 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
11366 "``p1([conjunto])``\n"
11367 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
11368 11547
11369 msgid " hg log -f" 11548 msgid " hg log -f"
11370 msgstr "" 11549 msgstr " hg log -f"
11371 11550
11372 #, fuzzy
11373 msgid " - last 10 commits on the current branch::" 11551 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11374 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual" 11552 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
11375 11553
11376 msgid " hg log -l 10 -b ." 11554 msgid " hg log -l 10 -b ."
11377 msgstr "" 11555 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11378 11556
11379 msgid "" 11557 msgid ""
11380 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::" 11558 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11381 msgstr "" 11559 msgstr ""
11560 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
11561 " arquivo, incluindo remoções::"
11382 11562
11383 msgid " hg log --removed file.c" 11563 msgid " hg log --removed file.c"
11384 msgstr "" 11564 msgstr " hg log --removed file.c"
11385 11565
11386 #, fuzzy
11387 msgid "" 11566 msgid ""
11388 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding " 11567 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
11389 "merges::" 11568 "merges::"
11390 msgstr "" 11569 msgstr ""
11391 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n" 11570 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
11392 " mesclagens::" 11571 " excluindo mesclagens::"
11393 11572
11394 msgid " hg log -Mp lib/" 11573 msgid " hg log -Mp lib/"
11395 msgstr "" 11574 msgstr " hg log -Mp lib/"
11396 11575
11397 #, fuzzy
11398 msgid " - all revision numbers that match a keyword::" 11576 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11399 msgstr "imprime todas as revisões que casarem" 11577 msgstr ""
11578 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
11400 11579
11401 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" 11580 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11402 msgstr "" 11581 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11403 11582
11404 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::" 11583 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11405 msgstr "" 11584 msgstr ""
11406 11585 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
11407 #, fuzzy 11586 " release etiquetado::"
11587
11408 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" 11588 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11409 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\"" 11589 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11410 11590
11411 msgid " - find all changesets by some user in a date range::" 11591 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11412 msgstr "" 11592 msgstr ""
11593 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
11594 " uma faixa de datas::"
11413 11595
11414 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" 11596 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11415 msgstr "" 11597 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11416 11598
11417 msgid " - summary of all changesets after the last tag::" 11599 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11418 msgstr "" 11600 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
11419 11601
11420 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" 11602 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11421 msgstr "" 11603 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11422 11604
11423 #, fuzzy
11424 msgid "" 11605 msgid ""
11425 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" 11606 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11426 " specifying revisions." 11607 " specifying revisions."
11427 msgstr "" 11608 msgstr ""
11428 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n" 11609 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
11429 " e mais informações.\n" 11610 " informações sobre a especificação de revisões."
11430 " "
11431 11611
11432 msgid "revision to display" 11612 msgid "revision to display"
11433 msgstr "revisão a ser exibida" 11613 msgstr "revisão a ser exibida"
11434 11614
11435 msgid "list files from all revisions" 11615 msgid "list files from all revisions"
11911 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" 12091 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
11912 12092
11913 msgid "remove the specified files on the next commit" 12093 msgid "remove the specified files on the next commit"
11914 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação" 12094 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
11915 12095
11916 #, fuzzy
11917 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." 12096 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11918 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório." 12097 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
11919 12098
11920 #, fuzzy
11921 msgid "" 12099 msgid ""
11922 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" 12100 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
11923 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" 12101 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11924 " files, see :hg:`forget`." 12102 " files, see :hg:`forget`."
11925 msgstr "" 12103 msgstr ""
11926 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n" 12104 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
11927 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n" 12105 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
11928 " :hg:`revert`." 12106 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
11929 12107 " :hg:`forget`."
11930 #, fuzzy 12108
11931 msgid "" 12109 msgid ""
11932 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n" 12110 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11933 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n" 12111 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11934 " can be used to remove files from the next revision without\n" 12112 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11935 " deleting them from the working directory." 12113 " deleting them from the working directory."
11936 msgstr "" 12114 msgstr ""
11937 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n" 12115 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
11938 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
11939 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n" 12116 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
11940 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n" 12117 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
11941 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n" 12118 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
11942 " do diretório de trabalho." 12119 " do diretório de trabalho."
11943 12120
11944 #, fuzzy
11945 msgid "" 12121 msgid ""
11946 " The following table details the behavior of remove for different\n" 12122 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11947 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" 12123 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
11948 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" 12124 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
11949 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" 12125 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
11950 " (from branch) and Delete (from disk):" 12126 " (from branch) and Delete (from disk):"
11951 msgstr "" 12127 msgstr ""
11952 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n" 12128 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
11953 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n" 12129 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
11954 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n" 12130 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
11955 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" 12131 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
11956 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" 12132 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
11957 " (remove do diretório de trabalho)::" 12133 " (remove do diretório de trabalho):"
11958 12134
11959 #, fuzzy
11960 msgid "" 12135 msgid ""
11961 " ======= == == == ==\n" 12136 " ======= == == == ==\n"
11962 " A C M !\n" 12137 " A C M !\n"
11963 " ======= == == == ==\n" 12138 " ======= == == == ==\n"
11964 " none W RD W R\n" 12139 " none W RD W R\n"
11965 " -f R RD RD R\n" 12140 " -f R RD RD R\n"
11966 " -A W W W R\n" 12141 " -A W W W R\n"
11967 " -Af R R R R\n" 12142 " -Af R R R R\n"
11968 " ======= == == == ==" 12143 " ======= == == == =="
11969 msgstr "" 12144 msgstr ""
11970 " A C M !\n" 12145 " ======= == == == ==\n"
11971 " none W RD W R\n" 12146 " A C M !\n"
11972 " -f R RD RD R\n" 12147 " ======= == == == ==\n"
11973 " -A W W W R\n" 12148 " nenhum W RD W R\n"
11974 " -Af R R R R" 12149 " -f R RD RD R\n"
11975 12150 " -A W W W R\n"
11976 #, fuzzy 12151 " -Af R R R R\n"
12152 " ======= == == == =="
12153
11977 msgid "" 12154 msgid ""
11978 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" 12155 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
11979 " working directory, not even if option --force is specified." 12156 " working directory, not even if option --force is specified."
11980 msgstr "" 12157 msgstr ""
11981 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n" 12158 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
11982 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada." 12159 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
11983 12160
11984 msgid "" 12161 msgid ""
11985 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" 12162 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11986 " " 12163 " "
11987 msgstr "" 12164 msgstr ""
12000 #, python-format 12177 #, python-format
12001 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" 12178 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12002 msgstr "" 12179 msgstr ""
12003 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n" 12180 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
12004 12181
12005 #, fuzzy, python-format 12182 #, python-format
12006 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" 12183 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12007 msgstr "" 12184 msgstr ""
12008 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a " 12185 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
12009 "remoção)\n" 12186 "desfazer)\n"
12010 12187
12011 msgid "record a rename that has already occurred" 12188 msgid "record a rename that has already occurred"
12012 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" 12189 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
12013 12190
12014 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" 12191 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12069 " trabalho tiver dois pais)." 12246 " trabalho tiver dois pais)."
12070 12247
12071 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" 12248 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12072 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:" 12249 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
12073 12250
12074 #, fuzzy
12075 msgid "" 12251 msgid ""
12076 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n" 12252 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
12077 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" 12253 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12078 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" 12254 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12079 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" 12255 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12086 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n" 12262 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
12087 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n" 12263 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
12088 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n" 12264 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
12089 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n" 12265 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
12090 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n" 12266 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
12091 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração." 12267 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
12268 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
12269 " sufixo ``.orig``."
12092 12270
12093 msgid "" 12271 msgid ""
12094 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" 12272 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12095 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" 12273 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12096 " to mark all unresolved files." 12274 " to mark all unresolved files."
12272 #, python-format 12450 #, python-format
12273 msgid "no changes needed to %s\n" 12451 msgid "no changes needed to %s\n"
12274 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" 12452 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
12275 12453
12276 msgid "ignore safety measures" 12454 msgid "ignore safety measures"
12277 msgstr "" 12455 msgstr "ignora medidas de segurança"
12278 12456
12279 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" 12457 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12280 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)" 12458 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
12281 12459
12282 msgid "" 12460 msgid ""
12321 " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n" 12499 " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
12322 " changes you committed from the working directory, and rollback\n" 12500 " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
12323 " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n" 12501 " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
12324 " --force in this case." 12502 " --force in this case."
12325 msgstr "" 12503 msgstr ""
12504 " É possível perder dados com o comando rollback: se for feito um\n"
12505 " commit, update para uma revisão antiga, e em seguida rollback.\n"
12506 " O update remove as mudanças recém gravadas na última consolidação,\n"
12507 " e o rollback as remove do histórico. Para evitar perda de dados,\n"
12508 " você deve passar --force neste caso."
12326 12509
12327 msgid "" 12510 msgid ""
12328 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" 12511 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12329 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" 12512 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12330 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" 12513 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12598 " rastreado pelo Mercurial)\n" 12781 " rastreado pelo Mercurial)\n"
12599 " ? = não rastreado\n" 12782 " ? = não rastreado\n"
12600 " I = ignorado\n" 12783 " I = ignorado\n"
12601 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)" 12784 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
12602 12785
12603 #, fuzzy
12604 msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:" 12786 msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:"
12605 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho" 12787 msgstr ""
12788 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativs a uma revisão:"
12606 12789
12607 msgid " hg status --rev 9353" 12790 msgid " hg status --rev 9353"
12608 msgstr "" 12791 msgstr " hg status --rev 9353"
12609 12792
12610 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" 12793 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
12611 msgstr "" 12794 msgstr ""
12795 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
12612 12796
12613 msgid " hg status --copies --change 9353" 12797 msgid " hg status --copies --change 9353"
12614 msgstr "" 12798 msgstr " hg status --copies --change 9353"
12615 12799
12616 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::" 12800 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
12617 msgstr "" 12801 msgstr ""
12802 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
12803 " adequada para o comando xargs::"
12618 12804
12619 msgid " hg status -an0" 12805 msgid " hg status -an0"
12620 msgstr "" 12806 msgstr " hg status -an0"
12621 12807
12622 msgid "check for push and pull" 12808 msgid "check for push and pull"
12623 msgstr "verifica push e pull" 12809 msgstr "verifica push e pull"
12624 12810
12625 msgid "summarize working directory state" 12811 msgid "summarize working directory state"
12652 12838
12653 #, python-format 12839 #, python-format
12654 msgid "branch: %s\n" 12840 msgid "branch: %s\n"
12655 msgstr "ramo: %s\n" 12841 msgstr "ramo: %s\n"
12656 12842
12657 #, fuzzy
12658 msgid "bookmarks:" 12843 msgid "bookmarks:"
12659 msgstr "exibe marcadores" 12844 msgstr "marcadores:"
12660 12845
12661 #, python-format 12846 #, python-format
12662 msgid "%d modified" 12847 msgid "%d modified"
12663 msgstr "%d modificados" 12848 msgstr "%d modificados"
12664 12849
13686 msgid "invalid bisect state" 13871 msgid "invalid bisect state"
13687 msgstr "estado de bisecção inválido" 13872 msgstr "estado de bisecção inválido"
13688 13873
13689 #. i18n: bisect changeset status 13874 #. i18n: bisect changeset status
13690 msgid "good" 13875 msgid "good"
13691 msgstr "" 13876 msgstr "boa"
13692 13877
13693 #. i18n: bisect changeset status 13878 #. i18n: bisect changeset status
13694 msgid "bad" 13879 msgid "bad"
13695 msgstr "" 13880 msgstr "ruim"
13696 13881
13697 #. i18n: bisect changeset status 13882 #. i18n: bisect changeset status
13698 msgid "skipped" 13883 msgid "skipped"
13699 msgstr "" 13884 msgstr "omitida"
13700 13885
13701 #. i18n: bisect changeset status 13886 #. i18n: bisect changeset status
13702 msgid "untested" 13887 msgid "untested"
13703 msgstr "" 13888 msgstr "não testada"
13704 13889
13705 #. i18n: bisect changeset status 13890 #. i18n: bisect changeset status
13706 msgid "good (implicit)" 13891 msgid "good (implicit)"
13707 msgstr "" 13892 msgstr "boa (implicitamente)"
13708 13893
13709 #. i18n: bisect changeset status 13894 #. i18n: bisect changeset status
13710 msgid "bad (implicit)" 13895 msgid "bad (implicit)"
13711 msgstr "" 13896 msgstr "ruim (implicitamente)"
13712 13897
13713 msgid "disabled extensions:" 13898 msgid "disabled extensions:"
13714 msgstr "extensões desabilitadas:" 13899 msgstr "extensões desabilitadas:"
13715 13900
13716 msgid "Configuration Files" 13901 msgid "Configuration Files"
14263 msgid "" 14448 msgid ""
14264 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n" 14449 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14265 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n" 14450 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14266 " aliases." 14451 " aliases."
14267 msgstr "" 14452 msgstr ""
14453 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
14454 " são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
14455 " passadas para os apelidos."
14268 14456
14269 msgid "" 14457 msgid ""
14270 "``auth``\n" 14458 "``auth``\n"
14271 "\"\"\"\"\"\"\"\"" 14459 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14272 msgstr "" 14460 msgstr ""
16611 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n" 16799 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
16612 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n" 16800 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
16613 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n" 16801 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
16614 " If unset, ``hglogo.png`` will be used." 16802 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
16615 msgstr "" 16803 msgstr ""
16804 "``logoimg``\n"
16805 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
16806 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
16807 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
16808 " \"staticurl/logoimg\".\n"
16809 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
16616 16810
16617 msgid "" 16811 msgid ""
16618 "``logourl``\n" 16812 "``logourl``\n"
16619 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" 16813 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
16620 " will be used." 16814 " will be used."
19160 "ancestors(tagged())\"\n" 19354 "ancestors(tagged())\"\n"
19161 msgstr "" 19355 msgstr ""
19162 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not " 19356 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
19163 "ancestors(tagged())\"\n" 19357 "ancestors(tagged())\"\n"
19164 19358
19165 #, fuzzy
19166 msgid "" 19359 msgid ""
19167 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" 19360 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19168 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" 19361 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19169 "group." 19362 "group."
19170 msgstr "" 19363 msgstr ""
19171 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n" 19364 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
19172 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n" 19365 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
19173 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n" 19366 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
19174 "comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n" 19367 "comandos no conjunto como um todo."
19175 "repositórios externos do Mercurial e do Subversion."
19176 19368
19177 msgid "" 19369 msgid ""
19178 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n" 19370 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19179 "subrepositories." 19371 "subrepositories."
19180 msgstr "" 19372 msgstr ""
19373 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
19374 "Mercurial, do Git e do Subversion."
19181 19375
19182 msgid "Subrepositories are made of three components:" 19376 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19183 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:" 19377 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
19184 19378
19185 #, fuzzy
19186 msgid "" 19379 msgid ""
19187 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" 19380 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19188 " parent working directory." 19381 " parent working directory."
19189 msgstr "" 19382 msgstr ""
19190 "1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n" 19383 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
19191 " do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n" 19384 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
19192 " de trabalho pai." 19385 " de trabalho pai."
19193 19386
19194 msgid "" 19387 msgid ""
19195 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" 19388 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
19196 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" 19389 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19203 19396
19204 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" 19397 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19205 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho" 19398 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
19206 19399
19207 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" 19400 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19208 msgstr "" 19401 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:"
19209 19402
19210 #, fuzzy
19211 msgid "" 19403 msgid ""
19212 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" 19404 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19213 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" 19405 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19214 msgstr "" 19406 msgstr ""
19407 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
19215 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho" 19408 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
19216 19409
19217 #, fuzzy
19218 msgid "" 19410 msgid ""
19219 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" 19411 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
19220 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" 19412 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
19221 " is the source repository path. The source can also reference a\n" 19413 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19222 " filesystem path." 19414 " filesystem path."
19223 msgstr "" 19415 msgstr ""
19224 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n" 19416 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
19225 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n" 19417 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
19226 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n" 19418 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
19227 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n" 19419 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
19228 " sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n" 19420 " sistema de arquivos."
19229 " com:"
19230 19421
19231 msgid "" 19422 msgid ""
19232 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" 19423 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
19233 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" 19424 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
19234 " repository before using subrepositories." 19425 " repository before using subrepositories."
19994 msgid "rolling back unknown transaction\n" 20185 msgid "rolling back unknown transaction\n"
19995 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n" 20186 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
19996 20187
19997 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data" 20188 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
19998 msgstr "" 20189 msgstr ""
20190 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
19999 20191
20000 msgid "use -f to force" 20192 msgid "use -f to force"
20001 msgstr "" 20193 msgstr "use -f para forçar"
20002 20194
20003 #, fuzzy, python-format 20195 #, python-format
20004 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" 20196 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20005 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido, o ramo atual ainda é: %s\n" 20197 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
20006 20198
20007 #, python-format 20199 #, python-format
20008 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" 20200 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20009 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n" 20201 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
20010 20202
20553 20745
20554 #. i18n: "author" is a keyword 20746 #. i18n: "author" is a keyword
20555 msgid "author requires a string" 20747 msgid "author requires a string"
20556 msgstr "author requer uma string" 20748 msgstr "author requer uma string"
20557 20749
20558 #, fuzzy
20559 msgid "" 20750 msgid ""
20560 "``bisect(string)``\n" 20751 "``bisect(string)``\n"
20561 " Changesets marked in the specified bisect status:" 20752 " Changesets marked in the specified bisect status:"
20562 msgstr "" 20753 msgstr ""
20563 "``bisected(string)``\n" 20754 "``bisected(string)``\n"
20564 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado (good, bad, skip)." 20755 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
20565 20756
20566 msgid "" 20757 msgid ""
20567 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" 20758 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
20568 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n" 20759 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
20569 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" 20760 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
20570 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" 20761 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
20571 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" 20762 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
20572 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology" 20763 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
20573 msgstr "" 20764 msgstr ""
20765 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
20766 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
20767 " - ``range`` : revs participando da bisecção\n"
20768 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
20769 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
20770 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
20574 20771
20575 msgid "bisect requires a string" 20772 msgid "bisect requires a string"
20576 msgstr "bisect requer uma string" 20773 msgstr "bisect requer uma string"
20577 20774
20578 msgid "" 20775 msgid ""
20668 " Revisões conectadas ao filelog especificado." 20865 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
20669 20866
20670 msgid "filelog requires a pattern" 20867 msgid "filelog requires a pattern"
20671 msgstr "filelog requer um padrão" 20868 msgstr "filelog requer um padrão"
20672 20869
20673 #, fuzzy
20674 msgid "" 20870 msgid ""
20675 "``first(set, [n])``\n" 20871 "``first(set, [n])``\n"
20676 " An alias for limit()." 20872 " An alias for limit()."
20677 msgstr "" 20873 msgstr ""
20678 "``last(conjunto, n)``\n" 20874 "``first(conjunto, [n])``\n"
20679 " Os últimos n membros do conjunto." 20875 " Um apelido para limit()."
20680 20876
20681 msgid "" 20877 msgid ""
20682 "``follow([file])``\n" 20878 "``follow([file])``\n"
20683 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" 20879 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
20684 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" 20880 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
20772 20968
20773 #. i18n: "keyword" is a keyword 20969 #. i18n: "keyword" is a keyword
20774 msgid "keyword requires a string" 20970 msgid "keyword requires a string"
20775 msgstr "keyword requer uma string" 20971 msgstr "keyword requer uma string"
20776 20972
20777 #, fuzzy
20778 msgid "" 20973 msgid ""
20779 "``limit(set, [n])``\n" 20974 "``limit(set, [n])``\n"
20780 " First n members of set, defaulting to 1." 20975 " First n members of set, defaulting to 1."
20781 msgstr "" 20976 msgstr ""
20782 "``limit(conjunto, n)``\n" 20977 "``limit(conjunto, [n])``\n"
20783 " Os primeiros n membros do conjunto." 20978 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
20784 20979
20785 #. i18n: "limit" is a keyword 20980 #. i18n: "limit" is a keyword
20786 #, fuzzy
20787 msgid "limit requires one or two arguments" 20981 msgid "limit requires one or two arguments"
20788 msgstr "sort exige um ou dois argumentos" 20982 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
20789 20983
20790 #. i18n: "limit" is a keyword 20984 #. i18n: "limit" is a keyword
20791 msgid "limit requires a number" 20985 msgid "limit requires a number"
20792 msgstr "limit requer um número" 20986 msgstr "limit requer um número"
20793 20987
20794 #. i18n: "limit" is a keyword 20988 #. i18n: "limit" is a keyword
20795 msgid "limit expects a number" 20989 msgid "limit expects a number"
20796 msgstr "limit espera um número" 20990 msgstr "limit espera um número"
20797 20991
20798 #, fuzzy
20799 msgid "" 20992 msgid ""
20800 "``last(set, [n])``\n" 20993 "``last(set, [n])``\n"
20801 " Last n members of set, defaulting to 1." 20994 " Last n members of set, defaulting to 1."
20802 msgstr "" 20995 msgstr ""
20803 "``last(conjunto, n)``\n" 20996 "``last(conjunto, [n])``\n"
20804 " Os últimos n membros do conjunto." 20997 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
20805 20998
20806 #. i18n: "last" is a keyword 20999 #. i18n: "last" is a keyword
20807 #, fuzzy
20808 msgid "last requires one or two arguments" 21000 msgid "last requires one or two arguments"
20809 msgstr "sort exige um ou dois argumentos" 21001 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
20810 21002
20811 #. i18n: "last" is a keyword 21003 #. i18n: "last" is a keyword
20812 msgid "last requires a number" 21004 msgid "last requires a number"
20813 msgstr "last requer um número" 21005 msgstr "last requer um número"
20814 21006
21133 21325
21134 #, python-format 21326 #, python-format
21135 msgid "push refused: %s" 21327 msgid "push refused: %s"
21136 msgstr "envio recusado: %s" 21328 msgstr "envio recusado: %s"
21137 21329
21138 #, fuzzy
21139 msgid "Python SSL support not found" 21330 msgid "Python SSL support not found"
21140 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" 21331 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
21141 21332
21142 msgid "certificate checking requires Python 2.6" 21333 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
21143 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" 21334 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
21144 21335
21145 msgid "no certificate received" 21336 msgid "no certificate received"
21293 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" 21484 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
21294 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n" 21485 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
21295 21486
21296 #, python-format 21487 #, python-format
21297 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" 21488 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
21298 msgstr "" 21489 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
21299 21490
21300 msgid "cannot retrieve svn tool version" 21491 msgid "cannot retrieve svn tool version"
21301 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn" 21492 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
21302 21493
21303 msgid "cannot commit svn externals" 21494 msgid "cannot commit svn externals"
21500 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" 21691 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
21501 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" 21692 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
21502 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" 21693 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
21503 " is not a valid bisection status." 21694 " is not a valid bisection status."
21504 msgstr "" 21695 msgstr ""
21696 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
21697 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
21698 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
21699 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n"
21700 " válido."
21505 21701
21506 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." 21702 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
21507 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." 21703 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
21508 21704
21509 msgid "" 21705 msgid ""
21546 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail." 21742 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail."
21547 21743
21548 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." 21744 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
21549 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." 21745 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
21550 21746
21551 #, fuzzy
21552 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." 21747 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
21553 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." 21748 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
21554 21749
21555 msgid "" 21750 msgid ""
21556 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" 21751 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
21557 " committed." 21752 " committed."
21558 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." 21753 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."