Mercurial > hg
comparison i18n/ja.po @ 38239:ead71b15efd5
merge with stable
author | Augie Fackler <augie@google.com> |
---|---|
date | Wed, 06 Jun 2018 13:31:24 -0400 |
parents | f715faeaceee b8d25c6dfb25 |
children | d4ba4d51f85f |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
38238:2b8c8b8d1a06 | 38239:ead71b15efd5 |
---|---|
1 # Japanese translation for Mercurial | 1 # Japanese translation for Mercurial |
2 # Mercurial 日本語翻訳 | 2 # Mercurial 日本語翻訳 |
3 # | 3 # |
4 # Copyright (C) 2009-2017 the Mercurial team | 4 # Copyright (C) 2009-2018 the Mercurial team |
5 # | 5 # |
6 # ======================================== | 6 # ======================================== |
7 # 【翻訳用語集】 | 7 # 【翻訳用語集】 |
8 # | 8 # |
9 # 言い回し: | 9 # 言い回し: |
169 # | 169 # |
170 msgid "" | 170 msgid "" |
171 msgstr "" | 171 msgstr "" |
172 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 172 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
173 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n" | 173 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n" |
174 "POT-Creation-Date: 2017-04-29 22:12+0900\n" | 174 "POT-Creation-Date: 2017-08-01 21:59+0900\n" |
175 "PO-Revision-Date: 2017-05-01 07:00+0900\n" | 175 "PO-Revision-Date: 2018-05-01 18:00+0900\n" |
176 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | 176 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
177 "Language-Team: Japanese\n" | 177 "Language-Team: Japanese\n" |
178 "Language: ja\n" | 178 "Language: ja\n" |
179 "MIME-Version: 1.0\n" | 179 "MIME-Version: 1.0\n" |
180 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 180 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
642 | 642 |
643 #, python-format | 643 #, python-format |
644 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" | 644 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
645 msgstr "" | 645 msgstr "" |
646 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")" | 646 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")" |
647 | |
648 #, fuzzy | |
649 msgid "provide the amend command (EXPERIMENTAL)" | |
650 msgstr " (実験的実装)" | |
651 | |
652 msgid "" | |
653 "This extension provides an ``amend`` command that is similar to\n" | |
654 "``commit --amend`` but does not prompt an editor.\n" | |
655 msgstr "" | |
656 | |
657 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | |
658 msgstr "新規/不在ファイルを、コミット前に登録/除外対象化" | |
659 | |
660 msgid "invoke editor on commit messages" | |
661 msgstr "コミットログ入力にエディタを起動" | |
662 | |
663 msgid "use interactive mode" | |
664 msgstr "操作対象変更の対話的な選択" | |
665 | |
666 msgid "store a note on the amend" | |
667 msgstr "" | |
668 | |
669 msgid "[OPTION]... [FILE]..." | |
670 msgstr "[OPTION]... [FILE]..." | |
671 | |
672 #, fuzzy | |
673 msgid "amend the working copy parent with all or specified outstanding changes" | |
674 msgstr "作業領域の変更が未コミットです" | |
675 | |
676 msgid "" | |
677 " Similar to :hg:`commit --amend`, but reuse the commit message without\n" | |
678 " invoking editor, unless ``--edit`` was set." | |
679 msgstr "" | |
680 | |
681 #, fuzzy | |
682 msgid "" | |
683 " See :hg:`help commit` for more details.\n" | |
684 " " | |
685 msgstr "詳細は :hg:`help color` を参照してください。\n" | |
686 | |
687 msgid "cannot store a note of more than 255 bytes" | |
688 msgstr "" | |
647 | 689 |
648 msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" | 690 msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" |
649 msgstr "ファイル移動のコミット時自動検出 (実験的実装)" | 691 msgstr "ファイル移動のコミット時自動検出 (実験的実装)" |
650 | 692 |
651 msgid "" | 693 msgid "" |
850 "各リビジョンの作成者によって、 コメントが追加されたように見えます。\n" | 892 "各リビジョンの作成者によって、 コメントが追加されたように見えます。\n" |
851 "リビジョンのメールアドレス情報が、 Bugzilla ユーザのものと対応しない場合、\n" | 893 "リビジョンのメールアドレス情報が、 Bugzilla ユーザのものと対応しない場合、\n" |
852 "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n" | 894 "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n" |
853 "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。" | 895 "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。" |
854 | 896 |
897 #, fuzzy | |
855 msgid "" | 898 msgid "" |
856 "Access via the REST-API needs either a Bugzilla username and password\n" | 899 "Access via the REST-API needs either a Bugzilla username and password\n" |
857 "or an apikey specified in the configuration. Comments are made under\n" | 900 "or an apikey specified in the configuration. Comments are made under\n" |
858 "the given username or the user assoicated with the apikey in Bugzilla." | 901 "the given username or the user associated with the apikey in Bugzilla." |
859 msgstr "" | 902 msgstr "" |
860 "REST-API での利用には、 Bugzilla のユーザ名とパスワード、 または、\n" | 903 "REST-API での利用には、 Bugzilla のユーザ名とパスワード、 または、\n" |
861 "設定への APIKEY 記述のいずれかが必要です。 コメントの作成は、\n" | 904 "設定への APIKEY 記述のいずれかが必要です。 コメントの作成は、\n" |
862 "当該ユーザ、 あるいは APIKEY と関連付けられたユーザ権限で、 実施されます。" | 905 "当該ユーザ、 あるいは APIKEY と関連付けられたユーザ権限で、 実施されます。" |
863 | 906 |
1581 " 最後に変更されたリビジョンを表示します。" | 1624 " 最後に変更されたリビジョンを表示します。" |
1582 | 1625 |
1583 msgid " Please use :hg:`log` instead::" | 1626 msgid " Please use :hg:`log` instead::" |
1584 msgstr " 本コマンドの代わりに :hg:`log` を使うようにしてください::" | 1627 msgstr " 本コマンドの代わりに :hg:`log` を使うようにしてください::" |
1585 | 1628 |
1586 msgid "" | 1629 #, fuzzy |
1587 " hg children => hg log -r \"children()\"\n" | 1630 msgid "" |
1631 " hg children => hg log -r \"children(.)\"\n" | |
1588 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" | 1632 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" |
1589 msgstr "" | 1633 msgstr "" |
1590 " hg children => hg log -r \"children()\"\n" | 1634 " hg children => hg log -r \"children()\"\n" |
1591 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" | 1635 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" |
1592 | 1636 |
1677 " なります。" | 1721 " なります。" |
1678 | 1722 |
1679 msgid " Examples::" | 1723 msgid " Examples::" |
1680 msgstr " 例::" | 1724 msgstr " 例::" |
1681 | 1725 |
1726 #, fuzzy | |
1682 msgid "" | 1727 msgid "" |
1683 " # display count of changed lines for every committer\n" | 1728 " # display count of changed lines for every committer\n" |
1684 " hg churn -t \"{author|email}\"" | 1729 " hg churn -T \"{author|email}\"" |
1685 msgstr "" | 1730 msgstr "" |
1686 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n" | 1731 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n" |
1687 " hg churn -t \"{author|email}\"" | 1732 " hg churn -t \"{author|email}\"" |
1688 | 1733 |
1689 msgid "" | 1734 msgid "" |
1738 | 1783 |
1739 msgid "" | 1784 msgid "" |
1740 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n" | 1785 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n" |
1741 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n" | 1786 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n" |
1742 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n" | 1787 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n" |
1743 "resources on the server." | 1788 "resources on the server. \"pullbundles\" is a related feature for sending\n" |
1789 "pre-generated bundle files to clients as part of pull operations." | |
1744 msgstr "" | 1790 msgstr "" |
1745 | 1791 |
1746 msgid "" | 1792 msgid "" |
1747 "Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n" | 1793 "Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n" |
1748 "the server, in response to a client's request to clone, dynamically " | 1794 "the server, in response to a client's request to clone, dynamically " |
1754 "servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n" | 1800 "servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n" |
1755 "clones can make scaling the server challenging and costly." | 1801 "clones can make scaling the server challenging and costly." |
1756 msgstr "" | 1802 msgstr "" |
1757 | 1803 |
1758 msgid "" | 1804 msgid "" |
1759 "This extension provides server operators the ability to offload potentially\n" | 1805 "This extension provides server operators the ability to offload\n" |
1760 "expensive clone load to an external service. Here's how it works." | 1806 "potentially expensive clone load to an external service. Pre-generated\n" |
1807 "bundles also allow using more CPU intensive compression, reducing the\n" | |
1808 "effective bandwidth requirements." | |
1809 msgstr "" | |
1810 | |
1811 msgid "Here's how clone bundles work:" | |
1761 msgstr "" | 1812 msgstr "" |
1762 | 1813 |
1763 msgid "" | 1814 msgid "" |
1764 "1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files " | 1815 "1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files " |
1765 "available\n" | 1816 "available\n" |
1774 "6. The client downloads and applies an available bundle from the\n" | 1825 "6. The client downloads and applies an available bundle from the\n" |
1775 " server-specified URL.\n" | 1826 " server-specified URL.\n" |
1776 "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n" | 1827 "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n" |
1777 " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n" | 1828 " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n" |
1778 " repository could have been updated between when the bundle was created\n" | 1829 " repository could have been updated between when the bundle was created\n" |
1779 " and when the client started the clone.)" | 1830 " and when the client started the clone.) This may use \"pullbundles\"." |
1780 msgstr "" | 1831 msgstr "" |
1781 | 1832 |
1782 msgid "" | 1833 msgid "" |
1783 "Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n" | 1834 "Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n" |
1784 "request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n" | 1835 "request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n" |
1787 "created. For large, established repositories, this can reduce server load " | 1838 "created. For large, established repositories, this can reduce server load " |
1788 "for\n" | 1839 "for\n" |
1789 "clones to less than 1% of original." | 1840 "clones to less than 1% of original." |
1790 msgstr "" | 1841 msgstr "" |
1791 | 1842 |
1843 msgid "Here's how pullbundles work:" | |
1844 msgstr "" | |
1845 | |
1846 msgid "" | |
1847 "1. A manifest file listing available bundles and describing the revisions\n" | |
1848 " is added to the Mercurial repository on the server.\n" | |
1849 "2. A new-enough client informs the server that it supports partial pulls\n" | |
1850 " and initiates a pull.\n" | |
1851 "3. If the server has pull bundles enabled and sees the client advertising\n" | |
1852 " partial pulls, it checks for a matching pull bundle in the manifest.\n" | |
1853 " A bundle matches if the format is supported by the client, the client\n" | |
1854 " has the required revisions already and needs something from the bundle.\n" | |
1855 "4. If there is at least one matching bundle, the server sends it to the " | |
1856 "client.\n" | |
1857 "5. The client applies the bundle and notices that the server reply was\n" | |
1858 " incomplete. It initiates another pull." | |
1859 msgstr "" | |
1860 | |
1792 msgid "To work, this extension requires the following of server operators:" | 1861 msgid "To work, this extension requires the following of server operators:" |
1793 msgstr "" | 1862 msgstr "" |
1794 | 1863 |
1795 msgid "" | 1864 msgid "" |
1796 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n" | 1865 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n" |
1797 " such as once per day).\n" | 1866 " such as once per day).\n" |
1798 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n" | 1867 "* Clone bundles: A file server that clients have network access to and that\n" |
1799 " how to talk to through its normal URL handling facility (typically an\n" | 1868 " Python knows how to talk to through its normal URL handling facility\n" |
1800 " HTTP server).\n" | 1869 " (typically an HTTP/HTTPS server).\n" |
1801 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n" | 1870 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n" |
1802 " files." | 1871 " files." |
1803 msgstr "" | 1872 msgstr "" |
1804 | 1873 |
1805 msgid "" | 1874 msgid "" |
1816 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository." | 1885 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository." |
1817 msgstr "" | 1886 msgstr "" |
1818 | 1887 |
1819 msgid "" | 1888 msgid "" |
1820 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n" | 1889 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n" |
1821 "*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely " | 1890 "*streaming clonebundle*. These are bundle files that are extremely " |
1822 "efficient\n" | 1891 "efficient\n" |
1823 "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n" | 1892 "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n" |
1824 "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n" | 1893 "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n" |
1825 "of repository data store formats in use by the repository that created " | 1894 "of repository data store formats in use by the repository that created " |
1826 "them.\n" | 1895 "them.\n" |
1834 msgid "" | 1903 msgid "" |
1835 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles." | 1904 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles." |
1836 "manifest``\n" | 1905 "manifest``\n" |
1837 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n" | 1906 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n" |
1838 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n" | 1907 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n" |
1839 "existence of clone bundles when clients connect." | 1908 "existence of clone bundles when clients connect. For pull bundles,\n" |
1840 msgstr "" | 1909 "``.hg/pullbundles.manifest`` is used." |
1841 | 1910 msgstr "" |
1842 msgid "" | 1911 |
1843 "The manifest file contains a newline (\n" | 1912 msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries." |
1844 ") delimited list of entries." | |
1845 msgstr "" | 1913 msgstr "" |
1846 | 1914 |
1847 msgid "" | 1915 msgid "" |
1848 "Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:" | 1916 "Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:" |
1849 msgstr "" | 1917 msgstr "" |
1853 | 1921 |
1854 msgid "" | 1922 msgid "" |
1855 "That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n" | 1923 "That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n" |
1856 "pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n" | 1924 "pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n" |
1857 "are URI encoded." | 1925 "are URI encoded." |
1926 msgstr "" | |
1927 | |
1928 msgid "" | |
1929 "For pull bundles, the URL is a path under the ``.hg`` directory of the\n" | |
1930 "repository." | |
1858 msgstr "" | 1931 msgstr "" |
1859 | 1932 |
1860 msgid "" | 1933 msgid "" |
1861 "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n" | 1934 "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n" |
1862 "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n" | 1935 "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n" |
1928 | 2001 |
1929 msgid " Value should be \"true\"." | 2002 msgid " Value should be \"true\"." |
1930 msgstr "" | 2003 msgstr "" |
1931 | 2004 |
1932 msgid "" | 2005 msgid "" |
2006 "heads\n" | |
2007 " Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n" | |
2008 " hashes of the heads of the bundle content." | |
2009 msgstr "" | |
2010 | |
2011 msgid "" | |
2012 "bases\n" | |
2013 " Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n" | |
2014 " hashes of the roots of the bundle content. This can be skipped if\n" | |
2015 " the bundle was created without ``--base``." | |
2016 msgstr "" | |
2017 | |
2018 msgid "" | |
1933 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, " | 2019 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, " |
1934 "clients\n" | 2020 "clients\n" |
1935 "will filter entries from the manifest that they don't support. The " | 2021 "will filter entries from the manifest that they don't support. The " |
1936 "remaining\n" | 2022 "remaining\n" |
1937 "entries are optionally sorted by client preferences\n" | 2023 "entries are optionally sorted by client preferences\n" |
1938 "(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then " | 2024 "(``ui.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n" |
1939 "attempts\n" | |
1940 "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list." | 2025 "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list." |
1941 msgstr "" | 2026 msgstr "" |
1942 | 2027 |
1943 msgid "" | 2028 msgid "" |
1944 "**Errors when downloading a bundle will fail the entire clone operation:\n" | 2029 "**Errors when downloading a bundle will fail the entire clone operation:\n" |
1970 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n" | 2055 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n" |
1971 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n" | 2056 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n" |
1972 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n" | 2057 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n" |
1973 msgstr "" | 2058 msgstr "" |
1974 | 2059 |
1975 msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)" | 2060 msgid "adds a new flag extras to commit (ADVANCED)" |
1976 msgstr "Mercurial の出力のカラー化 (非推奨)" | 2061 msgstr "" |
1977 | 2062 |
1978 msgid "" | 2063 msgid "KEY=VALUE" |
1979 "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n" | 2064 msgstr "キーワード=値" |
1980 "available in Mercurial core. You can access it using::" | 2065 |
1981 msgstr "" | 2066 #, fuzzy |
1982 "本エクステンションは Mercurial 出力をカラー化します。 カラー化機能は、\n" | 2067 msgid "set a changeset's extra values" |
1983 "Mercurial のコア機能に取り込まれたため、 以下の設定のみで利用可能です::" | 2068 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付" |
1984 | 2069 |
1985 msgid "" | 2070 #, python-format |
1986 " [ui]\n" | 2071 msgid "unable to parse '%s', should follow KEY=VALUE format" |
1987 " color = auto" | 2072 msgstr "" |
1988 msgstr "" | 2073 |
1989 " [ui]\n" | 2074 #, python-format |
1990 " color = auto" | 2075 msgid "unable to parse '%s', keys can't be empty" |
1991 | 2076 msgstr "" |
1992 msgid "See :hg:`help color` for details.\n" | 2077 |
1993 msgstr "詳細は :hg:`help color` を参照してください。\n" | 2078 msgid "keys can only contain ascii letters, digits, '_' and '-'" |
2079 msgstr "" | |
2080 | |
2081 #, python-format | |
2082 msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually" | |
2083 msgstr "" | |
1994 | 2084 |
1995 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | 2085 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
1996 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" | 2086 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" |
1997 | 2087 |
1998 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)" | 2088 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)" |
2292 " ファイルの各行は、 以下の形式で記述されます::" | 2382 " ファイルの各行は、 以下の形式で記述されます::" |
2293 | 2383 |
2294 msgid " original_branch_name new_branch_name" | 2384 msgid " original_branch_name new_branch_name" |
2295 msgstr " 変換元ブランチ名 変換先ブランチ名" | 2385 msgstr " 変換元ブランチ名 変換先ブランチ名" |
2296 | 2386 |
2387 #, fuzzy | |
2297 msgid "" | 2388 msgid "" |
2298 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" | 2389 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" |
2299 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" | 2390 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" |
2300 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" | 2391 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the new\n" |
2301 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" | 2392 " branch name. This can be used to (for instance) move code in one\n" |
2302 " repository from \"default\" to a named branch." | 2393 " repository from \"default\" to a named branch." |
2303 msgstr "" | 2394 msgstr "" |
2304 " \"変換元ブランチ名\" が変換元リポジトリにおけるブランチ名で、\n" | 2395 " \"変換元ブランチ名\" が変換元リポジトリにおけるブランチ名で、\n" |
2305 " \"変換先ブランチ名\" が変換先リポジトリにおけるブランチ名です。\n" | 2396 " \"変換先ブランチ名\" が変換先リポジトリにおけるブランチ名です。\n" |
2306 " ブランチ名には、 空白文字を使用できません。 変換の使用例としては、\n" | 2397 " ブランチ名には、 空白文字を使用できません。 変換の使用例としては、\n" |
2399 msgstr "" | 2490 msgstr "" |
2400 " :convert.cvsps.fuzz: 同一ユーザ/コミットログのリビジョン検出の、\n" | 2491 " :convert.cvsps.fuzz: 同一ユーザ/コミットログのリビジョン検出の、\n" |
2401 " 最大所要時間 (単位:秒)。 変換元において、非常に大量のファイルが、\n" | 2492 " 最大所要時間 (単位:秒)。 変換元において、非常に大量のファイルが、\n" |
2402 " 同時にコミットされている場合、 デフォルト値 (60秒) では、\n" | 2493 " 同時にコミットされている場合、 デフォルト値 (60秒) では、\n" |
2403 " 不十分な恐れがあります。" | 2494 " 不十分な恐れがあります。" |
2495 | |
2496 msgid "" | |
2497 " :convert.cvsps.logencoding: Specify encoding name to be used for\n" | |
2498 " transcoding CVS log messages. Multiple encoding names can be\n" | |
2499 " specified as a list (see :hg:`help config.Syntax`), but only\n" | |
2500 " the first acceptable encoding in the list is used per CVS log\n" | |
2501 " entries. This transcoding is executed before cvslog hook below." | |
2502 msgstr "" | |
2404 | 2503 |
2405 msgid "" | 2504 msgid "" |
2406 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" | 2505 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" |
2407 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" | 2506 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" |
2408 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" | 2507 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" |
3108 | 3207 |
3109 #, python-format | 3208 #, python-format |
3110 msgid "%d log entries\n" | 3209 msgid "%d log entries\n" |
3111 msgstr "%d 件のログエントリ\n" | 3210 msgstr "%d 件のログエントリ\n" |
3112 | 3211 |
3212 #, fuzzy | |
3213 msgid "check convert.cvsps.logencoding configuration" | |
3214 msgstr "%s 設定を確認してください" | |
3215 | |
3216 #, python-format | |
3217 msgid "no encoding can transcode CVS log message for %s of %s" | |
3218 msgstr "" | |
3219 | |
3113 msgid "creating changesets\n" | 3220 msgid "creating changesets\n" |
3114 msgstr "リビジョン作成中\n" | 3221 msgstr "リビジョン作成中\n" |
3115 | 3222 |
3116 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" | 3223 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" |
3117 msgstr "合成リビジョンは複数の親を持てません" | 3224 msgstr "合成リビジョンは複数の親を持てません" |
3753 "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n" | 3860 "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n" |
3754 "設定で変更可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n" | 3861 "設定で変更可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n" |
3755 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。" | 3862 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。" |
3756 | 3863 |
3757 msgid "" | 3864 msgid "" |
3865 "If there is more than one file being compared and the \"child\" revision\n" | |
3866 "is the working directory, any modifications made in the external diff\n" | |
3867 "program will be copied back to the working directory from the temporary\n" | |
3868 "directory." | |
3869 msgstr "" | |
3870 | |
3871 msgid "" | |
3758 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" | 3872 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" |
3759 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" | 3873 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" |
3760 msgstr "" | 3874 msgstr "" |
3761 "本エクステンションでは、 差分コマンドを定義可能なので、 実行の都度、\n" | 3875 "本エクステンションでは、 差分コマンドを定義可能なので、 実行の都度、\n" |
3762 ":hg:`extdiff -p kdiff3` のような指定をする必要ありません::" | 3876 ":hg:`extdiff -p kdiff3` のような指定をする必要ありません::" |
4016 msgstr "pull, update, merge の一括実行 (非推奨)" | 4130 msgstr "pull, update, merge の一括実行 (非推奨)" |
4017 | 4131 |
4018 msgid "a specific revision you would like to pull" | 4132 msgid "a specific revision you would like to pull" |
4019 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定" | 4133 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定" |
4020 | 4134 |
4021 msgid "invoke editor on commit messages" | |
4022 msgstr "コミットログ入力にエディタを起動" | |
4023 | |
4024 msgid "edit commit message (DEPRECATED)" | 4135 msgid "edit commit message (DEPRECATED)" |
4025 msgstr "コミットログの編集 (非推奨)" | 4136 msgstr "コミットログの編集 (非推奨)" |
4026 | 4137 |
4027 msgid "switch parents when merging" | 4138 msgid "switch parents when merging" |
4028 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え" | 4139 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え" |
4108 | 4219 |
4109 #, python-format | 4220 #, python-format |
4110 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | 4221 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
4111 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n" | 4222 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n" |
4112 | 4223 |
4224 #, fuzzy | |
4225 msgid "rewrite file content in changesets or working copy (EXPERIMENTAL)" | |
4226 msgstr "" | |
4227 "``wdir``\n" | |
4228 " 作業領域ディレクトリを表す値 (実験的実装)" | |
4229 | |
4230 msgid "" | |
4231 "Provides a command that runs configured tools on the contents of modified " | |
4232 "files,\n" | |
4233 "writing back any fixes to the working copy or replacing changesets." | |
4234 msgstr "" | |
4235 | |
4236 msgid "" | |
4237 "Here is an example configuration that causes :hg:`fix` to apply automatic\n" | |
4238 "formatting fixes to modified lines in C++ code::" | |
4239 msgstr "" | |
4240 | |
4241 msgid "" | |
4242 " [fix]\n" | |
4243 " clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n" | |
4244 " clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n" | |
4245 " clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp" | |
4246 msgstr "" | |
4247 | |
4248 msgid "" | |
4249 "The :command suboption forms the first part of the shell command that will " | |
4250 "be\n" | |
4251 "used to fix a file. The content of the file is passed on standard input, and " | |
4252 "the\n" | |
4253 "fixed file content is expected on standard output. If there is any output " | |
4254 "on\n" | |
4255 "standard error, the file will not be affected. Some values may be " | |
4256 "substituted\n" | |
4257 "into the command::" | |
4258 msgstr "" | |
4259 | |
4260 msgid "" | |
4261 " {rootpath} The path of the file being fixed, relative to the repo root\n" | |
4262 " {basename} The name of the file being fixed, without the directory path" | |
4263 msgstr "" | |
4264 | |
4265 msgid "" | |
4266 "If the :linerange suboption is set, the tool will only be run if there are\n" | |
4267 "changed lines in a file. The value of this suboption is appended to the " | |
4268 "shell\n" | |
4269 "command once for every range of changed lines in the file. Some values may " | |
4270 "be\n" | |
4271 "substituted into the command::" | |
4272 msgstr "" | |
4273 | |
4274 msgid "" | |
4275 " {first} The 1-based line number of the first line in the modified range\n" | |
4276 " {last} The 1-based line number of the last line in the modified range" | |
4277 msgstr "" | |
4278 | |
4279 msgid "" | |
4280 "The :fileset suboption determines which files will be passed through each\n" | |
4281 "configured tool. See :hg:`help fileset` for possible values. If there are " | |
4282 "file\n" | |
4283 "arguments to :hg:`fix`, the intersection of these filesets is used." | |
4284 msgstr "" | |
4285 | |
4286 msgid "" | |
4287 "There is also a configurable limit for the maximum size of file that will " | |
4288 "be\n" | |
4289 "processed by :hg:`fix`::" | |
4290 msgstr "" | |
4291 | |
4292 #, fuzzy | |
4293 msgid "" | |
4294 " [fix]\n" | |
4295 " maxfilesize=2MB" | |
4296 msgstr "" | |
4297 " [largefiles]\n" | |
4298 " minsize = 2" | |
4299 | |
4300 msgid "fix all non-public non-obsolete revisions" | |
4301 msgstr "" | |
4302 | |
4303 msgid "" | |
4304 "revisions to diff against (overrides automatic selection, and applies to " | |
4305 "every revision being fixed)" | |
4306 msgstr "" | |
4307 | |
4308 #, fuzzy | |
4309 msgid "revisions to fix" | |
4310 msgstr "移植対象リビジョン" | |
4311 | |
4312 #, fuzzy | |
4313 msgid "fix the working directory" | |
4314 msgstr "作業領域の変更" | |
4315 | |
4316 msgid "always fix every line of a file" | |
4317 msgstr "" | |
4318 | |
4319 #, fuzzy | |
4320 msgid "rewrite file content in changesets or working directory" | |
4321 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません" | |
4322 | |
4323 msgid "" | |
4324 " Runs any configured tools to fix the content of files. Only affects " | |
4325 "files\n" | |
4326 " with changes, unless file arguments are provided. Only affects changed " | |
4327 "lines\n" | |
4328 " of files, unless the --whole flag is used. Some tools may always affect " | |
4329 "the\n" | |
4330 " whole file regardless of --whole." | |
4331 msgstr "" | |
4332 | |
4333 msgid "" | |
4334 " If revisions are specified with --rev, those revisions will be checked, " | |
4335 "and\n" | |
4336 " they may be replaced with new revisions that have fixed file content. " | |
4337 "It is\n" | |
4338 " desirable to specify all descendants of each specified revision, so that " | |
4339 "the\n" | |
4340 " fixes propagate to the descendants. If all descendants are fixed at the " | |
4341 "same\n" | |
4342 " time, no merging, rebasing, or evolution will be required." | |
4343 msgstr "" | |
4344 | |
4345 msgid "" | |
4346 " If --working-dir is used, files with uncommitted changes in the working " | |
4347 "copy\n" | |
4348 " will be fixed. If the checked-out revision is also fixed, the working\n" | |
4349 " directory will update to the replacement revision." | |
4350 msgstr "" | |
4351 | |
4352 msgid "" | |
4353 " When determining what lines of each file to fix at each revision, the " | |
4354 "whole\n" | |
4355 " set of revisions being fixed is considered, so that fixes to earlier\n" | |
4356 " revisions are not forgotten in later ones. The --base flag can be used " | |
4357 "to\n" | |
4358 " override this default behavior, though it is not usually desirable to do " | |
4359 "so.\n" | |
4360 " " | |
4361 msgstr "" | |
4362 | |
4363 #, fuzzy | |
4364 msgid "cannot specify both \"--rev\" and \"--all\"" | |
4365 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません" | |
4366 | |
4367 #, fuzzy, python-format | |
4368 msgid "ignoring file larger than %s: %s\n" | |
4369 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n" | |
4370 | |
4371 #, fuzzy | |
4372 msgid "can only fix a changeset together with all its descendants" | |
4373 msgstr "対象の全子孫が編集対象に含まれる場合のみリビジョンの編集が可能です。" | |
4374 | |
4375 msgid "wdir" | |
4376 msgstr "" | |
4377 | |
4113 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)" | 4378 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)" |
4114 msgstr "" | 4379 msgstr "" |
4115 | 4380 |
4116 msgid "" | 4381 msgid "" |
4117 "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce " | 4382 "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce " |
4127 | 4392 |
4128 msgid "" | 4393 msgid "" |
4129 "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n" | 4394 "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n" |
4130 "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n" | 4395 "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n" |
4131 "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH." | 4396 "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH." |
4397 msgstr "" | |
4398 | |
4399 msgid "" | |
4400 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n" | |
4401 "will disable itself if any of those are active." | |
4132 msgstr "" | 4402 msgstr "" |
4133 | 4403 |
4134 msgid "The following configuration options exist:" | 4404 msgid "The following configuration options exist:" |
4135 msgstr "" | 4405 msgstr "" |
4136 | 4406 |
4186 "repo\n" | 4456 "repo\n" |
4187 "from Watchman. Defaults to false." | 4457 "from Watchman. Defaults to false." |
4188 msgstr "" | 4458 msgstr "" |
4189 | 4459 |
4190 msgid "" | 4460 msgid "" |
4191 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n" | 4461 " [fsmonitor]\n" |
4192 "will disable itself if any of those are active." | 4462 " warn_when_unused = (boolean)" |
4463 msgstr "" | |
4464 | |
4465 msgid "" | |
4466 "Whether to print a warning during certain operations when fsmonitor would " | |
4467 "be\n" | |
4468 "beneficial to performance but isn't enabled." | |
4469 msgstr "" | |
4470 | |
4471 msgid "" | |
4472 " [fsmonitor]\n" | |
4473 " warn_update_file_count = (integer)" | |
4474 msgstr "" | |
4475 | |
4476 msgid "" | |
4477 "If ``warn_when_unused`` is set and fsmonitor isn't enabled, a warning will\n" | |
4478 "be printed during working directory updates if this many files will be\n" | |
4479 "created.\n" | |
4193 msgstr "" | 4480 msgstr "" |
4194 | 4481 |
4195 msgid "unknown" | 4482 msgid "unknown" |
4196 msgstr "未知" | 4483 msgstr "未知" |
4197 | 4484 |
4222 msgid "" | 4509 msgid "" |
4223 "The fsmonitor extension is incompatible with the %s extension and has been " | 4510 "The fsmonitor extension is incompatible with the %s extension and has been " |
4224 "disabled.\n" | 4511 "disabled.\n" |
4225 msgstr "" | 4512 msgstr "" |
4226 | 4513 |
4227 #, python-format | |
4228 msgid "type '%s' has no property '%s'" | |
4229 msgstr "" | |
4230 | |
4231 msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n" | 4514 msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n" |
4232 msgstr "" | 4515 msgstr "" |
4516 | |
4517 msgid "try mapping git commands to Mercurial commands" | |
4518 msgstr "" | |
4519 | |
4520 msgid "Tries to map a given git command to a Mercurial command:" | |
4521 msgstr "" | |
4522 | |
4523 msgid "" | |
4524 " $ hg githelp -- git checkout master\n" | |
4525 " hg update master" | |
4526 msgstr "" | |
4527 | |
4528 msgid "" | |
4529 "If an unknown command or parameter combination is detected, an error is\n" | |
4530 "produced.\n" | |
4531 msgstr "" | |
4532 | |
4533 msgid "hg githelp" | |
4534 msgstr "" | |
4535 | |
4536 msgid "suggests the Mercurial equivalent of the given git command" | |
4537 msgstr "" | |
4538 | |
4539 msgid "" | |
4540 " Usage: hg githelp -- <git command>\n" | |
4541 " " | |
4542 msgstr "" | |
4543 | |
4544 msgid "missing git command - usage: hg githelp -- <git command>" | |
4545 msgstr "" | |
4546 | |
4547 #, fuzzy, python-format | |
4548 msgid "ignoring unknown option %s\n" | |
4549 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視\n" | |
4550 | |
4551 msgid "" | |
4552 "note: Mercurial will commit when complete, as there is no staging area in " | |
4553 "Mercurial" | |
4554 msgstr "" | |
4555 | |
4556 msgid "note: use hg addremove to remove files that have been deleted." | |
4557 msgstr "" | |
4558 | |
4559 #, fuzzy | |
4560 msgid "See 'hg help bisect' for how to use bisect." | |
4561 msgstr "詳細は 'hg help histedit' を参照" | |
4562 | |
4563 msgid "Mercurial has no concept of upstream branches\n" | |
4564 msgstr "" | |
4565 | |
4566 msgid "note: use --no-backup to avoid creating .orig files" | |
4567 msgstr "" | |
4568 | |
4569 msgid "note: hg graft does not have --abort." | |
4570 msgstr "" | |
4571 | |
4572 msgid "" | |
4573 "note: Mercurial does not have bare clones. -U will clone the repo without " | |
4574 "checking out a commit" | |
4575 msgstr "" | |
4576 | |
4577 msgid "" | |
4578 "note: Mercurial doesn't have a staging area, so there is no --all. -A will " | |
4579 "add and remove files for you though." | |
4580 msgstr "" | |
4581 | |
4582 msgid "" | |
4583 "This command has been deprecated in the git project, thus isn't supported by " | |
4584 "this tool." | |
4585 msgstr "" | |
4586 | |
4587 msgid "" | |
4588 "note: Mercurial has no concept of a staging area, so --cached does nothing." | |
4589 msgstr "" | |
4590 | |
4591 msgid "" | |
4592 "Mercurial does not enable external difftool by default. You need to enable " | |
4593 "the extdiff extension in your .hgrc file by adding\n" | |
4594 "extdiff =\n" | |
4595 "to the [extensions] section and then running" | |
4596 msgstr "" | |
4597 | |
4598 msgid "hg extdiff -p <program>" | |
4599 msgstr "" | |
4600 | |
4601 #, fuzzy | |
4602 msgid "See 'hg help extdiff' and 'hg help -e extdiff' for more information.\n" | |
4603 msgstr "" | |
4604 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n" | |
4605 " を参照してください。" | |
4606 | |
4607 msgid "" | |
4608 "note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which " | |
4609 "commits you want to pull. -B can be used to specify which bookmark you want " | |
4610 "to pull." | |
4611 msgstr "" | |
4612 | |
4613 msgid "" | |
4614 "note: -v prints the entire commit message like Git does. To print just the " | |
4615 "first line, drop the -v." | |
4616 msgstr "" | |
4617 | |
4618 #, fuzzy | |
4619 msgid "note: see hg help revset for information on how to filter log output." | |
4620 msgstr " 衝突の扱いに関する詳細は :hg:`help resolve` を参照してください。" | |
4621 | |
4622 msgid "" | |
4623 "note: --format format:??? equates to Mercurial's --template. See hg help " | |
4624 "templates for more info." | |
4625 msgstr "" | |
4626 | |
4627 msgid "" | |
4628 "note: --pretty/format/oneline equate to Mercurial's --style or --template. " | |
4629 "See hg help templates for more info." | |
4630 msgstr "" | |
4631 | |
4632 msgid "note: Mercurial doesn't have a staging area, ignoring --stage\n" | |
4633 msgstr "" | |
4634 | |
4635 msgid "NOTE: ancestors() is part of the revset language.\n" | |
4636 msgstr "" | |
4637 | |
4638 msgid "Learn more about revsets with 'hg help revsets'" | |
4639 msgstr "" | |
4640 | |
4641 msgid "" | |
4642 "note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which " | |
4643 "commits you want to push. -B can be used to specify which bookmark you want " | |
4644 "to push." | |
4645 msgstr "" | |
4646 | |
4647 msgid "note: hg histedit does not perform a rebase. It just edits history." | |
4648 msgstr "" | |
4649 | |
4650 msgid "" | |
4651 "also note: 'hg histedit' will automatically detect your stack, so no second " | |
4652 "argument is necessary." | |
4653 msgstr "" | |
4654 | |
4655 msgid "" | |
4656 "note: if you're trying to lift a commit off one branch, try hg rebase -d " | |
4657 "<destination commit> -s <commit to be lifted>" | |
4658 msgstr "" | |
4659 | |
4660 msgid "" | |
4661 "note: in hg commits can be deleted from repo but we always have backups.\n" | |
4662 msgstr "" | |
4663 | |
4664 msgid "NOTE: --mixed has no meaning since Mercurial has no staging area" | |
4665 msgstr "" | |
4666 | |
4667 msgid "NOTE: --soft has no meaning since Mercurial has no staging area" | |
4668 msgstr "" | |
4669 | |
4670 msgid "note: hg backout doesn't support multiple commits at once" | |
4671 msgstr "" | |
4672 | |
4673 #, fuzzy | |
4674 msgid "note: hg root prints the root of the repository" | |
4675 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。" | |
4676 | |
4677 msgid "note: see hg help revset for how to refer to commits\n" | |
4678 msgstr "" | |
4679 | |
4680 msgid "" | |
4681 "note: Mercurial doesn't have equivalents to the git stash branch, show, " | |
4682 "clear, or create actions." | |
4683 msgstr "" | |
4684 | |
4685 #, fuzzy, python-format | |
4686 msgid "error: unknown git svn command %s\n" | |
4687 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n" | |
4233 | 4688 |
4234 msgid "commands to sign and verify changesets" | 4689 msgid "commands to sign and verify changesets" |
4235 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド" | 4690 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド" |
4236 | 4691 |
4237 #, python-format | 4692 #, python-format |
4639 msgstr "" | 5094 msgstr "" |
4640 " pick c561b4e977df Add beta\n" | 5095 " pick c561b4e977df Add beta\n" |
4641 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n" | 5096 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n" |
4642 " pick 7c2fd3b9020c Add delta" | 5097 " pick 7c2fd3b9020c Add delta" |
4643 | 5098 |
5099 #, fuzzy | |
4644 msgid "" | 5100 msgid "" |
4645 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n" | 5101 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n" |
4646 " #\n" | 5102 " #\n" |
4647 " # Commits are listed from least to most recent\n" | 5103 " # Commits are listed from least to most recent\n" |
4648 " #\n" | 5104 " #\n" |
4651 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" | 5107 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
4652 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" | 5108 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" |
4653 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n" | 5109 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n" |
4654 " # d, drop = remove commit from history\n" | 5110 " # d, drop = remove commit from history\n" |
4655 " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n" | 5111 " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n" |
5112 " # b, base = checkout changeset and apply further changesets from there\n" | |
4656 " #" | 5113 " #" |
4657 msgstr "" | 5114 msgstr "" |
4658 " # リビジョン c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の改変\n" | 5115 " # リビジョン c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の改変\n" |
4659 " #\n" | 5116 " #\n" |
4660 " # 改変対象一覧は、リビジョン番号の昇順 (小⇒大) になっています。\n" | 5117 " # 改変対象一覧は、リビジョン番号の昇順 (小⇒大) になっています。\n" |
4964 msgstr "利用可能コマンド:\n" | 5421 msgstr "利用可能コマンド:\n" |
4965 | 5422 |
4966 msgid "histedit" | 5423 msgid "histedit" |
4967 msgstr "histedit" | 5424 msgstr "histedit" |
4968 | 5425 |
5426 #, fuzzy, python-format | |
5427 msgid "invalid changeset %s" | |
5428 msgstr "リビジョン %s の展開中" | |
5429 | |
4969 #, python-format | 5430 #, python-format |
4970 msgid "unknown changeset %s listed" | 5431 msgid "unknown changeset %s listed" |
4971 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました" | 5432 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました" |
4972 | 5433 |
4973 #, python-format | 5434 #, python-format |
5026 #, python-format | 5487 #, python-format |
5027 msgid "" | 5488 msgid "" |
5028 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" | 5489 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" |
5029 msgstr "" | 5490 msgstr "" |
5030 "%s: 併合できません - 作業領域は直前のコミット %s の子孫ではありません\n" | 5491 "%s: 併合できません - 作業領域は直前のコミット %s の子孫ではありません\n" |
5492 | |
5493 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" | |
5494 msgstr "" | |
5031 | 5495 |
5032 #, python-format | 5496 #, python-format |
5033 msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate" | 5497 msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate" |
5034 msgstr "%s の適用対象が編集対象リビジョン \"%s\" です" | 5498 msgstr "%s の適用対象が編集対象リビジョン \"%s\" です" |
5035 | 5499 |
5128 msgstr " - `roll` で fold 同様併合するが、コミットログ/日付は破棄" | 5592 msgstr " - `roll` で fold 同様併合するが、コミットログ/日付は破棄" |
5129 | 5593 |
5130 msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)" | 5594 msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)" |
5131 msgstr " - `edit` で変更内容を再編集 (日付は保持)" | 5595 msgstr " - `edit` で変更内容を再編集 (日付は保持)" |
5132 | 5596 |
5597 #, fuzzy | |
5598 msgid "" | |
5599 " - `base` to checkout changeset and apply further changesets from there" | |
5600 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外" | |
5601 | |
5133 msgid " There are a number of ways to select the root changeset:" | 5602 msgid " There are a number of ways to select the root changeset:" |
5134 msgstr " 改変対象リビジョンの指定には、 以下の様な方法があります:" | 5603 msgstr " 改変対象リビジョンの指定には、 以下の様な方法があります:" |
5135 | 5604 |
5136 msgid " - Specify ANCESTOR directly" | 5605 msgid " - Specify ANCESTOR directly" |
5137 msgstr " - 引数で改変対象の祖先 (ANCESTOR) を直接指定" | 5606 msgstr " - 引数で改変対象の祖先 (ANCESTOR) を直接指定" |
5357 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました" | 5826 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました" |
5358 | 5827 |
5359 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n" | 5828 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n" |
5360 msgstr "警告: histedit の操作指示は .hg/histedit-last-edit.txt に保存\n" | 5829 msgstr "警告: histedit の操作指示は .hg/histedit-last-edit.txt に保存\n" |
5361 | 5830 |
5831 #, fuzzy, python-format | |
5832 msgid "first changeset cannot use verb \"%s\"" | |
5833 msgstr "リビジョン %s をそれ自身で廃止することはできません" | |
5834 | |
5362 msgid "no rules provided" | 5835 msgid "no rules provided" |
5363 msgstr "処理内容指定が空です" | 5836 msgstr "処理内容指定が空です" |
5364 | 5837 |
5365 msgid "use strip extension to remove commits" | 5838 msgid "use strip extension to remove commits" |
5366 msgstr "リビジョンの破棄は strip エクステンションを使用してください" | 5839 msgstr "リビジョンの破棄は strip エクステンションを使用してください" |
5374 msgstr "" | 5847 msgstr "" |
5375 "破棄する場合は \"drop %s\" を使用します。'hg help -e histedit.config'も参照し" | 5848 "破棄する場合は \"drop %s\" を使用します。'hg help -e histedit.config'も参照し" |
5376 "てください。" | 5849 "てください。" |
5377 | 5850 |
5378 #, python-format | 5851 #, python-format |
5379 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" | |
5380 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n" | |
5381 | |
5382 #, python-format | |
5383 msgid "histedit in progress, can't strip %s" | 5852 msgid "histedit in progress, can't strip %s" |
5384 msgstr "histedit による履歴改変が未完了のため、%s を除外できません" | 5853 msgstr "histedit による履歴改変が未完了のため、%s を除外できません" |
5385 | 5854 |
5386 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 5855 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
5387 #, python-format | 5856 #, python-format |
5399 msgstr "'hg histedit --continue' か 'hg histedit --abort' を実施してください" | 5868 msgstr "'hg histedit --continue' か 'hg histedit --abort' を実施してください" |
5400 | 5869 |
5401 msgid "hg histedit --continue" | 5870 msgid "hg histedit --continue" |
5402 msgstr "hg histedit --continue" | 5871 msgstr "hg histedit --continue" |
5403 | 5872 |
5404 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" | 5873 #, fuzzy |
5405 msgstr "" | 5874 msgid " store some pushes in a remote blob store on the server (EXPERIMENTAL)" |
5875 msgstr "共有元情報を相対パスで保持 (実験的実装)" | |
5876 | |
5877 msgid "" | |
5878 " [infinitepush]\n" | |
5879 " # Server-side and client-side option. Pattern of the infinitepush " | |
5880 "bookmark\n" | |
5881 " branchpattern = PATTERN" | |
5882 msgstr "" | |
5883 | |
5884 msgid "" | |
5885 " # Server or client\n" | |
5886 " server = False" | |
5887 msgstr "" | |
5888 | |
5889 msgid "" | |
5890 " # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'sql'. Fails if not " | |
5891 "set\n" | |
5892 " indextype = disk" | |
5893 msgstr "" | |
5894 | |
5895 msgid "" | |
5896 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" | |
5897 " # Format: 'IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD'\n" | |
5898 " sqlhost = IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD" | |
5899 msgstr "" | |
5900 | |
5901 msgid "" | |
5902 " # Server-side option. Used only if indextype=disk.\n" | |
5903 " # Filesystem path to the index store\n" | |
5904 " indexpath = PATH" | |
5905 msgstr "" | |
5906 | |
5907 msgid "" | |
5908 " # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'external'\n" | |
5909 " # Fails if not set\n" | |
5910 " storetype = disk" | |
5911 msgstr "" | |
5912 | |
5913 msgid "" | |
5914 " # Server-side option.\n" | |
5915 " # Path to the binary that will save bundle to the bundlestore\n" | |
5916 " # Formatted cmd line will be passed to it (see `put_args`)\n" | |
5917 " put_binary = put" | |
5918 msgstr "" | |
5919 | |
5920 msgid "" | |
5921 " # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n" | |
5922 " # Format cmd-line string for put binary. Placeholder: {filename}\n" | |
5923 " put_args = {filename}" | |
5924 msgstr "" | |
5925 | |
5926 msgid "" | |
5927 " # Server-side option.\n" | |
5928 " # Path to the binary that get bundle from the bundlestore.\n" | |
5929 " # Formatted cmd line will be passed to it (see `get_args`)\n" | |
5930 " get_binary = get" | |
5931 msgstr "" | |
5932 | |
5933 msgid "" | |
5934 " # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n" | |
5935 " # Format cmd-line string for get binary. Placeholders: {filename} " | |
5936 "{handle}\n" | |
5937 " get_args = {filename} {handle}" | |
5938 msgstr "" | |
5939 | |
5940 msgid "" | |
5941 " # Server-side option\n" | |
5942 " logfile = FIlE" | |
5943 msgstr "" | |
5944 | |
5945 msgid "" | |
5946 " # Server-side option\n" | |
5947 " loglevel = DEBUG" | |
5948 msgstr "" | |
5949 | |
5950 msgid "" | |
5951 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" | |
5952 " # Sets mysql wait_timeout option.\n" | |
5953 " waittimeout = 300" | |
5954 msgstr "" | |
5955 | |
5956 msgid "" | |
5957 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" | |
5958 " # Sets mysql innodb_lock_wait_timeout option.\n" | |
5959 " locktimeout = 120" | |
5960 msgstr "" | |
5961 | |
5962 msgid "" | |
5963 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" | |
5964 " # Name of the repository\n" | |
5965 " reponame = ''" | |
5966 msgstr "" | |
5967 | |
5968 msgid "" | |
5969 " # Client-side option. Used by --list-remote option. List of remote " | |
5970 "scratch\n" | |
5971 " # patterns to list if no patterns are specified.\n" | |
5972 " defaultremotepatterns = ['*']" | |
5973 msgstr "" | |
5974 | |
5975 msgid "" | |
5976 " # Instructs infinitepush to forward all received bundle2 parts to the\n" | |
5977 " # bundle for storage. Defaults to False.\n" | |
5978 " storeallparts = True" | |
5979 msgstr "" | |
5980 | |
5981 msgid "" | |
5982 " # routes each incoming push to the bundlestore. defaults to False\n" | |
5983 " pushtobundlestore = True" | |
5984 msgstr "" | |
5985 | |
5986 msgid "" | |
5987 " [remotenames]\n" | |
5988 " # Client-side option\n" | |
5989 " # This option should be set only if remotenames extension is enabled.\n" | |
5990 " # Whether remote bookmarks are tracked by remotenames extension.\n" | |
5991 " bookmarks = True\n" | |
5992 msgstr "" | |
5993 | |
5994 msgid "please set infinitepush.sqlhost" | |
5995 msgstr "" | |
5996 | |
5997 msgid "please set infinitepush.reponame" | |
5998 msgstr "" | |
5999 | |
6000 #, fuzzy, python-format | |
6001 msgid "invalid log level %s" | |
6002 msgstr "不正なローカルアドレス: %s" | |
6003 | |
6004 #, fuzzy, python-format | |
6005 msgid "unknown infinitepush store type specified %s" | |
6006 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" | |
6007 | |
6008 #, fuzzy, python-format | |
6009 msgid "unknown infinitepush index type specified %s" | |
6010 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" | |
6011 | |
6012 #, fuzzy | |
6013 msgid "force push to go to bundle store (EXPERIMENTAL)" | |
6014 msgstr "表示対象リビジョン" | |
6015 | |
6016 msgid "default repository not configured!" | |
6017 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません" | |
6018 | |
6019 msgid "see 'hg help config.paths'" | |
6020 msgstr "詳細は 'hg help config.paths' 参照" | |
6021 | |
6022 #, fuzzy | |
6023 msgid "infinitepush bookmark '{}' does not exist in path '{}'" | |
6024 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません" | |
6025 | |
6026 msgid "no changes found\n" | |
6027 msgstr "差分はありません\n" | |
6028 | |
6029 #, fuzzy | |
6030 msgid "storing changesets on the bundlestore\n" | |
6031 msgstr "連携先リポジトリに含まれないリビジョンの表示" | |
6032 | |
6033 msgid "cannot push more than one head to a scratch branch" | |
6034 msgstr "" | |
6035 | |
6036 #, fuzzy, python-format | |
6037 msgid "pushing %d commit%s:\n" | |
6038 msgstr "%s への反映中\n" | |
6039 | |
6040 #, fuzzy | |
6041 msgid "no commits to push" | |
6042 msgstr "リビジョン指定は空です" | |
6043 | |
6044 #, fuzzy, python-format | |
6045 msgid "no server support for %r" | |
6046 msgstr "%s 機能が未サポートです" | |
6047 | |
6048 #, fuzzy | |
6049 msgid "nothing to push" | |
6050 msgstr "rebase の必要はありません" | |
5406 | 6051 |
5407 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" | 6052 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" |
5408 msgstr "" | 6053 msgstr "" |
5409 | 6054 |
5410 msgid "" | 6055 msgid "" |
6026 "管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n" | 6671 "管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n" |
6027 "および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n" | 6672 "および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n" |
6028 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n" | 6673 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n" |
6029 "を指定する必要があります。\n" | 6674 "を指定する必要があります。\n" |
6030 | 6675 |
6676 #, python-format | |
6677 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" | |
6678 msgstr "識別子 %s (連携先 %s のファイル %s) に対するエラー: %s\n" | |
6679 | |
6680 msgid "getting largefiles" | |
6681 msgstr "大容量ファイルの取得中" | |
6682 | |
6683 #, python-format | |
6684 msgid "getting %s:%s\n" | |
6685 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n" | |
6686 | |
6687 #, python-format | |
6688 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n" | |
6689 msgstr "%s: 大容量ファイル %s は %s に存在しません\n" | |
6690 | |
6691 #, python-format | |
6692 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" | |
6693 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n" | |
6694 | |
6695 #, python-format | |
6696 msgid "searching %d changesets for largefiles\n" | |
6697 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n" | |
6698 | |
6699 #, python-format | |
6700 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n" | |
6701 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n" | |
6702 | |
6703 #, python-format | |
6704 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" | |
6705 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n" | |
6706 | |
6707 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" | |
6708 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)" | |
6709 | |
6710 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" | |
6711 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換" | |
6712 | |
6713 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" | |
6714 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" | |
6715 | |
6031 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" | 6716 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" |
6032 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換" | 6717 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換" |
6033 | 6718 |
6034 msgid "" | 6719 msgid "" |
6035 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n" | 6720 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n" |
6063 msgstr "" | 6748 msgstr "" |
6064 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n" | 6749 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n" |
6065 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n" | 6750 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n" |
6066 " エクステンション無しでも使用できます。" | 6751 " エクステンション無しでも使用できます。" |
6067 | 6752 |
6753 #, python-format | |
6754 msgid "%s is not a local Mercurial repo" | |
6755 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません" | |
6756 | |
6757 #, python-format | |
6758 msgid "initializing destination %s\n" | |
6759 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n" | |
6760 | |
6761 msgid "converting revisions" | |
6762 msgstr "リビジョンの変換中" | |
6763 | |
6764 #, python-format | |
6765 msgid "missing largefile for '%s' in %s" | |
6766 msgstr "大容量ファイル '%s' (リビジョン %s 由来) がありません" | |
6767 | |
6768 msgid "all largefiles must be present locally" | |
6769 msgstr "全ての大容量ファイルがローカルリポジトリに存在している必要があります" | |
6770 | |
6771 #, python-format | |
6772 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" | |
6773 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています" | |
6774 | |
6775 #, python-format | |
6776 msgid "largefile %s becomes symlink" | |
6777 msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています" | |
6778 | |
6779 #, python-format | |
6780 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n" | |
6781 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n" | |
6782 | |
6783 #, python-format | |
6784 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n" | |
6785 msgstr "不正な形式の ID %s を無視\n" | |
6786 | |
6787 #, python-format | |
6788 msgid "no mapping for id %s\n" | |
6789 msgstr "ID %s は未知の値です\n" | |
6790 | |
6791 msgid "uploading largefiles" | |
6792 msgstr "大容量ファイルの転送中" | |
6793 | |
6794 #, python-format | |
6795 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" | |
6796 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)" | |
6797 | |
6798 #, python-format | |
6799 msgid "%d additional largefiles cached\n" | |
6800 msgstr "大容量ファイル %d 個を追加取得\n" | |
6801 | |
6802 #, python-format | |
6803 msgid "%d largefiles failed to download\n" | |
6804 msgstr "大容量ファイル %d 個の取得に失敗\n" | |
6805 | |
6806 msgid "getting changed largefiles\n" | |
6807 msgstr "変更された大容量ファイルの取得中\n" | |
6808 | |
6809 #, python-format | |
6810 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" | |
6811 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n" | |
6812 | |
6813 msgid "pull largefiles for these revisions" | |
6814 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを入手" | |
6815 | |
6816 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
6817 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
6818 | |
6068 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source" | 6819 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source" |
6069 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルの取り込み" | 6820 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルの取り込み" |
6070 | 6821 |
6071 msgid "" | 6822 msgid "" |
6072 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n" | 6823 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n" |
6099 " " | 6850 " " |
6100 msgstr "" | 6851 msgstr "" |
6101 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" | 6852 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" |
6102 " " | 6853 " " |
6103 | 6854 |
6104 #, python-format | |
6105 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" | |
6106 msgstr "識別子 %s (連携先 %s のファイル %s) に対するエラー: %s\n" | |
6107 | |
6108 msgid "getting largefiles" | |
6109 msgstr "大容量ファイルの取得中" | |
6110 | |
6111 #, python-format | |
6112 msgid "getting %s:%s\n" | |
6113 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n" | |
6114 | |
6115 #, python-format | |
6116 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n" | |
6117 msgstr "%s: 大容量ファイル %s は %s に存在しません\n" | |
6118 | |
6119 #, python-format | |
6120 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" | |
6121 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n" | |
6122 | |
6123 #, python-format | |
6124 msgid "searching %d changesets for largefiles\n" | |
6125 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n" | |
6126 | |
6127 #, python-format | |
6128 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n" | |
6129 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n" | |
6130 | |
6131 #, python-format | |
6132 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" | |
6133 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n" | |
6134 | |
6135 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" | |
6136 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)" | |
6137 | |
6138 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" | |
6139 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換" | |
6140 | |
6141 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" | |
6142 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" | |
6143 | |
6144 #, python-format | |
6145 msgid "%s is not a local Mercurial repo" | |
6146 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません" | |
6147 | |
6148 #, python-format | |
6149 msgid "initializing destination %s\n" | |
6150 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n" | |
6151 | |
6152 msgid "converting revisions" | |
6153 msgstr "リビジョンの変換中" | |
6154 | |
6155 #, python-format | |
6156 msgid "missing largefile for '%s' in %s" | |
6157 msgstr "大容量ファイル '%s' (リビジョン %s 由来) がありません" | |
6158 | |
6159 msgid "all largefiles must be present locally" | |
6160 msgstr "全ての大容量ファイルがローカルリポジトリに存在している必要があります" | |
6161 | |
6162 #, python-format | |
6163 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" | |
6164 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています" | |
6165 | |
6166 #, python-format | |
6167 msgid "largefile %s becomes symlink" | |
6168 msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています" | |
6169 | |
6170 #, python-format | |
6171 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n" | |
6172 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n" | |
6173 | |
6174 #, python-format | |
6175 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n" | |
6176 msgstr "不正な形式の ID %s を無視\n" | |
6177 | |
6178 #, python-format | |
6179 msgid "no mapping for id %s\n" | |
6180 msgstr "ID %s は未知の値です\n" | |
6181 | |
6182 msgid "uploading largefiles" | |
6183 msgstr "大容量ファイルの転送中" | |
6184 | |
6185 #, python-format | |
6186 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" | |
6187 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)" | |
6188 | |
6189 #, python-format | |
6190 msgid "%d additional largefiles cached\n" | |
6191 msgstr "大容量ファイル %d 個を追加取得\n" | |
6192 | |
6193 #, python-format | |
6194 msgid "%d largefiles failed to download\n" | |
6195 msgstr "大容量ファイル %d 個の取得に失敗\n" | |
6196 | |
6197 msgid "getting changed largefiles\n" | |
6198 msgstr "変更された大容量ファイルの取得中\n" | |
6199 | |
6200 #, python-format | |
6201 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" | |
6202 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n" | |
6203 | |
6204 msgid "pull largefiles for these revisions" | |
6205 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを入手" | |
6206 | |
6207 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
6208 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
6209 | |
6210 msgid "no revisions specified" | 6855 msgid "no revisions specified" |
6211 msgstr "リビジョン指定がありません" | 6856 msgstr "リビジョン指定がありません" |
6212 | 6857 |
6213 #, python-format | 6858 #, fuzzy, python-format |
6214 msgid "pulling largefiles for revision %s\n" | 6859 msgid "pulling largefiles for revision %d\n" |
6215 msgstr "リビジョン %s に関連する大容量ファイルの取得中\n" | 6860 msgstr "リビジョン %s に関連する大容量ファイルの取得中\n" |
6216 | 6861 |
6217 #, python-format | 6862 #, python-format |
6218 msgid "%d largefiles cached\n" | 6863 msgid "%d largefiles cached\n" |
6219 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n" | 6864 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n" |
6480 msgid "upload largefiles for these revisions" | 7125 msgid "upload largefiles for these revisions" |
6481 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを、 連携先に転送" | 7126 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを、 連携先に転送" |
6482 | 7127 |
6483 msgid "download all versions of all largefiles" | 7128 msgid "download all versions of all largefiles" |
6484 msgstr "全リビジョンに関連する大容量ファイルを取得" | 7129 msgstr "全リビジョンに関連する大容量ファイルを取得" |
7130 | |
7131 #, fuzzy | |
7132 msgid "lfs - large file support (EXPERIMENTAL)" | |
7133 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ (実験的実装)" | |
7134 | |
7135 msgid "" | |
7136 "This extension allows large files to be tracked outside of the normal\n" | |
7137 "repository storage and stored on a centralized server, similar to the\n" | |
7138 "``largefiles`` extension. The ``git-lfs`` protocol is used when\n" | |
7139 "communicating with the server, so existing git infrastructure can be\n" | |
7140 "harnessed. Even though the files are stored outside of the repository,\n" | |
7141 "they are still integrity checked in the same manner as normal files." | |
7142 msgstr "" | |
7143 | |
7144 msgid "" | |
7145 "The files stored outside of the repository are downloaded on demand,\n" | |
7146 "which reduces the time to clone, and possibly the local disk usage.\n" | |
7147 "This changes fundamental workflows in a DVCS, so careful thought\n" | |
7148 "should be given before deploying it. :hg:`convert` can be used to\n" | |
7149 "convert LFS repositories to normal repositories that no longer\n" | |
7150 "require this extension, and do so without changing the commit hashes.\n" | |
7151 "This allows the extension to be disabled if the centralized workflow\n" | |
7152 "becomes burdensome. However, the pre and post convert clones will\n" | |
7153 "not be able to communicate with each other unless the extension is\n" | |
7154 "enabled on both." | |
7155 msgstr "" | |
7156 | |
7157 msgid "" | |
7158 "To start a new repository, or to add LFS files to an existing one, just\n" | |
7159 "create an ``.hglfs`` file as described below in the root directory of\n" | |
7160 "the repository. Typically, this file should be put under version\n" | |
7161 "control, so that the settings will propagate to other repositories with\n" | |
7162 "push and pull. During any commit, Mercurial will consult this file to\n" | |
7163 "determine if an added or modified file should be stored externally. The\n" | |
7164 "type of storage depends on the characteristics of the file at each\n" | |
7165 "commit. A file that is near a size threshold may switch back and forth\n" | |
7166 "between LFS and normal storage, as needed." | |
7167 msgstr "" | |
7168 | |
7169 msgid "" | |
7170 "Alternately, both normal repositories and largefile controlled\n" | |
7171 "repositories can be converted to LFS by using :hg:`convert` and the\n" | |
7172 "``lfs.track`` config option described below. The ``.hglfs`` file\n" | |
7173 "should then be created and added, to control subsequent LFS selection.\n" | |
7174 "The hashes are also unchanged in this case. The LFS and non-LFS\n" | |
7175 "repositories can be distinguished because the LFS repository will\n" | |
7176 "abort any command if this extension is disabled." | |
7177 msgstr "" | |
7178 | |
7179 msgid "" | |
7180 "Committed LFS files are held locally, until the repository is pushed.\n" | |
7181 "Prior to pushing the normal repository data, the LFS files that are\n" | |
7182 "tracked by the outgoing commits are automatically uploaded to the\n" | |
7183 "configured central server. No LFS files are transferred on\n" | |
7184 ":hg:`pull` or :hg:`clone`. Instead, the files are downloaded on\n" | |
7185 "demand as they need to be read, if a cached copy cannot be found\n" | |
7186 "locally. Both committing and downloading an LFS file will link the\n" | |
7187 "file to a usercache, to speed up future access. See the `usercache`\n" | |
7188 "config setting described below." | |
7189 msgstr "" | |
7190 | |
7191 msgid ".hglfs::" | |
7192 msgstr "" | |
7193 | |
7194 #, fuzzy | |
7195 msgid "" | |
7196 " The extension reads its configuration from a versioned ``.hglfs``\n" | |
7197 " configuration file found in the root of the working directory. The\n" | |
7198 " ``.hglfs`` file uses the same syntax as all other Mercurial\n" | |
7199 " configuration files. It uses a single section, ``[track]``." | |
7200 msgstr "" | |
7201 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n" | |
7202 "(履歴管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n" | |
7203 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n" | |
7204 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。" | |
7205 | |
7206 msgid "" | |
7207 " The ``[track]`` section specifies which files are stored as LFS (or\n" | |
7208 " not). Each line is keyed by a file pattern, with a predicate value.\n" | |
7209 " The first file pattern match is used, so put more specific patterns\n" | |
7210 " first. The available predicates are ``all()``, ``none()``, and\n" | |
7211 " ``size()``. See \"hg help filesets.size\" for the latter." | |
7212 msgstr "" | |
7213 | |
7214 #, fuzzy | |
7215 msgid " Example versioned ``.hglfs`` file::" | |
7216 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::" | |
7217 | |
7218 msgid "" | |
7219 " [track]\n" | |
7220 " # No Makefile or python file, anywhere, will be LFS\n" | |
7221 " **Makefile = none()\n" | |
7222 " **.py = none()" | |
7223 msgstr "" | |
7224 | |
7225 msgid "" | |
7226 " **.zip = all()\n" | |
7227 " **.exe = size(\">1MB\")" | |
7228 msgstr "" | |
7229 | |
7230 msgid "" | |
7231 " # Catchall for everything not matched above\n" | |
7232 " ** = size(\">10MB\")" | |
7233 msgstr "" | |
7234 | |
7235 msgid "Configs::" | |
7236 msgstr "" | |
7237 | |
7238 msgid "" | |
7239 " [lfs]\n" | |
7240 " # Remote endpoint. Multiple protocols are supported:\n" | |
7241 " # - http(s)://user:pass@example.com/path\n" | |
7242 " # git-lfs endpoint\n" | |
7243 " # - file:///tmp/path\n" | |
7244 " # local filesystem, usually for testing\n" | |
7245 " # if unset, lfs will assume the remote repository also handles blob " | |
7246 "storage\n" | |
7247 " # for http(s) URLs. Otherwise, lfs will prompt to set this when it " | |
7248 "must\n" | |
7249 " # use this value.\n" | |
7250 " # (default: unset)\n" | |
7251 " url = https://example.com/repo.git/info/lfs" | |
7252 msgstr "" | |
7253 | |
7254 msgid "" | |
7255 " # Which files to track in LFS. Path tests are \"**.extname\" for file\n" | |
7256 " # extensions, and \"path:under/some/directory\" for path prefix. Both\n" | |
7257 " # are relative to the repository root.\n" | |
7258 " # File size can be tested with the \"size()\" fileset, and tests can be\n" | |
7259 " # joined with fileset operators. (See \"hg help filesets.operators\".)\n" | |
7260 " #\n" | |
7261 " # Some examples:\n" | |
7262 " # - all() # everything\n" | |
7263 " # - none() # nothing\n" | |
7264 " # - size(\">20MB\") # larger than 20MB\n" | |
7265 " # - !**.txt # anything not a *.txt file\n" | |
7266 " # - **.zip | **.tar.gz | **.7z # some types of compressed files\n" | |
7267 " # - path:bin # files under \"bin\" in the project " | |
7268 "root\n" | |
7269 " # - (**.php & size(\">2MB\")) | (**.js & size(\">5MB\")) | **.tar.gz\n" | |
7270 " # | (path:bin & !path:/bin/README) | size(\">1GB\")\n" | |
7271 " # (default: none())\n" | |
7272 " #\n" | |
7273 " # This is ignored if there is a tracked '.hglfs' file, and this setting\n" | |
7274 " # will eventually be deprecated and removed.\n" | |
7275 " track = size(\">10M\")" | |
7276 msgstr "" | |
7277 | |
7278 msgid "" | |
7279 " # how many times to retry before giving up on transferring an object\n" | |
7280 " retry = 5" | |
7281 msgstr "" | |
7282 | |
7283 msgid "" | |
7284 " # the local directory to store lfs files for sharing across local " | |
7285 "clones.\n" | |
7286 " # If not set, the cache is located in an OS specific cache location.\n" | |
7287 " usercache = /path/to/global/cache\n" | |
7288 msgstr "" | |
7289 | |
7290 #, fuzzy, python-format | |
7291 msgid "parse error in .hglfs: %s" | |
7292 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n" | |
7293 | |
7294 #. i18n: "lfs" is a keyword | |
7295 #, fuzzy | |
7296 msgid "lfs takes no arguments" | |
7297 msgstr "all には引数が指定できません" | |
7298 | |
7299 #, fuzzy | |
7300 msgid "upload large files introduced by REV" | |
7301 msgstr "大容量ファイルの転送中" | |
7302 | |
7303 #, fuzzy | |
7304 msgid "upload lfs blobs added by the working copy parent or given revisions" | |
7305 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与" | |
7306 | |
7307 #, fuzzy, python-format | |
7308 msgid "corrupt remote lfs object: %s" | |
7309 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません" | |
7310 | |
7311 #, fuzzy, python-format | |
7312 msgid "lfs: adding %s to the usercache\n" | |
7313 msgstr "パッチ %s を追加中\n" | |
7314 | |
7315 #, fuzzy, python-format | |
7316 msgid "lfs: found %s in the usercache\n" | |
7317 msgstr "%s はシステムキャッシュに取得済み\n" | |
7318 | |
7319 #, fuzzy, python-format | |
7320 msgid "lfs: found %s in the local lfs store\n" | |
7321 msgstr "%s はリポジトリに取得済み\n" | |
7322 | |
7323 #, python-format | |
7324 msgid "LFS HTTP error: %s (action=%s)" | |
7325 msgstr "" | |
7326 | |
7327 #, python-format | |
7328 msgid "LFS server returns invalid JSON: %s" | |
7329 msgstr "" | |
7330 | |
7331 #, fuzzy, python-format | |
7332 msgid "LFS server error for \"%s\": %s" | |
7333 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n" | |
7334 | |
7335 #, python-format | |
7336 msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s" | |
7337 msgstr "" | |
7338 | |
7339 #, python-format | |
7340 msgid "detected corrupt lfs object: %s" | |
7341 msgstr "" | |
7342 | |
7343 msgid "run hg verify" | |
7344 msgstr "" | |
7345 | |
7346 #, fuzzy, python-format | |
7347 msgid "HTTP error: %s (oid=%s, action=%s)" | |
7348 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n" | |
7349 | |
7350 msgid "lfs uploading" | |
7351 msgstr "" | |
7352 | |
7353 msgid "lfs downloading" | |
7354 msgstr "" | |
7355 | |
7356 #, python-format | |
7357 msgid "lfs: need to transfer %d objects (%s)\n" | |
7358 msgstr "" | |
7359 | |
7360 #, python-format | |
7361 msgid "lfs: downloading %s (%s)\n" | |
7362 msgstr "" | |
7363 | |
7364 #, python-format | |
7365 msgid "lfs: uploading %s (%s)\n" | |
7366 msgstr "" | |
7367 | |
7368 #, python-format | |
7369 msgid "lfs: failed: %r (remaining retry %d)\n" | |
7370 msgstr "" | |
7371 | |
7372 #, fuzzy, python-format | |
7373 msgid "lfs: processed: %s\n" | |
7374 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s" | |
7375 | |
7376 #, python-format | |
7377 msgid "lfs: uploaded %d files (%s)\n" | |
7378 msgstr "" | |
7379 | |
7380 #, fuzzy, python-format | |
7381 msgid "lfs: downloaded %d files (%s)\n" | |
7382 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n" | |
7383 | |
7384 #, fuzzy | |
7385 msgid "lfs.url needs to be configured" | |
7386 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません" | |
7387 | |
7388 #, fuzzy, python-format | |
7389 msgid "lfs: assuming remote store: %s\n" | |
7390 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n" | |
7391 | |
7392 #, fuzzy, python-format | |
7393 msgid "lfs: unknown url scheme: %s" | |
7394 msgstr "%s: 未知のバンドル機能 %s" | |
7395 | |
7396 #, python-format | |
7397 msgid "cannot parse git-lfs text: %r" | |
7398 msgstr "" | |
7399 | |
7400 #, fuzzy, python-format | |
7401 msgid "unexpected value: %s=%r" | |
7402 msgstr "%r に対する旧値の指定は想定外です" | |
7403 | |
7404 #, fuzzy, python-format | |
7405 msgid "unexpected key: %s" | |
7406 msgstr "想定外の記述: %s" | |
7407 | |
7408 #, fuzzy, python-format | |
7409 msgid "missed keys: %s" | |
7410 msgstr "定義位置: %s\n" | |
7411 | |
7412 msgid "enable the lfs extension on the server" | |
7413 msgstr "" | |
7414 | |
7415 #, python-format | |
7416 msgid "lfs: corrupted pointer (%s@%s): %s\n" | |
7417 msgstr "" | |
7418 | |
7419 #, fuzzy, python-format | |
7420 msgid "copying lfs blob %s\n" | |
7421 msgstr "%s を %s にコピー中\n" | |
6485 | 7422 |
6486 msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" | 7423 msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" |
6487 msgstr "" | 7424 msgstr "" |
6488 | 7425 |
6489 msgid "" | 7426 msgid "" |
8080 msgid "mq takes no arguments" | 9017 msgid "mq takes no arguments" |
8081 msgstr "mq には引数が指定できません" | 9018 msgstr "mq には引数が指定できません" |
8082 | 9019 |
8083 msgid "operate on patch repository" | 9020 msgid "operate on patch repository" |
8084 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作" | 9021 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作" |
9022 | |
9023 msgid "" | |
9024 "create clones which fetch history data for subset of files (EXPERIMENTAL)" | |
9025 msgstr "" | |
9026 | |
9027 msgid "no common changegroup version" | |
9028 msgstr "利用可能な共通のバンドル形式バージョンがありません" | |
9029 | |
9030 msgid "" | |
9031 "server does not advertise changegroup version, can't negotiate support for " | |
9032 "ellipsis nodes" | |
9033 msgstr "" | |
9034 | |
9035 #, fuzzy, python-format | |
9036 msgid "depth must be positive, got %d" | |
9037 msgstr "制限には正数を指定してください" | |
9038 | |
9039 msgid "{} configuration for user {} is empty" | |
9040 msgstr "" | |
9041 | |
9042 msgid "The following includes are not accessible for {}: {}" | |
9043 msgstr "" | |
9044 | |
9045 #, fuzzy, python-format | |
9046 msgid "unexpected changespec node chunk type: %s" | |
9047 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s" | |
9048 | |
9049 msgid "adding branch\n" | |
9050 msgstr "ブランチを追加中\n" | |
9051 | |
9052 #, python-format | |
9053 msgid "error removing %s: %s\n" | |
9054 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n" | |
9055 | |
9056 msgid "uncompressed size of bundle content:\n" | |
9057 msgstr "バンドルファイル内容の非圧縮サイズ:\n" | |
9058 | |
9059 msgid "changesets" | |
9060 msgstr "リビジョン" | |
9061 | |
9062 #, python-format | |
9063 msgid "%8.i (changelog)\n" | |
9064 msgstr "%8.i (履歴情報)\n" | |
9065 | |
9066 #, fuzzy | |
9067 msgid "create a narrow clone of select files" | |
9068 msgstr "バンドルファイルの生成" | |
9069 | |
9070 msgid "limit the history fetched by distance from heads" | |
9071 msgstr "" | |
9072 | |
9073 msgid "specifically fetch this file/directory" | |
9074 msgstr "" | |
9075 | |
9076 msgid "do not fetch this file/directory, even if included" | |
9077 msgstr "" | |
9078 | |
9079 #, fuzzy | |
9080 msgid "server doesn't support narrow clones" | |
9081 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n" | |
9082 | |
9083 #, fuzzy | |
9084 msgid "looking for local changes to affected paths\n" | |
9085 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄" | |
9086 | |
9087 msgid "" | |
9088 "The following changeset(s) or their ancestors have local changes not on the " | |
9089 "remote:\n" | |
9090 msgstr "" | |
9091 | |
9092 #, python-format | |
9093 msgid "...and %d more, use --verbose to list all\n" | |
9094 msgstr "" | |
9095 | |
9096 msgid "local changes found" | |
9097 msgstr "作業領域に変更があります" | |
9098 | |
9099 msgid "use --force-delete-local-changes to ignore" | |
9100 msgstr "" | |
9101 | |
9102 #, fuzzy, python-format | |
9103 msgid "deleting %s\n" | |
9104 msgstr "%s の復旧中\n" | |
9105 | |
9106 #, fuzzy | |
9107 msgid "new paths to include" | |
9108 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" | |
9109 | |
9110 #, fuzzy | |
9111 msgid "old paths to no longer include" | |
9112 msgstr "word にはインデックス値を数値で指定してください" | |
9113 | |
9114 #, fuzzy | |
9115 msgid "new paths to exclude" | |
9116 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" | |
9117 | |
9118 msgid "old paths to no longer exclude" | |
9119 msgstr "" | |
9120 | |
9121 msgid "whether to replace the existing narrowspec" | |
9122 msgstr "" | |
9123 | |
9124 msgid "forces deletion of local changes when narrowing" | |
9125 msgstr "" | |
9126 | |
9127 #, fuzzy | |
9128 msgid "[OPTIONS]... [REMOTE]" | |
9129 msgstr "[OPTION]... [TEXT]" | |
9130 | |
9131 #, fuzzy | |
9132 msgid "show or change the current narrowspec" | |
9133 msgstr "現行パッチの名前表示" | |
9134 | |
9135 msgid "" | |
9136 " With no argument, shows the current narrowspec entries, one per line. " | |
9137 "Each\n" | |
9138 " line will be prefixed with 'I' or 'X' for included or excluded " | |
9139 "patterns,\n" | |
9140 " respectively." | |
9141 msgstr "" | |
9142 | |
9143 msgid "" | |
9144 " The narrowspec is comprised of expressions to match remote files and/or\n" | |
9145 " directories that should be pulled into your client.\n" | |
9146 " The narrowspec has *include* and *exclude* expressions, with excludes " | |
9147 "always\n" | |
9148 " trumping includes: that is, if a file matches an exclude expression, it " | |
9149 "will\n" | |
9150 " be excluded even if it also matches an include expression.\n" | |
9151 " Excluding files that were never included has no effect." | |
9152 msgstr "" | |
9153 | |
9154 msgid "" | |
9155 " Each included or excluded entry is in the format described by\n" | |
9156 " 'hg help patterns'." | |
9157 msgstr "" | |
9158 | |
9159 msgid "" | |
9160 " The options allow you to add or remove included and excluded expressions." | |
9161 msgstr "" | |
9162 | |
9163 msgid "" | |
9164 " If --clear is specified, then all previous includes and excludes are " | |
9165 "DROPPED\n" | |
9166 " and replaced by the new ones specified to --addinclude and --" | |
9167 "addexclude.\n" | |
9168 " If --clear is specified without any further options, the narrowspec will " | |
9169 "be\n" | |
9170 " empty and will not match any files.\n" | |
9171 " " | |
9172 msgstr "" | |
9173 | |
9174 msgid "" | |
9175 "The narrow command is only supported on respositories cloned with --narrow.\n" | |
9176 msgstr "" | |
9177 | |
9178 #, fuzzy | |
9179 msgid "The --clear option is not yet supported.\n" | |
9180 msgstr "圧縮形式 %s は未サポートです" | |
9181 | |
9182 #, python-format | |
9183 msgid "cannot track '%s' - it is outside the narrow clone" | |
9184 msgstr "" | |
9185 | |
9186 #, python-format | |
9187 msgid "merge affects file '%s' outside narrow, which is not yet supported" | |
9188 msgstr "" | |
9189 | |
9190 msgid "merging in the other direction may work" | |
9191 msgstr "" | |
9192 | |
9193 #, python-format | |
9194 msgid "conflict in file '%s' is outside narrow clone" | |
9195 msgstr "" | |
9196 | |
9197 msgid "expanding narrowspec\n" | |
9198 msgstr "" | |
8085 | 9199 |
8086 msgid "hooks for sending email push notifications" | 9200 msgid "hooks for sending email push notifications" |
8087 msgstr "電子メールによる push 通知送信用フック集" | 9201 msgstr "電子メールによる push 通知送信用フック集" |
8088 | 9202 |
8089 msgid "" | 9203 msgid "" |
8314 msgstr "" | 9428 msgstr "" |
8315 "notify.maxdiff\n" | 9429 "notify.maxdiff\n" |
8316 " メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n" | 9430 " メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n" |
8317 " -1 の場合は、 全差分行が含まれます。 デフォルト値は 300。" | 9431 " -1 の場合は、 全差分行が含まれます。 デフォルト値は 300。" |
8318 | 9432 |
9433 #, fuzzy | |
9434 msgid "" | |
9435 "notify.maxdiffstat\n" | |
9436 " Maximum number of diffstat lines to include in notification email. Set to " | |
9437 "-1\n" | |
9438 " to include all of it. Default: -1." | |
9439 msgstr "" | |
9440 "notify.maxdiff\n" | |
9441 " メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n" | |
9442 " -1 の場合は、 全差分行が含まれます。 デフォルト値は 300。" | |
9443 | |
8319 msgid "" | 9444 msgid "" |
8320 "notify.maxsubject\n" | 9445 "notify.maxsubject\n" |
8321 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67." | 9446 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67." |
8322 msgstr "" | 9447 msgstr "" |
8323 "notify.maxsubject\n" | 9448 "notify.maxsubject\n" |
8384 msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン" | 9509 msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン" |
8385 | 9510 |
8386 #, python-format | 9511 #, python-format |
8387 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" | 9512 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" |
8388 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n" | 9513 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n" |
9514 | |
9515 #, fuzzy, python-format | |
9516 msgid "" | |
9517 "\n" | |
9518 "diffstat (truncated from %d to %d lines):" | |
9519 msgstr "" | |
9520 "\n" | |
9521 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):" | |
8389 | 9522 |
8390 #, python-format | 9523 #, python-format |
8391 msgid "" | 9524 msgid "" |
8392 "\n" | 9525 "\n" |
8393 "diffstat:" | 9526 "diffstat:" |
8607 | 9740 |
8608 #, python-format | 9741 #, python-format |
8609 msgid "this patch series consists of %d patches." | 9742 msgid "this patch series consists of %d patches." |
8610 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。" | 9743 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。" |
8611 | 9744 |
8612 msgid "no changes found\n" | |
8613 msgstr "差分はありません\n" | |
8614 | |
8615 msgid "send patches as inline message text (default)" | 9745 msgid "send patches as inline message text (default)" |
8616 msgstr "インラインメッセージとしてパッチを送信 (デフォルト)" | 9746 msgstr "インラインメッセージとしてパッチを送信 (デフォルト)" |
8617 | 9747 |
8618 msgid "send patches as attachments" | 9748 msgid "send patches as attachments" |
8619 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信" | 9749 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信" |
8669 msgid "send changes not found in the target repository" | 9799 msgid "send changes not found in the target repository" |
8670 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信" | 9800 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信" |
8671 | 9801 |
8672 msgid "send changes not in target as a binary bundle" | 9802 msgid "send changes not in target as a binary bundle" |
8673 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信" | 9803 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信" |
9804 | |
9805 #, fuzzy | |
9806 msgid "send changes only reachable by given bookmark" | |
9807 msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外" | |
8674 | 9808 |
8675 msgid "name of the bundle attachment file" | 9809 msgid "name of the bundle attachment file" |
8676 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名" | 9810 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名" |
8677 | 9811 |
8678 msgid "a revision to send" | 9812 msgid "a revision to send" |
8746 " インライン添付ファイルとなります。 -a/--attach または -i/--inline と\n" | 9880 " インライン添付ファイルとなります。 -a/--attach または -i/--inline と\n" |
8747 " --body を併用することで、 パッチの格納先を、 メール本文や、\n" | 9881 " --body を併用することで、 パッチの格納先を、 メール本文や、\n" |
8748 " インラインまたは通常の添付ファイルから、 選択することができます。" | 9882 " インラインまたは通常の添付ファイルから、 選択することができます。" |
8749 | 9883 |
8750 msgid "" | 9884 msgid "" |
9885 " With -B/--bookmark changesets reachable by the given bookmark are\n" | |
9886 " selected." | |
9887 msgstr "" | |
9888 | |
9889 msgid "" | |
8751 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" | 9890 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
8752 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" | 9891 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
8753 " of the specified revisions if any are provided)" | 9892 " of the specified revisions if any are provided)" |
8754 msgstr "" | 9893 msgstr "" |
8755 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n" | 9894 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n" |
8823 msgstr "" | 9962 msgstr "" |
8824 " hg email -o # default に無いリビジョン\n" | 9963 " hg email -o # default に無いリビジョン\n" |
8825 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n" | 9964 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n" |
8826 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n" | 9965 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n" |
8827 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン" | 9966 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン" |
9967 | |
9968 msgid "" | |
9969 " hg email -B feature # send all ancestors of feature bookmark" | |
9970 msgstr "" | |
8828 | 9971 |
8829 msgid "" | 9972 msgid "" |
8830 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" | 9973 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
8831 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" | 9974 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
8832 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " | 9975 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
8861 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n" | 10004 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n" |
8862 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n" | 10005 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n" |
8863 " を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n" | 10006 " を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n" |
8864 " " | 10007 " " |
8865 | 10008 |
8866 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" | 10009 #, fuzzy |
10010 msgid "specify at least one changeset with -B, -r or -o" | |
8867 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください" | 10011 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください" |
8868 | 10012 |
8869 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" | 10013 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
8870 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です" | 10014 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です" |
8871 | 10015 |
10016 #, fuzzy | |
10017 msgid "-r and -B are mutually exclusive" | |
10018 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" | |
10019 | |
8872 msgid "too many destinations" | 10020 msgid "too many destinations" |
8873 msgstr "対象指定が多過ぎです" | 10021 msgstr "対象指定が多過ぎです" |
8874 | 10022 |
8875 msgid "use only one form to specify the revision" | 10023 msgid "use only one form to specify the revision" |
8876 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください" | 10024 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください" |
10025 | |
10026 #, python-format | |
10027 msgid "bookmark '%s' not found" | |
10028 msgstr "ブックマーク '%s' がありません" | |
8877 | 10029 |
8878 #, python-format | 10030 #, python-format |
8879 msgid "unable to access public repo: %s\n" | 10031 msgid "unable to access public repo: %s\n" |
8880 msgstr "publicurl で指定された公開リポジトリにアクセスできません: %s\n" | 10032 msgstr "publicurl で指定された公開リポジトリにアクセスできません: %s\n" |
8881 | 10033 |
9041 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" | 10193 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
9042 msgstr "" | 10194 msgstr "" |
9043 "詳細は以下を参照してください:\n" | 10195 "詳細は以下を参照してください:\n" |
9044 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" | 10196 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
9045 | 10197 |
10198 #, python-format | |
10199 msgid "ambiguous automatic rebase: %r could end up on any of %r" | |
10200 msgstr "" | |
10201 | |
9046 msgid "rebase" | 10202 msgid "rebase" |
9047 msgstr "rebase" | 10203 msgstr "rebase" |
9048 | 10204 |
9049 msgid ".hg/rebasestate is incomplete" | 10205 msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
9050 msgstr "管理情報 (.hg/rebasestate) が破損しています" | 10206 msgstr "管理情報 (.hg/rebasestate) が破損しています" |
9069 | 10225 |
9070 #, python-format | 10226 #, python-format |
9071 msgid "can't rebase public changeset %s" | 10227 msgid "can't rebase public changeset %s" |
9072 msgstr "public フェーズのリビジョン %s は移動できません" | 10228 msgstr "public フェーズのリビジョン %s は移動できません" |
9073 | 10229 |
10230 #, fuzzy | |
10231 msgid "--collapse does not work with multiple destinations" | |
10232 msgstr "p4 形式からの変換では、複数リビジョン指定は未サポートです" | |
10233 | |
9074 #, python-format | 10234 #, python-format |
9075 msgid "reopening closed branch head %s\n" | 10235 msgid "reopening closed branch head %s\n" |
9076 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %s の閉鎖状態を解除中\n" | 10236 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %s の閉鎖状態を解除中\n" |
9077 | 10237 |
9078 msgid "cannot collapse multiple named branches" | 10238 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
9079 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません" | 10239 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません" |
9080 | 10240 |
10241 msgid "rebasing" | |
10242 msgstr "移動中" | |
10243 | |
10244 msgid "rebase merging completed\n" | |
10245 msgstr "移動のマージ処理が完了\n" | |
10246 | |
10247 #, fuzzy, python-format | |
10248 msgid "already rebased %s\n" | |
10249 msgstr "%s は %s として移動済みです\n" | |
10250 | |
10251 #, fuzzy, python-format | |
10252 msgid "" | |
10253 "note: not rebasing %s and its descendants as this would cause divergence\n" | |
10254 msgstr "備考: %s は既に %s として移動済みなので移動しません\n" | |
10255 | |
10256 #, python-format | |
10257 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" | |
10258 msgstr "備考: 廃止済みで後継リビジョンを持たない %s は移動しません\n" | |
10259 | |
10260 #, python-format | |
10261 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" | |
10262 msgstr "備考: %s は既に %s として移動済みなので移動しません\n" | |
10263 | |
9081 #, python-format | 10264 #, python-format |
9082 msgid "rebasing %s\n" | 10265 msgid "rebasing %s\n" |
9083 msgstr "リビジョン '%s' を移動中\n" | 10266 msgstr "リビジョン '%s' を移動中\n" |
9084 | 10267 |
9085 msgid "rebasing" | |
9086 msgstr "移動中" | |
9087 | |
9088 msgid "changesets" | |
9089 msgstr "リビジョン" | |
9090 | |
9091 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" | 10268 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
9092 msgstr "" | 10269 msgstr "" |
9093 "衝突が未解消です ('hg resolve' での衝突解消後に、'hg rebase --continue' を実" | 10270 "衝突が未解消です ('hg resolve' での衝突解消後に、'hg rebase --continue' を実" |
9094 "行してください)" | 10271 "行してください)" |
9095 | 10272 |
9096 #, python-format | 10273 #, python-format |
9097 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n" | 10274 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n" |
9098 msgstr "備考: リビジョン %d:%s は移動先で空になるため無視されます\n" | 10275 msgstr "備考: リビジョン %d:%s は移動先で空になるため無視されます\n" |
9099 | 10276 |
9100 #, python-format | 10277 #, python-format |
9101 msgid "not rebasing ignored %s\n" | |
9102 msgstr "無視対象のリビジョン '%s' は移動されません\n" | |
9103 | |
9104 #, python-format | |
9105 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" | |
9106 msgstr "備考: %s は既に %s として移動済みなので移動しません\n" | |
9107 | |
9108 #, python-format | |
9109 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" | |
9110 msgstr "備考: 廃止済みで後継リビジョンを持たない %s は移動しません\n" | |
9111 | |
9112 #, python-format | |
9113 msgid "already rebased %s as %s\n" | 10278 msgid "already rebased %s as %s\n" |
9114 msgstr "%s は %s として移動済みです\n" | 10279 msgstr "%s は %s として移動済みです\n" |
9115 | 10280 |
9116 msgid "rebase merging completed\n" | |
9117 msgstr "移動のマージ処理が完了\n" | |
9118 | |
9119 msgid "update back to initial working directory parent\n" | 10281 msgid "update back to initial working directory parent\n" |
9120 msgstr "移動先の親リビジョンで作業領域を更新\n" | 10282 msgstr "移動先の親リビジョンで作業領域を更新\n" |
9121 | 10283 |
9122 msgid "rebase completed\n" | 10284 msgid "rebase completed\n" |
9123 msgstr "移動完了\n" | 10285 msgstr "移動完了\n" |
9124 | 10286 |
9125 #, python-format | 10287 #, python-format |
9126 msgid "%d revisions have been skipped\n" | 10288 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
9127 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n" | 10289 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n" |
9128 | |
9129 msgid "rebase the specified changeset and descendants" | |
9130 msgstr "指定リビジョンとその子孫の移動" | |
9131 | |
9132 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset" | |
9133 msgstr "指定リビジョンの枝分かれ元以降のリビジョンの移動" | |
9134 | |
9135 msgid "rebase these revisions" | |
9136 msgstr "指定リビジョン群の移動" | |
9137 | |
9138 msgid "rebase onto the specified changeset" | |
9139 msgstr "移動先リビジョン" | |
9140 | |
9141 msgid "collapse the rebased changesets" | |
9142 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化" | |
9143 | |
9144 msgid "use text as collapse commit message" | |
9145 msgstr "指定テキストを要約コミットログとして使用" | |
9146 | |
9147 msgid "read collapse commit message from file" | |
9148 msgstr "要約コミットログをファイルから読み込み" | |
9149 | |
9150 msgid "keep original changesets" | |
9151 msgstr "元リビジョンを維持" | |
9152 | |
9153 msgid "keep original branch names" | |
9154 msgstr "元ブランチ名を維持" | |
9155 | |
9156 #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently | |
9157 msgid "(DEPRECATED)" | |
9158 msgstr "(非推奨)" | |
9159 | |
9160 msgid "specify merge tool" | |
9161 msgstr "マージツールの指定" | |
9162 | |
9163 msgid "continue an interrupted rebase" | |
9164 msgstr "中断された未完了の移動を再開" | |
9165 | |
9166 msgid "abort an interrupted rebase" | |
9167 msgstr "中断による未完了な移動の情報を破棄(=中止)" | |
9168 | |
9169 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" | |
9170 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" | |
9171 | 10290 |
9172 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" | 10291 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
9173 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動" | 10292 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動" |
9174 | 10293 |
9175 msgid "" | 10294 msgid "" |
9232 msgstr "" | 10351 msgstr "" |
9233 " 4. 上記 ``--rev``, ``source``, ``--base`` の指定がない場合、\n" | 10352 " 4. 上記 ``--rev``, ``source``, ``--base`` の指定がない場合、\n" |
9234 " ``--base .`` 相当の指定で移動を実施" | 10353 " ``--base .`` 相当の指定で移動を実施" |
9235 | 10354 |
9236 msgid "" | 10355 msgid "" |
10356 " If ``--source`` or ``--rev`` is used, special names ``SRC`` and " | |
10357 "``ALLSRC``\n" | |
10358 " can be used in ``--dest``. Destination would be calculated per source\n" | |
10359 " revision with ``SRC`` substituted by that single source revision and\n" | |
10360 " ``ALLSRC`` substituted by all source revisions." | |
10361 msgstr "" | |
10362 | |
10363 msgid "" | |
9237 " Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n" | 10364 " Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n" |
9238 " It will also move your bookmarks (even if you do)." | 10365 " It will also move your bookmarks (even if you do)." |
9239 msgstr "" | 10366 msgstr "" |
9240 " ``--keep`` 指定がない場合、 移動元リビジョンは破棄されます。\n" | 10367 " ``--keep`` 指定がない場合、 移動元リビジョンは破棄されます。\n" |
9241 " 移動操作は、 ブックマークの移動も伴います。" | 10368 " 移動操作は、 ブックマークの移動も伴います。" |
9325 msgstr " - ブランチ名前を維持しつつ、 名前付きブランチ全体を移動::" | 10452 msgstr " - ブランチ名前を維持しつつ、 名前付きブランチ全体を移動::" |
9326 | 10453 |
9327 msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" | 10454 msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" |
9328 msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" | 10455 msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" |
9329 | 10456 |
10457 msgid " - stabilize orphaned changesets so history looks linear::" | |
10458 msgstr "" | |
10459 | |
10460 msgid "" | |
10461 " hg rebase -r 'orphan()-obsolete()' -d " | |
10462 "'first(max((successors(max(roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete())::) + max(::" | |
10463 "((roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete()))'" | |
10464 msgstr "" | |
10465 | |
9330 msgid " Configuration Options:" | 10466 msgid " Configuration Options:" |
9331 msgstr " 設定項目:" | 10467 msgstr " 設定項目:" |
9332 | 10468 |
10469 #, fuzzy | |
9333 msgid "" | 10470 msgid "" |
9334 " You can make rebase require a destination if you set the following " | 10471 " You can make rebase require a destination if you set the following " |
9335 "config\n" | 10472 "config\n" |
9336 " option:" | 10473 " option::" |
9337 msgstr "" | 10474 msgstr "" |
9338 " 以下の項目を設定することで、 rebase 時の移動先指定を必須化できます:" | 10475 " 以下の項目を設定することで、 rebase 時の移動先指定を必須化できます:" |
9339 | 10476 |
9340 msgid "" | 10477 msgid "" |
9341 " [commands]\n" | 10478 " [commands]\n" |
9342 " rebase.requiredest = False" | 10479 " rebase.requiredest = True" |
9343 msgstr "" | 10480 msgstr "" |
10481 | |
10482 #, fuzzy | |
10483 msgid "" | |
10484 " By default, rebase will close the transaction after each commit. For\n" | |
10485 " performance purposes, you can configure rebase to use a single " | |
10486 "transaction\n" | |
10487 " across the entire rebase. WARNING: This setting introduces a " | |
10488 "significant\n" | |
10489 " risk of losing the work you've done in a rebase if the rebase aborts\n" | |
10490 " unexpectedly::" | |
10491 msgstr "" | |
10492 "特に指定が無い場合、 個々の処理毎に、 トランザクションが作成されます。\n" | |
10493 "実行性能の観点から、 単一トランザクションでの histedit 実行も可能です。\n" | |
10494 "警告: histedit が予期せず中断した場合、 作業内容を失うかもしれない、\n" | |
10495 "深刻な危険性を持つ設定ですので、 設定の際は注意してください::" | |
10496 | |
10497 #, fuzzy | |
10498 msgid "" | |
10499 " [rebase]\n" | |
10500 " singletransaction = True" | |
10501 msgstr "" | |
10502 " [histedit]\n" | |
10503 " singletransaction = True" | |
10504 | |
10505 msgid "" | |
10506 " By default, rebase writes to the working copy, but you can configure it " | |
10507 "to\n" | |
10508 " run in-memory for for better performance, and to allow it to run if the\n" | |
10509 " working copy is dirty::" | |
10510 msgstr "" | |
10511 | |
10512 #, fuzzy | |
10513 msgid "" | |
10514 " [rebase]\n" | |
10515 " experimental.inmemory = True" | |
10516 msgstr "" | |
10517 " [histedit]\n" | |
10518 " singletransaction = True" | |
9344 | 10519 |
9345 msgid " Return Values:" | 10520 msgid " Return Values:" |
9346 msgstr " コマンド終了値:" | 10521 msgstr " コマンド終了値:" |
9347 | 10522 |
9348 msgid "" | 10523 msgid "" |
9349 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n" | 10524 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n" |
9350 " unresolved conflicts." | 10525 " unresolved conflicts." |
9351 msgstr "" | 10526 msgstr "" |
9352 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移動が必要なリビジョンが無い場合や、\n" | 10527 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移動が必要なリビジョンが無い場合や、\n" |
9353 " 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。" | 10528 " 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。" |
10529 | |
10530 msgid "rebase the specified changeset and descendants" | |
10531 msgstr "指定リビジョンとその子孫の移動" | |
10532 | |
10533 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset" | |
10534 msgstr "指定リビジョンの枝分かれ元以降のリビジョンの移動" | |
10535 | |
10536 msgid "rebase these revisions" | |
10537 msgstr "指定リビジョン群の移動" | |
10538 | |
10539 msgid "rebase onto the specified changeset" | |
10540 msgstr "移動先リビジョン" | |
10541 | |
10542 msgid "collapse the rebased changesets" | |
10543 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化" | |
10544 | |
10545 msgid "use text as collapse commit message" | |
10546 msgstr "指定テキストを要約コミットログとして使用" | |
10547 | |
10548 msgid "read collapse commit message from file" | |
10549 msgstr "要約コミットログをファイルから読み込み" | |
10550 | |
10551 msgid "keep original changesets" | |
10552 msgstr "元リビジョンを維持" | |
10553 | |
10554 msgid "keep original branch names" | |
10555 msgstr "元ブランチ名を維持" | |
10556 | |
10557 #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently | |
10558 msgid "(DEPRECATED)" | |
10559 msgstr "(非推奨)" | |
10560 | |
10561 msgid "specify merge tool" | |
10562 msgstr "マージツールの指定" | |
10563 | |
10564 msgid "continue an interrupted rebase" | |
10565 msgstr "中断された未完了の移動を再開" | |
10566 | |
10567 msgid "abort an interrupted rebase" | |
10568 msgstr "中断による未完了な移動の情報を破棄(=中止)" | |
10569 | |
10570 msgid "" | |
10571 "automatically rebase orphan revisions in the specified revset (EXPERIMENTAL)" | |
10572 msgstr "" | |
10573 | |
10574 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" | |
10575 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" | |
10576 | |
10577 #, fuzzy, python-format | |
10578 msgid "--auto-orphans is incompatible with %s" | |
10579 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません" | |
10580 | |
10581 msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n" | |
10582 msgstr "" | |
9354 | 10583 |
9355 #, python-format | 10584 #, python-format |
9356 msgid "" | 10585 msgid "" |
9357 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " | 10586 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " |
9358 "\"%s\")" | 10587 "\"%s\")" |
9418 | 10647 |
9419 #, python-format | 10648 #, python-format |
9420 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n" | 10649 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n" |
9421 msgstr "%s から %s への移動は不要です\n" | 10650 msgstr "%s から %s への移動は不要です\n" |
9422 | 10651 |
9423 #, python-format | 10652 #, fuzzy, python-format |
9424 msgid "" | 10653 msgid "skipping %s - empty destination\n" |
9425 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s" | 10654 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n" |
10655 | |
10656 #, fuzzy, python-format | |
10657 msgid "rebase destination for %s is not unique" | |
10658 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません" | |
10659 | |
10660 #, fuzzy | |
10661 msgid "nothing to rebase - empty destination\n" | |
10662 msgstr "移動操作は不要です - 作業領域の更新のみを実施します\n" | |
10663 | |
10664 #, fuzzy, python-format | |
10665 msgid "" | |
10666 "unable to collapse on top of %d, there is more than one external parent: %s" | |
9426 msgstr "" | 10667 msgstr "" |
9427 "%s への移動で単一化できません。移動対象外の複数の祖先が内容に影響します: %s" | 10668 "%s への移動で単一化できません。移動対象外の複数の祖先が内容に影響します: %s" |
9428 | 10669 |
9429 #, python-format | 10670 #, python-format |
9430 msgid "this rebase will cause divergences from: %s" | 10671 msgid "this rebase will cause divergences from: %s" |
9431 msgstr "この移動操作は %s からの分岐 (divergence) を生じます" | 10672 msgstr "この移動操作は %s からの分岐 (divergence) を生じます" |
9432 | 10673 |
9433 msgid "to force the rebase please set experimental.allowdivergence=True" | 10674 #, fuzzy |
10675 msgid "" | |
10676 "to force the rebase please set experimental.evolution.allowdivergence=True" | |
9434 msgstr "移動を強制する場合は experimental.allowdivergence=True 設定が必要です" | 10677 msgstr "移動を強制する場合は experimental.allowdivergence=True 設定が必要です" |
9435 | 10678 |
9436 #, python-format | 10679 #, python-format |
9437 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | 10680 msgid "cannot rebase %d:%s without moving at least one of its parents" |
9438 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません" | 10681 msgstr "" |
9439 | 10682 |
9440 #, python-format | 10683 msgid "source is ancestor of destination" |
9441 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" | 10684 msgstr "移動元は移動先の祖先です" |
10685 | |
10686 msgid " or " | |
10687 msgstr "" | |
10688 | |
10689 #, python-format | |
10690 msgid "rebasing %d:%s will include unwanted changes from %s" | |
10691 msgstr "" | |
10692 | |
10693 #, fuzzy, python-format | |
10694 msgid "updating mq patch %s to %d:%s\n" | |
9442 msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n" | 10695 msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n" |
9443 | 10696 |
9444 msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase" | 10697 msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase" |
9445 msgstr "rebase が利用する .hg/last-message.txt が不在です" | 10698 msgstr "rebase が利用する .hg/last-message.txt が不在です" |
9446 | 10699 |
9447 #, python-format | 10700 #, python-format |
9448 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" | 10701 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" |
9449 msgstr "警告: public フェーズのリビジョン %s は破棄できません\n" | 10702 msgstr "警告: public フェーズのリビジョン %s は破棄できません\n" |
9450 | 10703 |
9451 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n" | 10704 #, fuzzy |
10705 msgid "warning: new changesets detected on destination branch, can't strip\n" | |
9452 msgstr "警告: 想定外の新規リビジョン追加により、対象ブランチを破棄できません\n" | 10706 msgstr "警告: 想定外の新規リビジョン追加により、対象ブランチを破棄できません\n" |
9453 | 10707 |
9454 msgid "rebase aborted\n" | 10708 msgid "rebase aborted\n" |
9455 msgstr "移動が中止されました\n" | 10709 msgstr "移動が中止されました\n" |
9456 | 10710 |
10711 #, fuzzy | |
10712 msgid "source and destination form a cycle" | |
10713 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません" | |
10714 | |
9457 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" | 10715 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
9458 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません" | 10716 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません" |
9459 | 10717 |
9460 msgid "no matching revisions" | 10718 msgid "no matching revisions" |
9461 msgstr "合致するリビジョンはありません" | 10719 msgstr "合致するリビジョンはありません" |
9462 | |
9463 msgid "source is ancestor of destination" | |
9464 msgstr "移動元は移動先の祖先です" | |
9465 | |
9466 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" | |
9467 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n" | |
9468 | 10720 |
9469 msgid "rebase destination required by configuration" | 10721 msgid "rebase destination required by configuration" |
9470 msgstr "設定により移動先リビジョン指定が必須となっています" | 10722 msgstr "設定により移動先リビジョン指定が必須となっています" |
9471 | 10723 |
9472 msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST" | 10724 msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST" |
9599 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" | 10851 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" |
9600 | 10852 |
9601 msgid "interactively select changes to refresh" | 10853 msgid "interactively select changes to refresh" |
9602 msgstr "パッチ更新内容を対話的に選択" | 10854 msgstr "パッチ更新内容を対話的に選択" |
9603 | 10855 |
10856 #, fuzzy | |
10857 msgid "generate release notes from commit messages (EXPERIMENTAL)" | |
10858 msgstr "操作対象変更の対話的な選択 (実験的実装)" | |
10859 | |
10860 msgid "" | |
10861 "It is common to maintain files detailing changes in a project between\n" | |
10862 "releases. Maintaining these files can be difficult and time consuming.\n" | |
10863 "The :hg:`releasenotes` command provided by this extension makes the\n" | |
10864 "process simpler by automating it.\n" | |
10865 msgstr "" | |
10866 | |
10867 msgid "New Features" | |
10868 msgstr "" | |
10869 | |
10870 msgid "Backwards Compatibility Changes" | |
10871 msgstr "" | |
10872 | |
10873 msgid "Bug Fixes" | |
10874 msgstr "" | |
10875 | |
10876 msgid "Performance Improvements" | |
10877 msgstr "" | |
10878 | |
10879 #, fuzzy | |
10880 msgid "API Changes" | |
10881 msgstr "changegroups フォーマット" | |
10882 | |
10883 #, fuzzy | |
10884 msgid "Other Changes" | |
10885 msgstr "ハッシュ値を表示" | |
10886 | |
10887 msgid "" | |
10888 "module 'fuzzywuzzy' not found, merging of similar releasenotes is disabled\n" | |
10889 msgstr "" | |
10890 | |
10891 #, fuzzy, python-format | |
10892 msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n" | |
10893 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します" | |
10894 | |
10895 #, fuzzy, python-format | |
10896 msgid "\"%s\" already exists in notes; ignoring\n" | |
10897 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します" | |
10898 | |
10899 #, fuzzy, python-format | |
10900 msgid "\"%s\" already exists in notes file; ignoring\n" | |
10901 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します" | |
10902 | |
10903 #, fuzzy, python-format | |
10904 msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found" | |
10905 msgstr "サブリポジトリの spec ファイル '%s' が見つかりません" | |
10906 | |
10907 #, python-format | |
10908 msgid "Invalid admonition '%s' present in changeset %s\n" | |
10909 msgstr "" | |
10910 | |
10911 #, python-format | |
10912 msgid "(did you mean %s?)\n" | |
10913 msgstr "(推測される候補: %s)\n" | |
10914 | |
10915 #, python-format | |
10916 msgid "(did you mean one of %s?)\n" | |
10917 msgstr "(推測される候補: %s)\n" | |
10918 | |
10919 #, fuzzy, python-format | |
10920 msgid "changeset %s: release notes directive %s lacks content" | |
10921 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s" | |
10922 | |
10923 #, fuzzy, python-format | |
10924 msgid "changeset %s: unexpected block in release notes directive %s\n" | |
10925 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s" | |
10926 | |
10927 #, fuzzy, python-format | |
10928 msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n" | |
10929 msgstr "リビジョン %s に関連する大容量ファイルの取得中\n" | |
10930 | |
10931 #, fuzzy | |
10932 msgid "indented bullet lists not supported" | |
10933 msgstr "addremove は未サポートです" | |
10934 | |
10935 #, fuzzy, python-format | |
10936 msgid "unexpected block type in release notes: %s" | |
10937 msgstr "想定外の連携先リポジトリ応答: %s" | |
10938 | |
10939 #, fuzzy, python-format | |
10940 msgid "unknown release notes section: %s" | |
10941 msgstr "未知のストリーム圧縮形式です: %s" | |
10942 | |
10943 #, fuzzy, python-format | |
10944 msgid "unsupported section type for %s" | |
10945 msgstr "未サポートの行末種別: %s" | |
10946 | |
10947 msgid "revisions to process for release notes" | |
10948 msgstr "" | |
10949 | |
10950 msgid "checks for validity of admonitions (if any)" | |
10951 msgstr "" | |
10952 | |
10953 msgid "list the available admonitions with their title" | |
10954 msgstr "" | |
10955 | |
10956 #, fuzzy | |
10957 msgid "hg releasenotes [-r REV] [-c] FILE" | |
10958 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]" | |
10959 | |
10960 msgid "parse release notes from commit messages into an output file" | |
10961 msgstr "" | |
10962 | |
10963 msgid "" | |
10964 " Given an output file and set of revisions, this command will parse " | |
10965 "commit\n" | |
10966 " messages for release notes then add them to the output file." | |
10967 msgstr "" | |
10968 | |
10969 msgid "" | |
10970 " Release notes are defined in commit messages as ReStructuredText\n" | |
10971 " directives. These have the form::" | |
10972 msgstr "" | |
10973 | |
10974 #. do not translate: .. directive:: | |
10975 msgid " .. directive:: title" | |
10976 msgstr "" | |
10977 | |
10978 #, fuzzy | |
10979 msgid " content" | |
10980 msgstr " hg bisect --reset" | |
10981 | |
10982 msgid "" | |
10983 " Each ``directive`` maps to an output section in a generated release " | |
10984 "notes\n" | |
10985 " file, which itself is ReStructuredText. For example, the ``.. feature::" | |
10986 "``\n" | |
10987 " directive would map to a ``New Features`` section." | |
10988 msgstr "" | |
10989 | |
10990 msgid "" | |
10991 " Release note directives can be either short-form or long-form. In " | |
10992 "short-\n" | |
10993 " form, ``title`` is omitted and the release note is rendered as a bullet\n" | |
10994 " list. In long form, a sub-section with the title ``title`` is added to " | |
10995 "the\n" | |
10996 " section." | |
10997 msgstr "" | |
10998 | |
10999 msgid "" | |
11000 " The ``FILE`` argument controls the output file to write gathered " | |
11001 "release\n" | |
11002 " notes to. The format of the file is::" | |
11003 msgstr "" | |
11004 | |
11005 #, fuzzy | |
11006 msgid "" | |
11007 " Section 1\n" | |
11008 " =========" | |
11009 msgstr "" | |
11010 "セクション\n" | |
11011 "==========" | |
11012 | |
11013 msgid " ..." | |
11014 msgstr "" | |
11015 | |
11016 #, fuzzy | |
11017 msgid "" | |
11018 " Section 2\n" | |
11019 " =========" | |
11020 msgstr "" | |
11021 "セクション\n" | |
11022 "==========" | |
11023 | |
11024 msgid " Only sections with defined release notes are emitted." | |
11025 msgstr "" | |
11026 | |
11027 msgid "" | |
11028 " If a section only has short-form notes, it will consist of bullet list::" | |
11029 msgstr "" | |
11030 | |
11031 #, fuzzy | |
11032 msgid "" | |
11033 " Section\n" | |
11034 " =======" | |
11035 msgstr "" | |
11036 "セクション\n" | |
11037 "==========" | |
11038 | |
11039 msgid "" | |
11040 " * Release note 1\n" | |
11041 " * Release note 2" | |
11042 msgstr "" | |
11043 | |
11044 msgid " If a section has long-form notes, sub-sections will be emitted::" | |
11045 msgstr "" | |
11046 | |
11047 #, fuzzy | |
11048 msgid "" | |
11049 " Note 1 Title\n" | |
11050 " ------------" | |
11051 msgstr "" | |
11052 "\n" | |
11053 " /shortlog\n" | |
11054 " ---------" | |
11055 | |
11056 msgid " Description of the first long-form note." | |
11057 msgstr "" | |
11058 | |
11059 #, fuzzy | |
11060 msgid "" | |
11061 " Note 2 Title\n" | |
11062 " ------------" | |
11063 msgstr "" | |
11064 "\n" | |
11065 " /shortlog\n" | |
11066 " ---------" | |
11067 | |
11068 msgid " Description of the second long-form note." | |
11069 msgstr "" | |
11070 | |
11071 msgid "" | |
11072 " If the ``FILE`` argument points to an existing file, that file will be\n" | |
11073 " parsed for release notes having the format that would be generated by " | |
11074 "this\n" | |
11075 " command. The notes from the processed commit messages will be *merged*\n" | |
11076 " into this parsed set." | |
11077 msgstr "" | |
11078 | |
11079 msgid " During release notes merging:" | |
11080 msgstr "" | |
11081 | |
11082 msgid "" | |
11083 " * Duplicate items are automatically ignored\n" | |
11084 " * Items that are different are automatically ignored if the similarity " | |
11085 "is\n" | |
11086 " greater than a threshold." | |
11087 msgstr "" | |
11088 | |
11089 msgid "" | |
11090 " This means that the release notes file can be updated independently " | |
11091 "from\n" | |
11092 " this command and changes should not be lost when running this command " | |
11093 "on\n" | |
11094 " that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n" | |
11095 " release note after it has been added to the release notes file." | |
11096 msgstr "" | |
11097 | |
11098 msgid "" | |
11099 " The -c/--check option checks the commit message for invalid admonitions." | |
11100 msgstr "" | |
11101 | |
11102 msgid "" | |
11103 " The -l/--list option, presents the user with a list of existing " | |
11104 "available\n" | |
11105 " admonitions along with their title. This also includes the custom\n" | |
11106 " admonitions (if any).\n" | |
11107 " " | |
11108 msgstr "" | |
11109 | |
11110 #, fuzzy | |
11111 msgid "cannot use both '--list' and '--rev'" | |
11112 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません" | |
11113 | |
11114 #, fuzzy | |
11115 msgid "cannot use both '--list' and '--check'" | |
11116 msgstr "--force と --keep-changes は併用できません" | |
11117 | |
11118 msgid "parse release notes and print resulting data structure" | |
11119 msgstr "" | |
11120 | |
11121 #, fuzzy, python-format | |
11122 msgid "section: %s\n" | |
11123 msgstr " 読み込み元: %s\n" | |
11124 | |
11125 #, fuzzy, python-format | |
11126 msgid " subsection: %s\n" | |
11127 msgstr " 読み込み元: %s\n" | |
11128 | |
11129 #, fuzzy, python-format | |
11130 msgid " paragraph: %s\n" | |
11131 msgstr " 別名: %s" | |
11132 | |
11133 #, fuzzy | |
11134 msgid " bullet point:\n" | |
11135 msgstr " 障害報告先: %s\n" | |
11136 | |
9604 msgid "recreates hardlinks between repository clones" | 11137 msgid "recreates hardlinks between repository clones" |
9605 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成" | 11138 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成" |
9606 | 11139 |
9607 msgid "[ORIGIN]" | 11140 msgid "[ORIGIN]" |
9608 msgstr "[ORIGIN]" | 11141 msgstr "[ORIGIN]" |
9697 msgstr "再リンク中" | 11230 msgstr "再リンク中" |
9698 | 11231 |
9699 #, python-format | 11232 #, python-format |
9700 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" | 11233 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" |
9701 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n" | 11234 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n" |
11235 | |
11236 #, fuzzy | |
11237 msgid " showing remotebookmarks and remotebranches in UI" | |
11238 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!" | |
11239 | |
11240 msgid "" | |
11241 "By default both remotebookmarks and remotebranches are turned on. Config " | |
11242 "knob to\n" | |
11243 "control the individually are as follows." | |
11244 msgstr "" | |
11245 | |
11246 msgid "Config options to tweak the default behaviour:" | |
11247 msgstr "" | |
11248 | |
11249 msgid "" | |
11250 "remotenames.bookmarks\n" | |
11251 " Boolean value to enable or disable showing of remotebookmarks (default: " | |
11252 "True)" | |
11253 msgstr "" | |
11254 | |
11255 msgid "" | |
11256 "remotenames.branches\n" | |
11257 " Boolean value to enable or disable showing of remotebranches (default: " | |
11258 "True)" | |
11259 msgstr "" | |
11260 | |
11261 msgid "" | |
11262 "remotenames.hoistedpeer\n" | |
11263 " Name of the peer whose remotebookmarks should be hoisted into the top-" | |
11264 "level\n" | |
11265 " namespace (default: 'default')\n" | |
11266 msgstr "" | |
11267 | |
11268 #, fuzzy | |
11269 msgid "remotenames takes no arguments" | |
11270 msgstr "removed には引数が指定できません" | |
11271 | |
11272 #, fuzzy | |
11273 msgid "remotebranches takes no arguments" | |
11274 msgstr "removed には引数が指定できません" | |
11275 | |
11276 #, fuzzy | |
11277 msgid "remotebookmarks takes no arguments" | |
11278 msgstr "removed には引数が指定できません" | |
9702 | 11279 |
9703 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" | 11280 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" |
9704 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張" | 11281 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張" |
9705 | 11282 |
9706 msgid "" | 11283 msgid "" |
9857 " \"remote\" が設定されている場合、 共有用履歴管理領域の作成/参照には、\n" | 11434 " \"remote\" が設定されている場合、 共有用履歴管理領域の作成/参照には、\n" |
9858 " 複製元のパスや URL が使用されます (※ 訳注: 実際には、「複製元のパスや\n" | 11435 " 複製元のパスや URL が使用されます (※ 訳注: 実際には、「複製元のパスや\n" |
9859 " URL」から算出したハッシュ値)。 :hg:`clone` に指定した複製元のパスや\n" | 11436 " URL」から算出したハッシュ値)。 :hg:`clone` に指定した複製元のパスや\n" |
9860 " URL が一致した場合のみ、 履歴管理領域が共有されます。" | 11437 " URL が一致した場合のみ、 履歴管理領域が共有されます。" |
9861 | 11438 |
9862 msgid " The default naming mode is \"identity.\"\n" | 11439 #, fuzzy |
11440 msgid " The default naming mode is \"identity\".\n" | |
9863 msgstr " デフォルトの設定は \"identity.\" です。\n" | 11441 msgstr " デフォルトの設定は \"identity.\" です。\n" |
9864 | 11442 |
9865 msgid "do not create a working directory" | 11443 msgid "do not create a working directory" |
9866 msgstr "作業領域へのファイルの取り出しを抑止します" | 11444 msgstr "作業領域へのファイルの取り出しを抑止します" |
9867 | 11445 |
9965 | 11543 |
9966 msgid "shelved change names can not start with '.'" | 11544 msgid "shelved change names can not start with '.'" |
9967 msgstr "退避情報の名称の先頭に '.' は使用できません" | 11545 msgstr "退避情報の名称の先頭に '.' は使用できません" |
9968 | 11546 |
9969 #, python-format | 11547 #, python-format |
9970 msgid "too many shelved changes named '%s'" | |
9971 msgstr "名前のベースに '%s' を使用する退避情報が多過ぎます" | |
9972 | |
9973 #, python-format | |
9974 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" | 11548 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
9975 msgstr "変更はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n" | 11549 msgstr "変更はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n" |
9976 | 11550 |
9977 msgid "nothing changed\n" | 11551 msgid "nothing changed\n" |
9978 msgstr "変更なし\n" | 11552 msgstr "変更なし\n" |
10284 msgstr "" | 11858 msgstr "" |
10285 | 11859 |
10286 msgid "" | 11860 msgid "" |
10287 "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n" | 11861 "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n" |
10288 "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n" | 11862 "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n" |
10289 "data.\n" | 11863 "data." |
11864 msgstr "" | |
11865 | |
11866 #, fuzzy | |
11867 msgid "The following config options can influence operation." | |
11868 msgstr "以下の ``share.`` セクション設定が、この機能を制御します:" | |
11869 | |
11870 msgid "" | |
11871 "``commands``\n" | |
11872 "------------" | |
11873 msgstr "" | |
11874 "``commands``\n" | |
11875 "------------" | |
11876 | |
11877 msgid "" | |
11878 "``show.aliasprefix``\n" | |
11879 " List of strings that will register aliases for views. e.g. ``s`` will\n" | |
11880 " effectively set config options ``alias.s<view> = show <view>`` for all\n" | |
11881 " views. i.e. `hg swork` would execute `hg show work`." | |
11882 msgstr "" | |
11883 | |
11884 msgid "" | |
11885 " Aliases that would conflict with existing registrations will not be\n" | |
11886 " performed.\n" | |
10290 msgstr "" | 11887 msgstr "" |
10291 | 11888 |
10292 #, fuzzy | 11889 #, fuzzy |
10293 msgid "show various repository information" | 11890 msgid "show various repository information" |
10294 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n" | 11891 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n" |
10321 msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset" | 11918 msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset" |
10322 msgstr "" | 11919 msgstr "" |
10323 ":activebookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n" | 11920 ":activebookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n" |
10324 " 関連付けられている場合のみ)" | 11921 " 関連付けられている場合のみ)" |
10325 | 11922 |
11923 msgid " stack current line of work" | |
11924 msgstr "" | |
11925 | |
10326 msgid "" | 11926 msgid "" |
10327 " work changesets that aren't finished\n" | 11927 " work changesets that aren't finished\n" |
10328 " " | 11928 " " |
10329 msgstr "" | 11929 msgstr "" |
10330 | 11930 |
10359 #, fuzzy | 11959 #, fuzzy |
10360 msgid "(no bookmarks set)\n" | 11960 msgid "(no bookmarks set)\n" |
10361 msgstr "ブックマークは存在しません\n" | 11961 msgstr "ブックマークは存在しません\n" |
10362 | 11962 |
10363 #, fuzzy | 11963 #, fuzzy |
11964 msgid "stack view only available when there is a working directory" | |
11965 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示" | |
11966 | |
11967 #, fuzzy | |
11968 msgid "(empty stack; working directory parent is a published changeset)\n" | |
11969 msgstr "移動対象がありません - 作業領域の親は移動先と同一です\n" | |
11970 | |
11971 #, fuzzy, python-format | |
11972 msgid "%d commits ahead" | |
11973 msgstr "コミットに失敗" | |
11974 | |
11975 msgid "(stack head)\n" | |
11976 msgstr "" | |
11977 | |
11978 msgid "(multiple children)\n" | |
11979 msgstr "" | |
11980 | |
11981 msgid "(stack base)" | |
11982 msgstr "" | |
11983 | |
11984 #, fuzzy | |
10364 msgid "commitage requires a string" | 11985 msgid "commitage requires a string" |
10365 msgstr "date には文字列を指定してください" | 11986 msgstr "date には文字列を指定してください" |
10366 | 11987 |
10367 #, fuzzy | 11988 #, fuzzy |
10368 msgid "headage requires a string" | 11989 msgid "headage requires a string" |
10369 msgstr "date には文字列を指定してください" | 11990 msgstr "date には文字列を指定してください" |
10370 | 11991 |
11992 #, fuzzy | |
11993 msgid "allow sparse checkouts of the working directory (EXPERIMENTAL)" | |
11994 msgstr "" | |
11995 "``wdir``\n" | |
11996 " 作業領域ディレクトリを表す値 (実験的実装)" | |
11997 | |
11998 msgid "" | |
11999 "(This extension is not yet protected by backwards compatibility\n" | |
12000 "guarantees. Any aspect may break in future releases until this\n" | |
12001 "notice is removed.)" | |
12002 msgstr "" | |
12003 | |
12004 msgid "" | |
12005 "This extension allows the working directory to only consist of a\n" | |
12006 "subset of files for the revision. This allows specific files or\n" | |
12007 "directories to be explicitly included or excluded. Many repository\n" | |
12008 "operations have performance proportional to the number of files in\n" | |
12009 "the working directory. So only realizing a subset of files in the\n" | |
12010 "working directory can improve performance." | |
12011 msgstr "" | |
12012 | |
12013 #, fuzzy | |
12014 msgid "" | |
12015 "Sparse Config Files\n" | |
12016 "-------------------" | |
12017 msgstr "" | |
12018 "設定例\n" | |
12019 "------" | |
12020 | |
12021 msgid "" | |
12022 "The set of files that are part of a sparse checkout are defined by\n" | |
12023 "a sparse config file. The file defines 3 things: includes (files to\n" | |
12024 "include in the sparse checkout), excludes (files to exclude from the\n" | |
12025 "sparse checkout), and profiles (links to other config files)." | |
12026 msgstr "" | |
12027 | |
12028 #, fuzzy | |
12029 msgid "" | |
12030 "The file format is newline delimited. Empty lines and lines beginning\n" | |
12031 "with ``#`` are ignored." | |
12032 msgstr " 空行と ``#`` で始まる行は無視されます。" | |
12033 | |
12034 msgid "" | |
12035 "Lines beginning with ``%include `` denote another sparse config file\n" | |
12036 "to include. e.g. ``%include tests.sparse``. The filename is relative\n" | |
12037 "to the repository root." | |
12038 msgstr "" | |
12039 | |
12040 msgid "" | |
12041 "The special lines ``[include]`` and ``[exclude]`` denote the section\n" | |
12042 "for includes and excludes that follow, respectively. It is illegal to\n" | |
12043 "have ``[include]`` after ``[exclude]``." | |
12044 msgstr "" | |
12045 | |
12046 msgid "" | |
12047 "Non-special lines resemble file patterns to be added to either includes\n" | |
12048 "or excludes. The syntax of these lines is documented by :hg:`help " | |
12049 "patterns`.\n" | |
12050 "Patterns are interpreted as ``glob:`` by default and match against the\n" | |
12051 "root of the repository." | |
12052 msgstr "" | |
12053 | |
12054 msgid "" | |
12055 "Exclusion patterns take precedence over inclusion patterns. So even\n" | |
12056 "if a file is explicitly included, an ``[exclude]`` entry can remove it." | |
12057 msgstr "" | |
12058 | |
12059 msgid "" | |
12060 "For example, say you have a repository with 3 directories, ``frontend/``,\n" | |
12061 "``backend/``, and ``tools/``. ``frontend/`` and ``backend/`` correspond\n" | |
12062 "to different projects and it is uncommon for someone working on one\n" | |
12063 "to need the files for the other. But ``tools/`` contains files shared\n" | |
12064 "between both projects. Your sparse config files may resemble::" | |
12065 msgstr "" | |
12066 | |
12067 msgid "" | |
12068 " # frontend.sparse\n" | |
12069 " frontend/**\n" | |
12070 " tools/**" | |
12071 msgstr "" | |
12072 | |
12073 msgid "" | |
12074 " # backend.sparse\n" | |
12075 " backend/**\n" | |
12076 " tools/**" | |
12077 msgstr "" | |
12078 | |
12079 msgid "" | |
12080 "Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n" | |
12081 "of files you wish to exclude. You can modify the profile to exclude\n" | |
12082 "certain files::" | |
12083 msgstr "" | |
12084 | |
12085 msgid "" | |
12086 " [include]\n" | |
12087 " backend/**\n" | |
12088 " tools/**" | |
12089 msgstr "" | |
12090 | |
12091 msgid "" | |
12092 " [exclude]\n" | |
12093 " tools/tests/**\n" | |
12094 msgstr "" | |
12095 | |
12096 #, python-format | |
12097 msgid "type '%s' has no property '%s'" | |
12098 msgstr "" | |
12099 | |
12100 #, fuzzy | |
12101 msgid "too many flags specified." | |
12102 msgstr "オプション指定が過剰です" | |
12103 | |
12104 msgid "" | |
12105 "include file with `hg debugsparse --include <pattern>` or use `hg add -s " | |
12106 "<file>` to include file directory while adding" | |
12107 msgstr "" | |
12108 | |
12109 #, python-format | |
12110 msgid "cannot add '%s' - it is outside the sparse checkout" | |
12111 msgstr "" | |
12112 | |
12113 #, fuzzy | |
12114 msgid "include files in the sparse checkout" | |
12115 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧" | |
12116 | |
12117 #, fuzzy | |
12118 msgid "exclude files in the sparse checkout" | |
12119 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧" | |
12120 | |
12121 msgid "delete an include/exclude rule" | |
12122 msgstr "" | |
12123 | |
12124 msgid "allow changing rules even with pending changes" | |
12125 msgstr "" | |
12126 | |
12127 #, fuzzy | |
12128 msgid "enables the specified profile" | |
12129 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示" | |
12130 | |
12131 #, fuzzy | |
12132 msgid "disables the specified profile" | |
12133 msgstr "履歴改変指示を指定ファイルから読み込み" | |
12134 | |
12135 msgid "imports rules from a file" | |
12136 msgstr "" | |
12137 | |
12138 msgid "clears local include/exclude rules" | |
12139 msgstr "" | |
12140 | |
12141 msgid "updates the working after sparseness changes" | |
12142 msgstr "" | |
12143 | |
12144 msgid "makes the repo full again" | |
12145 msgstr "" | |
12146 | |
12147 #, fuzzy | |
12148 msgid "[--OPTION] PATTERN..." | |
12149 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..." | |
12150 | |
12151 msgid "make the current checkout sparse, or edit the existing checkout" | |
12152 msgstr "" | |
12153 | |
12154 msgid "" | |
12155 " The sparse command is used to make the current checkout sparse.\n" | |
12156 " This means files that don't meet the sparse condition will not be\n" | |
12157 " written to disk, or show up in any working copy operations. It does\n" | |
12158 " not affect files in history in any way." | |
12159 msgstr "" | |
12160 | |
12161 #, fuzzy | |
12162 msgid " Passing no arguments prints the currently applied sparse rules." | |
12163 msgstr "" | |
12164 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n" | |
12165 " 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。" | |
12166 | |
12167 msgid "" | |
12168 " --include and --exclude are used to add and remove files from the " | |
12169 "sparse\n" | |
12170 " checkout. The effects of adding an include or exclude rule are applied\n" | |
12171 " immediately. If applying the new rule would cause a file with pending\n" | |
12172 " changes to be added or removed, the command will fail. Pass --force to\n" | |
12173 " force a rule change even with pending changes (the changes on disk will\n" | |
12174 " be preserved)." | |
12175 msgstr "" | |
12176 | |
12177 msgid "" | |
12178 " --delete removes an existing include/exclude rule. The effects are\n" | |
12179 " immediate." | |
12180 msgstr "" | |
12181 | |
12182 msgid "" | |
12183 " --refresh refreshes the files on disk based on the sparse rules. This " | |
12184 "is\n" | |
12185 " only necessary if .hg/sparse was changed by hand." | |
12186 msgstr "" | |
12187 | |
12188 msgid "" | |
12189 " --enable-profile and --disable-profile accept a path to a .hgsparse " | |
12190 "file.\n" | |
12191 " This allows defining sparse checkouts and tracking them inside the\n" | |
12192 " repository. This is useful for defining commonly used sparse checkouts " | |
12193 "for\n" | |
12194 " many people to use. As the profile definition changes over time, the " | |
12195 "sparse\n" | |
12196 " checkout will automatically be updated appropriately, depending on " | |
12197 "which\n" | |
12198 " changeset is checked out. Changes to .hgsparse are not applied until " | |
12199 "they\n" | |
12200 " have been committed." | |
12201 msgstr "" | |
12202 | |
12203 msgid "" | |
12204 " --import-rules accepts a path to a file containing rules in the ." | |
12205 "hgsparse\n" | |
12206 " format, allowing you to add --include, --exclude and --enable-profile " | |
12207 "rules\n" | |
12208 " in bulk. Like the --include, --exclude and --enable-profile switches, " | |
12209 "the\n" | |
12210 " changes are applied immediately." | |
12211 msgstr "" | |
12212 | |
12213 msgid "" | |
12214 " --clear-rules removes all local include and exclude rules, while " | |
12215 "leaving\n" | |
12216 " any enabled profiles in place." | |
12217 msgstr "" | |
12218 | |
12219 #, fuzzy | |
12220 msgid "" | |
12221 " Returns 0 if editing the sparse checkout succeeds.\n" | |
12222 " " | |
12223 msgstr "" | |
12224 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" | |
12225 " " | |
12226 | |
12227 #, fuzzy | |
12228 msgid "too many flags specified" | |
12229 msgstr "オプション指定が過剰です" | |
12230 | |
12231 msgid "Temporarily Included Files (for merge/rebase):\n" | |
12232 msgstr "" | |
12233 | |
12234 #, fuzzy | |
12235 msgid "repo is not sparse\n" | |
12236 msgstr "addremove は未サポートです" | |
12237 | |
12238 #, fuzzy | |
12239 msgid "command to split a changeset into smaller ones (EXPERIMENTAL)" | |
12240 msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)" | |
12241 | |
12242 #, fuzzy | |
12243 msgid "revision to split" | |
12244 msgstr "表示対象リビジョン" | |
12245 | |
12246 msgid "rebase descendants after split" | |
12247 msgstr "" | |
12248 | |
12249 msgid "hg split [--no-rebase] [[-r] REV]" | |
12250 msgstr "" | |
12251 | |
12252 #, fuzzy | |
12253 msgid "split a changeset into smaller ones" | |
12254 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付" | |
12255 | |
12256 msgid "" | |
12257 " Repeatedly prompt changes and commit message for new changesets until " | |
12258 "there\n" | |
12259 " is nothing left in the original changeset." | |
12260 msgstr "" | |
12261 | |
12262 #, fuzzy | |
12263 msgid " If --rev was not given, split the working directory parent." | |
12264 msgstr " - 作業領域の親リビジョンの完全ハッシュ値の表示::" | |
12265 | |
12266 msgid "" | |
12267 " By default, rebase connected non-obsoleted descendants onto the new\n" | |
12268 " changeset. Use --no-rebase to avoid the rebase.\n" | |
12269 " " | |
12270 msgstr "" | |
12271 | |
12272 #, fuzzy | |
12273 msgid "cannot split multiple revisions" | |
12274 msgstr "null リビジョンにはタグ付けできません" | |
12275 | |
12276 #, fuzzy | |
12277 msgid "nothing to split\n" | |
12278 msgstr "移動の必要はありません\n" | |
12279 | |
12280 #, fuzzy | |
12281 msgid "cannot split working directory" | |
12282 msgstr "作業領域の親リビジョンの内容は検閲できません" | |
12283 | |
12284 #, fuzzy | |
12285 msgid "cannot split public changeset" | |
12286 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません: %s" | |
12287 | |
12288 msgid "split would leave orphaned changesets behind" | |
12289 msgstr "" | |
12290 | |
12291 #, fuzzy | |
12292 msgid "cannot split changeset with children without rebase" | |
12293 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません" | |
12294 | |
12295 #, fuzzy | |
12296 msgid "cannot split a merge changeset" | |
12297 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません" | |
12298 | |
12299 #, python-format | |
12300 msgid "HG: Splitting %s. So far it has been split into:\n" | |
12301 msgstr "" | |
12302 | |
12303 #, fuzzy, python-format | |
12304 msgid "HG: - %s: %s\n" | |
12305 msgstr "リビジョン %s: %s\n" | |
12306 | |
12307 msgid "HG: Write commit message for the next split changeset.\n" | |
12308 msgstr "" | |
12309 | |
12310 #, python-format | |
12311 msgid "HG: Splitting %s. Write commit message for the first split changeset.\n" | |
12312 msgstr "" | |
12313 | |
12314 #, fuzzy | |
12315 msgid "cannot split an empty revision" | |
12316 msgstr "null リビジョンにはタグ付けできません" | |
12317 | |
10371 msgid "strip changesets and their descendants from history" | 12318 msgid "strip changesets and their descendants from history" |
10372 msgstr "指定リビジョンと子孫の履歴からの破棄" | 12319 msgstr "指定リビジョンと子孫の履歴からの破棄" |
10373 | 12320 |
10374 msgid "" | 12321 msgid "" |
10375 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from " | 12322 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from " |
10376 "the\n" | 12323 "the\n" |
10377 "repository. See the command help for details.\n" | 12324 "repository. See the command help for details.\n" |
10378 msgstr "" | 12325 msgstr "" |
10379 "本エクステンションは、 指定リビジョンとその子孫を、 履歴から破棄します。\n" | 12326 "本エクステンションは、 指定リビジョンとその子孫を、 履歴から破棄します。\n" |
10380 "詳細は :hg:`help strip` を参照してください。\n" | 12327 "詳細は :hg:`help strip` を参照してください。\n" |
10381 | |
10382 msgid "local changes found" | |
10383 msgstr "作業領域に変更があります" | |
10384 | 12328 |
10385 msgid "local changed subrepos found" | 12329 msgid "local changed subrepos found" |
10386 msgstr "サブリポジトリに変更があります" | 12330 msgstr "サブリポジトリに変更があります" |
10387 | 12331 |
10388 #, python-format | 12332 #, python-format |
10469 " 本コマンドでの操作は、 履歴の書き換えではないので、 対象リビジョンが\n" | 12413 " 本コマンドでの操作は、 履歴の書き換えではないので、 対象リビジョンが\n" |
10470 " public フェーズでも、 実行可能です。 但し、 除外対象リビジョンが、\n" | 12414 " public フェーズでも、 実行可能です。 但し、 除外対象リビジョンが、\n" |
10471 " 他リポジトリに反映済みである場合、 そのリビジョンは pull 操作により、\n" | 12415 " 他リポジトリに反映済みである場合、 そのリビジョンは pull 操作により、\n" |
10472 " 再び手元のリポジトリに出現することでしょう。" | 12416 " 再び手元のリポジトリに出現することでしょう。" |
10473 | 12417 |
10474 #, python-format | |
10475 msgid "bookmark '%s' not found" | |
10476 msgstr "ブックマーク '%s' がありません" | |
10477 | |
10478 msgid "empty revision set" | 12418 msgid "empty revision set" |
10479 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません" | 12419 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません" |
10480 | 12420 |
10481 msgid "command to transplant changesets from another branch" | 12421 msgid "command to transplant changesets from another branch" |
10482 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植" | 12422 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植" |
10499 | 12439 |
10500 #, python-format | 12440 #, python-format |
10501 msgid "skipping already applied revision %s\n" | 12441 msgid "skipping already applied revision %s\n" |
10502 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n" | 12442 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n" |
10503 | 12443 |
10504 #, python-format | 12444 #, fuzzy, python-format |
10505 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" | 12445 msgid "skipping merge changeset %d:%s\n" |
10506 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n" | 12446 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n" |
10507 | 12447 |
10508 #, python-format | 12448 #, python-format |
10509 msgid "%s is not a parent of %s" | 12449 msgid "%s is not a parent of %s" |
10510 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません" | 12450 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません" |
10744 msgstr "transplant による移植が未完了です" | 12684 msgstr "transplant による移植が未完了です" |
10745 | 12685 |
10746 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort" | 12686 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort" |
10747 msgstr "'hg transplant --continue' か 'hg update' (移植中止)を実施してください" | 12687 msgstr "'hg transplant --continue' か 'hg update' (移植中止)を実施してください" |
10748 | 12688 |
12689 #, fuzzy | |
12690 msgid "uncommit part or all of a local changeset (EXPERIMENTAL)" | |
12691 msgstr "操作対象変更の対話的な選択 (実験的実装)" | |
12692 | |
12693 msgid "" | |
12694 "This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n" | |
12695 "files to their uncommitted state. This means that files modified, added or\n" | |
12696 "removed in the changeset will be left unchanged, and so will remain " | |
12697 "modified,\n" | |
12698 "added and removed in the working directory.\n" | |
12699 msgstr "" | |
12700 | |
12701 msgid "allow an empty commit after uncommiting" | |
12702 msgstr "" | |
12703 | |
12704 #, fuzzy | |
12705 msgid "uncommit part or all of a local changeset" | |
12706 msgstr "パス全体を補完" | |
12707 | |
12708 msgid "" | |
12709 " This command undoes the effect of a local commit, returning the " | |
12710 "affected\n" | |
12711 " files to their uncommitted state. This means that files modified or\n" | |
12712 " deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n" | |
12713 " modified in the working directory." | |
12714 msgstr "" | |
12715 | |
12716 msgid "" | |
12717 " If no files are specified, the commit will be pruned, unless --keep is\n" | |
12718 " given.\n" | |
12719 " " | |
12720 msgstr "" | |
12721 | |
12722 #, fuzzy | |
12723 msgid "cannot uncommit merge changeset" | |
12724 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません" | |
12725 | |
12726 #, fuzzy | |
12727 msgid "nothing to uncommit\n" | |
12728 msgstr "merge の必要はありません" | |
12729 | |
12730 msgid "undo the most recent amend operation on a current changeset" | |
12731 msgstr "" | |
12732 | |
12733 msgid "" | |
12734 " This command will roll back to the previous version of a changeset,\n" | |
12735 " leaving working directory in state in which it was before running\n" | |
12736 " `hg amend` (e.g. files modified as part of an amend will be\n" | |
12737 " marked as modified `hg status`)\n" | |
12738 " " | |
12739 msgstr "" | |
12740 | |
12741 #, python-format | |
12742 msgid "changeset must have one predecessor, found %i predecessors" | |
12743 msgstr "" | |
12744 | |
10749 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" | 12745 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
10750 msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処" | 12746 msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処" |
10751 | 12747 |
10752 msgid "" | 12748 msgid "" |
10753 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" | 12749 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
11014 | 13010 |
11015 msgid "no active bookmark" | 13011 msgid "no active bookmark" |
11016 msgstr "アクティブなブックマークがありません" | 13012 msgstr "アクティブなブックマークがありません" |
11017 | 13013 |
11018 #, python-format | 13014 #, python-format |
13015 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n" | |
13016 msgstr "ブックマーク '%s' を %s から前方に移動中\n" | |
13017 | |
13018 #, python-format | |
13019 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" | |
13020 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)" | |
13021 | |
13022 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
13023 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません" | |
13024 | |
13025 #, python-format | |
13026 msgid "" | |
13027 "bookmark %s matches a changeset hash\n" | |
13028 "(did you leave a -r out of an 'hg bookmark' command?)\n" | |
13029 msgstr "" | |
13030 "ブックマーク %s は既存のリビジョン識別ハッシュ値と合致します。\n" | |
13031 "('hg bookmark' 実行時に -r オプションを忘れていませんか?)\n" | |
13032 | |
13033 #, python-format | |
11019 msgid "updating to active bookmark %s\n" | 13034 msgid "updating to active bookmark %s\n" |
11020 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n" | 13035 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n" |
13036 | |
13037 msgid "bad bookmark stream" | |
13038 msgstr "不正なブックマーク stream" | |
11021 | 13039 |
11022 #, python-format | 13040 #, python-format |
11023 msgid "adding remote bookmark %s\n" | 13041 msgid "adding remote bookmark %s\n" |
11024 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n" | 13042 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n" |
11025 | 13043 |
11068 | 13086 |
11069 #. i18n: "deleted" refers to a bookmark | 13087 #. i18n: "deleted" refers to a bookmark |
11070 msgid "deleted" | 13088 msgid "deleted" |
11071 msgstr "削除" | 13089 msgstr "削除" |
11072 | 13090 |
13091 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | |
13092 msgstr "空白文字だけで構成されたブックマーク名は不正です" | |
13093 | |
13094 #, python-format | |
13095 msgid "bookmark '%s' does not exist" | |
13096 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません" | |
13097 | |
13098 #, python-format | |
13099 msgid "bookmarking hidden changeset %s\n" | |
13100 msgstr "不可視リビジョン %s へのブックマーク設定\n" | |
13101 | |
13102 msgid "no bookmarks set\n" | |
13103 msgstr "ブックマークは存在しません\n" | |
13104 | |
11073 msgid "not a Mercurial bundle" | 13105 msgid "not a Mercurial bundle" |
11074 msgstr "Mercurial のバンドル形式ではありません" | 13106 msgstr "Mercurial のバンドル形式ではありません" |
11075 | 13107 |
11076 #, python-format | 13108 #, python-format |
11077 msgid "unknown bundle version %s" | 13109 msgid "unknown bundle version %s" |
11078 msgstr "未知のバンドル形式バージョン %s" | 13110 msgstr "未知のバンドル形式バージョン %s" |
11079 | 13111 |
13112 #, python-format | |
13113 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" | |
13114 msgstr "想定外のデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)" | |
13115 | |
11080 msgid "Seek failed\n" | 13116 msgid "Seek failed\n" |
11081 msgstr "seek に失敗しました\n" | 13117 msgstr "seek に失敗しました\n" |
11082 | 13118 |
11083 msgid "File pointer is not seekable" | 13119 msgid "File pointer is not seekable" |
11084 msgstr "対象ファイルは seek できません" | 13120 msgstr "対象ファイルは seek できません" |
11085 | 13121 |
13122 msgid "stream data requested but server does not allow this feature" | |
13123 msgstr "" | |
13124 | |
13125 msgid "" | |
13126 "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not " | |
13127 "advertising it; the client may be buggy" | |
13128 msgstr "" | |
13129 | |
11086 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" | 13130 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" |
11087 msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです" | 13131 msgstr "旧来のバンドル形式で使用できるのは v1 changegroups のみです" |
11088 | 13132 |
11089 #, python-format | 13133 #, python-format |
11090 msgid "unknown stream compression type: %s" | 13134 msgid "unknown stream compression type: %s" |
11091 msgstr "未知のストリーム圧縮形式です: %s" | 13135 msgstr "未知のストリーム圧縮形式です: %s" |
11092 | 13136 |
11131 | 13175 |
11132 #, python-format | 13176 #, python-format |
11133 msgid "%i new obsolescence markers\n" | 13177 msgid "%i new obsolescence markers\n" |
11134 msgstr "%i 個の新規廃止情報マーカ\n" | 13178 msgstr "%i 個の新規廃止情報マーカ\n" |
11135 | 13179 |
13180 msgid "cannot apply stream clone to non empty repository" | |
13181 msgstr "stream clone bundle での複製は、空リポジトリにしか適用できません" | |
13182 | |
11136 msgid "unknown parent" | 13183 msgid "unknown parent" |
11137 msgstr "未知の親" | 13184 msgstr "未知の親" |
11138 | 13185 |
11139 msgid "unknown delta base" | 13186 msgid "unknown delta base" |
11140 msgstr "未知の差分ベース" | 13187 msgstr "未知の差分ベース" |
11141 | 13188 |
13189 msgid "No changegroups found" | |
13190 msgstr "変更内容が含まれていません" | |
13191 | |
13192 #, python-format | |
13193 msgid "bundle type %s cannot be read" | |
13194 msgstr "バンドル形式 %s は読み込めません" | |
13195 | |
11142 #, python-format | 13196 #, python-format |
11143 msgid "Unsupported changegroup version: %s" | 13197 msgid "Unsupported changegroup version: %s" |
11144 msgstr "未サポートなバンドルファイルバージョンです: %s" | 13198 msgstr "未サポートなバンドルファイルバージョンです: %s" |
11145 | 13199 |
11146 msgid "No changegroups found" | |
11147 msgstr "変更内容が含まれていません" | |
11148 | |
11149 #, python-format | 13200 #, python-format |
11150 msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n" | 13201 msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n" |
11151 msgstr "バンドル中にのみ存在するリビジョン %s が更新先として指定されました\n" | 13202 msgstr "バンドル中にのみ存在するリビジョン %s が更新先として指定されました\n" |
11152 | 13203 |
11153 msgid "cannot create new bundle repository" | 13204 msgid "cannot create new bundle repository" |
11154 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません" | 13205 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません" |
11155 | 13206 |
11156 #, python-format | 13207 #, python-format |
11157 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" | |
11158 msgstr "想定外のデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)" | |
11159 | |
11160 #, python-format | |
11161 msgid "invalid chunk length %d" | 13208 msgid "invalid chunk length %d" |
11162 msgstr "不正なデータ長: %d" | 13209 msgstr "不正なデータ長: %d" |
11163 | 13210 |
11164 msgid "manifests" | 13211 msgid "manifests" |
11165 msgstr "マニフェスト" | 13212 msgstr "マニフェスト" |
11168 msgstr "リビジョンを追加中\n" | 13215 msgstr "リビジョンを追加中\n" |
11169 | 13216 |
11170 msgid "chunks" | 13217 msgid "chunks" |
11171 msgstr "チャンク" | 13218 msgstr "チャンク" |
11172 | 13219 |
11173 msgid "received changelog group is empty" | |
11174 msgstr "受信した変更履歴は空です" | |
11175 | |
11176 msgid "adding manifests\n" | 13220 msgid "adding manifests\n" |
11177 msgstr "マニフェストを追加中\n" | 13221 msgstr "マニフェストを追加中\n" |
11178 | 13222 |
11179 msgid "adding file changes\n" | 13223 msgid "adding file changes\n" |
11180 msgstr "ファイルの変更を追加中\n" | 13224 msgstr "ファイルの変更を追加中\n" |
11191 msgstr "ディレクトリのリビジョンログが空です" | 13235 msgstr "ディレクトリのリビジョンログが空です" |
11192 | 13236 |
11193 msgid "bundling" | 13237 msgid "bundling" |
11194 msgstr "バンドル生成中" | 13238 msgstr "バンドル生成中" |
11195 | 13239 |
11196 msgid "uncompressed size of bundle content:\n" | |
11197 msgstr "バンドルファイル内容の非圧縮サイズ:\n" | |
11198 | |
11199 #, python-format | |
11200 msgid "%8.i (changelog)\n" | |
11201 msgstr "%8.i (履歴情報)\n" | |
11202 | |
11203 #, python-format | 13240 #, python-format |
11204 msgid "%8.i (manifests)\n" | 13241 msgid "%8.i (manifests)\n" |
11205 msgstr "%8.i (マニフェスト)\n" | 13242 msgstr "%8.i (マニフェスト)\n" |
11206 | 13243 |
11207 #, python-format | 13244 #, python-format |
11208 msgid "empty or missing revlog for %s" | 13245 msgid "empty or missing file data for %s" |
11209 msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です" | 13246 msgstr "ファイル %s に対する履歴情報が空または不在です" |
11210 | 13247 |
11211 #, python-format | 13248 #, python-format |
11212 msgid "%8.i %s\n" | 13249 msgid "%8.i %s\n" |
11213 msgstr "%8.i %s\n" | 13250 msgstr "%8.i %s\n" |
11214 | 13251 |
11234 msgstr "指定対象はフィルタリング対象です" | 13271 msgstr "指定対象はフィルタリング対象です" |
11235 | 13272 |
11236 msgid "empty username" | 13273 msgid "empty username" |
11237 msgstr "ユーザ名が空です" | 13274 msgstr "ユーザ名が空です" |
11238 | 13275 |
11239 #, python-format | 13276 #, fuzzy, python-format |
11240 msgid "username %s contains a newline" | 13277 msgid "username %r contains a newline" |
11241 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます" | 13278 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます" |
11242 | 13279 |
11243 #, python-format | 13280 #, python-format |
11244 msgid "the name '%s' is reserved" | 13281 msgid "the name '%s' is reserved" |
11245 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています" | 13282 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています" |
11249 | 13286 |
11250 #, python-format | 13287 #, python-format |
11251 msgid "unexpected command: %s" | 13288 msgid "unexpected command: %s" |
11252 msgstr "想定外のコマンド: %s" | 13289 msgstr "想定外のコマンド: %s" |
11253 | 13290 |
13291 msgid "do not perform actions, just print output" | |
13292 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止" | |
13293 | |
13294 msgid "ask before applying actions" | |
13295 msgstr "処理実施前に確認を実施" | |
13296 | |
13297 msgid "specify ssh command to use" | |
13298 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド" | |
13299 | |
13300 msgid "specify hg command to run on the remote side" | |
13301 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド" | |
13302 | |
13303 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" | |
13304 msgstr "接続先証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)" | |
13305 | |
13306 msgid "PATTERN" | |
13307 msgstr "パターン" | |
13308 | |
13309 msgid "include names matching the given patterns" | |
13310 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加" | |
13311 | |
13312 msgid "exclude names matching the given patterns" | |
13313 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外" | |
13314 | |
13315 msgid "read commit message from file" | |
13316 msgstr "コミットログをファイルから読み込み" | |
13317 | |
13318 msgid "record the specified date as commit date" | |
13319 msgstr "指定日時をコミット日時として記録" | |
13320 | |
13321 msgid "record the specified user as committer" | |
13322 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録" | |
13323 | |
13324 msgid "display with template (EXPERIMENTAL)" | |
13325 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ (実験的実装)" | |
13326 | |
13327 msgid "STYLE" | |
13328 msgstr "スタイル" | |
13329 | |
13330 msgid "display using template map file (DEPRECATED)" | |
13331 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ (非推奨)" | |
13332 | |
13333 msgid "display with template" | |
13334 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" | |
13335 | |
13336 msgid "do not show merges" | |
13337 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" | |
13338 | |
13339 msgid "show the revision DAG" | |
13340 msgstr "履歴ツリーの表示" | |
13341 | |
13342 msgid "treat all files as text" | |
13343 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" | |
13344 | |
13345 msgid "generate binary diffs in git mode (default)" | |
13346 msgstr "git モード時にバイナリ差分を生成 (デフォルト挙動)" | |
13347 | |
13348 msgid "omit dates from diff headers" | |
13349 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止" | |
13350 | |
13351 msgid "ignore white space when comparing lines" | |
13352 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視" | |
13353 | |
13354 msgid "ignore changes in the amount of white space" | |
13355 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視" | |
13356 | |
13357 msgid "ignore changes whose lines are all blank" | |
13358 msgstr "差分判定の際に空白行を無視" | |
13359 | |
13360 msgid "ignore changes in whitespace at EOL" | |
13361 msgstr "行末空白文字における変更を無視" | |
13362 | |
13363 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames" | |
13364 msgstr "ファイル名の接頭辞 a/ と b/ の省略" | |
13365 | |
13366 msgid "show which function each change is in" | |
13367 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示" | |
13368 | |
13369 msgid "produce a diff that undoes the changes" | |
13370 msgstr "変更を取り消すための差分を生成" | |
13371 | |
13372 msgid "number of lines of context to show" | |
13373 msgstr "差分コンテキストの行数" | |
13374 | |
13375 msgid "DIR" | |
13376 msgstr "ディレクトリ" | |
13377 | |
13378 msgid "produce diffs relative to subdirectory" | |
13379 msgstr "差分生成の起点ディレクトリ指定" | |
13380 | |
13381 msgid "SIMILARITY" | |
13382 msgstr "類似度" | |
13383 | |
13384 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | |
13385 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)" | |
13386 | |
13387 msgid "recurse into subrepositories" | |
13388 msgstr "サブリポジトリへの再帰的適用" | |
13389 | |
13390 msgid "open changelog" | |
13391 msgstr "変更履歴の読み込み" | |
13392 | |
13393 msgid "open manifest" | |
13394 msgstr "マニフェストの読み込み" | |
13395 | |
13396 msgid "open directory manifest" | |
13397 msgstr "ディレクトリマニフェストの読み込み" | |
13398 | |
11254 msgid "running non-interactively" | 13399 msgid "running non-interactively" |
11255 msgstr "非対話的な実行中" | 13400 msgstr "非対話的な実行中" |
11256 | 13401 |
11257 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" | 13402 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
11258 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)" | 13403 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)" |
11262 msgstr "パッチ解析に失敗: %s" | 13407 msgstr "パッチ解析に失敗: %s" |
11263 | 13408 |
11264 msgid "no changes to record\n" | 13409 msgid "no changes to record\n" |
11265 msgstr "記録可能な変更がありません\n" | 13410 msgstr "記録可能な変更がありません\n" |
11266 | 13411 |
13412 #, python-format | |
13413 msgid "'%s' not recognized" | |
13414 msgstr "'%s' は未知です" | |
13415 | |
13416 #, python-format | |
13417 msgid "Unresolved merge conflicts:" | |
13418 msgstr "マージにおける未解消の衝突" | |
13419 | |
13420 #, python-format | |
13421 msgid "To mark files as resolved: hg resolve --mark FILE" | |
13422 msgstr "衝突解消済み状態に設定: hg resolve --mark 対象ファイル" | |
13423 | |
13424 msgid "No unresolved merge conflicts." | |
13425 msgstr "マージでの衝突は全て解消済みです。" | |
13426 | |
13427 #, python-format | |
13428 msgid "" | |
13429 "To continue: %s\n" | |
13430 "To abort: %s" | |
13431 msgstr "" | |
13432 "処理を継続: %s\n" | |
13433 "途中成果を破棄: %s" | |
13434 | |
13435 msgid "warning: this will discard uncommitted changes" | |
13436 msgstr "警告: 作業領域中の未コミット成果が破棄されます" | |
13437 | |
13438 msgid "" | |
13439 "To mark the changeset good: hg bisect --good\n" | |
13440 "To mark the changeset bad: hg bisect --bad\n" | |
13441 "To abort: hg bisect --reset\n" | |
13442 msgstr "" | |
13443 "リビジョンを good でマーキング: hg bisect --good\n" | |
13444 "リビジョンを bad でマーキング: hg bisect --bad\n" | |
13445 "bisect を中断: hg bisect --reset\n" | |
13446 | |
13447 #, python-format | |
13448 msgid "The repository is in an unfinished *%s* state." | |
13449 msgstr "リポジトリは *%s* 処理が未完了です。" | |
13450 | |
13451 msgid "cannot change branch of non-linear revisions" | |
13452 msgstr "非直線な履歴群のブランチ名は変更できません" | |
13453 | |
13454 msgid "a branch of the same name already exists" | |
13455 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します" | |
13456 | |
13457 msgid "cannot change branch of a merge commit" | |
13458 msgstr "マージ実施リビジョンのブランチ名は変更できません" | |
13459 | |
13460 msgid "cannot change branch of a obsolete changeset" | |
13461 msgstr "廃止 (obsolete) リビジョンのブランチ名は変更できません" | |
13462 | |
13463 msgid "cannot change branch in middle of a stack" | |
13464 msgstr "中間リビジョンだけのブランチ名変更はできません" | |
13465 | |
13466 #, python-format | |
13467 msgid "changed branch on %d changesets\n" | |
13468 msgstr "%d 個のリビジョンのブランチ名を変更\n" | |
13469 | |
11267 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" | 13470 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
11268 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" | 13471 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" |
11269 | 13472 |
11270 #, python-format | 13473 #, python-format |
11271 msgid "can't read commit message '%s': %s" | 13474 msgid "can't read commit message '%s': %s" |
11272 msgstr "コミットログ '%s' が読み込めません: %s" | 13475 msgstr "コミットログ '%s' が読み込めません: %s" |
11273 | 13476 |
11274 msgid "limit must be a positive integer" | 13477 msgid "incomplete format spec in output filename" |
11275 msgstr "制限には正数を指定してください" | 13478 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット指定" |
11276 | |
11277 msgid "limit must be positive" | |
11278 msgstr "制限には正数を指定してください" | |
11279 | 13479 |
11280 #, python-format | 13480 #, python-format |
11281 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" | 13481 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
11282 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定" | 13482 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定" |
11283 | 13483 |
11404 #, python-format | 13604 #, python-format |
11405 msgid "created %s" | 13605 msgid "created %s" |
11406 msgstr "%s を作成" | 13606 msgstr "%s を作成" |
11407 | 13607 |
11408 #, python-format | 13608 #, python-format |
11409 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n" | |
11410 msgstr "警告: %s は相対ルート %s の範囲外です\n" | |
11411 | |
11412 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
11413 #, python-format | |
11414 msgid "changeset: %d:%s\n" | |
11415 msgstr "リビジョン: %d:%s\n" | |
11416 | |
11417 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
11418 #, python-format | |
11419 msgid "branch: %s\n" | |
11420 msgstr "ブランチ: %s\n" | |
11421 | |
11422 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
11423 #, python-format | |
11424 msgid "phase: %s\n" | |
11425 msgstr "フェーズ: %s\n" | |
11426 | |
11427 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
11428 #, python-format | |
11429 msgid "parent: %d:%s\n" | |
11430 msgstr "親リビジョン: %d:%s\n" | |
11431 | |
11432 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
11433 #, python-format | |
11434 msgid "manifest: %d:%s\n" | |
11435 msgstr "manifest参照: %d:%s\n" | |
11436 | |
11437 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
11438 #, python-format | |
11439 msgid "user: %s\n" | |
11440 msgstr "ユーザ: %s\n" | |
11441 | |
11442 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
11443 #, python-format | |
11444 msgid "date: %s\n" | |
11445 msgstr "日付: %s\n" | |
11446 | |
11447 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
11448 #, python-format | |
11449 msgid "trouble: %s\n" | |
11450 msgstr "trouble: %s\n" | |
11451 | |
11452 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
11453 msgid "files:" | |
11454 msgstr "ファイル: " | |
11455 | |
11456 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
11457 msgid "files+:" | |
11458 msgstr "ファイル追加:" | |
11459 | |
11460 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
11461 msgid "files-:" | |
11462 msgstr "ファイル削除:" | |
11463 | |
11464 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
11465 #, python-format | |
11466 msgid "files: %s\n" | |
11467 msgstr "ファイル: %s\n" | |
11468 | |
11469 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
11470 #, python-format | |
11471 msgid "copies: %s\n" | |
11472 msgstr "コピー: %s\n" | |
11473 | |
11474 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
11475 #, python-format | |
11476 msgid "extra: %s=%s\n" | |
11477 msgstr "その他: %s=%s\n" | |
11478 | |
11479 msgid "description:\n" | |
11480 msgstr "説明:\n" | |
11481 | |
11482 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
11483 #, python-format | |
11484 msgid "summary: %s\n" | |
11485 msgstr "要約: %s\n" | |
11486 | |
11487 #, python-format | |
11488 msgid "found revision %s from %s\n" | 13609 msgid "found revision %s from %s\n" |
11489 msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n" | 13610 msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n" |
11490 | 13611 |
11491 msgid "revision matching date not found" | 13612 msgid "revision matching date not found" |
11492 msgstr "指定日時に合致するリビジョンがありません" | 13613 msgstr "指定日時に合致するリビジョンがありません" |
11501 | 13622 |
11502 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | 13623 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
11503 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" | 13624 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" |
11504 | 13625 |
11505 #, python-format | 13626 #, python-format |
11506 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" | |
11507 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません" | |
11508 | |
11509 #, python-format | |
11510 msgid "adding %s\n" | 13627 msgid "adding %s\n" |
11511 msgstr "%s を追加登録中\n" | 13628 msgstr "%s を追加登録中\n" |
11512 | 13629 |
11513 #, python-format | 13630 #, python-format |
11514 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" | 13631 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
11515 msgstr "存在しないサブリポジトリへの処理を省略: %s\n" | 13632 msgstr "存在しないサブリポジトリへの処理を省略: %s\n" |
11516 | 13633 |
13634 msgid "cannot specify both --dry-run and --interactive" | |
13635 msgstr "--dry-run と --interactive は併用できません" | |
13636 | |
13637 msgid "" | |
13638 "[Ynsa?]$$ &Yes, forget this file$$ &No, skip this file$$ &Skip remaining " | |
13639 "files$$ Include &all remaining files$$ &? (display help)" | |
13640 msgstr "" | |
13641 "[Ynsa?]$$ このファイルを登録除外 (&yes)$$ このファイルは無視 (&no)$$残りの" | |
13642 "ファイルを全て無視 (&skip)$$ 残りのファイルを全て登録除外 (&all)$$ヘルプ表示" | |
13643 "(&?)" | |
13644 | |
13645 #, python-format | |
13646 msgid "forget %s %s" | |
13647 msgstr "%s の登録除外 %s" | |
13648 | |
11517 msgid "searching" | 13649 msgid "searching" |
11518 msgstr "検索中" | 13650 msgstr "検索中" |
11519 | 13651 |
11520 msgid "subrepos" | 13652 msgid "subrepos" |
11521 msgstr "サブリポジトリ" | 13653 msgstr "サブリポジトリ" |
11549 | 13681 |
11550 #, python-format | 13682 #, python-format |
11551 msgid "copying changeset %s to %s\n" | 13683 msgid "copying changeset %s to %s\n" |
11552 msgstr "リビジョン %s を %s にコピー中\n" | 13684 msgstr "リビジョン %s を %s にコピー中\n" |
11553 | 13685 |
11554 #, python-format | |
11555 msgid "stripping intermediate changeset %s\n" | |
11556 msgstr "中途リビジョン %s を除外中\n" | |
11557 | |
11558 #, python-format | |
11559 msgid "stripping amended changeset %s\n" | |
11560 msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n" | |
11561 | |
11562 msgid "Leave message empty to abort commit." | 13686 msgid "Leave message empty to abort commit." |
11563 msgstr "メッセージが空のままならコミットを中止します。" | 13687 msgstr "メッセージが空のままならコミットを中止します。" |
11564 | 13688 |
11565 msgid "empty commit message" | 13689 msgid "empty commit message" |
11566 msgstr "コミットログがありません" | 13690 msgstr "コミットログがありません" |
11682 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | 13806 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
11683 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n" | 13807 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n" |
11684 | 13808 |
11685 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | 13809 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
11686 msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス" | 13810 msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス" |
11687 | |
11688 msgid "DIR" | |
11689 msgstr "ディレクトリ" | |
11690 | 13811 |
11691 msgid "change working directory" | 13812 msgid "change working directory" |
11692 msgstr "作業領域の変更" | 13813 msgstr "作業領域の変更" |
11693 | 13814 |
11694 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts" | 13815 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts" |
11747 msgid "consider hidden changesets" | 13868 msgid "consider hidden changesets" |
11748 msgstr "不可視状態のリビジョンも対象に含める" | 13869 msgstr "不可視状態のリビジョンも対象に含める" |
11749 | 13870 |
11750 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" | 13871 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" |
11751 msgstr "ページャの要否 (真偽値、 always auto または never)" | 13872 msgstr "ページャの要否 (真偽値、 always auto または never)" |
11752 | |
11753 msgid "do not perform actions, just print output" | |
11754 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止" | |
11755 | |
11756 msgid "specify ssh command to use" | |
11757 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド" | |
11758 | |
11759 msgid "specify hg command to run on the remote side" | |
11760 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド" | |
11761 | |
11762 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" | |
11763 msgstr "接続先証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)" | |
11764 | |
11765 msgid "PATTERN" | |
11766 msgstr "パターン" | |
11767 | |
11768 msgid "include names matching the given patterns" | |
11769 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加" | |
11770 | |
11771 msgid "exclude names matching the given patterns" | |
11772 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外" | |
11773 | |
11774 msgid "read commit message from file" | |
11775 msgstr "コミットログをファイルから読み込み" | |
11776 | |
11777 msgid "record the specified date as commit date" | |
11778 msgstr "指定日時をコミット日時として記録" | |
11779 | |
11780 msgid "record the specified user as committer" | |
11781 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録" | |
11782 | |
11783 msgid "display with template (EXPERIMENTAL)" | |
11784 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ (実験的実装)" | |
11785 | |
11786 msgid "STYLE" | |
11787 msgstr "スタイル" | |
11788 | |
11789 msgid "display using template map file (DEPRECATED)" | |
11790 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ (非推奨)" | |
11791 | |
11792 msgid "display with template" | |
11793 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" | |
11794 | |
11795 msgid "do not show merges" | |
11796 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" | |
11797 | |
11798 msgid "show the revision DAG" | |
11799 msgstr "履歴ツリーの表示" | |
11800 | |
11801 msgid "treat all files as text" | |
11802 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" | |
11803 | |
11804 msgid "generate binary diffs in git mode (default)" | |
11805 msgstr "git モード時にバイナリ差分を生成 (デフォルト挙動)" | |
11806 | |
11807 msgid "omit dates from diff headers" | |
11808 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止" | |
11809 | |
11810 msgid "ignore white space when comparing lines" | |
11811 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視" | |
11812 | |
11813 msgid "ignore changes in the amount of white space" | |
11814 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視" | |
11815 | |
11816 msgid "ignore changes whose lines are all blank" | |
11817 msgstr "差分判定の際に空白行を無視" | |
11818 | |
11819 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames" | |
11820 msgstr "ファイル名の接頭辞 a/ と b/ の省略" | |
11821 | |
11822 msgid "show which function each change is in" | |
11823 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示" | |
11824 | |
11825 msgid "produce a diff that undoes the changes" | |
11826 msgstr "変更を取り消すための差分を生成" | |
11827 | |
11828 msgid "number of lines of context to show" | |
11829 msgstr "差分コンテキストの行数" | |
11830 | |
11831 msgid "produce diffs relative to subdirectory" | |
11832 msgstr "差分生成の起点ディレクトリ指定" | |
11833 | |
11834 msgid "SIMILARITY" | |
11835 msgstr "類似度" | |
11836 | |
11837 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | |
11838 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)" | |
11839 | |
11840 msgid "recurse into subrepositories" | |
11841 msgstr "サブリポジトリへの再帰的適用" | |
11842 | |
11843 msgid "open changelog" | |
11844 msgstr "変更履歴の読み込み" | |
11845 | |
11846 msgid "open manifest" | |
11847 msgstr "マニフェストの読み込み" | |
11848 | |
11849 msgid "open directory manifest" | |
11850 msgstr "ディレクトリマニフェストの読み込み" | |
11851 | |
11852 msgid "[OPTION]... [FILE]..." | |
11853 msgstr "[OPTION]... [FILE]..." | |
11854 | 13873 |
11855 msgid "add the specified files on the next commit" | 13874 msgid "add the specified files on the next commit" |
11856 msgstr "指定ファイルの追加登録予約" | 13875 msgstr "指定ファイルの追加登録予約" |
11857 | 13876 |
11858 msgid "" | 13877 msgid "" |
12041 " $ hg status -c\n" | 14060 " $ hg status -c\n" |
12042 " a foo.c\n" | 14061 " a foo.c\n" |
12043 " foobar.c\n" | 14062 " foobar.c\n" |
12044 " r foobar.c" | 14063 " r foobar.c" |
12045 | 14064 |
12046 msgid "similarity must be a number" | |
12047 msgstr "類似度には数値を指定してください" | |
12048 | |
12049 msgid "annotate the specified revision" | 14065 msgid "annotate the specified revision" |
12050 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示" | 14066 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示" |
12051 | 14067 |
12052 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" | 14068 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" |
12053 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示 (非推奨)" | 14069 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示 (非推奨)" |
12070 msgid "list the changeset" | 14086 msgid "list the changeset" |
12071 msgstr "ハッシュ値を表示" | 14087 msgstr "ハッシュ値を表示" |
12072 | 14088 |
12073 msgid "show line number at the first appearance" | 14089 msgid "show line number at the first appearance" |
12074 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示" | 14090 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示" |
14091 | |
14092 msgid "revision to not display (EXPERIMENTAL)" | |
14093 msgstr "非表示リビジョン (実験的実装)" | |
12075 | 14094 |
12076 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | 14095 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
12077 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | 14096 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
12078 | 14097 |
12079 msgid "show changeset information by line for each file" | 14098 msgid "show changeset information by line for each file" |
12543 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n" | 14562 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n" |
12544 | 14563 |
12545 msgid "incompatible arguments" | 14564 msgid "incompatible arguments" |
12546 msgstr "不正な引数の組み合わせです" | 14565 msgstr "不正な引数の組み合わせです" |
12547 | 14566 |
14567 #, python-format | |
14568 msgid "%s and %s are incompatible" | |
14569 msgstr "%s と %s は併用できません" | |
14570 | |
12548 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" | 14571 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" |
12549 msgstr "未知のリビジョンが検証対象です - 探索を最初からやり直してください" | 14572 msgstr "未知のリビジョンが検証対象です - 探索を最初からやり直してください" |
12550 | 14573 |
12551 msgid "current bisect revision is a merge" | 14574 msgid "current bisect revision is a merge" |
12552 msgstr "現在の検証対象リビジョンはマージ実施リビジョンです" | 14575 msgstr "現在の検証対象リビジョンはマージ実施リビジョンです" |
12635 " 同名ブックマークの参照先が分岐 (divergent) する場合、\n" | 14658 " 同名ブックマークの参照先が分岐 (divergent) する場合、\n" |
12636 " 'ブックマーク名@連携先' 形式の '分岐ブックマーク' が新規作成されます。\n" | 14659 " 'ブックマーク名@連携先' 形式の '分岐ブックマーク' が新規作成されます。\n" |
12637 " 履歴の分岐は :hg:`merge` で解消してください。" | 14660 " 履歴の分岐は :hg:`merge` で解消してください。" |
12638 | 14661 |
12639 msgid "" | 14662 msgid "" |
14663 " Specifying bookmark as '.' to -m or -d options is equivalent to " | |
14664 "specifying\n" | |
14665 " the active bookmark's name." | |
14666 msgstr "" | |
14667 " オプション -m/-d での '.' 指定は、 アクティブブックマーク指定と等価です" | |
14668 | |
14669 msgid "" | |
12640 " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n" | 14670 " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n" |
12641 " check it out by default if it exists." | 14671 " check it out by default if it exists." |
12642 msgstr "" | 14672 msgstr "" |
12643 " ブックマーク '@' が存在する場合、 :hg:`clone` での作業領域更新の、\n" | 14673 " ブックマーク '@' が存在する場合、 :hg:`clone` での作業領域更新の、\n" |
12644 " デフォルト対象リビジョンとして使用されます。" | 14674 " デフォルト対象リビジョンとして使用されます。" |
12675 " " | 14705 " " |
12676 msgstr "" | 14706 msgstr "" |
12677 " hg book -f @\n" | 14707 " hg book -f @\n" |
12678 " " | 14708 " " |
12679 | 14709 |
12680 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | |
12681 msgstr "空白文字だけで構成されたブックマーク名は不正です" | |
12682 | |
12683 #, python-format | |
12684 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n" | |
12685 msgstr "ブックマーク '%s' を %s から前方に移動中\n" | |
12686 | |
12687 #, python-format | |
12688 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" | |
12689 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)" | |
12690 | |
12691 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
12692 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません" | |
12693 | |
12694 msgid "--delete and --rename are incompatible" | 14710 msgid "--delete and --rename are incompatible" |
12695 msgstr "--delete と --rename は併用できません" | 14711 msgstr "--delete と --rename は併用できません" |
12696 | 14712 |
12697 msgid "--rev is incompatible with --delete" | 14713 msgid "--rev is incompatible with --delete" |
12698 msgstr "--rev と --delete は併用できません" | 14714 msgstr "--rev と --delete は併用できません" |
12701 msgstr "--rev と --rename は併用できません" | 14717 msgstr "--rev と --rename は併用できません" |
12702 | 14718 |
12703 msgid "bookmark name required" | 14719 msgid "bookmark name required" |
12704 msgstr "ブックマーク名指定が必要です" | 14720 msgstr "ブックマーク名指定が必要です" |
12705 | 14721 |
12706 #, python-format | |
12707 msgid "bookmark '%s' does not exist" | |
12708 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません" | |
12709 | |
12710 msgid "new bookmark name required" | 14722 msgid "new bookmark name required" |
12711 msgstr "新しいブックマーク名が必要です" | 14723 msgstr "新しいブックマーク名が必要です" |
12712 | 14724 |
12713 msgid "only one new bookmark name allowed" | 14725 msgid "only one new bookmark name allowed" |
12714 msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです" | 14726 msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです" |
12715 | 14727 |
12716 msgid "no bookmarks set\n" | |
12717 msgstr "ブックマークは存在しません\n" | |
12718 | |
12719 msgid "no active bookmark\n" | 14728 msgid "no active bookmark\n" |
12720 msgstr "アクティブなブックマークがありません\n" | 14729 msgstr "アクティブなブックマークがありません\n" |
12721 | 14730 |
12722 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | 14731 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
12723 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施" | 14732 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施" |
12724 | 14733 |
12725 msgid "reset branch name to parent branch name" | 14734 msgid "reset branch name to parent branch name" |
12726 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る" | 14735 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る" |
14736 | |
14737 msgid "change branches of the given revs (EXPERIMENTAL)" | |
14738 msgstr "指定リビジョンのブランチを変更 (実験的実装)" | |
12727 | 14739 |
12728 msgid "[-fC] [NAME]" | 14740 msgid "[-fC] [NAME]" |
12729 msgstr "[-fC] [NAME]" | 14741 msgstr "[-fC] [NAME]" |
12730 | 14742 |
12731 msgid "set or show the current branch name" | 14743 msgid "set or show the current branch name" |
12777 msgstr "" | 14789 msgstr "" |
12778 " 作業領域を既存ブランチの内容で更新するには :hg:`update` を使用します。\n" | 14790 " 作業領域を既存ブランチの内容で更新するには :hg:`update` を使用します。\n" |
12779 " 現ブランチヘッドの閉鎖には :hg:`commit --close-branch` を使用します。\n" | 14791 " 現ブランチヘッドの閉鎖には :hg:`commit --close-branch` を使用します。\n" |
12780 " 全ブランチヘッドの閉鎖をもって、 当該ブランチの閉鎖とみなします。" | 14792 " 全ブランチヘッドの閉鎖をもって、 当該ブランチの閉鎖とみなします。" |
12781 | 14793 |
14794 msgid "no branch name specified for the revisions" | |
14795 msgstr "指定リビジョンに対するブランチ名指定がありません" | |
14796 | |
12782 #, python-format | 14797 #, python-format |
12783 msgid "reset working directory to branch %s\n" | 14798 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
12784 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n" | 14799 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n" |
12785 | |
12786 msgid "a branch of the same name already exists" | |
12787 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します" | |
12788 | 14800 |
12789 #. i18n: "it" refers to an existing branch | 14801 #. i18n: "it" refers to an existing branch |
12790 msgid "use 'hg update' to switch to it" | 14802 msgid "use 'hg update' to switch to it" |
12791 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください" | 14803 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください" |
12792 | 14804 |
12854 msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | 14866 msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
12855 | 14867 |
12856 msgid "create a bundle file" | 14868 msgid "create a bundle file" |
12857 msgstr "バンドルファイルの生成" | 14869 msgstr "バンドルファイルの生成" |
12858 | 14870 |
12859 msgid " Generate a bundle file containing data to be added to a repository." | 14871 msgid "" |
14872 " Generate a bundle file containing data to be transferred to another\n" | |
14873 " repository." | |
12860 msgstr "" | 14874 msgstr "" |
12861 " 連携対象リポジトリに無い履歴情報を、 バンドルファイルに書き出します。" | 14875 " 連携対象リポジトリに無い履歴情報を、 バンドルファイルに書き出します。" |
12862 | 14876 |
12863 msgid "" | 14877 msgid "" |
12864 " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n" | 14878 " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n" |
12865 " (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n" | 14879 " (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n" |
12866 " all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n" | 14880 " all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n" |
12867 " will assume the repository has all the nodes in destination, or\n" | 14881 " will assume the repository has all the nodes in destination, or\n" |
12868 " default-push/default if no destination is specified." | 14882 " default-push/default if no destination is specified, where destination\n" |
14883 " is the repository you provide through DEST option." | |
12869 msgstr "" | 14884 msgstr "" |
12870 " -a/--all (又は --base null) 指定がある場合、 バンドルファイルには、\n" | 14885 " -a/--all (又は --base null) 指定がある場合、 バンドルファイルには、\n" |
12871 " リポジトリの全ての履歴が書き出されます。 明示的な --base 指定の場合、\n" | 14886 " リポジトリの全ての履歴が書き出されます。 明示的な --base 指定の場合、\n" |
12872 " 指定リビジョン以降の履歴が書き出されます。 それ以外の場合は、\n" | 14887 " 指定リビジョン以降の履歴が書き出されます。 それ以外の場合は、\n" |
12873 " 指定の連携先 (又は paths での default-push/default 指定先) から、\n" | 14888 " 指定の連携先 (又は paths での default-push/default 指定先) から、\n" |
12955 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n" | 14970 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n" |
12956 " 指定されない場合は、 作業領域の親リビジョン時点の内容を表示します。" | 14971 " 指定されない場合は、 作業領域の親リビジョン時点の内容を表示します。" |
12957 | 14972 |
12958 msgid "" | 14973 msgid "" |
12959 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | 14974 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
12960 " given using a format string. The formatting rules as follows:" | 14975 " given using a template string. See :hg:`help templates`. In addition\n" |
12961 msgstr "" | 14976 " to the common template keywords, the following formatting rules are\n" |
12962 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n" | 14977 " supported:" |
12963 " 置換指定として以下のものが使用可能です:" | 14978 msgstr "" |
14979 " 出力先指定には、 テンプレート文字列を使用可能です。 詳細は\n" | |
14980 " :hg:`help templates` を参照してください。\n" | |
14981 " 標準テンプレートキーワードに加えて、 以下のものも使用可能です:" | |
12964 | 14982 |
12965 msgid "" | 14983 msgid "" |
12966 " :``%%``: literal \"%\" character\n" | 14984 " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
12967 " :``%s``: basename of file being printed\n" | 14985 " :``%s``: basename of file being printed\n" |
12968 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" | 14986 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
12969 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n" | 14987 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n" |
12970 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" | 14988 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
12971 " :``%R``: changeset revision number\n" | 14989 " :``%R``: changeset revision number\n" |
12972 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" | 14990 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
12973 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" | 14991 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" |
12974 " :``%b``: basename of the exporting repository" | 14992 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" |
14993 " :``\\``: literal \"\\\" character" | |
12975 msgstr "" | 14994 msgstr "" |
12976 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n" | 14995 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n" |
12977 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n" | 14996 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n" |
12978 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 または '.'(ルートの場合)\n" | 14997 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 または '.' (ルートの場合)\n" |
12979 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n" | 14998 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n" |
12980 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n" | 14999 " :``%H``: ハッシュ値 (40 桁 16 進数)\n" |
12981 " :``%R``: リビジョン番号\n" | 15000 " :``%R``: リビジョン番号\n" |
12982 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n" | 15001 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値 (12 桁 16 進数)\n" |
12983 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n" | 15002 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n" |
12984 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素" | 15003 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n" |
15004 " :``\\``: \"\\\" 文字そのもの" | |
12985 | 15005 |
12986 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)" | 15006 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)" |
12987 msgstr "複製先の作業領域を空にする(管理領域のみの複製)" | 15007 msgstr "複製先の作業領域を空にする(管理領域のみの複製)" |
12988 | 15008 |
12989 msgid "revision, tag, or branch to check out" | 15009 msgid "revision, tag, or branch to check out" |
12990 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名指定可)" | 15010 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名指定可)" |
12991 | 15011 |
12992 msgid "include the specified changeset" | 15012 msgid "do not clone everything, but include this changeset and its ancestors" |
12993 msgstr "複製対象に含めるリビジョン" | 15013 msgstr "指定リビジョンとその祖先のみを複製" |
12994 | 15014 |
12995 msgid "clone only the specified branch" | 15015 msgid "" |
12996 msgstr "指定ブランチのみを複製" | 15016 "do not clone everything, but include this branch's changesets and their " |
15017 "ancestors" | |
15018 msgstr "指定ブランチ中のリビジョンとその祖先のみを複製" | |
15019 | |
15020 msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)" | |
15021 msgstr "--stream の別名 (非推奨)" | |
15022 | |
15023 msgid "clone with minimal data processing" | |
15024 msgstr "最小限のデータ処理のみでの複製" | |
12997 | 15025 |
12998 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | 15026 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
12999 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | 15027 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
13000 | 15028 |
13001 msgid "make a copy of an existing repository" | 15029 msgid "make a copy of an existing repository" |
13053 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n" | 15081 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n" |
13054 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n" | 15082 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n" |
13055 " 同様に振舞います。" | 15083 " 同様に振舞います。" |
13056 | 15084 |
13057 msgid "" | 15085 msgid "" |
15086 " In normal clone mode, the remote normalizes repository data into a " | |
15087 "common\n" | |
15088 " exchange format and the receiving end translates this data into its " | |
15089 "local\n" | |
15090 " storage format. --stream activates a different clone mode that " | |
15091 "essentially\n" | |
15092 " copies repository files from the remote with minimal data processing. " | |
15093 "This\n" | |
15094 " significantly reduces the CPU cost of a clone both remotely and " | |
15095 "locally.\n" | |
15096 " However, it often increases the transferred data size by 30-40%. This " | |
15097 "can\n" | |
15098 " result in substantially faster clones where I/O throughput is " | |
15099 "plentiful,\n" | |
15100 " especially for larger repositories. A side-effect of --stream clones is\n" | |
15101 " that storage settings and requirements on the remote are applied " | |
15102 "locally:\n" | |
15103 " a modern client may inherit legacy or inefficient storage used by the\n" | |
15104 " remote or a legacy Mercurial client may not be able to clone from a\n" | |
15105 " modern Mercurial remote." | |
15106 msgstr "" | |
15107 | |
15108 msgid "" | |
13058 " Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n" | 15109 " Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n" |
13059 " changeset containing the tag." | 15110 " changeset containing the tag." |
13060 msgstr "" | 15111 msgstr "" |
13061 " リビジョン指定にタグ名を用いた場合、 タグ「対処」リビジョンは、\n" | 15112 " リビジョン指定にタグ名を用いた場合、 タグ「対処」リビジョンは、\n" |
13062 " 複製先に取り込まれますが、 タグ「実施」リビジョンは取り込まれません。" | 15113 " 複製先に取り込まれますが、 タグ「実施」リビジョンは取り込まれません。" |
13073 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n" | 15124 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n" |
13074 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n" | 15125 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n" |
13075 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n" | 15126 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n" |
13076 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n" | 15127 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n" |
13077 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。" | 15128 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。" |
13078 | |
13079 msgid "" | |
13080 " In some cases, you can clone repositories and the working\n" | |
13081 " directory using full hardlinks with ::" | |
13082 msgstr "" | |
13083 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n" | |
13084 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::" | |
13085 | |
13086 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" | |
13087 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" | |
13088 | |
13089 msgid "" | |
13090 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" | |
13091 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" | |
13092 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n" | |
13093 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" | |
13094 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" | |
13095 " place their metadata under the .hg directory, such as mq." | |
13096 msgstr "" | |
13097 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n" | |
13098 " 操作の単一性は保障されません (複製中のリポジトリの変更防止は、 \n" | |
13099 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル変更時の振る舞いが、\n" | |
13100 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n" | |
13101 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n" | |
13102 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n" | |
13103 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。" | |
13104 | 15129 |
13105 msgid "" | 15130 msgid "" |
13106 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" | 15131 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" |
13107 " revision from this list:" | 15132 " revision from this list:" |
13108 msgstr "" | 15133 msgstr "" |
13134 " h) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n" | 15159 " h) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n" |
13135 " i) tip" | 15160 " i) tip" |
13136 | 15161 |
13137 msgid "" | 15162 msgid "" |
13138 " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n" | 15163 " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n" |
13139 " pre-generated data from a server-advertised URL. When this is done,\n" | 15164 " pre-generated data from a server-advertised URL or inline from the\n" |
13140 " hooks operating on incoming changesets and changegroups may fire " | 15165 " same stream. When this is done, hooks operating on incoming " |
13141 "twice,\n" | 15166 "changesets\n" |
13142 " once for the bundle fetched from the URL and another for any " | 15167 " and changegroups may fire more than once, once for each pre-generated\n" |
13143 "additional\n" | 15168 " bundle and as well as for any additional remaining data. In addition,\n" |
13144 " data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n" | 15169 " if an error occurs, the repository may be rolled back to a partial\n" |
13145 " repository may be rolled back to a partial clone. This behavior may\n" | 15170 " clone. This behavior may change in future releases.\n" |
13146 " change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more." | 15171 " See :hg:`help -e clonebundles` for more." |
13147 msgstr "" | 15172 msgstr "" |
13148 " サーバ経由で複製した場合、 サーバ側で事前に作成されたデータを元に、\n" | 15173 " サーバ経由で複製した場合、 サーバ側で事前に作成されたデータを元に、\n" |
13149 " 複製を行う可能性があります (サーバ側設定次第)。 そのような場合は、\n" | 15174 " 複製を行う可能性があります (サーバ側設定次第)。 そのような場合、\n" |
13150 " incoming, changegroup 系フックが、 事前作成データの取り込みで一度、\n" | 15175 " incoming, changegroups 系フックが、 事前作成データに対して一度、\n" |
13151 " 追加履歴の取り込みでもう一度、 合計二度実行されることになります。\n" | 15176 " 残りの履歴情報に対してもう一度、 合計二度実行されることになります。\n" |
13152 " また、 エラーでの複製中断時も、 複製先に履歴が残る可能性があります。\n" | 15177 " また、 エラーでの複製中断時も、 複製先に履歴が残る可能性があります。\n" |
13153 " この挙動は将来変更されるかもしれません。\n" | 15178 " この挙動は将来変更されるかもしれません。\n" |
13154 " 詳細は :hg:`help -e clonebundles` を参照してください。" | 15179 " 詳細は :hg:`help -e clonebundles` を参照してください。" |
13155 | 15180 |
13156 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" | 15181 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" |
13170 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::" | 15195 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::" |
13171 | 15196 |
13172 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" | 15197 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" |
13173 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" | 15198 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" |
13174 | 15199 |
13175 msgid "" | 15200 msgid " - do a streaming clone while checking out a specified version::" |
13176 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n" | 15201 msgstr " - stream 方式での複製と、 指定リビジョンでの作業領域更新::" |
13177 " specified version::" | 15202 |
13178 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::" | 15203 msgid " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5" |
13179 | 15204 msgstr " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5" |
13180 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" | |
13181 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" | |
13182 | 15205 |
13183 msgid "" | 15206 msgid "" |
13184 " - create a repository without changesets after a particular revision::" | 15207 " - create a repository without changesets after a particular revision::" |
13185 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::" | 15208 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::" |
13186 | 15209 |
13197 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" | 15220 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" |
13198 | 15221 |
13199 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" | 15222 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
13200 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません" | 15223 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません" |
13201 | 15224 |
13202 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | |
13203 msgstr "新規/不在ファイルを、コミット前に登録/除外対象化" | |
13204 | |
13205 msgid "mark a branch head as closed" | 15225 msgid "mark a branch head as closed" |
13206 msgstr "ブランチヘッドを閉鎖します" | 15226 msgstr "ブランチヘッドを閉鎖します" |
13207 | 15227 |
13208 msgid "amend the parent of the working directory" | 15228 msgid "amend the parent of the working directory" |
13209 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変" | 15229 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変" |
13210 | 15230 |
13211 msgid "use the secret phase for committing" | 15231 msgid "use the secret phase for committing" |
13212 msgstr "secret フェーズでコミット中" | 15232 msgstr "secret フェーズでコミット中" |
13213 | |
13214 msgid "use interactive mode" | |
13215 msgstr "操作対象変更の対話的な選択" | |
13216 | 15233 |
13217 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" | 15234 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
13218 msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録" | 15235 msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録" |
13219 | 15236 |
13220 msgid "" | 15237 msgid "" |
13327 msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです" | 15344 msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです" |
13328 | 15345 |
13329 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" | 15346 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" |
13330 msgstr "ui.commitsubrepos が有効になっている場合は --amend を使用できません" | 15347 msgstr "ui.commitsubrepos が有効になっている場合は --amend を使用できません" |
13331 | 15348 |
13332 msgid "cannot amend public changesets" | |
13333 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません" | |
13334 | |
13335 msgid "cannot amend while merging" | |
13336 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません" | |
13337 | |
13338 msgid "cannot amend changeset with children" | |
13339 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません" | |
13340 | |
13341 msgid "show untrusted configuration options" | 15349 msgid "show untrusted configuration options" |
13342 msgstr "信頼できない設定項目も表示" | 15350 msgstr "信頼できない設定項目も表示" |
13343 | 15351 |
13344 msgid "edit user config" | 15352 msgid "edit user config" |
13345 msgstr "ユーザ毎設定ファイルの編集" | 15353 msgstr "ユーザ毎設定ファイルの編集" |
13367 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n" | 15375 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n" |
13368 " 値のみを表示します。" | 15376 " 値のみを表示します。" |
13369 | 15377 |
13370 msgid "" | 15378 msgid "" |
13371 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" | 15379 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
13372 " items with matching section names." | 15380 " items with matching section names or section.names." |
13373 msgstr "" | 15381 msgstr "" |
13374 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n" | 15382 " 複数の引数が指定された場合、 それらを ``セクション名`` または\n" |
13375 " セクションの設定項目を全て表示します。" | 15383 " ``セクション名.項目名`` とみなし、 該当する設定項目を全て表示します。" |
13376 | 15384 |
13377 msgid "" | 15385 msgid "" |
13378 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n" | 15386 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n" |
13379 " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n" | 15387 " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n" |
13380 " repository-level config file." | 15388 " repository-level config file." |
13404 msgstr "リポジトリの外側では --local を指定できません" | 15412 msgstr "リポジトリの外側では --local を指定できません" |
13405 | 15413 |
13406 msgid "edit failed" | 15414 msgid "edit failed" |
13407 msgstr "編集に失敗" | 15415 msgstr "編集に失敗" |
13408 | 15416 |
13409 msgid "only one config item permitted" | |
13410 msgstr "複数の設定項目指定は無効です" | |
13411 | |
13412 msgid "record a copy that has already occurred" | 15417 msgid "record a copy that has already occurred" |
13413 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録" | 15418 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録" |
13414 | 15419 |
13415 msgid "forcibly copy over an existing managed file" | 15420 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
13416 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施" | 15421 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施" |
13451 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" | 15456 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" |
13452 " " | 15457 " " |
13453 msgstr "" | 15458 msgstr "" |
13454 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n" | 15459 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n" |
13455 " " | 15460 " " |
15461 | |
15462 msgid "[COMMAND]" | |
15463 msgstr "[COMMAND]" | |
15464 | |
15465 msgid "list all available commands and options" | |
15466 msgstr "利用可能な全コマンド/オプションの一覧表示" | |
15467 | |
15468 msgid "show the command options" | |
15469 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示" | |
15470 | |
15471 msgid "[-o] CMD" | |
15472 msgstr "[-o] CMD" | |
15473 | |
15474 msgid "returns the completion list associated with the given command" | |
15475 msgstr "指定コマンドの補完用リストの取得" | |
13456 | 15476 |
13457 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." | 15477 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
13458 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." | 15478 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
13459 | 15479 |
13460 msgid "diff repository (or selected files)" | 15480 msgid "diff repository (or selected files)" |
13579 " first parent only." | 15599 " first parent only." |
13580 msgstr "" | 15600 msgstr "" |
13581 " マージ実施リビジョンに対する :hg:`export` 結果が、\n" | 15601 " マージ実施リビジョンに対する :hg:`export` 結果が、\n" |
13582 " 想定と異なる場合があるのは、 差分出力の際の比較対象が、\n" | 15602 " 想定と異なる場合があるのは、 差分出力の際の比較対象が、\n" |
13583 " 当該リビジョンの第1親に固定されているためです。" | 15603 " 当該リビジョンの第1親に固定されているためです。" |
13584 | |
13585 msgid "" | |
13586 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | |
13587 " given using a format string. The formatting rules are as follows:" | |
13588 msgstr "" | |
13589 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n" | |
13590 " 置換指定として以下のものが使用可能です:" | |
13591 | 15604 |
13592 msgid "" | 15605 msgid "" |
13593 " :``%%``: literal \"%\" character\n" | 15606 " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
13594 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" | 15607 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
13595 " :``%N``: number of patches being generated\n" | 15608 " :``%N``: number of patches being generated\n" |
13597 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" | 15610 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" |
13598 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" | 15611 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
13599 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric " | 15612 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric " |
13600 "characters)\n" | 15613 "characters)\n" |
13601 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" | 15614 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
13602 " :``%r``: zero-padded changeset revision number" | 15615 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" |
15616 " :``\\``: literal \"\\\" character" | |
13603 msgstr "" | 15617 msgstr "" |
13604 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n" | 15618 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n" |
13605 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n" | 15619 " :``%H``: ハッシュ値 (40 桁 16 進数)\n" |
13606 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n" | 15620 " :``%N``: 生成されるパッチファイルの総数\n" |
13607 " :``%R``: リビジョン番号\n" | 15621 " :``%R``: リビジョン番号\n" |
13608 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n" | 15622 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n" |
13609 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n" | 15623 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値 (12 桁 16 進数)\n" |
13610 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n" | 15624 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n" |
13611 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n" | 15625 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n" |
13612 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号" | 15626 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n" |
15627 " :``\\``: \"\\\" 文字そのもの" | |
13613 | 15628 |
13614 msgid "" | 15629 msgid "" |
13615 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" | 15630 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
13616 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" | 15631 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" |
13617 " diff anyway, probably with undesirable results." | 15632 " diff anyway, probably with undesirable results." |
13822 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)" | 15837 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)" |
13823 msgstr " (grafted from 移植元リビジョンのハッシュ値)" | 15838 msgstr " (grafted from 移植元リビジョンのハッシュ値)" |
13824 | 15839 |
13825 msgid "" | 15840 msgid "" |
13826 " If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n" | 15841 " If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n" |
13827 " are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n" | 15842 " are already ancestors of, or have been grafted to, the destination.\n" |
13828 " This is useful when the revisions have since been backed out." | 15843 " This is useful when the revisions have since been backed out." |
13829 msgstr "" | 15844 msgstr "" |
13830 " 移植対象リビジョン、 あるいはその移植先リビジョンが、 移植先にとって、\n" | 15845 " 移植対象リビジョン、 あるいはその移植先リビジョンが、 移植先にとって、\n" |
13831 " 祖先となる場合 (※ 訳注: 前者は直接的、 後者は間接的な祖先) でも、\n" | 15846 " 祖先となる場合 (※ 訳注: 前者は直接的、 後者は間接的な祖先) でも、\n" |
13832 " --force が指定された場合には、 移植が実施されます。\n" | 15847 " --force が指定された場合には、 移植が実施されます。\n" |
13908 # translation of it in this message context (by foozy@lares.dti.ne.jp) | 15923 # translation of it in this message context (by foozy@lares.dti.ne.jp) |
13909 msgid "graft" | 15924 msgid "graft" |
13910 msgstr "graft" | 15925 msgstr "graft" |
13911 | 15926 |
13912 #, python-format | 15927 #, python-format |
13913 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" | 15928 msgid "skipping ungraftable merge revision %d\n" |
13914 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を無視\n" | 15929 msgstr "移植できないマージリビジョン %d を無視\n" |
13915 | 15930 |
13916 #, python-format | 15931 #, python-format |
13917 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n" | 15932 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n" |
13918 msgstr "祖先リビジョン %d:%s を無視\n" | 15933 msgstr "祖先リビジョン %d:%s を無視\n" |
13919 | 15934 |
14173 " 付与されているタグの一覧、\n" | 16188 " 付与されているタグの一覧、\n" |
14174 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。" | 16189 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。" |
14175 | 16190 |
14176 msgid "" | 16191 msgid "" |
14177 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" | 16192 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" |
14178 " repository." | 16193 " repository including the working directory. Specify -r. to get " |
14179 msgstr "" | 16194 "information\n" |
14180 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。" | 16195 " of the working directory parent without scanning uncommitted changes." |
16196 msgstr "" | |
16197 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 リポジトリの状態を表示します\n" | |
16198 " (作業領域状態含む)。 作業領域の未コミット変更等を無視する場合は、\n" | |
16199 " ``-r .`` を指定してください。" | |
14181 | 16200 |
14182 msgid "" | 16201 msgid "" |
14183 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" | 16202 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
14184 " cause lookup to operate on that repository/bundle." | 16203 " cause lookup to operate on that repository/bundle." |
14185 msgstr "" | 16204 msgstr "" |
14428 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です" | 16447 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です" |
14429 | 16448 |
14430 msgid "cannot use --no-commit with --bypass" | 16449 msgid "cannot use --no-commit with --bypass" |
14431 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません" | 16450 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません" |
14432 | 16451 |
16452 msgid "similarity must be a number" | |
16453 msgstr "類似度には数値を指定してください" | |
16454 | |
14433 msgid "cannot use --similarity with --bypass" | 16455 msgid "cannot use --similarity with --bypass" |
14434 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません" | 16456 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません" |
14435 | 16457 |
14436 msgid "cannot use --exact with --edit" | 16458 msgid "cannot use --exact with --edit" |
14437 msgstr "--exact と --edit は併用できません" | 16459 msgstr "--exact と --edit は併用できません" |
14477 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索" | 16499 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索" |
14478 | 16500 |
14479 msgid "" | 16501 msgid "" |
14480 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" | 16502 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
14481 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" | 16503 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
14482 " if a pull at the time you issued this command." | 16504 " by :hg:`pull` at the time you issued this command." |
14483 msgstr "" | 16505 msgstr "" |
14484 " ファイルパス、 URL または :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n" | 16506 " 連携先リポジトリ中の、 新規リビジョンを表示します (連携先は、\n" |
14485 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n" | 16507 " 指定のファイルパス、 URL、 あるいは無指定時連携先リポジトリ設定)。\n" |
14486 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。" | 16508 " 表示されたリビジョンは :hg:`pull` 実行時に、 取り込み対象となります。" |
14487 | 16509 |
14488 msgid " See pull for valid source format details." | 16510 msgid " See pull for valid source format details." |
14489 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。" | 16511 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。" |
14490 | 16512 |
14491 msgid "" | 16513 msgid "" |
14645 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。" | 16667 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。" |
14646 | 16668 |
14647 msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command." | 16669 msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command." |
14648 msgstr " より高機能な :hg:`files` コマンドのヘルプを参照してください。" | 16670 msgstr " より高機能な :hg:`files` コマンドのヘルプを参照してください。" |
14649 | 16671 |
16672 msgid "follow line range of specified file (EXPERIMENTAL)" | |
16673 msgstr "指定ファイルの特定行範囲の変更を追跡 (実験的実装)" | |
16674 | |
16675 msgid "FILE,RANGE" | |
16676 msgstr "ファイル,行範囲" | |
16677 | |
14650 msgid "show revision history of entire repository or files" | 16678 msgid "show revision history of entire repository or files" |
14651 msgstr "リポジトリ全体またはファイルの変更履歴の表示" | 16679 msgstr "リポジトリ全体またはファイルの変更履歴の表示" |
14652 | 16680 |
14653 msgid "" | 16681 msgid "" |
14654 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" | 16682 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
14666 | 16694 |
14667 msgid "" | 16695 msgid "" |
14668 " File history is shown without following rename or copy history of\n" | 16696 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
14669 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" | 16697 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
14670 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" | 16698 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
14671 " ancestors or descendants of the starting revision." | 16699 " ancestors of the starting revision." |
14672 msgstr "" | 16700 msgstr "" |
14673 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" | 16701 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製の元ファイルの履歴は表示しません。\n" |
14674 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n" | 16702 " 元ファイルの履歴までさかのぼる場合は、 ファイル名と一緒に -f/--follow\n" |
14675 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n" | 16703 " を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が指定されない場合は、\n" |
14676 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" | 16704 " 表示開始対象リビジョンと、 その祖先のみを表示します。" |
14677 " します。" | |
14678 | 16705 |
14679 msgid "" | 16706 msgid "" |
14680 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" | 16707 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
14681 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" | 16708 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
14682 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" | 16709 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
14689 " コミットログの全文も表示されます。" | 16716 " コミットログの全文も表示されます。" |
14690 | 16717 |
14691 msgid "" | 16718 msgid "" |
14692 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n" | 16719 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n" |
14693 " recent changeset at the top.\n" | 16720 " recent changeset at the top.\n" |
14694 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n" | 16721 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, '_' closes a " |
14695 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n" | 16722 "branch,\n" |
14696 " parent of the 'o' merge on the same line." | 16723 " 'x' is obsolete, '*' is unstable, and '+' represents a fork where the\n" |
16724 " changeset from the lines below is a parent of the 'o' merge on the same\n" | |
16725 " line.\n" | |
16726 " Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in " | |
16727 "place\n" | |
16728 " of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted." | |
14697 msgstr "" | 16729 msgstr "" |
14698 " --graph 指定がある場合、 最新リビジョンを上にした履歴グラフ (DAG) を、\n" | 16730 " --graph 指定がある場合、 最新リビジョンを上にした履歴グラフ (DAG) を、\n" |
14699 " ASCII アートで描画します。 履歴グラフにおける 'o' はリビジョン、\n" | 16731 " ASCII アートで描画します。 履歴グラフにおける 'o' は通常リビジョン、\n" |
14700 " '@' は作業領域の親、 'x' は廃止 (obsoleted) リビジョンを意味します。\n" | 16732 " '@' は作業領域の親、 '_' はブランチ閉鎖、 'x' は廃止 (obsoleted) 、\n" |
16733 " '*' は非永続 (unstable) リビジョンを意味します。\n" | |
14701 " また '+' は、 同一行の 'o' が '+' 下方のリビジョンを親としたマージで、\n" | 16734 " また '+' は、 同一行の 'o' が '+' 下方のリビジョンを親としたマージで、\n" |
14702 " 且つこのマージによって、 履歴が枝分かれしていることを表します。" | 16735 " 且つこのマージによって、 履歴が枝分かれしていることを表します。 グラフ" |
16736 "中の履歴の枝葉は、 '|', '/' 等々で表現されます。 '|' の代わりに\n" | |
16737 " ':' が使用されている箇所は、 省略されたリビジョンの存在を表します。" | |
16738 | |
16739 msgid "" | |
16740 " Use -L/--line-range FILE,M:N options to follow the history of lines\n" | |
16741 " from M to N in FILE. With -p/--patch only diff hunks affecting\n" | |
16742 " specified line range will be shown. This option requires --follow;\n" | |
16743 " it can be specified multiple times. Currently, this option is not\n" | |
16744 " compatible with --graph. This option is experimental." | |
16745 msgstr "" | |
16746 " -L/--line-range に関して: -L FILE,M:N は、 ファイル FILE\n" | |
16747 " の M 〜 N 行目の範囲に関連する履歴の指定となります。\n" | |
16748 " -p/--patch 指定時は、 当該範囲に関連する差分のみが表示されます。\n" | |
16749 " --follow との併用が必須です。 オプションは複数指定可能です。\n" | |
16750 " --graph とは併用できません。 まだ実験的実装段階です。" | |
14703 | 16751 |
14704 msgid "" | 16752 msgid "" |
14705 " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n" | 16753 " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n" |
14706 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" | 16754 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
14707 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" | 16755 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
14721 " :hg:`log FILE` 形式での実行時は、 実行性能劣化防止の観点から、\n" | 16769 " :hg:`log FILE` 形式での実行時は、 実行性能劣化防止の観点から、\n" |
14722 " 複数ブランチ上での同一変更や、 登録除外、 実行モードのみの変更、\n" | 16770 " 複数ブランチ上での同一変更や、 登録除外、 実行モードのみの変更、\n" |
14723 " といったリビジョンが、 表示対象から除外される可能性があります。\n" | 16771 " といったリビジョンが、 表示対象から除外される可能性があります。\n" |
14724 " --removed 指定により、 これらを含む全リビジョンが表示されます。" | 16772 " --removed 指定により、 これらを含む全リビジョンが表示されます。" |
14725 | 16773 |
16774 msgid "" | |
16775 " The history resulting from -L/--line-range options depends on " | |
16776 "diff\n" | |
16777 " options; for instance if white-spaces are ignored, respective " | |
16778 "changes\n" | |
16779 " with only white-spaces in specified line range will not be listed." | |
16780 msgstr "" | |
16781 " -L/--line-range 指定時の履歴は、 diff 表示設定の影響を受けます。\n" | |
16782 " 例: 空白文字を無視する場合、 指定範囲の変更を行っている履歴でも、\n" | |
16783 " 空白文字の変更のみの履歴は、 無視されます。" | |
16784 | |
14726 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" | 16785 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" |
14727 msgstr " - 全リビジョンのコミットログとファイル一覧の表示::" | 16786 msgstr " - 全リビジョンのコミットログとファイル一覧の表示::" |
14728 | 16787 |
14729 msgid " hg log -v" | 16788 msgid " hg log -v" |
14730 msgstr " hg log -v" | 16789 msgstr " hg log -v" |
14791 msgid "" | 16850 msgid "" |
14792 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" | 16851 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
14793 msgstr "" | 16852 msgstr "" |
14794 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" | 16853 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
14795 | 16854 |
16855 msgid " - changesets touching lines 13 to 23 for file.c::" | |
16856 msgstr " - file.c の 13 〜 23 行目に関連する履歴::" | |
16857 | |
16858 msgid " hg log -L file.c,13:23" | |
16859 msgstr " hg log -L file.c,13:23" | |
16860 | |
16861 msgid "" | |
16862 " - changesets touching lines 13 to 23 for file.c and lines 2 to 6 of\n" | |
16863 " main.c with patch::" | |
16864 msgstr "" | |
16865 " - file.c の 13 〜 23 行目と、 main.c の 2 〜 6 行目に関連する履歴::" | |
16866 | |
16867 msgid " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p" | |
16868 msgstr " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p" | |
16869 | |
14796 msgid "" | 16870 msgid "" |
14797 " See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n" | 16871 " See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n" |
14798 " revisions." | 16872 " revisions." |
14799 msgstr "" | 16873 msgstr "" |
14800 " リビジョン指定/並び替えの詳細は :hg:`help revisions` を参照してください。" | 16874 " リビジョン指定/並び替えの詳細は :hg:`help revisions` を参照してください。" |
14801 | 16875 |
14802 msgid "" | 16876 msgid "" |
14803 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" | 16877 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" |
14804 " specifying custom templates." | 16878 " specifying custom templates. The default template used by the log\n" |
16879 " command can be customized via the ``ui.logtemplate`` configuration\n" | |
16880 " setting." | |
14805 msgstr "" | 16881 msgstr "" |
14806 " 同梱されているスタイルや、テンプレートのカスタマイズ等の詳細は、\n" | 16882 " 同梱されているスタイルや、テンプレートのカスタマイズ等の詳細は、\n" |
14807 " :hg:`help templates` を参照してください。" | 16883 " :hg:`help templates` を参照してください。 :hg:`log` での表示は、\n" |
16884 " ``ui.logtemplate`` 設定経由でもカスタマイズ可能です。" | |
16885 | |
16886 msgid "--line-range requires --follow" | |
16887 msgstr "--line-range は --follow と組み合わせてください" | |
16888 | |
16889 msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option" | |
16890 msgstr "--line-range 指定時は、引数にファイル名を指定できません" | |
14808 | 16891 |
14809 msgid "revision to display" | 16892 msgid "revision to display" |
14810 msgstr "表示対象リビジョン" | 16893 msgstr "表示対象リビジョン" |
14811 | 16894 |
14812 msgid "list files from all revisions" | 16895 msgid "list files from all revisions" |
14852 msgid "revision to merge" | 16935 msgid "revision to merge" |
14853 msgstr "マージ対象リビジョン" | 16936 msgstr "マージ対象リビジョン" |
14854 | 16937 |
14855 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" | 16938 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
14856 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)" | 16939 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)" |
16940 | |
16941 msgid "abort the ongoing merge" | |
16942 msgstr "未コミットの merge 成果を破棄します" | |
14857 | 16943 |
14858 msgid "[-P] [[-r] REV]" | 16944 msgid "[-P] [[-r] REV]" |
14859 msgstr "[-P] [[-r] REV]" | 16945 msgstr "[-P] [[-r] REV]" |
14860 | 16946 |
14861 msgid "merge another revision into working directory" | 16947 msgid "merge another revision into working directory" |
14902 | 16988 |
14903 msgid " See :hg:`help resolve` for information on handling file conflicts." | 16989 msgid " See :hg:`help resolve` for information on handling file conflicts." |
14904 msgstr " 衝突の扱いに関する詳細は :hg:`help resolve` を参照してください。" | 16990 msgstr " 衝突の扱いに関する詳細は :hg:`help resolve` を参照してください。" |
14905 | 16991 |
14906 msgid "" | 16992 msgid "" |
14907 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" | 16993 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`merge --abort` which\n" |
14908 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" | 16994 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
14909 " all changes." | 16995 " all changes." |
14910 msgstr "" | 16996 msgstr "" |
14911 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n" | 16997 " 未コミットなマージ成果は、 :hg:`merge --abort` で破棄できます。\n" |
14912 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n" | 16998 " この場合、 作業領域は以前の親リビジョンの内容で上書きされ、\n" |
14913 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。" | 16999 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。" |
14914 | 17000 |
14915 msgid "" | 17001 msgid "" |
14916 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" | 17002 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" |
14917 " " | 17003 " " |
14918 msgstr "" | 17004 msgstr "" |
14919 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n" | 17005 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n" |
14920 " " | 17006 " " |
17007 | |
17008 # this is left untranslated intentionally, because untranslated word | |
17009 # can be treated as ACTION name. | |
17010 # (by foozy@lares.dti.ne.jp) | |
17011 msgid "merge" | |
17012 msgstr "" | |
17013 | |
17014 msgid "cannot specify a node with --abort" | |
17015 msgstr "リビジョン指定と --abort は併用できません" | |
17016 | |
17017 msgid "cannot specify both --rev and --abort" | |
17018 msgstr "--rev と --abort は併用できません" | |
17019 | |
17020 msgid "cannot specify --preview with --abort" | |
17021 msgstr "--preview と --abort は併用できません" | |
14921 | 17022 |
14922 msgid "a changeset intended to be included in the destination" | 17023 msgid "a changeset intended to be included in the destination" |
14923 msgstr "反映対象とするリビジョン" | 17024 msgstr "反映対象とするリビジョン" |
14924 | 17025 |
14925 msgid "a specific branch you would like to push" | 17026 msgid "a specific branch you would like to push" |
15134 msgstr "" | 17235 msgstr "" |
15135 " -p/--public、 -d/--draft または -s/--secret が指定された場合、\n" | 17236 " -p/--public、 -d/--draft または -s/--secret が指定された場合、\n" |
15136 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。" | 17237 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。" |
15137 | 17238 |
15138 msgid "" | 17239 msgid "" |
15139 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n" | 17240 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changesets from " |
15140 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::" | 17241 "a\n" |
15141 msgstr "" | 17242 " lower phase to a higher phase. Phases are ordered as follows::" |
15142 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n" | 17243 msgstr "" |
17244 " -f/--force 指定がない限り、 フェーズ値の低い方から高い方への変更は、\n" | |
15143 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::" | 17245 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::" |
15144 | 17246 |
15145 msgid " public < draft < secret" | 17247 msgid " public < draft < secret" |
15146 msgstr " public < draft < secret" | 17248 msgstr " public < draft < secret" |
15147 | 17249 |
15185 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n" | 17287 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n" |
15186 | 17288 |
15187 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" | 17289 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
15188 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n" | 17290 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n" |
15189 | 17291 |
15190 msgid "update to new branch head if changesets were pulled" | 17292 msgid "update to new branch head if new descendants were pulled" |
15191 msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新" | 17293 msgstr "作業領域の子孫が取り込まれた場合、 作業領域を新規ブランチヘッドで更新" |
15192 | 17294 |
15193 msgid "run even when remote repository is unrelated" | 17295 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
15194 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" | 17296 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" |
15195 | 17297 |
15196 msgid "BOOKMARK" | 17298 msgid "BOOKMARK" |
15217 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n" | 17319 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n" |
15218 " (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n" | 17320 " (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n" |
15219 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。" | 17321 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。" |
15220 | 17322 |
15221 msgid "" | 17323 msgid "" |
17324 " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n" | |
17325 " pre-generated data. When this is done, hooks operating on incoming\n" | |
17326 " changesets and changegroups may fire more than once, once for each\n" | |
17327 " pre-generated bundle and as well as for any additional remaining\n" | |
17328 " data. See :hg:`help -e clonebundles` for more." | |
17329 msgstr "" | |
17330 " サーバ経由で複製した場合、 サーバ側で事前に作成されたデータを元に、\n" | |
17331 " 複製を行う可能性があります (サーバ側設定次第)。 そのような場合、\n" | |
17332 " incoming, changegroups 系フックが、 事前作成データに対して一度、\n" | |
17333 " 残りの履歴情報に対してもう一度、 合計二度実行されることになります。\n" | |
17334 " 詳細は :hg:`help -e clonebundles` を参照してください。" | |
17335 | |
17336 msgid "" | |
15222 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" | 17337 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" |
15223 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" | 17338 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" |
15224 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" | 17339 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" |
15225 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." | 17340 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." |
15226 msgstr "" | 17341 msgstr "" |
15260 msgstr "反映対象ブックマーク" | 17375 msgstr "反映対象ブックマーク" |
15261 | 17376 |
15262 msgid "allow pushing a new branch" | 17377 msgid "allow pushing a new branch" |
15263 msgstr "新規ブランチの反映を許可" | 17378 msgstr "新規ブランチの反映を許可" |
15264 | 17379 |
17380 msgid "variables that can be sent to server (ADVANCED)" | |
17381 msgstr "" | |
17382 | |
15265 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | 17383 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
15266 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | 17384 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
15267 | 17385 |
15268 msgid "push changes to the specified destination" | 17386 msgid "push changes to the specified destination" |
15269 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映" | 17387 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映" |
15331 msgstr "" | 17449 msgstr "" |
15332 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n" | 17450 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n" |
15333 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。" | 17451 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。" |
15334 | 17452 |
15335 msgid "" | 17453 msgid "" |
17454 " The --pushvars option sends strings to the server that become\n" | |
17455 " environment variables prepended with ``HG_USERVAR_``. For example,\n" | |
17456 " ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true``, provides the server side hooks " | |
17457 "with\n" | |
17458 " ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true`` as part of their environment." | |
17459 msgstr "" | |
17460 | |
17461 msgid "" | |
17462 " pushvars can provide for user-overridable hooks as well as set " | |
17463 "debug\n" | |
17464 " levels. One example is having a hook that blocks commits containing\n" | |
17465 " conflict markers, but enables the user to override the hook if the " | |
17466 "file\n" | |
17467 " is using conflict markers for testing purposes or the file format " | |
17468 "has\n" | |
17469 " strings that look like conflict markers." | |
17470 msgstr "" | |
17471 | |
17472 msgid "" | |
17473 " By default, servers will ignore `--pushvars`. To enable it add the\n" | |
17474 " following to your configuration file::" | |
17475 msgstr "" | |
17476 | |
17477 msgid "" | |
17478 " [push]\n" | |
17479 " pushvars.server = true" | |
17480 msgstr "" | |
17481 | |
17482 msgid "" | |
15336 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" | 17483 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" |
15337 " " | 17484 " " |
15338 msgstr "" | 17485 msgstr "" |
15339 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n" | 17486 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n" |
15340 " " | 17487 " " |
15341 | |
15342 msgid "default repository not configured!" | |
15343 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません" | |
15344 | |
15345 msgid "see 'hg help config.paths'" | |
15346 msgstr "詳細は 'hg help config.paths' 参照" | |
15347 | 17488 |
15348 #, python-format | 17489 #, python-format |
15349 msgid "pushing to %s\n" | 17490 msgid "pushing to %s\n" |
15350 msgstr "%s への反映中\n" | 17491 msgstr "%s への反映中\n" |
15351 | 17492 |
15602 #, python-format | 17743 #, python-format |
15603 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" | 17744 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" |
15604 msgstr "マージドライバの処理対象 %s は衝突未解消扱いになりません\n" | 17745 msgstr "マージドライバの処理対象 %s は衝突未解消扱いになりません\n" |
15605 | 17746 |
15606 #, python-format | 17747 #, python-format |
17748 msgid "%s: path conflict must be resolved manually\n" | |
17749 msgstr "%s: パスの衝突は手動で解消する必要があります\n" | |
17750 | |
17751 #, python-format | |
15607 msgid "(try: hg resolve %s%s)\n" | 17752 msgid "(try: hg resolve %s%s)\n" |
15608 msgstr "(推奨コマンド: hg resolve %s%s)\n" | 17753 msgstr "(推奨コマンド: hg resolve %s%s)\n" |
15609 | 17754 |
15610 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" | 17755 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" |
15611 msgstr "指定パターンは衝突解消対象ファイルに合致しません\n" | 17756 msgstr "指定パターンは衝突解消対象ファイルに合致しません\n" |
15624 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用" | 17769 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用" |
15625 | 17770 |
15626 msgid "revert to the specified revision" | 17771 msgid "revert to the specified revision" |
15627 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧" | 17772 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧" |
15628 | 17773 |
15629 msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)" | 17774 msgid "interactively select the changes" |
15630 msgstr "操作対象変更の対話的な選択 (実験的実装)" | 17775 msgstr "操作対象変更の対話的な選択" |
15631 | 17776 |
15632 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | 17777 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
15633 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | 17778 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
15634 | 17779 |
15635 msgid "restore files to their checkout state" | 17780 msgid "restore files to their checkout state" |
15636 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧" | 17781 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧" |
15637 | 17782 |
15638 msgid "" | 17783 msgid "" |
15639 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" | 17784 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" |
15640 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n" | 17785 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n" |
15641 " use :hg:`update --clean .`." | 17786 " use :hg:`merge --abort`." |
15642 msgstr "" | 17787 msgstr "" |
15643 " 指定リビジョンでの作業領域の更新は :hg:`update 対象リビジョン`\n" | 17788 " 指定リビジョンでの作業領域の更新は :hg:`update 対象リビジョン`\n" |
15644 " で行います。 マージ途中での取り消しは :hg:`update --clean .`\n" | 17789 " で行います。 未コミットマージ成果の破棄は :hg:`merge --abort`\n" |
15645 " で行います (マージにおける修正内容は破棄されます)。" | 17790 " で行います (マージにおける修正内容は破棄されます)。" |
15646 | 17791 |
15647 msgid "" | 17792 msgid "" |
15648 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" | 17793 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" |
15649 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | 17794 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
15903 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。" | 18048 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。" |
15904 | 18049 |
15905 msgid "" | 18050 msgid "" |
15906 " Please note that the server does not implement access control.\n" | 18051 " Please note that the server does not implement access control.\n" |
15907 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" | 18052 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" |
15908 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" | 18053 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow-push``\n" |
15909 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" | 18054 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" |
15910 " should use a real web server if you need to authenticate users." | 18055 " should use a real web server if you need to authenticate users." |
15911 msgstr "" | 18056 msgstr "" |
15912 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n" | 18057 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n" |
15913 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n" | 18058 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n" |
15914 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n" | 18059 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow-push`` 設定を ``*``\n" |
15915 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n" | 18060 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n" |
15916 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。" | 18061 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。" |
15917 | 18062 |
15918 msgid "" | 18063 msgid "" |
15919 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" | 18064 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
15956 msgid "show only unknown (not tracked) files" | 18101 msgid "show only unknown (not tracked) files" |
15957 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" | 18102 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" |
15958 | 18103 |
15959 msgid "show only ignored files" | 18104 msgid "show only ignored files" |
15960 msgstr "無視対象のファイルを表示" | 18105 msgstr "無視対象のファイルを表示" |
18106 | |
18107 msgid "show the terse output (EXPERIMENTAL)" | |
18108 msgstr "省略形式での表示 (実験的実装)" | |
15961 | 18109 |
15962 msgid "show source of copied files" | 18110 msgid "show source of copied files" |
15963 msgstr "複製元ファイルを表示" | 18111 msgstr "複製元ファイルを表示" |
15964 | 18112 |
15965 msgid "show difference from revision" | 18113 msgid "show difference from revision" |
16038 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n" | 18186 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n" |
16039 " I = 無視(Ignored)\n" | 18187 " I = 無視(Ignored)\n" |
16040 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元" | 18188 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元" |
16041 | 18189 |
16042 msgid "" | 18190 msgid "" |
18191 " The -t/--terse option abbreviates the output by showing only the " | |
18192 "directory\n" | |
18193 " name if all the files in it share the same status. The option takes " | |
18194 "an\n" | |
18195 " argument indicating the statuses to abbreviate: 'm' for 'modified', " | |
18196 "'a'\n" | |
18197 " for 'added', 'r' for 'removed', 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', " | |
18198 "'i'\n" | |
18199 " for 'ignored' and 'c' for clean." | |
18200 msgstr "" | |
18201 | |
18202 msgid "" | |
18203 " It abbreviates only those statuses which are passed. Note that clean " | |
18204 "and\n" | |
18205 " ignored files are not displayed with '--terse ic' unless the -c/--" | |
18206 "clean\n" | |
18207 " and -i/--ignored options are also used." | |
18208 msgstr "" | |
18209 | |
18210 msgid "" | |
18211 " The -v/--verbose option shows information when the repository is in " | |
18212 "an\n" | |
18213 " unfinished merge, shelve, rebase state etc. You can have this " | |
18214 "behavior\n" | |
18215 " turned on by default by enabling the ``commands.status.verbose`` " | |
18216 "option." | |
18217 msgstr "" | |
18218 | |
18219 msgid "" | |
18220 " You can skip displaying some of these states by setting\n" | |
18221 " ``commands.status.skipstates`` to one or more of: 'bisect', 'graft',\n" | |
18222 " 'histedit', 'merge', 'rebase', or 'unshelve'." | |
18223 msgstr "" | |
18224 | |
18225 msgid "" | |
16043 " - show changes in the working directory relative to a\n" | 18226 " - show changes in the working directory relative to a\n" |
16044 " changeset::" | 18227 " changeset::" |
16045 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::" | 18228 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::" |
16046 | 18229 |
16047 msgid " hg status --rev 9353" | 18230 msgid " hg status --rev 9353" |
16067 msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::" | 18250 msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::" |
16068 | 18251 |
16069 msgid " hg status -an0" | 18252 msgid " hg status -an0" |
16070 msgstr " hg status -an0" | 18253 msgstr " hg status -an0" |
16071 | 18254 |
18255 msgid "" | |
18256 " - show more information about the repository status, abbreviating\n" | |
18257 " added, removed, modified, deleted, and untracked paths::" | |
18258 msgstr "" | |
18259 | |
18260 msgid " hg status -v -t mardu" | |
18261 msgstr " hg status -v -t mardu" | |
18262 | |
18263 msgid "cannot use --terse with --rev" | |
18264 msgstr "--terse と --rev は併用できません" | |
18265 | |
16072 msgid "check for push and pull" | 18266 msgid "check for push and pull" |
16073 msgstr "push/pull 実施結果の確認" | 18267 msgstr "push/pull 実施結果の確認" |
16074 | 18268 |
16075 msgid "summarize working directory state" | 18269 msgid "summarize working directory state" |
16076 msgstr "作業領域状態の概要表示" | 18270 msgstr "作業領域状態の概要表示" |
16203 #, python-format | 18397 #, python-format |
16204 msgid "phases: %s\n" | 18398 msgid "phases: %s\n" |
16205 msgstr "フェーズ: %s\n" | 18399 msgstr "フェーズ: %s\n" |
16206 | 18400 |
16207 #, python-format | 18401 #, python-format |
16208 msgid "unstable: %d changesets" | 18402 msgid "orphan: %d changesets" |
16209 msgstr "unstable リビジョン: %d 個" | 18403 msgstr "孤立リビジョン: %d 個" |
16210 | 18404 |
16211 #, python-format | 18405 #, python-format |
16212 msgid "divergent: %d changesets" | 18406 msgid "content-divergent: %d changesets" |
16213 msgstr "divergent リビジョン: %d 個" | 18407 msgstr "内容分岐リビジョン: %d 個" |
16214 | 18408 |
16215 #, python-format | 18409 #, python-format |
16216 msgid "bumped: %d changesets" | 18410 msgid "phase-divergent: %d changesets" |
16217 msgstr "bumped リビジョン: %d 個" | 18411 msgstr "フェーズ分岐リビジョン: %d 個" |
16218 | 18412 |
16219 msgid "1 or more incoming" | 18413 msgid "1 or more incoming" |
16220 msgstr "取り込み候補リビジョンあり" | 18414 msgstr "取り込み候補リビジョンあり" |
16221 | 18415 |
16222 #, python-format | 18416 #, python-format |
16400 " " | 18594 " " |
16401 msgstr "" | 18595 msgstr "" |
16402 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n" | 18596 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n" |
16403 " " | 18597 " " |
16404 | 18598 |
18599 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\"" | |
18600 msgstr "packed bundle は \"hg unbundle\" では適用できません" | |
18601 | |
18602 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" | |
18603 msgstr "\"hg debugapplystreamclonebundle\" を使用してください" | |
18604 | |
16405 #, python-format | 18605 #, python-format |
16406 msgid "%s: unknown bundle feature, %s" | 18606 msgid "%s: unknown bundle feature, %s" |
16407 msgstr "%s: 未知のバンドル機能 %s" | 18607 msgstr "%s: 未知のバンドル機能 %s" |
16408 | 18608 |
16409 msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information" | 18609 msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information" |
16410 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature 参照" | 18610 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature 参照" |
16411 | |
16412 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\"" | |
16413 msgstr "packed bundle は \"hg unbundle\" では適用できません" | |
16414 | |
16415 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" | |
16416 msgstr "\"hg debugapplystreamclonebundle\" を使用してください" | |
16417 | 18611 |
16418 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | 18612 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
16419 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)" | 18613 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)" |
16420 | 18614 |
16421 msgid "require clean working directory" | 18615 msgid "require clean working directory" |
16510 " 4. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n" | 18704 " 4. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n" |
16511 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。" | 18705 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。" |
16512 | 18706 |
16513 msgid "" | 18707 msgid "" |
16514 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" | 18708 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" |
16515 " :hg:`update --clean .`." | 18709 " :hg:`merge --abort`." |
16516 msgstr "" | 18710 msgstr "" |
16517 " マージ実施を途中で取り消す場合は\n" | 18711 " 未コミットマージ成果の破棄は :hg:`merge --abort`\n" |
16518 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n" | 18712 " で行います (マージにおける修正内容は破棄されます)。" |
16519 " (マージにおける修正内容は破棄されます)。" | |
16520 | 18713 |
16521 msgid "" | 18714 msgid "" |
16522 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" | 18715 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" |
16523 " :hg:`clone -U`)." | 18716 " :hg:`clone -U`)." |
16524 msgstr "" | 18717 msgstr "" |
16535 msgid "for example: hg update \".::\"" | 18728 msgid "for example: hg update \".::\"" |
16536 msgstr "指定例: hg update \".::\"" | 18729 msgstr "指定例: hg update \".::\"" |
16537 | 18730 |
16538 msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/--merge" | 18731 msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/--merge" |
16539 msgstr "-C/--clean, -c/--check および -m/--merge は複数指定できません" | 18732 msgstr "-C/--clean, -c/--check および -m/--merge は複数指定できません" |
18733 | |
18734 #, python-format | |
18735 msgid "updating to a hidden changeset %s\n" | |
18736 msgstr "作業領域を不可視リビジョン %s で更新中\n" | |
16540 | 18737 |
16541 msgid "verify the integrity of the repository" | 18738 msgid "verify the integrity of the repository" |
16542 msgstr "リポジトリの整合性検証" | 18739 msgstr "リポジトリの整合性検証" |
16543 | 18740 |
16544 msgid " Verify the integrity of the current repository." | 18741 msgid " Verify the integrity of the current repository." |
16572 | 18769 |
16573 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)" | 18770 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)" |
16574 msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org を参照)" | 18771 msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org を参照)" |
16575 | 18772 |
16576 msgid "" | 18773 msgid "" |
16577 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall and others\n" | 18774 "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall and others\n" |
16578 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | 18775 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
16579 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | 18776 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
16580 msgstr "" | 18777 msgstr "" |
16581 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall and others\n" | 18778 "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall and others\n" |
16582 "本製品はフリーソフトウェアです。\n" | 18779 "本製品はフリーソフトウェアです。\n" |
16583 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" | 18780 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" |
16584 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" | 18781 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" |
16585 | 18782 |
16586 msgid "" | 18783 msgid "" |
16624 | 18821 |
16625 msgid "not found in manifest" | 18822 msgid "not found in manifest" |
16626 msgstr "マニフェストにありません" | 18823 msgstr "マニフェストにありません" |
16627 | 18824 |
16628 #, python-format | 18825 #, python-format |
16629 msgid "hidden revision '%s'" | |
16630 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです" | |
16631 | |
16632 msgid "use --hidden to access hidden revisions" | |
16633 msgstr "不可視リビジョンへのアクセス時には --hidden 指定が必要です" | |
16634 | |
16635 #, python-format | |
16636 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)" | |
16637 msgstr "'%s' はフィルタリング対象リビジョンです ('%s' には属しません)" | |
16638 | |
16639 #, python-format | |
16640 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | 18826 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
16641 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!" | 18827 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!" |
16642 | 18828 |
16643 #, python-format | 18829 #, python-format |
18830 msgid "filtered revision '%s'" | |
18831 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです" | |
18832 | |
18833 #, python-format | |
16644 msgid "unknown revision '%s'" | 18834 msgid "unknown revision '%s'" |
16645 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" | 18835 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" |
16646 | 18836 |
16647 #, python-format | 18837 #, python-format |
16648 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n" | 18838 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n" |
16695 msgstr "%s は削除されませんでした!\n" | 18885 msgstr "%s は削除されませんでした!\n" |
16696 | 18886 |
16697 #, python-format | 18887 #, python-format |
16698 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | 18888 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
16699 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n" | 18889 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n" |
18890 | |
18891 #, python-format | |
18892 msgid "skipping copytracing for '%s', more candidates than the limit: %d\n" | |
18893 msgstr "" | |
16700 | 18894 |
16701 msgid "" | 18895 msgid "" |
16702 "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | 18896 "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
16703 "# To remove '+' lines, delete them.\n" | 18897 "# To remove '+' lines, delete them.\n" |
16704 "# Lines starting with # will be removed from the patch.\n" | 18898 "# Lines starting with # will be removed from the patch.\n" |
16731 "このファイルを利用可能です。 \n" | 18925 "このファイルを利用可能です。 \n" |
16732 | 18926 |
16733 msgid "starting interactive selection\n" | 18927 msgid "starting interactive selection\n" |
16734 msgstr "対話的な選択の開始\n" | 18928 msgstr "対話的な選択の開始\n" |
16735 | 18929 |
16736 msgid "Select hunks to revert" | 18930 #, fuzzy |
16737 msgstr "取り消しに用いる差分の選択" | 18931 msgid "Select hunks to apply" |
18932 msgstr "破棄する差分の選択" | |
16738 | 18933 |
16739 msgid "Select hunks to discard" | 18934 msgid "Select hunks to discard" |
16740 msgstr "破棄する差分の選択" | 18935 msgstr "破棄する差分の選択" |
16741 | 18936 |
16742 msgid "Select hunks to record" | 18937 msgid "Select hunks to record" |
16743 msgstr "記録する差分の選択" | 18938 msgstr "記録する差分の選択" |
16744 | 18939 |
18940 msgid "space: select" | |
18941 msgstr "" | |
18942 | |
18943 msgid "space: deselect" | |
18944 msgstr "" | |
18945 | |
16745 msgid "[x]=selected **=collapsed" | 18946 msgid "[x]=selected **=collapsed" |
16746 msgstr "" | 18947 msgstr "" |
16747 | 18948 |
16748 msgid "c: confirm" | 18949 msgid "c: confirm" |
16749 msgstr "" | 18950 msgstr "" |
16750 | 18951 |
16751 msgid "q: abort" | 18952 msgid "q: abort" |
16752 msgstr "" | 18953 msgstr "" |
16753 | 18954 |
16754 msgid "arrow keys: move/expand/collapse" | 18955 msgid "arrow keys: move/expand/collapse" |
16755 msgstr "" | |
16756 | |
16757 msgid "space: deselect" | |
16758 msgstr "" | |
16759 | |
16760 msgid "space: select" | |
16761 msgstr "" | 18956 msgstr "" |
16762 | 18957 |
16763 msgid "?: help" | 18958 msgid "?: help" |
16764 msgstr "" | 18959 msgstr "" |
16765 | 18960 |
16857 | 19052 |
16858 #, python-format | 19053 #, python-format |
16859 msgid "parent id %i is larger than current id %i" | 19054 msgid "parent id %i is larger than current id %i" |
16860 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです" | 19055 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです" |
16861 | 19056 |
16862 #, python-format | 19057 #, fuzzy, python-format |
16863 msgid "invalid event type in dag: %s" | 19058 msgid "invalid event type in dag: ('%s', '%s')" |
16864 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s" | 19059 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s" |
16865 | 19060 |
16866 msgid "nullid" | 19061 msgid "nullid" |
16867 msgstr "nullid" | 19062 msgstr "nullid" |
16868 | 19063 |
16869 msgid "[INDEX] REV1 REV2" | 19064 msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
16870 msgstr "[INDEX] REV1 REV2" | 19065 msgstr "[INDEX] REV1 REV2" |
16871 | 19066 |
19067 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" | |
19068 msgstr "" | |
19069 | |
16872 msgid "either two or three arguments required" | 19070 msgid "either two or three arguments required" |
16873 msgstr "2または3の引数が必要です" | 19071 msgstr "2または3の引数が必要です" |
16874 | 19072 |
19073 #, fuzzy | |
19074 msgid "apply a stream clone bundle file" | |
19075 msgstr "バンドルファイルの適用" | |
19076 | |
16875 msgid "add single file mergeable changes" | 19077 msgid "add single file mergeable changes" |
16876 msgstr "ファイルを1つ登録して、 マージ可能な変更をリビジョン毎に実施" | 19078 msgstr "ファイルを1つ登録して、 マージ可能な変更をリビジョン毎に実施" |
16877 | 19079 |
16878 msgid "add single file all revs overwrite" | 19080 msgid "add single file all revs overwrite" |
16879 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎に上書きを実施" | 19081 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎に上書きを実施" |
16882 msgstr "各リビジョン毎に新規ファイルを登録" | 19084 msgstr "各リビジョン毎に新規ファイルを登録" |
16883 | 19085 |
16884 msgid "[OPTION]... [TEXT]" | 19086 msgid "[OPTION]... [TEXT]" |
16885 msgstr "[OPTION]... [TEXT]" | 19087 msgstr "[OPTION]... [TEXT]" |
16886 | 19088 |
19089 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" | |
19090 msgstr "" | |
19091 | |
19092 msgid "" | |
19093 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" | |
19094 " command line." | |
19095 msgstr "" | |
19096 | |
19097 #, fuzzy | |
19098 msgid " Elements:" | |
19099 msgstr " 例::" | |
19100 | |
19101 msgid "" | |
19102 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default " | |
19103 "parent\n" | |
19104 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" | |
19105 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" | |
19106 " otherwise the default parent is always the last node created\n" | |
19107 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" | |
19108 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" | |
19109 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" | |
19110 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" | |
19111 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" | |
19112 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" | |
19113 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" | |
19114 msgstr "" | |
19115 | |
19116 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." | |
19117 msgstr "" | |
19118 | |
19119 msgid " A backref is either" | |
19120 msgstr "" | |
19121 | |
19122 msgid "" | |
19123 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the " | |
19124 "current\n" | |
19125 " node, or\n" | |
19126 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" | |
19127 " - empty to denote the default parent." | |
19128 msgstr "" | |
19129 | |
19130 msgid "" | |
19131 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" | |
19132 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape " | |
19133 "character.\n" | |
19134 " " | |
19135 msgstr "" | |
19136 | |
16887 msgid "reading DAG from stdin\n" | 19137 msgid "reading DAG from stdin\n" |
16888 msgstr "DAG を標準入力から読み込みます\n" | 19138 msgstr "DAG を標準入力から読み込みます\n" |
16889 | 19139 |
16890 msgid "repository is not empty" | 19140 msgid "repository is not empty" |
16891 msgstr "リポジトリが空ではありません" | 19141 msgstr "リポジトリが空ではありません" |
16900 msgstr "bundle2 形式のファイルではありません" | 19150 msgstr "bundle2 形式のファイルではありません" |
16901 | 19151 |
16902 msgid "show all details" | 19152 msgid "show all details" |
16903 msgstr "全詳細の表示" | 19153 msgstr "全詳細の表示" |
16904 | 19154 |
19155 #, fuzzy | |
19156 msgid "show only the named part type" | |
19157 msgstr "直前に適用したパッチのみを表示" | |
19158 | |
16905 msgid "print the bundlespec of the bundle" | 19159 msgid "print the bundlespec of the bundle" |
16906 msgstr "バンドルファイルの仕様表示" | 19160 msgstr "バンドルファイルの仕様表示" |
16907 | 19161 |
19162 #, fuzzy | |
19163 msgid "lists the contents of a bundle" | |
19164 msgstr "バンドルファイルの仕様表示" | |
19165 | |
19166 #, fuzzy | |
19167 msgid "lists the capabilities of a remote peer" | |
19168 msgstr "指定リビジョンにおける変更対象ファイルの一覧" | |
19169 | |
19170 #, fuzzy | |
19171 msgid "validate the correctness of the current dirstate" | |
19172 msgstr "現行パッチの名前表示" | |
19173 | |
16908 #, python-format | 19174 #, python-format |
16909 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" | 19175 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
16910 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n" | 19176 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n" |
16911 | 19177 |
16912 #, python-format | 19178 #, python-format |
16925 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります" | 19191 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります" |
16926 | 19192 |
16927 msgid "show all configured styles" | 19193 msgid "show all configured styles" |
16928 msgstr "全ての設定済みスタイルを表示" | 19194 msgstr "全ての設定済みスタイルを表示" |
16929 | 19195 |
19196 msgid "show available color, effects or style" | |
19197 msgstr "" | |
19198 | |
16930 msgid "available colors:\n" | 19199 msgid "available colors:\n" |
16931 msgstr "利用可能な色指定:\n" | 19200 msgstr "利用可能な色指定:\n" |
16932 | 19201 |
16933 msgid "available style:\n" | 19202 msgid "available style:\n" |
16934 msgstr "利用可能なスタイル:\n" | 19203 msgstr "利用可能なスタイル:\n" |
16935 | 19204 |
16936 msgid "[COMMAND]" | 19205 #, fuzzy |
16937 msgstr "[COMMAND]" | 19206 msgid "create a stream clone bundle file" |
16938 | 19207 msgstr "バンドルファイルの生成" |
16939 msgid "show the command options" | 19208 |
16940 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示" | 19209 msgid "" |
16941 | 19210 " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" |
16942 msgid "[-o] CMD" | 19211 " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" |
16943 msgstr "[-o] CMD" | 19212 " " |
19213 msgstr "" | |
19214 | |
19215 msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n" | |
19216 msgstr "" | |
16944 | 19217 |
16945 #, python-format | 19218 #, python-format |
16946 msgid "bundle requirements: %s\n" | 19219 msgid "bundle requirements: %s\n" |
16947 msgstr "bundle 使用時の必須機能: %s\n" | 19220 msgstr "bundle 使用時の必須機能: %s\n" |
16948 | 19221 |
16959 msgstr "各要素の区切りに空白を挿入" | 19232 msgstr "各要素の区切りに空白を挿入" |
16960 | 19233 |
16961 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" | 19234 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" |
16962 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]" | 19235 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]" |
16963 | 19236 |
19237 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" | |
19238 msgstr "" | |
19239 | |
19240 msgid "" | |
19241 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" | |
19242 " revision numbers, they get labeled in the output as rN." | |
19243 msgstr "" | |
19244 | |
19245 #, fuzzy | |
19246 msgid "" | |
19247 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" | |
19248 " " | |
19249 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。" | |
19250 | |
16964 msgid "need repo for changelog dag" | 19251 msgid "need repo for changelog dag" |
16965 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です" | 19252 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です" |
16966 | 19253 |
16967 msgid "-c|-m|FILE REV" | 19254 msgid "-c|-m|FILE REV" |
16968 msgstr "-c|-m|FILE REV" | 19255 msgstr "-c|-m|FILE REV" |
16969 | 19256 |
19257 #, fuzzy | |
19258 msgid "dump the contents of a data file revision" | |
19259 msgstr "指定リビジョンのファイル内容の検閲/消去" | |
19260 | |
16970 msgid "try extended date formats" | 19261 msgid "try extended date formats" |
16971 msgstr "拡張日時形式の使用" | 19262 msgstr "拡張日時形式の使用" |
16972 | 19263 |
16973 msgid "[-e] DATE [RANGE]" | 19264 msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
16974 msgstr "[-e] DATE [RANGE]" | 19265 msgstr "[-e] DATE [RANGE]" |
16975 | 19266 |
19267 msgid "parse and display a date" | |
19268 msgstr "" | |
19269 | |
16976 msgid "-c|-m|FILE" | 19270 msgid "-c|-m|FILE" |
16977 msgstr "-c|-m|FILE" | 19271 msgstr "-c|-m|FILE" |
16978 | 19272 |
19273 msgid "dump information about delta chains in a revlog" | |
19274 msgstr "" | |
19275 | |
19276 msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" | |
19277 msgstr "" | |
19278 | |
19279 msgid "" | |
19280 " :``rev``: revision number\n" | |
19281 " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" | |
19282 " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" | |
19283 " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" | |
19284 " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" | |
19285 " :``compsize``: compressed size of revision\n" | |
19286 " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" | |
19287 " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" | |
19288 " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" | |
19289 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" | |
19290 " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to " | |
19291 "end\n" | |
19292 " of this revision\n" | |
19293 " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain " | |
19294 "from\n" | |
19295 " base of delta chain to end of this revision; a " | |
19296 "measurement\n" | |
19297 " of how much extra data we need to read/seek across to " | |
19298 "read\n" | |
19299 " the delta chain for this revision\n" | |
19300 " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation " | |
19301 "of\n" | |
19302 " how much unrelated data is needed to load this delta " | |
19303 "chain" | |
19304 msgstr "" | |
19305 | |
19306 msgid "" | |
19307 " If the repository is configured to use the sparse read, additional " | |
19308 "keywords\n" | |
19309 " are available:" | |
19310 msgstr "" | |
19311 | |
19312 msgid "" | |
19313 " :``readsize``: total size of data read from the disk for a revision\n" | |
19314 " (sum of the sizes of all the blocks)\n" | |
19315 " :``largestblock``: size of the largest block of data read from the disk\n" | |
19316 " :``readdensity``: density of useful bytes in the data read from the " | |
19317 "disk\n" | |
19318 " :``srchunks``: in how many data hunks the whole revision would be read" | |
19319 msgstr "" | |
19320 | |
19321 msgid "" | |
19322 " The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n" | |
19323 " " | |
19324 msgstr "" | |
19325 | |
16979 msgid "do not display the saved mtime" | 19326 msgid "do not display the saved mtime" |
16980 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止" | 19327 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止" |
16981 | 19328 |
16982 msgid "sort by saved mtime" | 19329 msgid "sort by saved mtime" |
16983 msgstr "記録された mtime 情報で整列" | 19330 msgstr "記録された mtime 情報で整列" |
16984 | 19331 |
19332 #, fuzzy | |
19333 msgid "show the contents of the current dirstate" | |
19334 msgstr "現行パッチの名前表示" | |
19335 | |
16985 #, python-format | 19336 #, python-format |
16986 msgid "copy: %s -> %s\n" | 19337 msgid "copy: %s -> %s\n" |
16987 msgstr "%s から %s に複製\n" | 19338 msgstr "%s から %s に複製\n" |
16988 | 19339 |
16989 msgid "use old-style discovery" | 19340 msgid "use old-style discovery" |
16990 msgstr "旧形式の探索を実施" | 19341 msgstr "旧形式の探索を実施" |
16991 | 19342 |
16992 msgid "use old-style discovery with non-heads included" | 19343 msgid "use old-style discovery with non-heads included" |
16993 msgstr "non-heads 有りの旧形式探索を実施" | 19344 msgstr "non-heads 有りの旧形式探索を実施" |
16994 | 19345 |
16995 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" | 19346 #, fuzzy |
16996 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" | 19347 msgid "[--rev REV] [OTHER]" |
19348 msgstr "[-r REV] [REV]" | |
19349 | |
19350 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" | |
19351 msgstr "" | |
19352 | |
19353 #, fuzzy | |
19354 msgid "path" | |
19355 msgstr "パス" | |
19356 | |
19357 msgid "" | |
19358 "download a resource using Mercurial logic and config\n" | |
19359 " " | |
19360 msgstr "" | |
19361 | |
19362 #, fuzzy | |
19363 msgid "show information about active extensions" | |
19364 msgstr " 名前付きブランチ情報の表示。" | |
16997 | 19365 |
16998 msgid " (untested!)\n" | 19366 msgid " (untested!)\n" |
16999 msgstr " (テスト未実施!)\n" | 19367 msgstr " (テスト未実施!)\n" |
17000 | 19368 |
17001 #, python-format | 19369 #, python-format |
17018 msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用" | 19386 msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用" |
17019 | 19387 |
17020 msgid "[-r REV] FILESPEC" | 19388 msgid "[-r REV] FILESPEC" |
17021 msgstr "[-r REV] FILESPEC" | 19389 msgstr "[-r REV] FILESPEC" |
17022 | 19390 |
19391 msgid "parse and apply a fileset specification" | |
19392 msgstr "" | |
19393 | |
19394 #, fuzzy | |
19395 msgid "display format information about the current repository" | |
19396 msgstr " 指定ファイルの履歴の表示。" | |
19397 | |
19398 msgid "" | |
19399 " Use --verbose to get extra information about current config value and\n" | |
19400 " Mercurial default." | |
19401 msgstr "" | |
19402 | |
17023 msgid "[PATH]" | 19403 msgid "[PATH]" |
17024 msgstr "[PATH]" | 19404 msgstr "[PATH]" |
17025 | 19405 |
19406 #, fuzzy | |
19407 msgid "show information detected about current filesystem" | |
19408 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示" | |
19409 | |
17026 msgid "id of head node" | 19410 msgid "id of head node" |
17027 msgstr "ヘッドノードの ID" | 19411 msgstr "ヘッドノードの ID" |
17028 | 19412 |
17029 msgid "id of common node" | 19413 msgid "id of common node" |
17030 msgstr "共通ノードの ID" | 19414 msgstr "共通ノードの ID" |
17031 | 19415 |
17032 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." | 19416 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." |
17033 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..." | 19417 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..." |
17034 | 19418 |
19419 #, fuzzy | |
19420 msgid "retrieves a bundle from a repo" | |
19421 msgstr "バンドルファイルの生成" | |
19422 | |
19423 msgid "" | |
19424 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to " | |
19425 "the\n" | |
19426 " given file.\n" | |
19427 " " | |
19428 msgstr "" | |
19429 | |
17035 msgid "unknown bundle type specified with --type" | 19430 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
17036 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" | 19431 msgstr "--type に未知のバンドル形式が指定されました" |
17037 | 19432 |
17038 msgid "no ignore patterns found" | 19433 msgid "display the combined ignore pattern and information about ignored files" |
17039 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません" | 19434 msgstr "" |
19435 | |
19436 #, fuzzy | |
19437 msgid " With no argument display the combined ignore pattern." | |
19438 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。" | |
19439 | |
19440 msgid "" | |
19441 " Given space separated file names, shows if the given file is ignored " | |
19442 "and\n" | |
19443 " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" | |
19444 " " | |
19445 msgstr "" | |
17040 | 19446 |
17041 #, python-format | 19447 #, python-format |
17042 msgid "%s is ignored\n" | 19448 msgid "%s is ignored\n" |
17043 msgstr "%s は無視されます\n" | 19449 msgstr "%s は無視されます\n" |
17044 | 19450 |
17058 msgstr "revlog の形式" | 19464 msgstr "revlog の形式" |
17059 | 19465 |
17060 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" | 19466 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" |
17061 msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" | 19467 msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" |
17062 | 19468 |
19469 msgid "dump the contents of an index file" | |
19470 msgstr "" | |
19471 | |
17063 #, python-format | 19472 #, python-format |
17064 msgid "unknown format %d" | 19473 msgid "unknown format %d" |
17065 msgstr "未知のフォーマット: %d" | 19474 msgstr "未知のフォーマット: %d" |
17066 | 19475 |
19476 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | |
19477 msgstr "" | |
19478 | |
19479 msgid "test Mercurial installation" | |
19480 msgstr "" | |
19481 | |
17067 #, python-format | 19482 #, python-format |
17068 msgid "checking encoding (%s)...\n" | 19483 msgid "checking encoding (%s)...\n" |
17069 msgstr "文字コードの検証中 (%s)...\n" | 19484 msgstr "文字コードの検証中 (%s)...\n" |
17070 | 19485 |
17071 #, python-format | 19486 #, python-format |
17131 msgstr "利用可能圧縮エンジンの検証中 (%s)\n" | 19546 msgstr "利用可能圧縮エンジンの検証中 (%s)\n" |
17132 | 19547 |
17133 #, python-format | 19548 #, python-format |
17134 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n" | 19549 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n" |
17135 msgstr "通信時に利用可能な圧縮エンジンの検証中 (%s)\n" | 19550 msgstr "通信時に利用可能な圧縮エンジンの検証中 (%s)\n" |
19551 | |
19552 #, fuzzy, python-format | |
19553 msgid "checking \"re2\" regexp engine (%s)\n" | |
19554 msgstr "登録済み圧縮エンジンの検証中 (%s)...\n" | |
17136 | 19555 |
17137 msgid " no template directories found\n" | 19556 msgid " no template directories found\n" |
17138 msgstr " テンプレート設定ディレクトリが存在しません\n" | 19557 msgstr " テンプレート設定ディレクトリが存在しません\n" |
17139 | 19558 |
17140 #, python-format | 19559 #, python-format |
17190 msgstr "障害が %d 件検出されました。 インストール内容を確認してください\n" | 19609 msgstr "障害が %d 件検出されました。 インストール内容を確認してください\n" |
17191 | 19610 |
17192 msgid "REPO ID..." | 19611 msgid "REPO ID..." |
17193 msgstr "REPO ID..." | 19612 msgstr "REPO ID..." |
17194 | 19613 |
19614 msgid "test whether node ids are known to a repo" | |
19615 msgstr "" | |
19616 | |
19617 msgid "" | |
19618 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" | |
19619 " and 1s indicating unknown/known.\n" | |
19620 " " | |
19621 msgstr "" | |
19622 | |
17195 msgid "LABEL..." | 19623 msgid "LABEL..." |
17196 msgstr "LABEL..." | 19624 msgstr "LABEL..." |
17197 | 19625 |
19626 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" | |
19627 msgstr "" | |
19628 | |
17198 msgid "free the store lock (DANGEROUS)" | 19629 msgid "free the store lock (DANGEROUS)" |
17199 msgstr "管理領域の排他の解放 (危険)" | 19630 msgstr "管理領域の排他の解放 (危険)" |
17200 | 19631 |
17201 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" | 19632 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" |
17202 msgstr "作業領域の排他の解放 (危険)" | 19633 msgstr "作業領域の排他の解放 (危険)" |
17203 | 19634 |
19635 msgid "set the store lock until stopped" | |
19636 msgstr "" | |
19637 | |
19638 #, fuzzy | |
19639 msgid "set the working state lock until stopped" | |
19640 msgstr "作業領域の排他の解放 (危険)" | |
19641 | |
19642 #, fuzzy | |
19643 msgid "show or modify state of locks" | |
19644 msgstr "変更されたファイルを表示" | |
19645 | |
19646 msgid "" | |
19647 " By default, this command will show which locks are held. This\n" | |
19648 " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" | |
19649 " the lock has been held, and the machine name where the process is\n" | |
19650 " running if it's not local." | |
19651 msgstr "" | |
19652 | |
19653 msgid "" | |
19654 " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" | |
19655 " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" | |
19656 " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" | |
19657 " detect and remove such stale locks automatically." | |
19658 msgstr "" | |
19659 | |
19660 msgid "" | |
19661 " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" | |
19662 " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" | |
19663 " blocked by filesystem permissions." | |
19664 msgstr "" | |
19665 | |
19666 msgid "" | |
19667 " Setting a lock will prevent other commands from changing the data.\n" | |
19668 " The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) " | |
19669 "occurs.\n" | |
19670 " The set locks are removed when the command exits." | |
19671 msgstr "" | |
19672 | |
19673 #, fuzzy | |
19674 msgid " Returns 0 if no locks are held." | |
19675 msgstr "" | |
19676 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" | |
19677 " " | |
19678 | |
19679 #, fuzzy | |
19680 msgid "wlock is already held" | |
19681 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n" | |
19682 | |
19683 #, fuzzy | |
19684 msgid "lock is already held" | |
19685 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n" | |
19686 | |
19687 msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes" | |
19688 msgstr "" | |
19689 | |
19690 #, fuzzy | |
19691 msgid "print merge state" | |
19692 msgstr "送信予定のメールの内容を表示" | |
19693 | |
19694 msgid "" | |
19695 " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge " | |
19696 "state\n" | |
19697 " was chosen." | |
19698 msgstr "" | |
19699 | |
17204 msgid "NAME..." | 19700 msgid "NAME..." |
17205 msgstr "NAME..." | 19701 msgstr "NAME..." |
17206 | 19702 |
19703 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" | |
19704 msgstr "" | |
19705 | |
17207 msgid "markers flag" | 19706 msgid "markers flag" |
17208 msgstr "廃止マーカ用フラグ" | 19707 msgstr "廃止マーカ用フラグ" |
17209 | 19708 |
17210 msgid "record parent information for the precursor" | 19709 msgid "record parent information for the precursor" |
17211 msgstr "廃止対象への親情報の記録" | 19710 msgstr "廃止対象への親情報の記録" |
17212 | 19711 |
17213 msgid "display markers relevant to REV" | 19712 msgid "display markers relevant to REV" |
17214 msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示" | 19713 msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示" |
17215 | 19714 |
19715 #, fuzzy | |
19716 msgid "restrict display to markers only relevant to REV" | |
19717 msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示" | |
19718 | |
17216 msgid "display index of the marker" | 19719 msgid "display index of the marker" |
17217 msgstr "廃止マーカのインデックス値を表示" | 19720 msgstr "廃止マーカのインデックス値を表示" |
17218 | 19721 |
17219 msgid "delete markers specified by indices" | 19722 msgid "delete markers specified by indices" |
17220 msgstr "指定インデックスの廃止マーカを破棄" | 19723 msgstr "指定インデックスの廃止マーカを破棄" |
17221 | 19724 |
17222 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" | 19725 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" |
17223 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" | 19726 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" |
17224 | 19727 |
19728 #, fuzzy | |
19729 msgid "create arbitrary obsolete marker" | |
19730 msgstr "%i 個の廃止マーカを破棄\n" | |
19731 | |
19732 #, fuzzy | |
19733 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." | |
19734 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。" | |
19735 | |
17225 #, python-format | 19736 #, python-format |
17226 msgid "invalid index value: %r" | 19737 msgid "invalid index value: %r" |
17227 msgstr "不正なインデックス値: %r" | 19738 msgstr "不正なインデックス値: %r" |
17228 | 19739 |
17229 msgid "use integers for indices" | 19740 msgid "use integers for indices" |
17247 msgstr "通常ファイルのみを表示" | 19758 msgstr "通常ファイルのみを表示" |
17248 | 19759 |
17249 msgid "FILESPEC..." | 19760 msgid "FILESPEC..." |
17250 msgstr "FILESPEC..." | 19761 msgstr "FILESPEC..." |
17251 | 19762 |
19763 #, fuzzy | |
19764 msgid "complete part or all of a tracked path" | |
19765 msgstr "パス全体を補完" | |
19766 | |
19767 msgid "" | |
19768 " This command supports shells that offer path name completion. It\n" | |
19769 " currently completes only files already known to the dirstate." | |
19770 msgstr "" | |
19771 | |
19772 msgid "" | |
19773 " Completion extends only to the next path segment unless\n" | |
19774 " --full is specified, in which case entire paths are used." | |
19775 msgstr "" | |
19776 | |
19777 #, fuzzy | |
19778 msgid "establish a connection to a peer repository" | |
19779 msgstr "%s への ssl 接続に失敗" | |
19780 | |
19781 #, fuzzy, python-format | |
19782 msgid "url: %s\n" | |
19783 msgstr "ユーザ: %s\n" | |
19784 | |
19785 #, fuzzy, python-format | |
19786 msgid "local: %s\n" | |
19787 msgstr "a: %s\n" | |
19788 | |
19789 #, fuzzy | |
19790 msgid "no" | |
19791 msgstr "now" | |
19792 | |
19793 #, fuzzy | |
19794 msgid "yes" | |
19795 msgstr "バイト" | |
19796 | |
19797 #, fuzzy, python-format | |
19798 msgid "pushable: %s\n" | |
19799 msgstr "履歴反映に失敗: %s" | |
19800 | |
19801 #, fuzzy | |
19802 msgid "check for files in this revision" | |
19803 msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用" | |
19804 | |
19805 msgid "emulate merging change and delete" | |
19806 msgstr "" | |
19807 | |
19808 #, fuzzy | |
19809 msgid "[PATTERN]..." | |
19810 msgstr "パターン" | |
19811 | |
19812 msgid "examine which merge tool is chosen for specified file" | |
19813 msgstr "" | |
19814 | |
19815 msgid "" | |
19816 " As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n" | |
19817 " configurations below in this order to decide which merge tool is\n" | |
19818 " chosen for specified file." | |
19819 msgstr "" | |
19820 | |
19821 msgid "" | |
19822 " 1. ``--tool`` option\n" | |
19823 " 2. ``HGMERGE`` environment variable\n" | |
19824 " 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n" | |
19825 " 4. configuration of ``ui.merge``\n" | |
19826 " 5. configurations in ``merge-tools`` section\n" | |
19827 " 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n" | |
19828 " 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)" | |
19829 msgstr "" | |
19830 | |
19831 #, fuzzy | |
19832 msgid " This command writes out examination result in the style below::" | |
19833 msgstr "" | |
19834 " 本コマンドは以下と等価です (※ 訳注: 2つ目以降は FILE や `--rev REV`\n" | |
19835 " 指定時の挙動に対応します)::" | |
19836 | |
19837 msgid " FILE = MERGETOOL" | |
19838 msgstr "" | |
19839 | |
19840 msgid "" | |
19841 " By default, all files known in the first parent context of the\n" | |
19842 " working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n" | |
19843 " options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n" | |
19844 " files in another context without actual updating to it." | |
19845 msgstr "" | |
19846 | |
19847 msgid "" | |
19848 " With --debug, this command shows warning messages while matching\n" | |
19849 " against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n" | |
19850 " use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n" | |
19851 " because this option increases amount of output per file according\n" | |
19852 " to configurations in hgrc." | |
19853 msgstr "" | |
19854 | |
19855 msgid "" | |
19856 " With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n" | |
19857 " first (only if specified)." | |
19858 msgstr "" | |
19859 | |
19860 msgid "" | |
19861 " - ``--tool`` option\n" | |
19862 " - ``HGMERGE`` environment variable\n" | |
19863 " - configuration of ``ui.merge``" | |
19864 msgstr "" | |
19865 | |
19866 msgid "" | |
19867 " If merge tool is chosen before matching against\n" | |
19868 " ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n" | |
19869 " information, even with --debug. In such case, information above is\n" | |
19870 " useful to know why a merge tool is chosen.\n" | |
19871 " " | |
19872 msgstr "" | |
19873 | |
17252 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | 19874 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
17253 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | 19875 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
17254 | 19876 |
19877 msgid "access the pushkey key/value protocol" | |
19878 msgstr "" | |
19879 | |
19880 msgid " With two args, list the keys in the given namespace." | |
19881 msgstr "" | |
19882 | |
19883 msgid "" | |
19884 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" | |
19885 " Reports success or failure.\n" | |
19886 " " | |
19887 msgstr "" | |
19888 | |
17255 msgid "A B" | 19889 msgid "A B" |
17256 msgstr "A B" | 19890 msgstr "A B" |
17257 | 19891 |
17258 #, python-format | 19892 #, python-format |
17259 msgid "a: %s\n" | 19893 msgid "a: %s\n" |
17275 msgstr "再構築対象リビジョン" | 19909 msgstr "再構築対象リビジョン" |
17276 | 19910 |
17277 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent" | 19911 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent" |
17278 msgstr "作業領域の親リビジョンに対して、 不適切なファイルのみ、 状態を再構築" | 19912 msgstr "作業領域の親リビジョンに対して、 不適切なファイルのみ、 状態を再構築" |
17279 | 19913 |
19914 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | |
19915 msgstr "" | |
19916 | |
19917 #, fuzzy | |
19918 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." | |
19919 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。" | |
19920 | |
19921 msgid "" | |
19922 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" | |
19923 " The actual working directory content or existing dirstate\n" | |
19924 " information such as adds or removes is not considered." | |
19925 msgstr "" | |
19926 | |
19927 msgid "" | |
19928 " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim " | |
19929 "to be\n" | |
19930 " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" | |
19931 " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, " | |
19932 "or\n" | |
19933 " modified files that are in the working copy parent." | |
19934 msgstr "" | |
19935 | |
19936 msgid "" | |
19937 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" | |
19938 " check the actual file content.\n" | |
19939 " " | |
19940 msgstr "" | |
19941 | |
19942 msgid "rebuild the fncache file" | |
19943 msgstr "" | |
19944 | |
17280 msgid "revision to debug" | 19945 msgid "revision to debug" |
17281 msgstr "デバッグ対象リビジョン" | 19946 msgstr "デバッグ対象リビジョン" |
17282 | 19947 |
17283 msgid "[-r REV] FILE" | 19948 msgid "[-r REV] FILE" |
17284 msgstr "[-r REV] FILE" | 19949 msgstr "[-r REV] FILE" |
17285 | 19950 |
19951 #, fuzzy | |
19952 msgid "dump rename information" | |
19953 msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示" | |
19954 | |
17286 #, python-format | 19955 #, python-format |
17287 msgid "%s renamed from %s:%s\n" | 19956 msgid "%s renamed from %s:%s\n" |
17288 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n" | 19957 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n" |
17289 | 19958 |
17290 #, python-format | 19959 #, python-format |
17292 msgstr "%s は改名されていません\n" | 19961 msgstr "%s は改名されていません\n" |
17293 | 19962 |
17294 msgid "dump index data" | 19963 msgid "dump index data" |
17295 msgstr "インデックスデータのダンプ" | 19964 msgstr "インデックスデータのダンプ" |
17296 | 19965 |
19966 msgid "show data and statistics about a revlog" | |
19967 msgstr "" | |
19968 | |
17297 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" | 19969 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" |
17298 msgstr "最適化後の解析ツリーの表示 (非推奨)" | 19970 msgstr "最適化後の解析ツリーの表示 (非推奨)" |
17299 | 19971 |
19972 #, fuzzy | |
19973 msgid "print list of result revisions (default)" | |
19974 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)" | |
19975 | |
19976 msgid "print internal representation of result set" | |
19977 msgstr "" | |
19978 | |
17300 msgid "print parsed tree at the given stage" | 19979 msgid "print parsed tree at the given stage" |
17301 msgstr "指定解析段階における解析ツリーの表示" | 19980 msgstr "指定解析段階における解析ツリーの表示" |
17302 | 19981 |
17303 msgid "evaluate tree without optimization" | 19982 msgid "evaluate tree without optimization" |
17304 msgstr "最適化無しで解析ツリーを評価" | 19983 msgstr "最適化無しで解析ツリーを評価" |
17305 | 19984 |
17306 msgid "verify optimized result" | 19985 msgid "verify optimized result" |
17307 msgstr "最適化結果を検証" | 19986 msgstr "最適化結果を検証" |
17308 | 19987 |
19988 msgid "parse and apply a revision specification" | |
19989 msgstr "" | |
19990 | |
19991 msgid "" | |
19992 " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given " | |
19993 "stages.\n" | |
19994 " Use -p all to print tree at every stage." | |
19995 msgstr "" | |
19996 | |
19997 msgid "" | |
19998 " Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n" | |
19999 " representation or the parsed tree respectively." | |
20000 msgstr "" | |
20001 | |
20002 msgid "" | |
20003 " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the " | |
20004 "unoptimized\n" | |
20005 " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" | |
20006 " " | |
20007 msgstr "" | |
20008 | |
17309 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" | 20009 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" |
17310 msgstr "--verify-optimized と --no-optimized は併用できません" | 20010 msgstr "--verify-optimized と --no-optimized は併用できません" |
17311 | 20011 |
17312 msgid "cannot use --optimize with --show-stage" | 20012 msgid "cannot use --optimize with --show-stage" |
17313 msgstr "--optimize と --show-stage は併用できません" | 20013 msgstr "--optimize と --show-stage は併用できません" |
17314 | 20014 |
17315 #, python-format | 20015 #, python-format |
17316 msgid "invalid stage name: %s" | 20016 msgid "invalid stage name: %s" |
17317 msgstr "不正な解析段階名: %s" | 20017 msgstr "不正な解析段階名: %s" |
17318 | 20018 |
20019 msgid "run an SSH server bound to process handles" | |
20020 msgstr "" | |
20021 | |
20022 msgid "file descriptor to log server I/O to" | |
20023 msgstr "" | |
20024 | |
20025 msgid "file to log server I/O to" | |
20026 msgstr "" | |
20027 | |
20028 msgid "run a server with advanced settings" | |
20029 msgstr "" | |
20030 | |
20031 msgid "" | |
20032 " This command is similar to :hg:`serve`. It exists partially as a\n" | |
20033 " workaround to the fact that ``hg serve --stdio`` must have specific\n" | |
20034 " arguments for security reasons.\n" | |
20035 " " | |
20036 msgstr "" | |
20037 | |
20038 #, fuzzy | |
20039 msgid "only --sshstdio is currently supported" | |
20040 msgstr " 以下のオプションを指定できます:" | |
20041 | |
20042 #, fuzzy | |
20043 msgid "cannot use both --logiofd and --logiofile" | |
20044 msgstr "--force と --keep-changes は併用できません" | |
20045 | |
17319 msgid "REV1 [REV2]" | 20046 msgid "REV1 [REV2]" |
17320 msgstr "REV1 [REV2]" | 20047 msgstr "REV1 [REV2]" |
17321 | 20048 |
20049 #, fuzzy | |
20050 msgid "manually set the parents of the current working directory" | |
20051 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変" | |
20052 | |
20053 msgid "" | |
20054 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | |
20055 " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" | |
20056 " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" | |
20057 " command." | |
20058 msgstr "" | |
20059 | |
20060 #, fuzzy | |
20061 msgid "test a secure connection to a server" | |
20062 msgstr "%s への ssl 接続に失敗" | |
20063 | |
20064 msgid "" | |
20065 " This builds the certificate chain for the server on Windows, installing " | |
20066 "the\n" | |
20067 " missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. " | |
20068 "It\n" | |
20069 " does nothing on other platforms." | |
20070 msgstr "" | |
20071 | |
20072 #, fuzzy | |
20073 msgid "" | |
20074 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is " | |
20075 "given,\n" | |
20076 " that server is used. See :hg:`help urls` for more information." | |
20077 msgstr "" | |
20078 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n" | |
20079 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" | |
20080 | |
20081 msgid "" | |
20082 " If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the " | |
20083 "cause\n" | |
20084 " of the SSL error is likely another issue.\n" | |
20085 " " | |
20086 msgstr "" | |
20087 | |
20088 msgid "certificate chain building is only possible on Windows" | |
20089 msgstr "" | |
20090 | |
20091 #, fuzzy | |
20092 msgid "there is no Mercurial repository here, and no server specified" | |
20093 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" | |
20094 | |
20095 #, fuzzy | |
20096 msgid "malformed port number in URL" | |
20097 msgstr "不正なパスワード文字列" | |
20098 | |
20099 #, fuzzy | |
20100 msgid "only https and ssh connections are supported" | |
20101 msgstr " 以下のオプションを指定できます:" | |
20102 | |
20103 #, fuzzy, python-format | |
20104 msgid "checking the certificate chain for %s\n" | |
20105 msgstr "%s 用の証明書ファイル" | |
20106 | |
20107 msgid "certificate chain is incomplete, updating... " | |
20108 msgstr "" | |
20109 | |
20110 #, fuzzy | |
20111 msgid "failed.\n" | |
20112 msgstr "seek に失敗しました\n" | |
20113 | |
20114 #, fuzzy | |
20115 msgid "done.\n" | |
20116 msgstr "完了\n" | |
20117 | |
20118 msgid "full certificate chain is available\n" | |
20119 msgstr "" | |
20120 | |
17322 msgid "revision to check" | 20121 msgid "revision to check" |
17323 msgstr "確認対象リビジョン" | 20122 msgstr "確認対象リビジョン" |
17324 | 20123 |
17325 msgid "[-r REV] [REV]" | 20124 msgid "[-r REV] [REV]" |
17326 msgstr "[-r REV] [REV]" | 20125 msgstr "[-r REV] [REV]" |
17327 | 20126 |
20127 msgid "return closest successors sets only" | |
20128 msgstr "" | |
20129 | |
17328 msgid "[REV]" | 20130 msgid "[REV]" |
17329 msgstr "[REV]" | 20131 msgstr "[REV]" |
17330 | 20132 |
20133 #, fuzzy | |
20134 msgid "show set of successors for revision" | |
20135 msgstr "親リビジョンの表示対象" | |
20136 | |
20137 msgid "" | |
20138 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" | |
20139 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n" | |
20140 " successors set is set." | |
20141 msgstr "" | |
20142 | |
20143 msgid "" | |
20144 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a " | |
20145 "single\n" | |
20146 " successor (changeset A replaced by A')." | |
20147 msgstr "" | |
20148 | |
20149 msgid "" | |
20150 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned" | |
20151 "\".\n" | |
20152 " Such changesets have no successors sets at all." | |
20153 msgstr "" | |
20154 | |
20155 msgid "" | |
20156 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set " | |
20157 "containing\n" | |
20158 " more than one successor." | |
20159 msgstr "" | |
20160 | |
20161 msgid "" | |
20162 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is " | |
20163 "called\n" | |
20164 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of " | |
20165 "which\n" | |
20166 " may also be split, i.e. have multiple successors)." | |
20167 msgstr "" | |
20168 | |
20169 #, fuzzy | |
20170 msgid " Results are displayed as follows::" | |
20171 msgstr " 以下のファイル形式を想定しています::" | |
20172 | |
20173 msgid "" | |
20174 " <rev1>\n" | |
20175 " <successors-1A>\n" | |
20176 " <rev2>\n" | |
20177 " <successors-2A>\n" | |
20178 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" | |
20179 msgstr "" | |
20180 | |
20181 msgid "" | |
20182 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" | |
20183 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset " | |
20184 "has\n" | |
20185 " been split).\n" | |
20186 " " | |
20187 msgstr "" | |
20188 | |
17331 msgid "apply template on changesets" | 20189 msgid "apply template on changesets" |
17332 msgstr "指定テンプレートでリビジョン表示" | 20190 msgstr "指定テンプレートでリビジョン表示" |
17333 | 20191 |
17334 msgid "KEY=VALUE" | |
17335 msgstr "キーワード=値" | |
17336 | |
17337 msgid "define template keyword" | 20192 msgid "define template keyword" |
17338 msgstr "テンプレートキーワードを定義" | 20193 msgstr "テンプレートキーワードを定義" |
17339 | 20194 |
17340 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" | 20195 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" |
17341 msgstr "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" | 20196 msgstr "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" |
17342 | 20197 |
20198 #, fuzzy | |
20199 msgid "parse and apply a template" | |
20200 msgstr "テンプレートを指定してください" | |
20201 | |
20202 msgid "" | |
20203 " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" | |
20204 " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a " | |
20205 "generic\n" | |
20206 " template." | |
20207 msgstr "" | |
20208 | |
20209 msgid "" | |
20210 " Use --verbose to print the parsed tree.\n" | |
20211 " " | |
20212 msgstr "" | |
20213 | |
17343 #, python-format | 20214 #, python-format |
17344 msgid "malformed keyword definition: %s" | 20215 msgid "malformed keyword definition: %s" |
17345 msgstr "不正なキーワード定義: %s" | 20216 msgstr "不正なキーワード定義: %s" |
17346 | 20217 |
20218 msgid "prompt text" | |
20219 msgstr "" | |
20220 | |
20221 #, fuzzy | |
20222 msgid "[-p TEXT]" | |
20223 msgstr "テキスト" | |
20224 | |
20225 msgid "show prompt to type password" | |
20226 msgstr "" | |
20227 | |
20228 msgid "show plain prompt" | |
20229 msgstr "" | |
20230 | |
20231 #, fuzzy | |
20232 msgid "warm all known caches in the repository" | |
20233 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める" | |
20234 | |
17347 msgid "extra optimization to perform" | 20235 msgid "extra optimization to perform" |
17348 msgstr "追加実施する最適化" | 20236 msgstr "追加実施する最適化" |
17349 | 20237 |
17350 msgid "performs an upgrade" | 20238 msgid "performs an upgrade" |
17351 msgstr "アップグレードの実施" | 20239 msgstr "アップグレードの実施" |
17352 | 20240 |
20241 #, fuzzy | |
20242 msgid "upgrade a repository to use different features" | |
20243 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません" | |
20244 | |
20245 msgid "" | |
20246 " If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n" | |
20247 " and a list of problems and potential optimizations is printed." | |
20248 msgstr "" | |
20249 | |
20250 msgid "" | |
20251 " With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the " | |
20252 "upgrade\n" | |
20253 " can be influenced via additional arguments. More details will be " | |
20254 "provided\n" | |
20255 " by the command output when run without ``--run``." | |
20256 msgstr "" | |
20257 | |
20258 msgid "" | |
20259 " During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n" | |
20260 " allowed." | |
20261 msgstr "" | |
20262 | |
20263 msgid "" | |
20264 " At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n" | |
20265 " repository data is swapped in. This window will be as long as it takes " | |
20266 "to\n" | |
20267 " rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, " | |
20268 "this\n" | |
20269 " should complete almost instantaneously and the chances of a consumer " | |
20270 "being\n" | |
20271 " unable to access the repository should be low.\n" | |
20272 " " | |
20273 msgstr "" | |
20274 | |
20275 #, fuzzy | |
20276 msgid "show how files match on given patterns" | |
20277 msgstr "指定パターンに合致するファイルがありません" | |
20278 | |
20279 #, fuzzy | |
20280 msgid "explain instabilities of a changeset" | |
20281 msgstr "リビジョンから参照されていないファイル" | |
20282 | |
17353 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" | 20283 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
17354 msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" | 20284 msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
20285 | |
20286 msgid "indented line outside of block" | |
20287 msgstr "" | |
20288 | |
20289 msgid "start an SSH server for this repo" | |
20290 msgstr "" | |
20291 | |
20292 #, fuzzy | |
20293 msgid "construct a specific version of the peer" | |
20294 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示" | |
20295 | |
20296 msgid "do not read from stderr of the remote" | |
20297 msgstr "" | |
20298 | |
20299 msgid "do not log I/O related to the peer handshake" | |
20300 msgstr "" | |
20301 | |
20302 msgid "send wire protocol commands to a server" | |
20303 msgstr "" | |
20304 | |
20305 msgid "" | |
20306 " This command can be used to issue wire protocol commands to remote\n" | |
20307 " peers and to debug the raw data being exchanged." | |
20308 msgstr "" | |
20309 | |
20310 msgid "" | |
20311 " ``--localssh`` will start an SSH server against the current repository\n" | |
20312 " and connect to that. By default, the connection will perform a " | |
20313 "handshake\n" | |
20314 " and establish an appropriate peer instance." | |
20315 msgstr "" | |
20316 | |
20317 msgid "" | |
20318 " ``--peer`` can be used to bypass the handshake protocol and construct a\n" | |
20319 " peer instance using the specified class type. Valid values are ``raw``,\n" | |
20320 " ``http2``, ``ssh1``, and ``ssh2``. ``raw`` instances only allow sending\n" | |
20321 " raw data payloads and don't support higher-level command actions." | |
20322 msgstr "" | |
20323 | |
20324 msgid "" | |
20325 " ``--noreadstderr`` can be used to disable automatic reading from stderr\n" | |
20326 " of the peer (for SSH connections only). Disabling automatic reading of\n" | |
20327 " stderr is useful for making output more deterministic." | |
20328 msgstr "" | |
20329 | |
20330 msgid "" | |
20331 " Commands are issued via a mini language which is specified via stdin.\n" | |
20332 " The language consists of individual actions to perform. An action is\n" | |
20333 " defined by a block. A block is defined as a line with no leading\n" | |
20334 " space followed by 0 or more lines with leading space. Blocks are\n" | |
20335 " effectively a high-level command with additional metadata." | |
20336 msgstr "" | |
20337 | |
20338 #, fuzzy | |
20339 msgid " Lines beginning with ``#`` are ignored." | |
20340 msgstr " 空行と ``#`` で始まる行は無視されます。" | |
20341 | |
20342 #, fuzzy | |
20343 msgid " The following sections denote available actions." | |
20344 msgstr "以下の ``share.`` セクション設定が、この機能を制御します:" | |
20345 | |
20346 #, fuzzy | |
20347 msgid "" | |
20348 " raw\n" | |
20349 " ---" | |
20350 msgstr "" | |
20351 "\n" | |
20352 " /tags\n" | |
20353 " -----" | |
20354 | |
20355 msgid " Send raw data to the server." | |
20356 msgstr "" | |
20357 | |
20358 msgid "" | |
20359 " The block payload contains the raw data to send as one atomic send\n" | |
20360 " operation. The data may not actually be delivered in a single system\n" | |
20361 " call: it depends on the abilities of the transport being used." | |
20362 msgstr "" | |
20363 | |
20364 msgid "" | |
20365 " Each line in the block is de-indented and concatenated. Then, that\n" | |
20366 " value is evaluated as a Python b'' literal. This allows the use of\n" | |
20367 " backslash escaping, etc." | |
20368 msgstr "" | |
20369 | |
20370 #, fuzzy | |
20371 msgid "" | |
20372 " raw+\n" | |
20373 " ----" | |
20374 msgstr "" | |
20375 "\n" | |
20376 " /tags\n" | |
20377 " -----" | |
20378 | |
20379 msgid " Behaves like ``raw`` except flushes output afterwards." | |
20380 msgstr "" | |
20381 | |
20382 #, fuzzy | |
20383 msgid "" | |
20384 " command <X>\n" | |
20385 " -----------" | |
20386 msgstr "" | |
20387 "\n" | |
20388 " /bookmarks\n" | |
20389 " ----------" | |
20390 | |
20391 msgid "" | |
20392 " Send a request to run a named command, whose name follows the " | |
20393 "``command``\n" | |
20394 " string." | |
20395 msgstr "" | |
20396 | |
20397 msgid "" | |
20398 " Arguments to the command are defined as lines in this block. The format " | |
20399 "of\n" | |
20400 " each line is ``<key> <value>``. e.g.::" | |
20401 msgstr "" | |
20402 | |
20403 msgid "" | |
20404 " command listkeys\n" | |
20405 " namespace bookmarks" | |
20406 msgstr "" | |
20407 | |
20408 msgid "" | |
20409 " If the value begins with ``eval:``, it will be interpreted as a Python\n" | |
20410 " literal expression. Otherwise values are interpreted as Python b'' " | |
20411 "literals.\n" | |
20412 " This allows sending complex types and encoding special byte sequences " | |
20413 "via\n" | |
20414 " backslash escaping." | |
20415 msgstr "" | |
20416 | |
20417 #, fuzzy | |
20418 msgid " The following arguments have special meaning:" | |
20419 msgstr " 以下のオプションを指定できます:" | |
20420 | |
20421 msgid "" | |
20422 " ``PUSHFILE``\n" | |
20423 " When defined, the *push* mechanism of the peer will be used instead\n" | |
20424 " of the static request-response mechanism and the content of the\n" | |
20425 " file specified in the value of this argument will be sent as the\n" | |
20426 " command payload." | |
20427 msgstr "" | |
20428 | |
20429 msgid " This can be used to submit a local bundle file to the remote." | |
20430 msgstr "" | |
20431 | |
20432 #, fuzzy | |
20433 msgid "" | |
20434 " batchbegin\n" | |
20435 " ----------" | |
20436 msgstr "" | |
20437 "\n" | |
20438 " /branches\n" | |
20439 " ---------" | |
20440 | |
20441 msgid " Instruct the peer to begin a batched send." | |
20442 msgstr "" | |
20443 | |
20444 msgid "" | |
20445 " All ``command`` blocks are queued for execution until the next\n" | |
20446 " ``batchsubmit`` block." | |
20447 msgstr "" | |
20448 | |
20449 #, fuzzy | |
20450 msgid "" | |
20451 " batchsubmit\n" | |
20452 " -----------" | |
20453 msgstr "" | |
20454 "\n" | |
20455 " /branches\n" | |
20456 " ---------" | |
20457 | |
20458 msgid " Submit previously queued ``command`` blocks as a batch request." | |
20459 msgstr "" | |
20460 | |
20461 msgid " This action MUST be paired with a ``batchbegin`` action." | |
20462 msgstr "" | |
20463 | |
20464 #, fuzzy | |
20465 msgid "" | |
20466 " httprequest <method> <path>\n" | |
20467 " ---------------------------" | |
20468 msgstr "" | |
20469 "\n" | |
20470 " /annotate/{revision}/{path}\n" | |
20471 " ---------------------------" | |
20472 | |
20473 msgid " (HTTP peer only)" | |
20474 msgstr "" | |
20475 | |
20476 msgid " Send an HTTP request to the peer." | |
20477 msgstr "" | |
20478 | |
20479 msgid "" | |
20480 " The HTTP request line follows the ``httprequest`` action. e.g. ``GET /" | |
20481 "foo``." | |
20482 msgstr "" | |
20483 | |
20484 msgid "" | |
20485 " Arguments of the form ``<key>: <value>`` are interpreted as HTTP " | |
20486 "request\n" | |
20487 " headers to add to the request. e.g. ``Accept: foo``." | |
20488 msgstr "" | |
20489 | |
20490 #, fuzzy | |
20491 msgid " The following arguments are special:" | |
20492 msgstr " 以下のオプションを指定できます:" | |
20493 | |
20494 msgid "" | |
20495 " ``BODYFILE``\n" | |
20496 " The content of the file defined as the value to this argument will " | |
20497 "be\n" | |
20498 " transferred verbatim as the HTTP request body." | |
20499 msgstr "" | |
20500 | |
20501 msgid "" | |
20502 " ``frame <type> <flags> <payload>``\n" | |
20503 " Send a unified protocol frame as part of the request body." | |
20504 msgstr "" | |
20505 | |
20506 msgid "" | |
20507 " All frames will be collected and sent as the body to the HTTP\n" | |
20508 " request." | |
20509 msgstr "" | |
20510 | |
20511 #, fuzzy | |
20512 msgid "" | |
20513 " close\n" | |
20514 " -----" | |
20515 msgstr "" | |
20516 "\n" | |
20517 " /tags\n" | |
20518 " -----" | |
20519 | |
20520 #, fuzzy | |
20521 msgid " Close the connection to the server." | |
20522 msgstr "%s への ssl 接続に失敗" | |
20523 | |
20524 #, fuzzy | |
20525 msgid "" | |
20526 " flush\n" | |
20527 " -----" | |
20528 msgstr "" | |
20529 "\n" | |
20530 " /tags\n" | |
20531 " -----" | |
20532 | |
20533 msgid " Flush data written to the server." | |
20534 msgstr "" | |
20535 | |
20536 #, fuzzy | |
20537 msgid "" | |
20538 " readavailable\n" | |
20539 " -------------" | |
20540 msgstr "" | |
20541 "\n" | |
20542 " /shortlog\n" | |
20543 " ---------" | |
20544 | |
20545 msgid "" | |
20546 " Close the write end of the connection and read all available data from\n" | |
20547 " the server." | |
20548 msgstr "" | |
20549 | |
20550 msgid "" | |
20551 " If the connection to the server encompasses multiple pipes, we poll " | |
20552 "both\n" | |
20553 " pipes and read available data." | |
20554 msgstr "" | |
20555 | |
20556 #, fuzzy | |
20557 msgid "" | |
20558 " readline\n" | |
20559 " --------" | |
20560 msgstr "" | |
20561 "\n" | |
20562 " /branches\n" | |
20563 " ---------" | |
20564 | |
20565 msgid "" | |
20566 " Read a line of output from the server. If there are multiple output\n" | |
20567 " pipes, reads only the main pipe." | |
20568 msgstr "" | |
20569 | |
20570 #, fuzzy | |
20571 msgid "" | |
20572 " ereadline\n" | |
20573 " ---------" | |
20574 msgstr "" | |
20575 "\n" | |
20576 " /branches\n" | |
20577 " ---------" | |
20578 | |
20579 msgid " Like ``readline``, but read from the stderr pipe, if available." | |
20580 msgstr "" | |
20581 | |
20582 #, fuzzy | |
20583 msgid "" | |
20584 " read <X>\n" | |
20585 " --------" | |
20586 msgstr "" | |
20587 "\n" | |
20588 " /branches\n" | |
20589 " ---------" | |
20590 | |
20591 msgid " ``read()`` N bytes from the server's main output pipe." | |
20592 msgstr "" | |
20593 | |
20594 #, fuzzy | |
20595 msgid "" | |
20596 " eread <X>\n" | |
20597 " ---------" | |
20598 msgstr "" | |
20599 "\n" | |
20600 " /branches\n" | |
20601 " ---------" | |
20602 | |
20603 msgid " ``read()`` N bytes from the server's stderr pipe, if available." | |
20604 msgstr "" | |
20605 | |
20606 #, fuzzy | |
20607 msgid "" | |
20608 " Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n" | |
20609 " ----------------------------------------------" | |
20610 msgstr " HG: ------------------------ >8 ------------------------" | |
20611 | |
20612 msgid "" | |
20613 " It is possible to emit a *Unified Frame-Based Protocol* by using " | |
20614 "special\n" | |
20615 " syntax." | |
20616 msgstr "" | |
20617 | |
20618 msgid "" | |
20619 " A frame is composed as a type, flags, and payload. These can be parsed\n" | |
20620 " from a string of the form:" | |
20621 msgstr "" | |
20622 | |
20623 msgid " <request-id> <stream-id> <stream-flags> <type> <flags> <payload>" | |
20624 msgstr "" | |
20625 | |
20626 msgid "" | |
20627 " ``request-id`` and ``stream-id`` are integers defining the request and\n" | |
20628 " stream identifiers." | |
20629 msgstr "" | |
20630 | |
20631 msgid "" | |
20632 " ``type`` can be an integer value for the frame type or the string name\n" | |
20633 " of the type. The strings are defined in ``wireprotoframing.py``. e.g.\n" | |
20634 " ``command-name``." | |
20635 msgstr "" | |
20636 | |
20637 msgid "" | |
20638 " ``stream-flags`` and ``flags`` are a ``|`` delimited list of flag\n" | |
20639 " components. Each component (and there can be just one) can be an " | |
20640 "integer\n" | |
20641 " or a flag name for stream flags or frame flags, respectively. Values " | |
20642 "are\n" | |
20643 " resolved to integers and then bitwise OR'd together." | |
20644 msgstr "" | |
20645 | |
20646 msgid "" | |
20647 " ``payload`` represents the raw frame payload. If it begins with\n" | |
20648 " ``cbor:``, the following string is evaluated as Python code and the\n" | |
20649 " resulting object is fed into a CBOR encoder. Otherwise it is " | |
20650 "interpreted\n" | |
20651 " as a Python byte string literal.\n" | |
20652 " " | |
20653 msgstr "" | |
20654 | |
20655 #, fuzzy | |
20656 msgid "--localssh requires a repository" | |
20657 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください" | |
20658 | |
20659 #, fuzzy | |
20660 msgid "invalid value for --peer" | |
20661 msgstr "--daemon-postexec への指定値が不正です: %s" | |
20662 | |
20663 msgid "valid values are \"raw\", \"ssh1\", and \"ssh2\"" | |
20664 msgstr "" | |
20665 | |
20666 #, fuzzy | |
20667 msgid "cannot specify --localssh with an explicit path" | |
20668 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません" | |
20669 | |
20670 #, fuzzy | |
20671 msgid "(waiting for commands on stdin)\n" | |
20672 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n" | |
20673 | |
20674 msgid "creating ssh peer for wire protocol version 1\n" | |
20675 msgstr "" | |
20676 | |
20677 msgid "creating ssh peer for wire protocol version 2\n" | |
20678 msgstr "" | |
20679 | |
20680 #, fuzzy | |
20681 msgid "using raw connection to peer\n" | |
20682 msgstr "%s への ssl 接続に失敗" | |
20683 | |
20684 msgid "creating ssh peer from handshake results\n" | |
20685 msgstr "" | |
20686 | |
20687 #, fuzzy | |
20688 msgid "only http:// paths are currently supported" | |
20689 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" | |
20690 | |
20691 msgid "creating http peer for wire protocol version 2\n" | |
20692 msgstr "" | |
20693 | |
20694 msgid "could not instantiate HTTP peer for wire protocol version 2" | |
20695 msgstr "" | |
20696 | |
20697 msgid "" | |
20698 "the server may not have the feature enabled or is not allowing this client " | |
20699 "version" | |
20700 msgstr "" | |
20701 | |
20702 #, python-format | |
20703 msgid "--peer %s not supported with HTTP peers" | |
20704 msgstr "" | |
20705 | |
20706 #, fuzzy | |
20707 msgid "unsupported connection configuration" | |
20708 msgstr "未サポートの行末種別: %s" | |
20709 | |
20710 msgid "cannot call raw/raw+ on this peer" | |
20711 msgstr "" | |
20712 | |
20713 #, fuzzy | |
20714 msgid "cannot call flush on this peer" | |
20715 msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません" | |
20716 | |
20717 msgid "cannot send commands unless peer instance is available" | |
20718 msgstr "" | |
20719 | |
20720 #, fuzzy, python-format | |
20721 msgid "sending %s command\n" | |
20722 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n" | |
20723 | |
20724 #, fuzzy, python-format | |
20725 msgid "result: %s\n" | |
20726 msgstr "認証領域(realm): %s\n" | |
20727 | |
20728 #, fuzzy, python-format | |
20729 msgid "remote output: %s\n" | |
20730 msgstr "連携先: 中止: %s\n" | |
20731 | |
20732 #, fuzzy, python-format | |
20733 msgid "response: %s\n" | |
20734 msgstr "連携先同期: %s\n" | |
20735 | |
20736 msgid "nested batchbegin not allowed" | |
20737 msgstr "" | |
20738 | |
20739 #, python-format | |
20740 msgid "sending batch with %d sub-commands\n" | |
20741 msgstr "" | |
20742 | |
20743 #, fuzzy, python-format | |
20744 msgid "response #%d: %s\n" | |
20745 msgstr "連携先同期: %s\n" | |
20746 | |
20747 msgid "cannot use httprequest without an HTTP peer" | |
20748 msgstr "" | |
20749 | |
20750 msgid "invalid httprequest: expected format is \"httprequest <method> <path>" | |
20751 msgstr "" | |
20752 | |
20753 #, fuzzy, python-format | |
20754 msgid "unknown argument to httprequest: %s" | |
20755 msgstr "未知のダイジェスト種別: %s" | |
20756 | |
20757 #, fuzzy, python-format | |
20758 msgid "cbor> %s\n" | |
20759 msgstr "中止: %s\n" | |
20760 | |
20761 #, fuzzy | |
20762 msgid "readavailable not available on this peer" | |
20763 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません" | |
20764 | |
20765 #, fuzzy | |
20766 msgid "readline not available on this peer" | |
20767 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません" | |
20768 | |
20769 #, fuzzy | |
20770 msgid "ereadline not available on this peer" | |
20771 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません" | |
20772 | |
20773 #, fuzzy | |
20774 msgid "read not available on this peer" | |
20775 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません" | |
20776 | |
20777 #, fuzzy | |
20778 msgid "eread not available on this peer" | |
20779 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません" | |
20780 | |
20781 #, fuzzy, python-format | |
20782 msgid "unknown action: %s" | |
20783 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました" | |
20784 | |
20785 msgid "unclosed \"batchbegin\" request" | |
20786 msgstr "" | |
17355 | 20787 |
17356 msgid "" | 20788 msgid "" |
17357 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " | 20789 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " |
17358 "bookmark" | 20790 "bookmark" |
17359 msgstr "merge 候補のブックマークが複数あります - merge 対象を明示してください" | 20791 msgstr "merge 候補のブックマークが複数あります - merge 対象を明示してください" |
17451 #, python-format | 20883 #, python-format |
17452 msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n" | 20884 msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n" |
17453 msgstr "(閉鎖済みヘッドでのコミットはブランチ \"%s\" の閉鎖を解除します)\n" | 20885 msgstr "(閉鎖済みヘッドでのコミットはブランチ \"%s\" の閉鎖を解除します)\n" |
17454 | 20886 |
17455 #, python-format | 20887 #, python-format |
20888 msgid "updated to \"%s: %s\"\n" | |
20889 msgstr "リビジョン \"%s: %s\" で更新\n" | |
20890 | |
20891 #, python-format | |
17456 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" | 20892 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" |
17457 msgstr "他に %i 個のヘッドがブランチ \"%s\" に存在します\n" | 20893 msgstr "他に %i 個のヘッドがブランチ \"%s\" に存在します\n" |
17458 | 20894 |
20895 msgid "incomplete hunk" | |
20896 msgstr "" | |
20897 | |
20898 #, python-format | |
20899 msgid "directory %r already in dirstate" | |
20900 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています" | |
20901 | |
20902 #, python-format | |
20903 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" | |
20904 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます" | |
20905 | |
20906 #, python-format | |
20907 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" | |
20908 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です" | |
20909 | |
20910 msgid "working directory state may be changed parallelly" | |
20911 msgstr "作業領域状態が平行して更新された可能性があります" | |
20912 | |
17459 msgid "working directory state appears damaged!" | 20913 msgid "working directory state appears damaged!" |
17460 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" | 20914 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" |
17461 | 20915 |
17462 msgid "working directory state may be changed parallelly" | 20916 #, python-format |
17463 msgstr "作業領域状態が平行して更新された可能性があります" | 20917 msgid "can't close already inactivated backup: %s" |
17464 | 20918 msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: %s" |
17465 #, python-format | 20919 |
17466 msgid "directory %r already in dirstate" | 20920 #, python-format |
17467 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています" | 20921 msgid "can't release already inactivated backup: %s" |
17468 | 20922 msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: %s" |
17469 #, python-format | |
17470 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" | |
17471 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます" | |
17472 | |
17473 #, python-format | |
17474 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" | |
17475 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です" | |
17476 | |
17477 #, python-format | |
17478 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" | |
17479 msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: dirstate%s" | |
17480 | |
17481 #, python-format | |
17482 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s" | |
17483 msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: dirstate%s" | |
17484 | 20923 |
17485 #, python-format | 20924 #, python-format |
17486 msgid "push creates new remote branches: %s!" | 20925 msgid "push creates new remote branches: %s!" |
17487 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!" | 20926 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!" |
17488 | 20927 |
17489 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" | 20928 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
17490 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'" | 20929 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'" |
17491 | 20930 |
17492 #, python-format | |
17493 msgid "and %s others" | |
17494 msgstr "その他 %s 個" | |
17495 | |
17496 msgid "remote has heads that are not known locally\n" | 20931 msgid "remote has heads that are not known locally\n" |
17497 msgstr "連携先には新規ヘッドが存在します\n" | 20932 msgstr "連携先には新規ヘッドが存在します\n" |
17498 | 20933 |
17499 #, python-format | 20934 #, python-format |
17500 msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n" | 20935 msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n" |
17533 #, python-format | 20968 #, python-format |
17534 msgid "new remote heads on branch '%s':\n" | 20969 msgid "new remote heads on branch '%s':\n" |
17535 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます:\n" | 20970 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます:\n" |
17536 | 20971 |
17537 #, python-format | 20972 #, python-format |
17538 msgid "(did you mean %s?)\n" | |
17539 msgstr "(推測される候補: %s)\n" | |
17540 | |
17541 #, python-format | |
17542 msgid "(did you mean one of %s?)\n" | |
17543 msgstr "(推測される候補: %s)\n" | |
17544 | |
17545 #, python-format | |
17546 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" | 20973 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
17547 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n" | 20974 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n" |
17548 | 20975 |
17549 msgid "unexpected leading whitespace\n" | 20976 msgid "unexpected leading whitespace\n" |
17550 msgstr "先頭に想定外の空白文字があります\n" | 20977 msgstr "先頭に想定外の空白文字があります\n" |
17555 | 20982 |
17556 #, python-format | 20983 #, python-format |
17557 msgid "(%s)\n" | 20984 msgid "(%s)\n" |
17558 msgstr "(%s)\n" | 20985 msgstr "(%s)\n" |
17559 | 20986 |
20987 #, python-format | |
20988 msgid "** ProgrammingError: %s\n" | |
20989 msgstr "" | |
20990 | |
20991 #, fuzzy, python-format | |
20992 msgid "** (%s)\n" | |
20993 msgstr "(%s)\n" | |
20994 | |
20995 msgid "killed!\n" | |
20996 msgstr "強制終了されました!\n" | |
20997 | |
17560 msgid "interrupted!\n" | 20998 msgid "interrupted!\n" |
17561 msgstr "中断されました!\n" | 20999 msgstr "中断されました!\n" |
17562 | 21000 |
17563 #, python-format | 21001 #, python-format |
17564 msgid "potentially unsafe serve --stdio invocation: %r" | 21002 msgid "potentially unsafe serve --stdio invocation: %r" |
17612 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました" | 21050 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました" |
17613 | 21051 |
17614 #, python-format | 21052 #, python-format |
17615 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'" | 21053 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'" |
17616 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました" | 21054 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました" |
21055 | |
21056 #, fuzzy, python-format | |
21057 msgid "non-ASCII character in alias definition '%s:%s'" | |
21058 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..." | |
17617 | 21059 |
17618 #, python-format | 21060 #, python-format |
17619 msgid "'%s' is provided by '%s' extension" | 21061 msgid "'%s' is provided by '%s' extension" |
17620 msgstr "'%s' コマンドは '%s' エクステンションにより提供されています" | 21062 msgstr "'%s' コマンドは '%s' エクステンションにより提供されています" |
17621 | 21063 |
17635 | 21077 |
17636 msgid "" | 21078 msgid "" |
17637 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" | 21079 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
17638 "repository may only be abbreviated as --repo!" | 21080 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
17639 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ" | 21081 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ" |
21082 | |
21083 #, fuzzy | |
21084 msgid "option --debugger may not be abbreviated!" | |
21085 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!" | |
17640 | 21086 |
17641 #, python-format | 21087 #, python-format |
17642 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | 21088 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
17643 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n" | 21089 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n" |
17644 | 21090 |
17781 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除に失敗!\n" | 21227 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除に失敗!\n" |
17782 | 21228 |
17783 msgid "destination does not support push" | 21229 msgid "destination does not support push" |
17784 msgstr "指定の連携先には履歴を反映できません" | 21230 msgstr "指定の連携先には履歴を反映できません" |
17785 | 21231 |
21232 msgid "" | |
21233 "cannot push: destination does not support the unbundle wire protocol command" | |
21234 msgstr "" | |
21235 | |
17786 #, python-format | 21236 #, python-format |
17787 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | 21237 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" |
17788 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n" | 21238 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n" |
17789 | 21239 |
17790 #, python-format | 21240 #, python-format |
17791 msgid "push includes obsolete changeset: %s!" | 21241 msgid "push includes obsolete changeset: %s!" |
17792 msgstr "履歴反映対象に廃止 (obsolete) リビジョンが含まれます!: %s" | 21242 msgstr "履歴反映対象に廃止 (obsolete) リビジョンが含まれます!: %s" |
17793 | 21243 |
17794 #, python-format | 21244 #, python-format |
17795 msgid "push includes unstable changeset: %s!" | 21245 msgid "push includes phase-divergent changeset: %s!" |
17796 msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s" | 21246 msgstr "" |
17797 | 21247 "履歴反映対象にフェーズ分岐 (phase-divergent) した後継リビジョンが含まれま" |
17798 #, python-format | 21248 "す!: %s" |
17799 msgid "push includes bumped changeset: %s!" | 21249 |
17800 msgstr "" | 21250 #, python-format |
17801 | 21251 msgid "push includes content-divergent changeset: %s!" |
17802 #, python-format | 21252 msgstr "" |
17803 msgid "push includes divergent changeset: %s!" | 21253 "履歴反映対象に内容分岐 (content-divergent) した後継リビジョンが含まれます!: " |
17804 msgstr "履歴反映対象に分岐 (divergent) した後継リビジョンが含まれます!: %s" | 21254 "%s" |
17805 | 21255 |
17806 msgid "no common changegroup version" | 21256 #, python-format |
17807 msgstr "利用可能な共通のバンドル形式バージョンがありません" | 21257 msgid "push includes orphan changeset: %s!" |
21258 msgstr "履歴反映対象に孤児 (orphan) リビジョンが含まれます!: %s" | |
17808 | 21259 |
17809 #, python-format | 21260 #, python-format |
17810 msgid "updating %s to public failed" | 21261 msgid "updating %s to public failed" |
17811 msgstr "%s フェーズの public 化に失敗" | 21262 msgstr "%s フェーズの public 化に失敗" |
17812 | 21263 |
17859 | 21310 |
17860 #, python-format | 21311 #, python-format |
17861 msgid "unsupported getbundle arguments: %s" | 21312 msgid "unsupported getbundle arguments: %s" |
17862 msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s" | 21313 msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s" |
17863 | 21314 |
21315 msgid "no common bookmarks exchange method" | |
21316 msgstr "ブックマーク情報が交換できません" | |
21317 | |
21318 msgid "no common phases exchange method" | |
21319 msgstr "フェーズ情報が交換できません" | |
21320 | |
17864 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n" | 21321 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n" |
17865 msgstr "連携先にclone用バンドルファイルがありません。通常clone処理を実施中\n" | 21322 msgstr "連携先にclone用バンドルファイルがありません。通常clone処理を実施中\n" |
17866 | 21323 |
17867 msgid "" | 21324 msgid "" |
17868 "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular " | 21325 "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular " |
17908 msgstr "" | 21365 msgstr "" |
17909 "(バージョン %s 以降の Mercurial が必要なサードパーティ製エクステンション %s " | 21366 "(バージョン %s 以降の Mercurial が必要なサードパーティ製エクステンション %s " |
17910 "を無効化します)\n" | 21367 "を無効化します)\n" |
17911 | 21368 |
17912 #, python-format | 21369 #, python-format |
21370 msgid "*** failed to set up extension %s: %s\n" | |
21371 msgstr "*** エクステンション %s の設定に失敗: %s\n" | |
21372 | |
21373 #, python-format | |
17913 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | 21374 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
17914 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" | 21375 msgstr "*** エクステンション %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" |
17915 | 21376 |
17916 #, python-format | 21377 #, python-format |
17917 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" | 21378 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
17918 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n" | 21379 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n" |
17919 | 21380 |
21381 #, python-format | |
21382 msgid "*** (%s)\n" | |
21383 msgstr "*** (%s)\n" | |
21384 | |
17920 msgid "(no help text available)" | 21385 msgid "(no help text available)" |
17921 msgstr "(ヘルプはありません)" | 21386 msgstr "(ヘルプはありません)" |
17922 | 21387 |
17923 #, python-format | 21388 #, python-format |
17924 msgid "warning: error finding commands in %s\n" | 21389 msgid "warning: error finding commands in %s\n" |
17925 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n" | 21390 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n" |
17926 | 21391 |
17927 #, python-format | 21392 msgid "expected int" |
17928 msgid "invalid value %r for option %s, expected int" | 21393 msgstr "整数値を想定" |
17929 msgstr "指定値 %r は整数値を想定しているオプション %s には不適切です" | 21394 |
17930 | 21395 #, python-format |
17931 #, python-format | 21396 msgid "invalid value %r for option %s, %s" |
17932 msgid "couldn't find merge tool %s\n" | 21397 msgstr "指定値 %r はオプション %s には不適切です: %s" |
17933 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n" | |
17934 | |
17935 #, python-format | |
17936 msgid "tool %s can't handle symlinks\n" | |
17937 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n" | |
17938 | |
17939 #, python-format | |
17940 msgid "tool %s can't handle binary\n" | |
17941 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n" | |
17942 | |
17943 #, python-format | |
17944 msgid "tool %s requires a GUI\n" | |
17945 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n" | |
17946 | |
17947 msgid "" | |
17948 "``:prompt``\n" | |
17949 "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n" | |
17950 " keep as the merged version." | |
17951 msgstr "" | |
17952 "``:prompt``\n" | |
17953 "現行側 (`p1()`) と他方側 (`p2()`) のどちらをマージ結果に採用するか、\n" | |
17954 " 対話的に確認します。" | |
17955 | 21398 |
17956 #, python-format | 21399 #, python-format |
17957 msgid "" | 21400 msgid "" |
17958 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n" | 21401 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n" |
17959 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ " | 21402 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ " |
17972 "他方側%(o)s での %(fd)s の変更が現行側%(l)s での登録除外と衝突します。\n" | 21415 "他方側%(o)s での %(fd)s の変更が現行側%(l)s での登録除外と衝突します。\n" |
17973 "変更:(c)hanged, 登録除外:(d)elete, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま" | 21416 "変更:(c)hanged, 登録除外:(d)elete, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま" |
17974 "すか?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" | 21417 "すか?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" |
17975 | 21418 |
17976 #, python-format | 21419 #, python-format |
17977 msgid "" | 21420 msgid "%s (for pattern %s)" |
17978 "no tool found to merge %(fd)s\n" | 21421 msgstr "%s (パターン %s)" |
17979 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ " | 21422 |
17980 "&Other $$ &Unresolved" | 21423 #, python-format |
21424 msgid "couldn't find merge tool %s\n" | |
21425 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n" | |
21426 | |
21427 #, python-format | |
21428 msgid "tool %s can't handle symlinks\n" | |
21429 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n" | |
21430 | |
21431 #, python-format | |
21432 msgid "tool %s can't handle binary\n" | |
21433 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n" | |
21434 | |
21435 #, python-format | |
21436 msgid "tool %s requires a GUI\n" | |
21437 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n" | |
21438 | |
21439 #, python-format | |
21440 msgid "no tool found to merge %s\n" | |
21441 msgstr "ファイル %s 向けマージツールは設定されていません\n" | |
21442 | |
21443 msgid "" | |
21444 "``:prompt``\n" | |
21445 " Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n" | |
21446 " keep as the merged version." | |
21447 msgstr "" | |
21448 "``:prompt``\n" | |
21449 " 現行側 (`p1()`) と他方側 (`p2()`) のどちらをマージ結果に採用するか、\n" | |
21450 " 対話的に確認します。" | |
21451 | |
21452 #, fuzzy, python-format | |
21453 msgid "" | |
21454 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved for %(fd)s?$$ " | |
21455 "&Local $$ &Other $$ &Unresolved" | |
17981 msgstr "" | 21456 msgstr "" |
17982 "ファイル %(fd)s のマージに適切なツールが見つかりません。\n" | 21457 "ファイル %(fd)s のマージに適切なツールが見つかりません。\n" |
17983 "現行側%(l)s:(l)ocal, 他方側%(o)s:(o)ther, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを" | 21458 "現行側%(l)s:(l)ocal, 他方側%(o)s:(o)ther, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを" |
17984 "採用しますか?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" | 21459 "採用しますか?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" |
17985 | 21460 |
17986 msgid "" | 21461 msgid "" |
17987 "``:local``\n" | 21462 "``:local``\n" |
17988 "Uses the local `p1()` version of files as the merged version." | 21463 " Uses the local `p1()` version of files as the merged version." |
17989 msgstr "" | 21464 msgstr "" |
17990 "``:local``\n" | 21465 "``:local``\n" |
17991 "マージ結果として、 作業領域側 (`p1()`) の内容を採用します。" | 21466 " マージ結果として、 作業領域側 (`p1()`) の内容を採用します。" |
17992 | 21467 |
17993 msgid "" | 21468 msgid "" |
17994 "``:other``\n" | 21469 "``:other``\n" |
17995 "Uses the other `p2()` version of files as the merged version." | 21470 " Uses the other `p2()` version of files as the merged version." |
17996 msgstr "" | 21471 msgstr "" |
17997 "``:other``\n" | 21472 "``:other``\n" |
17998 "マージ結果として、 マージ対象リビジョン側 (`p2()`) の内容を採用します。" | 21473 " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側 (`p2()`) の内容を採用します。" |
17999 | 21474 |
18000 msgid "" | 21475 msgid "" |
18001 "``:fail``\n" | 21476 "``:fail``\n" |
18002 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | 21477 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" |
18003 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | 21478 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" |
18004 " used to resolve these conflicts." | 21479 " used to resolve these conflicts." |
18005 msgstr "" | 21480 msgstr "" |
18006 "``:fail``\n" | 21481 "``:fail``\n" |
18007 "変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n" | 21482 " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n" |
18008 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n" | 21483 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n" |
18009 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。" | 21484 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。" |
18010 | 21485 |
18011 #, python-format | 21486 #, python-format |
18012 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" | 21487 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" |
18013 msgstr "%s.premerge は無効です (指定値: '%s' 指定可能値: 'true', 'false', %s)" | 21488 msgstr "%s.premerge は無効です (指定値: '%s' 指定可能値: 'true', 'false', %s)" |
18014 | 21489 |
18018 | 21493 |
18019 #, python-format | 21494 #, python-format |
18020 msgid "warning: internal %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" | 21495 msgid "warning: internal %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" |
18021 msgstr "警告: 内部ツール %s は %s への変更と登録除外をマージできません\n" | 21496 msgstr "警告: 内部ツール %s は %s への変更と登録除外をマージできません\n" |
18022 | 21497 |
21498 #, python-format | |
21499 msgid "" | |
21500 "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
21501 msgstr "" | |
21502 "警告: %s のマージで衝突を検出 (編集後 'hg resolve --mark' 実施が必要です)\n" | |
21503 | |
18023 msgid "" | 21504 msgid "" |
18024 "``:union``\n" | 21505 "``:union``\n" |
18025 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | 21506 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
18026 " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n" | 21507 " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n" |
18027 " No markers are inserted." | 21508 " No markers are inserted." |
18028 msgstr "" | 21509 msgstr "" |
18029 "``:union``\n" | 21510 "``:union``\n" |
18030 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。 衝突があった場合、\n" | 21511 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。 衝突があった場合、\n" |
18031 " 両方の変更内容が取り込まれます。 衝突マークは記録されません。" | 21512 " 両方の変更内容が取り込まれます。 衝突マークは記録されません。" |
18032 | 21513 |
18033 #, python-format | |
18034 msgid "" | |
18035 "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
18036 msgstr "" | |
18037 "警告: %s のマージで衝突を検出 (編集後 'hg resolve --mark' 実施が必要です)\n" | |
18038 | |
18039 msgid "" | 21514 msgid "" |
18040 "``:merge``\n" | 21515 "``:merge``\n" |
18041 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | 21516 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
18042 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | 21517 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
18043 " the partially merged file. Markers will have two sections, one for each " | 21518 " the partially merged file. Markers will have two sections, one for each " |
18044 "side\n" | 21519 "side\n" |
18045 " of merge." | 21520 " of merge." |
18046 msgstr "" | 21521 msgstr "" |
18047 "``:merge``\n" | 21522 "``:merge``\n" |
18048 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n" | 21523 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n" |
18049 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされ、\n" | 21524 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされ、\n" |
18050 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n" | 21525 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n" |
18051 " マージ対象の2つのリビジョンが、 衝突情報として記録されます。" | 21526 " マージ対象の2つのリビジョンが、 衝突情報として記録されます。" |
18052 | 21527 |
18053 msgid "" | 21528 msgid "" |
18054 "``:merge3``\n" | 21529 "``:merge3``\n" |
18055 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | 21530 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
18056 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | 21531 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
18057 " the partially merged file. Marker will have three sections, one from " | 21532 " the partially merged file. Marker will have three sections, one from " |
18058 "each\n" | 21533 "each\n" |
18059 " side of the merge and one for the base content." | 21534 " side of the merge and one for the base content." |
18060 msgstr "" | 21535 msgstr "" |
18061 "``:merge3``\n" | 21536 "``:merge3``\n" |
18062 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n" | 21537 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n" |
18063 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされ、\n" | 21538 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされ、\n" |
18064 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n" | 21539 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n" |
18065 " マージ対象の2つのリビジョンに加えて、 共通祖先 (base) の情報が、\n" | 21540 " マージ対象の2つのリビジョンに加えて、 共通祖先 (base) の情報が、\n" |
18066 " 衝突情報として記録されます。" | 21541 " 衝突情報として記録されます。" |
18067 | 21542 |
18068 msgid "" | 21543 msgid "" |
18069 "``:merge-local``\n" | 21544 "``:merge-local``\n" |
18070 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" | 21545 " Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" |
18071 " of the local `p1()` changes." | 21546 " of the local `p1()` changes." |
18072 msgstr "" | 21547 msgstr "" |
18073 "``:merge-local``\n" | 21548 "``:merge-local``\n" |
18074 "内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n" | 21549 " 内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n" |
18075 " 作業領域側 (`p1()`) の変更内容を採用します。" | 21550 " 作業領域側 (`p1()`) の変更内容を採用します。" |
18076 | 21551 |
18077 msgid "" | 21552 msgid "" |
18078 "``:merge-other``\n" | 21553 "``:merge-other``\n" |
18079 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" | 21554 " Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" |
18080 " of the other `p2()` changes." | 21555 " of the other `p2()` changes." |
18081 msgstr "" | 21556 msgstr "" |
18082 "``:merge-other``\n" | 21557 "``:merge-other``\n" |
18083 "内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n" | 21558 " 内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n" |
18084 " マージ対象リビジョン側 (`p2()`) の変更内容を採用します。" | 21559 " マージ対象リビジョン側 (`p2()`) の変更内容を採用します。" |
18085 | |
18086 msgid "" | |
18087 "``:tagmerge``\n" | |
18088 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." | |
18089 msgstr "" | |
18090 "``:tagmerge``\n" | |
18091 "タグファイル専用のマージ処理を行います (実験的実装)" | |
18092 | 21560 |
18093 #, python-format | 21561 #, python-format |
18094 msgid "" | 21562 msgid "" |
18095 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or " | 21563 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or " |
18096 "another merge tool of your choice)\n" | 21564 "another merge tool of your choice)\n" |
18097 msgstr "" | 21565 msgstr "" |
18098 "タグファイル %s の自動マージに失敗しました ('hg resolve --tool :merge' 又は別" | 21566 "タグファイル %s の自動マージに失敗しました ('hg resolve --tool :merge' 又は別" |
18099 "のツールを使ってマージしてください)\n" | 21567 "のツールを使ってマージしてください)\n" |
18100 | 21568 |
18101 msgid "" | 21569 msgid "" |
21570 "``:tagmerge``\n" | |
21571 " Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." | |
21572 msgstr "" | |
21573 "``:tagmerge``\n" | |
21574 " タグファイル専用のマージ処理を行います (実験的実装)" | |
21575 | |
21576 msgid "" | |
18102 "``:dump``\n" | 21577 "``:dump``\n" |
18103 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | 21578 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" |
18104 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" | 21579 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" |
18105 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" | 21580 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" |
18106 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" | 21581 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" |
18107 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" | 21582 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" |
18108 " same directory as ``a.txt``." | 21583 " same directory as ``a.txt``." |
18109 msgstr "" | 21584 msgstr "" |
18110 "``:dump``\n" | 21585 "``:dump``\n" |
18111 "作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n" | 21586 " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n" |
18112 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n" | 21587 " それぞれの内容を持つ、 3つのファイルを生成します。\n" |
18113 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n" | 21588 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n" |
18114 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n" | 21589 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n" |
18115 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``, ``a.txt.other``\n" | 21590 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``, ``a.txt.other``\n" |
18116 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n" | 21591 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n" |
18117 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。" | 21592 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。" |
18118 | 21593 |
21594 msgid "" | |
21595 " This implies premerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n" | |
21596 " runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out." | |
21597 msgstr "" | |
21598 " 事前マージが成功した場合は、 ファイルが出力されません。\n" | |
21599 " 強制的にファイルを書き出したい場合は :forcedump を使用してください。" | |
21600 | |
21601 msgid "" | |
21602 "``:forcedump``\n" | |
21603 " Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge." | |
21604 msgstr "" | |
21605 "``:forcedump``\n" | |
21606 " 事前マージ無しで :dump と同じ要領でファイルを書き出します。" | |
21607 | |
18119 #, python-format | 21608 #, python-format |
18120 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" | 21609 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" |
18121 msgstr "警告: マージツール %s は %s への変更と登録除外をマージできません\n" | 21610 msgstr "警告: マージツール %s は %s への変更と登録除外をマージできません\n" |
18122 | 21611 |
18123 #, python-format | 21612 #, python-format |
18134 | 21623 |
18135 #, python-format | 21624 #, python-format |
18136 msgid "merging %s\n" | 21625 msgid "merging %s\n" |
18137 msgstr "%s をマージ中\n" | 21626 msgstr "%s をマージ中\n" |
18138 | 21627 |
21628 msgid "merge halted after failed merge (see hg resolve)" | |
21629 msgstr "" | |
21630 | |
21631 msgid "continue merge operation (yn)?$$ &Yes $$ &No" | |
21632 msgstr "マージ処理を継続しますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No" | |
21633 | |
18139 #, python-format | 21634 #, python-format |
18140 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" | 21635 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" |
18141 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n)$$ &Yes $$ &No" | 21636 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n)$$ &Yes $$ &No" |
18142 | 21637 |
18143 #, python-format | 21638 #, python-format |
18155 msgstr "文法エラー" | 21650 msgstr "文法エラー" |
18156 | 21651 |
18157 msgid "invalid token" | 21652 msgid "invalid token" |
18158 msgstr "不正な記述" | 21653 msgstr "不正な記述" |
18159 | 21654 |
21655 msgid "not a symbol" | |
21656 msgstr "シンボル以外が指定されました" | |
21657 | |
21658 #, fuzzy, python-format | |
21659 msgid "invalid pattern kind: %s" | |
21660 msgstr "不正パターン (%s): %s" | |
21661 | |
18160 msgid "missing argument" | 21662 msgid "missing argument" |
18161 msgstr "引数がありません" | 21663 msgstr "引数がありません" |
21664 | |
21665 #, fuzzy | |
21666 msgid "pattern must be a string" | |
21667 msgstr "sort には文字列を指定してください" | |
21668 | |
21669 #, fuzzy | |
21670 msgid "can't use negate operator in this context" | |
21671 msgstr "ここではリストを使用できません" | |
18162 | 21672 |
18163 msgid "can't use a list in this context" | 21673 msgid "can't use a list in this context" |
18164 msgstr "ここではリストを使用できません" | 21674 msgstr "ここではリストを使用できません" |
18165 | 21675 |
18166 msgid "see hg help \"filesets.x or y\"" | 21676 msgid "see hg help \"filesets.x or y\"" |
18357 | 21867 |
18358 #, python-format | 21868 #, python-format |
18359 msgid "couldn't parse size: %s" | 21869 msgid "couldn't parse size: %s" |
18360 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s" | 21870 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s" |
18361 | 21871 |
21872 #. i18n: "size" is a keyword | |
21873 msgid "size requires an expression" | |
21874 msgstr "size には条件指定が必要です" | |
21875 | |
18362 msgid "" | 21876 msgid "" |
18363 "``size(expression)``\n" | 21877 "``size(expression)``\n" |
18364 " File size matches the given expression. Examples:" | 21878 " File size matches the given expression. Examples:" |
18365 msgstr "" | 21879 msgstr "" |
18366 "``size(expression)``\n" | 21880 "``size(expression)``\n" |
18374 msgstr "" | 21888 msgstr "" |
18375 " - size('1k') - 1024 〜 2047 バイトのファイル\n" | 21889 " - size('1k') - 1024 〜 2047 バイトのファイル\n" |
18376 " - size('< 20k') - 20480 バイト未満のファイル\n" | 21890 " - size('< 20k') - 20480 バイト未満のファイル\n" |
18377 " - size('>= .5MB') - 524288 バイト以上のファイル\n" | 21891 " - size('>= .5MB') - 524288 バイト以上のファイル\n" |
18378 " - size('4k - 1MB') - 4096 〜 1048576 バイトのファイル" | 21892 " - size('4k - 1MB') - 4096 〜 1048576 バイトのファイル" |
18379 | |
18380 #. i18n: "size" is a keyword | |
18381 msgid "size requires an expression" | |
18382 msgstr "size には条件指定が必要です" | |
18383 | 21893 |
18384 msgid "" | 21894 msgid "" |
18385 "``encoding(name)``\n" | 21895 "``encoding(name)``\n" |
18386 " File can be successfully decoded with the given character\n" | 21896 " File can be successfully decoded with the given character\n" |
18387 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n" | 21897 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n" |
18493 msgstr "テンプレートを指定してください" | 22003 msgstr "テンプレートを指定してください" |
18494 | 22004 |
18495 msgid "starting revisions are not directly related" | 22005 msgid "starting revisions are not directly related" |
18496 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません" | 22006 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません" |
18497 | 22007 |
18498 #, python-format | 22008 #, fuzzy, python-format |
18499 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" | 22009 msgid "inconsistent state, %d:%s is good and bad" |
18500 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能" | 22010 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能" |
18501 | 22011 |
18502 #, python-format | 22012 #, python-format |
18503 msgid "unknown bisect kind %s" | 22013 msgid "unknown bisect kind %s" |
18504 msgstr "未知の探索種別 %s" | 22014 msgstr "未知の探索種別 %s" |
18577 msgstr "無効化されているエクステンション:" | 22087 msgstr "無効化されているエクステンション:" |
18578 | 22088 |
18579 msgid " ([+] can be repeated)" | 22089 msgid " ([+] can be repeated)" |
18580 msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)" | 22090 msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)" |
18581 | 22091 |
22092 #, fuzzy | |
22093 msgid "Bundle2" | |
22094 msgstr "bundle フォーマット" | |
22095 | |
18582 msgid "Bundles" | 22096 msgid "Bundles" |
18583 msgstr "bundle フォーマット" | 22097 msgstr "bundle フォーマット" |
18584 | 22098 |
18585 msgid "Censor" | 22099 msgid "Censor" |
18586 msgstr "検閲" | 22100 msgstr "検閲" |
18587 | 22101 |
18588 msgid "Changegroups" | 22102 msgid "Changegroups" |
18589 msgstr "changegroups フォーマット" | 22103 msgstr "changegroups フォーマット" |
18590 | 22104 |
22105 msgid "Config Registrar" | |
22106 msgstr "" | |
22107 | |
18591 msgid "Repository Requirements" | 22108 msgid "Repository Requirements" |
18592 msgstr "リポジトリの requires 設定" | 22109 msgstr "リポジトリの requires 設定" |
18593 | 22110 |
18594 msgid "Revision Logs" | 22111 msgid "Revision Logs" |
18595 msgstr "revlog フォーマット" | 22112 msgstr "revlog フォーマット" |
18607 msgstr "設定ファイル" | 22124 msgstr "設定ファイル" |
18608 | 22125 |
18609 msgid "Date Formats" | 22126 msgid "Date Formats" |
18610 msgstr "日時表記" | 22127 msgstr "日時表記" |
18611 | 22128 |
22129 #, fuzzy | |
22130 msgid "Command-line flags" | |
22131 msgstr "コマンド" | |
22132 | |
18612 msgid "File Name Patterns" | 22133 msgid "File Name Patterns" |
18613 msgstr "ファイル名パターン" | 22134 msgstr "ファイル名パターン" |
18614 | 22135 |
18615 msgid "Environment Variables" | 22136 msgid "Environment Variables" |
18616 msgstr "環境変数" | 22137 msgstr "環境変数" |
18666 "aliases: %s\n" | 22187 "aliases: %s\n" |
18667 msgstr "" | 22188 msgstr "" |
18668 "\n" | 22189 "\n" |
18669 "別名: %s\n" | 22190 "別名: %s\n" |
18670 | 22191 |
18671 #, python-format | 22192 #, fuzzy, python-format |
18672 msgid "shell alias for::" | 22193 msgid "shell alias for: %s" |
18673 msgstr "シェルコマンドの別名::" | 22194 msgstr "シェルコマンドの別名::" |
18674 | |
18675 #, python-format | |
18676 msgid " %s" | |
18677 msgstr " %s" | |
18678 | 22195 |
18679 #, python-format | 22196 #, python-format |
18680 msgid "defined by: %s\n" | 22197 msgid "defined by: %s\n" |
18681 msgstr "定義位置: %s\n" | 22198 msgstr "定義位置: %s\n" |
18682 | 22199 |
18860 " The literal bundle format string is used." | 22377 " The literal bundle format string is used." |
18861 msgstr "" | 22378 msgstr "" |
18862 | 22379 |
18863 msgid "" | 22380 msgid "" |
18864 "<compression>-<type>\n" | 22381 "<compression>-<type>\n" |
18865 " The compression engine and format are delimited by a hypthen (``-``)." | 22382 " The compression engine and format are delimited by a hyphen (``-``)." |
18866 msgstr "" | 22383 msgstr "" |
18867 | 22384 |
18868 msgid "" | 22385 msgid "" |
18869 "Optional parameters follow the ``<type>``. Parameters are URI escaped\n" | 22386 "Optional parameters follow the ``<type>``. Parameters are URI escaped\n" |
18870 "``key=value`` pairs. Each pair is delimited by a semicolon (``;``). The\n" | 22387 "``key=value`` pairs. Each pair is delimited by a semicolon (``;``). The\n" |
18946 " Produce a ``v2`` bundle using default options, including compression." | 22463 " Produce a ``v2`` bundle using default options, including compression." |
18947 msgstr "" | 22464 msgstr "" |
18948 | 22465 |
18949 msgid "" | 22466 msgid "" |
18950 "``none-v1``\n" | 22467 "``none-v1``\n" |
18951 " Produce a ``v2`` bundle with no compression." | 22468 " Produce a ``v1`` bundle with no compression." |
18952 msgstr "" | 22469 msgstr "" |
18953 | 22470 |
18954 msgid "" | 22471 msgid "" |
18955 "``zstd-v2``\n" | 22472 "``zstd-v2``\n" |
18956 " Produce a ``v2`` bundle with zstandard compression using default\n" | 22473 " Produce a ``v2`` bundle with zstandard compression using default\n" |
18960 msgid "" | 22477 msgid "" |
18961 "``zstd-v1``\n" | 22478 "``zstd-v1``\n" |
18962 " This errors because ``zstd`` is not supported for ``v1`` types.\n" | 22479 " This errors because ``zstd`` is not supported for ``v1`` types.\n" |
18963 msgstr "" | 22480 msgstr "" |
18964 | 22481 |
18965 msgid "Mercurial can colorizes output from several commands." | 22482 #, fuzzy |
22483 msgid "Mercurial colorizes output from several commands." | |
18966 msgstr "Mercurial は、 各種コマンドの出力を、 カラー化できます。" | 22484 msgstr "Mercurial は、 各種コマンドの出力を、 カラー化できます。" |
18967 | 22485 |
18968 msgid "" | 22486 msgid "" |
18969 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n" | 22487 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n" |
18970 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n" | 22488 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n" |
18974 "例えば、 diff コマンドでは、 追加行は緑、 削除行は赤といったカラー化が、\n" | 22492 "例えば、 diff コマンドでは、 追加行は緑、 削除行は赤といったカラー化が、\n" |
18975 "status コマンドでは、 変更状態のファイルが赤紫 (magenta) で表示されます。\n" | 22493 "status コマンドでは、 変更状態のファイルが赤紫 (magenta) で表示されます。\n" |
18976 "他の多くのコマンドの出力も、 同様にカラー化されます。 カラー化設定は、\n" | 22494 "他の多くのコマンドの出力も、 同様にカラー化されます。 カラー化設定は、\n" |
18977 "カスタマイズ可能です。" | 22495 "カスタマイズ可能です。" |
18978 | 22496 |
18979 msgid "To enable color use::" | 22497 #, fuzzy |
22498 msgid "To enable color (default) whenever possible use::" | |
18980 msgstr "出力をカラー化するには、 以下の設定が必要です::" | 22499 msgstr "出力をカラー化するには、 以下の設定が必要です::" |
22500 | |
22501 #, fuzzy | |
22502 msgid "" | |
22503 " [ui]\n" | |
22504 " color = yes" | |
22505 msgstr "" | |
22506 " [ui]\n" | |
22507 " color = auto" | |
22508 | |
22509 #, fuzzy | |
22510 msgid "To disable color use::" | |
22511 msgstr "出力をカラー化するには、 以下の設定が必要です::" | |
22512 | |
22513 #, fuzzy | |
22514 msgid "" | |
22515 " [ui]\n" | |
22516 " color = no" | |
22517 msgstr "" | |
22518 " [ui]\n" | |
22519 " color = auto" | |
22520 | |
22521 #, fuzzy | |
22522 msgid "See :hg:`help config.ui.color` for details." | |
22523 msgstr "詳細は :hg:`help color` を参照してください。\n" | |
22524 | |
22525 msgid "" | |
22526 " The default pager on Windows does not support color, so enabling the " | |
22527 "pager\n" | |
22528 " will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to " | |
22529 "disable\n" | |
22530 " the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a " | |
22531 "pager,\n" | |
22532 " which can be configured to support ANSI color mode. Windows 10 natively\n" | |
22533 " supports ANSI color mode." | |
22534 msgstr "" | |
18981 | 22535 |
18982 msgid "" | 22536 msgid "" |
18983 "Mode\n" | 22537 "Mode\n" |
18984 "====" | 22538 "====" |
18985 msgstr "" | 22539 msgstr "" |
18986 "モード\n" | 22540 "モード\n" |
18987 "======" | 22541 "======" |
18988 | 22542 |
18989 msgid "" | 22543 #, fuzzy |
18990 "Mercurial can use various system to display color. The supported modes are\n" | 22544 msgid "" |
22545 "Mercurial can use various systems to display color. The supported modes are\n" | |
18991 "``ansi``, ``win32``, and ``terminfo``. See :hg:`help config.color` for " | 22546 "``ansi``, ``win32``, and ``terminfo``. See :hg:`help config.color` for " |
18992 "details\n" | 22547 "details\n" |
18993 "about how to control the mode" | 22548 "about how to control the mode." |
18994 msgstr "" | 22549 msgstr "" |
18995 "Mercurial の出力は、 様々な方法でカラー化可能です。 カラー化方式として\n" | 22550 "Mercurial の出力は、 様々な方法でカラー化可能です。 カラー化方式として\n" |
18996 "``ansi``, ``win32`` および ``terminfo`` の各モードがサポートされています。\n" | 22551 "``ansi``, ``win32`` および ``terminfo`` の各モードがサポートされています。\n" |
18997 "各モードに関する詳細は :hg:`help config.color` を参照してください。" | 22552 "各モードに関する詳細は :hg:`help config.color` を参照してください。" |
18998 | 22553 |
19210 "=============" | 22765 "=============" |
19211 msgstr "" | 22766 msgstr "" |
19212 "色指定のカスタマイズ\n" | 22767 "色指定のカスタマイズ\n" |
19213 "====================" | 22768 "====================" |
19214 | 22769 |
19215 msgid "" | 22770 #, fuzzy |
19216 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" | 22771 msgid "" |
22772 "Because there are only eight standard colors, Mercurial allows you\n" | |
19217 "to define color names for other color slots which might be available\n" | 22773 "to define color names for other color slots which might be available\n" |
19218 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" | 22774 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" |
19219 msgstr "" | 22775 msgstr "" |
19220 "terminfo を使用する場合、 基本色定義が8色のみなので、 Mercurial では、\n" | 22776 "terminfo を使用する場合、 基本色定義が8色のみなので、 Mercurial では、\n" |
19221 "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n" | 22777 "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n" |
19891 " Ignore white space when comparing lines." | 23447 " Ignore white space when comparing lines." |
19892 msgstr "" | 23448 msgstr "" |
19893 "``ignorews``\n" | 23449 "``ignorews``\n" |
19894 " 差分検出における空白文字無視の有無。" | 23450 " 差分検出における空白文字無視の有無。" |
19895 | 23451 |
23452 #, fuzzy | |
23453 msgid "" | |
23454 "``ignorewseol``\n" | |
23455 " Ignore white space at the end of a line when comparing lines." | |
23456 msgstr "" | |
23457 "``ignorews``\n" | |
23458 " 差分検出における空白文字無視の有無。" | |
23459 | |
19896 msgid "" | 23460 msgid "" |
19897 "``ignorewsamount``\n" | 23461 "``ignorewsamount``\n" |
19898 " Ignore changes in the amount of white space." | 23462 " Ignore changes in the amount of white space." |
19899 msgstr "" | 23463 msgstr "" |
19900 "``ignorewsamount``\n" | 23464 "``ignorewsamount``\n" |
20105 "effect and style see :hg:`help color`." | 23669 "effect and style see :hg:`help color`." |
20106 msgstr "" | 23670 msgstr "" |
20107 "Mercurial 出力のカラー化設定。 効果指定やスタイルのカスタマイズの詳細は、\n" | 23671 "Mercurial 出力のカラー化設定。 効果指定やスタイルのカスタマイズの詳細は、\n" |
20108 ":hg:`help color` を参照してください。" | 23672 ":hg:`help color` を参照してください。" |
20109 | 23673 |
23674 #, fuzzy | |
20110 msgid "" | 23675 msgid "" |
20111 "``mode``\n" | 23676 "``mode``\n" |
20112 " String: control the method used to output color. One of ``auto``, " | 23677 " String: control the method used to output color. One of ``auto``, " |
20113 "``ansi``,\n" | 23678 "``ansi``,\n" |
20114 " ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode the color extension " | 23679 " ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n" |
20115 "will\n" | 23680 " use ANSI mode by default (or win32 mode prior to Windows 10) if it " |
20116 " use ANSI mode by default (or win32 mode on Windows) if it detects a\n" | 23681 "detects a\n" |
20117 " terminal. Any invalid value will disable color." | 23682 " terminal. Any invalid value will disable color." |
20118 msgstr "" | 23683 msgstr "" |
20119 "``mode``\n" | 23684 "``mode``\n" |
20120 " 文字列: 出力のカラー化方式。 ``auto``, ``ansi``, ``win32``,\n" | 23685 " 文字列: 出力のカラー化方式。 ``auto``, ``ansi``, ``win32``,\n" |
20121 " ``terminfo`` または ``debug`` が指定可能です。 auto 指定の場合、\n" | 23686 " ``terminfo`` または ``debug`` が指定可能です。 auto 指定の場合、\n" |
20122 " 対話的実行でのカラー化方式として ansi (Windows 環境なら win32) が、\n" | 23687 " 対話的実行でのカラー化方式として ansi (Windows 環境なら win32) が、\n" |
20123 " デフォルトの選択となります。 不正な方式の指定は、 カラー化を抑止します。" | 23688 " デフォルトの選択となります。 不正な方式の指定は、 カラー化を抑止します。" |
20124 | 23689 |
23690 #, fuzzy | |
20125 msgid "" | 23691 msgid "" |
20126 "``pagermode``\n" | 23692 "``pagermode``\n" |
20127 " String: optinal override of ``color.mode`` used with pager (from the " | 23693 " String: optional override of ``color.mode`` used with pager." |
20128 "pager\n" | |
20129 " extensions)." | |
20130 msgstr "" | 23694 msgstr "" |
20131 "``pagermode``\n" | 23695 "``pagermode``\n" |
20132 " 文字列: ページャ使用時に ``color.mode`` を上書きする値 (pager\n" | 23696 " 文字列: ページャ使用時に ``color.mode`` を上書きする値 (pager\n" |
20133 " エクステンション由来)。" | 23697 " エクステンション由来)。" |
20134 | 23698 |
23699 #, fuzzy | |
20135 msgid "" | 23700 msgid "" |
20136 " On some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" | 23701 " On some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" |
20137 " color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" | 23702 " color with ``less -R`` as a pager program. less with the -R option\n" |
20138 " will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" | 23703 " will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" |
20139 " emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" | 23704 " emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" |
20140 " either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" | 23705 " either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" |
20141 " pass through all terminal control codes, not just color control\n" | 23706 " pass through all terminal control codes, not just color control\n" |
20142 " codes)." | 23707 " codes)." |
20147 " の色指定以外の、 色指定制御が含まれるためです。 このような環境では、\n" | 23712 " の色指定以外の、 色指定制御が含まれるためです。 このような環境では、\n" |
20148 " カラー化方式に ansi (または auto) を指定するか、 ``less -r``\n" | 23713 " カラー化方式に ansi (または auto) を指定するか、 ``less -r``\n" |
20149 " (色指定を含む全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) の使用などで、\n" | 23714 " (色指定を含む全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) の使用などで、\n" |
20150 " 対処してください。" | 23715 " 対処してください。" |
20151 | 23716 |
23717 #, fuzzy | |
20152 msgid "" | 23718 msgid "" |
20153 " On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n" | 23719 " On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n" |
20154 " a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n" | 23720 " a different color mode than the pager program." |
20155 " extension)." | |
20156 msgstr "" | 23721 msgstr "" |
20157 " 環境によっては、 pager エクステンションが起動するページャコマンドと、\n" | 23722 " 環境によっては、 pager エクステンションが起動するページャコマンドと、\n" |
20158 " ターミナルソフトの間で、 カラー化方式が異なる場合があります\n" | 23723 " ターミナルソフトの間で、 カラー化方式が異なる場合があります\n" |
20159 " (Windows 上の MSYS 等)。" | 23724 " (Windows 上の MSYS 等)。" |
20160 | 23725 |
20161 msgid "" | 23726 #, fuzzy |
20162 "``commands``\n" | |
20163 "------------" | |
20164 msgstr "" | |
20165 "``commands``\n" | |
20166 "------------" | |
20167 | |
20168 msgid "" | 23727 msgid "" |
20169 "``status.relative``\n" | 23728 "``status.relative``\n" |
20170 " Make paths in ``hg status`` output relative to the current directory.\n" | 23729 " Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n" |
20171 " (default: False)" | 23730 " (default: False)" |
20172 msgstr "" | 23731 msgstr "" |
20173 "``status.relative``\n" | 23732 "``status.relative``\n" |
20174 " :hg:`status` でのパス表示を、 カレントディレクトリ相対にするか否か。\n" | 23733 " :hg:`status` でのパス表示を、 カレントディレクトリ相対にするか否か。\n" |
20175 " (デフォルト値: False)" | 23734 " (デフォルト値: False)" |
20176 | 23735 |
20177 msgid "" | 23736 msgid "" |
23737 "``update.check``\n" | |
23738 " Determines what level of checking :hg:`update` will perform before " | |
23739 "moving\n" | |
23740 " to a destination revision. Valid values are ``abort``, ``none``,\n" | |
23741 " ``linear``, and ``noconflict``. ``abort`` always fails if the working\n" | |
23742 " directory has uncommitted changes. ``none`` performs no checking, and " | |
23743 "may\n" | |
23744 " result in a merge with uncommitted changes. ``linear`` allows any " | |
23745 "update\n" | |
23746 " as long as it follows a straight line in the revision history, and may\n" | |
23747 " trigger a merge with uncommitted changes. ``noconflict`` will allow any\n" | |
23748 " update which would not trigger a merge with uncommitted changes, if any\n" | |
23749 " are present.\n" | |
23750 " (default: ``linear``)" | |
23751 msgstr "" | |
23752 | |
23753 #, fuzzy | |
23754 msgid "" | |
20178 "``update.requiredest``\n" | 23755 "``update.requiredest``\n" |
20179 " Require that the user pass a destination when running ``hg update``.\n" | 23756 " Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n" |
20180 " For example, ``hg update .::`` will be allowed, but a plain ``hg " | 23757 " For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n" |
20181 "update``\n" | |
20182 " will be disallowed.\n" | 23758 " will be disallowed.\n" |
20183 " (default: False)" | 23759 " (default: False)" |
20184 msgstr "" | 23760 msgstr "" |
20185 "``update.requiredest``\n" | 23761 "``update.requiredest``\n" |
20186 " :hg:`update` 実行時に、 明示的なリビジョン指定を必須とするか否か。\n" | 23762 " :hg:`update` 実行時に、 明示的なリビジョン指定を必須とするか否か。\n" |
21033 " incoming.email = /my/email/hook\n" | 24609 " incoming.email = /my/email/hook\n" |
21034 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n" | 24610 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n" |
21035 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n" | 24611 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n" |
21036 " priority.incoming.autobuild = 1" | 24612 " priority.incoming.autobuild = 1" |
21037 | 24613 |
24614 #, fuzzy | |
21038 msgid "" | 24615 msgid "" |
21039 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" | 24616 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" |
21040 "additional information. For each hook below, the environment variables\n" | 24617 "additional information. For each hook below, the environment variables\n" |
21041 "it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``. The\n" | 24618 "it is passed are listed with names in the form ``$HG_foo``. The\n" |
21042 "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n" | 24619 "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n" |
21043 "their respectively contains the type of hook which triggered the run and\n" | 24620 "They contain the type of hook which triggered the run and the full name\n" |
21044 "the full name of the hooks in the config. In the example about this will\n" | 24621 "of the hook in the config, respectively. In the example above, this will\n" |
21045 "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``." | 24622 "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``." |
21046 msgstr "" | 24623 msgstr "" |
21047 "多くのフックは、 環境変数に付加的情報が設定された上で実行されます。\n" | 24624 "多くのフックは、 環境変数に付加的情報が設定された上で実行されます。\n" |
21048 "当該環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。 ``$HG_HOOKTYPE`` と\n" | 24625 "当該環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。 ``$HG_HOOKTYPE`` と\n" |
21049 "``$HG_HOOKNAME`` はフック実行時に常に設定されます。 環境変数はそれぞれ、\n" | 24626 "``$HG_HOOKNAME`` はフック実行時に常に設定されます。 環境変数はそれぞれ、\n" |
21050 "フックの実行契機種別と、 フック自身の設定ファイル上の名前が設定されます。\n" | 24627 "フックの実行契機種別と、 フック自身の設定ファイル上の名前が設定されます。\n" |
21051 "例えば ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` と ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``\n" | 24628 "例えば ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` と ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``\n" |
21052 "といった具合です。" | 24629 "といった具合です。" |
21053 | 24630 |
24631 #, fuzzy | |
21054 msgid "" | 24632 msgid "" |
21055 "``changegroup``\n" | 24633 "``changegroup``\n" |
21056 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. ID of " | 24634 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. The ID " |
21057 "the\n" | 24635 "of\n" |
21058 " first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n" | 24636 " the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in ``" |
21059 " from which changes came is in ``$HG_URL``." | 24637 "$HG_NODE_LAST``.\n" |
24638 " The URL from which changes came is in ``$HG_URL``." | |
21060 msgstr "" | 24639 msgstr "" |
21061 "``changegroup``\n" | 24640 "``changegroup``\n" |
21062 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n" | 24641 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n" |
21063 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、 最後の ID が\n" | 24642 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、 最後の ID が\n" |
21064 " ``$HG_NODE_LAST`` に設定されます。 取り込み元 URL が ``$HG_URL``\n" | 24643 " ``$HG_NODE_LAST`` に設定されます。 取り込み元 URL が ``$HG_URL``\n" |
21065 " に設定されます。 (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n" | 24644 " に設定されます。 (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n" |
21066 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)" | 24645 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)" |
21067 | 24646 |
24647 #, fuzzy | |
21068 msgid "" | 24648 msgid "" |
21069 "``commit``\n" | 24649 "``commit``\n" |
21070 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" | 24650 " Run after a changeset has been created in the local repository. The ID\n" |
21071 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" | 24651 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" |
21072 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | 24652 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." |
21073 msgstr "" | 24653 msgstr "" |
21074 "``commit``\n" | 24654 "``commit``\n" |
21075 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n" | 24655 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n" |
21076 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n" | 24656 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n" |
21077 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。" | 24657 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。" |
21078 | 24658 |
24659 #, fuzzy | |
21079 msgid "" | 24660 msgid "" |
21080 "``incoming``\n" | 24661 "``incoming``\n" |
21081 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" | 24662 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" |
21082 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" | 24663 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" |
21083 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``." | 24664 " ``$HG_NODE``. The URL that was source of the changes is in ``$HG_URL``." |
21084 msgstr "" | 24665 msgstr "" |
21085 "``incoming``\n" | 24666 "``incoming``\n" |
21086 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n" | 24667 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n" |
21087 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n" | 24668 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n" |
21088 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n" | 24669 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n" |
21089 " (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n" | 24670 " (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n" |
21090 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)" | 24671 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)" |
21091 | 24672 |
24673 #, fuzzy | |
21092 msgid "" | 24674 msgid "" |
21093 "``outgoing``\n" | 24675 "``outgoing``\n" |
21094 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" | 24676 " Run after sending changes from the local repository to another. The ID of\n" |
21095 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" | 24677 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. The source of operation is in\n" |
21096 " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing` hook." | 24678 " ``$HG_SOURCE``. Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing`." |
21097 msgstr "" | 24679 msgstr "" |
21098 "``outgoing``\n" | 24680 "``outgoing``\n" |
21099 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n" | 24681 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n" |
21100 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n" | 24682 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n" |
21101 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n" | 24683 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n" |
21162 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n" | 24744 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n" |
21163 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n" | 24745 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n" |
21164 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n" | 24746 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n" |
21165 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。" | 24747 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。" |
21166 | 24748 |
24749 #, fuzzy | |
21167 msgid "" | 24750 msgid "" |
21168 "``prechangegroup``\n" | 24751 "``prechangegroup``\n" |
21169 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" | 24752 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" |
21170 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n" | 24753 " status 0 allows the changegroup to proceed. A non-zero status will\n" |
21171 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n" | 24754 " cause the push, pull or unbundle to fail. The URL from which changes\n" |
21172 " will come is in ``$HG_URL``." | 24755 " will come is in ``$HG_URL``." |
21173 msgstr "" | 24756 msgstr "" |
21174 "``prechangegroup``\n" | 24757 "``prechangegroup``\n" |
21175 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n" | 24758 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n" |
21176 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n" | 24759 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n" |
21177 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n" | 24760 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n" |
21178 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。" | 24761 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。" |
21179 | 24762 |
24763 #, fuzzy | |
21180 msgid "" | 24764 msgid "" |
21181 "``precommit``\n" | 24765 "``precommit``\n" |
21182 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" | 24766 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" |
21183 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n" | 24767 " commit to proceed. A non-zero status will cause the commit to fail.\n" |
21184 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | 24768 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." |
21185 msgstr "" | 24769 msgstr "" |
21186 "``precommit``\n" | 24770 "``precommit``\n" |
21187 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n" | 24771 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n" |
21188 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n" | 24772 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n" |
21189 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n" | 24773 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n" |
21190 " 親リビジョンの ID が\n" | 24774 " 親リビジョンの ID が\n" |
21191 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。" | 24775 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。" |
21192 | 24776 |
24777 #, fuzzy | |
21193 msgid "" | 24778 msgid "" |
21194 "``prelistkeys``\n" | 24779 "``prelistkeys``\n" |
21195 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" | 24780 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" |
21196 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" | 24781 " repository. A non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" |
21197 " in ``$HG_NAMESPACE``." | 24782 " in ``$HG_NAMESPACE``." |
21198 msgstr "" | 24783 msgstr "" |
21199 "``prelistkeys``\n" | 24784 "``prelistkeys``\n" |
21200 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n" | 24785 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n" |
21201 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n" | 24786 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n" |
21202 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。" | 24787 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。" |
21203 | 24788 |
24789 #, fuzzy | |
21204 msgid "" | 24790 msgid "" |
21205 "``preoutgoing``\n" | 24791 "``preoutgoing``\n" |
21206 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n" | 24792 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n" |
21207 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" | 24793 " another. A non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" |
21208 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n" | 24794 " pull over HTTP or SSH. It can also prevent propagating commits (via\n" |
21209 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n" | 24795 " local pull, push (outbound) or bundle commands), but not completely,\n" |
21210 " just copy files instead then. Source of operation is in\n" | 24796 " since you can just copy files instead. The source of operation is in\n" |
21211 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n" | 24797 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", the operation is happening on behalf of a " |
21212 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n" | 24798 "remote\n" |
21213 " is happening on behalf of repository on same system." | 24799 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", the " |
24800 "operation\n" | |
24801 " is happening on behalf of a repository on same system." | |
21214 msgstr "" | 24802 msgstr "" |
21215 "``preoutgoing``\n" | 24803 "``preoutgoing``\n" |
21216 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n" | 24804 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n" |
21217 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n" | 24805 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n" |
21218 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n" | 24806 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n" |
21223 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n" | 24811 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n" |
21224 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n" | 24812 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n" |
21225 " \"push\"、 \"pull\" または \"bundle\" が設定されている場合、\n" | 24813 " \"push\"、 \"pull\" または \"bundle\" が設定されている場合、\n" |
21226 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。" | 24814 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。" |
21227 | 24815 |
24816 #, fuzzy | |
21228 msgid "" | 24817 msgid "" |
21229 "``prepushkey``\n" | 24818 "``prepushkey``\n" |
21230 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" | 24819 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" |
21231 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" | 24820 " repository. A non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" |
21232 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" | 24821 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" |
21233 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" | 24822 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" |
21234 " ``$HG_NEW``." | 24823 " ``$HG_NEW``." |
21235 msgstr "" | 24824 msgstr "" |
21236 "``prepushkey``\n" | 24825 "``prepushkey``\n" |
21239 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n" | 24828 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n" |
21240 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n" | 24829 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n" |
21241 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n" | 24830 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n" |
21242 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。" | 24831 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。" |
21243 | 24832 |
24833 #, fuzzy | |
21244 msgid "" | 24834 msgid "" |
21245 "``pretag``\n" | 24835 "``pretag``\n" |
21246 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" | 24836 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" |
21247 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" | 24837 " created. A non-zero status will cause the tag to fail. The ID of the\n" |
21248 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag " | 24838 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. The name of tag is in ``$HG_TAG``. " |
21249 "is\n" | 24839 "The\n" |
21250 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." | 24840 " tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in the repository if ``$HG_LOCAL=0``." |
21251 msgstr "" | 24841 msgstr "" |
21252 "``pretag``\n" | 24842 "``pretag``\n" |
21253 " タグの新規生成前に実行されます。\n" | 24843 " タグの新規生成前に実行されます。\n" |
21254 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n" | 24844 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n" |
21255 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n" | 24845 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n" |
21256 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n" | 24846 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n" |
21257 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n" | 24847 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n" |
21258 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n" | 24848 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n" |
21259 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。" | 24849 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。" |
21260 | 24850 |
24851 #, fuzzy | |
21261 msgid "" | 24852 msgid "" |
21262 "``pretxnopen``\n" | 24853 "``pretxnopen``\n" |
21263 " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n" | 24854 " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n" |
21264 " transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n" | 24855 " transaction will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the\n" |
21265 " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n" | 24856 " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n" |
21266 " transaction from being opened." | 24857 " transaction from being opened." |
21267 msgstr "" | 24858 msgstr "" |
21268 "``pretxnopen``\n" | 24859 "``pretxnopen``\n" |
21269 " トランザクション開始直前に実行されます。 トランザクションの種別が\n" | 24860 " トランザクション開始直前に実行されます。 トランザクションの種別が\n" |
21270 " ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID`` に設定されます。 \n" | 24861 " ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID`` に設定されます。 \n" |
21271 " 終了コードが非ゼロの場合、 トランザクションは開始されません。" | 24862 " 終了コードが非ゼロの場合、 トランザクションは開始されません。" |
21272 | 24863 |
24864 #, fuzzy | |
21273 msgid "" | 24865 msgid "" |
21274 "``pretxnclose``\n" | 24866 "``pretxnclose``\n" |
21275 " Run right before the transaction is actually finalized. Any repository " | 24867 " Run right before the transaction is actually finalized. Any repository " |
21276 "change\n" | 24868 "change\n" |
21277 " will be visible to the hook program. This lets you validate the " | 24869 " will be visible to the hook program. This lets you validate the " |
21278 "transaction\n" | 24870 "transaction\n" |
21279 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. Non-" | 24871 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-" |
21280 "zero\n" | 24872 "zero\n" |
21281 " status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n" | 24873 " status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n" |
21282 " transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier " | 24874 " transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier " |
21283 "for\n" | 24875 "for\n" |
21284 " the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data " | 24876 " the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data " |
21285 "will\n" | 24877 "will\n" |
21286 " vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` " | 24878 " vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE``\n" |
21287 "(id\n" | 24879 " (the ID of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (the ID of the " |
21288 " of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (id of the last added\n" | 24880 "last\n" |
21289 " changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables, bookmarks and " | 24881 " added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables. Bookmark and\n" |
21290 "phases\n" | 24882 " phase changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to " |
21291 " changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, " | 24883 "``1``\n" |
21292 "etc." | 24884 " respectively, etc." |
21293 msgstr "" | 24885 msgstr "" |
21294 "``pretxnclose``\n" | 24886 "``pretxnclose``\n" |
21295 " トランザクション完了直前に実行されます。 完了時の記録内容の全てを、\n" | 24887 " トランザクション完了直前に実行されます。 完了時の記録内容の全てを、\n" |
21296 " フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n" | 24888 " フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n" |
21297 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクション完了処理が継続されます。\n" | 24889 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクション完了処理が継続されます。\n" |
21302 " (追加リビジョン群の最初のものの ID)、 ``$HG_NODE_LAST`` (最後のものの\n" | 24894 " (追加リビジョン群の最初のものの ID)、 ``$HG_NODE_LAST`` (最後のものの\n" |
21303 " ID)、 ``$HG_URL`` および ``$HG_SOURCE`` が設定されます。\n" | 24895 " ID)、 ``$HG_URL`` および ``$HG_SOURCE`` が設定されます。\n" |
21304 " ブックマークやフェーズの変更の場合、 ``HG_BOOKMARK_MOVED`` や\n" | 24896 " ブックマークやフェーズの変更の場合、 ``HG_BOOKMARK_MOVED`` や\n" |
21305 " ``HG_PHASES_MOVED`` に ``1`` が設定されます。" | 24897 " ``HG_PHASES_MOVED`` に ``1`` が設定されます。" |
21306 | 24898 |
24899 #, fuzzy | |
24900 msgid "" | |
24901 "``pretxnclose-bookmark``\n" | |
24902 " Run right before a bookmark change is actually finalized. Any repository\n" | |
24903 " change will be visible to the hook program. This lets you validate the\n" | |
24904 " transaction content or change it. Exit status 0 allows the commit to\n" | |
24905 " proceed. A non-zero status will cause the transaction to be rolled back.\n" | |
24906 " The name of the bookmark will be available in ``$HG_BOOKMARK``, the new\n" | |
24907 " bookmark location will be available in ``$HG_NODE`` while the previous\n" | |
24908 " location will be available in ``$HG_OLDNODE``. In case of a bookmark\n" | |
24909 " creation ``$HG_OLDNODE`` will be empty. In case of deletion ``$HG_NODE``\n" | |
24910 " will be empty.\n" | |
24911 " In addition, the reason for the transaction opening will be in\n" | |
24912 " ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n" | |
24913 " ``HG_TXNID``." | |
24914 msgstr "" | |
24915 "``pretxnclose``\n" | |
24916 " トランザクション完了直前に実行されます。 完了時の記録内容の全てを、\n" | |
24917 " フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n" | |
24918 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクション完了処理が継続されます。\n" | |
24919 " それ以外の場合、 トランザクションはロールバックされます。\n" | |
24920 " トランザクション種別が ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID``\n" | |
24921 " に設定されます。 それ以外の情報は、 トランザクション種別に依存します。\n" | |
24922 " 例えば、 新規リビジョン群を追加するトランザクションの場合、 ``$HG_NODE``\n" | |
24923 " (追加リビジョン群の最初のものの ID)、 ``$HG_NODE_LAST`` (最後のものの\n" | |
24924 " ID)、 ``$HG_URL`` および ``$HG_SOURCE`` が設定されます。\n" | |
24925 " ブックマークやフェーズの変更の場合、 ``HG_BOOKMARK_MOVED`` や\n" | |
24926 " ``HG_PHASES_MOVED`` に ``1`` が設定されます。" | |
24927 | |
24928 #, fuzzy | |
24929 msgid "" | |
24930 "``pretxnclose-phase``\n" | |
24931 " Run right before a phase change is actually finalized. Any repository " | |
24932 "change\n" | |
24933 " will be visible to the hook program. This lets you validate the " | |
24934 "transaction\n" | |
24935 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-" | |
24936 "zero\n" | |
24937 " status will cause the transaction to be rolled back. The hook is called\n" | |
24938 " multiple times, once for each revision affected by a phase change.\n" | |
24939 " The affected node is available in ``$HG_NODE``, the phase in ``" | |
24940 "$HG_PHASE``\n" | |
24941 " while the previous ``$HG_OLDPHASE``. In case of new node, ``" | |
24942 "$HG_OLDPHASE``\n" | |
24943 " will be empty. In addition, the reason for the transaction opening will " | |
24944 "be in\n" | |
24945 " ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n" | |
24946 " ``HG_TXNID``. The hook is also run for newly added revisions. In this " | |
24947 "case\n" | |
24948 " the ``$HG_OLDPHASE`` entry will be empty." | |
24949 msgstr "" | |
24950 "``pretxnclose``\n" | |
24951 " トランザクション完了直前に実行されます。 完了時の記録内容の全てを、\n" | |
24952 " フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n" | |
24953 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクション完了処理が継続されます。\n" | |
24954 " それ以外の場合、 トランザクションはロールバックされます。\n" | |
24955 " トランザクション種別が ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID``\n" | |
24956 " に設定されます。 それ以外の情報は、 トランザクション種別に依存します。\n" | |
24957 " 例えば、 新規リビジョン群を追加するトランザクションの場合、 ``$HG_NODE``\n" | |
24958 " (追加リビジョン群の最初のものの ID)、 ``$HG_NODE_LAST`` (最後のものの\n" | |
24959 " ID)、 ``$HG_URL`` および ``$HG_SOURCE`` が設定されます。\n" | |
24960 " ブックマークやフェーズの変更の場合、 ``HG_BOOKMARK_MOVED`` や\n" | |
24961 " ``HG_PHASES_MOVED`` に ``1`` が設定されます。" | |
24962 | |
24963 #, fuzzy | |
21307 msgid "" | 24964 msgid "" |
21308 "``txnclose``\n" | 24965 "``txnclose``\n" |
21309 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" | 24966 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" |
21310 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" | 24967 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" |
21311 " after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` docs " | 24968 " after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` for\n" |
21312 "for\n" | |
21313 " details about available variables." | 24969 " details about available variables." |
21314 msgstr "" | 24970 msgstr "" |
21315 "``txnclose``\n" | 24971 "``txnclose``\n" |
21316 " トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n" | 24972 " トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n" |
21317 " トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n" | 24973 " トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n" |
21318 " 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n" | 24974 " 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n" |
21319 " :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。" | 24975 " :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。" |
21320 | 24976 |
24977 #, fuzzy | |
24978 msgid "" | |
24979 "``txnclose-bookmark``\n" | |
24980 " Run after any bookmark change has been committed. At this point, the\n" | |
24981 " transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the " | |
24982 "lock\n" | |
24983 " is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` for details\n" | |
24984 " about available variables." | |
24985 msgstr "" | |
24986 "``txnclose``\n" | |
24987 " トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n" | |
24988 " トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n" | |
24989 " 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n" | |
24990 " :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。" | |
24991 | |
24992 #, fuzzy | |
24993 msgid "" | |
24994 "``txnclose-phase``\n" | |
24995 " Run after any phase change has been committed. At this point, the\n" | |
24996 " transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the " | |
24997 "lock\n" | |
24998 " is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` for details " | |
24999 "about\n" | |
25000 " available variables." | |
25001 msgstr "" | |
25002 "``txnclose``\n" | |
25003 " トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n" | |
25004 " トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n" | |
25005 " 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n" | |
25006 " :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。" | |
25007 | |
25008 #, fuzzy | |
21321 msgid "" | 25009 msgid "" |
21322 "``txnabort``\n" | 25010 "``txnabort``\n" |
21323 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks." | 25011 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks." |
21324 "pretxnclose`\n" | 25012 "pretxnclose`\n" |
21325 " docs for details about available variables." | 25013 " for details about available variables." |
21326 msgstr "" | 25014 msgstr "" |
21327 "``txnabort``\n" | 25015 "``txnabort``\n" |
21328 " トランザクション中断時に実行されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n" | 25016 " トランザクション中断時に実行されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n" |
21329 " :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。" | 25017 " :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。" |
21330 | 25018 |
25019 #, fuzzy | |
21331 msgid "" | 25020 msgid "" |
21332 "``pretxnchangegroup``\n" | 25021 "``pretxnchangegroup``\n" |
21333 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but " | 25022 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but " |
21334 "before\n" | 25023 "before\n" |
21335 " the transaction has been committed. Changegroup is visible to hook " | 25024 " the transaction has been committed. The changegroup is visible to the " |
21336 "program.\n" | 25025 "hook\n" |
21337 " This lets you validate incoming changes before accepting them. Passed the " | 25026 " program. This allows validation of incoming changes before accepting " |
21338 "ID\n" | 25027 "them.\n" |
21339 " of the first new changeset in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``.\n" | 25028 " The ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in\n" |
21340 " Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero status will " | 25029 " ``$HG_NODE_LAST``. Exit status 0 allows the transaction to commit. A non-" |
21341 "cause\n" | 25030 "zero\n" |
21342 " the transaction to be rolled back and the push, pull or unbundle will " | 25031 " status will cause the transaction to be rolled back, and the push, pull " |
21343 "fail.\n" | 25032 "or\n" |
21344 " URL that was source of changes is in ``$HG_URL``." | 25033 " unbundle will fail. The URL that was the source of changes is in ``" |
25034 "$HG_URL``." | |
21345 msgstr "" | 25035 msgstr "" |
21346 "``pretxnchangegroup``\n" | 25036 "``pretxnchangegroup``\n" |
21347 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n" | 25037 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n" |
21348 " トランザクション完了前に実行されます。 完了時の記録内容の全てを、\n" | 25038 " トランザクション完了前に実行されます。 完了時の記録内容の全てを、\n" |
21349 " フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n" | 25039 " フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n" |
21352 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n" | 25042 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n" |
21353 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n" | 25043 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n" |
21354 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n" | 25044 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n" |
21355 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。" | 25045 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。" |
21356 | 25046 |
25047 #, fuzzy | |
21357 msgid "" | 25048 msgid "" |
21358 "``pretxncommit``\n" | 25049 "``pretxncommit``\n" |
21359 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n" | 25050 " Run after a changeset has been created, but before the transaction is\n" |
21360 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n" | 25051 " committed. The changeset is visible to the hook program. This allows\n" |
21361 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" | 25052 " validation of the commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" |
21362 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" | 25053 " commit to proceed. A non-zero status will cause the transaction to\n" |
21363 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" | 25054 " be rolled back. The ID of the new changeset is in ``$HG_NODE``. The " |
21364 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | 25055 "parent\n" |
25056 " changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | |
21365 msgstr "" | 25057 msgstr "" |
21366 "``pretxncommit``\n" | 25058 "``pretxncommit``\n" |
21367 " 新規リビジョン作成の際に、\n" | 25059 " 新規リビジョン作成の際に、\n" |
21368 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n" | 25060 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n" |
21369 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n" | 25061 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n" |
21372 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n" | 25064 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n" |
21373 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n" | 25065 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n" |
21374 " 親リビジョンの ID が\n" | 25066 " 親リビジョンの ID が\n" |
21375 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。" | 25067 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。" |
21376 | 25068 |
25069 #, fuzzy | |
21377 msgid "" | 25070 msgid "" |
21378 "``preupdate``\n" | 25071 "``preupdate``\n" |
21379 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" | 25072 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" |
21380 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n" | 25073 " the update to proceed. A non-zero status will prevent the update.\n" |
21381 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n" | 25074 " The changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to " |
21382 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." | 25075 "a\n" |
25076 " merge, the ID of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." | |
21383 msgstr "" | 25077 msgstr "" |
21384 "``preupdate``\n" | 25078 "``preupdate``\n" |
21385 " 作業領域の更新前に実行されます。\n" | 25079 " 作業領域の更新前に実行されます。\n" |
21386 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n" | 25080 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n" |
21387 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n" | 25081 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n" |
21412 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n" | 25106 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n" |
21413 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n" | 25107 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n" |
21414 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n" | 25108 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n" |
21415 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。" | 25109 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。" |
21416 | 25110 |
25111 #, fuzzy | |
21417 msgid "" | 25112 msgid "" |
21418 "``tag``\n" | 25113 "``tag``\n" |
21419 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" | 25114 " Run after a tag is created. The ID of the tagged changeset is in ``" |
21420 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n" | 25115 "$HG_NODE``.\n" |
21421 " repository if ``$HG_LOCAL=0``." | 25116 " The name of tag is in ``$HG_TAG``. The tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or " |
25117 "in\n" | |
25118 " the repository if ``$HG_LOCAL=0``." | |
21422 msgstr "" | 25119 msgstr "" |
21423 "``tag``\n" | 25120 "``tag``\n" |
21424 " タグの新規生成後に実行されます。\n" | 25121 " タグの新規生成後に実行されます。\n" |
21425 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n" | 25122 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n" |
21426 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n" | 25123 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n" |
21427 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n" | 25124 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n" |
21428 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。" | 25125 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。" |
21429 | 25126 |
25127 #, fuzzy | |
21430 msgid "" | 25128 msgid "" |
21431 "``update``\n" | 25129 "``update``\n" |
21432 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n" | 25130 " Run after updating the working directory. The changeset ID of first\n" |
21433 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n" | 25131 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a merge, the ID of second " |
21434 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" | 25132 "new\n" |
21435 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``." | 25133 " parent is in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If " |
25134 "the\n" | |
25135 " update failed (e.g. because conflicts were not resolved), ``$HG_ERROR=1``." | |
21436 msgstr "" | 25136 msgstr "" |
21437 "``update``\n" | 25137 "``update``\n" |
21438 " 作業領域の更新後に実行されます。\n" | 25138 " 作業領域の更新後に実行されます。\n" |
21439 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n" | 25139 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n" |
21440 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n" | 25140 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n" |
21441 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n" | 25141 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n" |
21442 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n" | 25142 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n" |
21443 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。" | 25143 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。" |
21444 | 25144 |
25145 #, fuzzy | |
21445 msgid "" | 25146 msgid "" |
21446 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n" | 25147 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n" |
21447 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" | 25148 " generic pre- and post- command hooks, as they are guaranteed to be\n" |
21448 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" | 25149 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" |
21449 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" | 25150 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" |
21450 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." | 25151 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." |
21451 msgstr "" | 25152 msgstr "" |
21452 " コマンド実行に対する pre- または post- 付きの汎用フックは、\n" | 25153 " コマンド実行に対する pre- または post- 付きの汎用フックは、\n" |
21658 msgstr "" | 25359 msgstr "" |
21659 "``ciphers``\n" | 25360 "``ciphers``\n" |
21660 " 対応するホストとの接続にのみ適用される点以外は、 先述した ``ciphers``\n" | 25361 " 対応するホストとの接続にのみ適用される点以外は、 先述した ``ciphers``\n" |
21661 " 設定と同じです。" | 25362 " 設定と同じです。" |
21662 | 25363 |
25364 #, fuzzy | |
21663 msgid "" | 25365 msgid "" |
21664 "``fingerprints``\n" | 25366 "``fingerprints``\n" |
21665 " A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values " | 25367 " A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values " |
21666 "have\n" | 25368 "have\n" |
21667 " the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n" | 25369 " the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n" |
21668 " ``sha256:" | 25370 " ``sha256:" |
21669 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``." | 25371 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n" |
25372 " In addition, colons (``:``) can appear in the fingerprint part." | |
21670 msgstr "" | 25373 msgstr "" |
21671 "``fingerprints``\n" | 25374 "``fingerprints``\n" |
21672 " 対応するホストの、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n" | 25375 " 対応するホストの、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n" |
21673 " 空白あるいはカンマ区切りで、 複数値を指定可能です。\n" | 25376 " 空白あるいはカンマ区切りで、 複数値を指定可能です。\n" |
21674 " 個々の値は ``algorithm``:``fingerprint`` 形式で記述します。 例:\n" | 25377 " 個々の値は ``algorithm``:``fingerprint`` 形式で記述します。 例:\n" |
21759 " -----END CERTIFICATE-----\n" | 25462 " -----END CERTIFICATE-----\n" |
21760 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | 25463 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
21761 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n" | 25464 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n" |
21762 " -----END CERTIFICATE-----" | 25465 " -----END CERTIFICATE-----" |
21763 | 25466 |
25467 #, fuzzy | |
21764 msgid "" | 25468 msgid "" |
21765 " [hostsecurity]\n" | 25469 " [hostsecurity]\n" |
21766 " hg.example.com:fingerprints = sha256:" | 25470 " hg.example.com:fingerprints = sha256:" |
21767 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" | 25471 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" |
21768 " hg2.example.com:fingerprints = " | 25472 " hg2.example.com:fingerprints = " |
21769 "sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:" | 25473 "sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:" |
21770 "c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" | 25474 "c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" |
25475 " hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:" | |
25476 "e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n" | |
21771 " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem" | 25477 " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem" |
21772 msgstr "" | 25478 msgstr "" |
21773 " [hostsecurity]\n" | 25479 " [hostsecurity]\n" |
21774 " hg.example.com:fingerprints = sha256:" | 25480 " hg.example.com:fingerprints = sha256:" |
21775 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" | 25481 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" |
21893 " 作業領域中の管理対象外ファイルと同名で、 且つ内容が異なる場合の挙動。\n" | 25599 " 作業領域中の管理対象外ファイルと同名で、 且つ内容が異なる場合の挙動。\n" |
21894 " ``ignore`` 指定がない他は ``merge.checkignored`` 設定と同じです。\n" | 25600 " ``ignore`` 指定がない他は ``merge.checkignored`` 設定と同じです。\n" |
21895 " (デフォルト値: ``abort``)" | 25601 " (デフォルト値: ``abort``)" |
21896 | 25602 |
21897 msgid "" | 25603 msgid "" |
25604 "``on-failure``\n" | |
25605 " When set to ``continue`` (the default), the merge process attempts to\n" | |
25606 " merge all unresolved files using the merge chosen tool, regardless of\n" | |
25607 " whether previous file merge attempts during the process succeeded or " | |
25608 "not.\n" | |
25609 " Setting this to ``prompt`` will prompt after any merge failure continue\n" | |
25610 " or halt the merge process. Setting this to ``halt`` will automatically\n" | |
25611 " halt the merge process on any merge tool failure. The merge process\n" | |
25612 " can be restarted by using the ``resolve`` command. When a merge is\n" | |
25613 " halted, the repository is left in a normal ``unresolved`` merge state.\n" | |
25614 " (default: ``continue``)" | |
25615 msgstr "" | |
25616 | |
25617 msgid "" | |
21898 "``merge-patterns``\n" | 25618 "``merge-patterns``\n" |
21899 "------------------" | 25619 "------------------" |
21900 msgstr "" | 25620 msgstr "" |
21901 "``merge-patterns``\n" | 25621 "``merge-patterns``\n" |
21902 "------------------" | 25622 "------------------" |
22009 | 25729 |
22010 msgid "" | 25730 msgid "" |
22011 "``args``\n" | 25731 "``args``\n" |
22012 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" | 25732 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" |
22013 " files being merged as well as the output file through these\n" | 25733 " files being merged as well as the output file through these\n" |
22014 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n" | 25734 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``." |
22015 " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n" | 25735 msgstr "" |
22016 " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n" | 25736 |
22017 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are " | 25737 #, fuzzy |
22018 "updating\n" | 25738 msgid "" |
22019 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n" | 25739 " The meaning of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which " |
22020 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n" | 25740 "action is\n" |
22021 " commit being rebased.\n" | 25741 " being performed. During an update or merge, ``$local`` represents the " |
22022 " (default: ``$local $base $other``)" | 25742 "original\n" |
25743 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating " | |
25744 "to or\n" | |
25745 " the commit you are merging with. During a rebase, ``$local`` represents " | |
25746 "the\n" | |
25747 " destination of the rebase, and ``$other`` represents the commit being " | |
25748 "rebased." | |
22023 msgstr "" | 25749 msgstr "" |
22024 "``args``\n" | 25750 "``args``\n" |
22025 " 実行時にツールに指定される引数。 ``$base``, ``$local``, ``$other``, \n" | 25751 " 実行時にツールに指定される引数。 ``$base``, ``$local``, ``$other``, \n" |
22026 " ``$output`` といった表記により、マージ対象や、 結果格納先ファイルも、\n" | 25752 " ``$output`` といった表記により、マージ対象や、 結果格納先ファイルも、\n" |
22027 " 指定可能です。 ``$local`` や ``$other`` は、 実施する処理に応じて、\n" | 25753 " 指定可能です。 ``$local`` や ``$other`` は、 実施する処理に応じて、\n" |
22031 " ``$local`` が rebase 先、 ``$other`` が rebase 元リビジョン時点の、\n" | 25757 " ``$local`` が rebase 先、 ``$other`` が rebase 元リビジョン時点の、\n" |
22032 " それぞれの内容を保持するファイルを指します。\n" | 25758 " それぞれの内容を保持するファイルを指します。\n" |
22033 " (デフォルト値: ``$local $base $other``)" | 25759 " (デフォルト値: ``$local $base $other``)" |
22034 | 25760 |
22035 msgid "" | 25761 msgid "" |
25762 " Some operations define custom labels to assist with identifying the " | |
25763 "revisions,\n" | |
25764 " accessible via ``$labellocal``, ``$labelother``, and ``$labelbase``. If " | |
25765 "custom\n" | |
25766 " labels are not available, these will be ``local``, ``other``, and " | |
25767 "``base``,\n" | |
25768 " respectively.\n" | |
25769 " (default: ``$local $base $other``)" | |
25770 msgstr "" | |
25771 | |
25772 msgid "" | |
22036 "``premerge``\n" | 25773 "``premerge``\n" |
22037 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" | 25774 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" |
22038 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, ``keep`` or\n" | 25775 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, ``keep`` or\n" |
22039 " ``keep-merge3``. The ``keep`` option will leave markers in the file if " | 25776 " ``keep-merge3``. The ``keep`` option will leave markers in the file if " |
22040 "the\n" | 25777 "the\n" |
22109 "``gui``\n" | 25846 "``gui``\n" |
22110 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n" | 25847 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n" |
22111 " (デフォルト値: False)" | 25848 " (デフォルト値: False)" |
22112 | 25849 |
22113 msgid "" | 25850 msgid "" |
25851 "``mergemarkers``\n" | |
25852 " Controls whether the labels passed via ``$labellocal``, ``$labelother``, " | |
25853 "and\n" | |
25854 " ``$labelbase`` are ``detailed`` (respecting ``mergemarkertemplate``) or\n" | |
25855 " ``basic``. If ``premerge`` is ``keep`` or ``keep-merge3``, the conflict\n" | |
25856 " markers generated during premerge will be ``detailed`` if either this " | |
25857 "option or\n" | |
25858 " the corresponding option in the ``[ui]`` section is ``detailed``.\n" | |
25859 " (default: ``basic``)" | |
25860 msgstr "" | |
25861 | |
25862 msgid "" | |
25863 "``mergemarkertemplate``\n" | |
25864 " This setting can be used to override ``mergemarkertemplate`` from the " | |
25865 "``[ui]``\n" | |
25866 " section on a per-tool basis; this applies to the ``$label``-prefixed " | |
25867 "variables\n" | |
25868 " and to the conflict markers that are generated if ``premerge`` is ``keep` " | |
25869 "or\n" | |
25870 " ``keep-merge3``. See the corresponding variable in ``[ui]`` for more\n" | |
25871 " information." | |
25872 msgstr "" | |
25873 | |
25874 msgid "" | |
22114 " ``regkey``\n" | 25875 " ``regkey``\n" |
22115 " Windows registry key which describes install location of this\n" | 25876 " Windows registry key which describes install location of this\n" |
22116 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" | 25877 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" |
22117 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | 25878 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
22118 " (default: None)" | 25879 " (default: None)" |
22154 msgstr "" | 25915 msgstr "" |
22155 " ``regappend``\n" | 25916 " ``regappend``\n" |
22156 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n" | 25917 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n" |
22157 " ツールの実行可能ファイル名です。 (デフォルト値: None)" | 25918 " ツールの実行可能ファイル名です。 (デフォルト値: None)" |
22158 | 25919 |
22159 msgid "" | 25920 #, fuzzy |
22160 "\n" | 25921 msgid "" |
25922 "``pager``\n" | |
25923 "---------" | |
25924 msgstr "" | |
25925 "``phases``\n" | |
25926 "----------" | |
25927 | |
25928 msgid "" | |
25929 "Setting used to control when to paginate and with what external tool. See\n" | |
25930 ":hg:`help pager` for details." | |
25931 msgstr "" | |
25932 | |
25933 msgid "" | |
25934 "``pager``\n" | |
25935 " Define the external tool used as pager." | |
25936 msgstr "" | |
25937 | |
25938 #, fuzzy | |
25939 msgid "" | |
25940 " If no pager is set, Mercurial uses the environment variable $PAGER.\n" | |
25941 " If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager will be\n" | |
25942 " used, typically `less` on Unix and `more` on Windows. Example::" | |
25943 msgstr "" | |
25944 "上記設定が無い場合、 Mercurial は PAGER 環境変数を参照します。\n" | |
25945 "どちらも未設定の場合、 Mercurial はデフォルトのページャを使用します\n" | |
25946 "(通常は `more` コマンド)。" | |
25947 | |
25948 #, fuzzy | |
25949 msgid "" | |
25950 " [pager]\n" | |
25951 " pager = less -FRX" | |
25952 msgstr "" | |
25953 " [pager]\n" | |
25954 " pager = less -FRX" | |
25955 | |
25956 msgid "" | |
25957 "``ignore``\n" | |
25958 " List of commands to disable the pager for. Example::" | |
25959 msgstr "" | |
25960 | |
25961 #, fuzzy | |
25962 msgid "" | |
25963 " [pager]\n" | |
25964 " ignore = version, help, update" | |
25965 msgstr "" | |
25966 " [pager]\n" | |
25967 " ignore = version, help, update" | |
25968 | |
25969 #, fuzzy | |
25970 msgid "" | |
22161 "``patch``\n" | 25971 "``patch``\n" |
22162 "---------" | 25972 "---------" |
22163 msgstr "" | 25973 msgstr "" |
22164 "\n" | 25974 "\n" |
22165 "``patch``\n" | 25975 "``patch``\n" |
22403 msgstr "" | 26213 msgstr "" |
22404 "プロファイリングの種別、 形式および出力先の設定。 指定可能な種別は、\n" | 26214 "プロファイリングの種別、 形式および出力先の設定。 指定可能な種別は、\n" |
22405 "精密プロファイル (名称: ``ls``) と、 サンプリングプロファイル (名称:\n" | 26215 "精密プロファイル (名称: ``ls``) と、 サンプリングプロファイル (名称:\n" |
22406 "``stat``) の2種類です。" | 26216 "``stat``) の2種類です。" |
22407 | 26217 |
26218 #, fuzzy | |
22408 msgid "" | 26219 msgid "" |
22409 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" | 26220 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" |
22410 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" | 26221 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" |
22411 "statistical text report generated from the profiling data. The\n" | 26222 "statistical text report generated from the profiling data." |
22412 "profiling is done using lsprof." | |
22413 msgstr "" | 26223 msgstr "" |
22414 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n" | 26224 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n" |
22415 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n" | 26225 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n" |
22416 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼びます。\n" | 26226 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼びます。\n" |
22417 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。" | 26227 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。" |
22550 " (default: 30)" | 26360 " (default: 30)" |
22551 msgstr "" | 26361 msgstr "" |
22552 "``limit``\n" | 26362 "``limit``\n" |
22553 " 表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 30)" | 26363 " 表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 30)" |
22554 | 26364 |
26365 #, fuzzy | |
22555 msgid "" | 26366 msgid "" |
22556 "``nested``\n" | 26367 "``nested``\n" |
22557 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main " | 26368 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main " |
22558 "entry.\n" | 26369 "entry.\n" |
22559 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n" | 26370 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n" |
22560 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" | 26371 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
22561 " (default: 5)" | 26372 " (default: 0)" |
22562 msgstr "" | 26373 msgstr "" |
22563 "``nested``\n" | 26374 "``nested``\n" |
22564 " 個々のメインエントリ以後の、 掘り下げ (drill-down) 情報表示の、\n" | 26375 " 個々のメインエントリ以後の、 掘り下げ (drill-down) 情報表示の、\n" |
22565 " 最大行数。 Total と Inline の差の説明を助けます。\n" | 26376 " 最大行数。 Total と Inline の差の説明を助けます。\n" |
22566 " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 5)" | 26377 " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 5)" |
22567 | 26378 |
22568 msgid "" | 26379 msgid "" |
26380 "``showmin``\n" | |
26381 " Minimum fraction of samples an entry must have for it to be displayed.\n" | |
26382 " Can be specified as a float between ``0.0`` and ``1.0`` or can have a\n" | |
26383 " ``%`` afterwards to allow values up to ``100``. e.g. ``5%``." | |
26384 msgstr "" | |
26385 | |
26386 msgid " Only used by the ``stat`` profiler." | |
26387 msgstr "" | |
26388 | |
26389 msgid "" | |
26390 " For the ``hotpath`` format, default is ``0.05``.\n" | |
26391 " For the ``chrome`` format, default is ``0.005``." | |
26392 msgstr "" | |
26393 | |
26394 msgid " The option is unused on other formats." | |
26395 msgstr "" | |
26396 | |
26397 msgid "" | |
26398 "``showmax``\n" | |
26399 " Maximum fraction of samples an entry can have before it is ignored in\n" | |
26400 " display. Values format is the same as ``showmin``." | |
26401 msgstr "" | |
26402 | |
26403 msgid " For the ``chrome`` format, default is ``0.999``." | |
26404 msgstr "" | |
26405 | |
26406 msgid "" | |
22569 "``progress``\n" | 26407 "``progress``\n" |
22570 "------------" | 26408 "------------" |
22571 msgstr "" | 26409 msgstr "" |
22572 "``progress``\n" | 26410 "``progress``\n" |
22573 "------------" | 26411 "------------" |
22596 " that value will be used instead. (default: 1)" | 26434 " that value will be used instead. (default: 1)" |
22597 msgstr "" | 26435 msgstr "" |
22598 "``changedelay``\n" | 26436 "``changedelay``\n" |
22599 " 次のトピック表示までの最小遅延。 refresh の3倍以上の値は無視されます。\n" | 26437 " 次のトピック表示までの最小遅延。 refresh の3倍以上の値は無視されます。\n" |
22600 " (デフォルト値: 1.0)" | 26438 " (デフォルト値: 1.0)" |
26439 | |
26440 msgid "" | |
26441 "``estimateinterval``\n" | |
26442 " Maximum sampling interval in seconds for speed and estimated time\n" | |
26443 " calculation. (default: 60)" | |
26444 msgstr "" | |
22601 | 26445 |
22602 msgid "" | 26446 msgid "" |
22603 "``refresh``\n" | 26447 "``refresh``\n" |
22604 " Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)" | 26448 " Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)" |
22605 msgstr "" | 26449 msgstr "" |
22667 "----------" | 26511 "----------" |
22668 msgstr "" | 26512 msgstr "" |
22669 "``rebase``\n" | 26513 "``rebase``\n" |
22670 "----------" | 26514 "----------" |
22671 | 26515 |
22672 msgid "" | 26516 #, fuzzy |
22673 "``allowdivergence``\n" | 26517 msgid "" |
26518 "``evolution.allowdivergence``\n" | |
22674 " Default to False, when True allow creating divergence when performing\n" | 26519 " Default to False, when True allow creating divergence when performing\n" |
22675 " rebase of obsolete changesets." | 26520 " rebase of obsolete changesets." |
22676 msgstr "" | 26521 msgstr "" |
22677 "``allowdivergence``\n" | 26522 "``allowdivergence``\n" |
22678 " 廃止 (obsolete) リビジョンを移動する際の、 分岐許容の有無。\n" | 26523 " 廃止 (obsolete) リビジョンを移動する際の、 分岐許容の有無。\n" |
22697 "``server``\n" | 26542 "``server``\n" |
22698 "----------" | 26543 "----------" |
22699 | 26544 |
22700 msgid "Controls generic server settings." | 26545 msgid "Controls generic server settings." |
22701 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。" | 26546 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。" |
26547 | |
26548 msgid "" | |
26549 "``bookmarks-pushkey-compat``\n" | |
26550 " Trigger pushkey hook when being pushed bookmark updates. This config " | |
26551 "exist\n" | |
26552 " for compatibility purpose (default to True)" | |
26553 msgstr "" | |
26554 | |
26555 msgid "" | |
26556 " If you use ``pushkey`` and ``pre-pushkey`` hooks to control bookmark\n" | |
26557 " movement we recommend you migrate them to ``txnclose-bookmark`` and\n" | |
26558 " ``pretxnclose-bookmark``." | |
26559 msgstr "" | |
22702 | 26560 |
22703 msgid "" | 26561 msgid "" |
22704 "``compressionengines``\n" | 26562 "``compressionengines``\n" |
22705 " List of compression engines and their relative priority to advertise\n" | 26563 " List of compression engines and their relative priority to advertise\n" |
22706 " to clients." | 26564 " to clients." |
22746 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n" | 26604 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n" |
22747 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n" | 26605 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n" |
22748 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n" | 26606 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n" |
22749 " (デフォルト値: True)" | 26607 " (デフォルト値: True)" |
22750 | 26608 |
26609 #, fuzzy | |
26610 msgid "" | |
26611 "``uncompressedallowsecret``\n" | |
26612 " Whether to allow stream clones when the repository contains secret\n" | |
26613 " changesets. (default: False)" | |
26614 msgstr "" | |
26615 "``allowgz``\n" | |
26616 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n" | |
26617 " (デフォルト値: False)" | |
26618 | |
22751 msgid "" | 26619 msgid "" |
22752 "``preferuncompressed``\n" | 26620 "``preferuncompressed``\n" |
22753 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" | 26621 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" |
22754 " protocol. (default: False)" | 26622 " protocol. (default: False)" |
22755 msgstr "" | 26623 msgstr "" |
22756 "``preferuncompressed``\n" | 26624 "``preferuncompressed``\n" |
22757 " 真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n" | 26625 " 真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n" |
22758 " (デフォルト値: False)" | 26626 " (デフォルト値: False)" |
26627 | |
26628 msgid "" | |
26629 "``disablefullbundle``\n" | |
26630 " When set, servers will refuse attempts to do pull-based clones.\n" | |
26631 " If this option is set, ``preferuncompressed`` and/or clone bundles\n" | |
26632 " are highly recommended. Partial clones will still be allowed.\n" | |
26633 " (default: False)" | |
26634 msgstr "" | |
26635 | |
26636 msgid "" | |
26637 "``streamunbundle``\n" | |
26638 " When set, servers will apply data sent from the client directly,\n" | |
26639 " otherwise it will be written to a temporary file first. This option\n" | |
26640 " effectively prevents concurrent pushes." | |
26641 msgstr "" | |
26642 | |
26643 msgid "" | |
26644 "``pullbundle``\n" | |
26645 " When set, the server will check pullbundle.manifest for bundles\n" | |
26646 " covering the requested heads and common nodes. The first matching\n" | |
26647 " entry will be streamed to the client." | |
26648 msgstr "" | |
26649 | |
26650 msgid "" | |
26651 " For HTTP transport, the stream will still use zlib compression\n" | |
26652 " for older clients." | |
26653 msgstr "" | |
26654 | |
26655 msgid "" | |
26656 "``concurrent-push-mode``\n" | |
26657 " Level of allowed race condition between two pushing clients." | |
26658 msgstr "" | |
26659 | |
26660 msgid "" | |
26661 " - 'strict': push is abort if another client touched the repository\n" | |
26662 " while the push was preparing. (default)\n" | |
26663 " - 'check-related': push is only aborted if it affects head that got " | |
26664 "also\n" | |
26665 " affected while the push was preparing." | |
26666 msgstr "" | |
26667 | |
26668 msgid "" | |
26669 " This requires compatible client (version 4.3 and later). Old client " | |
26670 "will\n" | |
26671 " use 'strict'." | |
26672 msgstr "" | |
22759 | 26673 |
22760 msgid "" | 26674 msgid "" |
22761 "``validate``\n" | 26675 "``validate``\n" |
22762 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" | 26676 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" |
22763 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" | 26677 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" |
22977 "サブリポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの ``パターン`` は、\n" | 26891 "サブリポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの ``パターン`` は、\n" |
22978 "参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n" | 26892 "参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n" |
22979 "絶対パス化された ``パターン`` に対する書き換えが発生しない場合は、\n" | 26893 "絶対パス化された ``パターン`` に対する書き換えが発生しない場合は、\n" |
22980 "絶対パス化前の参照先に対し、 合致判定/買い替えを再度実施します。\n" | 26894 "絶対パス化前の参照先に対し、 合致判定/買い替えを再度実施します。\n" |
22981 "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。" | 26895 "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。" |
26896 | |
26897 #, fuzzy | |
26898 msgid "" | |
26899 "``subrepos``\n" | |
26900 "------------" | |
26901 msgstr "" | |
26902 "\n" | |
26903 "``subpaths``\n" | |
26904 "------------" | |
26905 | |
26906 msgid "" | |
26907 "This section contains options that control the behavior of the\n" | |
26908 "subrepositories feature. See also :hg:`help subrepos`." | |
26909 msgstr "" | |
26910 | |
26911 msgid "" | |
26912 "Security note: auditing in Mercurial is known to be insufficient to\n" | |
26913 "prevent clone-time code execution with carefully constructed Git\n" | |
26914 "subrepos. It is unknown if a similar detect is present in Subversion\n" | |
26915 "subrepos. Both Git and Subversion subrepos are disabled by default\n" | |
26916 "out of security concerns. These subrepo types can be enabled using\n" | |
26917 "the respective options below." | |
26918 msgstr "" | |
26919 | |
26920 #, fuzzy | |
26921 msgid "" | |
26922 "``allowed``\n" | |
26923 " Whether subrepositories are allowed in the working directory." | |
26924 msgstr "" | |
26925 "``parents([set])``\n" | |
26926 " 指定リビジョン群または作業領域の、 全親リビジョン群。" | |
26927 | |
26928 msgid "" | |
26929 " When false, commands involving subrepositories (like :hg:`update`)\n" | |
26930 " will fail for all subrepository types.\n" | |
26931 " (default: true)" | |
26932 msgstr "" | |
26933 | |
26934 msgid "" | |
26935 "``hg:allowed``\n" | |
26936 " Whether Mercurial subrepositories are allowed in the working\n" | |
26937 " directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n" | |
26938 " is true.\n" | |
26939 " (default: true)" | |
26940 msgstr "" | |
26941 | |
26942 msgid "" | |
26943 "``git:allowed``\n" | |
26944 " Whether Git subrepositories are allowed in the working directory.\n" | |
26945 " This option only has an effect if ``subrepos.allowed`` is true." | |
26946 msgstr "" | |
26947 | |
26948 msgid "" | |
26949 " See the security note above before enabling Git subrepos.\n" | |
26950 " (default: false)" | |
26951 msgstr "" | |
26952 | |
26953 msgid "" | |
26954 "``svn:allowed``\n" | |
26955 " Whether Subversion subrepositories are allowed in the working\n" | |
26956 " directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n" | |
26957 " is true." | |
26958 msgstr "" | |
26959 | |
26960 msgid "" | |
26961 " See the security note above before enabling Subversion subrepos.\n" | |
26962 " (default: false)" | |
26963 msgstr "" | |
22982 | 26964 |
22983 msgid "" | 26965 msgid "" |
22984 "``templatealias``\n" | 26966 "``templatealias``\n" |
22985 "-----------------" | 26967 "-----------------" |
22986 msgstr "" | 26968 msgstr "" |
23184 msgstr "" | 27166 msgstr "" |
23185 | 27167 |
23186 msgid " By default, the first bundle advertised by the server is used." | 27168 msgid " By default, the first bundle advertised by the server is used." |
23187 msgstr "" | 27169 msgstr "" |
23188 | 27170 |
27171 #, fuzzy | |
23189 msgid "" | 27172 msgid "" |
23190 "``color``\n" | 27173 "``color``\n" |
23191 " String: when to use to colorize output. possible value are auto, " | 27174 " When to colorize output. Possible value are Boolean (\"yes\" or \"no\"), " |
23192 "always,\n" | 27175 "or\n" |
23193 " never, or debug (default: auto). 'auto' will use color whenever it " | 27176 " \"debug\", or \"always\". (default: \"yes\"). \"yes\" will use color " |
23194 "seems\n" | 27177 "whenever it\n" |
23195 " possible. See :hg:`help color` for details." | 27178 " seems possible. See :hg:`help color` for details." |
23196 msgstr "" | 27179 msgstr "" |
23197 "``color``\n" | 27180 "``color``\n" |
23198 " 文字列: コマンド出力のカラー化設定。 指定可能な値は auto, always,\n" | 27181 " 文字列: コマンド出力のカラー化設定。 指定可能な値は auto, always,\n" |
23199 " never または debug です (デフォルト値: auto) 'auto' 指定の場合、\n" | 27182 " never または debug です (デフォルト値: auto) 'auto' 指定の場合、\n" |
23200 " 可能な範囲でカラー化されます。 詳細は :hg:`help color`\n" | 27183 " 可能な範囲でカラー化されます。 詳細は :hg:`help color`\n" |
23201 " を参照してください。" | 27184 " を参照してください。" |
23202 | |
23203 msgid " (in addition a boolean can be used in place always/never)" | |
23204 msgstr " (true/false 等の真偽値は always/never 相当とみなされます)" | |
23205 | 27185 |
23206 msgid "" | 27186 msgid "" |
23207 "``commitsubrepos``\n" | 27187 "``commitsubrepos``\n" |
23208 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" | 27188 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" |
23209 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" | 27189 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" |
23363 " ``HGENCODING`` あるいは各種ロケール環境変数で指定された文字コードで、\n" | 27343 " ``HGENCODING`` あるいは各種ロケール環境変数で指定された文字コードで、\n" |
23364 " 符号化されます。 マージ対象ファイルの文字コードと異なる場合、\n" | 27344 " 符号化されます。 マージ対象ファイルの文字コードと異なる場合、\n" |
23365 " 文字コード混在による深刻な問題を生じます。" | 27345 " 文字コード混在による深刻な問題を生じます。" |
23366 | 27346 |
23367 msgid "" | 27347 msgid "" |
27348 " Can be overridden per-merge-tool, see the ``[merge-tools]`` section." | |
27349 msgstr "" | |
27350 | |
27351 #, fuzzy | |
27352 msgid "" | |
23368 "``origbackuppath``\n" | 27353 "``origbackuppath``\n" |
23369 " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path " | 27354 " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path " |
23370 "is\n" | 27355 "is\n" |
23371 " not a directory, one will be created." | 27356 " not a directory, one will be created. If set, files stored in this\n" |
27357 " directory have the same name as the original file and do not have a ." | |
27358 "orig\n" | |
27359 " suffix." | |
23372 msgstr "" | 27360 msgstr "" |
23373 "``origbackuppath``\n" | 27361 "``origbackuppath``\n" |
23374 " バックアップ用の .orig ファイル格納先のディレクトリ名。 格納時点で、\n" | 27362 " バックアップ用の .orig ファイル格納先のディレクトリ名。 格納時点で、\n" |
23375 " 対象ディレクトリが不在の場合は、 新規に作成されます。" | 27363 " 対象ディレクトリが不在の場合は、 新規に作成されます。" |
27364 | |
27365 msgid "" | |
27366 "``paginate``\n" | |
27367 " Control the pagination of command output (default: True). See :hg:`help " | |
27368 "pager`\n" | |
27369 " for details." | |
27370 msgstr "" | |
23376 | 27371 |
23377 msgid "" | 27372 msgid "" |
23378 "``patch``\n" | 27373 "``patch``\n" |
23379 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n" | 27374 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n" |
23380 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n" | 27375 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n" |
23489 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。\n" | 27484 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。\n" |
23490 " (デフォルト値: True)" | 27485 " (デフォルト値: True)" |
23491 | 27486 |
23492 msgid "" | 27487 msgid "" |
23493 "``slash``\n" | 27488 "``slash``\n" |
27489 " (Deprecated. Use ``slashpath`` template filter instead.)" | |
27490 msgstr "" | |
27491 | |
27492 #, fuzzy | |
27493 msgid "" | |
23494 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" | 27494 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" |
23495 " only makes a difference on systems where the default path\n" | 27495 " only makes a difference on systems where the default path\n" |
23496 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" | 27496 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" |
23497 " backslash character (``\\``)).\n" | 27497 " backslash character (``\\``)).\n" |
23498 " (default: False)" | 27498 " (default: False)" |
23514 "``ssh``\n" | 27514 "``ssh``\n" |
23515 " Command to use for SSH connections. (default: ``ssh``)" | 27515 " Command to use for SSH connections. (default: ``ssh``)" |
23516 msgstr "" | 27516 msgstr "" |
23517 "``ssh``\n" | 27517 "``ssh``\n" |
23518 " SSH 接続に使用するコマンド。 (デフォルト値: ``ssh``)" | 27518 " SSH 接続に使用するコマンド。 (デフォルト値: ``ssh``)" |
27519 | |
27520 msgid "" | |
27521 "``ssherrorhint``\n" | |
27522 " A hint shown to the user in the case of SSH error (e.g.\n" | |
27523 " ``Please see http://company/internalwiki/ssh.html``)" | |
27524 msgstr "" | |
23519 | 27525 |
23520 msgid "" | 27526 msgid "" |
23521 "``strict``\n" | 27527 "``strict``\n" |
23522 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" | 27528 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" |
23523 " abbreviations. (default: False)" | 27529 " abbreviations. (default: False)" |
23566 msgstr "" | 27572 msgstr "" |
23567 "``timeout``\n" | 27573 "``timeout``\n" |
23568 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n" | 27574 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n" |
23569 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 (デフォルト値: 600)" | 27575 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 (デフォルト値: 600)" |
23570 | 27576 |
27577 #, fuzzy | |
27578 msgid "" | |
27579 "``timeout.warn``\n" | |
27580 " Time (in seconds) before a warning is printed about held lock. A " | |
27581 "negative\n" | |
27582 " value means no warning. (default: 0)" | |
27583 msgstr "" | |
27584 "``timeout``\n" | |
27585 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n" | |
27586 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 (デフォルト値: 600)" | |
27587 | |
23571 msgid "" | 27588 msgid "" |
23572 "``traceback``\n" | 27589 "``traceback``\n" |
23573 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" | 27590 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" |
23574 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" | 27591 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" |
23575 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" | 27592 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" |
23578 "``traceback``\n" | 27595 "``traceback``\n" |
23579 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n" | 27596 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n" |
23580 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n" | 27597 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n" |
23581 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n" | 27598 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n" |
23582 " (デフォルト値: False)" | 27599 " (デフォルト値: False)" |
27600 | |
27601 msgid "``tweakdefaults``" | |
27602 msgstr "" | |
27603 | |
27604 msgid "" | |
27605 " By default Mercurial's behavior changes very little from release\n" | |
27606 " to release, but over time the recommended config settings\n" | |
27607 " shift. Enable this config to opt in to get automatic tweaks to\n" | |
27608 " Mercurial's behavior over time. This config setting will have no\n" | |
27609 " effet if ``HGPLAIN` is set or ``HGPLAINEXCEPT`` is set and does\n" | |
27610 " not include ``tweakdefaults``. (default: False)" | |
27611 msgstr "" | |
23583 | 27612 |
23584 msgid "" | 27613 msgid "" |
23585 "``username``\n" | 27614 "``username``\n" |
23586 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" | 27615 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" |
23587 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" | 27616 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" |
23652 "command line::" | 27681 "command line::" |
23653 msgstr "" | 27682 msgstr "" |
23654 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n" | 27683 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n" |
23655 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::" | 27684 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::" |
23656 | 27685 |
23657 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" | 27686 #, fuzzy |
27687 msgid " $ hg --config web.allow-push=* --config web.push_ssl=False serve" | |
23658 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" | 27688 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" |
23659 | 27689 |
23660 msgid "" | 27690 msgid "" |
23661 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" | 27691 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" |
23662 "that this should not be used for public servers." | 27692 "that this should not be used for public servers." |
23708 msgstr "" | 27738 msgstr "" |
23709 "``allowgz``\n" | 27739 "``allowgz``\n" |
23710 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n" | 27740 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n" |
23711 " (デフォルト値: False)" | 27741 " (デフォルト値: False)" |
23712 | 27742 |
23713 msgid "" | 27743 #, fuzzy |
23714 "``allowpull``\n" | 27744 msgid "" |
27745 "``allow-pull``\n" | |
23715 " Whether to allow pulling from the repository. (default: True)" | 27746 " Whether to allow pulling from the repository. (default: True)" |
23716 msgstr "" | 27747 msgstr "" |
23717 "``allowpull``\n" | 27748 "``allowpull``\n" |
23718 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 (デフォルト値: True)" | 27749 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 (デフォルト値: True)" |
23719 | 27750 |
23720 msgid "" | 27751 #, fuzzy |
23721 "``allow_push``\n" | 27752 msgid "" |
27753 "``allow-push``\n" | |
23722 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" | 27754 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" |
23723 " pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n" | 27755 " pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n" |
23724 " user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n" | 27756 " user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n" |
23725 " remote user must have been authenticated, and the authenticated\n" | 27757 " remote user must have been authenticated, and the authenticated\n" |
23726 " user name must be present in this list. The contents of the\n" | 27758 " user name must be present in this list. The contents of the\n" |
23727 " allow_push list are examined after the deny_push list." | 27759 " allow-push list are examined after the deny_push list." |
23728 msgstr "" | 27760 msgstr "" |
23729 "``allow_push``\n" | 27761 "``allow_push``\n" |
23730 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空または未設定の場合、 :hg:`push`\n" | 27762 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空または未設定の場合、 :hg:`push`\n" |
23731 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n" | 27763 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n" |
23732 " 全てのユーザが :hg:`push` 可能です。 ``*`` 以外が設定された場合、\n" | 27764 " 全てのユーザが :hg:`push` 可能です。 ``*`` 以外が設定された場合、\n" |
23899 " data. Please consider the potential for malicious repository data to\n" | 27931 " data. Please consider the potential for malicious repository data to\n" |
23900 " \"inject\" itself into generated HTML content as part of your security\n" | 27932 " \"inject\" itself into generated HTML content as part of your security\n" |
23901 " threat model." | 27933 " threat model." |
23902 msgstr "" | 27934 msgstr "" |
23903 | 27935 |
27936 #, fuzzy | |
23904 msgid "" | 27937 msgid "" |
23905 "``deny_push``\n" | 27938 "``deny_push``\n" |
23906 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" | 27939 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" |
23907 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" | 27940 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" |
23908 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" | 27941 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" |
23909 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" | 27942 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" |
23910 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." | 27943 " contents of the deny_push list are examined before the allow-push list." |
23911 msgstr "" | 27944 msgstr "" |
23912 "``deny_push``\n" | 27945 "``deny_push``\n" |
23913 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空または未設定の場合、 :hg:`push` は、\n" | 27946 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空または未設定の場合、 :hg:`push` は、\n" |
23914 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n" | 27947 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n" |
23915 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n" | 27948 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n" |
24131 msgstr "" | 28164 msgstr "" |
24132 " 0 又は負値は、 毎回再取得することを意味します。\n" | 28165 " 0 又は負値は、 毎回再取得することを意味します。\n" |
24133 " (デフォルト値: 20)" | 28166 " (デフォルト値: 20)" |
24134 | 28167 |
24135 msgid "" | 28168 msgid "" |
28169 "``server-header``\n" | |
28170 " Value for HTTP ``Server`` response header." | |
28171 msgstr "" | |
28172 | |
28173 msgid "" | |
24136 "``staticurl``\n" | 28174 "``staticurl``\n" |
24137 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" | 28175 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" |
24138 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" | 28176 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" |
24139 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n" | 28177 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n" |
24140 " Example: ``http://hgserver/static/``." | 28178 " Example: ``http://hgserver/static/``." |
24256 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n" | 28294 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n" |
24257 "helps performance." | 28295 "helps performance." |
24258 msgstr "" | 28296 msgstr "" |
24259 "並列実施に関する設定。 現状では、 Unix 系システムにおける作業領域更新で、\n" | 28297 "並列実施に関する設定。 現状では、 Unix 系システムにおける作業領域更新で、\n" |
24260 "処理の並列実施により、 大規模リポジトリでの大幅な性能改善が見込まれます。" | 28298 "処理の並列実施により、 大規模リポジトリでの大幅な性能改善が見込まれます。" |
28299 | |
28300 #, fuzzy | |
28301 msgid "" | |
28302 "``enabled``\n" | |
28303 " Whether to enable workers code to be used.\n" | |
28304 " (default: true)" | |
28305 msgstr "" | |
28306 "``enabled``\n" | |
28307 " プロファイラの有効化。\n" | |
28308 " (デフォルト値: false)" | |
24261 | 28309 |
24262 msgid "" | 28310 msgid "" |
24263 "``numcpus``\n" | 28311 "``numcpus``\n" |
24264 " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n" | 28312 " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n" |
24265 " negative value is treated as ``use the default``.\n" | 28313 " negative value is treated as ``use the default``.\n" |
24468 msgstr "" | 28516 msgstr "" |
24469 "HGEDITOR\n" | 28517 "HGEDITOR\n" |
24470 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n" | 28518 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n" |
24471 " EDITOR 環境変数についても参照してください。" | 28519 " EDITOR 環境変数についても参照してください。" |
24472 | 28520 |
24473 msgid " (deprecated, use configuration file)" | 28521 #, fuzzy |
28522 msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.editor`)" | |
24474 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)" | 28523 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)" |
24475 | 28524 |
24476 msgid "" | 28525 msgid "" |
24477 "HGENCODING\n" | 28526 "HGENCODING\n" |
24478 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" | 28527 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" |
24531 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n" | 28580 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n" |
24532 " 指定されたコマンドの起動には、\n" | 28581 " 指定されたコマンドの起動には、\n" |
24533 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n" | 28582 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n" |
24534 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。" | 28583 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。" |
24535 | 28584 |
28585 #, fuzzy | |
28586 msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.merge`)" | |
28587 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)" | |
28588 | |
24536 msgid "" | 28589 msgid "" |
24537 "HGRCPATH\n" | 28590 "HGRCPATH\n" |
24538 " A list of files or directories to search for configuration\n" | 28591 " A list of files or directories to search for configuration\n" |
24539 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" | 28592 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" |
24540 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" | 28593 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" |
24572 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n" | 28625 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n" |
24573 " ユーザ設定を温存したままで、\n" | 28626 " ユーザ設定を温存したままで、\n" |
24574 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。" | 28627 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。" |
24575 | 28628 |
24576 msgid "" | 28629 msgid "" |
28630 " In addition to the features disabled by ``HGPLAIN=``, the following\n" | |
28631 " values can be specified to adjust behavior:" | |
28632 msgstr "" | |
28633 | |
28634 msgid "" | |
28635 " ``+strictflags``\n" | |
28636 " Restrict parsing of command line flags." | |
28637 msgstr "" | |
28638 | |
28639 msgid "" | |
24577 " Equivalent options set via command line flags or environment\n" | 28640 " Equivalent options set via command line flags or environment\n" |
24578 " variables are not overridden." | 28641 " variables are not overridden." |
24579 msgstr "" | 28642 msgstr "" |
24580 " コマンドラインや環境変数によって、 同等のオプションが、\n" | 28643 " コマンドラインや環境変数によって、 同等のオプションが、\n" |
24581 " 明示的に指定された場合には、 こららは無視されません。" | 28644 " 明示的に指定された場合には、 こららは無視されません。" |
28645 | |
28646 #, fuzzy | |
28647 msgid " See :hg:`help scripting` for details." | |
28648 msgstr "詳細は :hg:`help color` を参照してください。\n" | |
24582 | 28649 |
24583 msgid "" | 28650 msgid "" |
24584 "HGPLAINEXCEPT\n" | 28651 "HGPLAINEXCEPT\n" |
24585 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" | 28652 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" |
24586 " HGPLAIN is enabled. Currently the following values are supported:" | 28653 " HGPLAIN is enabled. Currently the following values are supported:" |
24587 msgstr "" | 28654 msgstr "" |
24588 "HGPLAINEXCEPT\n" | 28655 "HGPLAINEXCEPT\n" |
24589 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、 継続して利用したい機能名を、\n" | 28656 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、 継続して利用したい機能名を、\n" |
24590 " カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は以下の通り:" | 28657 " カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は以下の通り:" |
24591 | 28658 |
28659 #, fuzzy | |
24592 msgid "" | 28660 msgid "" |
24593 " ``alias``\n" | 28661 " ``alias``\n" |
24594 " Don't remove aliases.\n" | 28662 " Don't remove aliases.\n" |
28663 " ``color``\n" | |
28664 " Don't disable colored output.\n" | |
24595 " ``i18n``\n" | 28665 " ``i18n``\n" |
24596 " Preserve internationalization.\n" | 28666 " Preserve internationalization.\n" |
24597 " ``revsetalias``\n" | 28667 " ``revsetalias``\n" |
24598 " Don't remove revset aliases.\n" | 28668 " Don't remove revset aliases.\n" |
24599 " ``templatealias``\n" | 28669 " ``templatealias``\n" |
24639 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n" | 28709 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n" |
24640 " - EMAIL 環境変数値\n" | 28710 " - EMAIL 環境変数値\n" |
24641 " - 対話的な入力\n" | 28711 " - 対話的な入力\n" |
24642 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)" | 28712 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)" |
24643 | 28713 |
28714 #, fuzzy | |
28715 msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.username`)" | |
28716 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)" | |
28717 | |
24644 msgid "" | 28718 msgid "" |
24645 "EMAIL\n" | 28719 "EMAIL\n" |
24646 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." | 28720 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." |
24647 msgstr "" | 28721 msgstr "" |
24648 "EMAIL\n" | 28722 "EMAIL\n" |
24781 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n" | 28855 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n" |
24782 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n" | 28856 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n" |
24783 "(※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、\n" | 28857 "(※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、\n" |
24784 "二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。" | 28858 "二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。" |
24785 | 28859 |
28860 #, fuzzy | |
24786 msgid "" | 28861 msgid "" |
24787 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n" | 28862 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n" |
24788 "or double quotes if they contain characters outside of\n" | 28863 "or double quotes if they contain characters outside of\n" |
24789 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" | 28864 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" |
24790 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" | 28865 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" |
24791 "than globs and arguments for predicates." | 28866 "than globs and arguments for predicates. Pattern prefixes such as\n" |
28867 "``path:`` may be specified without quoting." | |
24792 msgstr "" | 28868 msgstr "" |
24793 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n" | 28869 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n" |
24794 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') または二重引用符(\")\n" | 28870 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') または二重引用符(\")\n" |
24795 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n" | 28871 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n" |
24796 "全てのファイルパターンに適用されます。" | 28872 "全てのファイルパターンに適用されます。" |
24903 msgstr " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\"" | 28979 msgstr " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\"" |
24904 | 28980 |
24905 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" | 28981 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" |
24906 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::" | 28982 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::" |
24907 | 28983 |
24908 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n" | 28984 #, fuzzy |
28985 msgid " hg remove \"set: listfile:foo.lst and (**a* or **b*)\"\n" | |
24909 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n" | 28986 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n" |
28987 | |
28988 msgid "Most Mercurial commands accept various flags." | |
28989 msgstr "" | |
28990 | |
28991 #, fuzzy | |
28992 msgid "" | |
28993 "Flag names\n" | |
28994 "==========" | |
28995 msgstr "" | |
28996 "記述例\n" | |
28997 "======" | |
28998 | |
28999 msgid "" | |
29000 "Flags for each command are listed in :hg:`help` for that command.\n" | |
29001 "Additionally, some flags, such as --repository, are global and can be used " | |
29002 "with\n" | |
29003 "any command - those are seen in :hg:`help -v`, and can be specified before " | |
29004 "or\n" | |
29005 "after the command." | |
29006 msgstr "" | |
29007 | |
29008 msgid "" | |
29009 "Every flag has at least a long name, such as --repository. Some flags may " | |
29010 "also\n" | |
29011 "have a short one-letter name, such as the equivalent -R. Using the short or " | |
29012 "long\n" | |
29013 "name is equivalent and has the same effect." | |
29014 msgstr "" | |
29015 | |
29016 msgid "" | |
29017 "Flags that have a short name can also be bundled together - for instance, " | |
29018 "to\n" | |
29019 "specify both --edit (short -e) and --interactive (short -i), one could use::" | |
29020 msgstr "" | |
29021 | |
29022 #, fuzzy | |
29023 msgid " hg commit -ei" | |
29024 msgstr "hg commit" | |
29025 | |
29026 msgid "" | |
29027 "If any of the bundled flags takes a value (i.e. is not a boolean), it must " | |
29028 "be\n" | |
29029 "last, followed by the value::" | |
29030 msgstr "" | |
29031 | |
29032 #, fuzzy | |
29033 msgid " hg commit -im 'Message'" | |
29034 msgstr "指定テキストをコミットログとして使用" | |
29035 | |
29036 #, fuzzy | |
29037 msgid "" | |
29038 "Flag types\n" | |
29039 "==========" | |
29040 msgstr "" | |
29041 "フィルタ\n" | |
29042 "========" | |
29043 | |
29044 msgid "" | |
29045 "Mercurial command-line flags can be strings, numbers, booleans, or lists of\n" | |
29046 "strings." | |
29047 msgstr "" | |
29048 | |
29049 #, fuzzy | |
29050 msgid "" | |
29051 "Specifying flag values\n" | |
29052 "======================" | |
29053 msgstr "" | |
29054 "単一リビジョンの指定\n" | |
29055 "====================" | |
29056 | |
29057 msgid "" | |
29058 "The following syntaxes are allowed, assuming a flag 'flagname' with short " | |
29059 "name\n" | |
29060 "'f'::" | |
29061 msgstr "" | |
29062 | |
29063 msgid "" | |
29064 " --flagname=foo\n" | |
29065 " --flagname foo\n" | |
29066 " -f foo\n" | |
29067 " -ffoo" | |
29068 msgstr "" | |
29069 | |
29070 msgid "" | |
29071 "This syntax applies to all non-boolean flags (strings, numbers or lists)." | |
29072 msgstr "" | |
29073 | |
29074 #, fuzzy | |
29075 msgid "" | |
29076 "Specifying boolean flags\n" | |
29077 "========================" | |
29078 msgstr "" | |
29079 "単一リビジョンの指定\n" | |
29080 "====================" | |
29081 | |
29082 msgid "" | |
29083 "Boolean flags do not take a value parameter. To specify a boolean, use the " | |
29084 "flag\n" | |
29085 "name to set it to true, or the same name prefixed with 'no-' to set it to\n" | |
29086 "false::" | |
29087 msgstr "" | |
29088 | |
29089 msgid "" | |
29090 " hg commit --interactive\n" | |
29091 " hg commit --no-interactive" | |
29092 msgstr "" | |
29093 | |
29094 #, fuzzy | |
29095 msgid "" | |
29096 "Specifying list flags\n" | |
29097 "=====================" | |
29098 msgstr "" | |
29099 "単一リビジョンの指定\n" | |
29100 "====================" | |
29101 | |
29102 msgid "" | |
29103 "List flags take multiple values. To specify them, pass the flag multiple " | |
29104 "times::" | |
29105 msgstr "" | |
29106 | |
29107 msgid " hg files --include mercurial --include tests" | |
29108 msgstr "" | |
29109 | |
29110 #, fuzzy | |
29111 msgid "" | |
29112 "Setting flag defaults\n" | |
29113 "=====================" | |
29114 msgstr "" | |
29115 "インタフェースの選択\n" | |
29116 "====================" | |
29117 | |
29118 msgid "" | |
29119 "In order to set a default value for a flag in an hgrc file, it is " | |
29120 "recommended to\n" | |
29121 "use aliases::" | |
29122 msgstr "" | |
29123 | |
29124 msgid "" | |
29125 " [alias]\n" | |
29126 " commit = commit --interactive" | |
29127 msgstr "" | |
29128 | |
29129 #, fuzzy | |
29130 msgid "For more information on hgrc files, see :hg:`help config`." | |
29131 msgstr "" | |
29132 " (フェーズに関する詳細は、 :hg:`help phases` を参照してください)\n" | |
29133 " " | |
29134 | |
29135 #, fuzzy | |
29136 msgid "" | |
29137 "Overriding flags on the command line\n" | |
29138 "====================================" | |
29139 msgstr "" | |
29140 "Mercurial コマンドとの連携\n" | |
29141 "==========================" | |
29142 | |
29143 msgid "" | |
29144 "If the same non-list flag is specified multiple times on the command line, " | |
29145 "the\n" | |
29146 "latest specification is used::" | |
29147 msgstr "" | |
29148 | |
29149 msgid " hg commit -m \"Ignored value\" -m \"Used value\"" | |
29150 msgstr "" | |
29151 | |
29152 msgid "This includes the use of aliases - e.g., if one has::" | |
29153 msgstr "" | |
29154 | |
29155 msgid "" | |
29156 " [alias]\n" | |
29157 " committemp = commit -m \"Ignored value\"" | |
29158 msgstr "" | |
29159 | |
29160 msgid "then the following command will override that -m::" | |
29161 msgstr "" | |
29162 | |
29163 msgid " hg committemp -m \"Used value\"" | |
29164 msgstr "" | |
29165 | |
29166 #, fuzzy | |
29167 msgid "" | |
29168 "Overriding flag defaults\n" | |
29169 "========================" | |
29170 msgstr "" | |
29171 "サブリポジトリの削除\n" | |
29172 "====================" | |
29173 | |
29174 msgid "" | |
29175 "Every flag has a default value, and you may also set your own defaults in " | |
29176 "hgrc\n" | |
29177 "as described above.\n" | |
29178 "Except for list flags, defaults can be overridden on the command line simply " | |
29179 "by\n" | |
29180 "specifying the flag in that location." | |
29181 msgstr "" | |
29182 | |
29183 #, fuzzy | |
29184 msgid "" | |
29185 "Hidden flags\n" | |
29186 "============" | |
29187 msgstr "" | |
29188 "等価性\n" | |
29189 "======" | |
29190 | |
29191 msgid "" | |
29192 "Some flags are not shown in a command's help by default - specifically, " | |
29193 "those\n" | |
29194 "that are deemed to be experimental, deprecated or advanced. To show all " | |
29195 "flags,\n" | |
29196 "add the --verbose flag for the help command::" | |
29197 msgstr "" | |
29198 | |
29199 msgid " hg help --verbose commit\n" | |
29200 msgstr "" | |
24910 | 29201 |
24911 msgid "" | 29202 msgid "" |
24912 "Ancestor\n" | 29203 "Ancestor\n" |
24913 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" | 29204 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" |
24914 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" | 29205 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" |
26174 msgstr "" | 30465 msgstr "" |
26175 "他の参照先\n" | 30466 "他の参照先\n" |
26176 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | 30467 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
26177 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" | 30468 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" |
26178 | 30469 |
30470 #, fuzzy | |
26179 msgid "" | 30471 msgid "" |
26180 "Copying\n" | 30472 "Copying\n" |
26181 "\"\"\"\"\"\"\"\n" | 30473 "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
26182 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n" | 30474 "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall.\n" |
26183 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | 30475 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
26184 "Public License version 2 or any later version." | 30476 "Public License version 2 or any later version." |
26185 msgstr "" | 30477 msgstr "" |
26186 "Copying\n" | 30478 "Copying\n" |
26187 "\"\"\"\"\"\"\"\n" | 30479 "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
26188 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n" | 30480 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n" |
26189 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" | 30481 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" |
26190 "Public License の元での自由な利用が保証されています。" | 30482 "Public License の元での自由な利用が保証されています。" |
26191 | 30483 |
26192 msgid "" | 30484 msgid "" |
26193 "==========\n" | 30485 "==========\n" |
26237 msgstr "" | 30529 msgstr "" |
26238 "他の参照先\n" | 30530 "他の参照先\n" |
26239 "==========\n" | 30531 "==========\n" |
26240 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_" | 30532 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_" |
26241 | 30533 |
30534 #, fuzzy | |
26242 msgid "" | 30535 msgid "" |
26243 "Copying\n" | 30536 "Copying\n" |
26244 "=======\n" | 30537 "=======\n" |
26245 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" | 30538 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
26246 "Mercurial is copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n" | 30539 "Mercurial is copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n" |
26247 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | 30540 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
26248 "Public License version 2 or any later version." | 30541 "Public License version 2 or any later version." |
26249 msgstr "" | 30542 msgstr "" |
26250 "Copying\n" | 30543 "Copying\n" |
26251 "=======\n" | 30544 "=======\n" |
26525 msgstr "" | 30818 msgstr "" |
26526 "他の参照先\n" | 30819 "他の参照先\n" |
26527 "==========\n" | 30820 "==========\n" |
26528 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_" | 30821 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_" |
26529 | 30822 |
30823 #, fuzzy | |
26530 msgid "" | 30824 msgid "" |
26531 "Copying\n" | 30825 "Copying\n" |
26532 "=======\n" | 30826 "=======\n" |
26533 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" | 30827 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
26534 "Mercurial is copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n" | 30828 "Mercurial is copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n" |
26535 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | 30829 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
26536 "Public License version 2 or any later version." | 30830 "Public License version 2 or any later version." |
26537 msgstr "" | 30831 msgstr "" |
26538 "Copying\n" | 30832 "Copying\n" |
26539 "=======\n" | 30833 "=======\n" |
26895 " internal ``:merge`` is used." | 31189 " internal ``:merge`` is used." |
26896 msgstr "" | 31190 msgstr "" |
26897 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n" | 31191 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n" |
26898 " 内部ツールの ``:merge`` が使用されます。" | 31192 " 内部ツールの ``:merge`` が使用されます。" |
26899 | 31193 |
26900 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." | 31194 msgid "8. Otherwise, ``:prompt`` is used." |
26901 msgstr "" | 31195 msgstr "" |
26902 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。" | 31196 |
26903 | 31197 #, fuzzy |
26904 msgid "" | 31198 msgid "" |
26905 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" | 31199 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" |
26906 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it " | 31200 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it " |
26907 "doesn't\n" | 31201 "doesn't\n" |
26908 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute " | 31202 " succeed because of conflicting changes will Mercurial actually execute " |
26909 "the\n" | 31203 "the\n" |
26910 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" | 31204 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" |
26911 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled " | 31205 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled " |
26912 "by\n" | 31206 "by\n" |
26913 " default unless the file is binary or a symlink." | 31207 " default unless the file is binary or a symlink." |
26925 "configuration of merge tools.\n" | 31219 "configuration of merge tools.\n" |
26926 msgstr "" | 31220 msgstr "" |
26927 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n" | 31221 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n" |
26928 "ui セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n" | 31222 "ui セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n" |
26929 | 31223 |
26930 msgid "" | 31224 #, fuzzy |
26931 "Some Mercurial commands produce a lot of output, and Mercurial will\n" | 31225 msgid "" |
31226 "Some Mercurial commands can produce a lot of output, and Mercurial will\n" | |
26932 "attempt to use a pager to make those commands more pleasant." | 31227 "attempt to use a pager to make those commands more pleasant." |
26933 msgstr "" | 31228 msgstr "" |
26934 "Mercurial のコマンドには、 大量の情報を出力するものがありますが、\n" | 31229 "Mercurial のコマンドには、 大量の情報を出力するものがありますが、\n" |
26935 "ページャ機能を利用することで、 大量の出力を容易に参照できます。" | 31230 "ページャ機能を利用することで、 大量の出力を容易に参照できます。" |
26936 | 31231 |
26942 " pager = less -FRX" | 31237 " pager = less -FRX" |
26943 msgstr "" | 31238 msgstr "" |
26944 " [pager]\n" | 31239 " [pager]\n" |
26945 " pager = less -FRX" | 31240 " pager = less -FRX" |
26946 | 31241 |
26947 msgid "" | 31242 #, fuzzy |
26948 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" | 31243 msgid "" |
26949 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager\n" | 31244 "If no pager is set in the user or repository configuration, Mercurial uses " |
26950 "will be used, typically `more`." | 31245 "the\n" |
31246 "environment variable $PAGER. If $PAGER is not set, pager.pager from the " | |
31247 "default\n" | |
31248 "or system configuration is used. If none of these are set, a default pager " | |
31249 "will\n" | |
31250 "be used, typically `less` on Unix and `more` on Windows." | |
26951 msgstr "" | 31251 msgstr "" |
26952 "上記設定が無い場合、 Mercurial は PAGER 環境変数を参照します。\n" | 31252 "上記設定が無い場合、 Mercurial は PAGER 環境変数を参照します。\n" |
26953 "どちらも未設定の場合、 Mercurial はデフォルトのページャを使用します\n" | 31253 "どちらも未設定の場合、 Mercurial はデフォルトのページャを使用します\n" |
26954 "(通常は `more` コマンド)。" | 31254 "(通常は `more` コマンド)。" |
26955 | 31255 |
26956 msgid "" | 31256 msgid "" |
31257 " On Windows, `more` is not color aware, so using it effectively disables " | |
31258 "color.\n" | |
31259 " MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager, which can be configured " | |
31260 "to\n" | |
31261 " support ANSI color codes. See :hg:`help config.color.pagermode` to " | |
31262 "configure\n" | |
31263 " the color mode when invoking a pager." | |
31264 msgstr "" | |
31265 | |
31266 msgid "" | |
26957 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" | 31267 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" |
26958 "pager.ignore list::" | 31268 "pager.ignore list::" |
26959 msgstr "" | 31269 msgstr "" |
26960 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n" | 31270 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n" |
26961 "ページャの使用を抑止できます::" | 31271 "ページャの使用を抑止できます::" |
26973 msgstr "" | 31283 msgstr "" |
26974 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n" | 31284 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n" |
26975 "ページャ使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n" | 31285 "ページャ使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n" |
26976 "その旨を明記してください。" | 31286 "その旨を明記してください。" |
26977 | 31287 |
31288 #, fuzzy | |
26978 msgid "" | 31289 msgid "" |
26979 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n" | 31290 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n" |
26980 "you can use --pager=<value>::" | 31291 "you can use --pager=<value>:" |
26981 msgstr "" | 31292 msgstr "" |
26982 "--pager=<value> を指定することで、 ページャの使用を、コマンド実行の都度、\n" | 31293 "--pager=<value> を指定することで、 ページャの使用を、コマンド実行の都度、\n" |
26983 "明示することができます::" | 31294 "明示することができます::" |
26984 | 31295 |
31296 #, fuzzy | |
26985 msgid "" | 31297 msgid "" |
26986 " - use as needed: `auto`.\n" | 31298 " - use as needed: `auto`.\n" |
26987 " - require the pager: `yes` or `on`.\n" | 31299 " - require the pager: `yes` or `on`.\n" |
26988 " - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n" | 31300 " - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n" |
26989 " will also work)." | 31301 " will also work)." |
26990 msgstr "" | 31302 msgstr "" |
26991 " - 必要に応じて使う: `auto`\n" | 31303 " - 必要に応じて使う: `auto`\n" |
26992 " - 使用する: `yes` または `on`\n" | 31304 " - 使用する: `yes` または `on`\n" |
26993 " - 使用しない: `no` または `off` (不正な値は `off` 相当の扱い)" | 31305 " - 使用しない: `no` または `off` (不正な値は `off` 相当の扱い)" |
26994 | 31306 |
26995 msgid "To globally turn off all attempts to use a pager, set::" | 31307 msgid "To globally turn off all attempts to use a pager, set::" |
26996 msgstr "ページャ使用を全面的に抑止する場合は、 以下のように設定します::" | 31308 msgstr "ページャ使用を全面的に抑止する場合は、 以下のように設定します::" |
26997 | 31309 |
26998 msgid "" | 31310 msgid "" |
26999 " [pager]\n" | 31311 " [ui]\n" |
27000 " enable = false" | 31312 " paginate = never" |
27001 msgstr "" | 31313 msgstr "" |
27002 " [pager]\n" | |
27003 " enable = false" | |
27004 | 31314 |
27005 msgid "which will prevent the pager from running.\n" | 31315 msgid "which will prevent the pager from running.\n" |
27006 msgstr "この設定により、 ページャ使用は完全に抑止されます。\n" | 31316 msgstr "この設定により、 ページャ使用は完全に抑止されます。\n" |
27007 | 31317 |
27008 msgid "" | 31318 msgid "" |
27128 " 全てのファイル (配下のディレクトリのファイルは含まず)" | 31438 " 全てのファイル (配下のディレクトリのファイルは含まず)" |
27129 | 31439 |
27130 msgid "Glob examples::" | 31440 msgid "Glob examples::" |
27131 msgstr "ワイルドカード指定例::" | 31441 msgstr "ワイルドカード指定例::" |
27132 | 31442 |
31443 #, fuzzy | |
27133 msgid "" | 31444 msgid "" |
27134 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | 31445 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
27135 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | 31446 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
27136 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" | 31447 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" |
27137 " current directory including itself.\n" | 31448 " current directory including itself.\n" |
27138 " foo/* any file in directory foo plus all its subdirectories,\n" | 31449 " foo/* any file in directory foo\n" |
31450 " foo/** any file in directory foo plus all its subdirectories,\n" | |
27139 " recursively\n" | 31451 " recursively\n" |
27140 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" | 31452 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" |
27141 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" | 31453 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" |
27142 " including itself." | 31454 " including itself." |
27143 msgstr "" | 31455 msgstr "" |
27248 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n" | 31560 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n" |
27249 "一旦 public 化されたリビジョンを、 変更/破棄の対象にできません。\n" | 31561 "一旦 public 化されたリビジョンを、 変更/破棄の対象にできません。\n" |
27250 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n" | 31562 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n" |
27251 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。" | 31563 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。" |
27252 | 31564 |
27253 msgid "" | 31565 #, fuzzy |
27254 "To make yours commits secret by default, put this in your\n" | 31566 msgid "" |
31567 "To make your commits secret by default, put this in your\n" | |
27255 "configuration file::" | 31568 "configuration file::" |
27256 msgstr "" | 31569 msgstr "" |
27257 "以下の記述を設定ファイルに追加することで、\n" | 31570 "以下の記述を設定ファイルに追加することで、\n" |
27258 "新規コミット時のフェーズを secret に変更できます::" | 31571 "新規コミット時のフェーズを secret に変更できます::" |
27259 | 31572 |
27360 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::" | 31673 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::" |
27361 | 31674 |
27362 msgid " hg phase --force --draft ." | 31675 msgid " hg phase --force --draft ." |
27363 msgstr " hg phase --force --draft ." | 31676 msgstr " hg phase --force --draft ." |
27364 | 31677 |
27365 msgid " - show a list of changeset revision and phase::" | 31678 #, fuzzy |
31679 msgid " - show a list of changeset revisions and each corresponding phase::" | |
27366 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::" | 31680 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::" |
27367 | 31681 |
27368 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" | 31682 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" |
27369 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" | 31683 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" |
27370 | 31684 |
27564 "``x^n``\n" | 31878 "``x^n``\n" |
27565 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n" | 31879 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n" |
27566 " n には 0 1 または 2 を指定可能。\n" | 31880 " n には 0 1 または 2 を指定可能。\n" |
27567 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。" | 31881 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。" |
27568 | 31882 |
31883 #, fuzzy | |
27569 msgid "" | 31884 msgid "" |
27570 "``x~n``\n" | 31885 "``x~n``\n" |
27571 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``." | 31886 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``.\n" |
31887 " For n < 0, the nth unambiguous descendent of x." | |
27572 msgstr "" | 31888 msgstr "" |
27573 "``x~n``\n" | 31889 "``x~n``\n" |
27574 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n" | 31890 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n" |
27575 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。" | 31891 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。" |
27576 | 31892 |
27598 msgstr "" | 31914 msgstr "" |
27599 " [revsetalias]\n" | 31915 " [revsetalias]\n" |
27600 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## " | 31916 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## " |
27601 "r'\\)')" | 31917 "r'\\)')" |
27602 | 31918 |
27603 msgid "" | 31919 #, fuzzy |
27604 " ``issue(1234)`` is equivalent to\n" | 31920 msgid "" |
27605 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" | 31921 " ``issue(1234)`` is equivalent to\n" |
27606 " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", " | 31922 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" |
27607 "\"issue:1234\",\n" | 31923 " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
27608 " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"." | 31924 " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"." |
27609 msgstr "" | 31925 msgstr "" |
27610 " 上記の別名が定義されている場合、 ``issue(1234)`` という記述は\n" | 31926 " 上記の別名が定義されている場合、 ``issue(1234)`` という記述は\n" |
27611 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')`` と等価です。\n" | 31927 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')`` と等価です。\n" |
27612 " このパターンは \"issue 1234\", \"issue:1234\", \"issue1234\" および\n" | 31928 " このパターンは \"issue 1234\", \"issue:1234\", \"issue1234\" および\n" |
27613 " \"bug(1234)\" の全てに合致します。" | 31929 " \"bug(1234)\" の全てに合致します。" |
27651 msgstr "" | 31967 msgstr "" |
27652 "特に言及が無い場合、 各述語の文字列合致判定は、 文字大小を区別します。\n" | 31968 "特に言及が無い場合、 各述語の文字列合致判定は、 文字大小を区別します。\n" |
27653 "そのような述語の合致判定で、 文字大小を無視したい場合は、 ``(?i)``\n" | 31969 "そのような述語の合致判定で、 文字大小を無視したい場合は、 ``(?i)``\n" |
27654 "で始まる正規表現を使ってください。" | 31970 "で始まる正規表現を使ってください。" |
27655 | 31971 |
27656 msgid "" | 31972 #, fuzzy |
27657 " ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\" or " | 31973 msgid "" |
27658 "\"Release\", etc" | 31974 "For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n" |
31975 "or \"Release\", etc." | |
27659 msgstr "" | 31976 msgstr "" |
27660 " ``tag(r're:(?i)release')``\n" | 31977 " ``tag(r're:(?i)release')``\n" |
27661 "\n" | 31978 "\n" |
27662 " 上記記述は \"release\" や \"RELEASE\" 、 \"Release\" 等に合致します。" | 31979 " 上記記述は \"release\" や \"RELEASE\" 、 \"Release\" 等に合致します。" |
27663 | 31980 |
27782 msgid "" | 32099 msgid "" |
27783 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" | 32100 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" |
27784 msgstr "" | 32101 msgstr "" |
27785 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" | 32102 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" |
27786 | 32103 |
27787 msgid "" | 32104 #, fuzzy |
27788 "- Update to commit that bookmark @ is pointing too, without activating the\n" | 32105 msgid "" |
32106 "- Update to the commit that bookmark @ is pointing to, without activating " | |
32107 "the\n" | |
27789 " bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::" | 32108 " bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::" |
27790 msgstr "" | 32109 msgstr "" |
27791 "- ブックマーク @ 参照先に更新しつつ、 ブックマークのアクティブ化を回避\n" | 32110 "- ブックマーク @ 参照先に更新しつつ、 ブックマークのアクティブ化を回避\n" |
27792 " (revsets 表記指定の場合、 最後のリビジョンが使用されます)::" | 32111 " (revsets 表記指定の場合、 最後のリビジョンが使用されます)::" |
27793 | 32112 |
27965 " システム毎設定を、 完全に排除したい場合は、 空のファイルやデバイス\n" | 32284 " システム毎設定を、 完全に排除したい場合は、 空のファイルやデバイス\n" |
27966 " (``/dev/null`` 等) の指定でも良いでしょう。 なお、ユーザ毎設定や、\n" | 32285 " (``/dev/null`` 等) の指定でも良いでしょう。 なお、ユーザ毎設定や、\n" |
27967 " システム毎設定は、 ユーザ名設定や、 必須とされるエクステンション設定\n" | 32286 " システム毎設定は、 ユーザ名設定や、 必須とされるエクステンション設定\n" |
27968 " (※ 訳注: 例えば largefiles 無効化は、 リポジトリアクセスを阻害します)\n" | 32287 " (※ 訳注: 例えば largefiles 無効化は、 リポジトリアクセスを阻害します)\n" |
27969 " 等に対して、 予期せぬ影響を生じ得る点に、 留意してください。" | 32288 " 等に対して、 予期せぬ影響を生じ得る点に、 留意してください。" |
32289 | |
32290 #, fuzzy | |
32291 msgid "" | |
32292 "Command-line Flags\n" | |
32293 "==================" | |
32294 msgstr "" | |
32295 "コマンドと URL\n" | |
32296 "==============" | |
32297 | |
32298 msgid "" | |
32299 "Mercurial's default command-line parser is designed for humans, and is not\n" | |
32300 "robust against malicious input. For instance, you can start a debugger by\n" | |
32301 "passing ``--debugger`` as an option value::" | |
32302 msgstr "" | |
32303 | |
32304 msgid " $ REV=--debugger sh -c 'hg log -r \"$REV\"'" | |
32305 msgstr "" | |
32306 | |
32307 msgid "" | |
32308 "This happens because several command-line flags need to be scanned without\n" | |
32309 "using a concrete command table, which may be modified while loading " | |
32310 "repository\n" | |
32311 "settings and extensions." | |
32312 msgstr "" | |
32313 | |
32314 msgid "" | |
32315 "Since Mercurial 4.4.2, the parsing of such flags may be restricted by " | |
32316 "setting\n" | |
32317 "``HGPLAIN=+strictflags``. When this feature is enabled, all early options\n" | |
32318 "(e.g. ``-R/--repository``, ``--cwd``, ``--config``) must be specified first\n" | |
32319 "amongst the other global options, and cannot be injected to an arbitrary\n" | |
32320 "location::" | |
32321 msgstr "" | |
32322 | |
32323 msgid " $ HGPLAIN=+strictflags hg -R \"$REPO\" log -r \"$REV\"" | |
32324 msgstr "" | |
32325 | |
32326 msgid "" | |
32327 "In earlier Mercurial versions where ``+strictflags`` isn't available, you\n" | |
32328 "can mitigate the issue by concatenating an option value with its flag::" | |
32329 msgstr "" | |
32330 | |
32331 msgid " $ hg log -r\"$REV\" --keyword=\"$KEYWORD\"" | |
32332 msgstr "" | |
27970 | 32333 |
27971 msgid "" | 32334 msgid "" |
27972 "Consuming Command Output\n" | 32335 "Consuming Command Output\n" |
27973 "========================" | 32336 "========================" |
27974 msgstr "" | 32337 msgstr "" |
28370 " -S/--subrepos is specified." | 32733 " -S/--subrepos is specified." |
28371 msgstr "" | 32734 msgstr "" |
28372 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n" | 32735 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n" |
28373 " 再帰的には実施されません。" | 32736 " 再帰的には実施されません。" |
28374 | 32737 |
28375 msgid "" | 32738 #, fuzzy |
28376 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n" | 32739 msgid "" |
32740 ":cat: Git subrepositories only support exact file matches.\n" | |
28377 " Subversion subrepositories are currently ignored." | 32741 " Subversion subrepositories are currently ignored." |
28378 msgstr "" | 32742 msgstr "" |
28379 ":cat: 現状では、 サブリポジトリ中のファイルと厳密一致した場合のみ、\n" | 32743 ":cat: 現状では、 サブリポジトリ中のファイルと厳密一致した場合のみ、\n" |
28380 " 処理を実施します。 Subversion 形式の場合は何も実施しません。" | 32744 " 処理を実施します。 Subversion 形式の場合は何も実施しません。" |
28381 | 32745 |
28676 " 加算用の +\n" | 33040 " 加算用の +\n" |
28677 " 減算用の -\n" | 33041 " 減算用の -\n" |
28678 " 乗算用の *\n" | 33042 " 乗算用の *\n" |
28679 " 除算用の / (除算結果は、 マイナス無限大方向の整数値に丸められます)" | 33043 " 除算用の / (除算結果は、 マイナス無限大方向の整数値に丸められます)" |
28680 | 33044 |
28681 msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)." | 33045 #, fuzzy |
33046 msgid "Division fulfills the law x = x / y + mod(x, y)." | |
28682 msgstr "除算結果は x = x / y + mod(x, y) を満たします。" | 33047 msgstr "除算結果は x = x / y + mod(x, y) を満たします。" |
28683 | 33048 |
28684 msgid "" | 33049 msgid "" |
28685 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::" | 33050 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::" |
28686 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です::" | 33051 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です::" |
28696 msgstr "" | 33061 msgstr "" |
28697 "上記例で見られるように、 ``{template}`` はテンプレートとして解釈されます。\n" | 33062 "上記例で見られるように、 ``{template}`` はテンプレートとして解釈されます。\n" |
28698 "テンプレートとしての解釈を抑止する場合は、 ``\\{`` で開始するか、\n" | 33063 "テンプレートとしての解釈を抑止する場合は、 ``\\{`` で開始するか、\n" |
28699 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けて下さい (例: ``r'...'``)" | 33064 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けて下さい (例: ``r'...'``)" |
28700 | 33065 |
33066 msgid "The dot operator can be used as a shorthand for accessing a sub item:" | |
33067 msgstr "" | |
33068 | |
33069 msgid "" | |
33070 "- ``expr.member`` is roughly equivalent to ``expr % '{member}'`` if " | |
33071 "``expr``\n" | |
33072 " returns a non-list/dict. The returned value is not stringified.\n" | |
33073 "- ``dict.key`` is identical to ``get(dict, 'key')``." | |
33074 msgstr "" | |
33075 | |
28701 msgid "" | 33076 msgid "" |
28702 "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section " | 33077 "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section " |
28703 "of\n" | 33078 "of\n" |
28704 "a Mercurial configuration file::" | 33079 "a Mercurial configuration file::" |
28705 msgstr "" | 33080 msgstr "" |
28748 msgid "defines a template, ``nodedate``, which can be called like::" | 33123 msgid "defines a template, ``nodedate``, which can be called like::" |
28749 msgstr "上記の ``nodedate`` 定義により、 以下のコマンド実行が可能になります::" | 33124 msgstr "上記の ``nodedate`` 定義により、 以下のコマンド実行が可能になります::" |
28750 | 33125 |
28751 msgid " $ hg log -r . -Tnodedate" | 33126 msgid " $ hg log -r . -Tnodedate" |
28752 msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate" | 33127 msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate" |
33128 | |
33129 msgid "" | |
33130 "A template defined in ``templates`` section can also be referenced from\n" | |
33131 "another template::" | |
33132 msgstr "" | |
33133 | |
33134 #, fuzzy | |
33135 msgid " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\"" | |
33136 msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate" | |
33137 | |
33138 msgid "" | |
33139 "but be aware that the keywords cannot be overridden by templates. For " | |
33140 "example,\n" | |
33141 "a template defined as ``templates.rev`` cannot be referenced as ``{rev}``." | |
33142 msgstr "" | |
33143 | |
33144 msgid "" | |
33145 "A template defined in ``templates`` section may have sub templates which\n" | |
33146 "are inserted before/after/between items::" | |
33147 msgstr "" | |
33148 | |
33149 msgid "" | |
33150 " [templates]\n" | |
33151 " myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n" | |
33152 " myjson:docheader = '\\{\\n'\n" | |
33153 " myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n" | |
33154 " myjson:separator = ',\\n'" | |
33155 msgstr "" | |
28753 | 33156 |
28754 msgid "Some sample command line templates:" | 33157 msgid "Some sample command line templates:" |
28755 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:" | 33158 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:" |
28756 | 33159 |
28757 msgid "- Format lists, e.g. files::" | 33160 msgid "- Format lists, e.g. files::" |
28949 "妥当性に依存します。" | 33352 "妥当性に依存します。" |
28950 | 33353 |
28951 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" | 33354 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" |
28952 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:" | 33355 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:" |
28953 | 33356 |
33357 #, fuzzy | |
28954 msgid "" | 33358 msgid "" |
28955 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" | 33359 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" |
28956 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" | 33360 " and a copy of hg in the remote path or specified with remotecmd.\n" |
28957 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" | 33361 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" |
28958 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" | 33362 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" |
28959 msgstr "" | 33363 msgstr "" |
28960 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n" | 33364 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n" |
28961 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n" | 33365 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n" |
29132 | 33536 |
29133 #, python-format | 33537 #, python-format |
29134 msgid "(activating bookmark %s)\n" | 33538 msgid "(activating bookmark %s)\n" |
29135 msgstr "(ブックマーク %s をアクティブ化中)\n" | 33539 msgstr "(ブックマーク %s をアクティブ化中)\n" |
29136 | 33540 |
29137 msgid "" | 33541 #, python-format |
29138 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " | 33542 msgid "aborting the merge, updating back to %s\n" |
33543 msgstr "マージを中断し、 作業領域を %s へと戻します\n" | |
33544 | |
33545 msgid "" | |
33546 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg merge --abort' to " | |
29139 "abandon\n" | 33547 "abandon\n" |
29140 msgstr "" | 33548 msgstr "" |
29141 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n" | 33549 "'hg resolve' で衝突解消するか 'hg merge --abort' で変更破棄してください\n" |
29142 | 33550 |
29143 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | 33551 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
29144 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n" | 33552 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n" |
29145 | 33553 |
29146 msgid "checking subrepo links\n" | 33554 msgid "checking subrepo links\n" |
29153 #, python-format | 33561 #, python-format |
29154 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" | 33562 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
29155 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" | 33563 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" |
29156 | 33564 |
29157 #, python-format | 33565 #, python-format |
33566 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | |
33567 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n" | |
33568 | |
33569 #, python-format | |
33570 msgid "error accessing repository at %s\n" | |
33571 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n" | |
33572 | |
33573 #, python-format | |
29158 msgid "config file %s not found!" | 33574 msgid "config file %s not found!" |
29159 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!" | 33575 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!" |
29160 | |
29161 #, python-format | |
29162 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | |
29163 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n" | |
29164 | |
29165 #, python-format | |
29166 msgid "error accessing repository at %s\n" | |
29167 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n" | |
29168 | 33576 |
29169 msgid "SSL support is unavailable" | 33577 msgid "SSL support is unavailable" |
29170 msgstr "SSL サポートが利用できません" | 33578 msgstr "SSL サポートが利用できません" |
29171 | 33579 |
29172 msgid "IPv6 is not available on this system" | 33580 msgid "IPv6 is not available on this system" |
29517 " ---------------------------" | 33925 " ---------------------------" |
29518 | 33926 |
29519 msgid " Show changeset information for each line in a file." | 33927 msgid " Show changeset information for each line in a file." |
29520 msgstr " ファイル各行の由来リビジョンの表示。" | 33928 msgstr " ファイル各行の由来リビジョンの表示。" |
29521 | 33929 |
33930 msgid "" | |
33931 " The ``ignorews``, ``ignorewsamount``, ``ignorewseol``, and\n" | |
33932 " ``ignoreblanklines`` query string arguments have the same meaning as\n" | |
33933 " their ``[annotate]`` config equivalents. It uses the hgrc boolean\n" | |
33934 " parsing logic to interpret the value. e.g. ``0`` and ``false`` are\n" | |
33935 " false and ``1`` and ``true`` are true. If not defined, the server\n" | |
33936 " default settings are used." | |
33937 msgstr "" | |
33938 | |
29522 msgid " The ``fileannotate`` template is rendered." | 33939 msgid " The ``fileannotate`` template is rendered." |
29523 msgstr " 結果出力には ``fileannotate`` テンプレートを使用します。" | 33940 msgstr " 結果出力には ``fileannotate`` テンプレートを使用します。" |
29524 | 33941 |
29525 msgid "" | 33942 msgid "" |
29526 "\n" | 33943 "\n" |
29600 msgid "" | 34017 msgid "" |
29601 " Information rendered by this handler can be used to create visual\n" | 34018 " Information rendered by this handler can be used to create visual\n" |
29602 " representations of repository topology." | 34019 " representations of repository topology." |
29603 msgstr " この機能は、 履歴の木構造をグラフで描画します。" | 34020 msgstr " この機能は、 履歴の木構造をグラフで描画します。" |
29604 | 34021 |
29605 msgid " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset." | 34022 #, fuzzy |
34023 msgid "" | |
34024 " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset. If it's\n" | |
34025 " absent, the default is ``tip``." | |
29606 msgstr " URL パス要素 ``{revision}`` で、表示開始リビジョンを指定できます。" | 34026 msgstr " URL パス要素 ``{revision}`` で、表示開始リビジョンを指定できます。" |
29607 | 34027 |
29608 msgid "" | 34028 msgid "" |
29609 " The ``revcount`` query string argument can define the number of " | 34029 " The ``revcount`` query string argument can define the number of " |
29610 "changesets\n" | 34030 "changesets\n" |
29611 " to show information for." | 34031 " to show information for." |
29612 msgstr "" | 34032 msgstr "" |
29613 " クエリ文字列引数 ``revcount`` で、 読み込みの最大数を指定できます。" | 34033 " クエリ文字列引数 ``revcount`` で、 読み込みの最大数を指定できます。" |
29614 | 34034 |
34035 msgid "" | |
34036 " The ``graphtop`` query string argument can specify the starting " | |
34037 "changeset\n" | |
34038 " for producing ``jsdata`` variable that is used for rendering graph in\n" | |
34039 " JavaScript. By default it has the same value as ``revision``." | |
34040 msgstr "" | |
34041 | |
29615 msgid " This handler will render the ``graph`` template." | 34042 msgid " This handler will render the ``graph`` template." |
29616 msgstr " 結果出力には ``graph`` テンプレートを使用します。" | 34043 msgstr " 結果出力には ``graph`` テンプレートを使用します。" |
29617 | 34044 |
29618 msgid "" | 34045 msgid "" |
29619 "\n" | 34046 "\n" |
29646 | 34073 |
29647 #, python-format | 34074 #, python-format |
29648 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | 34075 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
29649 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n" | 34076 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n" |
29650 | 34077 |
34078 msgid "not displayable without template" | |
34079 msgstr "テンプレート指定なしでは表示できません" | |
34080 | |
29651 #, python-format | 34081 #, python-format |
29652 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" | 34082 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" |
29653 msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n" | 34083 msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n" |
29654 | 34084 |
29655 #, python-format | 34085 #, python-format |
29753 "ネットワークあるいはサーバの管理者に問い合わせてください" | 34183 "ネットワークあるいはサーバの管理者に問い合わせてください" |
29754 | 34184 |
29755 #, python-format | 34185 #, python-format |
29756 msgid "HTTP request error (%s)" | 34186 msgid "HTTP request error (%s)" |
29757 msgstr "HTTP 要求エラー (%s)" | 34187 msgstr "HTTP 要求エラー (%s)" |
29758 | |
29759 msgid "" | |
29760 "this may be an intermittent failure; if the error persists, consider " | |
29761 "contacting the network or server operator" | |
29762 msgstr "" | |
29763 "ネットワーク経路の切断が主要因です。同様のエラーが継続的に発生する場合は、" | |
29764 "ネットワークあるいはサーバの管理者に問い合わせてください" | |
29765 | |
29766 #, python-format | |
29767 msgid "unsupported URL component: \"%s\"" | |
29768 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです" | |
29769 | |
29770 msgid "operation not supported over http" | |
29771 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です" | |
29772 | 34188 |
29773 #, python-format | 34189 #, python-format |
29774 msgid "real URL is %s\n" | 34190 msgid "real URL is %s\n" |
29775 msgstr "実際の URL: %s\n" | 34191 msgstr "実際の URL: %s\n" |
29776 | 34192 |
29784 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n" | 34200 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n" |
29785 "---%%<--- (%s)\n" | 34201 "---%%<--- (%s)\n" |
29786 "%s\n" | 34202 "%s\n" |
29787 "---%%<---\n" | 34203 "---%%<---\n" |
29788 | 34204 |
34205 msgid "unexpected CBOR response from server" | |
34206 msgstr "想定外の CBOR サーバ応答" | |
34207 | |
29789 #, python-format | 34208 #, python-format |
29790 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" | 34209 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" |
29791 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました" | 34210 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました" |
29792 | 34211 |
29793 #, python-format | 34212 #, python-format |
29796 | 34215 |
29797 #, python-format | 34216 #, python-format |
29798 msgid "push failed: %s" | 34217 msgid "push failed: %s" |
29799 msgstr "履歴反映に失敗: %s" | 34218 msgstr "履歴反映に失敗: %s" |
29800 | 34219 |
34220 #, python-format | |
34221 msgid "cannot make request requiring multiple permissions: %s" | |
34222 msgstr "" | |
34223 | |
34224 #, fuzzy | |
34225 msgid "unfulfilled command response" | |
34226 msgstr "入力が不正です\n" | |
34227 | |
34228 #, python-format | |
34229 msgid "" | |
34230 "cannot %s; client or remote repository does not support the %r capability" | |
34231 msgstr "%s ができません。 クライアントまたは連携先は機能 %r が未サポートです" | |
34232 | |
34233 msgid "error decoding CBOR from remote server" | |
34234 msgstr "連携先サーバからの CBOR 応答が復号できません" | |
34235 | |
34236 msgid "try again and consider contacting the server operator" | |
34237 msgstr "再実行するなり連携先リポジトリの管理者に連絡するなりしてください" | |
34238 | |
34239 #, python-format | |
34240 msgid "unexpected response type from server: %s" | |
34241 msgstr "連携先サーバからの想定外の応答種別: %s" | |
34242 | |
34243 #, python-format | |
34244 msgid "unsupported URL component: \"%s\"" | |
34245 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです" | |
34246 | |
34247 msgid "cannot create new http repository" | |
34248 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません" | |
34249 | |
29801 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" | 34250 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
29802 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません" | 34251 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません" |
29803 | 34252 |
29804 msgid "cannot create new http repository" | |
29805 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません" | |
29806 | |
29807 msgid "(falling back to static-http)\n" | 34253 msgid "(falling back to static-http)\n" |
29808 msgstr "(static-http との連携に切り替え中)\n" | 34254 msgstr "(static-http との連携に切り替え中)\n" |
29809 | 34255 |
29810 #, python-format | 34256 #, python-format |
34257 msgid "bad HTTP status line: %s" | |
34258 msgstr "不正な HTTP ステータス行: %s" | |
34259 | |
34260 msgid "cannot perform stream clone against local peer" | |
34261 msgstr "" | |
34262 | |
34263 #, python-format | |
29811 msgid "repository %s not found" | 34264 msgid "repository %s not found" |
29812 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません" | 34265 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません" |
29813 | 34266 |
29814 #, python-format | 34267 #, python-format |
29815 msgid "repository %s already exists" | 34268 msgid "repository %s already exists" |
29817 | 34270 |
29818 #, python-format | 34271 #, python-format |
29819 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" | 34272 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
29820 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません" | 34273 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません" |
29821 | 34274 |
29822 #, python-format | 34275 msgid "" |
29823 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n" | 34276 "repository is using sparse feature but sparse is not enabled; enable the " |
29824 msgstr "obsolete 機能は無効ですが、 %i 個の廃止情報マーカが存在します!\n" | 34277 "\"sparse\" extensions to access" |
34278 msgstr "" | |
29825 | 34279 |
29826 #, python-format | 34280 #, python-format |
29827 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" | 34281 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
29828 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n" | 34282 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n" |
29829 | 34283 |
29841 | 34295 |
29842 msgid "no rollback information available\n" | 34296 msgid "no rollback information available\n" |
29843 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n" | 34297 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n" |
29844 | 34298 |
29845 #, python-format | 34299 #, python-format |
29846 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n" | 34300 msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s: %s)\n" |
29847 msgstr "tip をリビジョン %s へと巻き戻し(%s %s の取り消し)\n" | 34301 msgstr "tip をリビジョン %d へと巻き戻し (%s %s の取り消し)\n" |
29848 | 34302 |
29849 #, python-format | 34303 #, python-format |
29850 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n" | 34304 msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s)\n" |
29851 msgstr "tip をリビジョン %s へと巻き戻し(%s の取り消し)\n" | 34305 msgstr "tip をリビジョン %d へと巻き戻し (%s の取り消し)\n" |
29852 | 34306 |
29853 msgid "rolling back unknown transaction\n" | 34307 msgid "rolling back unknown transaction\n" |
29854 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し\n" | 34308 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し\n" |
29855 | 34309 |
29856 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data" | 34310 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data" |
29870 #, python-format | 34324 #, python-format |
29871 msgid "working directory now based on revision %d\n" | 34325 msgid "working directory now based on revision %d\n" |
29872 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n" | 34326 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n" |
29873 | 34327 |
29874 #, python-format | 34328 #, python-format |
34329 msgid "repository %s" | |
34330 msgstr "リポジトリ '%s'" | |
34331 | |
34332 #, python-format | |
34333 msgid "working directory of %s" | |
34334 msgstr "%s の作業領域" | |
34335 | |
34336 #, python-format | |
34337 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" | |
34338 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n" | |
34339 | |
34340 msgid "file not found!" | |
34341 msgstr "ファイルが見つかりません!" | |
34342 | |
34343 msgid "no match under directory!" | |
34344 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!" | |
34345 | |
34346 msgid "file not tracked!" | |
34347 msgstr "ファイルは管理対象外です!" | |
34348 | |
34349 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | |
34350 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" | |
34351 | |
34352 msgid "cannot commit merge with missing files" | |
34353 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません" | |
34354 | |
34355 #, python-format | |
34356 msgid "committing subrepository %s\n" | |
34357 msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n" | |
34358 | |
34359 #, python-format | |
34360 msgid "note: commit message saved in %s\n" | |
34361 msgstr "備考: コミットログを %s に保存しました\n" | |
34362 | |
34363 msgid "committing files:\n" | |
34364 msgstr "ファイル内容の記録中:\n" | |
34365 | |
34366 #, python-format | |
34367 msgid "trouble committing %s!\n" | |
34368 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n" | |
34369 | |
34370 msgid "committing manifest\n" | |
34371 msgstr "管理ファイル一覧の記録中\n" | |
34372 | |
34373 msgid "committing changelog\n" | |
34374 msgstr "変更履歴の記録中\n" | |
34375 | |
34376 #, python-format | |
34377 msgid "pushkey-abort: %s\n" | |
34378 msgstr "pushkey 処理の中止: %s\n" | |
34379 | |
34380 #, python-format | |
34381 msgid "" | |
34382 "compression engine %s defined by experimental.format.compression not " | |
34383 "available" | |
34384 msgstr "" | |
34385 "experimental.format.compression で指定された圧縮エンジン %s は利用できません" | |
34386 | |
34387 msgid "run \"hg debuginstall\" to list available compression engines" | |
34388 msgstr "" | |
34389 "\"hg debuginstall\" で表示される利用可能圧縮エンジン一覧を確認してください" | |
34390 | |
34391 #, python-format | |
29875 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" | 34392 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" |
29876 msgstr "%s のロック (プロセス %r/ホスト %s が保持) の解放を待っています\n" | 34393 msgstr "%s のロック (プロセス %r/ホスト %s が保持) の解放を待っています\n" |
29877 | 34394 |
29878 #, python-format | 34395 #, python-format |
29879 msgid "repository %s" | 34396 msgid "got lock after %d seconds\n" |
29880 msgstr "リポジトリ '%s'" | 34397 msgstr "%d 秒遅れでロックを獲得\n" |
29881 | 34398 |
29882 #, python-format | 34399 msgid "limit must be a positive integer" |
29883 msgid "working directory of %s" | 34400 msgstr "制限には正数を指定してください" |
29884 msgstr "%s の作業領域" | 34401 |
29885 | 34402 msgid "limit must be positive" |
29886 #, python-format | 34403 msgstr "制限には正数を指定してください" |
29887 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" | 34404 |
29888 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n" | 34405 #, python-format |
29889 | 34406 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n" |
29890 msgid "file not found!" | 34407 msgstr "警告: %s は相対ルート %s の範囲外です\n" |
29891 msgstr "ファイルが見つかりません!" | 34408 |
29892 | 34409 msgid "description:\n" |
29893 msgid "no match under directory!" | 34410 msgstr "説明:\n" |
29894 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!" | 34411 |
29895 | 34412 #, python-format |
29896 msgid "file not tracked!" | 34413 msgid "malformatted line-range pattern %s" |
29897 msgstr "ファイルは管理対象外です!" | 34414 msgstr "不正な行範囲指定 %s" |
29898 | 34415 |
29899 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | 34416 #, python-format |
29900 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" | 34417 msgid "invalid line range for %s" |
29901 | 34418 msgstr "不正な行範囲指定 %s" |
29902 #, python-format | 34419 |
29903 msgid "commit with new subrepo %s excluded" | 34420 #, python-format |
29904 msgstr "コミット対象に、新規サブリポジトリ %s が含まれていません" | 34421 msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file" |
29905 | 34422 msgstr "行範囲指定 '%s' は単一ファイルにのみ合致する必要があります" |
29906 msgid "use --subrepos for recursive commit" | 34423 |
29907 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット" | 34424 #, python-format |
29908 | 34425 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
29909 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | 34426 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません" |
29910 msgstr ".hgsub の無いサブリポジトリはコミットできません" | |
29911 | |
29912 msgid "cannot commit merge with missing files" | |
29913 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません" | |
29914 | |
29915 #, python-format | |
29916 msgid "committing subrepository %s\n" | |
29917 msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n" | |
29918 | |
29919 #, python-format | |
29920 msgid "note: commit message saved in %s\n" | |
29921 msgstr "備考: コミットログを %s に保存しました\n" | |
29922 | |
29923 msgid "committing files:\n" | |
29924 msgstr "ファイル内容の記録中:\n" | |
29925 | |
29926 #, python-format | |
29927 msgid "trouble committing %s!\n" | |
29928 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n" | |
29929 | |
29930 msgid "committing manifest\n" | |
29931 msgstr "管理ファイル一覧の記録中\n" | |
29932 | |
29933 msgid "committing changelog\n" | |
29934 msgstr "変更履歴の記録中\n" | |
29935 | |
29936 #, python-format | |
29937 msgid "pushkey-abort: %s\n" | |
29938 msgstr "pushkey 処理の中止: %s\n" | |
29939 | |
29940 #, python-format | |
29941 msgid "" | |
29942 "compression engine %s defined by experimental.format.compression not " | |
29943 "available" | |
29944 msgstr "" | |
29945 "experimental.format.compression で指定された圧縮エンジン %s は利用できません" | |
29946 | |
29947 msgid "run \"hg debuginstall\" to list available compression engines" | |
29948 msgstr "" | |
29949 "\"hg debuginstall\" で表示される利用可能圧縮エンジン一覧を確認してください" | |
29950 | 34427 |
29951 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | 34428 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
29952 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません" | 34429 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません" |
29953 | 34430 |
29954 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" | 34431 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
30008 #, python-format | 34485 #, python-format |
30009 msgid "cannot ask for manifest directory '%s' in a flat manifest" | 34486 msgid "cannot ask for manifest directory '%s' in a flat manifest" |
30010 msgstr "" | 34487 msgstr "" |
30011 "フラットなマニフェストではマニフェストディレクトリ '%s' を指定できません" | 34488 "フラットなマニフェストではマニフェストディレクトリ '%s' を指定できません" |
30012 | 34489 |
30013 msgid "fileset expression with no context" | |
30014 msgstr "対象リビジョン指定なしの fileset 記述" | |
30015 | |
30016 #, python-format | 34490 #, python-format |
30017 msgid "unable to read file list (%s)" | 34491 msgid "unable to read file list (%s)" |
30018 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません" | 34492 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません" |
30019 | 34493 |
30020 #, python-format | 34494 #, python-format |
30060 #, python-format | 34534 #, python-format |
30061 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)" | 34535 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)" |
30062 msgstr "%s.%s は無効です (指定値: '%s' 指定可能値: %s)" | 34536 msgstr "%s.%s は無効です (指定値: '%s' 指定可能値: %s)" |
30063 | 34537 |
30064 #, python-format | 34538 #, python-format |
34539 msgid "%s: untracked file conflicts with directory\n" | |
34540 msgstr "%s: 管理対象外ファイルが管理対象ファイルのディレクトリ名と衝突\n" | |
34541 | |
34542 #, python-format | |
34543 msgid "%s: untracked directory conflicts with file\n" | |
34544 msgstr "%s: 管理対象外ディレクトリが管理対象ファイル名と衝突\n" | |
34545 | |
34546 #, python-format | |
30065 msgid "%s: untracked file differs\n" | 34547 msgid "%s: untracked file differs\n" |
30066 msgstr "%s: 管理対象外ファイルに差分あり\n" | 34548 msgstr "%s: 管理対象外ファイルに差分あり\n" |
30067 | 34549 |
30068 msgid "" | 34550 msgid "" |
30069 "untracked files in working directory differ from files in requested revision" | 34551 "untracked files in working directory differ from files in requested revision" |
30072 #, python-format | 34554 #, python-format |
30073 msgid "%s: replacing untracked file\n" | 34555 msgid "%s: replacing untracked file\n" |
30074 msgstr "%s: 管理対象外ファイルの内容を書き換え\n" | 34556 msgstr "%s: 管理対象外ファイルの内容を書き換え\n" |
30075 | 34557 |
30076 #, python-format | 34558 #, python-format |
34559 msgid "%s: replacing untracked files in directory\n" | |
34560 msgstr "%s: ディレクトリ配下の管理対象外ファイルの内容を書き換え\n" | |
34561 | |
34562 #, python-format | |
30077 msgid "case-folding collision between %s and %s" | 34563 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
30078 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" | 34564 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" |
30079 | 34565 |
30080 #, python-format | 34566 #, python-format |
30081 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s" | 34567 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s" |
30082 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s とディレクトリ %s が衝突します" | 34568 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s とディレクトリ %s が衝突します" |
30083 | 34569 |
34570 #, python-format | |
34571 msgid "%s: is both a file and a directory\n" | |
34572 msgstr "%s: ファイル名/ディレクトリ名の両方で使用\n" | |
34573 | |
34574 msgid "destination manifest contains path conflicts" | |
34575 msgstr "指定リビジョンの管理対象ファイルにパスの衝突が含まれます" | |
34576 | |
30084 msgid "resolving manifests\n" | 34577 msgid "resolving manifests\n" |
30085 msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n" | 34578 msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n" |
30086 | 34579 |
30087 #, python-format | 34580 #, python-format |
30088 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" | 34581 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" |
30142 msgid "getting %s\n" | 34635 msgid "getting %s\n" |
30143 msgstr "%s の取得中\n" | 34636 msgstr "%s の取得中\n" |
30144 | 34637 |
30145 msgid "updating" | 34638 msgid "updating" |
30146 msgstr "更新中" | 34639 msgstr "更新中" |
34640 | |
34641 #, python-format | |
34642 msgid "%s: path conflict - a file or link has the same name as a directory\n" | |
34643 msgstr "%s: パス衝突 - ファイル名/リンク名がディレクトリ名と一致\n" | |
34644 | |
34645 #, python-format | |
34646 msgid "the local file has been renamed to %s\n" | |
34647 msgstr "" | |
34648 | |
34649 #, python-format | |
34650 msgid "the remote file has been renamed to %s\n" | |
34651 msgstr "" | |
34652 | |
34653 #, python-format | |
34654 msgid "resolve manually then use 'hg resolve --mark %s'\n" | |
34655 msgstr "手動での衝突解消後、'hg resolve --mark %s' を実施してください\n" | |
30147 | 34656 |
30148 #, python-format | 34657 #, python-format |
30149 msgid "getting %s to %s\n" | 34658 msgid "getting %s to %s\n" |
30150 msgstr "%s から %s に複製中\n" | 34659 msgstr "%s から %s に複製中\n" |
30151 | 34660 |
30191 | 34700 |
30192 #, python-format | 34701 #, python-format |
30193 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" | 34702 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
30194 msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n" | 34703 msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n" |
30195 | 34704 |
34705 msgid "" | |
34706 "(warning: large working directory being used without fsmonitor enabled; " | |
34707 "enable fsmonitor to improve performance; see \"hg help -e fsmonitor\")\n" | |
34708 msgstr "" | |
34709 | |
30196 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" | 34710 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" |
30197 msgstr "未解消の衝突が残っています ('hg help resolve' を参照)" | 34711 msgstr "未解消の衝突が残っています ('hg help resolve' を参照)" |
30198 | 34712 |
30199 msgid "driver-resolved merge conflicts" | 34713 msgid "driver-resolved merge conflicts" |
30200 msgstr "" | 34714 msgstr "" |
30201 | 34715 |
30202 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" | 34716 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" |
30203 msgstr "衝突解消には \"hg resolve --all\" を実行してください" | 34717 msgstr "衝突解消には \"hg resolve --all\" を実行してください" |
30204 | 34718 |
34719 #, fuzzy | |
34720 msgid "invalid file pattern" | |
34721 msgstr "不正パターン" | |
34722 | |
34723 #, fuzzy, python-format | |
34724 msgid "reserved character: %s" | |
34725 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s" | |
34726 | |
34727 #, fuzzy, python-format | |
34728 msgid "unsupported file pattern: %s" | |
34729 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s" | |
34730 | |
34731 msgid "paths must be prefixed with \"path:\"" | |
34732 msgstr "" | |
34733 | |
30205 msgid "Attention:" | 34734 msgid "Attention:" |
30206 msgstr "注意:" | 34735 msgstr "注意:" |
30207 | 34736 |
30208 msgid "Caution:" | 34737 msgid "Caution:" |
30209 msgstr "警告:" | 34738 msgstr "警告:" |
30227 msgstr "情報:" | 34756 msgstr "情報:" |
30228 | 34757 |
30229 msgid "Warning!" | 34758 msgid "Warning!" |
30230 msgstr "警告!" | 34759 msgstr "警告!" |
30231 | 34760 |
30232 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
30233 #, python-format | |
30234 msgid "bookmark: %s\n" | |
30235 msgstr "ブックマーク: %s\n" | |
30236 | |
30237 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
30238 #, python-format | |
30239 msgid "tag: %s\n" | |
30240 msgstr "タグ: %s\n" | |
30241 | |
30242 #, python-format | 34761 #, python-format |
30243 msgid "no such name: %s" | 34762 msgid "no such name: %s" |
30244 msgstr "指定の名前は存在しません: %s" | 34763 msgstr "指定の名前は存在しません: %s" |
30245 | 34764 |
34765 msgid "narrowspec includes section must appear at most once, before excludes" | |
34766 msgstr "" | |
34767 | |
34768 msgid "narrowspec excludes section must appear at most once" | |
34769 msgstr "" | |
34770 | |
34771 #, fuzzy, python-format | |
34772 msgid "Invalid narrowspec pattern line: \"%s\"" | |
34773 msgstr "不正なマッチングパターン: %s" | |
34774 | |
34775 #, python-format | |
34776 msgid "Invalid key \"%s\" in server response" | |
34777 msgstr "" | |
34778 | |
34779 msgid "newlines are not allowed in narrowspec paths" | |
34780 msgstr "" | |
34781 | |
34782 msgid "\".\" and \"..\" are not allowed in narrowspec paths" | |
34783 msgstr "" | |
34784 | |
34785 msgid "" | |
34786 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " | |
34787 "are enabled" | |
34788 msgstr "" | |
34789 "廃止情報機能の各オプションの有効化には 'createmarkers' の有効化が必須です" | |
34790 | |
30246 #, python-format | 34791 #, python-format |
30247 msgid "" | 34792 msgid "" |
30248 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" | 34793 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" |
30249 msgstr "廃止情報解析: メタデータの想定サイズ %d に対して %d しかありません" | 34794 msgstr "廃止情報解析: メタデータの想定サイズ %d に対して %d しかありません" |
30250 | 34795 |
30264 | 34809 |
30265 msgid "creating obsolete markers is not enabled on this repo" | 34810 msgid "creating obsolete markers is not enabled on this repo" |
30266 msgstr "廃止マーカの作成機能は無効化されています" | 34811 msgstr "廃止マーカの作成機能は無効化されています" |
30267 | 34812 |
30268 #, python-format | 34813 #, python-format |
34814 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n" | |
34815 msgstr "obsolete 機能は無効ですが、 %i 個の廃止情報マーカが存在します!\n" | |
34816 | |
34817 #, python-format | |
30269 msgid "unknown key: %r" | 34818 msgid "unknown key: %r" |
30270 msgstr "未知のキーです: %r" | 34819 msgstr "未知のキーです: %r" |
30271 | 34820 |
30272 #, python-format | 34821 #, python-format |
30273 msgid "unexpected old value for %r" | 34822 msgid "unexpected old value for %r" |
30279 | 34828 |
30280 #, python-format | 34829 #, python-format |
30281 msgid "changeset %s cannot obsolete itself" | 34830 msgid "changeset %s cannot obsolete itself" |
30282 msgstr "リビジョン %s をそれ自身で廃止することはできません" | 34831 msgstr "リビジョン %s をそれ自身で廃止することはできません" |
30283 | 34832 |
30284 msgid "" | 34833 #, fuzzy, python-format |
30285 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " | 34834 msgid "hidden revision '%s' is pruned" |
30286 "are enabled" | 34835 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです" |
30287 msgstr "" | 34836 |
30288 "廃止情報機能の各オプションの有効化には 'createmarkers' の有効化が必須です" | 34837 #, fuzzy, python-format |
34838 msgid "hidden revision '%s' has diverged" | |
34839 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです" | |
34840 | |
34841 #, fuzzy, python-format | |
34842 msgid "hidden revision '%s' was rewritten as: %s" | |
34843 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです" | |
34844 | |
34845 #, fuzzy, python-format | |
34846 msgid "hidden revision '%s' was split as: %s" | |
34847 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです" | |
34848 | |
34849 #, python-format | |
34850 msgid "hidden revision '%s' was split as: %s and %d more" | |
34851 msgstr "" | |
30289 | 34852 |
30290 #, python-format | 34853 #, python-format |
30291 msgid "unexpected token: %s" | 34854 msgid "unexpected token: %s" |
30292 msgstr "想定外の記述: %s" | 34855 msgstr "想定外の記述: %s" |
30293 | 34856 |
30407 | 34970 |
30408 #, python-format | 34971 #, python-format |
30409 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | 34972 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
30410 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" | 34973 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" |
30411 | 34974 |
34975 #, fuzzy, python-format | |
34976 msgid "apply change %d/%d to '%s'?" | |
34977 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' から破棄しますか?" | |
34978 | |
30412 #, python-format | 34979 #, python-format |
30413 msgid "discard change %d/%d to '%s'?" | 34980 msgid "discard change %d/%d to '%s'?" |
30414 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' から破棄しますか?" | 34981 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' から破棄しますか?" |
30415 | 34982 |
30416 #, python-format | 34983 #, python-format |
30417 msgid "record change %d/%d to '%s'?" | 34984 msgid "record change %d/%d to '%s'?" |
30418 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?" | 34985 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?" |
30419 | 34986 |
30420 #, python-format | 34987 #, fuzzy, python-format |
30421 msgid "revert change %d/%d to '%s'?" | 34988 msgid "apply this change to '%s'?" |
30422 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?" | 34989 msgstr "この変更を '%s' から破棄しますか?" |
30423 | 34990 |
30424 #, python-format | 34991 #, python-format |
30425 msgid "discard this change to '%s'?" | 34992 msgid "discard this change to '%s'?" |
30426 msgstr "この変更を '%s' から破棄しますか?" | 34993 msgstr "この変更を '%s' から破棄しますか?" |
30427 | 34994 |
30428 #, python-format | 34995 #, python-format |
30429 msgid "record this change to '%s'?" | 34996 msgid "record this change to '%s'?" |
30430 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?" | 34997 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?" |
30431 | 34998 |
30432 #, python-format | 34999 #, fuzzy |
30433 msgid "revert this change to '%s'?" | 35000 msgid "" |
30434 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?" | 35001 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, apply this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " |
35002 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Apply remaining " | |
35003 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Apply &all " | |
35004 "changes to all remaining files$$ &Quit, applying no changes$$ &? (display " | |
35005 "help)" | |
35006 msgstr "" | |
35007 "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編" | |
35008 "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)" | |
35009 "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以" | |
35010 "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)" | |
35011 | |
35012 #, fuzzy | |
35013 msgid "" | |
35014 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | |
35015 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Discard remaining " | |
35016 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Discard " | |
35017 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, discarding no changes$$ &? " | |
35018 "(display help)" | |
35019 msgstr "" | |
35020 "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編" | |
35021 "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)" | |
35022 "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以" | |
35023 "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)" | |
30435 | 35024 |
30436 msgid "" | 35025 msgid "" |
30437 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | 35026 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " |
30438 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " | 35027 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " |
30439 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " | 35028 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " |
30478 | 35067 |
30479 #, python-format | 35068 #, python-format |
30480 msgid "bad hunk #%d" | 35069 msgid "bad hunk #%d" |
30481 msgstr "不正な差分: #%d" | 35070 msgstr "不正な差分: #%d" |
30482 | 35071 |
35072 #, fuzzy, python-format | |
35073 msgid "bad hunk #%d: %s" | |
35074 msgstr "不正な差分: #%d" | |
35075 | |
30483 #, python-format | 35076 #, python-format |
30484 msgid "bad hunk #%d old text line %d" | 35077 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
30485 msgstr "不正な差分: #%d 元テキスト %d 行目" | 35078 msgstr "不正な差分: #%d 元テキスト %d 行目" |
30486 | 35079 |
30487 #, python-format | 35080 #, python-format |
30563 | 35156 |
30564 #, python-format | 35157 #, python-format |
30565 msgid "%s not under root '%s'" | 35158 msgid "%s not under root '%s'" |
30566 msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません" | 35159 msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません" |
30567 | 35160 |
35161 msgid "bad phase-heads stream" | |
35162 msgstr "" | |
35163 | |
35164 msgid "cannot lookup negative revision" | |
35165 msgstr "負値のリビジョン指定は無効です" | |
35166 | |
35167 msgid "cannot change null revision phase" | |
35168 msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません" | |
35169 | |
35170 #, python-format | |
35171 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" | |
35172 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n" | |
35173 | |
35174 #, python-format | |
35175 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n" | |
35176 msgstr "連携先からの想定外のフェーズ更新要求を無視: %i %s\n" | |
35177 | |
35178 #, python-format | |
35179 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')" | |
35180 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')" | |
35181 | |
35182 #, python-format | |
35183 msgid "illegal ssh hostname or username starting with -: %s" | |
35184 msgstr "SSH 連携のホスト名またはユーザ名が - で始まる不正なものです: %s" | |
35185 | |
35186 #, python-format | |
35187 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | |
35188 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n" | |
35189 | |
35190 msgid "" | |
35191 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | |
35192 "misc/lsprof/" | |
35193 msgstr "" | |
35194 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" | |
35195 "lsprof/からインストールしてください" | |
35196 | |
35197 msgid "" | |
35198 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel/python-" | |
35199 "flamegraph" | |
35200 msgstr "" | |
35201 "flamegraph が使用できません - https://github.com/evanhempel/python-" | |
35202 "flamegraph からインストールしてください" | |
35203 | |
35204 #, python-format | |
35205 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" | |
35206 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n" | |
35207 | |
35208 #, python-format | |
35209 msgid "unknown profiler output format: %s\n" | |
35210 msgstr "未知のプロファイル出力形式: %s\n" | |
35211 | |
35212 #, python-format | |
35213 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" | |
35214 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n" | |
35215 | |
35216 #. i18n: format XX seconds as "XXs" | |
35217 #, python-format | |
35218 msgid "%02ds" | |
35219 msgstr "%02d秒" | |
35220 | |
35221 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" | |
35222 #, python-format | |
35223 msgid "%dm%02ds" | |
35224 msgstr "%d分%02d秒" | |
35225 | |
35226 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" | |
35227 #, python-format | |
35228 msgid "%dh%02dm" | |
35229 msgstr "%d時間%02d分" | |
35230 | |
35231 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" | |
35232 #, python-format | |
35233 msgid "%dd%02dh" | |
35234 msgstr "%d日%02d時間" | |
35235 | |
35236 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" | |
35237 #, python-format | |
35238 msgid "%dw%02dd" | |
35239 msgstr "%d週%02d日" | |
35240 | |
35241 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" | |
35242 #, python-format | |
35243 msgid "%dy%02dw" | |
35244 msgstr "%d年%02d週" | |
35245 | |
35246 #, python-format | |
35247 msgid "%d %s/sec" | |
35248 msgstr "%d %s/秒" | |
35249 | |
35250 #, python-format | |
35251 msgid "saved backup bundle to %s\n" | |
35252 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n" | |
35253 | |
35254 #, python-format | |
35255 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n" | |
35256 msgstr "リビジョン除外に失敗: バックアップバンドルを '%s' に保存\n" | |
35257 | |
35258 #, python-format | |
35259 msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n" | |
35260 msgstr "リビジョン除外に失敗: 復旧されない履歴を '%s' に保存\n" | |
35261 | |
35262 #, python-format | |
35263 msgid "" | |
35264 "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n" | |
35265 msgstr "(問題解決後に \"hg unbundle '%s'\" で履歴を復旧してください)\n" | |
35266 | |
35267 #, python-format | |
35268 msgid "warning: orphaned descendants detected, not stripping %s\n" | |
35269 msgstr "警告: 孤立するリビジョンがあるため、破棄しません: %s\n" | |
35270 | |
35271 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" | |
35272 msgstr "(fncache 未サポートのリポジトリのため、fncache の再構築は省略)\n" | |
35273 | |
35274 msgid "rebuilding" | |
35275 msgstr "再構築中" | |
35276 | |
35277 #, python-format | |
35278 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n" | |
35279 msgstr "fncache に %d 要素を追加、 %d 要素を削除\n" | |
35280 | |
35281 msgid "fncache already up to date\n" | |
35282 msgstr "fncache は最新の状態です\n" | |
35283 | |
30568 #, python-format | 35284 #, python-format |
30569 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | 35285 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
30570 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです" | 35286 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです" |
30571 | 35287 |
30572 msgid "cannot lookup negative revision" | |
30573 msgstr "負値のリビジョン指定は無効です" | |
30574 | |
30575 msgid "cannot change null revision phase" | |
30576 msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません" | |
30577 | |
30578 #, python-format | |
30579 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" | |
30580 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n" | |
30581 | |
30582 #, python-format | |
30583 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n" | |
30584 msgstr "連携先からの想定外のフェーズ更新要求を無視: %i %s\n" | |
30585 | |
30586 #, python-format | |
30587 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')" | |
30588 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')" | |
30589 | |
30590 #, python-format | |
30591 msgid "exited with status %d" | |
30592 msgstr "終了コード %d で終了しました" | |
30593 | |
30594 #, python-format | |
30595 msgid "killed by signal %d" | |
30596 msgstr "シグナル %d で強制終了されました" | |
30597 | |
30598 #, python-format | |
30599 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | |
30600 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n" | |
30601 | |
30602 msgid "" | |
30603 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | |
30604 "misc/lsprof/" | |
30605 msgstr "" | |
30606 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" | |
30607 "lsprof/からインストールしてください" | |
30608 | |
30609 msgid "" | |
30610 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel/python-" | |
30611 "flamegraph" | |
30612 msgstr "" | |
30613 "flamegraph が使用できません - https://github.com/evanhempel/python-" | |
30614 "flamegraph からインストールしてください" | |
30615 | |
30616 #, python-format | |
30617 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" | |
30618 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n" | |
30619 | |
30620 #, python-format | |
30621 msgid "unknown profiler output format: %s\n" | |
30622 msgstr "未知のプロファイル出力形式: %s\n" | |
30623 | |
30624 #, python-format | |
30625 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" | |
30626 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n" | |
30627 | |
30628 #. i18n: format XX seconds as "XXs" | |
30629 #, python-format | |
30630 msgid "%02ds" | |
30631 msgstr "%02d秒" | |
30632 | |
30633 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" | |
30634 #, python-format | |
30635 msgid "%dm%02ds" | |
30636 msgstr "%d分%02d秒" | |
30637 | |
30638 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" | |
30639 #, python-format | |
30640 msgid "%dh%02dm" | |
30641 msgstr "%d時間%02d分" | |
30642 | |
30643 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" | |
30644 #, python-format | |
30645 msgid "%dd%02dh" | |
30646 msgstr "%d日%02d時間" | |
30647 | |
30648 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" | |
30649 #, python-format | |
30650 msgid "%dw%02dd" | |
30651 msgstr "%d週%02d日" | |
30652 | |
30653 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" | |
30654 #, python-format | |
30655 msgid "%dy%02dw" | |
30656 msgstr "%d年%02d週" | |
30657 | |
30658 #, python-format | |
30659 msgid "%d %s/sec" | |
30660 msgstr "%d %s/秒" | |
30661 | |
30662 #, python-format | |
30663 msgid "saved backup bundle to %s\n" | |
30664 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n" | |
30665 | |
30666 msgid "adding branch\n" | |
30667 msgstr "ブランチを追加中\n" | |
30668 | |
30669 #, python-format | |
30670 msgid "error removing %s: %s\n" | |
30671 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n" | |
30672 | |
30673 #, python-format | |
30674 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n" | |
30675 msgstr "リビジョン除外に失敗: バックアップバンドルを '%s' に保存\n" | |
30676 | |
30677 #, python-format | |
30678 msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n" | |
30679 msgstr "リビジョン除外に失敗: 復旧されない履歴を '%s' に保存\n" | |
30680 | |
30681 #, python-format | |
30682 msgid "" | |
30683 "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n" | |
30684 msgstr "(問題解決後に \"hg unbundle '%s'\" で履歴を復旧してください)\n" | |
30685 | |
30686 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" | |
30687 msgstr "(fncache 未サポートのリポジトリのため、fncache の再構築は省略)\n" | |
30688 | |
30689 msgid "rebuilding" | |
30690 msgstr "再構築中" | |
30691 | |
30692 #, python-format | |
30693 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n" | |
30694 msgstr "fncache に %d 要素を追加、 %d 要素を削除\n" | |
30695 | |
30696 msgid "fncache already up to date\n" | |
30697 msgstr "fncache は最新の状態です\n" | |
30698 | |
30699 #, python-format | 35288 #, python-format |
30700 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'." | 35289 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'." |
30701 msgstr "" | 35290 msgstr "" |
30702 | 35291 |
30703 #, python-format | 35292 #, python-format |
30706 | 35295 |
30707 #, python-format | 35296 #, python-format |
30708 msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'." | 35297 msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'." |
30709 msgstr "" | 35298 msgstr "" |
30710 | 35299 |
30711 msgid "index entry flags need RevlogNG" | 35300 #, python-format |
30712 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です" | 35301 msgid "node %s is not censored" |
35302 msgstr "ノード %s は検閲対象ではありません" | |
35303 | |
35304 msgid "index entry flags need revlog version 1" | |
35305 msgstr "インデックスエントリフラグは revlog version 1 対応が必要です" | |
30713 | 35306 |
30714 #, python-format | 35307 #, python-format |
30715 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0" | 35308 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0" |
30716 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は 0 より大きくありません" | 35309 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は 0 より大きくありません" |
30717 | 35310 |
30718 #, python-format | 35311 #, python-format |
30719 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2" | 35312 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2" |
30720 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は2の累乗ではありません" | 35313 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は2の累乗ではありません" |
30721 | 35314 |
30722 #, python-format | 35315 #, fuzzy, python-format |
30723 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" | 35316 msgid "unknown flags (%#04x) in version %d revlog %s" |
30724 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)" | |
30725 | |
30726 #, python-format | |
30727 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" | |
30728 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)" | 35317 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)" |
30729 | 35318 |
30730 #, python-format | 35319 #, fuzzy, python-format |
30731 msgid "index %s unknown format %d" | 35320 msgid "unknown version (%d) in revlog %s" |
30732 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです" | 35321 msgstr "未知のエンコーディング '%s' が指定されました" |
30733 | 35322 |
30734 #, python-format | 35323 #, python-format |
30735 msgid "index %s is corrupted" | 35324 msgid "index %s is corrupted" |
30736 msgstr "インデックス %s は破損しています" | 35325 msgstr "インデックス %s は破損しています" |
30737 | 35326 |
30775 | 35364 |
30776 #, python-format | 35365 #, python-format |
30777 msgid "unknown compression type %r" | 35366 msgid "unknown compression type %r" |
30778 msgstr "%r は未知の圧縮形式です" | 35367 msgstr "%r は未知の圧縮形式です" |
30779 | 35368 |
30780 #, python-format | 35369 #, fuzzy, python-format |
30781 msgid "node %s is not censored" | 35370 msgid "%s: attempt to add null revision" |
30782 msgstr "ノード %s は検閲対象ではありません" | 35371 msgstr "null リビジョンにはタグ付けできません" |
35372 | |
35373 #, fuzzy, python-format | |
35374 msgid "%s: attempt to add wdir revision" | |
35375 msgstr "%s は有効なリビジョンではありません" | |
30783 | 35376 |
30784 #, python-format | 35377 #, python-format |
30785 msgid "value for deltareuse invalid: %s" | 35378 msgid "value for deltareuse invalid: %s" |
30786 msgstr "" | 35379 msgstr "" |
30787 | 35380 |
30791 msgid "source revlog has filtered revisions" | 35384 msgid "source revlog has filtered revisions" |
30792 msgstr "" | 35385 msgstr "" |
30793 | 35386 |
30794 msgid "destination revlog has filtered revisions" | 35387 msgid "destination revlog has filtered revisions" |
30795 msgstr "" | 35388 msgstr "" |
35389 | |
35390 #, fuzzy | |
35391 msgid "empty string is not a valid revision" | |
35392 msgstr "%s は有効なリビジョンではありません" | |
35393 | |
35394 #, fuzzy | |
35395 msgid "can't use a relation in this context" | |
35396 msgstr "ここではリストを使用できません" | |
35397 | |
35398 #, fuzzy | |
35399 msgid "relation subscript must be an integer" | |
35400 msgstr "CPU 数には数値を指定してください" | |
35401 | |
35402 #, fuzzy | |
35403 msgid "can't use a subscript in this context" | |
35404 msgstr "ここではリストを使用できません" | |
30796 | 35405 |
30797 msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" | 35406 msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" |
30798 msgstr "hg help \"revsets.x or y\" を参照してください" | 35407 msgstr "hg help \"revsets.x or y\" を参照してください" |
30799 | 35408 |
30800 msgid "can't use a key-value pair in this context" | 35409 msgid "can't use a key-value pair in this context" |
30834 " 任意の数のリビジョンを指定可能です。\n" | 35443 " 任意の数のリビジョンを指定可能です。\n" |
30835 " リビジョン指定が無い場合、結果は空となります。\n" | 35444 " リビジョン指定が無い場合、結果は空となります。\n" |
30836 " 1つのリビジョンだけが指定された場合、\n" | 35445 " 1つのリビジョンだけが指定された場合、\n" |
30837 " そのリビジョン自身が『共通の祖先』とみなされます。" | 35446 " そのリビジョン自身が『共通の祖先』とみなされます。" |
30838 | 35447 |
30839 msgid "" | 35448 #, fuzzy |
30840 "``ancestors(set)``\n" | 35449 msgid "" |
30841 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." | 35450 "``ancestors(set[, depth])``\n" |
35451 " Changesets that are ancestors of changesets in set, including the\n" | |
35452 " given changesets themselves." | |
30842 msgstr "" | 35453 msgstr "" |
30843 "``ancestors(set)``\n" | 35454 "``ancestors(set)``\n" |
30844 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。" | 35455 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。" |
35456 | |
35457 msgid "" | |
35458 " If depth is specified, the result only includes changesets up to\n" | |
35459 " the specified generation." | |
35460 msgstr "" | |
35461 | |
35462 #. i18n: "ancestors" is a keyword | |
35463 #, fuzzy | |
35464 msgid "ancestors takes at least 1 argument" | |
35465 msgstr "extra には最低1つの引数が必要です" | |
35466 | |
35467 #. i18n: "ancestors" is a keyword | |
35468 #, fuzzy | |
35469 msgid "ancestors expects an integer depth" | |
35470 msgstr "word にはインデックス値を数値で指定してください" | |
35471 | |
35472 #, fuzzy | |
35473 msgid "negative depth" | |
35474 msgstr "負値のオフセットは指定できません" | |
35475 | |
35476 #, fuzzy | |
35477 msgid "revision in set has more than one child" | |
35478 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です" | |
30845 | 35479 |
30846 msgid "~ expects a number" | 35480 msgid "~ expects a number" |
30847 msgstr "~ には数値を指定してください" | 35481 msgstr "~ には数値を指定してください" |
30848 | 35482 |
30849 msgid "" | 35483 msgid "" |
30929 | 35563 |
30930 #, python-format | 35564 #, python-format |
30931 msgid "branch '%s' does not exist" | 35565 msgid "branch '%s' does not exist" |
30932 msgstr "ブランチ '%s' は存在しません" | 35566 msgstr "ブランチ '%s' は存在しません" |
30933 | 35567 |
30934 msgid "" | 35568 #, fuzzy |
30935 "``bumped()``\n" | 35569 msgid "" |
35570 "``phasedivergent()``\n" | |
30936 " Mutable changesets marked as successors of public changesets." | 35571 " Mutable changesets marked as successors of public changesets." |
30937 msgstr "" | 35572 msgstr "" |
30938 "``bumped()``\n" | 35573 "``bumped()``\n" |
30939 " public フェーズなリビジョンの後継で、 且つ改変可能なリビジョン。" | 35574 " public フェーズなリビジョンの後継で、 且つ改変可能なリビジョン。" |
30940 | 35575 |
30941 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`." | 35576 #, fuzzy |
35577 msgid "" | |
35578 " Only non-public and non-obsolete changesets can be `phasedivergent`.\n" | |
35579 " (EXPERIMENTAL)" | |
30942 msgstr "" | 35580 msgstr "" |
30943 " 非 public で、且つ廃止設定されていないリビジョンのみが `bumped`\n" | 35581 " 非 public で、且つ廃止設定されていないリビジョンのみが `bumped`\n" |
30944 " とみなされます。" | 35582 " とみなされます。" |
30945 | 35583 |
30946 #. i18n: "bumped" is a keyword | 35584 #. i18n: "phasedivergent" is a keyword |
30947 msgid "bumped takes no arguments" | 35585 #, fuzzy |
30948 msgstr "bumped には引数が指定できません" | 35586 msgid "phasedivergent takes no arguments" |
35587 msgstr "divergent には引数が指定できません" | |
30949 | 35588 |
30950 msgid "" | 35589 msgid "" |
30951 "``bundle()``\n" | 35590 "``bundle()``\n" |
30952 " Changesets in the bundle." | 35591 " Changesets in the bundle." |
30953 msgstr "" | 35592 msgstr "" |
31037 | 35676 |
31038 #. i18n: "desc" is a keyword | 35677 #. i18n: "desc" is a keyword |
31039 msgid "desc requires a string" | 35678 msgid "desc requires a string" |
31040 msgstr "desc には文字列を指定してください" | 35679 msgstr "desc には文字列を指定してください" |
31041 | 35680 |
31042 msgid "" | 35681 #, fuzzy |
31043 "``descendants(set)``\n" | 35682 msgid "" |
31044 " Changesets which are descendants of changesets in set." | 35683 "``descendants(set[, depth])``\n" |
35684 " Changesets which are descendants of changesets in set, including the\n" | |
35685 " given changesets themselves." | |
31045 msgstr "" | 35686 msgstr "" |
31046 "``descendants(set)``\n" | 35687 "``descendants(set)``\n" |
31047 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。" | 35688 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。" |
35689 | |
35690 #. i18n: "descendants" is a keyword | |
35691 #, fuzzy | |
35692 msgid "descendants takes at least 1 argument" | |
35693 msgstr "extra には最低1つの引数が必要です" | |
35694 | |
35695 #. i18n: "descendants" is a keyword | |
35696 #, fuzzy | |
35697 msgid "descendants expects an integer depth" | |
35698 msgstr "pad() の width 引数には数値を指定してください" | |
31048 | 35699 |
31049 msgid "" | 35700 msgid "" |
31050 "``destination([set])``\n" | 35701 "``destination([set])``\n" |
31051 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase " | 35702 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase " |
31052 "operation,\n" | 35703 "operation,\n" |
31057 "``destination([set])``\n" | 35708 "``destination([set])``\n" |
31058 " 指定リビジョン群を元に、 graft, transplant, rebase 等によって、\n" | 35709 " 指定リビジョン群を元に、 graft, transplant, rebase 等によって、\n" |
31059 " 生成されたリビジョン群。 set 指定が省略された場合、 ``all()``\n" | 35710 " 生成されたリビジョン群。 set 指定が省略された場合、 ``all()``\n" |
31060 " 指定相当とみなします。" | 35711 " 指定相当とみなします。" |
31061 | 35712 |
31062 msgid "" | 35713 #, fuzzy |
31063 "``divergent()``\n" | 35714 msgid "" |
31064 " Final successors of changesets with an alternative set of final " | 35715 "``contentdivergent()``\n" |
31065 "successors." | 35716 " Final successors of changesets with an alternative set of final\n" |
35717 " successors. (EXPERIMENTAL)" | |
31066 msgstr "" | 35718 msgstr "" |
31067 "``divergent()``\n" | 35719 "``divergent()``\n" |
31068 " 他の最終後継リビジョンが存在する、 最終後継リビジョン群。" | 35720 " 他の最終後継リビジョンが存在する、 最終後継リビジョン群。" |
31069 | 35721 |
31070 #. i18n: "divergent" is a keyword | 35722 #. i18n: "contentdivergent" is a keyword |
31071 msgid "divergent takes no arguments" | 35723 #, fuzzy |
35724 msgid "contentdivergent takes no arguments" | |
31072 msgstr "divergent には引数が指定できません" | 35725 msgstr "divergent には引数が指定できません" |
35726 | |
35727 #, fuzzy | |
35728 msgid "" | |
35729 "``extdata(source)``\n" | |
35730 " Changesets in the specified extdata source. (EXPERIMENTAL)" | |
35731 msgstr "" | |
35732 "``bisect(string)``\n" | |
35733 " 探索状態に合致するリビジョン群:" | |
35734 | |
35735 #. i18n: "extdata" is a keyword | |
35736 #, fuzzy | |
35737 msgid "extdata takes at least 1 string argument" | |
35738 msgstr "extra には最低1つの引数が必要です" | |
31073 | 35739 |
31074 msgid "" | 35740 msgid "" |
31075 "``extinct()``\n" | 35741 "``extinct()``\n" |
31076 " Obsolete changesets with obsolete descendants only." | 35742 " Obsolete changesets with obsolete descendants only." |
31077 msgstr "" | 35743 msgstr "" |
31149 msgstr "" | 35815 msgstr "" |
31150 "``first(set, [n])``\n" | 35816 "``first(set, [n])``\n" |
31151 " limit() 記述の別名。" | 35817 " limit() 記述の別名。" |
31152 | 35818 |
31153 #, python-format | 35819 #, python-format |
31154 msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset" | |
31155 msgstr "%s にはパターンと revset しか指定できません" | |
31156 | |
31157 #, python-format | |
31158 msgid "%s expected a pattern" | 35820 msgid "%s expected a pattern" |
31159 msgstr "%s にはパターン文字列を指定してください" | 35821 msgstr "%s にはパターン文字列を指定してください" |
31160 | 35822 |
31161 #, python-format | 35823 #, fuzzy |
31162 msgid "%s expected one starting revision" | 35824 msgid "" |
31163 msgstr "%s には開始リビジョンを指定してください" | 35825 "``follow([file[, startrev]])``\n" |
31164 | |
31165 msgid "" | |
31166 "``follow([pattern[, startrev]])``\n" | |
31167 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first " | 35826 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first " |
31168 "parent).\n" | 35827 "parent).\n" |
31169 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n" | 35828 " If file pattern is specified, the histories of files matching given\n" |
31170 " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies." | 35829 " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies." |
31171 msgstr "" | 35830 msgstr "" |
31172 "``follow([pattern[, startrev]])``\n" | 35831 "``follow([pattern[, startrev]])``\n" |
31173 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n" | 35832 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n" |
31174 " パターン指定がある場合、 合致するファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。\n" | 35833 " パターン指定がある場合、 合致するファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。\n" |
31205 " 改名には追従しません。" | 35864 " 改名には追従しません。" |
31206 | 35865 |
31207 msgid "followlines requires a line range" | 35866 msgid "followlines requires a line range" |
31208 msgstr "followlines には行範囲を指定してください" | 35867 msgstr "followlines には行範囲を指定してください" |
31209 | 35868 |
35869 #. i18n: "followlines" is a keyword | |
31210 msgid "followlines expects exactly one revision" | 35870 msgid "followlines expects exactly one revision" |
31211 msgstr "followlines に指定可能なリビジョンは1つのみです" | 35871 msgstr "followlines に指定可能なリビジョンは1つのみです" |
31212 | 35872 |
31213 msgid "followlines requires a pattern" | 35873 msgid "followlines requires a pattern" |
31214 msgstr "followlines にはパターンを指定してください" | 35874 msgstr "followlines にはパターンを指定してください" |
31215 | 35875 |
35876 #. i18n: "followlines" is a keyword | |
31216 msgid "followlines expects exactly one file" | 35877 msgid "followlines expects exactly one file" |
31217 msgstr "followlines に指定可能なファイルは1つのみです" | 35878 msgstr "followlines に指定可能なファイルは1つのみです" |
31218 | 35879 |
35880 #. i18n: "followlines" is a keyword | |
31219 msgid "followlines expects a line range" | 35881 msgid "followlines expects a line range" |
31220 msgstr "followlines には行範囲を指定してください" | 35882 msgstr "followlines には行範囲を指定してください" |
31221 | 35883 |
31222 msgid "line range bounds must be integers" | 35884 msgid "line range bounds must be integers" |
31223 msgstr "行範囲指定には整数値を使用してください" | 35885 msgstr "行範囲指定には整数値を使用してください" |
31224 | 35886 |
31225 msgid "'descend' argument must be a boolean" | 35887 #. i18n: "descend" is a keyword |
35888 #, fuzzy | |
35889 msgid "descend argument must be a boolean" | |
31226 msgstr "descend 引数には真偽値を指定してください" | 35890 msgstr "descend 引数には真偽値を指定してください" |
31227 | 35891 |
31228 msgid "" | 35892 msgid "" |
31229 "``all()``\n" | 35893 "``all()``\n" |
31230 " All changesets, the same as ``0:tip``." | 35894 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
31336 msgstr "limit の引数は 1 〜 3 個です" | 36000 msgstr "limit の引数は 1 〜 3 個です" |
31337 | 36001 |
31338 #. i18n: "limit" is a keyword | 36002 #. i18n: "limit" is a keyword |
31339 msgid "limit expects a number" | 36003 msgid "limit expects a number" |
31340 msgstr "limit には数値を指定してください" | 36004 msgstr "limit には数値を指定してください" |
36005 | |
36006 #, fuzzy | |
36007 msgid "negative number to select" | |
36008 msgstr "負値のオフセットは指定できません" | |
31341 | 36009 |
31342 msgid "negative offset" | 36010 msgid "negative offset" |
31343 msgstr "負値のオフセットは指定できません" | 36011 msgstr "負値のオフセットは指定できません" |
31344 | 36012 |
31345 msgid "" | 36013 msgid "" |
31555 | 36223 |
31556 #. i18n: "secret" is a keyword | 36224 #. i18n: "secret" is a keyword |
31557 msgid "secret takes no arguments" | 36225 msgid "secret takes no arguments" |
31558 msgstr "secret には引数が指定できません" | 36226 msgstr "secret には引数が指定できません" |
31559 | 36227 |
36228 msgid "" | |
36229 "``stack([revs])``\n" | |
36230 " Experimental revset for the stack of changesets or working directory\n" | |
36231 " parent. (EXPERIMENTAL)" | |
36232 msgstr "" | |
36233 | |
31560 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" | 36234 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" |
31561 msgstr "^ には 0、 1 または 2 を指定してください" | 36235 msgstr "^ には 0、 1 または 2 を指定してください" |
31562 | 36236 |
31563 msgid "" | 36237 msgid "" |
31564 "``present(set)``\n" | 36238 "``present(set)``\n" |
31792 | 36466 |
31793 msgid "subrepo requires a pattern" | 36467 msgid "subrepo requires a pattern" |
31794 msgstr "subrepo にはパターン指定が必要です" | 36468 msgstr "subrepo にはパターン指定が必要です" |
31795 | 36469 |
31796 msgid "" | 36470 msgid "" |
36471 "``successors(set)``\n" | |
36472 " All successors for set, including the given set themselves" | |
36473 msgstr "" | |
36474 | |
36475 msgid "" | |
31797 "``tag([name])``\n" | 36476 "``tag([name])``\n" |
31798 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." | 36477 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." |
31799 msgstr "" | 36478 msgstr "" |
31800 "``tag([name])``\n" | 36479 "``tag([name])``\n" |
31801 " 指定タグ対象リビジョン、 またはタグ付け対象の全リビジョン群。" | 36480 " 指定タグ対象リビジョン、 またはタグ付け対象の全リビジョン群。" |
31813 | 36492 |
31814 #. i18n: "tag" is a keyword | 36493 #. i18n: "tag" is a keyword |
31815 msgid "the argument to tag must be a string" | 36494 msgid "the argument to tag must be a string" |
31816 msgstr "tag には文字列を指定してください" | 36495 msgstr "tag には文字列を指定してください" |
31817 | 36496 |
31818 msgid "" | 36497 #, fuzzy |
31819 "``unstable()``\n" | 36498 msgid "" |
31820 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors." | 36499 "``orphan()``\n" |
36500 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors. (EXPERIMENTAL)" | |
31821 msgstr "" | 36501 msgstr "" |
31822 "``unstable()``\n" | 36502 "``unstable()``\n" |
31823 " 祖先に廃止リビジョンを持つ、非廃止リビジョン群 (※ 訳注: 日本語訳では\n" | 36503 " 祖先に廃止リビジョンを持つ、非廃止リビジョン群 (※ 訳注: 日本語訳では\n" |
31824 " unstable を『非永続』と訳しています)" | 36504 " unstable を『非永続』と訳しています)" |
31825 | 36505 |
31826 #. i18n: "unstable" is a keyword | 36506 #. i18n: "orphan" is a keyword |
31827 msgid "unstable takes no arguments" | 36507 #, fuzzy |
31828 msgstr "unstable には引数が指定できません" | 36508 msgid "orphan takes no arguments" |
36509 msgstr "head には引数が指定できません" | |
31829 | 36510 |
31830 msgid "" | 36511 msgid "" |
31831 "``user(string)``\n" | 36512 "``user(string)``\n" |
31832 " User name contains string. The match is case-insensitive." | 36513 " User name contains string. The match is case-insensitive." |
31833 msgstr "" | 36514 msgstr "" |
31834 "``user(string)``\n" | 36515 "``user(string)``\n" |
31835 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。" | 36516 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。" |
31836 | 36517 |
31837 msgid "" | 36518 #, fuzzy |
31838 "``wdir``\n" | 36519 msgid "" |
36520 "``wdir()``\n" | |
31839 " Working directory. (EXPERIMENTAL)" | 36521 " Working directory. (EXPERIMENTAL)" |
31840 msgstr "" | 36522 msgstr "" |
31841 "``wdir``\n" | 36523 "``wdir``\n" |
31842 " 作業領域ディレクトリを表す値 (実験的実装)" | 36524 " 作業領域ディレクトリを表す値 (実験的実装)" |
31843 | 36525 |
31850 | 36532 |
31851 #, python-format | 36533 #, python-format |
31852 msgid "syntax error in revset '%s'" | 36534 msgid "syntax error in revset '%s'" |
31853 msgstr "revsets 表記 '%s' での文法エラー" | 36535 msgstr "revsets 表記 '%s' での文法エラー" |
31854 | 36536 |
31855 msgid "not a symbol" | 36537 #, fuzzy |
31856 msgstr "シンボル以外が指定されました" | 36538 msgid "can't use '::' in this context" |
36539 msgstr "ここでは添え字値を使用できません" | |
31857 | 36540 |
31858 msgid "can't negate that" | 36541 msgid "can't negate that" |
31859 msgstr "負値にできません" | 36542 msgstr "負値にできません" |
31860 | 36543 |
31861 msgid "revset alias" | 36544 msgid "revset alias" |
31863 | 36546 |
31864 #, python-format | 36547 #, python-format |
31865 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" | 36548 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" |
31866 msgstr "\"##\" 演算子は \"%s\" 要素を結合できません" | 36549 msgstr "\"##\" 演算子は \"%s\" 要素を結合できません" |
31867 | 36550 |
36551 msgid "here" | |
36552 msgstr "" | |
36553 | |
31868 #, python-format | 36554 #, python-format |
31869 msgid "unexpected revspec format character %s" | 36555 msgid "unexpected revspec format character %s" |
31870 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s" | 36556 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s" |
31871 | 36557 |
36558 #, fuzzy | |
36559 msgid "incomplete revspec format character" | |
36560 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s" | |
36561 | |
36562 #, fuzzy | |
36563 msgid "missing argument for revspec" | |
36564 msgstr "引数がありません" | |
36565 | |
36566 #, fuzzy | |
36567 msgid "invalid argument for revspec" | |
36568 msgstr "引数が不正です" | |
36569 | |
36570 #, fuzzy | |
36571 msgid "too many revspec arguments specified" | |
36572 msgstr "オプション指定が過剰です" | |
36573 | |
36574 #, python-format | |
36575 msgid "cannot %s null changeset" | |
36576 msgstr "null リビジョンに対する %s 操作はできません" | |
36577 | |
36578 msgid "no changeset checked out" | |
36579 msgstr "作業領域が未更新です" | |
36580 | |
36581 #, python-format | |
36582 msgid "cannot %s while merging" | |
36583 msgstr "マージ実施中は %s 操作はできません" | |
36584 | |
36585 #, python-format | |
36586 msgid "cannot %s public changesets" | |
36587 msgstr "public フェーズのリビジョンに対する %s 操作はできません" | |
36588 | |
36589 #, python-format | |
36590 msgid "cannot %s changeset with children" | |
36591 msgstr "子孫を持つリビジョンに対する %s 操作はできません" | |
36592 | |
31872 #, python-format | 36593 #, python-format |
31873 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" | 36594 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" |
31874 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n" | 36595 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n" |
31875 | 36596 |
31876 #, python-format | 36597 #, python-format |
31877 msgid "timed out waiting for lock held by %s" | 36598 msgid "timed out waiting for lock held by %r" |
31878 msgstr "%s のロック解放待ちを断念" | 36599 msgstr "%s のロック解放待ちを断念" |
31879 | 36600 |
31880 #, python-format | 36601 #, python-format |
31881 msgid "lock held by %s" | 36602 msgid "lock held by %r" |
31882 msgstr "%s によるロック保持" | 36603 msgstr "%s によるロック保持" |
31883 | 36604 |
31884 #, python-format | 36605 #, python-format |
31885 msgid "abort: %s: %s\n" | 36606 msgid "abort: %s: %s\n" |
31886 msgstr "中止: %s: %s\n" | 36607 msgstr "中止: %s: %s\n" |
31887 | 36608 |
36609 msgid "(lock might be very busy)\n" | |
36610 msgstr "(ロック要求殺到中と思われます)\n" | |
36611 | |
31888 #, python-format | 36612 #, python-format |
31889 msgid "abort: could not lock %s: %s\n" | 36613 msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
31890 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n" | 36614 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n" |
31891 | 36615 |
31892 msgid "abort: remote error:\n" | 36616 msgid "abort: remote error:\n" |
31908 | 36632 |
31909 #, python-format | 36633 #, python-format |
31910 msgid "abort: file censored %s!\n" | 36634 msgid "abort: file censored %s!\n" |
31911 msgstr "中止: 検閲対象ファイルです: %s\n" | 36635 msgstr "中止: 検閲対象ファイルです: %s\n" |
31912 | 36636 |
31913 msgid "killed!\n" | 36637 msgid "abort: working directory revision cannot be specified\n" |
31914 msgstr "強制終了されました!\n" | 36638 msgstr "中止: 作業領域 (wdir) は指定できません\n" |
31915 | 36639 |
31916 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" | 36640 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
31917 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n" | 36641 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n" |
31918 | 36642 |
31919 msgid "(is your Python install correct?)\n" | 36643 msgid "(is your Python install correct?)\n" |
31936 | 36660 |
31937 msgid "cannot use an integer as a name" | 36661 msgid "cannot use an integer as a name" |
31938 msgstr "数値だけの名前は使用できません" | 36662 msgstr "数値だけの名前は使用できません" |
31939 | 36663 |
31940 #, python-format | 36664 #, python-format |
36665 msgid "leading or trailing whitespace in name %r" | |
36666 msgstr "名称 %r の冒頭/末尾に空白文字があります" | |
36667 | |
36668 #, python-format | |
31941 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" | 36669 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
31942 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')" | 36670 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')" |
31943 | 36671 |
31944 #, python-format | 36672 #, python-format |
31945 msgid "possible case-folding collision for %s" | 36673 msgid "possible case-folding collision for %s" |
31946 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します" | 36674 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します" |
31947 | 36675 |
36676 #, python-format | |
36677 msgid "hidden revision '%s'" | |
36678 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです" | |
36679 | |
36680 msgid "use --hidden to access hidden revisions" | |
36681 msgstr "不可視リビジョンへのアクセス時には --hidden 指定が必要です" | |
36682 | |
36683 #, python-format | |
36684 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)" | |
36685 msgstr "'%s' はフィルタリング対象リビジョンです ('%s' には属しません)" | |
36686 | |
31948 msgid "empty revision range" | 36687 msgid "empty revision range" |
31949 msgstr "該当するリビジョンがありません" | 36688 msgstr "該当するリビジョンがありません" |
31950 | 36689 |
31951 msgid "empty revision on one side of range" | 36690 msgid "empty revision on one side of range" |
31952 msgstr "リビジョン対指定の一方が無効です" | 36691 msgstr "リビジョン対指定の一方が無効です" |
31954 #, python-format | 36693 #, python-format |
31955 msgid "creating directory: %s\n" | 36694 msgid "creating directory: %s\n" |
31956 msgstr "ディレクトリの作成中: %s\n" | 36695 msgstr "ディレクトリの作成中: %s\n" |
31957 | 36696 |
31958 #, python-format | 36697 #, python-format |
36698 msgid "removing conflicting file: %s\n" | |
36699 msgstr "同名ファイルの削除中: %s\n" | |
36700 | |
36701 #, python-format | |
36702 msgid "removing conflicting directory: %s\n" | |
36703 msgstr "同名ディレクトリの削除中: %s\n" | |
36704 | |
36705 #, python-format | |
31959 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" | 36706 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
31960 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n" | 36707 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n" |
31961 | 36708 |
31962 #, python-format | 36709 #, python-format |
31963 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | 36710 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
31972 | 36719 |
31973 msgid "" | 36720 msgid "" |
31974 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information" | 36721 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information" |
31975 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照" | 36722 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照" |
31976 | 36723 |
36724 #, python-format | |
36725 msgid "unknown extdata source '%s'" | |
36726 msgstr "外部データソース '%s' は未知のものです" | |
36727 | |
36728 #, python-format | |
36729 msgid "extdata command '%s' failed: %s" | |
36730 msgstr "外部データコマンド '%s' が失敗: %s" | |
36731 | |
36732 msgid "empty simplekeyvalue file" | |
36733 msgstr "simplekeyvalue ファイルが空です" | |
36734 | |
36735 #, python-format | |
36736 msgid "%r can't be used as a key" | |
36737 msgstr "%r はキーとして使用できません" | |
36738 | |
36739 #, python-format | |
36740 msgid "obsoleted %i changesets\n" | |
36741 msgstr "%i 個のリビジョンを廃止\n" | |
36742 | |
36743 #, python-format | |
36744 msgid "%i new %s changesets\n" | |
36745 msgstr "%i 個のリビジョンを新規 %s 化\n" | |
36746 | |
36747 #, python-format | |
36748 msgid "new changesets %s\n" | |
36749 msgstr "新規リビジョン範囲 %s\n" | |
36750 | |
36751 #, python-format | |
36752 msgid "%s and %d others" | |
36753 msgstr "%s 他 %d 個" | |
36754 | |
36755 #, python-format | |
36756 msgid "rejecting multiple heads on branch \"%s\"" | |
36757 msgstr "ブランチ \"%s\" の複数ヘッド化を拒否" | |
36758 | |
36759 #, python-format | |
36760 msgid "%d heads: %s" | |
36761 msgstr "%d 個のヘッド: %s" | |
36762 | |
36763 #, python-format | |
36764 msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n" | |
36765 msgstr "警告: 不可視リビジョンへの改変操作: %s\n" | |
36766 | |
36767 #, python-format | |
36768 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" | |
36769 msgstr "--daemon-postexec への指定値が不正です: %s" | |
36770 | |
31977 msgid "child process failed to start" | 36771 msgid "child process failed to start" |
31978 msgstr "子プロセスの生成に失敗" | 36772 msgstr "子プロセスの生成に失敗" |
31979 | 36773 |
31980 #, python-format | 36774 #, python-format |
31981 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" | |
31982 msgstr "--daemon-postexec への指定値が不正です: %s" | |
31983 | |
31984 #, python-format | |
31985 msgid "unknown mode %s" | 36775 msgid "unknown mode %s" |
31986 msgstr "未知のモード %s" | 36776 msgstr "未知のモード %s" |
31987 | 36777 |
31988 msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos" | 36778 msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos" |
31989 msgstr "--web-conf と --subrepos は併用できません" | 36779 msgstr "--web-conf と --subrepos は併用できません" |
32017 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。" | 36807 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。" |
32018 | 36808 |
32019 msgid "can only specify three labels." | 36809 msgid "can only specify three labels." |
32020 msgstr "ラベルは3つのみ指定可。" | 36810 msgstr "ラベルは3つのみ指定可。" |
32021 | 36811 |
36812 msgid "sparse config cannot have includes after excludes" | |
36813 msgstr "" | |
36814 | |
36815 #, python-format | |
36816 msgid "sparse config entry outside of section: %s" | |
36817 msgstr "" | |
36818 | |
36819 msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type" | |
36820 msgstr "" | |
36821 | |
36822 #, python-format | |
36823 msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n" | |
36824 msgstr "" | |
36825 | |
36826 #, fuzzy | |
36827 msgid "cannot parse sparse patterns from working directory" | |
36828 msgstr "作業領域の親リビジョンの内容は検閲できません" | |
36829 | |
36830 msgid "dropping temporarily included sparse files" | |
36831 msgstr "" | |
36832 | |
36833 #, python-format | |
36834 msgid "cleaned up %d temporarily added file(s) from the sparse checkout\n" | |
36835 msgstr "" | |
36836 | |
36837 #, python-format | |
36838 msgid "temporarily included %d file(s) in the sparse checkout for merging\n" | |
36839 msgstr "" | |
36840 | |
36841 #, fuzzy, python-format | |
36842 msgid "pending changes to '%s'\n" | |
36843 msgstr "リビジョン %s を改変中\n" | |
36844 | |
36845 #, fuzzy | |
36846 msgid "could not update sparseness due to pending changes" | |
36847 msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください" | |
36848 | |
36849 msgid "" | |
36850 "cannot change sparseness due to pending changes (delete the files or use --" | |
36851 "force to bring them back dirty)" | |
36852 msgstr "" | |
36853 | |
36854 #, fuzzy | |
36855 msgid "paths cannot be absolute" | |
36856 msgstr "%s の削除に失敗" | |
36857 | |
36858 #, fuzzy, python-format | |
36859 msgid "Profiles changed: %d\n" | |
36860 msgstr "ファイル変更なし" | |
36861 | |
36862 #, fuzzy, python-format | |
36863 msgid "Include rules changed: %d\n" | |
36864 msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s" | |
36865 | |
36866 #, fuzzy, python-format | |
36867 msgid "Exclude rules changed: %d\n" | |
36868 msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s" | |
36869 | |
36870 #, python-format | |
36871 msgid "Files added: %d\n" | |
36872 msgstr "" | |
36873 | |
36874 #, python-format | |
36875 msgid "Files dropped: %d\n" | |
36876 msgstr "" | |
36877 | |
36878 #, python-format | |
36879 msgid "Files conflicting: %d\n" | |
36880 msgstr "" | |
36881 | |
36882 msgid "no suitable response from remote hg" | |
36883 msgstr "連携先リポジトリからの応答が不適切" | |
36884 | |
36885 #, python-format | |
36886 msgid "unexpected remote reply: %s" | |
36887 msgstr "想定外の連携先リポジトリ応答: %s" | |
36888 | |
36889 msgid "check previous remote output" | |
36890 msgstr "連携先からの直前の出力を確認してください" | |
36891 | |
36892 #, python-format | |
36893 msgid "unknown version of SSH protocol: %s" | |
36894 msgstr "未知の SSH プロトコルバージョン: %s" | |
36895 | |
32022 #, python-format | 36896 #, python-format |
32023 msgid "couldn't parse location %s" | 36897 msgid "couldn't parse location %s" |
32024 msgstr "URL %s の解析に失敗" | 36898 msgstr "URL %s の解析に失敗" |
32025 | 36899 |
32026 msgid "password in URL not supported" | 36900 msgid "password in URL not supported" |
32027 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです" | 36901 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです" |
32028 | 36902 |
32029 msgid "could not create remote repo" | 36903 msgid "could not create remote repo" |
32030 msgstr "指定リポジトリの作成に失敗" | 36904 msgstr "指定リポジトリの作成に失敗" |
32031 | 36905 |
32032 msgid "no suitable response from remote hg" | 36906 msgid "capability exchange failed" |
32033 msgstr "連携先リポジトリからの応答が不適切" | 36907 msgstr "連携機能確認に失敗しました" |
32034 | |
32035 #, python-format | |
32036 msgid "unexpected remote reply: %s" | |
32037 msgstr "想定外の連携先リポジトリ応答: %s" | |
32038 | |
32039 msgid "check previous remote output" | |
32040 msgstr "連携先からの直前の出力を確認してください" | |
32041 | |
32042 #, python-format | |
32043 msgid "push refused: %s" | |
32044 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s" | |
32045 | |
32046 #, python-format | |
32047 msgid "unexpected parameter %r" | |
32048 msgstr "想定外のパラメータ: %s" | |
32049 | 36908 |
32050 msgid "capath not supported" | 36909 msgid "capath not supported" |
32051 msgstr "capath は未サポートです" | 36910 msgstr "capath は未サポートです" |
32052 | 36911 |
32053 msgid "cadata not supported" | 36912 msgid "cadata not supported" |
32054 msgstr "cadata は未サポートです" | 36913 msgstr "cadata は未サポートです" |
32055 | 36914 |
32056 msgid "" | |
32057 "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python" | |
32058 msgstr "" | |
32059 "このバージョンの Python では [hostsecurity] での暗号形式設定は未サポートです" | |
32060 | |
32061 msgid "" | |
32062 "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version " | |
32063 "(preferred)" | |
32064 msgstr "" | |
32065 "設定を破棄するか、新しい Python で Mercurial を実行してください(後者を推奨)" | |
32066 | |
32067 #, python-format | 36915 #, python-format |
32068 msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s" | 36916 msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s" |
32069 msgstr "hostsecurity.%s での未サポートプロトコルの指定: %s" | 36917 msgstr "hostsecurity.%s での未サポートプロトコルの指定: %s" |
32070 | 36918 |
32071 #, python-format | 36919 #, python-format |
32115 msgid "this should not happen" | 36963 msgid "this should not happen" |
32116 msgstr "内部エラー: 想定外の状況です" | 36964 msgstr "内部エラー: 想定外の状況です" |
32117 | 36965 |
32118 msgid "serverhostname argument is required" | 36966 msgid "serverhostname argument is required" |
32119 msgstr "内部エラー: serverhostname 引数が未指定です" | 36967 msgstr "内部エラー: serverhostname 引数が未指定です" |
36968 | |
36969 #, python-format | |
36970 msgid "certificate file (%s) does not exist; cannot connect to %s" | |
36971 msgstr "証明書ファイル (%s) が存在しません。%s に接続できません。" | |
36972 | |
36973 msgid "restore missing file or fix references in Mercurial config" | |
36974 msgstr "" | |
32120 | 36975 |
32121 #, python-format | 36976 #, python-format |
32122 msgid "could not set ciphers: %s" | 36977 msgid "could not set ciphers: %s" |
32123 msgstr "暗号形式の指定に失敗: %s" | 36978 msgstr "暗号形式の指定に失敗: %s" |
32124 | 36979 |
32188 "minimumprotocol=tls1.0 を設定する手もあります)\n" | 37043 "minimumprotocol=tls1.0 を設定する手もあります)\n" |
32189 | 37044 |
32190 msgid "(see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more info)\n" | 37045 msgid "(see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more info)\n" |
32191 msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections 参照)\n" | 37046 msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections 参照)\n" |
32192 | 37047 |
37048 msgid "" | |
37049 "(the full certificate chain may not be available locally; see \"hg help " | |
37050 "debugssl\")\n" | |
37051 msgstr "" | |
37052 | |
32193 msgid "ssl connection failed" | 37053 msgid "ssl connection failed" |
32194 msgstr "ssl 接続に失敗" | 37054 msgstr "ssl 接続に失敗" |
37055 | |
37056 #, python-format | |
37057 msgid "referenced certificate file (%s) does not exist" | |
37058 msgstr "指定された証明書ファイル (%s) が存在しません" | |
32195 | 37059 |
32196 msgid "TLS 1.1 not supported by this Python" | 37060 msgid "TLS 1.1 not supported by this Python" |
32197 msgstr "利用中の Python では TLS 1.1 が未サポートです" | 37061 msgstr "利用中の Python では TLS 1.1 が未サポートです" |
32198 | 37062 |
32199 msgid "TLS 1.2 not supported by this Python" | 37063 msgid "TLS 1.2 not supported by this Python" |
32261 "の傍受や改ざんの可能性に注意してください。\n" | 37125 "の傍受や改ざんの可能性に注意してください。\n" |
32262 | 37126 |
32263 #, python-format | 37127 #, python-format |
32264 msgid "" | 37128 msgid "" |
32265 "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you " | 37129 "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you " |
32266 "trust this fingerprint, set the following config value in [hostsecurity] and " | 37130 "trust this fingerprint, remove the old SHA-1 fingerprint from " |
32267 "remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure " | 37131 "[hostfingerprints] and add the following entry to the new [hostsecurity] " |
32268 "SHA-256 fingerprint: %s.fingerprints=%s)\n" | 37132 "section: %s:fingerprints=%s)\n" |
32269 msgstr "" | 37133 msgstr "" |
32270 "(旧来の [hostfingerprints] セクションに %s 向けの SHA-1 フィンガープリントが" | 37134 "(旧来の [hostfingerprints] セクションに %s 向けの SHA-1 フィンガープリントが" |
32271 "記述されています。この値が信用できる場合は、後述する設定を [hostsecurity]セク" | 37135 "記述されています。この値が信用できる場合は、SHA-1 フィンガープリントを旧来の" |
32272 "ションに記述した上で、[hostfingerprints] のエントリを削除することで、より強固" | 37136 "[hostfingerprints] エントリから削除し、後述する設定を [hostsecurity]セクショ" |
32273 "な SHA-256 フィンガープリントに移行してください: %s.fingerprints=%s)\n" | 37137 "ンに記述してください: %s.fingerprints=%s)\n" |
32274 | 37138 |
32275 #, python-format | 37139 #, python-format |
32276 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" | 37140 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" |
32277 msgstr "%s の証明書の fingerprint が想定外の値 %s です" | 37141 msgstr "%s の証明書の fingerprint が想定外の値 %s です" |
32278 | 37142 |
32311 | 37175 |
32312 #, python-format | 37176 #, python-format |
32313 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | 37177 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
32314 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" | 37178 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" |
32315 | 37179 |
37180 msgid "lock not available" | |
37181 msgstr "ロックできません" | |
37182 | |
32316 msgid "cannot lock static-http repository" | 37183 msgid "cannot lock static-http repository" |
32317 msgstr "static-http リポジトリはロックできません" | 37184 msgstr "static-http リポジトリはロックできません" |
32318 | 37185 |
32319 msgid "cannot create new static-http repository" | 37186 msgid "cannot create new static-http repository" |
32320 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません" | 37187 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません" |
32321 | 37188 |
32322 #, python-format | 37189 #, python-format |
32323 msgid "invalid entry in fncache, line %d" | 37190 msgid "invalid entry in fncache, line %d" |
32324 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %d 行目" | 37191 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %d 行目" |
37192 | |
37193 msgid "warning: stream clone requested but server has them disabled\n" | |
37194 msgstr "" | |
37195 | |
37196 #, python-format | |
37197 msgid "" | |
37198 "warning: stream clone requested but client is missing requirements: %s\n" | |
37199 msgstr "" | |
37200 | |
37201 msgid "" | |
37202 "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more " | |
37203 "information)\n" | |
37204 msgstr "(詳細は https://www.mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照)\n" | |
32325 | 37205 |
32326 msgid "unexpected response from remote server:" | 37206 msgid "unexpected response from remote server:" |
32327 msgstr "想定外の連携先サーバ応答:" | 37207 msgstr "想定外の連携先サーバ応答:" |
32328 | 37208 |
32329 msgid "operation forbidden by server" | 37209 msgid "operation forbidden by server" |
32370 | 37250 |
32371 #, python-format | 37251 #, python-format |
32372 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s" | 37252 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s" |
32373 msgstr "stream clone が適用できません: 未サポートな形式 %s" | 37253 msgstr "stream clone が適用できません: 未サポートな形式 %s" |
32374 | 37254 |
32375 #, python-format | 37255 #, fuzzy, python-format |
32376 msgid "(in subrepo %s)" | 37256 msgid "(in subrepository \"%s\")" |
32377 msgstr "(サブリポジトリ %s で発生)" | 37257 msgstr "(サブリポジトリ %s で発生)" |
37258 | |
37259 #, python-format | |
37260 msgid "" | |
37261 " subrepository sources for %s differ\n" | |
37262 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" | |
37263 msgstr "" | |
37264 " サブリポジトリ %s の未コミット変更が、参照先更新の影響を受けます。\n" | |
37265 "現行内容 (%s ベース):(l)ocal と、 他方側参照先 (%s):(r)emote のどちらを採用し" | |
37266 "ますか?$$ &Local $$ &Remote" | |
37267 | |
37268 #, python-format | |
37269 msgid "" | |
37270 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" | |
37271 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" | |
37272 msgstr "" | |
37273 " サブリポジトリ %s の内容が、異なる参照先で更新されています。\n" | |
37274 "現行内容 (%s):(l)ocal と、他方側参照先 (%s):(r)emote のどちらを採用しますか?" | |
37275 "$$ &Local $$ &Remote" | |
37276 | |
37277 #, python-format | |
37278 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n" | |
37279 msgstr "警告: 潜在的な問題となりえる '%s' 中の hgrc ファイルを破棄します\n" | |
37280 | |
37281 #, fuzzy, python-format | |
37282 msgid "subrepo '%s' traverses symbolic link" | |
37283 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています" | |
37284 | |
37285 #, fuzzy | |
37286 msgid "subrepos not enabled" | |
37287 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません" | |
37288 | |
37289 #, fuzzy | |
37290 msgid "see 'hg help config.subrepos' for details" | |
37291 msgstr "詳細は 'hg help phases' 参照" | |
37292 | |
37293 #, python-format | |
37294 msgid "%s subrepos not allowed" | |
37295 msgstr "" | |
37296 | |
37297 #, python-format | |
37298 msgid "unknown subrepo type %s" | |
37299 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'" | |
37300 | |
37301 #, fuzzy, python-format | |
37302 msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\"" | |
37303 msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです" | |
37304 | |
37305 msgid "addremove is not supported" | |
37306 msgstr "addremove は未サポートです" | |
37307 | |
37308 #, python-format | |
37309 msgid "archiving (%s)" | |
37310 msgstr "アーカイブ中 (%s)" | |
37311 | |
37312 #, python-format | |
37313 msgid "warning: removefiles not implemented (%s)" | |
37314 msgstr "警告: サブリポジトリ %s ではファイルの破棄が未サポートです" | |
37315 | |
37316 #, python-format | |
37317 msgid "%s: reverting %s subrepos is unsupported\n" | |
37318 msgstr "%s: サブリポジトリ %s では変更の取り消しが未サポートです\n" | |
37319 | |
37320 #, python-format | |
37321 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" | |
37322 msgstr "警告: エラー \"%s\" がサブリポジトリ \"%s\" で発生\n" | |
37323 | |
37324 #, python-format | |
37325 msgid "removing subrepo %s\n" | |
37326 msgstr "サブリポジトリの %s を登録除外中\n" | |
37327 | |
37328 #, fuzzy, python-format | |
37329 msgid "sharing subrepo %s from %s\n" | |
37330 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n" | |
37331 | |
37332 #, python-format | |
37333 msgid "cloning subrepo %s from %s\n" | |
37334 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n" | |
37335 | |
37336 #, python-format | |
37337 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" | |
37338 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n" | |
37339 | |
37340 #, fuzzy, python-format | |
37341 msgid "revision %s in subrepository \"%s\" is hidden\n" | |
37342 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s 中の不可視リビジョンです\n" | |
37343 | |
37344 #, python-format | |
37345 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" | |
37346 msgstr "サブリポジトリ %s は、直前の %s への反映以降の変更がありません\n" | |
37347 | |
37348 #, python-format | |
37349 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" | |
37350 msgstr "サブリポジトリ %s から %s へ反映中\n" | |
37351 | |
37352 #, python-format | |
37353 msgid "reverting subrepo %s\n" | |
37354 msgstr "サブリポジトリ %s の変更取り消し中\n" | |
37355 | |
37356 #, fuzzy, python-format | |
37357 msgid "unsharing subrepo '%s'\n" | |
37358 msgstr "サブリポジトリ %s から %s へ反映中\n" | |
37359 | |
37360 #, python-format | |
37361 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n" | |
37362 msgstr "サブリポジトリ '%s' の参照先はリビジョン %s 時点で不可視です\n" | |
37363 | |
37364 #, python-format | |
37365 msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n" | |
37366 msgstr "サブリポジトリ '%s' はリビジョン %s 時点で不在です\n" | |
37367 | |
37368 #, python-format | |
37369 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" | |
37370 msgstr "サブリポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません" | |
37371 | |
37372 msgid "cannot retrieve svn tool version" | |
37373 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません" | |
37374 | |
37375 msgid "cannot commit svn externals" | |
37376 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません" | |
37377 | |
37378 msgid "cannot commit missing svn entries" | |
37379 msgstr "svn 管理対象に不在ファイルがある状態では commit できません" | |
37380 | |
37381 msgid "failed to commit svn changes" | |
37382 msgstr "svn への変更コミットに失敗しました" | |
37383 | |
37384 #, python-format | |
37385 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" | |
37386 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n" | |
37387 | |
37388 #, python-format | |
37389 msgid "error executing git for subrepo '%s': %s" | |
37390 msgstr "サブリポジトリ '%s' での git コマンド実行に失敗しました: %s" | |
37391 | |
37392 msgid "check git is installed and in your PATH" | |
37393 msgstr "PATH から参照可能な位置への git のインストールを確認してください" | |
37394 | |
37395 #, python-format | |
37396 msgid "couldn't find 'git' or 'git.cmd' for subrepo '%s'" | |
37397 msgstr "サブリポジトリ '%s' で使用する 'git' または 'git.cmd' がありません" | |
37398 | |
37399 #, python-format | |
37400 msgid "couldn't find git for subrepo '%s'" | |
37401 msgstr "サブリポジトリ '%s' で使用する 'git' がありません" | |
37402 | |
37403 msgid "cannot retrieve git version\n" | |
37404 msgstr "git のバージョン情報が取得できません\n" | |
37405 | |
37406 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later" | |
37407 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です" | |
37408 | |
37409 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n" | |
37410 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です\n" | |
37411 | |
37412 #, python-format | |
37413 msgid "git %s error %d in %s" | |
37414 msgstr "git %s 実行のエラー %d がサブリポジトリ %s で発生" | |
37415 | |
37416 #, fuzzy, python-format | |
37417 msgid "revision %s does not exist in subrepository \"%s\"\n" | |
37418 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s には存在しません\n" | |
37419 | |
37420 #, fuzzy, python-format | |
37421 msgid "checking out detached HEAD in subrepository \"%s\"\n" | |
37422 msgstr "サブリポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n" | |
37423 | |
37424 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" | |
37425 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n" | |
37426 | |
37427 #, python-format | |
37428 msgid "subrepo %s is missing" | |
37429 msgstr "サブリポジトリ %s が見つかりません" | |
37430 | |
37431 #, fuzzy, python-format | |
37432 msgid "unrelated git branch checked out in subrepository \"%s\"\n" | |
37433 msgstr "サブリポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n" | |
37434 | |
37435 #, fuzzy, python-format | |
37436 msgid "pushing branch %s of subrepository \"%s\"\n" | |
37437 msgstr "ブランチ %s をサブリポジトリ %s から反映中\n" | |
37438 | |
37439 #, fuzzy, python-format | |
37440 msgid "" | |
37441 "no branch checked out in subrepository \"%s\"\n" | |
37442 "cannot push revision %s\n" | |
37443 msgstr "" | |
37444 "サブリポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n" | |
37445 "リビジョン %s を反映できません。\n" | |
32378 | 37446 |
32379 #, python-format | 37447 #, python-format |
32380 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n" | 37448 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n" |
32381 msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル '%s' が見つかりません\n" | 37449 msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル '%s' が見つかりません\n" |
32382 | 37450 |
32390 | 37458 |
32391 #, python-format | 37459 #, python-format |
32392 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" | 37460 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" |
32393 msgstr "%s におけるサブリポジトリ指定の不正: %s" | 37461 msgstr "%s におけるサブリポジトリ指定の不正: %s" |
32394 | 37462 |
32395 msgid "missing ] in subrepo source" | 37463 #, fuzzy |
37464 msgid "missing ] in subrepository source" | |
32396 msgstr "サブリポジトリ元指定に ] がありません" | 37465 msgstr "サブリポジトリ元指定に ] がありません" |
32397 | 37466 |
32398 #, python-format | 37467 #, python-format |
32399 msgid "" | 37468 msgid "" |
32400 " subrepository sources for %(s)s differ\n" | 37469 " subrepository sources for %(s)s differ\n" |
32436 "ます\n" | 37505 "ます\n" |
32437 "変更:(c)hanged と、削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " | 37506 "変更:(c)hanged と、削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " |
32438 "&Delete" | 37507 "&Delete" |
32439 | 37508 |
32440 #, python-format | 37509 #, python-format |
32441 msgid "" | 37510 msgid "commit with new subrepo %s excluded" |
32442 " subrepository sources for %s differ\n" | 37511 msgstr "コミット対象に、新規サブリポジトリ %s が含まれていません" |
32443 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" | 37512 |
32444 msgstr "" | 37513 msgid "use --subrepos for recursive commit" |
32445 " サブリポジトリ %s の未コミット変更が、参照先更新の影響を受けます。\n" | 37514 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット" |
32446 "現行内容 (%s ベース):(l)ocal と、 他方側参照先 (%s):(r)emote のどちらを採用し" | 37515 |
32447 "ますか?$$ &Local $$ &Remote" | 37516 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
32448 | 37517 msgstr ".hgsub の無いサブリポジトリはコミットできません" |
32449 #, python-format | |
32450 msgid "" | |
32451 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" | |
32452 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" | |
32453 msgstr "" | |
32454 " サブリポジトリ %s の内容が、異なる参照先で更新されています。\n" | |
32455 "現行内容 (%s):(l)ocal と、他方側参照先 (%s):(r)emote のどちらを採用しますか?" | |
32456 "$$ &Local $$ &Remote" | |
32457 | 37518 |
32458 msgid "default path for subrepository not found" | 37519 msgid "default path for subrepository not found" |
32459 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません" | 37520 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません" |
32460 | 37521 |
32461 #, python-format | 37522 #, python-format |
32462 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n" | |
32463 msgstr "警告: 潜在的な問題となりえる '%s' 中の hgrc ファイルを破棄します\n" | |
32464 | |
32465 #, python-format | |
32466 msgid "unknown subrepo type %s" | |
32467 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'" | |
32468 | |
32469 #, python-format | |
32470 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s" | 37523 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s" |
32471 msgstr "phases.checksubrepos 設定が不正です: %s" | 37524 msgstr "phases.checksubrepos 設定が不正です: %s" |
32472 | 37525 |
32473 #, python-format | 37526 #, python-format |
32474 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s" | 37527 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s" |
32477 #, python-format | 37530 #, python-format |
32478 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" | 37531 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" |
32479 msgstr "警告: %s フェーズでコミットします(サブリポジトリ %s に追従)\n" | 37532 msgstr "警告: %s フェーズでコミットします(サブリポジトリ %s に追従)\n" |
32480 | 37533 |
32481 #, python-format | 37534 #, python-format |
32482 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" | |
32483 msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです" | |
32484 | |
32485 msgid "addremove is not supported" | |
32486 msgstr "addremove は未サポートです" | |
32487 | |
32488 #, python-format | |
32489 msgid "archiving (%s)" | |
32490 msgstr "アーカイブ中 (%s)" | |
32491 | |
32492 #, python-format | |
32493 msgid "warning: removefiles not implemented (%s)" | |
32494 msgstr "警告: サブリポジトリ %s ではファイルの破棄が未サポートです" | |
32495 | |
32496 #, python-format | |
32497 msgid "%s: reverting %s subrepos is unsupported\n" | |
32498 msgstr "%s: サブリポジトリ %s では変更の取り消しが未サポートです\n" | |
32499 | |
32500 #, python-format | |
32501 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" | |
32502 msgstr "警告: エラー \"%s\" がサブリポジトリ \"%s\" で発生\n" | |
32503 | |
32504 #, python-format | |
32505 msgid "removing subrepo %s\n" | |
32506 msgstr "サブリポジトリの %s を登録除外中\n" | |
32507 | |
32508 #, python-format | |
32509 msgid "cloning subrepo %s from %s\n" | |
32510 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n" | |
32511 | |
32512 #, python-format | |
32513 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" | |
32514 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n" | |
32515 | |
32516 #, python-format | |
32517 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n" | |
32518 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s 中の不可視リビジョンです\n" | |
32519 | |
32520 #, python-format | |
32521 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" | |
32522 msgstr "サブリポジトリ %s は、直前の %s への反映以降の変更がありません\n" | |
32523 | |
32524 #, python-format | |
32525 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" | |
32526 msgstr "サブリポジトリ %s から %s へ反映中\n" | |
32527 | |
32528 #, python-format | |
32529 msgid "reverting subrepo %s\n" | |
32530 msgstr "サブリポジトリ %s の変更取り消し中\n" | |
32531 | |
32532 #, python-format | |
32533 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n" | |
32534 msgstr "サブリポジトリ '%s' の参照先はリビジョン %s 時点で不可視です\n" | |
32535 | |
32536 #, python-format | |
32537 msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n" | |
32538 msgstr "サブリポジトリ '%s' はリビジョン %s 時点で不在です\n" | |
32539 | |
32540 #, python-format | |
32541 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" | |
32542 msgstr "サブリポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません" | |
32543 | |
32544 msgid "cannot retrieve svn tool version" | |
32545 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません" | |
32546 | |
32547 msgid "cannot commit svn externals" | |
32548 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません" | |
32549 | |
32550 msgid "cannot commit missing svn entries" | |
32551 msgstr "svn 管理対象に不在ファイルがある状態では commit できません" | |
32552 | |
32553 msgid "failed to commit svn changes" | |
32554 msgstr "svn への変更コミットに失敗しました" | |
32555 | |
32556 #, python-format | |
32557 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" | |
32558 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n" | |
32559 | |
32560 #, python-format | |
32561 msgid "error executing git for subrepo '%s': %s" | |
32562 msgstr "サブリポジトリ '%s' での git コマンド実行に失敗しました: %s" | |
32563 | |
32564 msgid "check git is installed and in your PATH" | |
32565 msgstr "PATH から参照可能な位置への git のインストールを確認してください" | |
32566 | |
32567 #, python-format | |
32568 msgid "couldn't find 'git' or 'git.cmd' for subrepo '%s'" | |
32569 msgstr "サブリポジトリ '%s' で使用する 'git' または 'git.cmd' がありません" | |
32570 | |
32571 #, python-format | |
32572 msgid "couldn't find git for subrepo '%s'" | |
32573 msgstr "サブリポジトリ '%s' で使用する 'git' がありません" | |
32574 | |
32575 msgid "cannot retrieve git version\n" | |
32576 msgstr "git のバージョン情報が取得できません\n" | |
32577 | |
32578 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later" | |
32579 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です" | |
32580 | |
32581 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n" | |
32582 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です\n" | |
32583 | |
32584 #, python-format | |
32585 msgid "git %s error %d in %s" | |
32586 msgstr "git %s 実行のエラー %d がサブリポジトリ %s で発生" | |
32587 | |
32588 #, python-format | |
32589 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" | |
32590 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s には存在しません\n" | |
32591 | |
32592 #, python-format | |
32593 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" | |
32594 msgstr "サブリポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n" | |
32595 | |
32596 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" | |
32597 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n" | |
32598 | |
32599 #, python-format | |
32600 msgid "subrepo %s is missing" | |
32601 msgstr "サブリポジトリ %s が見つかりません" | |
32602 | |
32603 #, python-format | |
32604 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" | |
32605 msgstr "サブリポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n" | |
32606 | |
32607 #, python-format | |
32608 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" | |
32609 msgstr "ブランチ %s をサブリポジトリ %s から反映中\n" | |
32610 | |
32611 #, python-format | |
32612 msgid "" | |
32613 "no branch checked out in subrepo %s\n" | |
32614 "cannot push revision %s\n" | |
32615 msgstr "" | |
32616 "サブリポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n" | |
32617 "リビジョン %s を反映できません。\n" | |
32618 | |
32619 #, python-format | |
32620 msgid "" | 37535 msgid "" |
32621 "automatic .hgtags merge failed\n" | 37536 "automatic .hgtags merge failed\n" |
32622 "the following %d tags are in conflict: %s\n" | 37537 "the following %d tags are in conflict: %s\n" |
32623 msgstr "" | 37538 msgstr "" |
32624 "タグファイルの自動マージに失敗しました。\n" | 37539 "タグファイルの自動マージに失敗しました。\n" |
32651 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n" | 37566 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n" |
32652 " 可読形式の文字列を生成します。" | 37567 " 可読形式の文字列を生成します。" |
32653 | 37568 |
32654 msgid "" | 37569 msgid "" |
32655 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" | 37570 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" |
32656 " component of the path after splitting by the path separator\n" | 37571 " component of the path after splitting by the path separator.\n" |
32657 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" | 37572 " For example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes " |
32658 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." | 37573 "\"\"." |
32659 msgstr "" | 37574 msgstr "" |
32660 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n" | 37575 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n" |
32661 " 末尾要素を取り出します (末尾パス区切りは無視されます)。\n" | 37576 " 末尾要素を取り出します。\n" |
32662 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\"" | 37577 " 例: \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"\"" |
32663 | 37578 |
32664 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer." | 37579 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer." |
32665 msgstr ":count: 列挙または文字列。 長さを整数値で返します。" | 37580 msgstr ":count: 列挙または文字列。 長さを整数値で返します。" |
37581 | |
37582 msgid "not countable" | |
37583 msgstr "カウント不能" | |
37584 | |
37585 msgid "" | |
37586 ":dirname: Any text. Treats the text as a path, and strips the last\n" | |
37587 " component of the path after splitting by the path separator." | |
37588 msgstr "" | |
37589 ":dirname: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n" | |
37590 " 末尾要素を取り除いたものを返します。" | |
32666 | 37591 |
32667 msgid "" | 37592 msgid "" |
32668 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" | 37593 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" |
32669 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" | 37594 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" |
32670 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." | 37595 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." |
32741 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n" | 37666 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n" |
32742 " interpreting it as per RFC 5322." | 37667 " interpreting it as per RFC 5322." |
32743 msgstr "" | 37668 msgstr "" |
32744 ":person: 文字列。 メールアドレスを RFC 5322 形式で解析して、\n" | 37669 ":person: 文字列。 メールアドレスを RFC 5322 形式で解析して、\n" |
32745 " 名前部分だけを取り出します。" | 37670 " 名前部分だけを取り出します。" |
32746 | |
32747 msgid "" | |
32748 " >>> person('foo@bar')\n" | |
32749 " 'foo'\n" | |
32750 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
32751 " 'Foo Bar'\n" | |
32752 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
32753 " 'Foo Bar'\n" | |
32754 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
32755 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
32756 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
32757 " ...\n" | |
32758 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
32759 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
32760 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
32761 " 'Foo Bar'" | |
32762 msgstr "" | |
32763 " >>> person('foo@bar')\n" | |
32764 " 'foo'\n" | |
32765 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
32766 " 'Foo Bar'\n" | |
32767 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
32768 " 'Foo Bar'\n" | |
32769 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
32770 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
32771 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
32772 " ...\n" | |
32773 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
32774 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
32775 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
32776 " 'Foo Bar'" | |
32777 | 37671 |
32778 msgid "" | 37672 msgid "" |
32779 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" | 37673 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" |
32780 " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from " | 37674 " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from " |
32781 "prematurely\n" | 37675 "prematurely\n" |
32805 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" | 37699 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" |
32806 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." | 37700 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." |
32807 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。" | 37701 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。" |
32808 | 37702 |
32809 msgid "" | 37703 msgid "" |
32810 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" | 37704 ":shortbisect: Any text. Treats `label` as a bisection status, and\n" |
32811 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" | 37705 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" |
32812 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" | 37706 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" |
32813 " is not a valid bisection status." | 37707 " is not a valid bisection status." |
32814 msgstr "" | 37708 msgstr "" |
32815 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を二分探索 (bisect) 状態とみなし、\n" | 37709 ":shortbisect: 指定文字列を二分探索 (bisect) 状態とみなし、\n" |
32816 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n" | 37710 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n" |
32817 " ignored) を返します。 `文字列` が二分探索状態として不適切な場合、\n" | 37711 " ignored) を返します。 指定文字列が二分探索状態として不適切な場合、\n" |
32818 " 空白文字を返します。" | 37712 " 空白文字を返します。" |
32819 | 37713 |
32820 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." | 37714 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
32821 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。" | 37715 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。" |
37716 | |
37717 msgid ":slashpath: Any text. Replaces the native path separator with slash." | |
37718 msgstr ":slashpath: 文字列。 環境依存のパス区切り文字をスラッシュで置換。" | |
32822 | 37719 |
32823 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines." | 37720 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines." |
32824 msgstr ":splitlines: 文字列。 文字列を行のリストに分割します。" | 37721 msgstr ":splitlines: 文字列。 文字列を行のリストに分割します。" |
32825 | 37722 |
32826 msgid "" | 37723 msgid "" |
32861 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." | 37758 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." |
32862 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。" | 37759 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。" |
32863 | 37760 |
32864 msgid ":utf8: Any text. Converts from the local character encoding to UTF-8." | 37761 msgid ":utf8: Any text. Converts from the local character encoding to UTF-8." |
32865 msgstr ":utf8: 文字列。実行環境の文字コードから UTF-8 に変換します" | 37762 msgstr ":utf8: 文字列。実行環境の文字コードから UTF-8 に変換します" |
32866 | |
32867 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | |
32868 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" | |
32869 | |
32870 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." | |
32871 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの二分探索状態。" | |
32872 | |
32873 msgid "" | |
32874 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | |
32875 " committed." | |
32876 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。" | |
32877 | |
32878 msgid "" | |
32879 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" | |
32880 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" | |
32881 " default. (DEPRECATED)" | |
32882 msgstr "" | |
32883 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n" | |
32884 " ブランチ名が default の場合は空 (非推奨)" | |
32885 | |
32886 msgid "" | |
32887 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" | |
32888 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark." | |
32889 msgstr "" | |
32890 ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。\n" | |
32891 " アクティブブックマークが存在する場合は 'active' キーワードも利用可能。" | |
32892 | |
32893 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | |
32894 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。" | |
32895 | |
32896 msgid "" | |
32897 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n" | |
32898 " associated with the changeset (DEPRECATED)" | |
32899 msgstr "" | |
32900 ":currentbookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n" | |
32901 " 関連付けられている場合のみ) (非推奨)" | |
32902 | |
32903 msgid "" | |
32904 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is\n" | |
32905 " associated with the changeset" | |
32906 msgstr "" | |
32907 ":activebookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n" | |
32908 " 関連付けられている場合のみ)" | |
32909 | |
32910 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | |
32911 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。" | |
32912 | |
32913 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." | |
32914 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットログ。" | |
32915 | |
32916 msgid "" | |
32917 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" | |
32918 " \"modified files: +added/-removed lines\"" | |
32919 msgstr "" | |
32920 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n" | |
32921 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"" | |
32922 | |
32923 msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)" | |
32924 msgstr ":envvars: 環境変数の辞書。 (実験的実装)" | |
32925 | |
32926 msgid "" | |
32927 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n" | |
32928 " field of this changeset." | |
32929 msgstr "" | |
32930 ":extras: 辞書の列挙。当該リビジョンの 'extras' 情報一覧。\n" | |
32931 " (※ 訳注: 各辞書は ``key`` および ``value`` というキーを持ちます)" | |
32932 | |
32933 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." | |
32934 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。" | |
32935 | |
32936 msgid "" | |
32937 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" | |
32938 " their sources." | |
32939 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。" | |
32940 | |
32941 msgid "" | |
32942 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" | |
32943 " only if the --copied switch is set." | |
32944 msgstr "" | |
32945 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n" | |
32946 " --copied 指定のある時のみ表示。" | |
32947 | |
32948 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." | |
32949 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。" | |
32950 | |
32951 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." | |
32952 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。" | |
32953 | |
32954 msgid "" | |
32955 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" | |
32956 " changeset." | |
32957 msgstr "" | |
32958 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録または\n" | |
32959 " 登録除外ファイルの一覧。" | |
32960 | |
32961 msgid "" | |
32962 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in\n" | |
32963 " an ASCII revision graph" | |
32964 msgstr "" | |
32965 ":graphnode: 文字列。 ASCII 文字での履歴グラフ表示の際に、\n" | |
32966 " リビジョン表示で使用する文字。" | |
32967 | |
32968 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)" | |
32969 msgstr ":index: 整数。 繰り返しにおける現時点での添え字値。 (開始値は 0)" | |
32970 | |
32971 msgid "can't use index in this context" | |
32972 msgstr "ここでは添え字値を使用できません" | |
32973 | |
32974 msgid "" | |
32975 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" | |
32976 " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n" | |
32977 " consists of the single string \"null\"." | |
32978 msgstr "" | |
32979 ":latesttag: 文字列列挙。 当該リビジョンの祖先に対して、\n" | |
32980 " 最も最近に付与されたグローバルタグの一覧。 当該タグが存在しない場合、\n" | |
32981 " 単一要素 \"null\" を持つ配列。" | |
32982 | |
32983 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." | |
32984 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス" | |
32985 | |
32986 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag." | |
32987 msgstr "" | |
32988 ":changessincelatesttag: 数値。 最新タグ以降の全祖先リビジョン数。\n" | |
32989 " (※ 訳注: 履歴中に分岐がない場合は latesttagdistance と等価です)" | |
32990 | |
32991 msgid "" | |
32992 ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n" | |
32993 " namespace." | |
32994 msgstr "" | |
32995 ":namespaces: 列挙の辞書。 リビジョンに関連付けられている名前を、\n" | |
32996 " 名前空間毎に列挙したもの。" | |
32997 | |
32998 msgid "" | |
32999 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" | |
33000 " digit string." | |
33001 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。" | |
33002 | |
33003 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete." | |
33004 msgstr "" | |
33005 ":obsolete: 文字列。 当該リビジョンが廃止済みか否か。\n" | |
33006 " (※ 訳注: \"obsolete\" か空文字列が返却されます)" | |
33007 | |
33008 msgid "" | |
33009 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |
33010 " first parent, or -1 if the changeset has no parents." | |
33011 msgstr "" | |
33012 ":p1rev: 整数。 第1親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n" | |
33013 " 親を持たないリビジョンの場合は -1。" | |
33014 | |
33015 msgid "" | |
33016 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |
33017 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent." | |
33018 msgstr "" | |
33019 ":p2rev: 整数。 第2親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n" | |
33020 " 第2親を持たないリビジョンの場合は -1。" | |
33021 | |
33022 msgid "" | |
33023 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n" | |
33024 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n" | |
33025 " digits are 0." | |
33026 msgstr "" | |
33027 ":p1node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n" | |
33028 " 親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。" | |
33029 | |
33030 msgid "" | |
33031 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n" | |
33032 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no " | |
33033 "second\n" | |
33034 " parent, all digits are 0." | |
33035 msgstr "" | |
33036 ":p2node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n" | |
33037 " 第2親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。" | |
33038 | |
33039 msgid "" | |
33040 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" | |
33041 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the " | |
33042 "predecessor\n" | |
33043 " revision) nothing is shown." | |
33044 msgstr "" | |
33045 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n" | |
33046 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。" | |
33047 | |
33048 msgid ":phase: String. The changeset phase name." | |
33049 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。" | |
33050 | |
33051 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index." | |
33052 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。" | |
33053 | |
33054 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | |
33055 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。" | |
33056 | |
33057 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset." | |
33058 msgstr ":subrepos: 文字列挙。 当該リビジョンで更新されたサブリポジトリ名。" | |
33059 | |
33060 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | |
33061 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。" | |
33062 | |
33063 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." | |
33064 msgstr ":termwidth: 整数。 端末の表示カラム数。" | |
33065 | |
33066 msgid ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset." | |
33067 msgstr "" | |
33068 ":troubles: 文字列列挙。 当該リビジョンに関連する evolution の trouble 情報。" | |
33069 | |
33070 msgid " (EXPERIMENTAL)" | |
33071 msgstr " (実験的実装)" | |
33072 | |
33073 msgid "unterminated template expansion" | |
33074 msgstr "テンプレート定義が終端していません" | |
33075 | |
33076 #, python-format | |
33077 msgid "unknown method '%s'" | |
33078 msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました" | |
33079 | |
33080 #, python-format | |
33081 msgid "expected a symbol, got '%s'" | |
33082 msgstr "シンボル (symbol) 指定が必要です (実際の指定は '%s')" | |
33083 | |
33084 msgid "expected template specifier" | |
33085 msgstr "テンプレート指定が必要です" | |
33086 | |
33087 #, python-format | |
33088 msgid "recursive reference '%s' in template" | |
33089 msgstr "テンプレートでの '%s' における再帰参照" | |
33090 | |
33091 #, python-format | |
33092 msgid "unknown function '%s'" | |
33093 msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました" | |
33094 | |
33095 #, python-format | |
33096 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" | |
33097 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません" | |
33098 | |
33099 #, python-format | |
33100 msgid "incompatible use of template filter '%s'" | |
33101 msgstr "フィルタ指定 '%s' は互換性がありません" | |
33102 | |
33103 #, python-format | |
33104 msgid "keyword '%s' is not iterable" | |
33105 msgstr "キーワード '%s' にはリスト処理を適用できません" | |
33106 | |
33107 #, python-format | |
33108 msgid "%r is not iterable" | |
33109 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません" | |
33110 | |
33111 msgid "negation needs an integer argument" | |
33112 msgstr "負値指定は整数値に対してのみ有効です" | |
33113 | |
33114 msgid "arithmetic only defined on integers" | |
33115 msgstr "算術演算は整数値に対してのみ有効です" | |
33116 | |
33117 msgid "division by zero is not defined" | |
33118 msgstr "0 での除算は未サポートです" | |
33119 | |
33120 #, python-format | |
33121 msgid "filter %s expects one argument" | |
33122 msgstr "フィルタ %s の引数は1個です" | |
33123 | 37763 |
33124 msgid "" | 37764 msgid "" |
33125 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" | 37765 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" |
33126 " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n" | 37766 " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n" |
33127 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." | 37767 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." |
33164 #. i18n: "diff" is a keyword | 37804 #. i18n: "diff" is a keyword |
33165 msgid "diff expects zero, one, or two arguments" | 37805 msgid "diff expects zero, one, or two arguments" |
33166 msgstr "diff の引数は 0 〜 2 個です" | 37806 msgstr "diff の引数は 0 〜 2 個です" |
33167 | 37807 |
33168 msgid "" | 37808 msgid "" |
37809 ":extdata(source): Show a text read from the specified extdata source. " | |
37810 "(EXPERIMENTAL)" | |
37811 msgstr "" | |
37812 | |
37813 #. i18n: "extdata" is a keyword | |
37814 #, fuzzy | |
37815 msgid "extdata expects one argument" | |
37816 msgstr "relpath の引数は1個です" | |
37817 | |
37818 msgid "" | |
33169 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. " | 37819 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. " |
33170 "See\n" | 37820 "See\n" |
33171 " :hg:`help patterns`." | 37821 " :hg:`help patterns`." |
33172 msgstr "" | 37822 msgstr "" |
33173 ":files(pattern): 当該リビジョンでパターンに合致する名前のファイル一覧。\n" | 37823 ":files(pattern): 当該リビジョンでパターンに合致する名前のファイル一覧。\n" |
33198 msgstr ":formatnode(node): 推奨形式のハッシュ値の取得。 (非推奨)" | 37848 msgstr ":formatnode(node): 推奨形式のハッシュ値の取得。 (非推奨)" |
33199 | 37849 |
33200 #. i18n: "formatnode" is a keyword | 37850 #. i18n: "formatnode" is a keyword |
33201 msgid "formatnode expects one argument" | 37851 msgid "formatnode expects one argument" |
33202 msgstr "formatnode の引数は1個です" | 37852 msgstr "formatnode の引数は1個です" |
37853 | |
37854 msgid "" | |
37855 ":mailmap(author): Return the author, updated according to the value\n" | |
37856 " set in the .mailmap file" | |
37857 msgstr "" | |
37858 | |
37859 #, fuzzy | |
37860 msgid "mailmap expects one argument" | |
37861 msgstr "files の引数は1個です" | |
33203 | 37862 |
33204 msgid "" | 37863 msgid "" |
33205 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" | 37864 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" |
33206 " fill character." | 37865 " fill character." |
33207 msgstr "" | 37866 msgstr "" |
33335 | 37994 |
33336 #. i18n: "localdate" is a keyword | 37995 #. i18n: "localdate" is a keyword |
33337 msgid "localdate expects a timezone" | 37996 msgid "localdate expects a timezone" |
33338 msgstr "localdate の入力にはタイムゾーンを与えてください" | 37997 msgstr "localdate の入力にはタイムゾーンを与えてください" |
33339 | 37998 |
37999 msgid ":max(iterable): Return the max of an iterable" | |
38000 msgstr "" | |
38001 | |
38002 #. i18n: "max" is a keyword | |
38003 #, fuzzy | |
38004 msgid "max expects one argument" | |
38005 msgstr "relpath の引数は1個です" | |
38006 | |
38007 #. i18n: "max" is a keyword | |
38008 #, fuzzy | |
38009 msgid "max first argument should be an iterable" | |
38010 msgstr "extra の第1引数には文字列を指定してください" | |
38011 | |
38012 msgid ":min(iterable): Return the min of an iterable" | |
38013 msgstr "" | |
38014 | |
38015 #. i18n: "min" is a keyword | |
38016 #, fuzzy | |
38017 msgid "min expects one argument" | |
38018 msgstr "files の引数は1個です" | |
38019 | |
38020 #. i18n: "min" is a keyword | |
38021 #, fuzzy | |
38022 msgid "min first argument should be an iterable" | |
38023 msgstr "extra の第1引数には文字列を指定してください" | |
38024 | |
33340 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a" | 38025 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a" |
33341 msgstr ":mod(a, b): a を b で除算した余り値 (a / b + a mod b == a)。" | 38026 msgstr ":mod(a, b): a を b で除算した余り値 (a / b + a mod b == a)。" |
33342 | 38027 |
33343 #. i18n: "mod" is a keyword | 38028 #. i18n: "mod" is a keyword |
33344 msgid "mod expects two arguments" | 38029 msgid "mod expects two arguments" |
33345 msgstr "mod の引数は2個です" | 38030 msgstr "mod の引数は2個です" |
38031 | |
38032 msgid "" | |
38033 ":obsfateoperations(markers): Compute obsfate related information based on " | |
38034 "markers (EXPERIMENTAL)" | |
38035 msgstr "" | |
38036 | |
38037 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword | |
38038 #, fuzzy | |
38039 msgid "obsfateoperations expects one argument" | |
38040 msgstr "formatnode の引数は1個です" | |
38041 | |
38042 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword | |
38043 msgid "obsfateoperations first argument should be an iterable" | |
38044 msgstr "" | |
38045 | |
38046 msgid "" | |
38047 ":obsfatedate(markers): Compute obsfate related information based on markers " | |
38048 "(EXPERIMENTAL)" | |
38049 msgstr "" | |
38050 | |
38051 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword | |
38052 #, fuzzy | |
38053 msgid "obsfatedate expects one argument" | |
38054 msgstr "formatnode の引数は1個です" | |
38055 | |
38056 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword | |
38057 msgid "obsfatedate first argument should be an iterable" | |
38058 msgstr "" | |
38059 | |
38060 msgid "" | |
38061 ":obsfateusers(markers): Compute obsfate related information based on markers " | |
38062 "(EXPERIMENTAL)" | |
38063 msgstr "" | |
38064 | |
38065 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword | |
38066 #, fuzzy | |
38067 msgid "obsfateusers expects one argument" | |
38068 msgstr "フィルタ %s の引数は1個です" | |
38069 | |
38070 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword | |
38071 msgid "obsfateusers first argument should be an iterable of obsmakers" | |
38072 msgstr "" | |
38073 | |
38074 msgid "" | |
38075 ":obsfateverb(successors, markers): Compute obsfate related information based " | |
38076 "on successors (EXPERIMENTAL)" | |
38077 msgstr "" | |
38078 | |
38079 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword | |
38080 #, fuzzy | |
38081 msgid "obsfateverb expects two arguments" | |
38082 msgstr "label の引数は2個です" | |
38083 | |
38084 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword | |
38085 msgid "obsfateverb first argument should be countable" | |
38086 msgstr "" | |
33346 | 38087 |
33347 msgid "" | 38088 msgid "" |
33348 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path " | 38089 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path " |
33349 "relative to\n" | 38090 "relative to\n" |
33350 " the current working directory." | 38091 " the current working directory." |
33449 | 38190 |
33450 #. i18n: "word" is a keyword | 38191 #. i18n: "word" is a keyword |
33451 msgid "word expects an integer index" | 38192 msgid "word expects an integer index" |
33452 msgstr "word にはインデックス値を数値で指定してください" | 38193 msgstr "word にはインデックス値を数値で指定してください" |
33453 | 38194 |
38195 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
38196 #, python-format | |
38197 msgid "" | |
38198 "bookmark: %s\n" | |
38199 "branch: %s\n" | |
38200 "changeset: %s\n" | |
38201 "copies: %s\n" | |
38202 "date: %s\n" | |
38203 "extra: %s=%s\n" | |
38204 "files+: %s\n" | |
38205 "files-: %s\n" | |
38206 "files: %s\n" | |
38207 "instability: %s\n" | |
38208 "manifest: %s\n" | |
38209 "obsolete: %s\n" | |
38210 "parent: %s\n" | |
38211 "phase: %s\n" | |
38212 "summary: %s\n" | |
38213 "tag: %s\n" | |
38214 "user: %s\n" | |
38215 msgstr "" | |
38216 "ブックマーク: %s\n" | |
38217 "ブランチ: %s\n" | |
38218 "リビジョン: %s\n" | |
38219 "コピー: %s\n" | |
38220 "日付: %s\n" | |
38221 "その他: %s=%s\n" | |
38222 "ファイル追加: %s\n" | |
38223 "ファイル削除: %s\n" | |
38224 "ファイル: %s\n" | |
38225 "不定性: %s\n" | |
38226 "manifest参照: %s\n" | |
38227 "廃止: %s\n" | |
38228 "親リビジョン: %s\n" | |
38229 "フェーズ: %s\n" | |
38230 "要約: %s\n" | |
38231 "タグ: %s\n" | |
38232 "ユーザ: %s\n" | |
38233 | |
38234 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | |
38235 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" | |
38236 | |
38237 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." | |
38238 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの二分探索状態。" | |
38239 | |
38240 msgid "" | |
38241 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | |
38242 " committed." | |
38243 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。" | |
38244 | |
38245 msgid "" | |
38246 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" | |
38247 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" | |
38248 " default. (DEPRECATED)" | |
38249 msgstr "" | |
38250 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n" | |
38251 " ブランチ名が default の場合は空 (非推奨)" | |
38252 | |
38253 msgid "" | |
38254 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" | |
38255 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark." | |
38256 msgstr "" | |
38257 ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。\n" | |
38258 " アクティブブックマークが存在する場合は 'active' キーワードも利用可能。" | |
38259 | |
38260 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | |
38261 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。" | |
38262 | |
38263 msgid "" | |
38264 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the " | |
38265 "changeset.\n" | |
38266 " (DEPRECATED)" | |
38267 msgstr "" | |
38268 ":currentbookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n" | |
38269 " 関連付けられている場合のみ) (非推奨)" | |
38270 | |
38271 msgid "" | |
38272 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the " | |
38273 "changeset." | |
38274 msgstr "" | |
38275 ":activebookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n" | |
38276 " 関連付けられている場合のみ)" | |
38277 | |
38278 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | |
38279 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。" | |
38280 | |
38281 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." | |
38282 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットログ。" | |
38283 | |
38284 msgid "" | |
38285 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" | |
38286 " \"modified files: +added/-removed lines\"" | |
38287 msgstr "" | |
38288 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n" | |
38289 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"" | |
38290 | |
38291 msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)" | |
38292 msgstr ":envvars: 環境変数の辞書。 (実験的実装)" | |
38293 | |
38294 msgid "" | |
38295 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n" | |
38296 " field of this changeset." | |
38297 msgstr "" | |
38298 ":extras: 辞書の列挙。当該リビジョンの 'extras' 情報一覧。\n" | |
38299 " (※ 訳注: 各辞書は ``key`` および ``value`` というキーを持ちます)" | |
38300 | |
38301 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." | |
38302 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。" | |
38303 | |
38304 msgid "" | |
38305 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" | |
38306 " their sources." | |
38307 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。" | |
38308 | |
38309 msgid "" | |
38310 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" | |
38311 " only if the --copied switch is set." | |
38312 msgstr "" | |
38313 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n" | |
38314 " --copied 指定のある時のみ表示。" | |
38315 | |
38316 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." | |
38317 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。" | |
38318 | |
38319 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." | |
38320 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。" | |
38321 | |
38322 msgid "" | |
38323 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" | |
38324 " changeset." | |
38325 msgstr "" | |
38326 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録または\n" | |
38327 " 登録除外ファイルの一覧。" | |
38328 | |
38329 msgid "" | |
38330 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in an " | |
38331 "ASCII\n" | |
38332 " revision graph." | |
38333 msgstr "" | |
38334 ":graphnode: 文字列。 ASCII 文字での履歴グラフ表示の際に、\n" | |
38335 " リビジョン表示で使用する文字。" | |
38336 | |
38337 msgid "" | |
38338 ":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero." | |
38339 msgstr ":graphwidth: 整数。 'log --graph' でのグラフ表示カラム数 (または 0)。" | |
38340 | |
38341 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)" | |
38342 msgstr ":index: 整数。 繰り返しにおける現時点での添え字値。 (開始値は 0)" | |
38343 | |
38344 msgid "can't use index in this context" | |
38345 msgstr "ここでは添え字値を使用できません" | |
38346 | |
38347 msgid "" | |
38348 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" | |
38349 " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n" | |
38350 " consists of the single string \"null\"." | |
38351 msgstr "" | |
38352 ":latesttag: 文字列列挙。 当該リビジョンの祖先に対して、\n" | |
38353 " 最も最近に付与されたグローバルタグの一覧。 当該タグが存在しない場合、\n" | |
38354 " 単一要素 \"null\" を持つ配列。" | |
38355 | |
38356 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." | |
38357 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス" | |
38358 | |
38359 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag." | |
38360 msgstr "" | |
38361 ":changessincelatesttag: 数値。 最新タグ以降の全祖先リビジョン数。\n" | |
38362 " (※ 訳注: 履歴中に分岐がない場合は latesttagdistance と等価です)" | |
38363 | |
38364 msgid "" | |
38365 ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n" | |
38366 " namespace." | |
38367 msgstr "" | |
38368 ":namespaces: 列挙の辞書。 リビジョンに関連付けられている名前を、\n" | |
38369 " 名前空間毎に列挙したもの。" | |
38370 | |
38371 msgid "" | |
38372 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" | |
38373 " digit string." | |
38374 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。" | |
38375 | |
38376 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)" | |
38377 msgstr "" | |
38378 ":obsolete: 文字列。 当該リビジョンの廃止状況。\n" | |
38379 " (※ 訳注: \"obsolete\" か空文字列が返却されます) (実験的実装)" | |
38380 | |
38381 #, fuzzy | |
38382 msgid "" | |
38383 ":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] " | |
38384 "section\n" | |
38385 " of your configuration file." | |
38386 msgstr "" | |
38387 "Mercurial 設定ファイルの ``templatealias`` セクションにおいて、\n" | |
38388 "キーワードや関数を、 独自に定義可能です::" | |
38389 | |
38390 msgid "" | |
38391 ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. " | |
38392 "(EXPERIMENTAL)" | |
38393 msgstr "" | |
38394 | |
38395 msgid ":reporoot: String. The root directory of the current repository." | |
38396 msgstr ":reporoot: 文字列。 現リポジトリのルートディレクトリ位置。" | |
38397 | |
38398 msgid "" | |
38399 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. " | |
38400 "Format used\n" | |
38401 " is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n" | |
38402 " while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)" | |
38403 msgstr "" | |
38404 | |
38405 msgid "" | |
38406 ":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. " | |
38407 "The dict\n" | |
38408 " contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n" | |
38409 " obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n" | |
38410 " (EXPERIMENTAL)" | |
38411 msgstr "" | |
38412 | |
38413 msgid "" | |
38414 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |
38415 " first parent, or -1 if the changeset has no parents." | |
38416 msgstr "" | |
38417 ":p1rev: 整数。 第1親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n" | |
38418 " 親を持たないリビジョンの場合は -1。" | |
38419 | |
38420 msgid "" | |
38421 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |
38422 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent." | |
38423 msgstr "" | |
38424 ":p2rev: 整数。 第2親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n" | |
38425 " 第2親を持たないリビジョンの場合は -1。" | |
38426 | |
38427 msgid "" | |
38428 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n" | |
38429 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n" | |
38430 " digits are 0." | |
38431 msgstr "" | |
38432 ":p1node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n" | |
38433 " 親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。" | |
38434 | |
38435 msgid "" | |
38436 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n" | |
38437 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no " | |
38438 "second\n" | |
38439 " parent, all digits are 0." | |
38440 msgstr "" | |
38441 ":p2node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n" | |
38442 " 第2親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。" | |
38443 | |
38444 msgid "" | |
38445 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" | |
38446 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the " | |
38447 "predecessor\n" | |
38448 " revision) nothing is shown." | |
38449 msgstr "" | |
38450 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n" | |
38451 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。" | |
38452 | |
38453 msgid ":phase: String. The changeset phase name." | |
38454 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。" | |
38455 | |
38456 #, fuzzy | |
38457 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)" | |
38458 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。" | |
38459 | |
38460 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | |
38461 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。" | |
38462 | |
38463 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset." | |
38464 msgstr ":subrepos: 文字列挙。 当該リビジョンで更新されたサブリポジトリ名。" | |
38465 | |
38466 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | |
38467 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。" | |
38468 | |
38469 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." | |
38470 msgstr ":termwidth: 整数。 端末の表示カラム数。" | |
38471 | |
38472 #, fuzzy | |
38473 msgid "" | |
38474 ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the " | |
38475 "changeset.\n" | |
38476 " (EXPERIMENTAL)" | |
38477 msgstr "" | |
38478 ":troubles: 文字列列挙。 当該リビジョンに関連する evolution の trouble 情報。" | |
38479 | |
38480 msgid "" | |
38481 ":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', " | |
38482 "'verbose',\n" | |
38483 " or ''." | |
38484 msgstr "" | |
38485 | |
38486 msgid "" | |
38487 ":whyunstable: List of dicts explaining all instabilities of a changeset.\n" | |
38488 " (EXPERIMENTAL)" | |
38489 msgstr "" | |
38490 | |
38491 msgid "unterminated template expansion" | |
38492 msgstr "テンプレート定義が終端していません" | |
38493 | |
38494 #, python-format | |
38495 msgid "unknown method '%s'" | |
38496 msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました" | |
38497 | |
38498 #, python-format | |
38499 msgid "expected a symbol, got '%s'" | |
38500 msgstr "シンボル (symbol) 指定が必要です (実際の指定は '%s')" | |
38501 | |
38502 msgid "expected template specifier" | |
38503 msgstr "テンプレート指定が必要です" | |
38504 | |
38505 #, python-format | |
38506 msgid "recursive reference '%s' in template" | |
38507 msgstr "テンプレートでの '%s' における再帰参照" | |
38508 | |
38509 #, python-format | |
38510 msgid "unknown function '%s'" | |
38511 msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました" | |
38512 | |
38513 #, python-format | |
38514 msgid "filter %s expects one argument" | |
38515 msgstr "フィルタ %s の引数は1個です" | |
38516 | |
33454 msgid "template alias" | 38517 msgid "template alias" |
33455 msgstr "テンプレート別名定義" | 38518 msgstr "テンプレート別名定義" |
33456 | 38519 |
38520 #, fuzzy, python-format | |
38521 msgid "template resource not available: %s" | |
38522 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s" | |
38523 | |
33457 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" | 38524 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" |
33458 msgstr "テンプレートが見つかりません。`hg debuginstall` を試してみてください" | 38525 msgstr "テンプレートが見つかりません。`hg debuginstall` を試してみてください" |
33459 | 38526 |
33460 #, python-format | 38527 #, python-format |
33461 msgid "style '%s' not found" | 38528 msgid "style '%s' not found" |
33481 | 38548 |
33482 #, python-format | 38549 #, python-format |
33483 msgid "invalid template engine: %s" | 38550 msgid "invalid template engine: %s" |
33484 msgstr "不正なテンプレートエンジン指定: %s" | 38551 msgstr "不正なテンプレートエンジン指定: %s" |
33485 | 38552 |
38553 msgid "list of strings is not mappable" | |
38554 msgstr "" | |
38555 | |
38556 #, fuzzy | |
38557 msgid "not a date tuple nor a string" | |
38558 msgstr "date には文字列を指定してください" | |
38559 | |
38560 #, fuzzy | |
38561 msgid "not an integer" | |
38562 msgstr "数値だけの名前は使用できません" | |
38563 | |
38564 #, python-format | |
38565 msgid "incompatible use of template filter '%s'" | |
38566 msgstr "フィルタ指定 '%s' は互換性がありません" | |
38567 | |
38568 #, python-format | |
38569 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" | |
38570 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません" | |
38571 | |
38572 #, fuzzy, python-format | |
38573 msgid "keyword '%s' is not iterable of mappings" | |
38574 msgstr "キーワード '%s' にはリスト処理を適用できません" | |
38575 | |
38576 #, fuzzy, python-format | |
38577 msgid "%r is not iterable of mappings" | |
38578 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません" | |
38579 | |
38580 #, fuzzy, python-format | |
38581 msgid "keyword '%s' has no member" | |
38582 msgstr "キーワード '%s' にはリスト処理を適用できません" | |
38583 | |
38584 #, fuzzy, python-format | |
38585 msgid "%r has no member" | |
38586 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません" | |
38587 | |
38588 msgid "negation needs an integer argument" | |
38589 msgstr "負値指定は整数値に対してのみ有効です" | |
38590 | |
38591 msgid "arithmetic only defined on integers" | |
38592 msgstr "算術演算は整数値に対してのみ有効です" | |
38593 | |
38594 msgid "division by zero is not defined" | |
38595 msgstr "0 での除算は未サポートです" | |
38596 | |
33486 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" | 38597 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
33487 msgstr "既に完了/中断されているためトランザクションを利用できません" | 38598 msgstr "既に完了/中断されているためトランザクションを利用できません" |
33488 | 38599 |
33489 #, python-format | 38600 #, python-format |
33490 msgid "failed to truncate %s\n" | 38601 msgid "failed to truncate %s\n" |
33548 msgstr "ユーザ名が未指定です" | 38659 msgstr "ユーザ名が未指定です" |
33549 | 38660 |
33550 msgid "use 'hg config --edit' to set your username" | 38661 msgid "use 'hg config --edit' to set your username" |
33551 msgstr "'hg config --edit' 実行でユーザ名を設定してください" | 38662 msgstr "'hg config --edit' 実行でユーザ名を設定してください" |
33552 | 38663 |
33553 #, python-format | 38664 #, fuzzy, python-format |
33554 msgid "username %s contains a newline\n" | 38665 msgid "username %r contains a newline\n" |
33555 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n" | 38666 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n" |
33556 | 38667 |
33557 #, python-format | 38668 #, python-format |
33558 msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n" | 38669 msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n" |
33559 msgstr "ページャコマンド '%s' が見つかりません。 ページャ設定を無視します\n" | 38670 msgstr "ページャコマンド '%s' が見つかりません。 ページャ設定を無視します\n" |
33631 msgstr "" | 38742 msgstr "" |
33632 | 38743 |
33633 msgid "" | 38744 msgid "" |
33634 "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading " | 38745 "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading " |
33635 "will be faster; changelog size may be reduced" | 38746 "will be faster; changelog size may be reduced" |
38747 msgstr "" | |
38748 | |
38749 msgid "" | |
38750 "Compresion algorithm used to compress data. Some engine are faster than other" | |
38751 msgstr "" | |
38752 | |
38753 msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm." | |
33636 msgstr "" | 38754 msgstr "" |
33637 | 38755 |
33638 msgid "" | 38756 msgid "" |
33639 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " | 38757 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " |
33640 "base revision where this was not already done; the size of the repository " | 38758 "base revision where this was not already done; the size of the repository " |
33671 msgid "" | 38789 msgid "" |
33672 "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely " | 38790 "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely " |
33673 "drastically slow down execution time" | 38791 "drastically slow down execution time" |
33674 msgstr "" | 38792 msgstr "" |
33675 | 38793 |
38794 msgid "" | |
38795 "every revision will be re-added as if it was new content. It will go through " | |
38796 "the full storage mechanism giving extensions a chance to process it (eg. " | |
38797 "lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is " | |
38798 "involved." | |
38799 msgstr "" | |
38800 | |
38801 msgid "" | |
38802 "each revision will be added as new content to the internal storage; this " | |
38803 "will likely drastically slow down execution time, but some extensions might " | |
38804 "need it" | |
38805 msgstr "" | |
38806 | |
33676 #, python-format | 38807 #, python-format |
33677 msgid "" | 38808 msgid "" |
33678 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " | 38809 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " |
33679 "changelog)\n" | 38810 "changelog)\n" |
33680 msgstr "" | 38811 msgstr "" |
33895 #. i18n: first parameter is a digest name | 39026 #. i18n: first parameter is a digest name |
33896 #, python-format | 39027 #, python-format |
33897 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s" | 39028 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s" |
33898 msgstr "想定外の %s: 想定 %s に対して実際は %s" | 39029 msgstr "想定外の %s: 想定 %s に対して実際は %s" |
33899 | 39030 |
39031 msgid "copying" | |
39032 msgstr "コピー中" | |
39033 | |
39034 msgid "linking" | |
39035 msgstr "ハードリンク中" | |
39036 | |
39037 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows" | |
39038 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です" | |
39039 | |
39040 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows" | |
39041 msgstr "ディレクトリ名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です" | |
39042 | |
39043 #, python-format | |
39044 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" | |
39045 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます" | |
39046 | |
39047 #, fuzzy, python-format | |
39048 msgid "filename contains '%s', which is invalid on Windows" | |
39049 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます" | |
39050 | |
39051 #, python-format | |
39052 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" | |
39053 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です" | |
39054 | |
39055 msgid "line range must be positive" | |
39056 msgstr "行範囲は昇順で指定してください" | |
39057 | |
39058 msgid "fromline must be strictly positive" | |
39059 msgstr "開始行は正の整数値で指定してください" | |
39060 | |
39061 #, python-format | |
39062 msgid "%.0f GB" | |
39063 msgstr "%.0f GB" | |
39064 | |
39065 #, python-format | |
39066 msgid "%.1f GB" | |
39067 msgstr "%.1f GB" | |
39068 | |
39069 #, python-format | |
39070 msgid "%.2f GB" | |
39071 msgstr "%.2f GB" | |
39072 | |
39073 #, python-format | |
39074 msgid "%.0f MB" | |
39075 msgstr "%.0f MB" | |
39076 | |
39077 #, python-format | |
39078 msgid "%.1f MB" | |
39079 msgstr "%.1f MB" | |
39080 | |
39081 #, python-format | |
39082 msgid "%.2f MB" | |
39083 msgstr "%.2f MB" | |
39084 | |
39085 #, python-format | |
39086 msgid "%.0f KB" | |
39087 msgstr "%.0f KB" | |
39088 | |
39089 #, python-format | |
39090 msgid "%.1f KB" | |
39091 msgstr "%.1f KB" | |
39092 | |
39093 #, python-format | |
39094 msgid "%.2f KB" | |
39095 msgstr "%.2f KB" | |
39096 | |
39097 #, python-format | |
39098 msgid "%.0f bytes" | |
39099 msgstr "%.0f バイト" | |
39100 | |
39101 #, python-format | |
39102 msgid "no port number associated with service '%s'" | |
39103 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明" | |
39104 | |
39105 msgid "file:// URLs can only refer to localhost" | |
39106 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです" | |
39107 | |
39108 #, fuzzy, python-format | |
39109 msgid "potentially unsafe url: %r" | |
39110 msgstr "潜在的セキュリティ問題の可能性がある serve --stdio 実行: %r" | |
39111 | |
39112 #, python-format | |
39113 msgid "%.0f s" | |
39114 msgstr "%.0f 秒" | |
39115 | |
39116 #, python-format | |
39117 msgid "%.1f s" | |
39118 msgstr "%.1f 秒" | |
39119 | |
39120 #, python-format | |
39121 msgid "%.2f s" | |
39122 msgstr "%.2f 秒" | |
39123 | |
39124 #, python-format | |
39125 msgid "%.3f s" | |
39126 msgstr "%.3f 秒" | |
39127 | |
39128 #, python-format | |
39129 msgid "%.1f ms" | |
39130 msgstr "%.1f ミリ秒" | |
39131 | |
39132 #, python-format | |
39133 msgid "%.2f ms" | |
39134 msgstr "%.2f ミリ秒" | |
39135 | |
39136 #, python-format | |
39137 msgid "%.3f ms" | |
39138 msgstr "%.3f ミリ秒" | |
39139 | |
39140 #, python-format | |
39141 msgid "%.1f us" | |
39142 msgstr "%.1f マイクロ秒" | |
39143 | |
39144 #, python-format | |
39145 msgid "%.2f us" | |
39146 msgstr "%.2f マイクロ秒" | |
39147 | |
39148 #, python-format | |
39149 msgid "%.3f us" | |
39150 msgstr "%.3f マイクロ秒" | |
39151 | |
39152 #, python-format | |
39153 msgid "%.1f ns" | |
39154 msgstr "%.1f ナノ秒" | |
39155 | |
39156 #, python-format | |
39157 msgid "%.2f ns" | |
39158 msgstr "%.2f ナノ秒" | |
39159 | |
39160 #, python-format | |
39161 msgid "%.3f ns" | |
39162 msgstr "%.3f ナノ秒" | |
39163 | |
39164 msgid "argument must be a compressionengine" | |
39165 msgstr "圧縮エンジン名を指定してください" | |
39166 | |
39167 #, python-format | |
39168 msgid "compression engine %s already registered" | |
39169 msgstr "圧縮エンジン %s は登録済みです" | |
39170 | |
39171 #, python-format | |
39172 msgid "bundle name %s already registered" | |
39173 msgstr "bundle 名 %s は登録済みです" | |
39174 | |
39175 #, python-format | |
39176 msgid "bundle type %s already registered by %s" | |
39177 msgstr "バンドル形式 %s は %s として登録済みです" | |
39178 | |
39179 #, python-format | |
39180 msgid "wire protocol compression %s already registered by %s" | |
39181 msgstr "通信時圧縮種別 %s は %s として登録済みです" | |
39182 | |
39183 #, python-format | |
39184 msgid "revlog header %s already registered by %s" | |
39185 msgstr "revlog ヘッダ %s は %s として既に登録済みです" | |
39186 | |
39187 #, python-format | |
39188 msgid "compression engine %s could not be loaded" | |
39189 msgstr "圧縮エンジン %s が読み込めません" | |
39190 | |
39191 msgid "" | |
39192 "``gzip``\n" | |
39193 " zlib compression using the DEFLATE algorithm." | |
39194 msgstr "" | |
39195 | |
39196 msgid "" | |
39197 " All Mercurial clients should support this format. The compression\n" | |
39198 " algorithm strikes a reasonable balance between compression ratio\n" | |
39199 " and size." | |
39200 msgstr "" | |
39201 | |
39202 msgid "" | |
39203 "``bzip2``\n" | |
39204 " An algorithm that produces smaller bundles than ``gzip``." | |
39205 msgstr "" | |
39206 | |
39207 msgid " All Mercurial clients should support this format." | |
39208 msgstr "" | |
39209 | |
39210 msgid "" | |
39211 " This engine will likely produce smaller bundles than ``gzip`` but\n" | |
39212 " will be significantly slower, both during compression and\n" | |
39213 " decompression." | |
39214 msgstr "" | |
39215 | |
39216 msgid "" | |
39217 " If available, the ``zstd`` engine can yield similar or better\n" | |
39218 " compression at much higher speeds." | |
39219 msgstr "" | |
39220 | |
39221 msgid "" | |
39222 "``none``\n" | |
39223 " No compression is performed." | |
39224 msgstr "" | |
39225 | |
39226 msgid " Use this compression engine to explicitly disable compression." | |
39227 msgstr "" | |
39228 | |
39229 #, python-format | |
39230 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" | |
39231 msgstr "想定外のデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)" | |
39232 | |
39233 msgid "check your clock" | |
39234 msgstr "システムの時刻設定を確認してください" | |
39235 | |
39236 #, python-format | |
39237 msgid "negative timestamp: %d" | |
39238 msgstr "負のタイムスタンプ: %d" | |
39239 | |
39240 msgid "now" | |
39241 msgstr "now" | |
39242 | |
39243 msgid "today" | |
39244 msgstr "today" | |
39245 | |
39246 msgid "yesterday" | |
39247 msgstr "yesterday" | |
39248 | |
39249 #, python-format | |
39250 msgid "invalid date: %r" | |
39251 msgstr "不正な日付: %r" | |
39252 | |
39253 #, python-format | |
39254 msgid "date exceeds 32 bits: %d" | |
39255 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d" | |
39256 | |
39257 #, python-format | |
39258 msgid "impossible time zone offset: %d" | |
39259 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d" | |
39260 | |
39261 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" | |
39262 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です" | |
39263 | |
39264 msgid "invalid day spec, use '<DATE'" | |
39265 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。" | |
39266 | |
39267 msgid "invalid day spec, use '>DATE'" | |
39268 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。" | |
39269 | |
39270 #, python-format | |
39271 msgid "invalid day spec: %s" | |
39272 msgstr "不正な日付の指定です: %s" | |
39273 | |
39274 #, python-format | |
39275 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" | |
39276 msgstr "%s には正の値を指定してください ('hg help dates' 参照)" | |
39277 | |
39278 #, python-format | |
39279 msgid "exited with status %d" | |
39280 msgstr "終了コード %d で終了しました" | |
39281 | |
39282 #, python-format | |
39283 msgid "killed by signal %d" | |
39284 msgstr "シグナル %d で強制終了されました" | |
39285 | |
33900 #, python-format | 39286 #, python-format |
33901 msgid "command '%s' failed: %s" | 39287 msgid "command '%s' failed: %s" |
33902 msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s" | 39288 msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s" |
33903 | 39289 |
33904 msgid "copying" | |
33905 msgstr "コピー中" | |
33906 | |
33907 msgid "linking" | |
33908 msgstr "ハードリンク中" | |
33909 | |
33910 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows" | |
33911 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です" | |
33912 | |
33913 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows" | |
33914 msgstr "ディレクトリ名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です" | |
33915 | |
33916 #, python-format | |
33917 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" | |
33918 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます" | |
33919 | |
33920 #, python-format | |
33921 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows" | |
33922 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます" | |
33923 | |
33924 #, python-format | |
33925 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" | |
33926 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です" | |
33927 | |
33928 msgid "check your clock" | |
33929 msgstr "システムの時刻設定を確認してください" | |
33930 | |
33931 #, python-format | |
33932 msgid "negative timestamp: %d" | |
33933 msgstr "負のタイムスタンプ: %d" | |
33934 | |
33935 msgid "now" | |
33936 msgstr "now" | |
33937 | |
33938 msgid "today" | |
33939 msgstr "today" | |
33940 | |
33941 msgid "yesterday" | |
33942 msgstr "yesterday" | |
33943 | |
33944 #, python-format | |
33945 msgid "invalid date: %r" | |
33946 msgstr "不正な日付: %r" | |
33947 | |
33948 #, python-format | |
33949 msgid "date exceeds 32 bits: %d" | |
33950 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d" | |
33951 | |
33952 #, python-format | |
33953 msgid "impossible time zone offset: %d" | |
33954 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d" | |
33955 | |
33956 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" | |
33957 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です" | |
33958 | |
33959 msgid "invalid day spec, use '<DATE'" | |
33960 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。" | |
33961 | |
33962 msgid "invalid day spec, use '>DATE'" | |
33963 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。" | |
33964 | |
33965 #, python-format | |
33966 msgid "invalid day spec: %s" | |
33967 msgstr "不正な日付の指定です: %s" | |
33968 | |
33969 #, python-format | |
33970 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" | |
33971 msgstr "%s には正の値を指定してください ('hg help dates' 参照)" | |
33972 | |
33973 #, python-format | 39290 #, python-format |
33974 msgid "invalid regular expression: %s" | 39291 msgid "invalid regular expression: %s" |
33975 msgstr "不正な正規表現: %s" | 39292 msgstr "不正な正規表現: %s" |
33976 | 39293 |
33977 msgid "line range must be positive" | |
33978 msgstr "行範囲は昇順で指定してください" | |
33979 | |
33980 msgid "fromline must be strictly positive" | |
33981 msgstr "開始行は正の整数値で指定してください" | |
33982 | |
33983 #, python-format | |
33984 msgid "%.0f GB" | |
33985 msgstr "%.0f GB" | |
33986 | |
33987 #, python-format | |
33988 msgid "%.1f GB" | |
33989 msgstr "%.1f GB" | |
33990 | |
33991 #, python-format | |
33992 msgid "%.2f GB" | |
33993 msgstr "%.2f GB" | |
33994 | |
33995 #, python-format | |
33996 msgid "%.0f MB" | |
33997 msgstr "%.0f MB" | |
33998 | |
33999 #, python-format | |
34000 msgid "%.1f MB" | |
34001 msgstr "%.1f MB" | |
34002 | |
34003 #, python-format | |
34004 msgid "%.2f MB" | |
34005 msgstr "%.2f MB" | |
34006 | |
34007 #, python-format | |
34008 msgid "%.0f KB" | |
34009 msgstr "%.0f KB" | |
34010 | |
34011 #, python-format | |
34012 msgid "%.1f KB" | |
34013 msgstr "%.1f KB" | |
34014 | |
34015 #, python-format | |
34016 msgid "%.2f KB" | |
34017 msgstr "%.2f KB" | |
34018 | |
34019 #, python-format | |
34020 msgid "%.0f bytes" | |
34021 msgstr "%.0f バイト" | |
34022 | |
34023 #, python-format | |
34024 msgid "no port number associated with service '%s'" | |
34025 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明" | |
34026 | |
34027 msgid "file:// URLs can only refer to localhost" | |
34028 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです" | |
34029 | |
34030 #, python-format | |
34031 msgid "%.0f s" | |
34032 msgstr "%.0f 秒" | |
34033 | |
34034 #, python-format | |
34035 msgid "%.1f s" | |
34036 msgstr "%.1f 秒" | |
34037 | |
34038 #, python-format | |
34039 msgid "%.2f s" | |
34040 msgstr "%.2f 秒" | |
34041 | |
34042 #, python-format | |
34043 msgid "%.3f s" | |
34044 msgstr "%.3f 秒" | |
34045 | |
34046 #, python-format | |
34047 msgid "%.1f ms" | |
34048 msgstr "%.1f ミリ秒" | |
34049 | |
34050 #, python-format | |
34051 msgid "%.2f ms" | |
34052 msgstr "%.2f ミリ秒" | |
34053 | |
34054 #, python-format | |
34055 msgid "%.3f ms" | |
34056 msgstr "%.3f ミリ秒" | |
34057 | |
34058 #, python-format | |
34059 msgid "%.1f us" | |
34060 msgstr "%.1f マイクロ秒" | |
34061 | |
34062 #, python-format | |
34063 msgid "%.2f us" | |
34064 msgstr "%.2f マイクロ秒" | |
34065 | |
34066 #, python-format | |
34067 msgid "%.3f us" | |
34068 msgstr "%.3f マイクロ秒" | |
34069 | |
34070 #, python-format | |
34071 msgid "%.1f ns" | |
34072 msgstr "%.1f ナノ秒" | |
34073 | |
34074 #, python-format | |
34075 msgid "%.2f ns" | |
34076 msgstr "%.2f ナノ秒" | |
34077 | |
34078 #, python-format | |
34079 msgid "%.3f ns" | |
34080 msgstr "%.3f ナノ秒" | |
34081 | |
34082 msgid "argument must be a compressionengine" | |
34083 msgstr "圧縮エンジン名を指定してください" | |
34084 | |
34085 #, python-format | |
34086 msgid "compression engine %s already registered" | |
34087 msgstr "圧縮エンジン %s は登録済みです" | |
34088 | |
34089 #, python-format | |
34090 msgid "bundle name %s already registered" | |
34091 msgstr "bundle 名 %s は登録済みです" | |
34092 | |
34093 #, python-format | |
34094 msgid "bundle type %s already registered by %s" | |
34095 msgstr "bundle 種別 %s は %s として登録済みです" | |
34096 | |
34097 #, python-format | |
34098 msgid "wire protocol compression %s already registered by %s" | |
34099 msgstr "通信時圧縮種別 %s は %s として登録済みです" | |
34100 | |
34101 #, python-format | |
34102 msgid "revlog header %s already registered by %s" | |
34103 msgstr "revlog ヘッダ %s は %s として既に登録済みです" | |
34104 | |
34105 #, python-format | |
34106 msgid "compression engine %s could not be loaded" | |
34107 msgstr "圧縮エンジン %s が読み込めません" | |
34108 | |
34109 #, python-format | 39294 #, python-format |
34110 msgid "empty or missing %s" | 39295 msgid "empty or missing %s" |
34111 msgstr "%s は、 空か見つかりません" | 39296 msgstr "%s は、 空か見つかりません" |
34112 | 39297 |
34113 #, python-format | 39298 #, python-format |
34226 #, python-format | 39411 #, python-format |
34227 msgid "cannot decode filename '%s'" | 39412 msgid "cannot decode filename '%s'" |
34228 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗" | 39413 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗" |
34229 | 39414 |
34230 #, python-format | 39415 #, python-format |
34231 msgid "warning: orphan revlog '%s'" | 39416 msgid "warning: orphan data file '%s'" |
34232 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません" | 39417 msgstr "警告: 履歴情報 '%s' はどこからも参照されていません" |
34233 | 39418 |
34234 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" | 39419 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
34235 msgstr "リビジョンとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n" | 39420 msgstr "リビジョンとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n" |
34236 | 39421 |
34237 msgid "crosschecking" | 39422 msgid "crosschecking" |
34311 msgstr "読み出し専用リポジトリへの書き込みが発生しました" | 39496 msgstr "読み出し専用リポジトリへの書き込みが発生しました" |
34312 | 39497 |
34313 msgid "can only call close() when context manager active" | 39498 msgid "can only call close() when context manager active" |
34314 msgstr "(internal error) can only call close() when context manager active" | 39499 msgstr "(internal error) can only call close() when context manager active" |
34315 | 39500 |
39501 #, python-format | |
39502 msgid "illegal ssh hostname or username starting with - or /: %s" | |
39503 msgstr "" | |
39504 | |
39505 #, python-format | |
39506 msgid "received incomplete frame: got %d bytes: %s" | |
39507 msgstr "" | |
39508 | |
39509 #, fuzzy, python-format | |
39510 msgid "frame length error: expected %d; got %d" | |
39511 msgstr "想定外のサイズです: 想定 %d に対して実際は %d" | |
39512 | |
39513 #, python-format | |
39514 msgid "received frame with even numbered stream ID: %d" | |
39515 msgstr "" | |
39516 | |
39517 msgid "" | |
39518 "received frame on unknown inactive stream without beginning of stream flag " | |
39519 "set" | |
39520 msgstr "" | |
39521 | |
39522 msgid "command request missing \"name\" field" | |
39523 msgstr "" | |
39524 | |
39525 msgid "received command request frame with both new and continuation flags set" | |
39526 msgstr "" | |
39527 | |
39528 msgid "" | |
39529 "received command request frame with neither new nor continuation flags set" | |
39530 msgstr "" | |
39531 | |
39532 #, fuzzy, python-format | |
39533 msgid "expected command request frame; got %d" | |
39534 msgstr "想定外のコマンド: %s" | |
39535 | |
39536 #, python-format | |
39537 msgid "request with ID %d already received" | |
39538 msgstr "" | |
39539 | |
39540 #, fuzzy, python-format | |
39541 msgid "request with ID %d is already active" | |
39542 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります" | |
39543 | |
39544 msgid "received command request frame without new flag set" | |
39545 msgstr "" | |
39546 | |
39547 #, python-format | |
39548 msgid "received frame for request that is still active: %d" | |
39549 msgstr "" | |
39550 | |
39551 #, python-format | |
39552 msgid "received frame for request that is not receiving: %d" | |
39553 msgstr "" | |
39554 | |
39555 msgid "received command request frame when request frames were supposedly done" | |
39556 msgstr "" | |
39557 | |
39558 msgid "mismatch between expect data flag and previous frame" | |
39559 msgstr "" | |
39560 | |
39561 #, python-format | |
39562 msgid "received command data frame for request that is not expecting data: %d" | |
39563 msgstr "" | |
39564 | |
39565 #, fuzzy, python-format | |
39566 msgid "received unexpected frame type: %d" | |
39567 msgstr "想定外のパラメータ: %s" | |
39568 | |
39569 msgid "command data frame without flags" | |
39570 msgstr "" | |
39571 | |
39572 #, fuzzy | |
39573 msgid "server already errored" | |
39574 msgstr "unshelve による退避情報復旧が未完了です" | |
39575 | |
39576 #, python-format | |
39577 msgid "received frame with odd numbered stream ID: %d" | |
39578 msgstr "" | |
39579 | |
39580 msgid "received frame on unknown stream without beginning of stream flag set" | |
39581 msgstr "" | |
39582 | |
39583 #, python-format | |
39584 msgid "received frame for inactive request ID: %d" | |
39585 msgstr "" | |
39586 | |
39587 msgid "Experimental API server endpoint not enabled" | |
39588 msgstr "" | |
39589 | |
39590 msgid "" | |
39591 "APIs can be accessed at /api/<name>, where <name> can be one of the " | |
39592 "following:\n" | |
39593 msgstr "" | |
39594 | |
39595 #, fuzzy | |
39596 msgid "(no available APIs)\n" | |
39597 msgstr "利用可能なスタイル:\n" | |
39598 | |
39599 #, python-format | |
39600 msgid "" | |
39601 "Unknown API: %s\n" | |
39602 "Known APIs: %s" | |
39603 msgstr "" | |
39604 | |
39605 #, fuzzy, python-format | |
39606 msgid "API %s not enabled\n" | |
39607 msgstr "%s は改名されていません\n" | |
39608 | |
39609 msgid "requested wire protocol command is not available over HTTP" | |
39610 msgstr "" | |
39611 | |
39612 #, python-format | |
39613 msgid "unexpected parameter %r" | |
39614 msgstr "想定外のパラメータ: %s" | |
39615 | |
39616 #, python-format | |
39617 msgid "invalid compression engine defined in %s: %s" | |
39618 msgstr "圧縮エンジン設定 %s が不正です: %s" | |
39619 | |
39620 #, python-format | |
39621 msgid "%s config option does not specify any known compression engines" | |
39622 msgstr "設定 %s には有効な圧縮エンジンが設定されていません" | |
39623 | |
39624 #, python-format | |
39625 msgid "usable compression engines: %s" | |
39626 msgstr "利用可能な圧縮エンジン一覧: %s" | |
39627 | |
39628 msgid "unfulfilled batch command response" | |
39629 msgstr "" | |
39630 | |
39631 #, fuzzy | |
39632 msgid "clone bundles" | |
39633 msgstr "clone 用バンドルファイル %s を適用中\n" | |
39634 | |
39635 msgid "look up remote revision" | |
39636 msgstr "連携先でのリビジョンの検索" | |
39637 | |
39638 msgid "push failed (unexpected response):" | |
39639 msgstr "履歴反映に失敗 (想定外の応答):" | |
39640 | |
39641 msgid "look up remote changes" | |
39642 msgstr "連携先での変更の検索" | |
39643 | |
34316 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" | 39644 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" |
34317 msgstr "bundle2 未サポートの Mercurial クライアントとは互換性がありません" | 39645 msgstr "bundle2 未サポートの Mercurial クライアントとは互換性がありません" |
34318 | 39646 |
34319 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" | 39647 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" |
34320 msgstr "" | 39648 msgstr "" |
34321 "https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient を参照してください" | 39649 "https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient を参照してください" |
34322 | 39650 |
34323 msgid "look up remote revision" | 39651 msgid "server has pull-based clones disabled" |
34324 msgstr "連携先でのリビジョンの検索" | 39652 msgstr "" |
34325 | 39653 |
34326 msgid "push failed (unexpected response):" | 39654 #, fuzzy |
34327 msgstr "履歴反映に失敗 (想定外の応答):" | 39655 msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial" |
34328 | 39656 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除" |
34329 msgid "look up remote changes" | 39657 |
34330 msgstr "連携先での変更の検索" | 39658 #, fuzzy, python-format |
34331 | 39659 msgid "received %r\n" |
34332 #, python-format | 39660 msgstr "%s を削除" |
34333 msgid "invalid compression engine defined in %s: %s" | 39661 |
34334 msgstr "圧縮エンジン設定 %s が不正です: %s" | 39662 msgid "HTTP version 2 API handler" |
34335 | 39663 msgstr "" |
34336 #, python-format | 39664 |
34337 msgid "%s config option does not specify any known compression engines" | 39665 #, python-format |
34338 msgstr "設定 %s には有効な圧縮エンジンが設定されていません" | 39666 msgid "do not know how to process %s\n" |
34339 | 39667 msgstr "" |
34340 #, python-format | 39668 |
34341 msgid "usable compression engines: %s" | 39669 #, fuzzy, python-format |
34342 msgstr "利用可能な圧縮エンジン一覧: %s" | 39670 msgid "unknown permission: %s" |
39671 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" | |
39672 | |
39673 msgid "commands require POST requests" | |
39674 msgstr "" | |
39675 | |
39676 #, fuzzy, python-format | |
39677 msgid "unknown wire protocol command: %s\n" | |
39678 msgstr "未知のコマンド %s" | |
39679 | |
39680 #, fuzzy, python-format | |
39681 msgid "invalid wire protocol command: %s" | |
39682 msgstr "利用可能なプロトコル: %s" | |
39683 | |
39684 #, python-format | |
39685 msgid "client MUST specify Accept header with value: %s\n" | |
39686 msgstr "" | |
39687 | |
39688 #, fuzzy, python-format | |
39689 msgid "client MUST send Content-Type header with value: %s\n" | |
39690 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました" | |
39691 | |
39692 msgid "debugreflect service not available" | |
39693 msgstr "" | |
39694 | |
39695 #, fuzzy, python-format | |
39696 msgid "wire protocol command not available: %s" | |
39697 msgstr "patch コマンドが失敗: %s" | |
39698 | |
39699 #, python-format | |
39700 msgid "insufficient permissions to execute command: %s" | |
39701 msgstr "" | |
39702 | |
39703 msgid "multiple commands cannot be issued to this URL" | |
39704 msgstr "" | |
39705 | |
39706 msgid "command in frame must match command in URL" | |
39707 msgstr "" | |
39708 | |
39709 msgid "unhandled response type from wire proto command" | |
39710 msgstr "" | |
34343 | 39711 |
34344 msgid "number of cpus must be an integer" | 39712 msgid "number of cpus must be an integer" |
34345 msgstr "CPU 数には数値を指定してください" | 39713 msgstr "CPU 数には数値を指定してください" |
39714 | |
39715 msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n" | |
39716 msgstr "" | |
39717 | |
39718 #~ msgid "not rebasing ignored %s\n" | |
39719 #~ msgstr "無視対象のリビジョン '%s' は移動されません\n" | |
39720 | |
39721 #~ msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | |
39722 #~ msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません" | |
39723 | |
39724 #, fuzzy | |
39725 #~ msgid "could not find content for release note %s" | |
39726 #~ msgstr "サブリポジトリ '%s' で使用する 'git' がありません" | |
39727 | |
39728 #~ msgid "" | |
39729 #~ " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | |
39730 #~ " given using a format string. The formatting rules as follows:" | |
39731 #~ msgstr "" | |
39732 #~ " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n" | |
39733 #~ " 置換指定として以下のものが使用可能です:" | |
39734 | |
39735 #~ msgid "include the specified changeset" | |
39736 #~ msgstr "複製対象に含めるリビジョン" | |
39737 | |
39738 #~ msgid "clone only the specified branch" | |
39739 #~ msgstr "指定ブランチのみを複製" | |
39740 | |
39741 #~ msgid "" | |
39742 #~ " In some cases, you can clone repositories and the working\n" | |
39743 #~ " directory using full hardlinks with ::" | |
39744 #~ msgstr "" | |
39745 #~ " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n" | |
39746 #~ " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れませ" | |
39747 #~ "ん::" | |
39748 | |
39749 #~ msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" | |
39750 #~ msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" | |
39751 | |
39752 #~ msgid "" | |
39753 #~ " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" | |
39754 #~ " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" | |
39755 #~ " the operation is up to you) and you have to make sure your\n" | |
39756 #~ " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" | |
39757 #~ " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" | |
39758 #~ " place their metadata under the .hg directory, such as mq." | |
39759 #~ msgstr "" | |
39760 #~ " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りませ" | |
39761 #~ "ん。\n" | |
39762 #~ " 操作の単一性は保障されません (複製中のリポジトリの変更防止は、 \n" | |
39763 #~ " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル変更時の振る舞いが、\n" | |
39764 #~ " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n" | |
39765 #~ " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n" | |
39766 #~ " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n" | |
39767 #~ " 管理情報を格納するツールとは相容れません。" | |
39768 | |
39769 #~ msgid "cannot amend while merging" | |
39770 #~ msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません" | |
39771 | |
39772 #~ msgid "only one config item permitted" | |
39773 #~ msgstr "複数の設定項目指定は無効です" | |
39774 | |
39775 #~ msgid "unstable: %d changesets" | |
39776 #~ msgstr "unstable リビジョン: %d 個" | |
39777 | |
39778 #~ msgid "Select hunks to revert" | |
39779 #~ msgstr "取り消しに用いる差分の選択" | |
39780 | |
39781 #~ msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" | |
39782 #~ msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" | |
39783 | |
39784 #~ msgid "push includes unstable changeset: %s!" | |
39785 #~ msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s" | |
39786 | |
39787 #~ msgid " %s" | |
39788 #~ msgstr " %s" | |
39789 | |
39790 #~ msgid "" | |
39791 #~ "Copying\n" | |
39792 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
39793 #~ "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n" | |
39794 #~ "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |
39795 #~ "Public License version 2 or any later version." | |
39796 #~ msgstr "" | |
39797 #~ "Copying\n" | |
39798 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
39799 #~ "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n" | |
39800 #~ "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" | |
39801 #~ "Public License の元での自由な利用が保証されています。" | |
39802 | |
39803 #~ msgid "operation not supported over http" | |
39804 #~ msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です" | |
39805 | |
39806 #~ msgid "revert change %d/%d to '%s'?" | |
39807 #~ msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?" | |
39808 | |
39809 #~ msgid "revert this change to '%s'?" | |
39810 #~ msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?" | |
39811 | |
39812 #, fuzzy | |
39813 #~ msgid "" | |
39814 #~ "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit " | |
39815 #~ "this change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert " | |
39816 #~ "remaining changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$" | |
39817 #~ "$ Revert &all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes" | |
39818 #~ "$$ &? (display help)" | |
39819 #~ msgstr "" | |
39820 #~ "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動" | |
39821 #~ "で編集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル" | |
39822 #~ "(&file)の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了" | |
39823 #~ "(&done)$$ 以後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘ" | |
39824 #~ "ルプ表示(&?)" | |
39825 | |
39826 #~ msgid "bumped takes no arguments" | |
39827 #~ msgstr "bumped には引数が指定できません" | |
39828 | |
39829 #~ msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset" | |
39830 #~ msgstr "%s にはパターンと revset しか指定できません" | |
39831 | |
39832 #~ msgid "%s expected one starting revision" | |
39833 #~ msgstr "%s には開始リビジョンを指定してください" | |
39834 | |
39835 #~ msgid "unstable takes no arguments" | |
39836 #~ msgstr "unstable には引数が指定できません" | |
39837 | |
39838 #~ msgid "" | |
39839 #~ " >>> person('foo@bar')\n" | |
39840 #~ " 'foo'\n" | |
39841 #~ " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
39842 #~ " 'Foo Bar'\n" | |
39843 #~ " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
39844 #~ " 'Foo Bar'\n" | |
39845 #~ " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
39846 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
39847 #~ " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
39848 #~ " ...\n" | |
39849 #~ " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
39850 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
39851 #~ " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
39852 #~ " 'Foo Bar'" | |
39853 #~ msgstr "" | |
39854 #~ " >>> person('foo@bar')\n" | |
39855 #~ " 'foo'\n" | |
39856 #~ " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
39857 #~ " 'Foo Bar'\n" | |
39858 #~ " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
39859 #~ " 'Foo Bar'\n" | |
39860 #~ " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
39861 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
39862 #~ " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
39863 #~ " ...\n" | |
39864 #~ " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
39865 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
39866 #~ " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
39867 #~ " 'Foo Bar'" | |
39868 | |
39869 #~ msgid " (EXPERIMENTAL)" | |
39870 #~ msgstr " (実験的実装)" | |
39871 | |
39872 #~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)" | |
39873 #~ msgstr "Mercurial の出力のカラー化 (非推奨)" | |
39874 | |
39875 #~ msgid "" | |
39876 #~ "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n" | |
39877 #~ "available in Mercurial core. You can access it using::" | |
39878 #~ msgstr "" | |
39879 #~ "本エクステンションは Mercurial 出力をカラー化します。 カラー化機能は、\n" | |
39880 #~ "Mercurial のコア機能に取り込まれたため、 以下の設定のみで利用可能です::" | |
39881 | |
39882 #~ msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" | |
39883 #~ msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n" | |
39884 | |
39885 #~ msgid "too many shelved changes named '%s'" | |
39886 #~ msgstr "名前のベースに '%s' を使用する退避情報が多過ぎます" | |
39887 | |
39888 #~ msgid "received changelog group is empty" | |
39889 #~ msgstr "受信した変更履歴は空です" | |
39890 | |
39891 #~ msgid "stripping intermediate changeset %s\n" | |
39892 #~ msgstr "中途リビジョン %s を除外中\n" | |
39893 | |
39894 #~ msgid "stripping amended changeset %s\n" | |
39895 #~ msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n" | |
39896 | |
39897 #~ msgid "no ignore patterns found" | |
39898 #~ msgstr "無視対象ファイルの指定がありません" | |
39899 | |
39900 #~ msgid " (in addition a boolean can be used in place always/never)" | |
39901 #~ msgstr " (true/false 等の真偽値は always/never 相当とみなされます)" | |
39902 | |
39903 #~ msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." | |
39904 #~ msgstr "" | |
39905 #~ "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。" | |
39906 | |
39907 #~ msgid "" | |
39908 #~ " [pager]\n" | |
39909 #~ " enable = false" | |
39910 #~ msgstr "" | |
39911 #~ " [pager]\n" | |
39912 #~ " enable = false" | |
39913 | |
39914 #~ msgid "" | |
39915 #~ "this may be an intermittent failure; if the error persists, consider " | |
39916 #~ "contacting the network or server operator" | |
39917 #~ msgstr "" | |
39918 #~ "ネットワーク経路の切断が主要因です。同様のエラーが継続的に発生する場合は、" | |
39919 #~ "ネットワークあるいはサーバの管理者に問い合わせてください" | |
39920 | |
39921 #~ msgid "fileset expression with no context" | |
39922 #~ msgstr "対象リビジョン指定なしの fileset 記述" | |
39923 | |
39924 #~ msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" | |
39925 #~ msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)" | |
39926 | |
39927 #~ msgid "index %s unknown format %d" | |
39928 #~ msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです" | |
39929 | |
39930 #~ msgid "" | |
39931 #~ "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of " | |
39932 #~ "Python" | |
39933 #~ msgstr "" | |
39934 #~ "このバージョンの Python では [hostsecurity] での暗号形式設定は未サポートで" | |
39935 #~ "す" | |
39936 | |
39937 #~ msgid "" | |
39938 #~ "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version " | |
39939 #~ "(preferred)" | |
39940 #~ msgstr "" | |
39941 #~ "設定を破棄するか、新しい Python で Mercurial を実行してください(後者を推" | |
39942 #~ "奨)" |