i18n/pt_BR.po
changeset 38239 ead71b15efd5
parent 38215 f715faeaceee
parent 38036 bad736e65221
child 46819 d4ba4d51f85f
equal deleted inserted replaced
38238:2b8c8b8d1a06 38239:ead71b15efd5
    25 # tag                 etiqueta
    25 # tag                 etiqueta
    26 # tip                 tip (tag), ponta
    26 # tip                 tip (tag), ponta
    27 # update              atualizar (v.), atualização (s.)
    27 # update              atualizar (v.), atualização (s.)
    28 # working directory   diretório de trabalho
    28 # working directory   diretório de trabalho
    29 # 
    29 # 
    30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017.
    30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017, 2018.
    31 msgid ""
    31 msgid ""
    32 msgstr ""
    32 msgstr ""
    33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
    34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
       
    35 "POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n"
       
    36 "PO-Revision-Date: 2018-05-04 18:34-0300\n"
    35 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
    37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
    36 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
    38 "Language-Team: Portuguese <>\n"
    37 "POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n"
       
    38 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 12:13-0300\n"
       
    39 "MIME-Version: 1.0\n"
    39 "MIME-Version: 1.0\n"
    40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    42 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
    42 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
    43 "Language: pt_BR\n"
    43 "Language: pt_BR\n"
  1667 
  1667 
  1668 msgid ""
  1668 msgid ""
  1669 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
  1669 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
  1670 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n"
  1670 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n"
  1671 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n"
  1671 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n"
  1672 "resources on the server."
  1672 "resources on the server. \"pullbundles\" is a related feature for sending\n"
       
  1673 "pre-generated bundle files to clients as part of pull operations."
  1673 msgstr ""
  1674 msgstr ""
  1674 
  1675 
  1675 msgid ""
  1676 msgid ""
  1676 "Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n"
  1677 "Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n"
  1677 "the server, in response to a client's request to clone, dynamically generates\n"
  1678 "the server, in response to a client's request to clone, dynamically generates\n"
  1681 "servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n"
  1682 "servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n"
  1682 "clones can make scaling the server challenging and costly."
  1683 "clones can make scaling the server challenging and costly."
  1683 msgstr ""
  1684 msgstr ""
  1684 
  1685 
  1685 msgid ""
  1686 msgid ""
  1686 "This extension provides server operators the ability to offload potentially\n"
  1687 "This extension provides server operators the ability to offload\n"
  1687 "expensive clone load to an external service. Here's how it works."
  1688 "potentially expensive clone load to an external service. Pre-generated\n"
       
  1689 "bundles also allow using more CPU intensive compression, reducing the\n"
       
  1690 "effective bandwidth requirements."
       
  1691 msgstr ""
       
  1692 
       
  1693 msgid "Here's how clone bundles work:"
  1688 msgstr ""
  1694 msgstr ""
  1689 
  1695 
  1690 msgid ""
  1696 msgid ""
  1691 "1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files available\n"
  1697 "1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files available\n"
  1692 "   on a hosting service where Mercurial clients can fetch them.\n"
  1698 "   on a hosting service where Mercurial clients can fetch them.\n"
  1700 "6. The client downloads and applies an available bundle from the\n"
  1706 "6. The client downloads and applies an available bundle from the\n"
  1701 "   server-specified URL.\n"
  1707 "   server-specified URL.\n"
  1702 "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n"
  1708 "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n"
  1703 "   of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n"
  1709 "   of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n"
  1704 "   repository could have been updated between when the bundle was created\n"
  1710 "   repository could have been updated between when the bundle was created\n"
  1705 "   and when the client started the clone.)"
  1711 "   and when the client started the clone.) This may use \"pullbundles\"."
  1706 msgstr ""
  1712 msgstr ""
  1707 
  1713 
  1708 msgid ""
  1714 msgid ""
  1709 "Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n"
  1715 "Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n"
  1710 "request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n"
  1716 "request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n"
  1712 "However, this is only data that has been added/changed since the bundle was\n"
  1718 "However, this is only data that has been added/changed since the bundle was\n"
  1713 "created. For large, established repositories, this can reduce server load for\n"
  1719 "created. For large, established repositories, this can reduce server load for\n"
  1714 "clones to less than 1% of original."
  1720 "clones to less than 1% of original."
  1715 msgstr ""
  1721 msgstr ""
  1716 
  1722 
       
  1723 msgid "Here's how pullbundles work:"
       
  1724 msgstr ""
       
  1725 
       
  1726 msgid ""
       
  1727 "1. A manifest file listing available bundles and describing the revisions\n"
       
  1728 "   is added to the Mercurial repository on the server.\n"
       
  1729 "2. A new-enough client informs the server that it supports partial pulls\n"
       
  1730 "   and initiates a pull.\n"
       
  1731 "3. If the server has pull bundles enabled and sees the client advertising\n"
       
  1732 "   partial pulls, it checks for a matching pull bundle in the manifest.\n"
       
  1733 "   A bundle matches if the format is supported by the client, the client\n"
       
  1734 "   has the required revisions already and needs something from the bundle.\n"
       
  1735 "4. If there is at least one matching bundle, the server sends it to the client.\n"
       
  1736 "5. The client applies the bundle and notices that the server reply was\n"
       
  1737 "   incomplete. It initiates another pull."
       
  1738 msgstr ""
       
  1739 
  1717 msgid "To work, this extension requires the following of server operators:"
  1740 msgid "To work, this extension requires the following of server operators:"
  1718 msgstr ""
  1741 msgstr ""
  1719 
  1742 
  1720 msgid ""
  1743 msgid ""
  1721 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
  1744 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
  1722 "  such as once per day).\n"
  1745 "  such as once per day).\n"
  1723 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
  1746 "* Clone bundles: A file server that clients have network access to and that\n"
  1724 "  how to talk to through its normal URL handling facility (typically an\n"
  1747 "  Python knows how to talk to through its normal URL handling facility\n"
  1725 "  HTTP server).\n"
  1748 "  (typically an HTTP/HTTPS server).\n"
  1726 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
  1749 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
  1727 "  files."
  1750 "  files."
  1728 msgstr ""
  1751 msgstr ""
  1729 
  1752 
  1730 msgid ""
  1753 msgid ""
  1739 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository."
  1762 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository."
  1740 msgstr ""
  1763 msgstr ""
  1741 
  1764 
  1742 msgid ""
  1765 msgid ""
  1743 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n"
  1766 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n"
  1744 "*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n"
  1767 "*streaming clonebundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n"
  1745 "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n"
  1768 "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n"
  1746 "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n"
  1769 "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n"
  1747 "of repository data store formats in use by the repository that created them.\n"
  1770 "of repository data store formats in use by the repository that created them.\n"
  1748 "Typically, a newer server can serve data that is compatible with older clients.\n"
  1771 "Typically, a newer server can serve data that is compatible with older clients.\n"
  1749 "However, *streaming clone bundles* don't have this guarantee. **Server\n"
  1772 "However, *streaming clone bundles* don't have this guarantee. **Server\n"
  1753 
  1776 
  1754 msgid ""
  1777 msgid ""
  1755 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n"
  1778 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n"
  1756 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
  1779 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
  1757 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
  1780 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
  1758 "existence of clone bundles when clients connect."
  1781 "existence of clone bundles when clients connect. For pull bundles,\n"
       
  1782 "``.hg/pullbundles.manifest`` is used."
  1759 msgstr ""
  1783 msgstr ""
  1760 
  1784 
  1761 msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries."
  1785 msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries."
  1762 msgstr ""
  1786 msgstr ""
  1763 
  1787 
  1770 
  1794 
  1771 msgid ""
  1795 msgid ""
  1772 "That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n"
  1796 "That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n"
  1773 "pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n"
  1797 "pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n"
  1774 "are URI encoded."
  1798 "are URI encoded."
       
  1799 msgstr ""
       
  1800 
       
  1801 msgid ""
       
  1802 "For pull bundles, the URL is a path under the ``.hg`` directory of the\n"
       
  1803 "repository."
  1775 msgstr ""
  1804 msgstr ""
  1776 
  1805 
  1777 msgid ""
  1806 msgid ""
  1778 "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n"
  1807 "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n"
  1779 "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n"
  1808 "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n"
  1840 "   URL or clients running old Python releases may not be able to clone\n"
  1869 "   URL or clients running old Python releases may not be able to clone\n"
  1841 "   with the clonebundles facility."
  1870 "   with the clonebundles facility."
  1842 msgstr ""
  1871 msgstr ""
  1843 
  1872 
  1844 msgid "   Value should be \"true\"."
  1873 msgid "   Value should be \"true\"."
       
  1874 msgstr ""
       
  1875 
       
  1876 msgid ""
       
  1877 "heads\n"
       
  1878 "   Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n"
       
  1879 "   hashes of the heads of the bundle content."
       
  1880 msgstr ""
       
  1881 
       
  1882 msgid ""
       
  1883 "bases\n"
       
  1884 "   Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n"
       
  1885 "   hashes of the roots of the bundle content. This can be skipped if\n"
       
  1886 "   the bundle was created without ``--base``."
  1845 msgstr ""
  1887 msgstr ""
  1846 
  1888 
  1847 msgid ""
  1889 msgid ""
  1848 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n"
  1890 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n"
  1849 "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n"
  1891 "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n"
  3779 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
  3821 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
  3780 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
  3822 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
  3781 "dos arquivos a serem comparados."
  3823 "dos arquivos a serem comparados."
  3782 
  3824 
  3783 msgid ""
  3825 msgid ""
       
  3826 "If there is more than one file being compared and the \"child\" revision\n"
       
  3827 "is the working directory, any modifications made in the external diff\n"
       
  3828 "program will be copied back to the working directory from the temporary\n"
       
  3829 "directory."
       
  3830 msgstr ""
       
  3831 "Se houver mais de um arquivo sendo comparado e a revisão filha for\n"
       
  3832 "o diretório de trabalho, qualquer modificação feita na programa\n"
       
  3833 "externo de diff será copiada do diretório temporário para o diretório\n"
       
  3834 "de trabalho."
       
  3835 
       
  3836 msgid ""
  3784 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
  3837 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
  3785 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
  3838 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
  3786 msgstr ""
  3839 msgstr ""
  3787 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
  3840 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
  3788 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
  3841 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
  4143 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
  4196 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
  4144 
  4197 
  4145 #, python-format
  4198 #, python-format
  4146 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
  4199 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
  4147 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
  4200 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
       
  4201 
       
  4202 msgid "rewrite file content in changesets or working copy (EXPERIMENTAL)"
       
  4203 msgstr ""
       
  4204 "reescreve o conteúdo de arquivos em revisões ou no diretório de trabalho "
       
  4205 "(EXPERIMENTAL)"
       
  4206 
       
  4207 msgid ""
       
  4208 "Provides a command that runs configured tools on the contents of modified files,\n"
       
  4209 "writing back any fixes to the working copy or replacing changesets."
       
  4210 msgstr ""
       
  4211 "Fornece um comando que executa ferramentas configuradas no conteúdo\n"
       
  4212 "de arquivos modificados, escrevendo correções na cópia de trabalho\n"
       
  4213 "ou substituindo revisões."
       
  4214 
       
  4215 msgid ""
       
  4216 "Here is an example configuration that causes :hg:`fix` to apply automatic\n"
       
  4217 "formatting fixes to modified lines in C++ code::"
       
  4218 msgstr ""
       
  4219 "Esta é uma configuração de exemplo que faz com que :hg:`fix` aplique\n"
       
  4220 "correções de formatação para linhas modificadas em código C++::"
       
  4221 
       
  4222 msgid ""
       
  4223 "  [fix]\n"
       
  4224 "  clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n"
       
  4225 "  clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n"
       
  4226 "  clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp"
       
  4227 msgstr ""
       
  4228 "  [fix]\n"
       
  4229 "  clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n"
       
  4230 "  clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n"
       
  4231 "  clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp"
       
  4232 
       
  4233 msgid ""
       
  4234 "The :command suboption forms the first part of the shell command that will be\n"
       
  4235 "used to fix a file. The content of the file is passed on standard input, and the\n"
       
  4236 "fixed file content is expected on standard output. If there is any output on\n"
       
  4237 "standard error, the file will not be affected. Some values may be substituted\n"
       
  4238 "into the command::"
       
  4239 msgstr ""
       
  4240 "A sub-opção :command forma a primeira parte do comando shell que\n"
       
  4241 "será usado para corrigir um arquivo.\n"
       
  4242 "O conteúdo do arquivo é passado na entrada padrão, e o conteúdo\n"
       
  4243 "corrigido é esperado na saída padrão.\n"
       
  4244 "Se houver qualquer conteúdo na saída de erros, o arquivo não será\n"
       
  4245 "afetado.\n"
       
  4246 "Alguns valores podem ser substituídos no comando::"
       
  4247 
       
  4248 msgid ""
       
  4249 "  {rootpath}  The path of the file being fixed, relative to the repo root\n"
       
  4250 "  {basename}  The name of the file being fixed, without the directory path"
       
  4251 msgstr ""
       
  4252 "  {rootpath}  O caminho do arquivo a ser corrigido, relativo ao raiz do repositório\n"
       
  4253 "  {basename}  O nome do arquivo a ser corrigido, sem o diretório"
       
  4254 
       
  4255 msgid ""
       
  4256 "If the :linerange suboption is set, the tool will only be run if there are\n"
       
  4257 "changed lines in a file. The value of this suboption is appended to the shell\n"
       
  4258 "command once for every range of changed lines in the file. Some values may be\n"
       
  4259 "substituted into the command::"
       
  4260 msgstr ""
       
  4261 "Se a sub-opção :linerange for definida, a ferramenta será executada\n"
       
  4262 "apenas se houverem linhas modificadas no arquivo.\n"
       
  4263 "O valor desta sub-opção é concatenado ao comando shell uma vez para\n"
       
  4264 "cada faixa de linhas modificadas no arquivo.\n"
       
  4265 "Alguns valores podem ser substituídos no comando::"
       
  4266 
       
  4267 msgid ""
       
  4268 "  {first}   The 1-based line number of the first line in the modified range\n"
       
  4269 "  {last}    The 1-based line number of the last line in the modified range"
       
  4270 msgstr ""
       
  4271 "  {first}   O número contado a partir de 1 da primeira linha na faixa modificada\n"
       
  4272 "  {last}    O número contado a partir de 1 da última linha na faixa modificada"
       
  4273 
       
  4274 msgid ""
       
  4275 "The :fileset suboption determines which files will be passed through each\n"
       
  4276 "configured tool. See :hg:`help fileset` for possible values. If there are file\n"
       
  4277 "arguments to :hg:`fix`, the intersection of these filesets is used."
       
  4278 msgstr ""
       
  4279 "A sub-opção :fileset determina quais arquivos serão passados\n"
       
  4280 "para cada ferramenta configurada. Veja :hg:`help fileset` para\n"
       
  4281 "possíveis valores. Se houverem argumentos para :hg:`fix`, será\n"
       
  4282 "usada a intersecção desses filesets."
       
  4283 
       
  4284 msgid ""
       
  4285 "There is also a configurable limit for the maximum size of file that will be\n"
       
  4286 "processed by :hg:`fix`::"
       
  4287 msgstr ""
       
  4288 "Há também um limite configurável para o tamanho máximo de arquivo\n"
       
  4289 "que será processado por :hg:`fix`::"
       
  4290 
       
  4291 msgid ""
       
  4292 "  [fix]\n"
       
  4293 "  maxfilesize=2MB"
       
  4294 msgstr ""
       
  4295 "  [fix]\n"
       
  4296 "  maxfilesize=2MB"
       
  4297 
       
  4298 msgid "fix all non-public non-obsolete revisions"
       
  4299 msgstr "conserta todas as revisões não-públicas e não-obsoletas"
       
  4300 
       
  4301 msgid ""
       
  4302 "revisions to diff against (overrides automatic selection, and applies to "
       
  4303 "every revision being fixed)"
       
  4304 msgstr ""
       
  4305 "revis~oes que servirão como gase do diff (sobrepõe a seleção automática para"
       
  4306 " todas as revisões a serem consertadas)"
       
  4307 
       
  4308 msgid "revisions to fix"
       
  4309 msgstr "revisões a serem consertadas"
       
  4310 
       
  4311 msgid "fix the working directory"
       
  4312 msgstr "conserta o diretório de trabalho"
       
  4313 
       
  4314 msgid "always fix every line of a file"
       
  4315 msgstr "sempre conserta todas as linhas de um arquivo"
       
  4316 
       
  4317 msgid "rewrite file content in changesets or working directory"
       
  4318 msgstr ""
       
  4319 "reescreve o conteúdo de arquivos em revisões ou no diretório de trabalho"
       
  4320 
       
  4321 msgid ""
       
  4322 "    Runs any configured tools to fix the content of files. Only affects files\n"
       
  4323 "    with changes, unless file arguments are provided. Only affects changed lines\n"
       
  4324 "    of files, unless the --whole flag is used. Some tools may always affect the\n"
       
  4325 "    whole file regardless of --whole."
       
  4326 msgstr ""
       
  4327 "    Executa qualquer ferramenta configurada para consertar o\n"
       
  4328 "    conteúdo de arquivos.\n"
       
  4329 "    Afeta apenas arquivos com mudanças, a não ser que sejam\n"
       
  4330 "    fornecidos argumentos de arquivo.\n"
       
  4331 "    Afeta apenas as linhas modificadas dos arquivos, a não\n"
       
  4332 "    ser que a opção --whole seja usada.\n"
       
  4333 "    Algumas ferramentas podem afetar sempre o arquivo inteiro\n"
       
  4334 "    independente da opção --whole."
       
  4335 
       
  4336 msgid ""
       
  4337 "    If revisions are specified with --rev, those revisions will be checked, and\n"
       
  4338 "    they may be replaced with new revisions that have fixed file content.  It is\n"
       
  4339 "    desirable to specify all descendants of each specified revision, so that the\n"
       
  4340 "    fixes propagate to the descendants. If all descendants are fixed at the same\n"
       
  4341 "    time, no merging, rebasing, or evolution will be required."
       
  4342 msgstr ""
       
  4343 "    Se revisões forem especificadas com --rev, tais revisões serão\n"
       
  4344 "    verificadas, e elas podem ser substituídas por novas revisões\n"
       
  4345 "    com os conteúdos dos arquivos consertados.\n"
       
  4346 "    É desejável especificar todos os descendentes de cada revisão\n"
       
  4347 "    pedida, para que as correções sejam propagadas para os\n"
       
  4348 "    descendentes.\n"
       
  4349 "    Se todos os descendentes forem consertados ao mesmo tempo,\n"
       
  4350 "    nem mesclagens, rebase ou evolução serão necessários."
       
  4351 
       
  4352 msgid ""
       
  4353 "    If --working-dir is used, files with uncommitted changes in the working copy\n"
       
  4354 "    will be fixed. If the checked-out revision is also fixed, the working\n"
       
  4355 "    directory will update to the replacement revision."
       
  4356 msgstr ""
       
  4357 "    Se --working-dir for usada, serão consertados os arquivos com\n"
       
  4358 "    mudanças pendentes no diretório de trabalho.\n"
       
  4359 "    Se a revisão pai do diretório de trabalho também for consertada,\n"
       
  4360 "    o diretório de trabalho será atualizado para a nova revisão."
       
  4361 
       
  4362 msgid ""
       
  4363 "    When determining what lines of each file to fix at each revision, the whole\n"
       
  4364 "    set of revisions being fixed is considered, so that fixes to earlier\n"
       
  4365 "    revisions are not forgotten in later ones. The --base flag can be used to\n"
       
  4366 "    override this default behavior, though it is not usually desirable to do so.\n"
       
  4367 "    "
       
  4368 msgstr ""
       
  4369 "    Ao determinar quais linhas de cada arquivo devem ser corrigidas\n"
       
  4370 "    em cada revisão, é considerado o conjunto completo de revisões,\n"
       
  4371 "    para que correções em revisões anteriores não sejam esquecidas\n"
       
  4372 "    em revisões posteriores.\n"
       
  4373 "    A opção --base pode ser usada para modificar esse comportamento,\n"
       
  4374 "    apesar de tipicamente isso não ser desejado.\n"
       
  4375 "    "
       
  4376 
       
  4377 msgid "cannot specify both \"--rev\" and \"--all\""
       
  4378 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo \"--rev\" e \"--all\""
       
  4379 
       
  4380 #, python-format
       
  4381 msgid "ignoring file larger than %s: %s\n"
       
  4382 msgstr "ignorando arquivo maior do que %s: %s\n"
       
  4383 
       
  4384 msgid "can only fix a changeset together with all its descendants"
       
  4385 msgstr ""
       
  4386 "só é possível consertar uma revisão junto com todos os seus descendentes"
       
  4387 
       
  4388 msgid "wdir"
       
  4389 msgstr "wdir"
  4148 
  4390 
  4149 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)"
  4391 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)"
  4150 msgstr ""
  4392 msgstr ""
  4151 "Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman "
  4393 "Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman "
  4152 "(EXPERIMENTAL)"
  4394 "(EXPERIMENTAL)"
  5243 
  5485 
  5244 msgid "histedit"
  5486 msgid "histedit"
  5245 msgstr "histedit"
  5487 msgstr "histedit"
  5246 
  5488 
  5247 #, python-format
  5489 #, python-format
       
  5490 msgid "invalid changeset %s"
       
  5491 msgstr "revisão inválida %s"
       
  5492 
       
  5493 #, python-format
  5248 msgid "unknown changeset %s listed"
  5494 msgid "unknown changeset %s listed"
  5249 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
  5495 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
  5250 
  5496 
  5251 #, python-format
  5497 #, python-format
  5252 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
  5498 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
  5687 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
  5933 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
  5688 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
  5934 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
  5689 
  5935 
  5690 msgid "hg histedit --continue"
  5936 msgid "hg histedit --continue"
  5691 msgstr "hg histedit --continue"
  5937 msgstr "hg histedit --continue"
       
  5938 
       
  5939 msgid " store some pushes in a remote blob store on the server (EXPERIMENTAL)"
       
  5940 msgstr ""
       
  5941 
       
  5942 msgid ""
       
  5943 "    [infinitepush]\n"
       
  5944 "    # Server-side and client-side option. Pattern of the infinitepush bookmark\n"
       
  5945 "    branchpattern = PATTERN"
       
  5946 msgstr ""
       
  5947 
       
  5948 msgid ""
       
  5949 "    # Server or client\n"
       
  5950 "    server = False"
       
  5951 msgstr ""
       
  5952 
       
  5953 msgid ""
       
  5954 "    # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'sql'. Fails if not set\n"
       
  5955 "    indextype = disk"
       
  5956 msgstr ""
       
  5957 
       
  5958 msgid ""
       
  5959 "    # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
       
  5960 "    # Format: 'IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD'\n"
       
  5961 "    sqlhost = IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD"
       
  5962 msgstr ""
       
  5963 
       
  5964 msgid ""
       
  5965 "    # Server-side option. Used only if indextype=disk.\n"
       
  5966 "    # Filesystem path to the index store\n"
       
  5967 "    indexpath = PATH"
       
  5968 msgstr ""
       
  5969 
       
  5970 msgid ""
       
  5971 "    # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'external'\n"
       
  5972 "    # Fails if not set\n"
       
  5973 "    storetype = disk"
       
  5974 msgstr ""
       
  5975 
       
  5976 msgid ""
       
  5977 "    # Server-side option.\n"
       
  5978 "    # Path to the binary that will save bundle to the bundlestore\n"
       
  5979 "    # Formatted cmd line will be passed to it (see `put_args`)\n"
       
  5980 "    put_binary = put"
       
  5981 msgstr ""
       
  5982 
       
  5983 msgid ""
       
  5984 "    # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n"
       
  5985 "    # Format cmd-line string for put binary. Placeholder: {filename}\n"
       
  5986 "    put_args = {filename}"
       
  5987 msgstr ""
       
  5988 
       
  5989 msgid ""
       
  5990 "    # Server-side option.\n"
       
  5991 "    # Path to the binary that get bundle from the bundlestore.\n"
       
  5992 "    # Formatted cmd line will be passed to it (see `get_args`)\n"
       
  5993 "    get_binary = get"
       
  5994 msgstr ""
       
  5995 
       
  5996 msgid ""
       
  5997 "    # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n"
       
  5998 "    # Format cmd-line string for get binary. Placeholders: {filename} {handle}\n"
       
  5999 "    get_args = {filename} {handle}"
       
  6000 msgstr ""
       
  6001 
       
  6002 msgid ""
       
  6003 "    # Server-side option\n"
       
  6004 "    logfile = FIlE"
       
  6005 msgstr ""
       
  6006 
       
  6007 msgid ""
       
  6008 "    # Server-side option\n"
       
  6009 "    loglevel = DEBUG"
       
  6010 msgstr ""
       
  6011 
       
  6012 msgid ""
       
  6013 "    # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
       
  6014 "    # Sets mysql wait_timeout option.\n"
       
  6015 "    waittimeout = 300"
       
  6016 msgstr ""
       
  6017 
       
  6018 msgid ""
       
  6019 "    # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
       
  6020 "    # Sets mysql innodb_lock_wait_timeout option.\n"
       
  6021 "    locktimeout = 120"
       
  6022 msgstr ""
       
  6023 
       
  6024 msgid ""
       
  6025 "    # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
       
  6026 "    # Name of the repository\n"
       
  6027 "    reponame = ''"
       
  6028 msgstr ""
       
  6029 
       
  6030 msgid ""
       
  6031 "    # Client-side option. Used by --list-remote option. List of remote scratch\n"
       
  6032 "    # patterns to list if no patterns are specified.\n"
       
  6033 "    defaultremotepatterns = ['*']"
       
  6034 msgstr ""
       
  6035 
       
  6036 msgid ""
       
  6037 "    # Instructs infinitepush to forward all received bundle2 parts to the\n"
       
  6038 "    # bundle for storage. Defaults to False.\n"
       
  6039 "    storeallparts = True"
       
  6040 msgstr ""
       
  6041 
       
  6042 msgid ""
       
  6043 "    # routes each incoming push to the bundlestore. defaults to False\n"
       
  6044 "    pushtobundlestore = True"
       
  6045 msgstr ""
       
  6046 
       
  6047 msgid ""
       
  6048 "    [remotenames]\n"
       
  6049 "    # Client-side option\n"
       
  6050 "    # This option should be set only if remotenames extension is enabled.\n"
       
  6051 "    # Whether remote bookmarks are tracked by remotenames extension.\n"
       
  6052 "    bookmarks = True\n"
       
  6053 msgstr ""
       
  6054 
       
  6055 msgid "please set infinitepush.sqlhost"
       
  6056 msgstr ""
       
  6057 
       
  6058 msgid "please set infinitepush.reponame"
       
  6059 msgstr ""
       
  6060 
       
  6061 #, python-format
       
  6062 msgid "invalid log level %s"
       
  6063 msgstr ""
       
  6064 
       
  6065 #, python-format
       
  6066 msgid "unknown infinitepush store type specified %s"
       
  6067 msgstr ""
       
  6068 
       
  6069 #, python-format
       
  6070 msgid "unknown infinitepush index type specified %s"
       
  6071 msgstr ""
       
  6072 
       
  6073 msgid "force push to go to bundle store (EXPERIMENTAL)"
       
  6074 msgstr ""
       
  6075 
       
  6076 msgid "default repository not configured!"
       
  6077 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
       
  6078 
       
  6079 msgid "see 'hg help config.paths'"
       
  6080 msgstr "veja 'hg help config.paths'"
       
  6081 
       
  6082 msgid "infinitepush bookmark '{}' does not exist in path '{}'"
       
  6083 msgstr ""
       
  6084 
       
  6085 msgid "no changes found\n"
       
  6086 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
       
  6087 
       
  6088 msgid "storing changesets on the bundlestore\n"
       
  6089 msgstr ""
       
  6090 
       
  6091 msgid "cannot push more than one head to a scratch branch"
       
  6092 msgstr ""
       
  6093 
       
  6094 #, python-format
       
  6095 msgid "pushing %d commit%s:\n"
       
  6096 msgstr ""
       
  6097 
       
  6098 msgid "no commits to push"
       
  6099 msgstr "nenhuma revisão a ser enviada"
       
  6100 
       
  6101 #, python-format
       
  6102 msgid "no server support for %r"
       
  6103 msgstr "sem suporte no servidor para %r"
       
  6104 
       
  6105 msgid "nothing to push"
       
  6106 msgstr "nada para enviar"
  5692 
  6107 
  5693 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
  6108 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
  5694 msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
  6109 msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
  5695 
  6110 
  5696 msgid ""
  6111 msgid ""
  6534 
  6949 
  6535 msgid "no revisions specified"
  6950 msgid "no revisions specified"
  6536 msgstr "nenhuma revisão especificada"
  6951 msgstr "nenhuma revisão especificada"
  6537 
  6952 
  6538 #, python-format
  6953 #, python-format
  6539 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
  6954 msgid "pulling largefiles for revision %d\n"
  6540 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n"
  6955 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %d\n"
  6541 
  6956 
  6542 #, python-format
  6957 #, python-format
  6543 msgid "%d largefiles cached\n"
  6958 msgid "%d largefiles cached\n"
  6544 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
  6959 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
  6545 
  6960 
  6834 "not be able to communicate with each other unless the extension is\n"
  7249 "not be able to communicate with each other unless the extension is\n"
  6835 "enabled on both."
  7250 "enabled on both."
  6836 msgstr ""
  7251 msgstr ""
  6837 
  7252 
  6838 msgid ""
  7253 msgid ""
  6839 "To start a new repository, or add new LFS files, just create and add\n"
  7254 "To start a new repository, or to add LFS files to an existing one, just\n"
  6840 "an ``.hglfs`` file as described below.  Because the file is tracked in\n"
  7255 "create an ``.hglfs`` file as described below in the root directory of\n"
  6841 "the repository, all clones will use the same selection policy.  During\n"
  7256 "the repository.  Typically, this file should be put under version\n"
  6842 "subsequent commits, Mercurial will consult this file to determine if\n"
  7257 "control, so that the settings will propagate to other repositories with\n"
  6843 "an added or modified file should be stored externally.  The type of\n"
  7258 "push and pull.  During any commit, Mercurial will consult this file to\n"
  6844 "storage depends on the characteristics of the file at each commit.  A\n"
  7259 "determine if an added or modified file should be stored externally.  The\n"
  6845 "file that is near a size threshold may switch back and forth between\n"
  7260 "type of storage depends on the characteristics of the file at each\n"
  6846 "LFS and normal storage, as needed."
  7261 "commit.  A file that is near a size threshold may switch back and forth\n"
       
  7262 "between LFS and normal storage, as needed."
  6847 msgstr ""
  7263 msgstr ""
  6848 
  7264 
  6849 msgid ""
  7265 msgid ""
  6850 "Alternately, both normal repositories and largefile controlled\n"
  7266 "Alternately, both normal repositories and largefile controlled\n"
  6851 "repositories can be converted to LFS by using :hg:`convert` and the\n"
  7267 "repositories can be converted to LFS by using :hg:`convert` and the\n"
  6918 "    # Remote endpoint. Multiple protocols are supported:\n"
  7334 "    # Remote endpoint. Multiple protocols are supported:\n"
  6919 "    # - http(s)://user:pass@example.com/path\n"
  7335 "    # - http(s)://user:pass@example.com/path\n"
  6920 "    #   git-lfs endpoint\n"
  7336 "    #   git-lfs endpoint\n"
  6921 "    # - file:///tmp/path\n"
  7337 "    # - file:///tmp/path\n"
  6922 "    #   local filesystem, usually for testing\n"
  7338 "    #   local filesystem, usually for testing\n"
  6923 "    # if unset, lfs will prompt setting this when it must use this value.\n"
  7339 "    # if unset, lfs will assume the remote repository also handles blob storage\n"
       
  7340 "    # for http(s) URLs.  Otherwise, lfs will prompt to set this when it must\n"
       
  7341 "    # use this value.\n"
  6924 "    # (default: unset)\n"
  7342 "    # (default: unset)\n"
  6925 "    url = https://example.com/repo.git/info/lfs"
  7343 "    url = https://example.com/repo.git/info/lfs"
  6926 msgstr ""
  7344 msgstr ""
  6927 
  7345 
  6928 msgid ""
  7346 msgid ""
  6961 
  7379 
  6962 #, python-format
  7380 #, python-format
  6963 msgid "parse error in .hglfs: %s"
  7381 msgid "parse error in .hglfs: %s"
  6964 msgstr ""
  7382 msgstr ""
  6965 
  7383 
       
  7384 #. i18n: "lfs" is a keyword
       
  7385 msgid "lfs takes no arguments"
       
  7386 msgstr ""
       
  7387 
  6966 msgid "upload large files introduced by REV"
  7388 msgid "upload large files introduced by REV"
  6967 msgstr ""
  7389 msgstr ""
  6968 
  7390 
  6969 msgid "upload lfs blobs added by the working copy parent or given revisions"
  7391 msgid "upload lfs blobs added by the working copy parent or given revisions"
  6970 msgstr ""
  7392 msgstr ""
  6992 #, python-format
  7414 #, python-format
  6993 msgid "LFS server returns invalid JSON: %s"
  7415 msgid "LFS server returns invalid JSON: %s"
  6994 msgstr ""
  7416 msgstr ""
  6995 
  7417 
  6996 #, python-format
  7418 #, python-format
       
  7419 msgid "LFS server error for \"%s\": %s"
       
  7420 msgstr ""
       
  7421 
       
  7422 #, python-format
  6997 msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s"
  7423 msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s"
  6998 msgstr ""
  7424 msgstr ""
  6999 
  7425 
  7000 #, python-format
  7426 #, python-format
  7001 msgid "LFS server error: %r"
  7427 msgid "detected corrupt lfs object: %s"
       
  7428 msgstr ""
       
  7429 
       
  7430 msgid "run hg verify"
  7002 msgstr ""
  7431 msgstr ""
  7003 
  7432 
  7004 #, python-format
  7433 #, python-format
  7005 msgid "HTTP error: %s (oid=%s, action=%s)"
  7434 msgid "HTTP error: %s (oid=%s, action=%s)"
  7006 msgstr "erro HTTP: %s (oid=%s, ação=%s)"
  7435 msgstr "erro HTTP: %s (oid=%s, ação=%s)"
  7029 
  7458 
  7030 #, python-format
  7459 #, python-format
  7031 msgid "lfs: processed: %s\n"
  7460 msgid "lfs: processed: %s\n"
  7032 msgstr ""
  7461 msgstr ""
  7033 
  7462 
       
  7463 #, python-format
       
  7464 msgid "lfs: uploaded %d files (%s)\n"
       
  7465 msgstr ""
       
  7466 
       
  7467 #, python-format
       
  7468 msgid "lfs: downloaded %d files (%s)\n"
       
  7469 msgstr ""
       
  7470 
  7034 msgid "lfs.url needs to be configured"
  7471 msgid "lfs.url needs to be configured"
  7035 msgstr ""
  7472 msgstr ""
  7036 
  7473 
  7037 #, python-format
  7474 #, python-format
  7038 msgid "detected corrupt lfs object: %s"
  7475 msgid "lfs: assuming remote store: %s\n"
  7039 msgstr ""
       
  7040 
       
  7041 msgid "run hg verify"
       
  7042 msgstr ""
  7476 msgstr ""
  7043 
  7477 
  7044 #, python-format
  7478 #, python-format
  7045 msgid "lfs: unknown url scheme: %s"
  7479 msgid "lfs: unknown url scheme: %s"
  7046 msgstr ""
  7480 msgstr ""
  8709 msgstr "mq não tem argumentos"
  9143 msgstr "mq não tem argumentos"
  8710 
  9144 
  8711 msgid "operate on patch repository"
  9145 msgid "operate on patch repository"
  8712 msgstr "opera no repositório de patches"
  9146 msgstr "opera no repositório de patches"
  8713 
  9147 
       
  9148 msgid ""
       
  9149 "create clones which fetch history data for subset of files (EXPERIMENTAL)"
       
  9150 msgstr ""
       
  9151 
       
  9152 msgid "no common changegroup version"
       
  9153 msgstr ""
       
  9154 
       
  9155 msgid ""
       
  9156 "server does not advertise changegroup version, can't negotiate support for "
       
  9157 "ellipsis nodes"
       
  9158 msgstr ""
       
  9159 
       
  9160 #, python-format
       
  9161 msgid "depth must be positive, got %d"
       
  9162 msgstr ""
       
  9163 
       
  9164 msgid "{} configuration for user {} is empty"
       
  9165 msgstr ""
       
  9166 
       
  9167 msgid "The following includes are not accessible for {}: {}"
       
  9168 msgstr ""
       
  9169 
       
  9170 #, python-format
       
  9171 msgid "unexpected changespec node chunk type: %s"
       
  9172 msgstr ""
       
  9173 
       
  9174 msgid "adding branch\n"
       
  9175 msgstr "adicionando ramo\n"
       
  9176 
       
  9177 #, python-format
       
  9178 msgid "error removing %s: %s\n"
       
  9179 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
       
  9180 
       
  9181 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
       
  9182 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
       
  9183 
       
  9184 msgid "changesets"
       
  9185 msgstr "revisões"
       
  9186 
       
  9187 #, python-format
       
  9188 msgid "%8.i (changelog)\n"
       
  9189 msgstr "%8.i (changelog)\n"
       
  9190 
       
  9191 msgid "create a narrow clone of select files"
       
  9192 msgstr ""
       
  9193 
       
  9194 msgid "limit the history fetched by distance from heads"
       
  9195 msgstr ""
       
  9196 
       
  9197 msgid "specifically fetch this file/directory"
       
  9198 msgstr ""
       
  9199 
       
  9200 msgid "do not fetch this file/directory, even if included"
       
  9201 msgstr ""
       
  9202 
       
  9203 msgid "server doesn't support narrow clones"
       
  9204 msgstr ""
       
  9205 
       
  9206 msgid "looking for local changes to affected paths\n"
       
  9207 msgstr ""
       
  9208 
       
  9209 msgid ""
       
  9210 "The following changeset(s) or their ancestors have local changes not on the "
       
  9211 "remote:\n"
       
  9212 msgstr ""
       
  9213 
       
  9214 #, python-format
       
  9215 msgid "...and %d more, use --verbose to list all\n"
       
  9216 msgstr ""
       
  9217 
       
  9218 msgid "local changes found"
       
  9219 msgstr "mudanças locais encontradas"
       
  9220 
       
  9221 msgid "use --force-delete-local-changes to ignore"
       
  9222 msgstr ""
       
  9223 
       
  9224 #, python-format
       
  9225 msgid "deleting %s\n"
       
  9226 msgstr ""
       
  9227 
       
  9228 msgid "new paths to include"
       
  9229 msgstr ""
       
  9230 
       
  9231 msgid "old paths to no longer include"
       
  9232 msgstr ""
       
  9233 
       
  9234 msgid "new paths to exclude"
       
  9235 msgstr ""
       
  9236 
       
  9237 msgid "old paths to no longer exclude"
       
  9238 msgstr ""
       
  9239 
       
  9240 msgid "whether to replace the existing narrowspec"
       
  9241 msgstr ""
       
  9242 
       
  9243 msgid "forces deletion of local changes when narrowing"
       
  9244 msgstr ""
       
  9245 
       
  9246 msgid "[OPTIONS]... [REMOTE]"
       
  9247 msgstr "[OPÇÃO]... [REMOTO]"
       
  9248 
       
  9249 msgid "show or change the current narrowspec"
       
  9250 msgstr ""
       
  9251 
       
  9252 msgid ""
       
  9253 "    With no argument, shows the current narrowspec entries, one per line. Each\n"
       
  9254 "    line will be prefixed with 'I' or 'X' for included or excluded patterns,\n"
       
  9255 "    respectively."
       
  9256 msgstr ""
       
  9257 
       
  9258 msgid ""
       
  9259 "    The narrowspec is comprised of expressions to match remote files and/or\n"
       
  9260 "    directories that should be pulled into your client.\n"
       
  9261 "    The narrowspec has *include* and *exclude* expressions, with excludes always\n"
       
  9262 "    trumping includes: that is, if a file matches an exclude expression, it will\n"
       
  9263 "    be excluded even if it also matches an include expression.\n"
       
  9264 "    Excluding files that were never included has no effect."
       
  9265 msgstr ""
       
  9266 
       
  9267 msgid ""
       
  9268 "    Each included or excluded entry is in the format described by\n"
       
  9269 "    'hg help patterns'."
       
  9270 msgstr ""
       
  9271 
       
  9272 msgid ""
       
  9273 "    The options allow you to add or remove included and excluded "
       
  9274 "expressions."
       
  9275 msgstr ""
       
  9276 
       
  9277 msgid ""
       
  9278 "    If --clear is specified, then all previous includes and excludes are DROPPED\n"
       
  9279 "    and replaced by the new ones specified to --addinclude and --addexclude.\n"
       
  9280 "    If --clear is specified without any further options, the narrowspec will be\n"
       
  9281 "    empty and will not match any files.\n"
       
  9282 "    "
       
  9283 msgstr ""
       
  9284 
       
  9285 msgid ""
       
  9286 "The narrow command is only supported on respositories cloned with "
       
  9287 "--narrow.\n"
       
  9288 msgstr ""
       
  9289 
       
  9290 msgid "The --clear option is not yet supported.\n"
       
  9291 msgstr ""
       
  9292 
       
  9293 #, python-format
       
  9294 msgid "cannot track '%s' - it is outside the narrow clone"
       
  9295 msgstr ""
       
  9296 
       
  9297 #, python-format
       
  9298 msgid "merge affects file '%s' outside narrow, which is not yet supported"
       
  9299 msgstr ""
       
  9300 
       
  9301 msgid "merging in the other direction may work"
       
  9302 msgstr ""
       
  9303 
       
  9304 #, python-format
       
  9305 msgid "conflict in file '%s' is outside narrow clone"
       
  9306 msgstr ""
       
  9307 
       
  9308 msgid "expanding narrowspec\n"
       
  9309 msgstr ""
       
  9310 
  8714 msgid "hooks for sending email push notifications"
  9311 msgid "hooks for sending email push notifications"
  8715 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
  9312 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
  8716 
  9313 
  8717 msgid ""
  9314 msgid ""
  8718 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
  9315 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
  8943 "  Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
  9540 "  Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
  8944 "  Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
  9541 "  Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
  8945 "  Padrão: 300."
  9542 "  Padrão: 300."
  8946 
  9543 
  8947 msgid ""
  9544 msgid ""
       
  9545 "notify.maxdiffstat\n"
       
  9546 "  Maximum number of diffstat lines to include in notification email. Set to -1\n"
       
  9547 "  to include all of it. Default: -1."
       
  9548 msgstr ""
       
  9549 "notify.maxdiffstat\n"
       
  9550 "  Número máximo de linhas de diffstat incluídas no e-mail de notificação.\n"
       
  9551 "  Use -1 para incluir todas.\n"
       
  9552 "  Padrão: -1."
       
  9553 
       
  9554 msgid ""
  8948 "notify.maxsubject\n"
  9555 "notify.maxsubject\n"
  8949 "  Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
  9556 "  Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
  8950 msgstr ""
  9557 msgstr ""
  8951 "notify.maxsubject\n"
  9558 "notify.maxsubject\n"
  8952 "  Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
  9559 "  Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
  9017 msgstr "%s: %d novas revisões"
  9624 msgstr "%s: %d novas revisões"
  9018 
  9625 
  9019 #, python-format
  9626 #, python-format
  9020 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
  9627 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
  9021 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
  9628 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
       
  9629 
       
  9630 #, python-format
       
  9631 msgid ""
       
  9632 "\n"
       
  9633 "diffstat (truncated from %d to %d lines):"
       
  9634 msgstr ""
       
  9635 "\n"
       
  9636 "diffstat (truncado de %d para %d linhas):"
  9022 
  9637 
  9023 #, python-format
  9638 #, python-format
  9024 msgid ""
  9639 msgid ""
  9025 "\n"
  9640 "\n"
  9026 "diffstat:"
  9641 "diffstat:"
  9242 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
  9857 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
  9243 
  9858 
  9244 #, python-format
  9859 #, python-format
  9245 msgid "this patch series consists of %d patches."
  9860 msgid "this patch series consists of %d patches."
  9246 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
  9861 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
  9247 
       
  9248 msgid "no changes found\n"
       
  9249 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
       
  9250 
  9862 
  9251 msgid "send patches as inline message text (default)"
  9863 msgid "send patches as inline message text (default)"
  9252 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
  9864 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
  9253 
  9865 
  9254 msgid "send patches as attachments"
  9866 msgid "send patches as attachments"
  9717 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
 10329 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
  9718 msgstr ""
 10330 msgstr ""
  9719 "Para mais informações:\n"
 10331 "Para mais informações:\n"
  9720 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
 10332 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
  9721 
 10333 
       
 10334 #, python-format
       
 10335 msgid "ambiguous automatic rebase: %r could end up on any of %r"
       
 10336 msgstr ""
       
 10337 "rebase automático ambíguo: %r poderia ser colocado em qualquer um dentre: %r"
       
 10338 
  9722 msgid "rebase"
 10339 msgid "rebase"
  9723 msgstr "rebase"
 10340 msgstr "rebase"
  9724 
 10341 
  9725 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
 10342 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
  9726 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
 10343 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
  9787 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
 10404 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
  9788 
 10405 
  9789 #, python-format
 10406 #, python-format
  9790 msgid "rebasing %s\n"
 10407 msgid "rebasing %s\n"
  9791 msgstr "rebaseando %s\n"
 10408 msgstr "rebaseando %s\n"
  9792 
       
  9793 msgid "changesets"
       
  9794 msgstr "revisões"
       
  9795 
 10409 
  9796 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
 10410 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
  9797 msgstr ""
 10411 msgstr ""
  9798 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
 10412 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
  9799 "--continue)"
 10413 "--continue)"
 10108 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
 10722 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
 10109 
 10723 
 10110 msgid "abort an interrupted rebase"
 10724 msgid "abort an interrupted rebase"
 10111 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
 10725 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
 10112 
 10726 
       
 10727 msgid ""
       
 10728 "automatically rebase orphan revisions in the specified revset (EXPERIMENTAL)"
       
 10729 msgstr ""
       
 10730 "rebaseia automaticamente revisões órfãs no conjunto de revisões especificado"
       
 10731 " (EXPERIMENTAL)"
       
 10732 
 10113 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
 10733 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
 10114 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
 10734 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
 10115 
 10735 
       
 10736 #, python-format
       
 10737 msgid "--auto-orphans is incompatible with %s"
       
 10738 msgstr "a opção --auto-orphans é incompatível com %s"
       
 10739 
 10116 msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n"
 10740 msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n"
 10117 msgstr ""
 10741 msgstr ""
 10118 "conflitos de mesclagem encontrados; executando rebase novamente sem "
 10742 "conflitos de mesclagem encontrados; executando rebase novamente sem "
 10119 "mesclagem em memória\n"
 10743 "mesclagem em memória\n"
 10120 
 10744 
 10202 msgid "nothing to rebase - empty destination\n"
 10826 msgid "nothing to rebase - empty destination\n"
 10203 msgstr "nada para rebasear - destino vazio\n"
 10827 msgstr "nada para rebasear - destino vazio\n"
 10204 
 10828 
 10205 #, python-format
 10829 #, python-format
 10206 msgid ""
 10830 msgid ""
 10207 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
 10831 "unable to collapse on top of %d, there is more than one external parent: %s"
 10208 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
 10832 msgstr "incapaz de colapsar sobre %d, há mais de um pai externo: %s"
 10209 
 10833 
 10210 #, python-format
 10834 #, python-format
 10211 msgid "this rebase will cause divergences from: %s"
 10835 msgid "this rebase will cause divergences from: %s"
 10212 msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s"
 10836 msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s"
 10213 
 10837 
 10230 #, python-format
 10854 #, python-format
 10231 msgid "rebasing %d:%s will include unwanted changes from %s"
 10855 msgid "rebasing %d:%s will include unwanted changes from %s"
 10232 msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s"
 10856 msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s"
 10233 
 10857 
 10234 #, python-format
 10858 #, python-format
 10235 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
 10859 msgid "updating mq patch %s to %d:%s\n"
 10236 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
 10860 msgstr "atualizando patch mq %s para %d:%s\n"
 10237 
 10861 
 10238 msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase"
 10862 msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase"
 10239 msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase"
 10863 msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase"
 10240 
 10864 
 10241 #, python-format
 10865 #, python-format
 10467 #, python-format
 11091 #, python-format
 10468 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
 11092 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
 10469 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
 11093 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
 10470 
 11094 
 10471 #, python-format
 11095 #, python-format
 10472 msgid "release notes directive %s lacks content"
 11096 msgid "changeset %s: release notes directive %s lacks content"
 10473 msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo"
 11097 msgstr "revisão %s: diretiva de notas de liberação %s não tem conteúdo"
 10474 
 11098 
 10475 #, python-format
 11099 #, python-format
 10476 msgid "unexpected block in release notes directive %s"
 11100 msgid "changeset %s: unexpected block in release notes directive %s\n"
 10477 msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s"
 11101 msgstr "revisão %s: bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s\n"
 10478 
 11102 
 10479 #, python-format
 11103 #, python-format
 10480 msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n"
 11104 msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n"
 10481 msgstr "erro ao decodificar releasenotes para a revisão: '%s'\n"
 11105 msgstr "erro ao decodificar releasenotes para a revisão: '%s'\n"
 10482 
 11106 
 10806 msgstr "restaurando hardlinks"
 11430 msgstr "restaurando hardlinks"
 10807 
 11431 
 10808 #, python-format
 11432 #, python-format
 10809 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
 11433 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
 10810 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
 11434 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
       
 11435 
       
 11436 msgid " showing remotebookmarks and remotebranches in UI"
       
 11437 msgstr " mostra marcadores e ramos remotos na interface"
       
 11438 
       
 11439 msgid ""
       
 11440 "By default both remotebookmarks and remotebranches are turned on. Config knob to\n"
       
 11441 "control the individually are as follows."
       
 11442 msgstr ""
       
 11443 "Por padrão são mostrados tanto marcadores como ramos remotos.\n"
       
 11444 "As opções de configuração para controlar a exibição são como segue."
       
 11445 
       
 11446 msgid "Config options to tweak the default behaviour:"
       
 11447 msgstr "Opções para ajustar o comportamento padrão:"
       
 11448 
       
 11449 msgid ""
       
 11450 "remotenames.bookmarks\n"
       
 11451 "  Boolean value to enable or disable showing of remotebookmarks (default: True)"
       
 11452 msgstr ""
       
 11453 "remotenames.bookmarks\n"
       
 11454 "  Valor booleano para habilitar ou desabilitar a exibição\n"
       
 11455 "  de marcadores remotos (padrão: True)"
       
 11456 
       
 11457 msgid ""
       
 11458 "remotenames.branches\n"
       
 11459 "  Boolean value to enable or disable showing of remotebranches (default: True)"
       
 11460 msgstr ""
       
 11461 "remotenames.branches\n"
       
 11462 "  Valor booleano para habilitar ou desabilitar a exibição\n"
       
 11463 "  de ramos remotos (padrão: True)"
       
 11464 
       
 11465 msgid ""
       
 11466 "remotenames.hoistedpeer\n"
       
 11467 "  Name of the peer whose remotebookmarks should be hoisted into the top-level\n"
       
 11468 "  namespace (default: 'default')\n"
       
 11469 msgstr ""
       
 11470 "remotenames.hoistedpeer\n"
       
 11471 "  Nome do repositório remoto cujos marcadores devam ser erguidos\n"
       
 11472 "  até o espaço de nomes do topo (padrão: 'default')\n"
       
 11473 
       
 11474 msgid "remotenames takes no arguments"
       
 11475 msgstr "remotenames não tem argumentos"
       
 11476 
       
 11477 msgid "remotebranches takes no arguments"
       
 11478 msgstr "remotebranches não tem argumentos"
       
 11479 
       
 11480 msgid "remotebookmarks takes no arguments"
       
 11481 msgstr "remotebookmarks não tem argumentos"
 10811 
 11482 
 10812 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
 11483 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
 10813 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
 11484 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
 10814 
 11485 
 10815 msgid ""
 11486 msgid ""
 11864 msgstr ""
 12535 msgstr ""
 11865 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n"
 12536 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n"
 11866 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
 12537 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
 11867 "comando para mais detalhes.\n"
 12538 "comando para mais detalhes.\n"
 11868 
 12539 
 11869 msgid "local changes found"
       
 11870 msgstr "mudanças locais encontradas"
       
 11871 
       
 11872 msgid "local changed subrepos found"
 12540 msgid "local changed subrepos found"
 11873 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados"
 12541 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados"
 11874 
 12542 
 11875 #, python-format
 12543 #, python-format
 11876 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
 12544 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
 11988 #, python-format
 12656 #, python-format
 11989 msgid "skipping already applied revision %s\n"
 12657 msgid "skipping already applied revision %s\n"
 11990 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
 12658 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
 11991 
 12659 
 11992 #, python-format
 12660 #, python-format
 11993 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
 12661 msgid "skipping merge changeset %d:%s\n"
 11994 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
 12662 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d:%s\n"
 11995 
 12663 
 11996 #, python-format
 12664 #, python-format
 11997 msgid "%s is not a parent of %s"
 12665 msgid "%s is not a parent of %s"
 11998 msgstr "%s não é um pai de %s"
 12666 msgstr "%s não é um pai de %s"
 11999 
 12667 
 12263 
 12931 
 12264 msgid ""
 12932 msgid ""
 12265 "    This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n"
 12933 "    This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n"
 12266 "    files to their uncommitted state. This means that files modified or\n"
 12934 "    files to their uncommitted state. This means that files modified or\n"
 12267 "    deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n"
 12935 "    deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n"
 12268 "    modified in the working directory.\n"
 12936 "    modified in the working directory."
 12269 "    "
       
 12270 msgstr ""
 12937 msgstr ""
 12271 "    Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n"
 12938 "    Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n"
 12272 "    arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n"
 12939 "    arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n"
 12273 "    Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n"
 12940 "    Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n"
 12274 "    serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n"
 12941 "    serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n"
 12275 "    adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n"
 12942 "    adicionados ou removidos no diretório de trabalho."
       
 12943 
       
 12944 msgid ""
       
 12945 "    If no files are specified, the commit will be pruned, unless --keep is\n"
       
 12946 "    given.\n"
       
 12947 "    "
       
 12948 msgstr ""
       
 12949 "    Se nenhum arquivo for especificado, a consolidação será removida,\n"
       
 12950 "    a não ser que --keep seja passado.\n"
 12276 "    "
 12951 "    "
 12277 
 12952 
 12278 msgid "cannot uncommit merge changeset"
 12953 msgid "cannot uncommit merge changeset"
 12279 msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens"
 12954 msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens"
 12280 
 12955 
 12281 msgid "nothing to uncommit\n"
 12956 msgid "nothing to uncommit\n"
 12282 msgstr "nada para desfazer na consolidação\n"
 12957 msgstr "nada para desfazer na consolidação\n"
 12283 
 12958 
 12284 msgid ""
 12959 msgid "undo the most recent amend operation on a current changeset"
 12285 "\n"
 12960 msgstr "desfaz a operação amend mais recente em uma revisão atual"
 12286 "    undo the most recent amend operation on a current changeset"
       
 12287 msgstr ""
       
 12288 "\n"
       
 12289 "    desfaz a operação amend mais recente na revisão atual"
       
 12290 
 12961 
 12291 msgid ""
 12962 msgid ""
 12292 "    This command will roll back to the previous version of a changeset,\n"
 12963 "    This command will roll back to the previous version of a changeset,\n"
 12293 "    leaving working directory in state in which it was before running\n"
 12964 "    leaving working directory in state in which it was before running\n"
 12294 "    `hg amend` (e.g. files modified as part of an amend will be\n"
 12965 "    `hg amend` (e.g. files modified as part of an amend will be\n"
 12694 msgstr "Seek falhou\n"
 13365 msgstr "Seek falhou\n"
 12695 
 13366 
 12696 msgid "File pointer is not seekable"
 13367 msgid "File pointer is not seekable"
 12697 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek"
 13368 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek"
 12698 
 13369 
       
 13370 msgid "stream data requested but server does not allow this feature"
       
 13371 msgstr ""
       
 13372 "clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade"
       
 13373 
       
 13374 msgid ""
       
 13375 "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not "
       
 13376 "advertising it; the client may be buggy"
       
 13377 msgstr ""
       
 13378 "clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores"
       
 13379 " que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente"
       
 13380 
 12699 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
 13381 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
 12700 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
 13382 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
 12701 
 13383 
 12702 #, python-format
 13384 #, python-format
 12703 msgid "unknown stream compression type: %s"
 13385 msgid "unknown stream compression type: %s"
 12804 msgstr "grupo de revlog de diretório recebido vazio"
 13486 msgstr "grupo de revlog de diretório recebido vazio"
 12805 
 13487 
 12806 msgid "bundling"
 13488 msgid "bundling"
 12807 msgstr "criando bundle"
 13489 msgstr "criando bundle"
 12808 
 13490 
 12809 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
       
 12810 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
       
 12811 
       
 12812 #, python-format
       
 12813 msgid "%8.i (changelog)\n"
       
 12814 msgstr "%8.i (changelog)\n"
       
 12815 
       
 12816 #, python-format
 13491 #, python-format
 12817 msgid "%8.i (manifests)\n"
 13492 msgid "%8.i (manifests)\n"
 12818 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
 13493 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
 12819 
 13494 
 12820 #, python-format
 13495 #, python-format
 12821 msgid "empty or missing revlog for %s"
 13496 msgid "empty or missing file data for %s"
 12822 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
 13497 msgstr "dados do arquivo %s vazios ou não encontrados"
 12823 
 13498 
 12824 #, python-format
 13499 #, python-format
 12825 msgid "%8.i  %s\n"
 13500 msgid "%8.i  %s\n"
 12826 msgstr "%8.i  %s\n"
 13501 msgstr "%8.i  %s\n"
 12827 
 13502 
 12848 
 13523 
 12849 msgid "empty username"
 13524 msgid "empty username"
 12850 msgstr "nome de usuário vazio"
 13525 msgstr "nome de usuário vazio"
 12851 
 13526 
 12852 #, python-format
 13527 #, python-format
 12853 msgid "username %s contains a newline"
 13528 msgid "username %r contains a newline"
 12854 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
 13529 msgstr "nome de usuário %r contém uma quebra de linha"
 12855 
 13530 
 12856 #, python-format
 13531 #, python-format
 12857 msgid "the name '%s' is reserved"
 13532 msgid "the name '%s' is reserved"
 12858 msgstr "o nome '%s' é reservado"
 13533 msgstr "o nome '%s' é reservado"
 12859 
 13534 
 12864 msgid "unexpected command: %s"
 13539 msgid "unexpected command: %s"
 12865 msgstr "comando inesperado: %s"
 13540 msgstr "comando inesperado: %s"
 12866 
 13541 
 12867 msgid "do not perform actions, just print output"
 13542 msgid "do not perform actions, just print output"
 12868 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
 13543 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
       
 13544 
       
 13545 msgid "ask before applying actions"
       
 13546 msgstr "pergunta antes de aplicar ações"
 12869 
 13547 
 12870 msgid "specify ssh command to use"
 13548 msgid "specify ssh command to use"
 12871 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
 13549 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
 12872 
 13550 
 12873 msgid "specify hg command to run on the remote side"
 13551 msgid "specify hg command to run on the remote side"
 13047 
 13725 
 13048 #, python-format
 13726 #, python-format
 13049 msgid "can't read commit message '%s': %s"
 13727 msgid "can't read commit message '%s': %s"
 13050 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
 13728 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
 13051 
 13729 
 13052 msgid "limit must be a positive integer"
 13730 msgid "incomplete format spec in output filename"
 13053 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
 13731 msgstr "especificador de formato incompleto no nome de arquivo de saída"
 13054 
       
 13055 msgid "limit must be positive"
       
 13056 msgstr "o limite deve ser positivo"
       
 13057 
 13732 
 13058 #, python-format
 13733 #, python-format
 13059 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
 13734 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
 13060 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
 13735 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
 13061 
 13736 
 13185 #, python-format
 13860 #, python-format
 13186 msgid "created %s"
 13861 msgid "created %s"
 13187 msgstr "revisão %s criada"
 13862 msgstr "revisão %s criada"
 13188 
 13863 
 13189 #, python-format
 13864 #, python-format
 13190 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
       
 13191 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n"
       
 13192 
       
 13193 msgid "description:\n"
       
 13194 msgstr "descrição:\n"
       
 13195 
       
 13196 #, python-format
       
 13197 msgid "found revision %s from %s\n"
 13865 msgid "found revision %s from %s\n"
 13198 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
 13866 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
 13199 
 13867 
 13200 msgid "revision matching date not found"
 13868 msgid "revision matching date not found"
 13201 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
 13869 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
 13212 msgstr ""
 13880 msgstr ""
 13213 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
 13881 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
 13214 "explícitos"
 13882 "explícitos"
 13215 
 13883 
 13216 #, python-format
 13884 #, python-format
 13217 msgid "malformatted line-range pattern %s"
       
 13218 msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s"
       
 13219 
       
 13220 #, python-format
       
 13221 msgid "invalid line range for %s"
       
 13222 msgstr "faixa de linhas inválida %s"
       
 13223 
       
 13224 #, python-format
       
 13225 msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file"
       
 13226 msgstr ""
       
 13227 "o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo"
       
 13228 
       
 13229 #, python-format
       
 13230 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
       
 13231 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
       
 13232 
       
 13233 #, python-format
       
 13234 msgid "adding %s\n"
 13885 msgid "adding %s\n"
 13235 msgstr "adicionando %s\n"
 13886 msgstr "adicionando %s\n"
 13236 
 13887 
 13237 #, python-format
 13888 #, python-format
 13238 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
 13889 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
 13239 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
 13890 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
       
 13891 
       
 13892 msgid "cannot specify both --dry-run and --interactive"
       
 13893 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo --dry-run e --interactive"
       
 13894 
       
 13895 msgid ""
       
 13896 "[Ynsa?]$$ &Yes, forget this file$$ &No, skip this file$$ &Skip remaining "
       
 13897 "files$$ Include &all remaining files$$ &? (display help)"
       
 13898 msgstr ""
       
 13899 "[Ynsa?]$$ (&Y)Sim, esqueça este arquivo$$ &Não, desconsidere este arquivo$$ "
       
 13900 "De&Sconsidere os arquivos restantes$$ Inclui (&a)todos os arquivos "
       
 13901 "remanescentes$$ &? (exibe a ajuda)"
       
 13902 
       
 13903 #, python-format
       
 13904 msgid "forget %s %s"
       
 13905 msgstr "esquecer %s %s"
 13240 
 13906 
 13241 msgid "searching"
 13907 msgid "searching"
 13242 msgstr "procurando"
 13908 msgstr "procurando"
 13243 
 13909 
 13244 msgid "subrepos"
 13910 msgid "subrepos"
 13676 "             $ hg status -C\n"
 14342 "             $ hg status -C\n"
 13677 "             A foo.c\n"
 14343 "             A foo.c\n"
 13678 "               foobar.c\n"
 14344 "               foobar.c\n"
 13679 "             R foobar.c"
 14345 "             R foobar.c"
 13680 
 14346 
 13681 msgid "similarity must be a number"
       
 13682 msgstr "similaridade deve ser um número"
       
 13683 
       
 13684 msgid "annotate the specified revision"
 14347 msgid "annotate the specified revision"
 13685 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
 14348 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
 13686 
 14349 
 13687 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
 14350 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
 13688 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETO)"
 14351 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETO)"
 14504 
 15167 
 14505 msgid "create a bundle file"
 15168 msgid "create a bundle file"
 14506 msgstr "cria um arquivo bundle"
 15169 msgstr "cria um arquivo bundle"
 14507 
 15170 
 14508 msgid ""
 15171 msgid ""
 14509 "    Generate a bundle file containing data to be added to a repository."
 15172 "    Generate a bundle file containing data to be transferred to another\n"
       
 15173 "    repository."
 14510 msgstr ""
 15174 msgstr ""
 14511 "    Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n"
 15175 "    Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n"
 14512 "    adicionadas a outro repositório."
 15176 "    transferidos para outro repositório."
 14513 
 15177 
 14514 msgid ""
 15178 msgid ""
 14515 "    To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
 15179 "    To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
 14516 "    (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n"
 15180 "    (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n"
 14517 "    all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n"
 15181 "    all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n"
 14518 "    will assume the repository has all the nodes in destination, or\n"
 15182 "    will assume the repository has all the nodes in destination, or\n"
 14519 "    default-push/default if no destination is specified."
 15183 "    default-push/default if no destination is specified, where destination\n"
       
 15184 "    is the repository you provide through DEST option."
 14520 msgstr ""
 15185 msgstr ""
 14521 "    Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n"
 15186 "    Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n"
 14522 "    (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n"
 15187 "    (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n"
 14523 "    destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n"
 15188 "    destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n"
 14524 "    --base. Sem parâmetros --base, po Mercurial assume que o\n"
 15189 "    --base. Sem parâmetros --base, o Mercurial assume que o\n"
 14525 "    repositório possui todos os nós do destino, ou\n"
 15190 "    repositório possui todos os nós do destino, ou\n"
 14526 "    default-push/default se um destino não for especificado."
 15191 "    default-push/default se um destino não for especificado,\n"
       
 15192 "    onde o destino é o repositório fornecido na opção DEST."
 14527 
 15193 
 14528 msgid ""
 15194 msgid ""
 14529 "    You can change bundle format with the -t/--type option. See\n"
 15195 "    You can change bundle format with the -t/--type option. See\n"
 14530 "    :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n"
 15196 "    :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n"
 14531 "    the most appropriate format is used and compression defaults to\n"
 15197 "    the most appropriate format is used and compression defaults to\n"
 14610 "    Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
 15276 "    Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
 14611 "    Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho."
 15277 "    Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho."
 14612 
 15278 
 14613 msgid ""
 15279 msgid ""
 14614 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
 15280 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
 14615 "    given using a format string. The formatting rules as follows:"
 15281 "    given using a template string. See :hg:`help templates`. In addition\n"
       
 15282 "    to the common template keywords, the following formatting rules are\n"
       
 15283 "    supported:"
 14616 msgstr ""
 15284 msgstr ""
 14617 "    A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
 15285 "    A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
 14618 "    arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
 15286 "    arquivo é dado usando uma string de modelo.\n"
 14619 "    formatação são como segue:"
 15287 "    Veja :hg:`help templates`.\n"
       
 15288 "    Além das palavras chave comuns de modelos, as seguintes regras\n"
       
 15289 "    de formatação são suportadas:"
 14620 
 15290 
 14621 msgid ""
 15291 msgid ""
 14622 "    :``%%``: literal \"%\" character\n"
 15292 "    :``%%``: literal \"%\" character\n"
 14623 "    :``%s``: basename of file being printed\n"
 15293 "    :``%s``: basename of file being printed\n"
 14624 "    :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
 15294 "    :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
 14625 "    :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
 15295 "    :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
 14626 "    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
 15296 "    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
 14627 "    :``%R``: changeset revision number\n"
 15297 "    :``%R``: changeset revision number\n"
 14628 "    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
 15298 "    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
 14629 "    :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
 15299 "    :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
 14630 "    :``%b``: basename of the exporting repository"
 15300 "    :``%b``: basename of the exporting repository\n"
       
 15301 "    :``\\``: literal \"\\\" character"
 14631 msgstr ""
 15302 msgstr ""
 14632 "    :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
 15303 "    :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
 14633 "    :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
 15304 "    :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
 14634 "    :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n"
 15305 "    :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n"
 14635 "    :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n"
 15306 "    :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n"
 14636 "    :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
 15307 "    :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
 14637 "    :``%R``: número de ordem da revisão\n"
 15308 "    :``%R``: número de ordem da revisão\n"
 14638 "    :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
 15309 "    :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
 14639 "    :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
 15310 "    :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
 14640 "    :``%b``: nome base do repositório"
 15311 "    :``%b``: nome base do repositório\n"
       
 15312 "    :``\\``: caractere \"\\\" literal"
 14641 
 15313 
 14642 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
 15314 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
 14643 msgstr ""
 15315 msgstr ""
 14644 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)"
 15316 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)"
 14645 
 15317 
 14646 msgid "revision, tag, or branch to check out"
 15318 msgid "revision, tag, or branch to check out"
 14647 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
 15319 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
 14648 
 15320 
 14649 msgid "include the specified changeset"
 15321 msgid "do not clone everything, but include this changeset and its ancestors"
 14650 msgstr "inclui a revisão especificada"
 15322 msgstr "não clona tudo, mas inclui esta revisão e seus ancestrais"
 14651 
 15323 
 14652 msgid "clone only the specified branch"
 15324 msgid ""
 14653 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
 15325 "do not clone everything, but include this branch's changesets and their "
       
 15326 "ancestors"
       
 15327 msgstr "não clona tudo, mas inclui as revisões deste ramo e seus ancestrais"
 14654 
 15328 
 14655 msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)"
 15329 msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)"
 14656 msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)"
 15330 msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)"
 14657 
 15331 
 14658 msgid "clone with minimal data processing"
 15332 msgid "clone with minimal data processing"
 14810 "      h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
 15484 "      h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
 14811 "      i) a tip"
 15485 "      i) a tip"
 14812 
 15486 
 14813 msgid ""
 15487 msgid ""
 14814 "      When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
 15488 "      When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
 14815 "      pre-generated data from a server-advertised URL. When this is done,\n"
 15489 "      pre-generated data from a server-advertised URL or inline from the\n"
 14816 "      hooks operating on incoming changesets and changegroups may fire twice,\n"
 15490 "      same stream. When this is done, hooks operating on incoming changesets\n"
 14817 "      once for the bundle fetched from the URL and another for any additional\n"
 15491 "      and changegroups may fire more than once, once for each pre-generated\n"
 14818 "      data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n"
 15492 "      bundle and as well as for any additional remaining data. In addition,\n"
 14819 "      repository may be rolled back to a partial clone. This behavior may\n"
 15493 "      if an error occurs, the repository may be rolled back to a partial\n"
 14820 "      change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
 15494 "      clone. This behavior may change in future releases.\n"
       
 15495 "      See :hg:`help -e clonebundles` for more."
 14821 msgstr ""
 15496 msgstr ""
 14822 "      Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n"
 15497 "      Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n"
 14823 "      pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n"
 15498 "      pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n"
 14824 "      pelo servidor.\n"
 15499 "      pelo servidor.\n"
 14825 "      Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n"
 15500 "      Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n"
 14826 "      podem disparar duas vezes, uma para o bundle obtido da URL\n"
 15501 "      podem disparar mais de uma vez, para cada bundle pré-gerado\n"
 14827 "      e uma para dados adicionais não presentes nessa URL.\n"
 15502 "      e para dados adicionais remanescentes.\n"
 14828 "      Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n"
 15503 "      Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n"
 14829 "      rollback no repositório para um clone parcial.\n"
 15504 "      rollback no repositório para um clone parcial.\n"
 14830 "      Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n"
 15505 "      Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n"
 14831 "      do Mercurial.\n"
 15506 "      do Mercurial.\n"
 14832 "      Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações."
 15507 "      Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações."
 15032 "    Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
 15707 "    Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
 15033 "    desse item de configuração."
 15708 "    desse item de configuração."
 15034 
 15709 
 15035 msgid ""
 15710 msgid ""
 15036 "    With multiple arguments, print names and values of all config\n"
 15711 "    With multiple arguments, print names and values of all config\n"
 15037 "    items with matching section names."
 15712 "    items with matching section names or section.names."
 15038 msgstr ""
 15713 msgstr ""
 15039 "    Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
 15714 "    Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
 15040 "    itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
 15715 "    itens de configuração que casarem com os nomes de seção ou com\n"
       
 15716 "    a forma seção.nome."
 15041 
 15717 
 15042 msgid ""
 15718 msgid ""
 15043 "    With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
 15719 "    With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
 15044 "    --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
 15720 "    --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
 15045 "    repository-level config file."
 15721 "    repository-level config file."
 15069 msgid "can't use --local outside a repository"
 15745 msgid "can't use --local outside a repository"
 15070 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório"
 15746 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório"
 15071 
 15747 
 15072 msgid "edit failed"
 15748 msgid "edit failed"
 15073 msgstr "falha ao editar"
 15749 msgstr "falha ao editar"
 15074 
       
 15075 msgid "only one config item permitted"
       
 15076 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
       
 15077 
 15750 
 15078 msgid "record a copy that has already occurred"
 15751 msgid "record a copy that has already occurred"
 15079 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
 15752 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
 15080 
 15753 
 15081 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
 15754 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
 15273 "       first parent only."
 15946 "       first parent only."
 15274 msgstr ""
 15947 msgstr ""
 15275 "       :hg:`export` pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
 15948 "       :hg:`export` pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
 15276 "       de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
 15949 "       de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
 15277 "       apenas com seu primeiro pai."
 15950 "       apenas com seu primeiro pai."
 15278 
       
 15279 msgid ""
       
 15280 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
       
 15281 "    given using a format string. The formatting rules are as follows:"
       
 15282 msgstr ""
       
 15283 "    A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
       
 15284 "    arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
       
 15285 "    formatação são como segue:"
       
 15286 
 15951 
 15287 msgid ""
 15952 msgid ""
 15288 "    :``%%``: literal \"%\" character\n"
 15953 "    :``%%``: literal \"%\" character\n"
 15289 "    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
 15954 "    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
 15290 "    :``%N``: number of patches being generated\n"
 15955 "    :``%N``: number of patches being generated\n"
 15291 "    :``%R``: changeset revision number\n"
 15956 "    :``%R``: changeset revision number\n"
 15292 "    :``%b``: basename of the exporting repository\n"
 15957 "    :``%b``: basename of the exporting repository\n"
 15293 "    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
 15958 "    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
 15294 "    :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
 15959 "    :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
 15295 "    :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
 15960 "    :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
 15296 "    :``%r``: zero-padded changeset revision number"
 15961 "    :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
       
 15962 "    :``\\``: literal \"\\\" character"
 15297 msgstr ""
 15963 msgstr ""
 15298 "    :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
 15964 "    :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
 15299 "    :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
 15965 "    :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
 15300 "    :``%N``: número de patches gerados\n"
 15966 "    :``%N``: número de patches gerados\n"
 15301 "    :``%R``: número de ordem da revisão\n"
 15967 "    :``%R``: número de ordem da revisão\n"
 15302 "    :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
 15968 "    :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
 15303 "    :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
 15969 "    :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
 15304 "    :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
 15970 "    :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
 15305 "    :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
 15971 "    :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
 15306 "    :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
 15972 "    :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
       
 15973 "    :``\\``: caractere \"\\\" literal"
 15307 
 15974 
 15308 msgid ""
 15975 msgid ""
 15309 "    Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
 15976 "    Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
 15310 "    of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
 15977 "    of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
 15311 "    diff anyway, probably with undesirable results."
 15978 "    diff anyway, probably with undesirable results."
 16176 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
 16843 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
 16177 
 16844 
 16178 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
 16845 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
 16179 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
 16846 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
 16180 
 16847 
       
 16848 msgid "similarity must be a number"
       
 16849 msgstr "similaridade deve ser um número"
       
 16850 
 16181 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
 16851 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
 16182 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
 16852 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
 16183 
 16853 
 16184 msgid "cannot use --exact with --edit"
 16854 msgid "cannot use --exact with --edit"
 16185 msgstr "não é possível usar --exact com --edit"
 16855 msgstr "não é possível usar --exact com --edit"
 16451 "    mensagem de consolidação completa."
 17121 "    mensagem de consolidação completa."
 16452 
 17122 
 16453 msgid ""
 17123 msgid ""
 16454 "    With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
 17124 "    With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
 16455 "    recent changeset at the top.\n"
 17125 "    recent changeset at the top.\n"
 16456 "    'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
 17126 "    'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, '_' closes a branch,\n"
 16457 "    and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
 17127 "    'x' is obsolete, '*' is unstable, and '+' represents a fork where the\n"
 16458 "    parent of the 'o' merge on the same line.\n"
 17128 "    changeset from the lines below is a parent of the 'o' merge on the same\n"
       
 17129 "    line.\n"
 16459 "    Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n"
 17130 "    Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n"
 16460 "    of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted."
 17131 "    of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted."
 16461 msgstr ""
 17132 msgstr ""
 16462 "    Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
 17133 "    Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
 16463 "    com as revisões mais recentes no topo.\n"
 17134 "    com as revisões mais recentes no topo.\n"
 16464 "    'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
 17135 "    'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho,\n"
 16465 "    obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
 17136 "    '_' fecha um ramo, 'x' é obsoleta, '*' é instável\n"
       
 17137 "    e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
 16466 "    das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n"
 17138 "    das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n"
 16467 "    Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n"
 17139 "    Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n"
 16468 "    ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n"
 17140 "    ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n"
 16469 "    foram omitidas."
 17141 "    foram omitidas."
 16470 
 17142 
 16632 msgstr "--line-range requer --follow"
 17304 msgstr "--line-range requer --follow"
 16633 
 17305 
 16634 msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option"
 17306 msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option"
 16635 msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range"
 17307 msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range"
 16636 
 17308 
 16637 msgid "graph not supported with line range patterns"
       
 16638 msgstr "o grafo não é suportado com padrões de faixa de linhas"
       
 16639 
       
 16640 msgid "revision to display"
 17309 msgid "revision to display"
 16641 msgstr "revisão a ser exibida"
 17310 msgstr "revisão a ser exibida"
 16642 
 17311 
 16643 msgid "list files from all revisions"
 17312 msgid "list files from all revisions"
 16644 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
 17313 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
 17065 "    local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
 17734 "    local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
 17066 "    Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
 17735 "    Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
 17067 "    de trabalho."
 17736 "    de trabalho."
 17068 
 17737 
 17069 msgid ""
 17738 msgid ""
       
 17739 "    When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
       
 17740 "    pre-generated data. When this is done, hooks operating on incoming\n"
       
 17741 "    changesets and changegroups may fire more than once, once for each\n"
       
 17742 "    pre-generated bundle and as well as for any additional remaining\n"
       
 17743 "    data. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
       
 17744 msgstr ""
       
 17745 "      Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n"
       
 17746 "      pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n"
       
 17747 "      pelo servidor.\n"
       
 17748 "      Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n"
       
 17749 "      podem disparar mais de uma vez, para cada bundle pré-gerado\n"
       
 17750 "      e para dados adicionais remanescentes.\n"
       
 17751 "      Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações."
       
 17752 
       
 17753 msgid ""
 17070 "    Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
 17754 "    Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
 17071 "    by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
 17755 "    by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
 17072 "    to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
 17756 "    to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
 17073 "    -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
 17757 "    -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
 17074 msgstr ""
 17758 msgstr ""
 17235 "    "
 17919 "    "
 17236 msgstr ""
 17920 msgstr ""
 17237 "    Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
 17921 "    Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
 17238 "    para enviar.\n"
 17922 "    para enviar.\n"
 17239 "    "
 17923 "    "
 17240 
       
 17241 msgid "default repository not configured!"
       
 17242 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
       
 17243 
       
 17244 msgid "see 'hg help config.paths'"
       
 17245 msgstr "veja 'hg help config.paths'"
       
 17246 
 17924 
 17247 #, python-format
 17925 #, python-format
 17248 msgid "pushing to %s\n"
 17926 msgid "pushing to %s\n"
 17249 msgstr "enviando revisões para %s\n"
 17927 msgstr "enviando revisões para %s\n"
 17250 
 17928 
 18641 
 19319 
 18642 msgid "not found in manifest"
 19320 msgid "not found in manifest"
 18643 msgstr "não encontrado no manifesto"
 19321 msgstr "não encontrado no manifesto"
 18644 
 19322 
 18645 #, python-format
 19323 #, python-format
 18646 msgid "hidden revision '%s'"
       
 18647 msgstr "revisão oculta '%s'"
       
 18648 
       
 18649 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
       
 18650 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
       
 18651 
       
 18652 #, python-format
       
 18653 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
       
 18654 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
       
 18655 
       
 18656 #, python-format
       
 18657 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
 19324 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
 18658 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
 19325 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
       
 19326 
       
 19327 #, python-format
       
 19328 msgid "filtered revision '%s'"
       
 19329 msgstr "revisão filtrada '%s'"
 18659 
 19330 
 18660 #, python-format
 19331 #, python-format
 18661 msgid "unknown revision '%s'"
 19332 msgid "unknown revision '%s'"
 18662 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
 19333 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
 18663 
 19334 
 19220 "                       (sum of the sizes of all the blocks)\n"
 19891 "                       (sum of the sizes of all the blocks)\n"
 19221 "    :``largestblock``: size of the largest block of data read from the disk\n"
 19892 "    :``largestblock``: size of the largest block of data read from the disk\n"
 19222 "    :``readdensity``:  density of useful bytes in the data read from the disk\n"
 19893 "    :``readdensity``:  density of useful bytes in the data read from the disk\n"
 19223 "    :``srchunks``:  in how many data hunks the whole revision would be read"
 19894 "    :``srchunks``:  in how many data hunks the whole revision would be read"
 19224 msgstr ""
 19895 msgstr ""
       
 19896 "    :``readsize``:     tamanho total dos dados lidos do disco para uma revisão\n"
       
 19897 "                       (soma dos tamanhos de todos os blocos)\n"
       
 19898 "    :``largestblock``: tamanho do maior bloco de dados lido do disco\n"
       
 19899 "    :``readdensity``:  densidade de bytes úteis nos dados lidos do disco\n"
       
 19900 "    :``srchunks``:  em quantos trechos de dados a revisão completa seria lida"
 19225 
 19901 
 19226 msgid ""
 19902 msgid ""
 19227 "    The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n"
 19903 "    The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n"
 19228 "    "
 19904 "    "
 19229 msgstr ""
 19905 msgstr ""
 19549 
 20225 
 19550 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
 20226 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
 19551 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
 20227 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
 19552 
 20228 
 19553 msgid "set the store lock until stopped"
 20229 msgid "set the store lock until stopped"
 19554 msgstr ""
 20230 msgstr "bloqueia o lock do armazenamento até ser interrompido"
 19555 
 20231 
 19556 msgid "set the working state lock until stopped"
 20232 msgid "set the working state lock until stopped"
 19557 msgstr ""
 20233 msgstr "bloqueia o lock do estado de trabalho até ser interrompido"
 19558 
 20234 
 19559 msgid "show or modify state of locks"
 20235 msgid "show or modify state of locks"
 19560 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
 20236 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
 19561 
 20237 
 19562 msgid ""
 20238 msgid ""
 19595 msgid ""
 20271 msgid ""
 19596 "    Setting a lock will prevent other commands from changing the data.\n"
 20272 "    Setting a lock will prevent other commands from changing the data.\n"
 19597 "    The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) occurs.\n"
 20273 "    The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) occurs.\n"
 19598 "    The set locks are removed when the command exits."
 20274 "    The set locks are removed when the command exits."
 19599 msgstr ""
 20275 msgstr ""
       
 20276 "    Bloquear um lock impedirá a alteração de dados por outros comandos.\n"
       
 20277 "    O comando esperará até que ocorra uma interrupção (SIGINT, SIGTERM, ...).\n"
       
 20278 "    Os bloqueios serão removidos quando o comando terminar."
 19600 
 20279 
 19601 msgid "    Returns 0 if no locks are held."
 20280 msgid "    Returns 0 if no locks are held."
 19602 msgstr "    Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
 20281 msgstr "    Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
 19603 
 20282 
 19604 msgid "wlock is already held"
 20283 msgid "wlock is already held"
 19605 msgstr ""
 20284 msgstr "wlock já está preso"
 19606 
 20285 
 19607 msgid "lock is already held"
 20286 msgid "lock is already held"
 19608 msgstr ""
 20287 msgstr "lock já está preso"
 19609 
 20288 
 19610 msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes"
 20289 msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes"
 19611 msgstr ""
 20290 msgstr "pronto para liberar o lock? $$ (&Y)Sim"
 19612 
 20291 
 19613 msgid "print merge state"
 20292 msgid "print merge state"
 19614 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
 20293 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
 19615 
 20294 
 19616 msgid ""
 20295 msgid ""
 19698 "    --full is specified, in which case entire paths are used."
 20377 "    --full is specified, in which case entire paths are used."
 19699 msgstr ""
 20378 msgstr ""
 19700 "    A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
 20379 "    A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
 19701 "    do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
 20380 "    do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
 19702 "    completos."
 20381 "    completos."
       
 20382 
       
 20383 msgid "establish a connection to a peer repository"
       
 20384 msgstr "estabelece uma conexão com um repositório remoto"
       
 20385 
       
 20386 #, python-format
       
 20387 msgid "url: %s\n"
       
 20388 msgstr "url: %s\n"
       
 20389 
       
 20390 #, python-format
       
 20391 msgid "local: %s\n"
       
 20392 msgstr "local: %s\n"
       
 20393 
       
 20394 msgid "no"
       
 20395 msgstr "não"
       
 20396 
       
 20397 msgid "yes"
       
 20398 msgstr "sim"
       
 20399 
       
 20400 #, python-format
       
 20401 msgid "pushable: %s\n"
       
 20402 msgstr "pode receber push: %s\n"
 19703 
 20403 
 19704 msgid "check for files in this revision"
 20404 msgid "check for files in this revision"
 19705 msgstr "checa por arquivos nesta revisão"
 20405 msgstr "checa por arquivos nesta revisão"
 19706 
 20406 
 19707 msgid "emulate merging change and delete"
 20407 msgid "emulate merging change and delete"
 19967 
 20667 
 19968 #, python-format
 20668 #, python-format
 19969 msgid "invalid stage name: %s"
 20669 msgid "invalid stage name: %s"
 19970 msgstr "nome de estágio inválido: %s"
 20670 msgstr "nome de estágio inválido: %s"
 19971 
 20671 
       
 20672 msgid "run an SSH server bound to process handles"
       
 20673 msgstr "executa um servidor SSH associando a manipuladores do processo"
       
 20674 
       
 20675 msgid "file descriptor to log server I/O to"
       
 20676 msgstr "descritor de arquivos que receberá logs de I/O"
       
 20677 
       
 20678 msgid "file to log server I/O to"
       
 20679 msgstr "arquivo que receberá logs de I/O"
       
 20680 
       
 20681 msgid "run a server with advanced settings"
       
 20682 msgstr "executa um servidor com configurações avançadas"
       
 20683 
       
 20684 msgid ""
       
 20685 "    This command is similar to :hg:`serve`. It exists partially as a\n"
       
 20686 "    workaround to the fact that ``hg serve --stdio`` must have specific\n"
       
 20687 "    arguments for security reasons.\n"
       
 20688 "    "
       
 20689 msgstr ""
       
 20690 "    Este comando é similar a :hg:`serve`. Existe em parte para contornar\n"
       
 20691 "    o fato de ``hg serve --stdio`` exigir argumentos específicos por\n"
       
 20692 "    razões de segurança.\n"
       
 20693 "    "
       
 20694 
       
 20695 msgid "only --sshstdio is currently supported"
       
 20696 msgstr "apenas --sshstdio é suportado no momento"
       
 20697 
       
 20698 msgid "cannot use both --logiofd and --logiofile"
       
 20699 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--logiofd' e '--logiofile'"
       
 20700 
 19972 msgid "REV1 [REV2]"
 20701 msgid "REV1 [REV2]"
 19973 msgstr "REV1 [REV2]"
 20702 msgstr "REV1 [REV2]"
 19974 
 20703 
 19975 msgid "manually set the parents of the current working directory"
 20704 msgid "manually set the parents of the current working directory"
 19976 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
 20705 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
 20157 "    "
 20886 "    "
 20158 
 20887 
 20159 #, python-format
 20888 #, python-format
 20160 msgid "malformed keyword definition: %s"
 20889 msgid "malformed keyword definition: %s"
 20161 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
 20890 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
       
 20891 
       
 20892 msgid "prompt text"
       
 20893 msgstr "texto de solicitação"
       
 20894 
       
 20895 msgid "[-p TEXT]"
       
 20896 msgstr "[-p TEXTO]"
       
 20897 
       
 20898 msgid "show prompt to type password"
       
 20899 msgstr "mostra um texto para solicitar a senha"
       
 20900 
       
 20901 msgid "show plain prompt"
       
 20902 msgstr "mostra solicitação simples"
 20162 
 20903 
 20163 msgid "warm all known caches in the repository"
 20904 msgid "warm all known caches in the repository"
 20164 msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório"
 20905 msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório"
 20165 
 20906 
 20166 msgid "extra optimization to perform"
 20907 msgid "extra optimization to perform"
 20217 "    afetado pela mudança."
 20958 "    afetado pela mudança."
 20218 
 20959 
 20219 msgid "show how files match on given patterns"
 20960 msgid "show how files match on given patterns"
 20220 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
 20961 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
 20221 
 20962 
       
 20963 msgid "explain instabilities of a changeset"
       
 20964 msgstr "explica instabilidades de uma revisão"
       
 20965 
 20222 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
 20966 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
 20223 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
 20967 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
 20224 
 20968 
       
 20969 msgid "indented line outside of block"
       
 20970 msgstr "linha indentada fora de um bloco"
       
 20971 
       
 20972 msgid "start an SSH server for this repo"
       
 20973 msgstr "inicia um servidor SSH para este repositório"
       
 20974 
       
 20975 msgid "construct a specific version of the peer"
       
 20976 msgstr "constrói uma versão específica do repositório peer"
       
 20977 
       
 20978 msgid "do not read from stderr of the remote"
       
 20979 msgstr "não lê de stderr do remoto"
       
 20980 
       
 20981 msgid "do not log I/O related to the peer handshake"
       
 20982 msgstr "não loga I/O relacionado ao handhake com o peer"
       
 20983 
       
 20984 msgid "send wire protocol commands to a server"
       
 20985 msgstr "manda comandos do protocolo de comunicação para um servidor"
       
 20986 
       
 20987 msgid ""
       
 20988 "    This command can be used to issue wire protocol commands to remote\n"
       
 20989 "    peers and to debug the raw data being exchanged."
       
 20990 msgstr ""
       
 20991 
       
 20992 msgid ""
       
 20993 "    ``--localssh`` will start an SSH server against the current repository\n"
       
 20994 "    and connect to that. By default, the connection will perform a handshake\n"
       
 20995 "    and establish an appropriate peer instance."
       
 20996 msgstr ""
       
 20997 
       
 20998 msgid ""
       
 20999 "    ``--peer`` can be used to bypass the handshake protocol and construct a\n"
       
 21000 "    peer instance using the specified class type. Valid values are ``raw``,\n"
       
 21001 "    ``http2``, ``ssh1``, and ``ssh2``. ``raw`` instances only allow sending\n"
       
 21002 "    raw data payloads and don't support higher-level command actions."
       
 21003 msgstr ""
       
 21004 
       
 21005 msgid ""
       
 21006 "    ``--noreadstderr`` can be used to disable automatic reading from stderr\n"
       
 21007 "    of the peer (for SSH connections only). Disabling automatic reading of\n"
       
 21008 "    stderr is useful for making output more deterministic."
       
 21009 msgstr ""
       
 21010 
       
 21011 msgid ""
       
 21012 "    Commands are issued via a mini language which is specified via stdin.\n"
       
 21013 "    The language consists of individual actions to perform. An action is\n"
       
 21014 "    defined by a block. A block is defined as a line with no leading\n"
       
 21015 "    space followed by 0 or more lines with leading space. Blocks are\n"
       
 21016 "    effectively a high-level command with additional metadata."
       
 21017 msgstr ""
       
 21018 
       
 21019 msgid "    Lines beginning with ``#`` are ignored."
       
 21020 msgstr "    Linhas começadas por ``#`` são ignoradas."
       
 21021 
       
 21022 msgid "    The following sections denote available actions."
       
 21023 msgstr "    As seguintes seões mostram ações disponíveis."
       
 21024 
       
 21025 msgid ""
       
 21026 "    raw\n"
       
 21027 "    ---"
       
 21028 msgstr ""
       
 21029 "    raw\n"
       
 21030 "    ---"
       
 21031 
       
 21032 msgid "    Send raw data to the server."
       
 21033 msgstr ""
       
 21034 
       
 21035 msgid ""
       
 21036 "    The block payload contains the raw data to send as one atomic send\n"
       
 21037 "    operation. The data may not actually be delivered in a single system\n"
       
 21038 "    call: it depends on the abilities of the transport being used."
       
 21039 msgstr ""
       
 21040 
       
 21041 msgid ""
       
 21042 "    Each line in the block is de-indented and concatenated. Then, that\n"
       
 21043 "    value is evaluated as a Python b'' literal. This allows the use of\n"
       
 21044 "    backslash escaping, etc."
       
 21045 msgstr ""
       
 21046 
       
 21047 msgid ""
       
 21048 "    raw+\n"
       
 21049 "    ----"
       
 21050 msgstr ""
       
 21051 "    raw+\n"
       
 21052 "    ----"
       
 21053 
       
 21054 msgid "    Behaves like ``raw`` except flushes output afterwards."
       
 21055 msgstr ""
       
 21056 
       
 21057 msgid ""
       
 21058 "    command <X>\n"
       
 21059 "    -----------"
       
 21060 msgstr ""
       
 21061 "    command <X>\n"
       
 21062 "    -----------"
       
 21063 
       
 21064 msgid ""
       
 21065 "    Send a request to run a named command, whose name follows the ``command``\n"
       
 21066 "    string."
       
 21067 msgstr ""
       
 21068 
       
 21069 msgid ""
       
 21070 "    Arguments to the command are defined as lines in this block. The format of\n"
       
 21071 "    each line is ``<key> <value>``. e.g.::"
       
 21072 msgstr ""
       
 21073 
       
 21074 msgid ""
       
 21075 "       command listkeys\n"
       
 21076 "           namespace bookmarks"
       
 21077 msgstr ""
       
 21078 
       
 21079 msgid ""
       
 21080 "    If the value begins with ``eval:``, it will be interpreted as a Python\n"
       
 21081 "    literal expression. Otherwise values are interpreted as Python b'' literals.\n"
       
 21082 "    This allows sending complex types and encoding special byte sequences via\n"
       
 21083 "    backslash escaping."
       
 21084 msgstr ""
       
 21085 
       
 21086 msgid "    The following arguments have special meaning:"
       
 21087 msgstr ""
       
 21088 
       
 21089 msgid ""
       
 21090 "    ``PUSHFILE``\n"
       
 21091 "        When defined, the *push* mechanism of the peer will be used instead\n"
       
 21092 "        of the static request-response mechanism and the content of the\n"
       
 21093 "        file specified in the value of this argument will be sent as the\n"
       
 21094 "        command payload."
       
 21095 msgstr ""
       
 21096 
       
 21097 msgid "        This can be used to submit a local bundle file to the remote."
       
 21098 msgstr ""
       
 21099 
       
 21100 msgid ""
       
 21101 "    batchbegin\n"
       
 21102 "    ----------"
       
 21103 msgstr ""
       
 21104 "    batchbegin\n"
       
 21105 "    ----------"
       
 21106 
       
 21107 msgid "    Instruct the peer to begin a batched send."
       
 21108 msgstr ""
       
 21109 
       
 21110 msgid ""
       
 21111 "    All ``command`` blocks are queued for execution until the next\n"
       
 21112 "    ``batchsubmit`` block."
       
 21113 msgstr ""
       
 21114 
       
 21115 msgid ""
       
 21116 "    batchsubmit\n"
       
 21117 "    -----------"
       
 21118 msgstr ""
       
 21119 "    batchsubmit\n"
       
 21120 "    -----------"
       
 21121 
       
 21122 msgid "    Submit previously queued ``command`` blocks as a batch request."
       
 21123 msgstr ""
       
 21124 
       
 21125 msgid "    This action MUST be paired with a ``batchbegin`` action."
       
 21126 msgstr ""
       
 21127 
       
 21128 msgid ""
       
 21129 "    httprequest <method> <path>\n"
       
 21130 "    ---------------------------"
       
 21131 msgstr ""
       
 21132 "    httprequest <método> <caminho>\n"
       
 21133 "    ------------------------------"
       
 21134 
       
 21135 msgid "    (HTTP peer only)"
       
 21136 msgstr ""
       
 21137 
       
 21138 msgid "    Send an HTTP request to the peer."
       
 21139 msgstr ""
       
 21140 
       
 21141 msgid ""
       
 21142 "    The HTTP request line follows the ``httprequest`` action. e.g. ``GET "
       
 21143 "/foo``."
       
 21144 msgstr ""
       
 21145 
       
 21146 msgid ""
       
 21147 "    Arguments of the form ``<key>: <value>`` are interpreted as HTTP request\n"
       
 21148 "    headers to add to the request. e.g. ``Accept: foo``."
       
 21149 msgstr ""
       
 21150 
       
 21151 msgid "    The following arguments are special:"
       
 21152 msgstr "    Os seguintes argumentos são especiais:"
       
 21153 
       
 21154 msgid ""
       
 21155 "    ``BODYFILE``\n"
       
 21156 "        The content of the file defined as the value to this argument will be\n"
       
 21157 "        transferred verbatim as the HTTP request body."
       
 21158 msgstr ""
       
 21159 
       
 21160 msgid ""
       
 21161 "    ``frame <type> <flags> <payload>``\n"
       
 21162 "        Send a unified protocol frame as part of the request body."
       
 21163 msgstr ""
       
 21164 
       
 21165 msgid ""
       
 21166 "        All frames will be collected and sent as the body to the HTTP\n"
       
 21167 "        request."
       
 21168 msgstr ""
       
 21169 
       
 21170 msgid ""
       
 21171 "    close\n"
       
 21172 "    -----"
       
 21173 msgstr ""
       
 21174 "    close\n"
       
 21175 "    -----"
       
 21176 
       
 21177 msgid "    Close the connection to the server."
       
 21178 msgstr "    Fecha a conexão com o servidor."
       
 21179 
       
 21180 msgid ""
       
 21181 "    flush\n"
       
 21182 "    -----"
       
 21183 msgstr ""
       
 21184 "    flush\n"
       
 21185 "    -----"
       
 21186 
       
 21187 msgid "    Flush data written to the server."
       
 21188 msgstr ""
       
 21189 
       
 21190 msgid ""
       
 21191 "    readavailable\n"
       
 21192 "    -------------"
       
 21193 msgstr ""
       
 21194 "    readavailable\n"
       
 21195 "    -------------"
       
 21196 
       
 21197 msgid ""
       
 21198 "    Close the write end of the connection and read all available data from\n"
       
 21199 "    the server."
       
 21200 msgstr ""
       
 21201 
       
 21202 msgid ""
       
 21203 "    If the connection to the server encompasses multiple pipes, we poll both\n"
       
 21204 "    pipes and read available data."
       
 21205 msgstr ""
       
 21206 
       
 21207 msgid ""
       
 21208 "    readline\n"
       
 21209 "    --------"
       
 21210 msgstr ""
       
 21211 "    readline\n"
       
 21212 "    --------"
       
 21213 
       
 21214 msgid ""
       
 21215 "    Read a line of output from the server. If there are multiple output\n"
       
 21216 "    pipes, reads only the main pipe."
       
 21217 msgstr ""
       
 21218 
       
 21219 msgid ""
       
 21220 "    ereadline\n"
       
 21221 "    ---------"
       
 21222 msgstr ""
       
 21223 "    ereadline\n"
       
 21224 "    ---------"
       
 21225 
       
 21226 msgid "    Like ``readline``, but read from the stderr pipe, if available."
       
 21227 msgstr ""
       
 21228 
       
 21229 msgid ""
       
 21230 "    read <X>\n"
       
 21231 "    --------"
       
 21232 msgstr ""
       
 21233 "    read <X>\n"
       
 21234 "    --------"
       
 21235 
       
 21236 msgid "    ``read()`` N bytes from the server's main output pipe."
       
 21237 msgstr ""
       
 21238 
       
 21239 msgid ""
       
 21240 "    eread <X>\n"
       
 21241 "    ---------"
       
 21242 msgstr ""
       
 21243 "    eread <X>\n"
       
 21244 "    ---------"
       
 21245 
       
 21246 msgid "    ``read()`` N bytes from the server's stderr pipe, if available."
       
 21247 msgstr ""
       
 21248 
       
 21249 msgid ""
       
 21250 "    Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n"
       
 21251 "    ----------------------------------------------"
       
 21252 msgstr ""
       
 21253 "    Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n"
       
 21254 "    ----------------------------------------------"
       
 21255 
       
 21256 msgid ""
       
 21257 "    It is possible to emit a *Unified Frame-Based Protocol* by using special\n"
       
 21258 "    syntax."
       
 21259 msgstr ""
       
 21260 
       
 21261 msgid ""
       
 21262 "    A frame is composed as a type, flags, and payload. These can be parsed\n"
       
 21263 "    from a string of the form:"
       
 21264 msgstr ""
       
 21265 
       
 21266 msgid ""
       
 21267 "       <request-id> <stream-id> <stream-flags> <type> <flags> <payload>"
       
 21268 msgstr ""
       
 21269 
       
 21270 msgid ""
       
 21271 "    ``request-id`` and ``stream-id`` are integers defining the request and\n"
       
 21272 "    stream identifiers."
       
 21273 msgstr ""
       
 21274 
       
 21275 msgid ""
       
 21276 "    ``type`` can be an integer value for the frame type or the string name\n"
       
 21277 "    of the type. The strings are defined in ``wireprotoframing.py``. e.g.\n"
       
 21278 "    ``command-name``."
       
 21279 msgstr ""
       
 21280 
       
 21281 msgid ""
       
 21282 "    ``stream-flags`` and ``flags`` are a ``|`` delimited list of flag\n"
       
 21283 "    components. Each component (and there can be just one) can be an integer\n"
       
 21284 "    or a flag name for stream flags or frame flags, respectively. Values are\n"
       
 21285 "    resolved to integers and then bitwise OR'd together."
       
 21286 msgstr ""
       
 21287 
       
 21288 msgid ""
       
 21289 "    ``payload`` represents the raw frame payload. If it begins with\n"
       
 21290 "    ``cbor:``, the following string is evaluated as Python code and the\n"
       
 21291 "    resulting object is fed into a CBOR encoder. Otherwise it is interpreted\n"
       
 21292 "    as a Python byte string literal.\n"
       
 21293 "    "
       
 21294 msgstr ""
       
 21295 
       
 21296 msgid "--localssh requires a repository"
       
 21297 msgstr "--localssh requer um repositório"
       
 21298 
       
 21299 msgid "invalid value for --peer"
       
 21300 msgstr "valor inválido para --peer"
       
 21301 
       
 21302 msgid "valid values are \"raw\", \"ssh1\", and \"ssh2\""
       
 21303 msgstr "valores válidos são \"raw\", \"ssh1\" e \"ssh2\""
       
 21304 
       
 21305 msgid "cannot specify --localssh with an explicit path"
       
 21306 msgstr "não se pode especificar --localssh com um caminho explícito"
       
 21307 
       
 21308 msgid "(waiting for commands on stdin)\n"
       
 21309 msgstr "(esperando por comandos na stdin)\n"
       
 21310 
       
 21311 msgid "creating ssh peer for wire protocol version 1\n"
       
 21312 msgstr ""
       
 21313 
       
 21314 msgid "creating ssh peer for wire protocol version 2\n"
       
 21315 msgstr ""
       
 21316 
       
 21317 msgid "using raw connection to peer\n"
       
 21318 msgstr "usando uma conexão crua com o peer\n"
       
 21319 
       
 21320 msgid "creating ssh peer from handshake results\n"
       
 21321 msgstr ""
       
 21322 
       
 21323 msgid "only http:// paths are currently supported"
       
 21324 msgstr "apenas caminhos http:// são suportados nesse momento"
       
 21325 
       
 21326 msgid "creating http peer for wire protocol version 2\n"
       
 21327 msgstr ""
       
 21328 
       
 21329 msgid "could not instantiate HTTP peer for wire protocol version 2"
       
 21330 msgstr ""
       
 21331 
       
 21332 msgid ""
       
 21333 "the server may not have the feature enabled or is not allowing this client "
       
 21334 "version"
       
 21335 msgstr ""
       
 21336 
       
 21337 #, python-format
       
 21338 msgid "--peer %s not supported with HTTP peers"
       
 21339 msgstr "--peer %s não é suportado com peers HTTP"
       
 21340 
       
 21341 msgid "unsupported connection configuration"
       
 21342 msgstr "configuração de conexão não suportada"
       
 21343 
       
 21344 msgid "cannot call raw/raw+ on this peer"
       
 21345 msgstr "não é possível chamar raw/raw+ neste peer"
       
 21346 
       
 21347 msgid "cannot call flush on this peer"
       
 21348 msgstr "não é possível chamar flush neste peer"
       
 21349 
       
 21350 msgid "cannot send commands unless peer instance is available"
       
 21351 msgstr ""
       
 21352 "não é possível mandar comandos se a instância do peer não estiver disponível"
       
 21353 
       
 21354 #, python-format
       
 21355 msgid "sending %s command\n"
       
 21356 msgstr "enviando comando %s\n"
       
 21357 
       
 21358 #, python-format
       
 21359 msgid "result: %s\n"
       
 21360 msgstr "resultado: %s\n"
       
 21361 
       
 21362 #, python-format
       
 21363 msgid "remote output: %s\n"
       
 21364 msgstr "saída remota: %s\n"
       
 21365 
       
 21366 #, python-format
       
 21367 msgid "response: %s\n"
       
 21368 msgstr "resposta: %s\n"
       
 21369 
       
 21370 msgid "nested batchbegin not allowed"
       
 21371 msgstr "não é permitido aninhar batchbegin"
       
 21372 
       
 21373 #, python-format
       
 21374 msgid "sending batch with %d sub-commands\n"
       
 21375 msgstr "mandando lote com %d sub-comandos\n"
       
 21376 
       
 21377 #, python-format
       
 21378 msgid "response #%d: %s\n"
       
 21379 msgstr "resposta #%d: %s\n"
       
 21380 
       
 21381 msgid "cannot use httprequest without an HTTP peer"
       
 21382 msgstr "não se pode usar httprequest sem um peer HTTP"
       
 21383 
       
 21384 msgid "invalid httprequest: expected format is \"httprequest <method> <path>"
       
 21385 msgstr ""
       
 21386 "httprequest inválido: o formato esperado é \"httprequest <método> "
       
 21387 "<caminho>\""
       
 21388 
       
 21389 #, python-format
       
 21390 msgid "unknown argument to httprequest: %s"
       
 21391 msgstr "argumento desconhecido para httprequest: %s"
       
 21392 
       
 21393 #, python-format
       
 21394 msgid "cbor> %s\n"
       
 21395 msgstr "cbor> %s\n"
       
 21396 
       
 21397 msgid "readavailable not available on this peer"
       
 21398 msgstr "readavailable indisponível neste peer"
       
 21399 
       
 21400 msgid "readline not available on this peer"
       
 21401 msgstr "readline indisponível neste peer"
       
 21402 
       
 21403 msgid "ereadline not available on this peer"
       
 21404 msgstr "ereadline indisponível neste peer"
       
 21405 
       
 21406 msgid "read not available on this peer"
       
 21407 msgstr "read indisponível neste peer"
       
 21408 
       
 21409 msgid "eread not available on this peer"
       
 21410 msgstr "eread indisponível neste peer"
       
 21411 
       
 21412 #, python-format
       
 21413 msgid "unknown action: %s"
       
 21414 msgstr "ação desconhecida: %s"
       
 21415 
       
 21416 msgid "unclosed \"batchbegin\" request"
       
 21417 msgstr "pedido \"batchbegin\" não fechado"
       
 21418 
 20225 msgid ""
 21419 msgid ""
 20226 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
 21420 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
 20227 "bookmark"
 21421 "bookmark"
 20228 msgstr ""
 21422 msgstr ""
 20229 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
 21423 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
 20344 
 21538 
 20345 #, python-format
 21539 #, python-format
 20346 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
 21540 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
 20347 msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
 21541 msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
 20348 
 21542 
       
 21543 msgid "incomplete hunk"
       
 21544 msgstr "trecho incompleto"
       
 21545 
 20349 #, python-format
 21546 #, python-format
 20350 msgid "directory %r already in dirstate"
 21547 msgid "directory %r already in dirstate"
 20351 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
 21548 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
 20352 
 21549 
 20353 #, python-format
 21550 #, python-format
 20512 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'"
 21709 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'"
 20513 
 21710 
 20514 #, python-format
 21711 #, python-format
 20515 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'"
 21712 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'"
 20516 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'"
 21713 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'"
       
 21714 
       
 21715 #, python-format
       
 21716 msgid "non-ASCII character in alias definition '%s:%s'"
       
 21717 msgstr "caractere não-ASCII na definição de apelido '%s:%s'"
 20517 
 21718 
 20518 #, python-format
 21719 #, python-format
 20519 msgid "'%s' is provided by '%s' extension"
 21720 msgid "'%s' is provided by '%s' extension"
 20520 msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'"
 21721 msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'"
 20521 
 21722 
 20714 
 21915 
 20715 #, python-format
 21916 #, python-format
 20716 msgid "push includes orphan changeset: %s!"
 21917 msgid "push includes orphan changeset: %s!"
 20717 msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!"
 21918 msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!"
 20718 
 21919 
 20719 msgid "no common changegroup version"
       
 20720 msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum"
       
 20721 
       
 20722 #, python-format
 21920 #, python-format
 20723 msgid "updating %s to public failed"
 21921 msgid "updating %s to public failed"
 20724 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou"
 21922 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou"
 20725 
 21923 
 20726 #, python-format
 21924 #, python-format
 20776 
 21974 
 20777 #, python-format
 21975 #, python-format
 20778 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
 21976 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
 20779 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
 21977 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
 20780 
 21978 
 20781 msgid "stream data requested but server does not allow this feature"
       
 20782 msgstr ""
       
 20783 "clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade"
       
 20784 
       
 20785 msgid ""
       
 20786 "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not "
       
 20787 "advertising it; the client may be buggy"
       
 20788 msgstr ""
       
 20789 "clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores"
       
 20790 " que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente"
       
 20791 
       
 20792 msgid "no common bookmarks exchange method"
 21979 msgid "no common bookmarks exchange method"
 20793 msgstr "nenhum método de troca de marcadores em comum"
 21980 msgstr "nenhum método de troca de marcadores em comum"
 20794 
 21981 
 20795 msgid "no common phases exchange method"
 21982 msgid "no common phases exchange method"
 20796 msgstr "nenhum método de troca de fases em comum"
 21983 msgstr "nenhum método de troca de fases em comum"
 20867 
 22054 
 20868 #, python-format
 22055 #, python-format
 20869 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
 22056 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
 20870 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
 22057 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
 20871 
 22058 
 20872 #, python-format
 22059 msgid "expected int"
 20873 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
 22060 msgstr "esperado um int"
 20874 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
 22061 
       
 22062 #, python-format
       
 22063 msgid "invalid value %r for option %s, %s"
       
 22064 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, %s"
 20875 
 22065 
 20876 #, python-format
 22066 #, python-format
 20877 msgid ""
 22067 msgid ""
 20878 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
 22068 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
 20879 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
 22069 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
 21478 
 22668 
 21479 msgid "starting revisions are not directly related"
 22669 msgid "starting revisions are not directly related"
 21480 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
 22670 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
 21481 
 22671 
 21482 #, python-format
 22672 #, python-format
 21483 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
 22673 msgid "inconsistent state, %d:%s is good and bad"
 21484 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
 22674 msgstr "estado inconsistente, %d:%s é bom e ruim"
 21485 
 22675 
 21486 #, python-format
 22676 #, python-format
 21487 msgid "unknown bisect kind %s"
 22677 msgid "unknown bisect kind %s"
 21488 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
 22678 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
 21489 
 22679 
 21565 msgstr "extensões desabilitadas:"
 22755 msgstr "extensões desabilitadas:"
 21566 
 22756 
 21567 msgid " ([+] can be repeated)"
 22757 msgid " ([+] can be repeated)"
 21568 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
 22758 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
 21569 
 22759 
       
 22760 msgid "Bundle2"
       
 22761 msgstr "Bundle2"
       
 22762 
 21570 msgid "Bundles"
 22763 msgid "Bundles"
 21571 msgstr "Bundles"
 22764 msgstr "Bundles"
 21572 
 22765 
 21573 msgid "Censor"
 22766 msgid "Censor"
 21574 msgstr "Censura"
 22767 msgstr "Censura"
 21661 msgstr ""
 22854 msgstr ""
 21662 "\n"
 22855 "\n"
 21663 "apelidos: %s\n"
 22856 "apelidos: %s\n"
 21664 
 22857 
 21665 #, python-format
 22858 #, python-format
 21666 msgid "shell alias for::"
 22859 msgid "shell alias for: %s"
 21667 msgstr "apelido de shell para::"
 22860 msgstr "apelido de shell para: %s"
 21668 
       
 21669 #, python-format
       
 21670 msgid "    %s"
       
 21671 msgstr "    %s"
       
 21672 
 22861 
 21673 #, python-format
 22862 #, python-format
 21674 msgid "defined by: %s\n"
 22863 msgid "defined by: %s\n"
 21675 msgstr "definido por: %s\n"
 22864 msgstr "definido por: %s\n"
 21676 
 22865 
 25285 
 26474 
 25286 msgid ""
 26475 msgid ""
 25287 "``args``\n"
 26476 "``args``\n"
 25288 "  The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
 26477 "  The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
 25289 "  files being merged as well as the output file through these\n"
 26478 "  files being merged as well as the output file through these\n"
 25290 "  variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n"
 26479 "  variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``."
 25291 "  of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n"
       
 25292 "  performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n"
       
 25293 "  state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating\n"
       
 25294 "  to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
       
 25295 "  represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
       
 25296 "  commit being rebased.\n"
       
 25297 "  (default: ``$local $base $other``)"
       
 25298 msgstr ""
 26480 msgstr ""
 25299 "``args``\n"
 26481 "``args``\n"
 25300 "  Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
 26482 "  Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
 25301 "  referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n"
 26483 "  referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n"
 25302 "  usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
 26484 "  usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
 25303 "  (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
 26485 "  (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
 25304 "  de saída).\n"
 26486 "  de saída)."
       
 26487 
       
 26488 msgid ""
       
 26489 "  The meaning of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is\n"
       
 26490 "  being performed. During an update or merge, ``$local`` represents the original\n"
       
 26491 "  state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating to or\n"
       
 26492 "  the commit you are merging with. During a rebase, ``$local`` represents the\n"
       
 26493 "  destination of the rebase, and ``$other`` represents the commit being rebased."
       
 26494 msgstr ""
 25305 "  O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n"
 26495 "  O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n"
 25306 "  ação realizada.\n"
 26496 "  ação realizada.\n"
 25307 "  Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n"
 26497 "  Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n"
 25308 "  do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n"
 26498 "  do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n"
 25309 "  a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n"
 26499 "  a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n"
 25310 "  Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n"
 26500 "  Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n"
 25311 "  e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada.\n"
 26501 "  e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada."
       
 26502 
       
 26503 msgid ""
       
 26504 "  Some operations define custom labels to assist with identifying the revisions,\n"
       
 26505 "  accessible via ``$labellocal``, ``$labelother``, and ``$labelbase``. If custom\n"
       
 26506 "  labels are not available, these will be ``local``, ``other``, and ``base``,\n"
       
 26507 "  respectively.\n"
       
 26508 "  (default: ``$local $base $other``)"
       
 26509 msgstr ""
       
 26510 "  Algumas operações definem rótulos personalizados para auxiliar\n"
       
 26511 "  na identificação das revisões, acessíveis em ``$labellocal``,\n"
       
 26512 "  ``$labelother`` e ``$labelbase``.\n"
       
 26513 "  Se os rótulos personalizados não forem definidos, estes serão\n"
       
 26514 "  respecivamente ``local``, ``other`` e ``base``.\n"
 25312 "  (padrão: ``$local $base $other``)"
 26515 "  (padrão: ``$local $base $other``)"
 25313 
 26516 
 25314 msgid ""
 26517 msgid ""
 25315 "``premerge``\n"
 26518 "``premerge``\n"
 25316 "  Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
 26519 "  Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
 25383 "  This tool requires a graphical interface to run. (default: False)"
 26586 "  This tool requires a graphical interface to run. (default: False)"
 25384 msgstr ""
 26587 msgstr ""
 25385 "``gui``\n"
 26588 "``gui``\n"
 25386 "  Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada.\n"
 26589 "  Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada.\n"
 25387 "  (padrão: False)"
 26590 "  (padrão: False)"
       
 26591 
       
 26592 msgid ""
       
 26593 "``mergemarkers``\n"
       
 26594 "  Controls whether the labels passed via ``$labellocal``, ``$labelother``, and\n"
       
 26595 "  ``$labelbase`` are ``detailed`` (respecting ``mergemarkertemplate``) or\n"
       
 26596 "  ``basic``. If ``premerge`` is ``keep`` or ``keep-merge3``, the conflict\n"
       
 26597 "  markers generated during premerge will be ``detailed`` if either this option or\n"
       
 26598 "  the corresponding option in the ``[ui]`` section is ``detailed``.\n"
       
 26599 "  (default: ``basic``)"
       
 26600 msgstr ""
       
 26601 "``mergemarkers``\n"
       
 26602 "  Controla se os rótulos passados em ``$labellocal``, ``$labelother`` e\n"
       
 26603 "  ``$labelbase`` são ``detailed`` (respeitam ``mergemarkertemplate``) ou\n"
       
 26604 "  ``basic``. Se ``premerge`` for ``keep`` ou ``keep-merge3``, as\n"
       
 26605 "  marcações de conflito geradas durante o premerge serão ``detailed``\n"
       
 26606 "  caso esta opção ou a correspondente na seção ``[ui]`` forem\n"
       
 26607 "  ``detailed``.\n"
       
 26608 "  (padrão: ``basic``)"
       
 26609 
       
 26610 msgid ""
       
 26611 "``mergemarkertemplate``\n"
       
 26612 "  This setting can be used to override ``mergemarkertemplate`` from the ``[ui]``\n"
       
 26613 "  section on a per-tool basis; this applies to the ``$label``-prefixed variables\n"
       
 26614 "  and to the conflict markers that are generated if ``premerge`` is ``keep` or\n"
       
 26615 "  ``keep-merge3``. See the corresponding variable in ``[ui]`` for more\n"
       
 26616 "  information."
       
 26617 msgstr ""
       
 26618 "``mergemarkertemplate``\n"
       
 26619 "  Esta configuração pode ser usada para sobrepor ``mergemarkertemplate``\n"
       
 26620 "  da seção ``[ui]`` para ferramentas específicas;\n"
       
 26621 "  isto inclui as variáveis prefixadas por ``$label`` e as marcações de\n"
       
 26622 "  conflitos geradas se ``premerge`` for ``keep` ou ``keep-merge3``.\n"
       
 26623 "  Veja as variáveis correspondentes na seção ``[ui]`` para mais\n"
       
 26624 "  informações."
 25388 
 26625 
 25389 msgid ""
 26626 msgid ""
 25390 "  ``regkey``\n"
 26627 "  ``regkey``\n"
 25391 "    Windows registry key which describes install location of this\n"
 26628 "    Windows registry key which describes install location of this\n"
 25392 "    tool. Mercurial will search for this key first under\n"
 26629 "    tool. Mercurial will search for this key first under\n"
 25739 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
 26976 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
 25740 
 26977 
 25741 msgid ""
 26978 msgid ""
 25742 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
 26979 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
 25743 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
 26980 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
 25744 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
 26981 "statistical text report generated from the profiling data."
 25745 "profiling is done using lsprof."
       
 25746 msgstr ""
 26982 msgstr ""
 25747 "Na descrição desta\n"
 26983 "Na descrição desta\n"
 25748 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
 26984 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
 25749 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
 26985 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
 25750 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
 26986 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling."
 25751 "O profiling é feito usando lsprof."
       
 25752 
 26987 
 25753 msgid ""
 26988 msgid ""
 25754 "``enabled``\n"
 26989 "``enabled``\n"
 25755 "    Enable the profiler.\n"
 26990 "    Enable the profiler.\n"
 25756 "    (default: false)"
 26991 "    (default: false)"
 25899 msgid ""
 27134 msgid ""
 25900 "``nested``\n"
 27135 "``nested``\n"
 25901 "    Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
 27136 "    Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
 25902 "    This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
 27137 "    This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
 25903 "    Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
 27138 "    Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
 25904 "    (default: 5)"
 27139 "    (default: 0)"
 25905 msgstr ""
 27140 msgstr ""
 25906 "``nested``\n"
 27141 "``nested``\n"
 25907 "    Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
 27142 "    Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
 25908 "    após cada entrada principal. Isto pode\n"
 27143 "    após cada entrada principal. Isto pode\n"
 25909 "    ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
 27144 "    ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
 25910 "    Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
 27145 "    Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
 25911 "    (padrão: 5)"
 27146 "    (padrão: 0)"
 25912 
 27147 
 25913 msgid ""
 27148 msgid ""
 25914 "``showmin``\n"
 27149 "``showmin``\n"
 25915 "    Minimum fraction of samples an entry must have for it to be displayed.\n"
 27150 "    Minimum fraction of samples an entry must have for it to be displayed.\n"
 25916 "    Can be specified as a float between ``0.0`` and ``1.0`` or can have a\n"
 27151 "    Can be specified as a float between ``0.0`` and ``1.0`` or can have a\n"
 26210 "    também ``preferuncompressed`` e/ou clones por bundle.\n"
 27445 "    também ``preferuncompressed`` e/ou clones por bundle.\n"
 26211 "    Clones parciais ainda serão permitidos.\n"
 27446 "    Clones parciais ainda serão permitidos.\n"
 26212 "    (padrão: False)"
 27447 "    (padrão: False)"
 26213 
 27448 
 26214 msgid ""
 27449 msgid ""
       
 27450 "``streamunbundle``\n"
       
 27451 "    When set, servers will apply data sent from the client directly,\n"
       
 27452 "    otherwise it will be written to a temporary file first. This option\n"
       
 27453 "    effectively prevents concurrent pushes."
       
 27454 msgstr ""
       
 27455 "``streamunbundle``\n"
       
 27456 "    Se definido, servidores aplicação dados enviados pelo cliente\n"
       
 27457 "    diretamente; caso contrário, os dados serão primeiro escritos em\n"
       
 27458 "    um arquivo temporário. Esta opção efetivamente impede operações\n"
       
 27459 "    push concorrentes."
       
 27460 
       
 27461 msgid ""
       
 27462 "``pullbundle``\n"
       
 27463 "    When set, the server will check pullbundle.manifest for bundles\n"
       
 27464 "    covering the requested heads and common nodes. The first matching\n"
       
 27465 "    entry will be streamed to the client."
       
 27466 msgstr ""
       
 27467 "``pullbundle``\n"
       
 27468 "    Se definido, o servidor verificará pullbundle.manifest para\n"
       
 27469 "    arquivos de bundle que contiverem as cabeças e nós comuns\n"
       
 27470 "    pedidos. A primeira entrada correspondente será enviadas para\n"
       
 27471 "    o cliente."
       
 27472 
       
 27473 msgid ""
       
 27474 "    For HTTP transport, the stream will still use zlib compression\n"
       
 27475 "    for older clients."
       
 27476 msgstr ""
       
 27477 "    Para o transporte HTTP, o fluxo ainda usará compressão\n"
       
 27478 "    zlib com clientes antigos."
       
 27479 
       
 27480 msgid ""
 26215 "``concurrent-push-mode``\n"
 27481 "``concurrent-push-mode``\n"
 26216 "    Level of allowed race condition between two pushing clients."
 27482 "    Level of allowed race condition between two pushing clients."
 26217 msgstr ""
 27483 msgstr ""
 26218 "``concurrent-push-mode``\n"
 27484 "``concurrent-push-mode``\n"
 26219 "    Nível permitido de race condition entre operações push de dois clientes."
 27485 "    Nível permitido de race condition entre operações push de dois clientes."
 27000 "    Na expansão do modelo, caracteres não-ASCII usam a codificação\n"
 28266 "    Na expansão do modelo, caracteres não-ASCII usam a codificação\n"
 27001 "    especificada pela opção global ``--encoding``, ``HGENCODING`` ou\n"
 28267 "    especificada pela opção global ``--encoding``, ``HGENCODING`` ou\n"
 27002 "    outras variáveis de ambiente de configuração de localização.\n"
 28268 "    outras variáveis de ambiente de configuração de localização.\n"
 27003 "    Diferenças de codificação entre arquivos mesclados e marcadores\n"
 28269 "    Diferenças de codificação entre arquivos mesclados e marcadores\n"
 27004 "    de conflitos podem causar problemas sérios."
 28270 "    de conflitos podem causar problemas sérios."
       
 28271 
       
 28272 msgid ""
       
 28273 "    Can be overridden per-merge-tool, see the ``[merge-tools]`` section."
       
 28274 msgstr ""
       
 28275 "    Pode ser sobreposta por utilitário de mesclagem, veja a seção ``[merge-"
       
 28276 "tools]``."
 27005 
 28277 
 27006 msgid ""
 28278 msgid ""
 27007 "``origbackuppath``\n"
 28279 "``origbackuppath``\n"
 27008 "    The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n"
 28280 "    The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n"
 27009 "    not a directory, one will be created.  If set, files stored in this\n"
 28281 "    not a directory, one will be created.  If set, files stored in this\n"
 27880 "    Values less than or equal to 0 always refresh.\n"
 29152 "    Values less than or equal to 0 always refresh.\n"
 27881 "    (default: 20)"
 29153 "    (default: 20)"
 27882 msgstr ""
 29154 msgstr ""
 27883 "    Valores menores ou iguais a 0 equivalem a \"sempre\".\n"
 29155 "    Valores menores ou iguais a 0 equivalem a \"sempre\".\n"
 27884 "    (padrão: 20)"
 29156 "    (padrão: 20)"
       
 29157 
       
 29158 msgid ""
       
 29159 "``server-header``\n"
       
 29160 "    Value for HTTP ``Server`` response header."
       
 29161 msgstr ""
       
 29162 "``server-header``\n"
       
 29163 "    Valor para o cabeçalho de resposta HTTP ``Server``."
 27885 
 29164 
 27886 msgid ""
 29165 msgid ""
 27887 "``staticurl``\n"
 29166 "``staticurl``\n"
 27888 "    Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
 29167 "    Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
 27889 "    hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
 29168 "    hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
 33275 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
 34554 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
 33276 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
 34555 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
 33277 
 34556 
 33278 msgid ""
 34557 msgid ""
 33279 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
 34558 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
 33280 "  and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
 34559 "  and a copy of hg in the remote path or specified with remotecmd.\n"
 33281 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
 34560 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
 33282 "  an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
 34561 "  an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
 33283 msgstr ""
 34562 msgstr ""
 33284 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
 34563 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
 33285 "  destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
 34564 "  destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
 33490 #, python-format
 34769 #, python-format
 33491 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
 34770 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
 33492 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
 34771 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
 33493 
 34772 
 33494 #, python-format
 34773 #, python-format
       
 34774 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
       
 34775 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
       
 34776 
       
 34777 #, python-format
       
 34778 msgid "error accessing repository at %s\n"
       
 34779 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
       
 34780 
       
 34781 #, python-format
 33495 msgid "config file %s not found!"
 34782 msgid "config file %s not found!"
 33496 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
 34783 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
 33497 
       
 33498 #, python-format
       
 33499 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
       
 33500 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
       
 33501 
       
 33502 #, python-format
       
 33503 msgid "error accessing repository at %s\n"
       
 33504 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
       
 33505 
 34784 
 33506 msgid "SSL support is unavailable"
 34785 msgid "SSL support is unavailable"
 33507 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
 34786 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
 33508 
 34787 
 33509 msgid "IPv6 is not available on this system"
 34788 msgid "IPv6 is not available on this system"
 34030 
 35309 
 34031 #, python-format
 35310 #, python-format
 34032 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
 35311 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
 34033 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
 35312 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
 34034 
 35313 
       
 35314 msgid "not displayable without template"
       
 35315 msgstr "não pode ser exibida sem um modelo"
       
 35316 
 34035 #, python-format
 35317 #, python-format
 34036 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
 35318 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
 34037 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
 35319 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
 34038 
 35320 
 34039 #, python-format
 35321 #, python-format
 34138 " considere contactar o operador da rede ou servidor"
 35420 " considere contactar o operador da rede ou servidor"
 34139 
 35421 
 34140 #, python-format
 35422 #, python-format
 34141 msgid "HTTP request error (%s)"
 35423 msgid "HTTP request error (%s)"
 34142 msgstr "erro de pedido HTTP (%s)"
 35424 msgstr "erro de pedido HTTP (%s)"
 34143 
       
 34144 #, python-format
       
 34145 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
       
 34146 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
       
 34147 
 35425 
 34148 #, python-format
 35426 #, python-format
 34149 msgid "real URL is %s\n"
 35427 msgid "real URL is %s\n"
 34150 msgstr "URL real é %s\n"
 35428 msgstr "URL real é %s\n"
 34151 
 35429 
 34159 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
 35437 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
 34160 "---%%<--- (%s)\n"
 35438 "---%%<--- (%s)\n"
 34161 "%s\n"
 35439 "%s\n"
 34162 "---%%<---\n"
 35440 "---%%<---\n"
 34163 
 35441 
       
 35442 msgid "unexpected CBOR response from server"
       
 35443 msgstr "resposta CBOR inesperada do servidor"
       
 35444 
 34164 #, python-format
 35445 #, python-format
 34165 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
 35446 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
 34166 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
 35447 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
 34167 
 35448 
 34168 #, python-format
 35449 #, python-format
 34171 
 35452 
 34172 #, python-format
 35453 #, python-format
 34173 msgid "push failed: %s"
 35454 msgid "push failed: %s"
 34174 msgstr "o push falhou: %s"
 35455 msgstr "o push falhou: %s"
 34175 
 35456 
       
 35457 #, python-format
       
 35458 msgid "cannot make request requiring multiple permissions: %s"
       
 35459 msgstr "não é possível fazer um pedido que exija múltiplas permissões: %s"
       
 35460 
       
 35461 msgid "unfulfilled command response"
       
 35462 msgstr "resposta de comando não realizada"
       
 35463 
       
 35464 #, python-format
       
 35465 msgid ""
       
 35466 "cannot %s; client or remote repository does not support the %r capability"
       
 35467 msgstr ""
       
 35468 "não é possível realizar \"%s\"; repositório remoto não suporta a "
       
 35469 "funcionalidade '%r'"
       
 35470 
       
 35471 msgid "error decoding CBOR from remote server"
       
 35472 msgstr "erro ao decodificar CBOR do servidor remoto"
       
 35473 
       
 35474 msgid "try again and consider contacting the server operator"
       
 35475 msgstr "tente novamente e considere informar o operador do servidor"
       
 35476 
       
 35477 #, python-format
       
 35478 msgid "unexpected response type from server: %s"
       
 35479 msgstr "tipo de resposta inesperada do servidor: %s"
       
 35480 
       
 35481 #, python-format
       
 35482 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
       
 35483 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
       
 35484 
       
 35485 msgid "cannot create new http repository"
       
 35486 msgstr "impossível criar novo repositório http"
       
 35487 
 34176 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
 35488 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
 34177 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
 35489 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
 34178 
 35490 
 34179 msgid "cannot create new http repository"
       
 34180 msgstr "impossível criar novo repositório http"
       
 34181 
       
 34182 msgid "(falling back to static-http)\n"
 35491 msgid "(falling back to static-http)\n"
 34183 msgstr "(tentando static-http)\n"
 35492 msgstr "(tentando static-http)\n"
 34184 
 35493 
 34185 #, python-format
 35494 #, python-format
 34186 msgid "bad HTTP status line: %s"
 35495 msgid "bad HTTP status line: %s"
 34330 "execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis"
 35639 "execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis"
 34331 
 35640 
 34332 #, python-format
 35641 #, python-format
 34333 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
 35642 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
 34334 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n"
 35643 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n"
       
 35644 
       
 35645 #, python-format
       
 35646 msgid "got lock after %d seconds\n"
       
 35647 msgstr "obteve o lock após %d segundos\n"
       
 35648 
       
 35649 msgid "limit must be a positive integer"
       
 35650 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
       
 35651 
       
 35652 msgid "limit must be positive"
       
 35653 msgstr "o limite deve ser positivo"
       
 35654 
       
 35655 #, python-format
       
 35656 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
       
 35657 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n"
       
 35658 
       
 35659 msgid "description:\n"
       
 35660 msgstr "descrição:\n"
       
 35661 
       
 35662 #, python-format
       
 35663 msgid "malformatted line-range pattern %s"
       
 35664 msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s"
       
 35665 
       
 35666 #, python-format
       
 35667 msgid "invalid line range for %s"
       
 35668 msgstr "faixa de linhas inválida %s"
       
 35669 
       
 35670 #, python-format
       
 35671 msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file"
       
 35672 msgstr ""
       
 35673 "o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo"
       
 35674 
       
 35675 #, python-format
       
 35676 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
       
 35677 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
 34335 
 35678 
 34336 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
 35679 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
 34337 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
 35680 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
 34338 
 35681 
 34339 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
 35682 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
 34675 msgstr "Aviso!"
 36018 msgstr "Aviso!"
 34676 
 36019 
 34677 #, python-format
 36020 #, python-format
 34678 msgid "no such name: %s"
 36021 msgid "no such name: %s"
 34679 msgstr "não existe tal nome: %s"
 36022 msgstr "não existe tal nome: %s"
       
 36023 
       
 36024 msgid "narrowspec includes section must appear at most once, before excludes"
       
 36025 msgstr ""
       
 36026 "a seção de inclusão de narrowspec deve aparecer no máximo uma vez, e antes "
       
 36027 "das exclusões"
       
 36028 
       
 36029 msgid "narrowspec excludes section must appear at most once"
       
 36030 msgstr "a seção de exclusão de narrowspec deve aparecer apenas uma vez"
       
 36031 
       
 36032 #, python-format
       
 36033 msgid "Invalid narrowspec pattern line: \"%s\""
       
 36034 msgstr "Linha de padrão narrowspec inválida: \"%s\""
       
 36035 
       
 36036 #, python-format
       
 36037 msgid "Invalid key \"%s\" in server response"
       
 36038 msgstr "Chave inválida \"%s\" na resposta do servidor"
       
 36039 
       
 36040 msgid "newlines are not allowed in narrowspec paths"
       
 36041 msgstr "quebras de linha não são permitidas em caminhos narrowspec"
       
 36042 
       
 36043 msgid "\".\" and \"..\" are not allowed in narrowspec paths"
       
 36044 msgstr "\".\" e \"..\" não são permitidos em caminhos narrowspec"
 34680 
 36045 
 34681 msgid ""
 36046 msgid ""
 34682 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
 36047 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
 34683 "are enabled"
 36048 "are enabled"
 34684 msgstr ""
 36049 msgstr ""
 34981 #, python-format
 36346 #, python-format
 34982 msgid "bad hunk #%d"
 36347 msgid "bad hunk #%d"
 34983 msgstr "trecho ruim #%d"
 36348 msgstr "trecho ruim #%d"
 34984 
 36349 
 34985 #, python-format
 36350 #, python-format
       
 36351 msgid "bad hunk #%d: %s"
       
 36352 msgstr "trecho ruim #%d: %s"
       
 36353 
       
 36354 #, python-format
 34986 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
 36355 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
 34987 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
 36356 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
 34988 
 36357 
 34989 #, python-format
 36358 #, python-format
 34990 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
 36359 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
 35091 #, python-format
 36460 #, python-format
 35092 msgid "illegal ssh hostname or username starting with -: %s"
 36461 msgid "illegal ssh hostname or username starting with -: %s"
 35093 msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s"
 36462 msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s"
 35094 
 36463 
 35095 #, python-format
 36464 #, python-format
 35096 msgid "exited with status %d"
       
 35097 msgstr "terminou com o código %d"
       
 35098 
       
 35099 #, python-format
       
 35100 msgid "killed by signal %d"
       
 35101 msgstr "morto pelo sinal %d"
       
 35102 
       
 35103 #, python-format
       
 35104 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
 36465 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
 35105 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
 36466 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
 35106 
 36467 
 35107 msgid ""
 36468 msgid ""
 35108 "lsprof not available - install from "
 36469 "lsprof not available - install from "
 35166 
 36527 
 35167 #, python-format
 36528 #, python-format
 35168 msgid "saved backup bundle to %s\n"
 36529 msgid "saved backup bundle to %s\n"
 35169 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
 36530 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
 35170 
 36531 
 35171 msgid "adding branch\n"
       
 35172 msgstr "adicionando ramo\n"
       
 35173 
       
 35174 #, python-format
       
 35175 msgid "error removing %s: %s\n"
       
 35176 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
       
 35177 
       
 35178 #, python-format
 36532 #, python-format
 35179 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n"
 36533 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n"
 35180 msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n"
 36534 msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n"
 35181 
 36535 
 35182 #, python-format
 36536 #, python-format
 35311 msgid "source revlog has filtered revisions"
 36665 msgid "source revlog has filtered revisions"
 35312 msgstr "revlog de origem tem revisões filtradas"
 36666 msgstr "revlog de origem tem revisões filtradas"
 35313 
 36667 
 35314 msgid "destination revlog has filtered revisions"
 36668 msgid "destination revlog has filtered revisions"
 35315 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
 36669 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
       
 36670 
       
 36671 msgid "empty string is not a valid revision"
       
 36672 msgstr "uma string vazia não é uma revisão válida"
 35316 
 36673 
 35317 msgid "can't use a relation in this context"
 36674 msgid "can't use a relation in this context"
 35318 msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto"
 36675 msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto"
 35319 
 36676 
 35320 msgid "relation subscript must be an integer"
 36677 msgid "relation subscript must be an integer"
 36126 
 37483 
 36127 #. i18n: "secret" is a keyword
 37484 #. i18n: "secret" is a keyword
 36128 msgid "secret takes no arguments"
 37485 msgid "secret takes no arguments"
 36129 msgstr "secret não tem argumentos"
 37486 msgstr "secret não tem argumentos"
 36130 
 37487 
       
 37488 msgid ""
       
 37489 "``stack([revs])``\n"
       
 37490 "    Experimental revset for the stack of changesets or working directory\n"
       
 37491 "    parent. (EXPERIMENTAL)"
       
 37492 msgstr ""
       
 37493 "``stack([revs])``\n"
       
 37494 "    Revset experimental da pilha de revisões ou do pai do diretório\n"
       
 37495 "    de trabalho. (EXPERIMENTAL)"
       
 37496 
 36131 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
 37497 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
 36132 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
 37498 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
 36133 
 37499 
 36134 msgid ""
 37500 msgid ""
 36135 "``present(set)``\n"
 37501 "``present(set)``\n"
 36446 
 37812 
 36447 #, python-format
 37813 #, python-format
 36448 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
 37814 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
 36449 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
 37815 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
 36450 
 37816 
       
 37817 msgid "here"
       
 37818 msgstr "aqui"
       
 37819 
 36451 #, python-format
 37820 #, python-format
 36452 msgid "unexpected revspec format character %s"
 37821 msgid "unexpected revspec format character %s"
 36453 msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado"
 37822 msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado"
 36454 
 37823 
 36455 msgid "incomplete revspec format character"
 37824 msgid "incomplete revspec format character"
 36554 
 37923 
 36555 msgid "cannot use an integer as a name"
 37924 msgid "cannot use an integer as a name"
 36556 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome"
 37925 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome"
 36557 
 37926 
 36558 #, python-format
 37927 #, python-format
       
 37928 msgid "leading or trailing whitespace in name %r"
       
 37929 msgstr "espaços em branco no começo ou no final do nome %r"
       
 37930 
       
 37931 #, python-format
 36559 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
 37932 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
 36560 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
 37933 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
 36561 
 37934 
 36562 #, python-format
 37935 #, python-format
 36563 msgid "possible case-folding collision for %s"
 37936 msgid "possible case-folding collision for %s"
 36564 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
 37937 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
 36565 
 37938 
       
 37939 #, python-format
       
 37940 msgid "hidden revision '%s'"
       
 37941 msgstr "revisão oculta '%s'"
       
 37942 
       
 37943 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
       
 37944 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
       
 37945 
       
 37946 #, python-format
       
 37947 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
       
 37948 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
       
 37949 
 36566 msgid "empty revision range"
 37950 msgid "empty revision range"
 36567 msgstr "faixa de revisões vazia"
 37951 msgstr "faixa de revisões vazia"
 36568 
 37952 
 36569 msgid "empty revision on one side of range"
 37953 msgid "empty revision on one side of range"
 36570 msgstr "revisão vazia em um lado da faixa"
 37954 msgstr "revisão vazia em um lado da faixa"
 36646 
 38030 
 36647 #, python-format
 38031 #, python-format
 36648 msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n"
 38032 msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n"
 36649 msgstr "aviso: acessando revisões ocultas para operação de escrita: %s\n"
 38033 msgstr "aviso: acessando revisões ocultas para operação de escrita: %s\n"
 36650 
 38034 
       
 38035 #, python-format
       
 38036 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
       
 38037 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s"
       
 38038 
 36651 msgid "child process failed to start"
 38039 msgid "child process failed to start"
 36652 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
 38040 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
 36653 
 38041 
 36654 #, python-format
 38042 #, python-format
 36655 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
       
 36656 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s"
       
 36657 
       
 36658 #, python-format
       
 36659 msgid "unknown mode %s"
 38043 msgid "unknown mode %s"
 36660 msgstr "modo %s desconhecido"
 38044 msgstr "modo %s desconhecido"
 36661 
 38045 
 36662 msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos"
 38046 msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos"
 36663 msgstr "--web-conf não pode ser usado com --subrepos"
 38047 msgstr "--web-conf não pode ser usado com --subrepos"
 36759 
 38143 
 36760 #, python-format
 38144 #, python-format
 36761 msgid "Files conflicting: %d\n"
 38145 msgid "Files conflicting: %d\n"
 36762 msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n"
 38146 msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n"
 36763 
 38147 
       
 38148 msgid "no suitable response from remote hg"
       
 38149 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
       
 38150 
       
 38151 #, python-format
       
 38152 msgid "unexpected remote reply: %s"
       
 38153 msgstr "resposta remota inesperada: %s"
       
 38154 
       
 38155 msgid "check previous remote output"
       
 38156 msgstr "verifique a saída remota anterior"
       
 38157 
       
 38158 #, python-format
       
 38159 msgid "unknown version of SSH protocol: %s"
       
 38160 msgstr "versão desconhecida de protocolo SSH: %s"
       
 38161 
 36764 #, python-format
 38162 #, python-format
 36765 msgid "couldn't parse location %s"
 38163 msgid "couldn't parse location %s"
 36766 msgstr "não foi possível processar localização %s"
 38164 msgstr "não foi possível processar localização %s"
 36767 
 38165 
 36768 msgid "password in URL not supported"
 38166 msgid "password in URL not supported"
 36769 msgstr "senha na URL não é suportada"
 38167 msgstr "senha na URL não é suportada"
 36770 
 38168 
 36771 msgid "could not create remote repo"
 38169 msgid "could not create remote repo"
 36772 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
 38170 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
 36773 
 38171 
 36774 msgid "no suitable response from remote hg"
 38172 msgid "capability exchange failed"
 36775 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
 38173 msgstr "troca de capacidades falhou"
 36776 
       
 36777 #, python-format
       
 36778 msgid "unexpected remote reply: %s"
       
 36779 msgstr "resposta remota inesperada: %s"
       
 36780 
       
 36781 msgid "check previous remote output"
       
 36782 msgstr "verifique a saída remota anterior"
       
 36783 
       
 36784 #, python-format
       
 36785 msgid "unexpected parameter %r"
       
 36786 msgstr "parâmetro inesperado %r"
       
 36787 
 38174 
 36788 msgid "capath not supported"
 38175 msgid "capath not supported"
 36789 msgstr "capath não suportado"
 38176 msgstr "capath não suportado"
 36790 
 38177 
 36791 msgid "cadata not supported"
 38178 msgid "cadata not supported"
 37158 #, python-format
 38545 #, python-format
 37159 msgid "(in subrepository \"%s\")"
 38546 msgid "(in subrepository \"%s\")"
 37160 msgstr "(no sub-repositório \"%s\")"
 38547 msgstr "(no sub-repositório \"%s\")"
 37161 
 38548 
 37162 #, python-format
 38549 #, python-format
       
 38550 msgid ""
       
 38551 " subrepository sources for %s differ\n"
       
 38552 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
       
 38553 msgstr ""
       
 38554 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
       
 38555 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
       
 38556 
       
 38557 #, python-format
       
 38558 msgid ""
       
 38559 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
       
 38560 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
       
 38561 msgstr ""
       
 38562 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
       
 38563 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
       
 38564 
       
 38565 #, python-format
       
 38566 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
       
 38567 msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n"
       
 38568 
       
 38569 #, python-format
       
 38570 msgid "subrepo '%s' traverses symbolic link"
       
 38571 msgstr "o sub-repositório '%s' atravessa um link simbólico"
       
 38572 
       
 38573 msgid "subrepos not enabled"
       
 38574 msgstr "sub-repositórios não estão habilitados"
       
 38575 
       
 38576 msgid "see 'hg help config.subrepos' for details"
       
 38577 msgstr "veja 'hg help config.subrepos' para detalhes"
       
 38578 
       
 38579 #, python-format
       
 38580 msgid "%s subrepos not allowed"
       
 38581 msgstr "sub-repositórios %s não são permitidos"
       
 38582 
       
 38583 #, python-format
       
 38584 msgid "unknown subrepo type %s"
       
 38585 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
       
 38586 
       
 38587 #, python-format
       
 38588 msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\""
       
 38589 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\""
       
 38590 
       
 38591 msgid "addremove is not supported"
       
 38592 msgstr "addremove não é suportado"
       
 38593 
       
 38594 #, python-format
       
 38595 msgid "archiving (%s)"
       
 38596 msgstr "empacotando (%s)"
       
 38597 
       
 38598 #, python-format
       
 38599 msgid "warning: removefiles not implemented (%s)"
       
 38600 msgstr "aviso: removefiles não implementado (%s)"
       
 38601 
       
 38602 #, python-format
       
 38603 msgid "%s: reverting %s subrepos is unsupported\n"
       
 38604 msgstr "%s: a reversão de sub-repositórios %s não é suportada\n"
       
 38605 
       
 38606 #, python-format
       
 38607 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
       
 38608 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
       
 38609 
       
 38610 #, python-format
       
 38611 msgid "removing subrepo %s\n"
       
 38612 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
       
 38613 
       
 38614 #, python-format
       
 38615 msgid "sharing subrepo %s from %s\n"
       
 38616 msgstr "compartilhando sub-repositório %s de %s\n"
       
 38617 
       
 38618 #, python-format
       
 38619 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
       
 38620 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
       
 38621 
       
 38622 #, python-format
       
 38623 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
       
 38624 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
       
 38625 
       
 38626 #, python-format
       
 38627 msgid "revision %s in subrepository \"%s\" is hidden\n"
       
 38628 msgstr "a revisão %s no sub-repositório \"%s\" é oculta\n"
       
 38629 
       
 38630 #, python-format
       
 38631 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
       
 38632 msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n"
       
 38633 
       
 38634 #, python-format
       
 38635 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
       
 38636 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
       
 38637 
       
 38638 #, python-format
       
 38639 msgid "reverting subrepo %s\n"
       
 38640 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
       
 38641 
       
 38642 #, python-format
       
 38643 msgid "unsharing subrepo '%s'\n"
       
 38644 msgstr "executando unshare no sub-repositório '%s'\n"
       
 38645 
       
 38646 #, python-format
       
 38647 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n"
       
 38648 msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n"
       
 38649 
       
 38650 #, python-format
       
 38651 msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n"
       
 38652 msgstr "sub-repositório '%s' não encontrado na revisão %s\n"
       
 38653 
       
 38654 #, python-format
       
 38655 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
       
 38656 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
       
 38657 
       
 38658 msgid "cannot retrieve svn tool version"
       
 38659 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
       
 38660 
       
 38661 msgid "cannot commit svn externals"
       
 38662 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
       
 38663 
       
 38664 msgid "cannot commit missing svn entries"
       
 38665 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
       
 38666 
       
 38667 msgid "failed to commit svn changes"
       
 38668 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
       
 38669 
       
 38670 #, python-format
       
 38671 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
       
 38672 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
       
 38673 
       
 38674 #, python-format
       
 38675 msgid "error executing git for subrepo '%s': %s"
       
 38676 msgstr "erro ao executar o git no sub-repositório '%s': %s"
       
 38677 
       
 38678 msgid "check git is installed and in your PATH"
       
 38679 msgstr "verifique se o git está instalado e em seu PATH"
       
 38680 
       
 38681 #, python-format
       
 38682 msgid "couldn't find 'git' or 'git.cmd' for subrepo '%s'"
       
 38683 msgstr ""
       
 38684 "não foi possível localizar 'git' ou 'git.cmd' para o sub-repositório '%s'"
       
 38685 
       
 38686 #, python-format
       
 38687 msgid "couldn't find git for subrepo '%s'"
       
 38688 msgstr "não foi possível localizar o git para o sub-repositório '%s'"
       
 38689 
       
 38690 msgid "cannot retrieve git version\n"
       
 38691 msgstr "não é possível obter a versão do git\n"
       
 38692 
       
 38693 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
       
 38694 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior"
       
 38695 
       
 38696 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n"
       
 38697 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n"
       
 38698 
       
 38699 #, python-format
       
 38700 msgid "git %s error %d in %s"
       
 38701 msgstr "git %s erro %d em %s"
       
 38702 
       
 38703 #, python-format
       
 38704 msgid "revision %s does not exist in subrepository \"%s\"\n"
       
 38705 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório \"%s\"\n"
       
 38706 
       
 38707 #, python-format
       
 38708 msgid "checking out detached HEAD in subrepository \"%s\"\n"
       
 38709 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório \"%s\"\n"
       
 38710 
       
 38711 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
       
 38712 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
       
 38713 
       
 38714 #, python-format
       
 38715 msgid "subrepo %s is missing"
       
 38716 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
       
 38717 
       
 38718 #, python-format
       
 38719 msgid "unrelated git branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
       
 38720 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório \"%s\"\n"
       
 38721 
       
 38722 #, python-format
       
 38723 msgid "pushing branch %s of subrepository \"%s\"\n"
       
 38724 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório \"%s\"\n"
       
 38725 
       
 38726 #, python-format
       
 38727 msgid ""
       
 38728 "no branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
       
 38729 "cannot push revision %s\n"
       
 38730 msgstr ""
       
 38731 "nenhum ramo obtido no sub-repositório \"%s\"\n"
       
 38732 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
       
 38733 
       
 38734 #, python-format
 37163 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
 38735 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
 37164 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n"
 38736 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n"
 37165 
 38737 
 37166 #, python-format
 38738 #, python-format
 37167 msgid "subrepo spec file '%s' not found"
 38739 msgid "subrepo spec file '%s' not found"
 37220 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
 38792 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
 37221 
 38793 
 37222 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
 38794 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
 37223 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
 38795 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
 37224 
 38796 
 37225 #, python-format
       
 37226 msgid ""
       
 37227 " subrepository sources for %s differ\n"
       
 37228 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
       
 37229 msgstr ""
       
 37230 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
       
 37231 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
       
 37232 
       
 37233 #, python-format
       
 37234 msgid ""
       
 37235 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
       
 37236 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
       
 37237 msgstr ""
       
 37238 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
       
 37239 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
       
 37240 
       
 37241 msgid "default path for subrepository not found"
 38797 msgid "default path for subrepository not found"
 37242 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
 38798 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
 37243 
 38799 
 37244 #, python-format
 38800 #, python-format
 37245 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
       
 37246 msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n"
       
 37247 
       
 37248 #, python-format
       
 37249 msgid "subrepo '%s' traverses symbolic link"
       
 37250 msgstr "o sub-repositório '%s' atravessa um link simbólico"
       
 37251 
       
 37252 msgid "subrepos not enabled"
       
 37253 msgstr "sub-repositórios não estão habilitados"
       
 37254 
       
 37255 msgid "see 'hg help config.subrepos' for details"
       
 37256 msgstr "veja 'hg help config.subrepos' para detalhes"
       
 37257 
       
 37258 #, python-format
       
 37259 msgid "%s subrepos not allowed"
       
 37260 msgstr "sub-repositórios %s não são permitidos"
       
 37261 
       
 37262 #, python-format
       
 37263 msgid "unknown subrepo type %s"
       
 37264 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
       
 37265 
       
 37266 #, python-format
       
 37267 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
 38801 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
 37268 msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s"
 38802 msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s"
 37269 
 38803 
 37270 #, python-format
 38804 #, python-format
 37271 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
 38805 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
 37274 "sub-repositório %s"
 38808 "sub-repositório %s"
 37275 
 38809 
 37276 #, python-format
 38810 #, python-format
 37277 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
 38811 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
 37278 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
 38812 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
 37279 
       
 37280 #, python-format
       
 37281 msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\""
       
 37282 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\""
       
 37283 
       
 37284 msgid "addremove is not supported"
       
 37285 msgstr "addremove não é suportado"
       
 37286 
       
 37287 #, python-format
       
 37288 msgid "archiving (%s)"
       
 37289 msgstr "empacotando (%s)"
       
 37290 
       
 37291 #, python-format
       
 37292 msgid "warning: removefiles not implemented (%s)"
       
 37293 msgstr "aviso: removefiles não implementado (%s)"
       
 37294 
       
 37295 #, python-format
       
 37296 msgid "%s: reverting %s subrepos is unsupported\n"
       
 37297 msgstr "%s: a reversão de sub-repositórios %s não é suportada\n"
       
 37298 
       
 37299 #, python-format
       
 37300 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
       
 37301 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
       
 37302 
       
 37303 #, python-format
       
 37304 msgid "removing subrepo %s\n"
       
 37305 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
       
 37306 
       
 37307 #, python-format
       
 37308 msgid "sharing subrepo %s from %s\n"
       
 37309 msgstr "compartilhando sub-repositório %s de %s\n"
       
 37310 
       
 37311 #, python-format
       
 37312 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
       
 37313 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
       
 37314 
       
 37315 #, python-format
       
 37316 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
       
 37317 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
       
 37318 
       
 37319 #, python-format
       
 37320 msgid "revision %s in subrepository \"%s\" is hidden\n"
       
 37321 msgstr "a revisão %s no sub-repositório \"%s\" é oculta\n"
       
 37322 
       
 37323 #, python-format
       
 37324 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
       
 37325 msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n"
       
 37326 
       
 37327 #, python-format
       
 37328 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
       
 37329 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
       
 37330 
       
 37331 #, python-format
       
 37332 msgid "reverting subrepo %s\n"
       
 37333 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
       
 37334 
       
 37335 #, python-format
       
 37336 msgid "unsharing subrepo '%s'\n"
       
 37337 msgstr "executando unshare no sub-repositório '%s'\n"
       
 37338 
       
 37339 #, python-format
       
 37340 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n"
       
 37341 msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n"
       
 37342 
       
 37343 #, python-format
       
 37344 msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n"
       
 37345 msgstr "sub-repositório '%s' não encontrado na revisão %s\n"
       
 37346 
       
 37347 #, python-format
       
 37348 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
       
 37349 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
       
 37350 
       
 37351 msgid "cannot retrieve svn tool version"
       
 37352 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
       
 37353 
       
 37354 msgid "cannot commit svn externals"
       
 37355 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
       
 37356 
       
 37357 msgid "cannot commit missing svn entries"
       
 37358 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
       
 37359 
       
 37360 msgid "failed to commit svn changes"
       
 37361 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
       
 37362 
       
 37363 #, python-format
       
 37364 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
       
 37365 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
       
 37366 
       
 37367 #, python-format
       
 37368 msgid "error executing git for subrepo '%s': %s"
       
 37369 msgstr "erro ao executar o git no sub-repositório '%s': %s"
       
 37370 
       
 37371 msgid "check git is installed and in your PATH"
       
 37372 msgstr "verifique se o git está instalado e em seu PATH"
       
 37373 
       
 37374 #, python-format
       
 37375 msgid "couldn't find 'git' or 'git.cmd' for subrepo '%s'"
       
 37376 msgstr ""
       
 37377 "não foi possível localizar 'git' ou 'git.cmd' para o sub-repositório '%s'"
       
 37378 
       
 37379 #, python-format
       
 37380 msgid "couldn't find git for subrepo '%s'"
       
 37381 msgstr "não foi possível localizar o git para o sub-repositório '%s'"
       
 37382 
       
 37383 msgid "cannot retrieve git version\n"
       
 37384 msgstr "não é possível obter a versão do git\n"
       
 37385 
       
 37386 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
       
 37387 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior"
       
 37388 
       
 37389 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n"
       
 37390 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n"
       
 37391 
       
 37392 #, python-format
       
 37393 msgid "git %s error %d in %s"
       
 37394 msgstr "git %s erro %d em %s"
       
 37395 
       
 37396 #, python-format
       
 37397 msgid "revision %s does not exist in subrepository \"%s\"\n"
       
 37398 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório \"%s\"\n"
       
 37399 
       
 37400 #, python-format
       
 37401 msgid "checking out detached HEAD in subrepository \"%s\"\n"
       
 37402 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório \"%s\"\n"
       
 37403 
       
 37404 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
       
 37405 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
       
 37406 
       
 37407 #, python-format
       
 37408 msgid "subrepo %s is missing"
       
 37409 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
       
 37410 
       
 37411 #, python-format
       
 37412 msgid "unrelated git branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
       
 37413 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório \"%s\"\n"
       
 37414 
       
 37415 #, python-format
       
 37416 msgid "pushing branch %s of subrepository \"%s\"\n"
       
 37417 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório \"%s\"\n"
       
 37418 
       
 37419 #, python-format
       
 37420 msgid ""
       
 37421 "no branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
       
 37422 "cannot push revision %s\n"
       
 37423 msgstr ""
       
 37424 "nenhum ramo obtido no sub-repositório \"%s\"\n"
       
 37425 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
       
 37426 
 38813 
 37427 #, python-format
 38814 #, python-format
 37428 msgid ""
 38815 msgid ""
 37429 "automatic .hgtags merge failed\n"
 38816 "automatic .hgtags merge failed\n"
 37430 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
 38817 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
 37471 "    e \"foo/bar//\" se torna \"\"."
 38858 "    e \"foo/bar//\" se torna \"\"."
 37472 
 38859 
 37473 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer."
 38860 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer."
 37474 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
 38861 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
 37475 
 38862 
       
 38863 msgid "not countable"
       
 38864 msgstr "não contável"
       
 38865 
       
 38866 msgid ""
       
 38867 ":dirname: Any text. Treats the text as a path, and strips the last\n"
       
 38868 "    component of the path after splitting by the path separator."
       
 38869 msgstr ""
       
 38870 ":dirname: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 38871 "    remove o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 38872 "    usando o separador de caminhos."
       
 38873 
 37476 msgid ""
 38874 msgid ""
 37477 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
 38875 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
 37478 "    address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
 38876 "    address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
 37479 "    <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
 38877 "    <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
 37480 msgstr ""
 38878 msgstr ""
 37562 msgstr ""
 38960 msgstr ""
 37563 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
 38961 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
 37564 "    de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
 38962 "    de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
 37565 
 38963 
 37566 msgid ""
 38964 msgid ""
 37567 "    >>> person(b'foo@bar')\n"
       
 37568 "    'foo'\n"
       
 37569 "    >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 37570 "    'Foo Bar'\n"
       
 37571 "    >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 37572 "    'Foo Bar'\n"
       
 37573 "    >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 37574 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 37575 "    >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
       
 37576 "    ...\n"
       
 37577 "    >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
       
 37578 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 37579 "    >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 37580 "    'Foo Bar'"
       
 37581 msgstr ""
       
 37582 "    >>> person(b'foo@bar')\n"
       
 37583 "    'foo'\n"
       
 37584 "    >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 37585 "    'Foo Bar'\n"
       
 37586 "    >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 37587 "    'Foo Bar'\n"
       
 37588 "    >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 37589 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 37590 "    >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
       
 37591 "    ...\n"
       
 37592 "    >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
       
 37593 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 37594 "    >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 37595 "    'Foo Bar'"
       
 37596 
       
 37597 msgid ""
       
 37598 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
 38965 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
 37599 "    Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n"
 38966 "    Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n"
 37600 "    unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
 38967 "    unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
 37601 msgstr ""
 38968 msgstr ""
 37602 ":revescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
 38969 ":revescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
 37626 msgstr ""
 38993 msgstr ""
 37627 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
 38994 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
 37628 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
 38995 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
 37629 
 38996 
 37630 msgid ""
 38997 msgid ""
 37631 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
 38998 ":shortbisect: Any text. Treats `label` as a bisection status, and\n"
 37632 "    returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
 38999 "    returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
 37633 "    S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
 39000 "    S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
 37634 "    is not a valid bisection status."
 39001 "    is not a valid bisection status."
 37635 msgstr ""
 39002 msgstr ""
 37636 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
 39003 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o `rótulo` como um estado de\n"
 37637 "    bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
 39004 "    bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
 37638 "    (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
 39005 "    (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
 37639 "    Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n"
 39006 "    Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n"
 37640 "    válido."
 39007 "    válido."
 37641 
 39008 
 37697 
 39064 
 37698 msgid ":utf8: Any text. Converts from the local character encoding to UTF-8."
 39065 msgid ":utf8: Any text. Converts from the local character encoding to UTF-8."
 37699 msgstr ""
 39066 msgstr ""
 37700 ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para "
 39067 ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para "
 37701 "UTF-8."
 39068 "UTF-8."
       
 39069 
       
 39070 msgid ""
       
 39071 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
       
 39072 "    strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n"
       
 39073 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
       
 39074 msgstr ""
       
 39075 ":date(data[, fmt]): Formata uma data.\n"
       
 39076 "    Veja :hg:`help dates` para strings de formatação.\n"
       
 39077 "    O padrão é um formato de data Unix, incluindo a diferença\n"
       
 39078 "    de fuso horário:\n"
       
 39079 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
       
 39080 
       
 39081 #. i18n: "date" is a keyword
       
 39082 msgid "date expects one or two arguments"
       
 39083 msgstr "date espera um ou dois argumentos"
       
 39084 
       
 39085 #. i18n: "date" is a keyword
       
 39086 msgid "date expects a date information"
       
 39087 msgstr "date espera uma informação de data"
       
 39088 
       
 39089 msgid ""
       
 39090 ":dict([[key=]value...]): Construct a dict from key-value pairs. A key may be omitted if\n"
       
 39091 "    a value expression can provide an unambiguous name."
       
 39092 msgstr ""
       
 39093 ":dict([[chave=]valor...]): Constrói um dicionário a partir de pares\n"
       
 39094 "    chave-valor.\n"
       
 39095 "    A chave pode ser omitida se a expressão do valor fornecer\n"
       
 39096 "    um nome não ambíguo."
       
 39097 
       
 39098 msgid "dict key cannot be inferred"
       
 39099 msgstr "a chave de dict não pôde ser inferida"
       
 39100 
       
 39101 #, python-format
       
 39102 msgid "duplicated dict key '%s' inferred"
       
 39103 msgstr "uma chave de dict duplicada '%s' foi inferida"
       
 39104 
       
 39105 msgid ""
       
 39106 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n"
       
 39107 "    specifying files to include or exclude."
       
 39108 msgstr ""
       
 39109 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n"
       
 39110 "    opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n"
       
 39111 "    ou incluídos."
       
 39112 
       
 39113 #. i18n: "diff" is a keyword
       
 39114 msgid "diff expects zero, one, or two arguments"
       
 39115 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos"
       
 39116 
       
 39117 msgid ""
       
 39118 ":extdata(source): Show a text read from the specified extdata source. "
       
 39119 "(EXPERIMENTAL)"
       
 39120 msgstr ""
       
 39121 ":extdata(origem): Mostra um texto lido da origem extdata especificada. "
       
 39122 "(EXPERIMENTAL)"
       
 39123 
       
 39124 #. i18n: "extdata" is a keyword
       
 39125 msgid "extdata expects one argument"
       
 39126 msgstr "extdata espera um argumento"
       
 39127 
       
 39128 msgid ""
       
 39129 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n"
       
 39130 "    :hg:`help patterns`."
       
 39131 msgstr ""
       
 39132 ":files(padrão): Todos os arquivos da revisão atual que correspondam ao\n"
       
 39133 "    padrão. Veja :hg:`help patterns`."
       
 39134 
       
 39135 #. i18n: "files" is a keyword
       
 39136 msgid "files expects one argument"
       
 39137 msgstr "files espera um argumento"
       
 39138 
       
 39139 msgid ""
       
 39140 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
       
 39141 "    paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter."
       
 39142 msgstr ""
       
 39143 ":fill(texto[, largura[, indentaçãoinicial[, indentação]]]): Preenche\n"
       
 39144 "    diversos parágrafos com indentação opcional. Veja o filtro\n"
       
 39145 "    \"fill\"."
       
 39146 
       
 39147 #. i18n: "fill" is a keyword
       
 39148 msgid "fill expects one to four arguments"
       
 39149 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
       
 39150 
       
 39151 #. i18n: "fill" is a keyword
       
 39152 msgid "fill expects an integer width"
       
 39153 msgstr "fill espera um número inteiro"
       
 39154 
       
 39155 msgid ""
       
 39156 ":formatnode(node): Obtain the preferred form of a changeset hash. "
       
 39157 "(DEPRECATED)"
       
 39158 msgstr ""
       
 39159 ":formatnode(node): Obtém a forma preferida de um hash de revisão. (OBSOLETO)"
       
 39160 
       
 39161 #. i18n: "formatnode" is a keyword
       
 39162 msgid "formatnode expects one argument"
       
 39163 msgstr "formatnode espera um argumento"
       
 39164 
       
 39165 msgid ""
       
 39166 ":mailmap(author): Return the author, updated according to the value\n"
       
 39167 "    set in the .mailmap file"
       
 39168 msgstr ""
       
 39169 ":mailmap(autor): Retorna o autor, atualizado de acordo com valores\n"
       
 39170 "    definidos no arquivo .mailmap"
       
 39171 
       
 39172 msgid "mailmap expects one argument"
       
 39173 msgstr "mailmap espera um argumento"
       
 39174 
       
 39175 msgid ""
       
 39176 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
       
 39177 "    fill character."
       
 39178 msgstr ""
       
 39179 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n"
       
 39180 "    o texto com um caractere de preenchimento."
       
 39181 
       
 39182 #. i18n: "pad" is a keyword
       
 39183 msgid "pad() expects two to four arguments"
       
 39184 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
       
 39185 
       
 39186 #. i18n: "pad" is a keyword
       
 39187 msgid "pad() expects an integer width"
       
 39188 msgstr "pad() espera um número inteiro como largura"
       
 39189 
       
 39190 #. i18n: "pad" is a keyword
       
 39191 msgid "pad() expects a single fill character"
       
 39192 msgstr "pad() espera um único caractere de preenchimento"
       
 39193 
       
 39194 msgid ""
       
 39195 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
       
 39196 "    with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
       
 39197 "    third parameter will override the indent for the first line only\n"
       
 39198 "    if present."
       
 39199 msgstr ""
       
 39200 ":indent(texto, caracteres[, primeiralinha]): Indenta todas as linhas\n"
       
 39201 "    não vazias com os caracteres pedidos. Se presente, um terceiro\n"
       
 39202 "    parâmetro opcional sobrepõe a indentação para a primeira linha."
       
 39203 
       
 39204 #. i18n: "indent" is a keyword
       
 39205 msgid "indent() expects two or three arguments"
       
 39206 msgstr "indent() espera dois ou três argumentos"
       
 39207 
       
 39208 msgid ""
       
 39209 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
       
 39210 "    are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
       
 39211 "    attribute on these types."
       
 39212 msgstr ""
       
 39213 ":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n"
       
 39214 "    Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n"
       
 39215 "    obter o valor de um atributo desses tipos."
       
 39216 
       
 39217 #. i18n: "get" is a keyword
       
 39218 msgid "get() expects two arguments"
       
 39219 msgstr "get() espera dois argumentos"
       
 39220 
       
 39221 #. i18n: "get" is a keyword
       
 39222 msgid "get() expects a dict as first argument"
       
 39223 msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento"
       
 39224 
       
 39225 msgid ""
       
 39226 ":if(expr, then[, else]): Conditionally execute based on the result of\n"
       
 39227 "    an expression."
       
 39228 msgstr ""
       
 39229 ":if(expressão, então[, senão]): Executa condicionalmente de acordo\n"
       
 39230 "    com o resultado de uma expressão."
       
 39231 
       
 39232 #. i18n: "if" is a keyword
       
 39233 msgid "if expects two or three arguments"
       
 39234 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
       
 39235 
       
 39236 msgid ""
       
 39237 ":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): Conditionally execute based\n"
       
 39238 "    on whether the item \"needle\" is in \"haystack\"."
       
 39239 msgstr ""
       
 39240 ":ifcontains(agulha, palheiro, então[, senão]): Executa se o item\n"
       
 39241 "    \"agulha\" estiver em \"palheiro\"."
       
 39242 
       
 39243 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
       
 39244 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
       
 39245 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos"
       
 39246 
       
 39247 msgid ""
       
 39248 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n"
       
 39249 "    whether 2 items are equivalent."
       
 39250 msgstr ""
       
 39251 ":ifeq(expr1, expr2, então[, senão]): Executa se os dois itens\n"
       
 39252 "    forem equivalentes."
       
 39253 
       
 39254 #. i18n: "ifeq" is a keyword
       
 39255 msgid "ifeq expects three or four arguments"
       
 39256 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
       
 39257 
       
 39258 msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter."
       
 39259 msgstr ":join(lista, delim): Agrupa itens de uma lista usando um delimitador."
       
 39260 
       
 39261 #. i18n: "join" is a keyword
       
 39262 msgid "join expects one or two arguments"
       
 39263 msgstr "join espera um ou dois argumentos"
       
 39264 
       
 39265 msgid ""
       
 39266 ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n"
       
 39267 "    a label applied can result in additional post-processing, such as\n"
       
 39268 "    automatic colorization."
       
 39269 msgstr ""
       
 39270 ":label(rótulo, expressão): Aplica um rótulo a um conteúdo gerado.\n"
       
 39271 "    O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n"
       
 39272 "    coloração automática."
       
 39273 
       
 39274 #. i18n: "label" is a keyword
       
 39275 msgid "label expects two arguments"
       
 39276 msgstr "label espera dois argumentos"
       
 39277 
       
 39278 msgid ""
       
 39279 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
       
 39280 "    most recent globally tagged ancestor of this changeset.\n"
       
 39281 "    If no such tags exist, the \"{tag}\" template resolves to\n"
       
 39282 "    the string \"null\"."
       
 39283 msgstr ""
       
 39284 ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n"
       
 39285 "    correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n"
       
 39286 "    recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n"
       
 39287 "    Se tais etiquetas não existirem, o modelo \"{tag}\" expandirá\n"
       
 39288 "    para o texto \"null\"."
       
 39289 
       
 39290 #. i18n: "latesttag" is a keyword
       
 39291 msgid "latesttag expects at most one argument"
       
 39292 msgstr "latesttag recebe no máximo um argumento"
       
 39293 
       
 39294 msgid ""
       
 39295 ":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n"
       
 39296 "    The default is local date."
       
 39297 msgstr ""
       
 39298 ":localdate(data[, tz]): Converte uma data para o fuso horário\n"
       
 39299 "    especificado. O padrão é a data local."
       
 39300 
       
 39301 #. i18n: "localdate" is a keyword
       
 39302 msgid "localdate expects one or two arguments"
       
 39303 msgstr "localdate espera um ou dois argumentos"
       
 39304 
       
 39305 #. i18n: "localdate" is a keyword
       
 39306 msgid "localdate expects a date information"
       
 39307 msgstr "localdate espera uma informação de data"
       
 39308 
       
 39309 #. i18n: "localdate" is a keyword
       
 39310 msgid "localdate expects a timezone"
       
 39311 msgstr "localdate espera um fuso horário"
       
 39312 
       
 39313 msgid ":max(iterable): Return the max of an iterable"
       
 39314 msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável"
       
 39315 
       
 39316 #. i18n: "max" is a keyword
       
 39317 msgid "max expects one argument"
       
 39318 msgstr "max espera um argumento"
       
 39319 
       
 39320 #. i18n: "max" is a keyword
       
 39321 msgid "max first argument should be an iterable"
       
 39322 msgstr "o primeiro argumento de max deve ser um iterável"
       
 39323 
       
 39324 msgid ":min(iterable): Return the min of an iterable"
       
 39325 msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável"
       
 39326 
       
 39327 #. i18n: "min" is a keyword
       
 39328 msgid "min expects one argument"
       
 39329 msgstr "min espera um argumento"
       
 39330 
       
 39331 #. i18n: "min" is a keyword
       
 39332 msgid "min first argument should be an iterable"
       
 39333 msgstr "o primeiro argumento de min deve ser um iterável"
       
 39334 
       
 39335 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a"
       
 39336 msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a"
       
 39337 
       
 39338 #. i18n: "mod" is a keyword
       
 39339 msgid "mod expects two arguments"
       
 39340 msgstr "mod espera dois argumentos"
       
 39341 
       
 39342 msgid ""
       
 39343 ":obsfateoperations(markers): Compute obsfate related information based on "
       
 39344 "markers (EXPERIMENTAL)"
       
 39345 msgstr ""
       
 39346 
       
 39347 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
       
 39348 msgid "obsfateoperations expects one argument"
       
 39349 msgstr "obsfateoperations espera um argumento"
       
 39350 
       
 39351 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
       
 39352 msgid "obsfateoperations first argument should be an iterable"
       
 39353 msgstr "o primeiro argumento de obsfateoperations deve ser um iterável"
       
 39354 
       
 39355 msgid ""
       
 39356 ":obsfatedate(markers): Compute obsfate related information based on markers "
       
 39357 "(EXPERIMENTAL)"
       
 39358 msgstr ""
       
 39359 
       
 39360 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
       
 39361 msgid "obsfatedate expects one argument"
       
 39362 msgstr "obsfatedate espera um argumento"
       
 39363 
       
 39364 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
       
 39365 msgid "obsfatedate first argument should be an iterable"
       
 39366 msgstr "o primeiro argumento de obsfatedate deve ser um iterável"
       
 39367 
       
 39368 msgid ""
       
 39369 ":obsfateusers(markers): Compute obsfate related information based on markers"
       
 39370 " (EXPERIMENTAL)"
       
 39371 msgstr ""
       
 39372 
       
 39373 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
       
 39374 msgid "obsfateusers expects one argument"
       
 39375 msgstr "obsfateusers espera um argumento"
       
 39376 
       
 39377 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
       
 39378 msgid "obsfateusers first argument should be an iterable of obsmakers"
       
 39379 msgstr ""
       
 39380 "o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers"
       
 39381 
       
 39382 msgid ""
       
 39383 ":obsfateverb(successors, markers): Compute obsfate related information based"
       
 39384 " on successors (EXPERIMENTAL)"
       
 39385 msgstr ""
       
 39386 
       
 39387 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
       
 39388 msgid "obsfateverb expects two arguments"
       
 39389 msgstr "obsfateverb espera dois argumentos"
       
 39390 
       
 39391 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
       
 39392 msgid "obsfateverb first argument should be countable"
       
 39393 msgstr "o primeiro argumento de obsfateverb deve ser contável"
       
 39394 
       
 39395 msgid ""
       
 39396 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n"
       
 39397 "    the current working directory."
       
 39398 msgstr ""
       
 39399 ":relpath(path): Converte um caminho absoluto do repositório em um caminho\n"
       
 39400 "    do sistema de arquivos relativo ao diretório atual."
       
 39401 
       
 39402 #. i18n: "relpath" is a keyword
       
 39403 msgid "relpath expects one argument"
       
 39404 msgstr "relpath espera um argumento"
       
 39405 
       
 39406 msgid ""
       
 39407 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
       
 39408 "    :hg:`help revset`."
       
 39409 msgstr ""
       
 39410 ":revset(consulta[, formato...]): Executa uma busca por revisões.\n"
       
 39411 "    Veja :hg:`help revset`."
       
 39412 
       
 39413 #. i18n: "revset" is a keyword
       
 39414 msgid "revset expects one or more arguments"
       
 39415 msgstr "revset espera um ou mais argumentos"
       
 39416 
       
 39417 msgid ":rstdoc(text, style): Format reStructuredText."
       
 39418 msgstr ":rstdoc(texto, estilo): Formata reStructuredText."
       
 39419 
       
 39420 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
       
 39421 msgid "rstdoc expects two arguments"
       
 39422 msgstr "rstdoc espera dois argumentos"
       
 39423 
       
 39424 msgid ":separate(sep, args): Add a separator between non-empty arguments."
       
 39425 msgstr ""
       
 39426 ":separate(sep, args): Adiciona um separador entre argumentos não vazios."
       
 39427 
       
 39428 #. i18n: "separate" is a keyword
       
 39429 msgid "separate expects at least one argument"
       
 39430 msgstr "separate espera ao menos um argumento"
       
 39431 
       
 39432 msgid ""
       
 39433 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n"
       
 39434 "    a node."
       
 39435 msgstr ""
       
 39436 ":shortest(no, comprimentomínimo=4): Obtém a representação mais\n"
       
 39437 "    curta de um nó."
       
 39438 
       
 39439 #. i18n: "shortest" is a keyword
       
 39440 msgid "shortest() expects one or two arguments"
       
 39441 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
       
 39442 
       
 39443 #. i18n: "shortest" is a keyword
       
 39444 msgid "shortest() expects an integer minlength"
       
 39445 msgstr "shortest() espera um número inteiro como comprimento"
       
 39446 
       
 39447 msgid ""
       
 39448 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n"
       
 39449 "    strips all leading and trailing whitespace."
       
 39450 msgstr ""
       
 39451 ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string.\n"
       
 39452 "    Por padrão, remove todos os caracteres em branco à esquerda\n"
       
 39453 "    e à direita."
       
 39454 
       
 39455 #. i18n: "strip" is a keyword
       
 39456 msgid "strip expects one or two arguments"
       
 39457 msgstr "strip espera um ou dois argumentos"
       
 39458 
       
 39459 msgid ""
       
 39460 ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n"
       
 39461 "    using regular expressions."
       
 39462 msgstr ""
       
 39463 ":sub(padrão, substituição, expressão): Realiza substituição de texto\n"
       
 39464 "    usando uma expressão regular."
       
 39465 
       
 39466 #. i18n: "sub" is a keyword
       
 39467 msgid "sub expects three arguments"
       
 39468 msgstr "sub espera três argumentos"
       
 39469 
       
 39470 #. i18n: "sub" is a keyword
       
 39471 #, python-format
       
 39472 msgid "sub got an invalid pattern: %s"
       
 39473 msgstr "sub recebeu um padrão inválido: %s"
       
 39474 
       
 39475 #. i18n: "sub" is a keyword
       
 39476 #, python-format
       
 39477 msgid "sub got an invalid replacement: %s"
       
 39478 msgstr "sub recebeu uma substituição inválida: %s"
       
 39479 
       
 39480 msgid ""
       
 39481 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n"
       
 39482 "    if it begins with the content from the \"pattern\" argument."
       
 39483 msgstr ""
       
 39484 ":startswith(padrão, texto): Devolve o argumento \"texto\" se ele\n"
       
 39485 "    começar com o argumento \"padrão\"."
       
 39486 
       
 39487 #. i18n: "startswith" is a keyword
       
 39488 msgid "startswith expects two arguments"
       
 39489 msgstr "startswith espera dois argumentos"
       
 39490 
       
 39491 msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string."
       
 39492 msgstr ""
       
 39493 "- word(número, texto[, separador]): Retorna a enésima palavra de uma string."
       
 39494 
       
 39495 #. i18n: "word" is a keyword
       
 39496 #, python-format
       
 39497 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
       
 39498 msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos"
       
 39499 
       
 39500 #. i18n: "word" is a keyword
       
 39501 msgid "word expects an integer index"
       
 39502 msgstr "word espera um índice inteiro"
 37702 
 39503 
 37703 #. i18n: column positioning for "hg log"
 39504 #. i18n: column positioning for "hg log"
 37704 #, python-format
 39505 #, python-format
 37705 msgid ""
 39506 msgid ""
 37706 "bookmark:    %s\n"
 39507 "bookmark:    %s\n"
 37902 "(EXPERIMENTAL)"
 39703 "(EXPERIMENTAL)"
 37903 msgstr ""
 39704 msgstr ""
 37904 ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. "
 39705 ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. "
 37905 "(EXPERIMENTAL)"
 39706 "(EXPERIMENTAL)"
 37906 
 39707 
       
 39708 msgid ":reporoot: String. The root directory of the current repository."
       
 39709 msgstr ":reporoot: String. O diretório raiz do repositório atual."
       
 39710 
 37907 msgid ""
 39711 msgid ""
 37908 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n"
 39712 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n"
 37909 "    is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n"
 39713 "    is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n"
 37910 "    while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)"
 39714 "    while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)"
 37911 msgstr ""
 39715 msgstr ""
 37984 
 39788 
 37985 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
 39789 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
 37986 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
 39790 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
 37987 
 39791 
 37988 msgid ""
 39792 msgid ""
 37989 ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n"
       
 37990 "    (DEPRECATED)"
       
 37991 msgstr ""
       
 37992 ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n"
       
 37993 "    (OBSOLETO)"
       
 37994 
       
 37995 msgid ""
       
 37996 ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n"
 39793 ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n"
 37997 "    (EXPERIMENTAL)"
 39794 "    (EXPERIMENTAL)"
 37998 msgstr ""
 39795 msgstr ""
 37999 ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n"
 39796 ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n"
 38000 "    revisão. (EXPERIMENTAL)"
 39797 "    revisão. (EXPERIMENTAL)"
 38004 "    or ''."
 39801 "    or ''."
 38005 msgstr ""
 39802 msgstr ""
 38006 ":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n"
 39803 ":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n"
 38007 "    'quiet', 'verbose' ou ''."
 39804 "    'quiet', 'verbose' ou ''."
 38008 
 39805 
       
 39806 msgid ""
       
 39807 ":whyunstable: List of dicts explaining all instabilities of a changeset.\n"
       
 39808 "    (EXPERIMENTAL)"
       
 39809 msgstr ""
       
 39810 ":whyunstable: Lista de dicionários explicando todas as instabilidades\n"
       
 39811 "    de uma revisão. (EXPERIMENTAL)"
       
 39812 
 38009 msgid "unterminated template expansion"
 39813 msgid "unterminated template expansion"
 38010 msgstr "expansão de modelo não terminada"
 39814 msgstr "expansão de modelo não terminada"
 38011 
 39815 
 38012 #, python-format
 39816 #, python-format
 38013 msgid "unknown method '%s'"
 39817 msgid "unknown method '%s'"
 38018 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
 39822 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
 38019 
 39823 
 38020 msgid "expected template specifier"
 39824 msgid "expected template specifier"
 38021 msgstr "esperado um especificador de modelo"
 39825 msgstr "esperado um especificador de modelo"
 38022 
 39826 
       
 39827 #, python-format
       
 39828 msgid "recursive reference '%s' in template"
       
 39829 msgstr "referência recursiva '%s' no modelo"
       
 39830 
       
 39831 #, python-format
       
 39832 msgid "unknown function '%s'"
       
 39833 msgstr "função desconhecida '%s'"
       
 39834 
       
 39835 #, python-format
       
 39836 msgid "filter %s expects one argument"
       
 39837 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
       
 39838 
       
 39839 msgid "template alias"
       
 39840 msgstr "apelido de modelo"
       
 39841 
       
 39842 #, python-format
       
 39843 msgid "template resource not available: %s"
       
 39844 msgstr "recurso de modelo não disponível: %s"
       
 39845 
       
 39846 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
       
 39847 msgstr ""
       
 39848 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação"
       
 39849 
       
 39850 #, python-format
       
 39851 msgid "style '%s' not found"
       
 39852 msgstr "estilo '%s' não encontrado"
       
 39853 
       
 39854 #, python-format
       
 39855 msgid "available styles: %s"
       
 39856 msgstr "estilos disponíveis: %s"
       
 39857 
       
 39858 msgid "missing value"
       
 39859 msgstr "valor faltando"
       
 39860 
       
 39861 msgid "unmatched quotes"
       
 39862 msgstr "aspas não combinam"
       
 39863 
       
 39864 #, python-format
       
 39865 msgid "\"%s\" not in template map"
       
 39866 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
       
 39867 
       
 39868 #, python-format
       
 39869 msgid "template file %s: %s"
       
 39870 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
       
 39871 
       
 39872 #, python-format
       
 39873 msgid "invalid template engine: %s"
       
 39874 msgstr "motor de modelos inválido: %s"
       
 39875 
       
 39876 msgid "list of strings is not mappable"
       
 39877 msgstr "uma lista de strings não é mapeável"
       
 39878 
       
 39879 msgid "not a date tuple nor a string"
       
 39880 msgstr "não é uma tupla de data nem uma string"
       
 39881 
 38023 msgid "not an integer"
 39882 msgid "not an integer"
 38024 msgstr "não é um inteiro"
 39883 msgstr "não é um inteiro"
 38025 
 39884 
 38026 #, python-format
 39885 #, python-format
 38027 msgid "recursive reference '%s' in template"
 39886 msgid "incompatible use of template filter '%s'"
 38028 msgstr "referência recursiva '%s' no modelo"
 39887 msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'"
 38029 
       
 38030 #, python-format
       
 38031 msgid "unknown function '%s'"
       
 38032 msgstr "função desconhecida '%s'"
       
 38033 
 39888 
 38034 #, python-format
 39889 #, python-format
 38035 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
 39890 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
 38036 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
 39891 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
 38037 
 39892 
 38038 #, python-format
 39893 #, python-format
 38039 msgid "incompatible use of template filter '%s'"
 39894 msgid "keyword '%s' is not iterable of mappings"
 38040 msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'"
 39895 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável em mapeamentos"
 38041 
 39896 
 38042 #, python-format
 39897 #, python-format
 38043 msgid "keyword '%s' is not iterable"
 39898 msgid "%r is not iterable of mappings"
 38044 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável"
 39899 msgstr "%r não é iterável em mapeamentos"
 38045 
       
 38046 #, python-format
       
 38047 msgid "%r is not iterable"
       
 38048 msgstr "%r não é iterável"
       
 38049 
 39900 
 38050 #, python-format
 39901 #, python-format
 38051 msgid "keyword '%s' has no member"
 39902 msgid "keyword '%s' has no member"
 38052 msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros"
 39903 msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros"
 38053 
 39904 
 38062 msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros"
 39913 msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros"
 38063 
 39914 
 38064 msgid "division by zero is not defined"
 39915 msgid "division by zero is not defined"
 38065 msgstr "a divisão por zero não é definida"
 39916 msgstr "a divisão por zero não é definida"
 38066 
 39917 
 38067 #, python-format
       
 38068 msgid "filter %s expects one argument"
       
 38069 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
       
 38070 
       
 38071 msgid ""
       
 38072 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
       
 38073 "    strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n"
       
 38074 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
       
 38075 msgstr ""
       
 38076 ":date(data[, fmt]): Formata uma data.\n"
       
 38077 "    Veja :hg:`help dates` para strings de formatação.\n"
       
 38078 "    O padrão é um formato de data Unix, incluindo a diferença\n"
       
 38079 "    de fuso horário:\n"
       
 38080 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
       
 38081 
       
 38082 #. i18n: "date" is a keyword
       
 38083 msgid "date expects one or two arguments"
       
 38084 msgstr "date espera um ou dois argumentos"
       
 38085 
       
 38086 #. i18n: "date" is a keyword
       
 38087 msgid "date expects a date information"
       
 38088 msgstr "date espera uma informação de data"
       
 38089 
       
 38090 msgid ""
       
 38091 ":dict([[key=]value...]): Construct a dict from key-value pairs. A key may be omitted if\n"
       
 38092 "    a value expression can provide an unambiguous name."
       
 38093 msgstr ""
       
 38094 ":dict([[chave=]valor...]): Constrói um dicionário a partir de pares\n"
       
 38095 "    chave-valor.\n"
       
 38096 "    A chave pode ser omitida se a expressão do valor fornecer\n"
       
 38097 "    um nome não ambíguo."
       
 38098 
       
 38099 msgid "dict key cannot be inferred"
       
 38100 msgstr "a chave de dict não pôde ser inferida"
       
 38101 
       
 38102 #, python-format
       
 38103 msgid "duplicated dict key '%s' inferred"
       
 38104 msgstr "uma chave de dict duplicada '%s' foi inferida"
       
 38105 
       
 38106 msgid ""
       
 38107 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n"
       
 38108 "    specifying files to include or exclude."
       
 38109 msgstr ""
       
 38110 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n"
       
 38111 "    opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n"
       
 38112 "    ou incluídos."
       
 38113 
       
 38114 #. i18n: "diff" is a keyword
       
 38115 msgid "diff expects zero, one, or two arguments"
       
 38116 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos"
       
 38117 
       
 38118 msgid ""
       
 38119 ":extdata(source): Show a text read from the specified extdata source. "
       
 38120 "(EXPERIMENTAL)"
       
 38121 msgstr ""
       
 38122 ":extdata(origem): Mostra um texto lido da origem extdata especificada. "
       
 38123 "(EXPERIMENTAL)"
       
 38124 
       
 38125 #. i18n: "extdata" is a keyword
       
 38126 msgid "extdata expects one argument"
       
 38127 msgstr "extdata espera um argumento"
       
 38128 
       
 38129 msgid ""
       
 38130 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n"
       
 38131 "    :hg:`help patterns`."
       
 38132 msgstr ""
       
 38133 ":files(padrão): Todos os arquivos da revisão atual que correspondam ao\n"
       
 38134 "    padrão. Veja :hg:`help patterns`."
       
 38135 
       
 38136 #. i18n: "files" is a keyword
       
 38137 msgid "files expects one argument"
       
 38138 msgstr "files espera um argumento"
       
 38139 
       
 38140 msgid ""
       
 38141 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
       
 38142 "    paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter."
       
 38143 msgstr ""
       
 38144 ":fill(texto[, largura[, indentaçãoinicial[, indentação]]]): Preenche\n"
       
 38145 "    diversos parágrafos com indentação opcional. Veja o filtro\n"
       
 38146 "    \"fill\"."
       
 38147 
       
 38148 #. i18n: "fill" is a keyword
       
 38149 msgid "fill expects one to four arguments"
       
 38150 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
       
 38151 
       
 38152 #. i18n: "fill" is a keyword
       
 38153 msgid "fill expects an integer width"
       
 38154 msgstr "fill espera um número inteiro"
       
 38155 
       
 38156 msgid ""
       
 38157 ":formatnode(node): Obtain the preferred form of a changeset hash. "
       
 38158 "(DEPRECATED)"
       
 38159 msgstr ""
       
 38160 ":formatnode(node): Obtém a forma preferida de um hash de revisão. (OBSOLETO)"
       
 38161 
       
 38162 #. i18n: "formatnode" is a keyword
       
 38163 msgid "formatnode expects one argument"
       
 38164 msgstr "formatnode espera um argumento"
       
 38165 
       
 38166 msgid ""
       
 38167 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
       
 38168 "    fill character."
       
 38169 msgstr ""
       
 38170 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n"
       
 38171 "    o texto com um caractere de preenchimento."
       
 38172 
       
 38173 #. i18n: "pad" is a keyword
       
 38174 msgid "pad() expects two to four arguments"
       
 38175 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
       
 38176 
       
 38177 #. i18n: "pad" is a keyword
       
 38178 msgid "pad() expects an integer width"
       
 38179 msgstr "pad() espera um número inteiro como largura"
       
 38180 
       
 38181 #. i18n: "pad" is a keyword
       
 38182 msgid "pad() expects a single fill character"
       
 38183 msgstr "pad() espera um único caractere de preenchimento"
       
 38184 
       
 38185 msgid ""
       
 38186 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
       
 38187 "    with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
       
 38188 "    third parameter will override the indent for the first line only\n"
       
 38189 "    if present."
       
 38190 msgstr ""
       
 38191 ":indent(texto, caracteres[, primeiralinha]): Indenta todas as linhas\n"
       
 38192 "    não vazias com os caracteres pedidos. Se presente, um terceiro\n"
       
 38193 "    parâmetro opcional sobrepõe a indentação para a primeira linha."
       
 38194 
       
 38195 #. i18n: "indent" is a keyword
       
 38196 msgid "indent() expects two or three arguments"
       
 38197 msgstr "indent() espera dois ou três argumentos"
       
 38198 
       
 38199 msgid ""
       
 38200 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
       
 38201 "    are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
       
 38202 "    attribute on these types."
       
 38203 msgstr ""
       
 38204 ":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n"
       
 38205 "    Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n"
       
 38206 "    obter o valor de um atributo desses tipos."
       
 38207 
       
 38208 #. i18n: "get" is a keyword
       
 38209 msgid "get() expects two arguments"
       
 38210 msgstr "get() espera dois argumentos"
       
 38211 
       
 38212 #. i18n: "get" is a keyword
       
 38213 msgid "get() expects a dict as first argument"
       
 38214 msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento"
       
 38215 
       
 38216 msgid ""
       
 38217 ":if(expr, then[, else]): Conditionally execute based on the result of\n"
       
 38218 "    an expression."
       
 38219 msgstr ""
       
 38220 ":if(expressão, então[, senão]): Executa condicionalmente de acordo\n"
       
 38221 "    com o resultado de uma expressão."
       
 38222 
       
 38223 #. i18n: "if" is a keyword
       
 38224 msgid "if expects two or three arguments"
       
 38225 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
       
 38226 
       
 38227 msgid ""
       
 38228 ":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): Conditionally execute based\n"
       
 38229 "    on whether the item \"needle\" is in \"haystack\"."
       
 38230 msgstr ""
       
 38231 ":ifcontains(agulha, palheiro, então[, senão]): Executa se o item\n"
       
 38232 "    \"agulha\" estiver em \"palheiro\"."
       
 38233 
       
 38234 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
       
 38235 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
       
 38236 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos"
       
 38237 
       
 38238 msgid ""
       
 38239 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n"
       
 38240 "    whether 2 items are equivalent."
       
 38241 msgstr ""
       
 38242 ":ifeq(expr1, expr2, então[, senão]): Executa se os dois itens\n"
       
 38243 "    forem equivalentes."
       
 38244 
       
 38245 #. i18n: "ifeq" is a keyword
       
 38246 msgid "ifeq expects three or four arguments"
       
 38247 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
       
 38248 
       
 38249 msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter."
       
 38250 msgstr ":join(lista, delim): Agrupa itens de uma lista usando um delimitador."
       
 38251 
       
 38252 #. i18n: "join" is a keyword
       
 38253 msgid "join expects one or two arguments"
       
 38254 msgstr "join espera um ou dois argumentos"
       
 38255 
       
 38256 msgid ""
       
 38257 ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n"
       
 38258 "    a label applied can result in additional post-processing, such as\n"
       
 38259 "    automatic colorization."
       
 38260 msgstr ""
       
 38261 ":label(rótulo, expressão): Aplica um rótulo a um conteúdo gerado.\n"
       
 38262 "    O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n"
       
 38263 "    coloração automática."
       
 38264 
       
 38265 #. i18n: "label" is a keyword
       
 38266 msgid "label expects two arguments"
       
 38267 msgstr "label espera dois argumentos"
       
 38268 
       
 38269 msgid ""
       
 38270 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
       
 38271 "    most recent globally tagged ancestor of this changeset.\n"
       
 38272 "    If no such tags exist, the \"{tag}\" template resolves to\n"
       
 38273 "    the string \"null\"."
       
 38274 msgstr ""
       
 38275 ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n"
       
 38276 "    correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n"
       
 38277 "    recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n"
       
 38278 "    Se tais etiquetas não existirem, o modelo \"{tag}\" expandirá\n"
       
 38279 "    para o texto \"null\"."
       
 38280 
       
 38281 #. i18n: "latesttag" is a keyword
       
 38282 msgid "latesttag expects at most one argument"
       
 38283 msgstr "latesttag recebe no máximo um argumento"
       
 38284 
       
 38285 msgid ""
       
 38286 ":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n"
       
 38287 "    The default is local date."
       
 38288 msgstr ""
       
 38289 ":localdate(data[, tz]): Converte uma data para o fuso horário\n"
       
 38290 "    especificado. O padrão é a data local."
       
 38291 
       
 38292 #. i18n: "localdate" is a keyword
       
 38293 msgid "localdate expects one or two arguments"
       
 38294 msgstr "localdate espera um ou dois argumentos"
       
 38295 
       
 38296 #. i18n: "localdate" is a keyword
       
 38297 msgid "localdate expects a date information"
       
 38298 msgstr "localdate espera uma informação de data"
       
 38299 
       
 38300 #. i18n: "localdate" is a keyword
       
 38301 msgid "localdate expects a timezone"
       
 38302 msgstr "localdate espera um fuso horário"
       
 38303 
       
 38304 msgid ":max(iterable): Return the max of an iterable"
       
 38305 msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável"
       
 38306 
       
 38307 #. i18n: "max" is a keyword
       
 38308 msgid "max expects one argument"
       
 38309 msgstr "max espera um argumento"
       
 38310 
       
 38311 #. i18n: "max" is a keyword
       
 38312 msgid "max first argument should be an iterable"
       
 38313 msgstr "o primeiro argumento de max deve ser um iterável"
       
 38314 
       
 38315 msgid ":min(iterable): Return the min of an iterable"
       
 38316 msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável"
       
 38317 
       
 38318 #. i18n: "min" is a keyword
       
 38319 msgid "min expects one argument"
       
 38320 msgstr "min espera um argumento"
       
 38321 
       
 38322 #. i18n: "min" is a keyword
       
 38323 msgid "min first argument should be an iterable"
       
 38324 msgstr "o primeiro argumento de min deve ser um iterável"
       
 38325 
       
 38326 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a"
       
 38327 msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a"
       
 38328 
       
 38329 #. i18n: "mod" is a keyword
       
 38330 msgid "mod expects two arguments"
       
 38331 msgstr "mod espera dois argumentos"
       
 38332 
       
 38333 msgid ""
       
 38334 ":obsfateoperations(markers): Compute obsfate related information based on "
       
 38335 "markers (EXPERIMENTAL)"
       
 38336 msgstr ""
       
 38337 
       
 38338 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
       
 38339 msgid "obsfateoperations expects one argument"
       
 38340 msgstr "obsfateoperations espera um argumento"
       
 38341 
       
 38342 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
       
 38343 msgid "obsfateoperations first argument should be an iterable"
       
 38344 msgstr "o primeiro argumento de obsfateoperations deve ser um iterável"
       
 38345 
       
 38346 msgid ""
       
 38347 ":obsfatedate(markers): Compute obsfate related information based on markers "
       
 38348 "(EXPERIMENTAL)"
       
 38349 msgstr ""
       
 38350 
       
 38351 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
       
 38352 msgid "obsfatedate expects one argument"
       
 38353 msgstr "obsfatedate espera um argumento"
       
 38354 
       
 38355 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
       
 38356 msgid "obsfatedate first argument should be an iterable"
       
 38357 msgstr "o primeiro argumento de obsfatedate deve ser um iterável"
       
 38358 
       
 38359 msgid ""
       
 38360 ":obsfateusers(markers): Compute obsfate related information based on markers"
       
 38361 " (EXPERIMENTAL)"
       
 38362 msgstr ""
       
 38363 
       
 38364 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
       
 38365 msgid "obsfateusers expects one argument"
       
 38366 msgstr "obsfateusers espera um argumento"
       
 38367 
       
 38368 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
       
 38369 msgid "obsfateusers first argument should be an iterable of obsmakers"
       
 38370 msgstr ""
       
 38371 "o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers"
       
 38372 
       
 38373 msgid ""
       
 38374 ":obsfateverb(successors, markers): Compute obsfate related information based"
       
 38375 " on successors (EXPERIMENTAL)"
       
 38376 msgstr ""
       
 38377 
       
 38378 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
       
 38379 msgid "obsfateverb expects two arguments"
       
 38380 msgstr "obsfateverb espera dois argumentos"
       
 38381 
       
 38382 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
       
 38383 msgid "obsfateverb first argument should be countable"
       
 38384 msgstr "o primeiro argumento de obsfateverb deve ser contável"
       
 38385 
       
 38386 msgid ""
       
 38387 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n"
       
 38388 "    the current working directory."
       
 38389 msgstr ""
       
 38390 ":relpath(path): Converte um caminho absoluto do repositório em um caminho\n"
       
 38391 "    do sistema de arquivos relativo ao diretório atual."
       
 38392 
       
 38393 #. i18n: "relpath" is a keyword
       
 38394 msgid "relpath expects one argument"
       
 38395 msgstr "relpath espera um argumento"
       
 38396 
       
 38397 msgid ""
       
 38398 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
       
 38399 "    :hg:`help revset`."
       
 38400 msgstr ""
       
 38401 ":revset(consulta[, formato...]): Executa uma busca por revisões.\n"
       
 38402 "    Veja :hg:`help revset`."
       
 38403 
       
 38404 #. i18n: "revset" is a keyword
       
 38405 msgid "revset expects one or more arguments"
       
 38406 msgstr "revset espera um ou mais argumentos"
       
 38407 
       
 38408 msgid ":rstdoc(text, style): Format reStructuredText."
       
 38409 msgstr ":rstdoc(texto, estilo): Formata reStructuredText."
       
 38410 
       
 38411 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
       
 38412 msgid "rstdoc expects two arguments"
       
 38413 msgstr "rstdoc espera dois argumentos"
       
 38414 
       
 38415 msgid ":separate(sep, args): Add a separator between non-empty arguments."
       
 38416 msgstr ""
       
 38417 ":separate(sep, args): Adiciona um separador entre argumentos não vazios."
       
 38418 
       
 38419 #. i18n: "separate" is a keyword
       
 38420 msgid "separate expects at least one argument"
       
 38421 msgstr "separate espera ao menos um argumento"
       
 38422 
       
 38423 msgid ""
       
 38424 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n"
       
 38425 "    a node."
       
 38426 msgstr ""
       
 38427 ":shortest(no, comprimentomínimo=4): Obtém a representação mais\n"
       
 38428 "    curta de um nó."
       
 38429 
       
 38430 #. i18n: "shortest" is a keyword
       
 38431 msgid "shortest() expects one or two arguments"
       
 38432 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
       
 38433 
       
 38434 #. i18n: "shortest" is a keyword
       
 38435 msgid "shortest() expects an integer minlength"
       
 38436 msgstr "shortest() espera um número inteiro como comprimento"
       
 38437 
       
 38438 msgid ""
       
 38439 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n"
       
 38440 "    strips all leading and trailing whitespace."
       
 38441 msgstr ""
       
 38442 ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string.\n"
       
 38443 "    Por padrão, remove todos os caracteres em branco à esquerda\n"
       
 38444 "    e à direita."
       
 38445 
       
 38446 #. i18n: "strip" is a keyword
       
 38447 msgid "strip expects one or two arguments"
       
 38448 msgstr "strip espera um ou dois argumentos"
       
 38449 
       
 38450 msgid ""
       
 38451 ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n"
       
 38452 "    using regular expressions."
       
 38453 msgstr ""
       
 38454 ":sub(padrão, substituição, expressão): Realiza substituição de texto\n"
       
 38455 "    usando uma expressão regular."
       
 38456 
       
 38457 #. i18n: "sub" is a keyword
       
 38458 msgid "sub expects three arguments"
       
 38459 msgstr "sub espera três argumentos"
       
 38460 
       
 38461 #. i18n: "sub" is a keyword
       
 38462 #, python-format
       
 38463 msgid "sub got an invalid pattern: %s"
       
 38464 msgstr "sub recebeu um padrão inválido: %s"
       
 38465 
       
 38466 #. i18n: "sub" is a keyword
       
 38467 #, python-format
       
 38468 msgid "sub got an invalid replacement: %s"
       
 38469 msgstr "sub recebeu uma substituição inválida: %s"
       
 38470 
       
 38471 msgid ""
       
 38472 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n"
       
 38473 "    if it begins with the content from the \"pattern\" argument."
       
 38474 msgstr ""
       
 38475 ":startswith(padrão, texto): Devolve o argumento \"texto\" se ele\n"
       
 38476 "    começar com o argumento \"padrão\"."
       
 38477 
       
 38478 #. i18n: "startswith" is a keyword
       
 38479 msgid "startswith expects two arguments"
       
 38480 msgstr "startswith espera dois argumentos"
       
 38481 
       
 38482 msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string."
       
 38483 msgstr ""
       
 38484 "- word(número, texto[, separador]): Retorna a enésima palavra de uma string."
       
 38485 
       
 38486 #. i18n: "word" is a keyword
       
 38487 #, python-format
       
 38488 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
       
 38489 msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos"
       
 38490 
       
 38491 #. i18n: "word" is a keyword
       
 38492 msgid "word expects an integer index"
       
 38493 msgstr "word espera um índice inteiro"
       
 38494 
       
 38495 msgid "template alias"
       
 38496 msgstr "apelido de modelo"
       
 38497 
       
 38498 #, python-format
       
 38499 msgid "template resource not available: %s"
       
 38500 msgstr "recurso de modelo não disponível: %s"
       
 38501 
       
 38502 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
       
 38503 msgstr ""
       
 38504 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação"
       
 38505 
       
 38506 #, python-format
       
 38507 msgid "style '%s' not found"
       
 38508 msgstr "estilo '%s' não encontrado"
       
 38509 
       
 38510 #, python-format
       
 38511 msgid "available styles: %s"
       
 38512 msgstr "estilos disponíveis: %s"
       
 38513 
       
 38514 msgid "missing value"
       
 38515 msgstr "valor faltando"
       
 38516 
       
 38517 msgid "unmatched quotes"
       
 38518 msgstr "aspas não combinam"
       
 38519 
       
 38520 #, python-format
       
 38521 msgid "\"%s\" not in template map"
       
 38522 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
       
 38523 
       
 38524 #, python-format
       
 38525 msgid "template file %s: %s"
       
 38526 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
       
 38527 
       
 38528 #, python-format
       
 38529 msgid "invalid template engine: %s"
       
 38530 msgstr "motor de modelos inválido: %s"
       
 38531 
       
 38532 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
 39918 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
 38533 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
 39919 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
 38534 
 39920 
 38535 #, python-format
 39921 #, python-format
 38536 msgid "failed to truncate %s\n"
 39922 msgid "failed to truncate %s\n"
 38595 
 39981 
 38596 msgid "use 'hg config --edit' to set your username"
 39982 msgid "use 'hg config --edit' to set your username"
 38597 msgstr "use 'hg config --edit' para definir seu nome de usuário"
 39983 msgstr "use 'hg config --edit' para definir seu nome de usuário"
 38598 
 39984 
 38599 #, python-format
 39985 #, python-format
 38600 msgid "username %s contains a newline\n"
 39986 msgid "username %r contains a newline\n"
 38601 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
 39987 msgstr "nome de usuário %r contém uma quebra de linha\n"
 38602 
 39988 
 38603 #, python-format
 39989 #, python-format
 38604 msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n"
 39990 msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n"
 38605 msgstr "comando de paginação '%s' faltando, desconsiderando o paginador\n"
 39991 msgstr "comando de paginação '%s' faltando, desconsiderando o paginador\n"
 38606 
 39992 
 38707 "Compresion algorithm used to compress data. Some engine are faster than "
 40093 "Compresion algorithm used to compress data. Some engine are faster than "
 38708 "other"
 40094 "other"
 38709 msgstr ""
 40095 msgstr ""
 38710 
 40096 
 38711 msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm."
 40097 msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm."
 38712 msgstr ""
 40098 msgstr "o conteúdo do revlog será recomprimido com o novo algoritmo"
 38713 
 40099 
 38714 msgid ""
 40100 msgid ""
 38715 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
 40101 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
 38716 "base revision where this was not already done; the size of the repository "
 40102 "base revision where this was not already done; the size of the repository "
 38717 "may shrink and various operations may become faster; the first time this "
 40103 "may shrink and various operations may become faster; the first time this "
 38776 "every revision will be re-added as if it was new content. It will go through"
 40162 "every revision will be re-added as if it was new content. It will go through"
 38777 " the full storage mechanism giving extensions a chance to process it (eg. "
 40163 " the full storage mechanism giving extensions a chance to process it (eg. "
 38778 "lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is "
 40164 "lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is "
 38779 "involved."
 40165 "involved."
 38780 msgstr ""
 40166 msgstr ""
       
 40167 "cada revisão será readicionada como se fosse conteúdo novo. Elas passarão "
       
 40168 "por todo o mecanismo de armazenamento, dando a cada extensão (por exemplo "
       
 40169 "lfs) chance de processá-las. Este mecanismo é similar a \"redeltaall\", mas "
       
 40170 "ainda mais lento por envolver mais lógica."
 38781 
 40171 
 38782 msgid ""
 40172 msgid ""
 38783 "each revision will be added as new content to the internal storage; this "
 40173 "each revision will be added as new content to the internal storage; this "
 38784 "will likely drastically slow down execution time, but some extensions might "
 40174 "will likely drastically slow down execution time, but some extensions might "
 38785 "need it"
 40175 "need it"
 38786 msgstr ""
 40176 msgstr ""
       
 40177 "cada revisão será adicionada como novo conteúdo ao armazenamento interno; "
       
 40178 "isto provavelmente aumentará drasticamente o tempo de execução, mas pode ser"
       
 40179 " necessário para algumas extensões"
 38787 
 40180 
 38788 #, python-format
 40181 #, python-format
 38789 msgid ""
 40182 msgid ""
 38790 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
 40183 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
 38791 "changelog)\n"
 40184 "changelog)\n"
 39049 #. i18n: first parameter is a digest name
 40442 #. i18n: first parameter is a digest name
 39050 #, python-format
 40443 #, python-format
 39051 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s"
 40444 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s"
 39052 msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s"
 40445 msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s"
 39053 
 40446 
 39054 #, python-format
       
 39055 msgid "command '%s' failed: %s"
       
 39056 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
       
 39057 
       
 39058 msgid "copying"
 40447 msgid "copying"
 39059 msgstr "copiando"
 40448 msgstr "copiando"
 39060 
 40449 
 39061 msgid "linking"
 40450 msgid "linking"
 39062 msgstr "lincando"
 40451 msgstr "lincando"
 39076 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
 40465 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
 39077 
 40466 
 39078 #, python-format
 40467 #, python-format
 39079 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
 40468 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
 39080 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
 40469 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
 39081 
       
 39082 msgid "check your clock"
       
 39083 msgstr "verifique seu relógio"
       
 39084 
       
 39085 #, python-format
       
 39086 msgid "negative timestamp: %d"
       
 39087 msgstr "timestamp negativo: %d"
       
 39088 
       
 39089 msgid "now"
       
 39090 msgstr "now"
       
 39091 
       
 39092 msgid "today"
       
 39093 msgstr "today"
       
 39094 
       
 39095 msgid "yesterday"
       
 39096 msgstr "yesterday"
       
 39097 
       
 39098 #, python-format
       
 39099 msgid "invalid date: %r"
       
 39100 msgstr "data inválida: %r"
       
 39101 
       
 39102 #, python-format
       
 39103 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
       
 39104 msgstr "data supera 32 bits: %d"
       
 39105 
       
 39106 #, python-format
       
 39107 msgid "impossible time zone offset: %d"
       
 39108 msgstr "fuso horário impossível: %d"
       
 39109 
       
 39110 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
       
 39111 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
       
 39112 
       
 39113 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
       
 39114 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
       
 39115 
       
 39116 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
       
 39117 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
       
 39118 
       
 39119 #, python-format
       
 39120 msgid "invalid day spec: %s"
       
 39121 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
       
 39122 
       
 39123 #, python-format
       
 39124 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
       
 39125 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
       
 39126 
       
 39127 #, python-format
       
 39128 msgid "invalid regular expression: %s"
       
 39129 msgstr "expressão regular inválida: %s"
       
 39130 
 40470 
 39131 msgid "line range must be positive"
 40471 msgid "line range must be positive"
 39132 msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo"
 40472 msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo"
 39133 
 40473 
 39134 msgid "fromline must be strictly positive"
 40474 msgid "fromline must be strictly positive"
 39349 #, python-format
 40689 #, python-format
 39350 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
 40690 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
 39351 msgstr ""
 40691 msgstr ""
 39352 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
 40692 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
 39353 
 40693 
       
 40694 msgid "check your clock"
       
 40695 msgstr "verifique seu relógio"
       
 40696 
       
 40697 #, python-format
       
 40698 msgid "negative timestamp: %d"
       
 40699 msgstr "timestamp negativo: %d"
       
 40700 
       
 40701 msgid "now"
       
 40702 msgstr "now"
       
 40703 
       
 40704 msgid "today"
       
 40705 msgstr "today"
       
 40706 
       
 40707 msgid "yesterday"
       
 40708 msgstr "yesterday"
       
 40709 
       
 40710 #, python-format
       
 40711 msgid "invalid date: %r"
       
 40712 msgstr "data inválida: %r"
       
 40713 
       
 40714 #, python-format
       
 40715 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
       
 40716 msgstr "data supera 32 bits: %d"
       
 40717 
       
 40718 #, python-format
       
 40719 msgid "impossible time zone offset: %d"
       
 40720 msgstr "fuso horário impossível: %d"
       
 40721 
       
 40722 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
       
 40723 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
       
 40724 
       
 40725 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
       
 40726 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
       
 40727 
       
 40728 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
       
 40729 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
       
 40730 
       
 40731 #, python-format
       
 40732 msgid "invalid day spec: %s"
       
 40733 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
       
 40734 
       
 40735 #, python-format
       
 40736 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
       
 40737 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
       
 40738 
       
 40739 #, python-format
       
 40740 msgid "exited with status %d"
       
 40741 msgstr "terminou com o código %d"
       
 40742 
       
 40743 #, python-format
       
 40744 msgid "killed by signal %d"
       
 40745 msgstr "morto pelo sinal %d"
       
 40746 
       
 40747 #, python-format
       
 40748 msgid "command '%s' failed: %s"
       
 40749 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
       
 40750 
       
 40751 #, python-format
       
 40752 msgid "invalid regular expression: %s"
       
 40753 msgstr "expressão regular inválida: %s"
       
 40754 
 39354 #, python-format
 40755 #, python-format
 39355 msgid "empty or missing %s"
 40756 msgid "empty or missing %s"
 39356 msgstr "%s vazio ou faltando"
 40757 msgstr "%s vazio ou faltando"
 39357 
 40758 
 39358 #, python-format
 40759 #, python-format
 39472 #, python-format
 40873 #, python-format
 39473 msgid "cannot decode filename '%s'"
 40874 msgid "cannot decode filename '%s'"
 39474 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
 40875 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
 39475 
 40876 
 39476 #, python-format
 40877 #, python-format
 39477 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
 40878 msgid "warning: orphan data file '%s'"
 39478 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
 40879 msgstr "atenção: arquivo de dados '%s' órfão"
 39479 
 40880 
 39480 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
 40881 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
 39481 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
 40882 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
 39482 
 40883 
 39483 msgid "crosschecking"
 40884 msgid "crosschecking"
 39562 #, python-format
 40963 #, python-format
 39563 msgid "illegal ssh hostname or username starting with - or /: %s"
 40964 msgid "illegal ssh hostname or username starting with - or /: %s"
 39564 msgstr ""
 40965 msgstr ""
 39565 "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s"
 40966 "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s"
 39566 
 40967 
       
 40968 #, python-format
       
 40969 msgid "received incomplete frame: got %d bytes: %s"
       
 40970 msgstr ""
       
 40971 
       
 40972 #, python-format
       
 40973 msgid "frame length error: expected %d; got %d"
       
 40974 msgstr ""
       
 40975 
       
 40976 #, python-format
       
 40977 msgid "received frame with even numbered stream ID: %d"
       
 40978 msgstr ""
       
 40979 
       
 40980 msgid ""
       
 40981 "received frame on unknown inactive stream without beginning of stream flag "
       
 40982 "set"
       
 40983 msgstr ""
       
 40984 
       
 40985 msgid "command request missing \"name\" field"
       
 40986 msgstr ""
       
 40987 
       
 40988 msgid ""
       
 40989 "received command request frame with both new and continuation flags set"
       
 40990 msgstr ""
       
 40991 
       
 40992 msgid ""
       
 40993 "received command request frame with neither new nor continuation flags set"
       
 40994 msgstr ""
       
 40995 
       
 40996 #, python-format
       
 40997 msgid "expected command request frame; got %d"
       
 40998 msgstr ""
       
 40999 
       
 41000 #, python-format
       
 41001 msgid "request with ID %d already received"
       
 41002 msgstr ""
       
 41003 
       
 41004 #, python-format
       
 41005 msgid "request with ID %d is already active"
       
 41006 msgstr ""
       
 41007 
       
 41008 msgid "received command request frame without new flag set"
       
 41009 msgstr ""
       
 41010 
       
 41011 #, python-format
       
 41012 msgid "received frame for request that is still active: %d"
       
 41013 msgstr ""
       
 41014 
       
 41015 #, python-format
       
 41016 msgid "received frame for request that is not receiving: %d"
       
 41017 msgstr ""
       
 41018 
       
 41019 msgid ""
       
 41020 "received command request frame when request frames were supposedly done"
       
 41021 msgstr ""
       
 41022 
       
 41023 msgid "mismatch between expect data flag and previous frame"
       
 41024 msgstr ""
       
 41025 
       
 41026 #, python-format
       
 41027 msgid "received command data frame for request that is not expecting data: %d"
       
 41028 msgstr ""
       
 41029 
       
 41030 #, python-format
       
 41031 msgid "received unexpected frame type: %d"
       
 41032 msgstr ""
       
 41033 
       
 41034 msgid "command data frame without flags"
       
 41035 msgstr ""
       
 41036 
       
 41037 msgid "server already errored"
       
 41038 msgstr ""
       
 41039 
       
 41040 #, python-format
       
 41041 msgid "received frame with odd numbered stream ID: %d"
       
 41042 msgstr ""
       
 41043 
       
 41044 msgid "received frame on unknown stream without beginning of stream flag set"
       
 41045 msgstr ""
       
 41046 
       
 41047 #, python-format
       
 41048 msgid "received frame for inactive request ID: %d"
       
 41049 msgstr ""
       
 41050 
       
 41051 msgid "Experimental API server endpoint not enabled"
       
 41052 msgstr ""
       
 41053 
       
 41054 msgid ""
       
 41055 "APIs can be accessed at /api/<name>, where <name> can be one of the "
       
 41056 "following:\n"
       
 41057 msgstr ""
       
 41058 
       
 41059 msgid "(no available APIs)\n"
       
 41060 msgstr ""
       
 41061 
       
 41062 #, python-format
       
 41063 msgid ""
       
 41064 "Unknown API: %s\n"
       
 41065 "Known APIs: %s"
       
 41066 msgstr ""
       
 41067 
       
 41068 #, python-format
       
 41069 msgid "API %s not enabled\n"
       
 41070 msgstr ""
       
 41071 
       
 41072 msgid "requested wire protocol command is not available over HTTP"
       
 41073 msgstr ""
       
 41074 
       
 41075 #, python-format
       
 41076 msgid "unexpected parameter %r"
       
 41077 msgstr "parâmetro inesperado %r"
       
 41078 
       
 41079 #, python-format
       
 41080 msgid "invalid compression engine defined in %s: %s"
       
 41081 msgstr "motor de compressão inválido definido em %s: %s"
       
 41082 
       
 41083 #, python-format
       
 41084 msgid "%s config option does not specify any known compression engines"
       
 41085 msgstr ""
       
 41086 "a opção de configuração %s não especifica nenhum motor de compressão "
       
 41087 "conhecido"
       
 41088 
       
 41089 #, python-format
       
 41090 msgid "usable compression engines: %s"
       
 41091 msgstr "motores de compressão usáveis: %s"
       
 41092 
       
 41093 msgid "unfulfilled batch command response"
       
 41094 msgstr ""
       
 41095 
       
 41096 msgid "clone bundles"
       
 41097 msgstr ""
       
 41098 
       
 41099 msgid "look up remote revision"
       
 41100 msgstr "procurar revisão remota"
       
 41101 
       
 41102 msgid "push failed (unexpected response):"
       
 41103 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
       
 41104 
       
 41105 msgid "look up remote changes"
       
 41106 msgstr "procurar mudanças remotas"
       
 41107 
 39567 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
 41108 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
 39568 msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário"
 41109 msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário"
 39569 
 41110 
 39570 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
 41111 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
 39571 msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
 41112 msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
 39572 
 41113 
 39573 msgid "look up remote revision"
       
 39574 msgstr "procurar revisão remota"
       
 39575 
       
 39576 msgid "push failed (unexpected response):"
       
 39577 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
       
 39578 
       
 39579 msgid "look up remote changes"
       
 39580 msgstr "procurar mudanças remotas"
       
 39581 
       
 39582 #, python-format
       
 39583 msgid "invalid compression engine defined in %s: %s"
       
 39584 msgstr "motor de compressão inválido definido em %s: %s"
       
 39585 
       
 39586 #, python-format
       
 39587 msgid "%s config option does not specify any known compression engines"
       
 39588 msgstr ""
       
 39589 "a opção de configuração %s não especifica nenhum motor de compressão "
       
 39590 "conhecido"
       
 39591 
       
 39592 #, python-format
       
 39593 msgid "usable compression engines: %s"
       
 39594 msgstr "motores de compressão usáveis: %s"
       
 39595 
       
 39596 msgid "server has pull-based clones disabled"
 41114 msgid "server has pull-based clones disabled"
 39597 msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull"
 41115 msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull"
 39598 
 41116 
 39599 msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial"
 41117 msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial"
 39600 msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial"
 41118 msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial"
 39601 
 41119 
       
 41120 #, python-format
       
 41121 msgid "received %r\n"
       
 41122 msgstr ""
       
 41123 
       
 41124 msgid "HTTP version 2 API handler"
       
 41125 msgstr ""
       
 41126 
       
 41127 #, python-format
       
 41128 msgid "do not know how to process %s\n"
       
 41129 msgstr ""
       
 41130 
       
 41131 #, python-format
       
 41132 msgid "unknown permission: %s"
       
 41133 msgstr ""
       
 41134 
       
 41135 msgid "commands require POST requests"
       
 41136 msgstr ""
       
 41137 
       
 41138 #, python-format
       
 41139 msgid "unknown wire protocol command: %s\n"
       
 41140 msgstr ""
       
 41141 
       
 41142 #, python-format
       
 41143 msgid "invalid wire protocol command: %s"
       
 41144 msgstr ""
       
 41145 
       
 41146 #, python-format
       
 41147 msgid "client MUST specify Accept header with value: %s\n"
       
 41148 msgstr ""
       
 41149 
       
 41150 #, python-format
       
 41151 msgid "client MUST send Content-Type header with value: %s\n"
       
 41152 msgstr ""
       
 41153 
       
 41154 msgid "debugreflect service not available"
       
 41155 msgstr ""
       
 41156 
       
 41157 #, python-format
       
 41158 msgid "wire protocol command not available: %s"
       
 41159 msgstr ""
       
 41160 
       
 41161 #, python-format
       
 41162 msgid "insufficient permissions to execute command: %s"
       
 41163 msgstr ""
       
 41164 
       
 41165 msgid "multiple commands cannot be issued to this URL"
       
 41166 msgstr ""
       
 41167 
       
 41168 msgid "command in frame must match command in URL"
       
 41169 msgstr ""
       
 41170 
       
 41171 msgid "unhandled response type from wire proto command"
       
 41172 msgstr ""
       
 41173 
 39602 msgid "number of cpus must be an integer"
 41174 msgid "number of cpus must be an integer"
 39603 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
 41175 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
 39604 
 41176 
 39605 msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n"
 41177 msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n"
 39606 msgstr "falha ao matar threads trabalhadoras ao tratar uma exceção\n"
 41178 msgstr "falha ao matar threads trabalhadoras ao tratar uma exceção\n"
       
 41179 
       
 41180 #~ msgid ""
       
 41181 #~ "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
       
 41182 #~ "    given using a format string. The formatting rules as follows:"
       
 41183 #~ msgstr ""
       
 41184 #~ "    A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
       
 41185 #~ "    arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
       
 41186 #~ "    formatação são como segue:"
       
 41187 
       
 41188 #~ msgid "include the specified changeset"
       
 41189 #~ msgstr "inclui a revisão especificada"
       
 41190 
       
 41191 #~ msgid "clone only the specified branch"
       
 41192 #~ msgstr "clona apenas o ramo especificado"
       
 41193 
       
 41194 #~ msgid "only one config item permitted"
       
 41195 #~ msgstr "apenas um item de configuração permitido"
       
 41196 
       
 41197 #~ msgid "    %s"
       
 41198 #~ msgstr "    %s"
       
 41199 
       
 41200 #~ msgid ""
       
 41201 #~ "    >>> person(b'foo@bar')\n"
       
 41202 #~ "    'foo'\n"
       
 41203 #~ "    >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 41204 #~ "    'Foo Bar'\n"
       
 41205 #~ "    >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 41206 #~ "    'Foo Bar'\n"
       
 41207 #~ "    >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 41208 #~ "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 41209 #~ "    >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
       
 41210 #~ "    ...\n"
       
 41211 #~ "    >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
       
 41212 #~ "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 41213 #~ "    >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 41214 #~ "    'Foo Bar'"
       
 41215 #~ msgstr ""
       
 41216 #~ "    >>> person(b'foo@bar')\n"
       
 41217 #~ "    'foo'\n"
       
 41218 #~ "    >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 41219 #~ "    'Foo Bar'\n"
       
 41220 #~ "    >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 41221 #~ "    'Foo Bar'\n"
       
 41222 #~ "    >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 41223 #~ "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 41224 #~ "    >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
       
 41225 #~ "    ...\n"
       
 41226 #~ "    >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
       
 41227 #~ "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 41228 #~ "    >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 41229 #~ "    'Foo Bar'"
       
 41230 
       
 41231 #~ msgid ""
       
 41232 #~ ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n"
       
 41233 #~ "    (DEPRECATED)"
       
 41234 #~ msgstr ""
       
 41235 #~ ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n"
       
 41236 #~ "    (OBSOLETO)"
 39607 
 41237 
 39608 #~ msgid "cannot uncommit while merging"
 41238 #~ msgid "cannot uncommit while merging"
 39609 #~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem"
 41239 #~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem"
 39610 
 41240 
 39611 #~ msgid "cannot uncommit public changesets"
 41241 #~ msgid "cannot uncommit public changesets"