changeset 38239 | ead71b15efd5 |
parent 38215 | f715faeaceee |
parent 38036 | bad736e65221 |
child 46819 | d4ba4d51f85f |
38238:2b8c8b8d1a06 | 38239:ead71b15efd5 |
---|---|
25 # tag etiqueta |
25 # tag etiqueta |
26 # tip tip (tag), ponta |
26 # tip tip (tag), ponta |
27 # update atualizar (v.), atualização (s.) |
27 # update atualizar (v.), atualização (s.) |
28 # working directory diretório de trabalho |
28 # working directory diretório de trabalho |
29 # |
29 # |
30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017. |
30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017, 2018. |
31 msgid "" |
31 msgid "" |
32 msgstr "" |
32 msgstr "" |
33 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
33 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n" |
34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n" |
35 "POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n" |
|
36 "PO-Revision-Date: 2018-05-04 18:34-0300\n" |
|
35 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
36 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
38 "Language-Team: Portuguese <>\n" |
37 "POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n" |
|
38 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 12:13-0300\n" |
|
39 "MIME-Version: 1.0\n" |
39 "MIME-Version: 1.0\n" |
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
42 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" |
42 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" |
43 "Language: pt_BR\n" |
43 "Language: pt_BR\n" |
1667 |
1667 |
1668 msgid "" |
1668 msgid "" |
1669 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n" |
1669 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n" |
1670 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n" |
1670 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n" |
1671 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n" |
1671 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n" |
1672 "resources on the server." |
1672 "resources on the server. \"pullbundles\" is a related feature for sending\n" |
1673 "pre-generated bundle files to clients as part of pull operations." |
|
1673 msgstr "" |
1674 msgstr "" |
1674 |
1675 |
1675 msgid "" |
1676 msgid "" |
1676 "Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n" |
1677 "Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n" |
1677 "the server, in response to a client's request to clone, dynamically generates\n" |
1678 "the server, in response to a client's request to clone, dynamically generates\n" |
1681 "servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n" |
1682 "servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n" |
1682 "clones can make scaling the server challenging and costly." |
1683 "clones can make scaling the server challenging and costly." |
1683 msgstr "" |
1684 msgstr "" |
1684 |
1685 |
1685 msgid "" |
1686 msgid "" |
1686 "This extension provides server operators the ability to offload potentially\n" |
1687 "This extension provides server operators the ability to offload\n" |
1687 "expensive clone load to an external service. Here's how it works." |
1688 "potentially expensive clone load to an external service. Pre-generated\n" |
1689 "bundles also allow using more CPU intensive compression, reducing the\n" |
|
1690 "effective bandwidth requirements." |
|
1691 msgstr "" |
|
1692 |
|
1693 msgid "Here's how clone bundles work:" |
|
1688 msgstr "" |
1694 msgstr "" |
1689 |
1695 |
1690 msgid "" |
1696 msgid "" |
1691 "1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files available\n" |
1697 "1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files available\n" |
1692 " on a hosting service where Mercurial clients can fetch them.\n" |
1698 " on a hosting service where Mercurial clients can fetch them.\n" |
1700 "6. The client downloads and applies an available bundle from the\n" |
1706 "6. The client downloads and applies an available bundle from the\n" |
1701 " server-specified URL.\n" |
1707 " server-specified URL.\n" |
1702 "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n" |
1708 "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n" |
1703 " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n" |
1709 " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n" |
1704 " repository could have been updated between when the bundle was created\n" |
1710 " repository could have been updated between when the bundle was created\n" |
1705 " and when the client started the clone.)" |
1711 " and when the client started the clone.) This may use \"pullbundles\"." |
1706 msgstr "" |
1712 msgstr "" |
1707 |
1713 |
1708 msgid "" |
1714 msgid "" |
1709 "Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n" |
1715 "Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n" |
1710 "request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n" |
1716 "request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n" |
1712 "However, this is only data that has been added/changed since the bundle was\n" |
1718 "However, this is only data that has been added/changed since the bundle was\n" |
1713 "created. For large, established repositories, this can reduce server load for\n" |
1719 "created. For large, established repositories, this can reduce server load for\n" |
1714 "clones to less than 1% of original." |
1720 "clones to less than 1% of original." |
1715 msgstr "" |
1721 msgstr "" |
1716 |
1722 |
1723 msgid "Here's how pullbundles work:" |
|
1724 msgstr "" |
|
1725 |
|
1726 msgid "" |
|
1727 "1. A manifest file listing available bundles and describing the revisions\n" |
|
1728 " is added to the Mercurial repository on the server.\n" |
|
1729 "2. A new-enough client informs the server that it supports partial pulls\n" |
|
1730 " and initiates a pull.\n" |
|
1731 "3. If the server has pull bundles enabled and sees the client advertising\n" |
|
1732 " partial pulls, it checks for a matching pull bundle in the manifest.\n" |
|
1733 " A bundle matches if the format is supported by the client, the client\n" |
|
1734 " has the required revisions already and needs something from the bundle.\n" |
|
1735 "4. If there is at least one matching bundle, the server sends it to the client.\n" |
|
1736 "5. The client applies the bundle and notices that the server reply was\n" |
|
1737 " incomplete. It initiates another pull." |
|
1738 msgstr "" |
|
1739 |
|
1717 msgid "To work, this extension requires the following of server operators:" |
1740 msgid "To work, this extension requires the following of server operators:" |
1718 msgstr "" |
1741 msgstr "" |
1719 |
1742 |
1720 msgid "" |
1743 msgid "" |
1721 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n" |
1744 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n" |
1722 " such as once per day).\n" |
1745 " such as once per day).\n" |
1723 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n" |
1746 "* Clone bundles: A file server that clients have network access to and that\n" |
1724 " how to talk to through its normal URL handling facility (typically an\n" |
1747 " Python knows how to talk to through its normal URL handling facility\n" |
1725 " HTTP server).\n" |
1748 " (typically an HTTP/HTTPS server).\n" |
1726 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n" |
1749 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n" |
1727 " files." |
1750 " files." |
1728 msgstr "" |
1751 msgstr "" |
1729 |
1752 |
1730 msgid "" |
1753 msgid "" |
1739 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository." |
1762 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository." |
1740 msgstr "" |
1763 msgstr "" |
1741 |
1764 |
1742 msgid "" |
1765 msgid "" |
1743 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n" |
1766 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n" |
1744 "*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n" |
1767 "*streaming clonebundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n" |
1745 "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n" |
1768 "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n" |
1746 "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n" |
1769 "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n" |
1747 "of repository data store formats in use by the repository that created them.\n" |
1770 "of repository data store formats in use by the repository that created them.\n" |
1748 "Typically, a newer server can serve data that is compatible with older clients.\n" |
1771 "Typically, a newer server can serve data that is compatible with older clients.\n" |
1749 "However, *streaming clone bundles* don't have this guarantee. **Server\n" |
1772 "However, *streaming clone bundles* don't have this guarantee. **Server\n" |
1753 |
1776 |
1754 msgid "" |
1777 msgid "" |
1755 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n" |
1778 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n" |
1756 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n" |
1779 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n" |
1757 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n" |
1780 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n" |
1758 "existence of clone bundles when clients connect." |
1781 "existence of clone bundles when clients connect. For pull bundles,\n" |
1782 "``.hg/pullbundles.manifest`` is used." |
|
1759 msgstr "" |
1783 msgstr "" |
1760 |
1784 |
1761 msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries." |
1785 msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries." |
1762 msgstr "" |
1786 msgstr "" |
1763 |
1787 |
1770 |
1794 |
1771 msgid "" |
1795 msgid "" |
1772 "That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n" |
1796 "That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n" |
1773 "pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n" |
1797 "pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n" |
1774 "are URI encoded." |
1798 "are URI encoded." |
1799 msgstr "" |
|
1800 |
|
1801 msgid "" |
|
1802 "For pull bundles, the URL is a path under the ``.hg`` directory of the\n" |
|
1803 "repository." |
|
1775 msgstr "" |
1804 msgstr "" |
1776 |
1805 |
1777 msgid "" |
1806 msgid "" |
1778 "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n" |
1807 "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n" |
1779 "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n" |
1808 "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n" |
1840 " URL or clients running old Python releases may not be able to clone\n" |
1869 " URL or clients running old Python releases may not be able to clone\n" |
1841 " with the clonebundles facility." |
1870 " with the clonebundles facility." |
1842 msgstr "" |
1871 msgstr "" |
1843 |
1872 |
1844 msgid " Value should be \"true\"." |
1873 msgid " Value should be \"true\"." |
1874 msgstr "" |
|
1875 |
|
1876 msgid "" |
|
1877 "heads\n" |
|
1878 " Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n" |
|
1879 " hashes of the heads of the bundle content." |
|
1880 msgstr "" |
|
1881 |
|
1882 msgid "" |
|
1883 "bases\n" |
|
1884 " Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n" |
|
1885 " hashes of the roots of the bundle content. This can be skipped if\n" |
|
1886 " the bundle was created without ``--base``." |
|
1845 msgstr "" |
1887 msgstr "" |
1846 |
1888 |
1847 msgid "" |
1889 msgid "" |
1848 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n" |
1890 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n" |
1849 "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n" |
1891 "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n" |
3779 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" |
3821 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" |
3780 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" |
3822 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" |
3781 "dos arquivos a serem comparados." |
3823 "dos arquivos a serem comparados." |
3782 |
3824 |
3783 msgid "" |
3825 msgid "" |
3826 "If there is more than one file being compared and the \"child\" revision\n" |
|
3827 "is the working directory, any modifications made in the external diff\n" |
|
3828 "program will be copied back to the working directory from the temporary\n" |
|
3829 "directory." |
|
3830 msgstr "" |
|
3831 "Se houver mais de um arquivo sendo comparado e a revisão filha for\n" |
|
3832 "o diretório de trabalho, qualquer modificação feita na programa\n" |
|
3833 "externo de diff será copiada do diretório temporário para o diretório\n" |
|
3834 "de trabalho." |
|
3835 |
|
3836 msgid "" |
|
3784 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" |
3837 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" |
3785 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" |
3838 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" |
3786 msgstr "" |
3839 msgstr "" |
3787 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n" |
3840 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n" |
3788 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" |
3841 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" |
4143 msgstr "mesclando com %d:%s\n" |
4196 msgstr "mesclando com %d:%s\n" |
4144 |
4197 |
4145 #, python-format |
4198 #, python-format |
4146 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
4199 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
4147 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" |
4200 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" |
4201 |
|
4202 msgid "rewrite file content in changesets or working copy (EXPERIMENTAL)" |
|
4203 msgstr "" |
|
4204 "reescreve o conteúdo de arquivos em revisões ou no diretório de trabalho " |
|
4205 "(EXPERIMENTAL)" |
|
4206 |
|
4207 msgid "" |
|
4208 "Provides a command that runs configured tools on the contents of modified files,\n" |
|
4209 "writing back any fixes to the working copy or replacing changesets." |
|
4210 msgstr "" |
|
4211 "Fornece um comando que executa ferramentas configuradas no conteúdo\n" |
|
4212 "de arquivos modificados, escrevendo correções na cópia de trabalho\n" |
|
4213 "ou substituindo revisões." |
|
4214 |
|
4215 msgid "" |
|
4216 "Here is an example configuration that causes :hg:`fix` to apply automatic\n" |
|
4217 "formatting fixes to modified lines in C++ code::" |
|
4218 msgstr "" |
|
4219 "Esta é uma configuração de exemplo que faz com que :hg:`fix` aplique\n" |
|
4220 "correções de formatação para linhas modificadas em código C++::" |
|
4221 |
|
4222 msgid "" |
|
4223 " [fix]\n" |
|
4224 " clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n" |
|
4225 " clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n" |
|
4226 " clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp" |
|
4227 msgstr "" |
|
4228 " [fix]\n" |
|
4229 " clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n" |
|
4230 " clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n" |
|
4231 " clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp" |
|
4232 |
|
4233 msgid "" |
|
4234 "The :command suboption forms the first part of the shell command that will be\n" |
|
4235 "used to fix a file. The content of the file is passed on standard input, and the\n" |
|
4236 "fixed file content is expected on standard output. If there is any output on\n" |
|
4237 "standard error, the file will not be affected. Some values may be substituted\n" |
|
4238 "into the command::" |
|
4239 msgstr "" |
|
4240 "A sub-opção :command forma a primeira parte do comando shell que\n" |
|
4241 "será usado para corrigir um arquivo.\n" |
|
4242 "O conteúdo do arquivo é passado na entrada padrão, e o conteúdo\n" |
|
4243 "corrigido é esperado na saída padrão.\n" |
|
4244 "Se houver qualquer conteúdo na saída de erros, o arquivo não será\n" |
|
4245 "afetado.\n" |
|
4246 "Alguns valores podem ser substituídos no comando::" |
|
4247 |
|
4248 msgid "" |
|
4249 " {rootpath} The path of the file being fixed, relative to the repo root\n" |
|
4250 " {basename} The name of the file being fixed, without the directory path" |
|
4251 msgstr "" |
|
4252 " {rootpath} O caminho do arquivo a ser corrigido, relativo ao raiz do repositório\n" |
|
4253 " {basename} O nome do arquivo a ser corrigido, sem o diretório" |
|
4254 |
|
4255 msgid "" |
|
4256 "If the :linerange suboption is set, the tool will only be run if there are\n" |
|
4257 "changed lines in a file. The value of this suboption is appended to the shell\n" |
|
4258 "command once for every range of changed lines in the file. Some values may be\n" |
|
4259 "substituted into the command::" |
|
4260 msgstr "" |
|
4261 "Se a sub-opção :linerange for definida, a ferramenta será executada\n" |
|
4262 "apenas se houverem linhas modificadas no arquivo.\n" |
|
4263 "O valor desta sub-opção é concatenado ao comando shell uma vez para\n" |
|
4264 "cada faixa de linhas modificadas no arquivo.\n" |
|
4265 "Alguns valores podem ser substituídos no comando::" |
|
4266 |
|
4267 msgid "" |
|
4268 " {first} The 1-based line number of the first line in the modified range\n" |
|
4269 " {last} The 1-based line number of the last line in the modified range" |
|
4270 msgstr "" |
|
4271 " {first} O número contado a partir de 1 da primeira linha na faixa modificada\n" |
|
4272 " {last} O número contado a partir de 1 da última linha na faixa modificada" |
|
4273 |
|
4274 msgid "" |
|
4275 "The :fileset suboption determines which files will be passed through each\n" |
|
4276 "configured tool. See :hg:`help fileset` for possible values. If there are file\n" |
|
4277 "arguments to :hg:`fix`, the intersection of these filesets is used." |
|
4278 msgstr "" |
|
4279 "A sub-opção :fileset determina quais arquivos serão passados\n" |
|
4280 "para cada ferramenta configurada. Veja :hg:`help fileset` para\n" |
|
4281 "possíveis valores. Se houverem argumentos para :hg:`fix`, será\n" |
|
4282 "usada a intersecção desses filesets." |
|
4283 |
|
4284 msgid "" |
|
4285 "There is also a configurable limit for the maximum size of file that will be\n" |
|
4286 "processed by :hg:`fix`::" |
|
4287 msgstr "" |
|
4288 "Há também um limite configurável para o tamanho máximo de arquivo\n" |
|
4289 "que será processado por :hg:`fix`::" |
|
4290 |
|
4291 msgid "" |
|
4292 " [fix]\n" |
|
4293 " maxfilesize=2MB" |
|
4294 msgstr "" |
|
4295 " [fix]\n" |
|
4296 " maxfilesize=2MB" |
|
4297 |
|
4298 msgid "fix all non-public non-obsolete revisions" |
|
4299 msgstr "conserta todas as revisões não-públicas e não-obsoletas" |
|
4300 |
|
4301 msgid "" |
|
4302 "revisions to diff against (overrides automatic selection, and applies to " |
|
4303 "every revision being fixed)" |
|
4304 msgstr "" |
|
4305 "revis~oes que servirão como gase do diff (sobrepõe a seleção automática para" |
|
4306 " todas as revisões a serem consertadas)" |
|
4307 |
|
4308 msgid "revisions to fix" |
|
4309 msgstr "revisões a serem consertadas" |
|
4310 |
|
4311 msgid "fix the working directory" |
|
4312 msgstr "conserta o diretório de trabalho" |
|
4313 |
|
4314 msgid "always fix every line of a file" |
|
4315 msgstr "sempre conserta todas as linhas de um arquivo" |
|
4316 |
|
4317 msgid "rewrite file content in changesets or working directory" |
|
4318 msgstr "" |
|
4319 "reescreve o conteúdo de arquivos em revisões ou no diretório de trabalho" |
|
4320 |
|
4321 msgid "" |
|
4322 " Runs any configured tools to fix the content of files. Only affects files\n" |
|
4323 " with changes, unless file arguments are provided. Only affects changed lines\n" |
|
4324 " of files, unless the --whole flag is used. Some tools may always affect the\n" |
|
4325 " whole file regardless of --whole." |
|
4326 msgstr "" |
|
4327 " Executa qualquer ferramenta configurada para consertar o\n" |
|
4328 " conteúdo de arquivos.\n" |
|
4329 " Afeta apenas arquivos com mudanças, a não ser que sejam\n" |
|
4330 " fornecidos argumentos de arquivo.\n" |
|
4331 " Afeta apenas as linhas modificadas dos arquivos, a não\n" |
|
4332 " ser que a opção --whole seja usada.\n" |
|
4333 " Algumas ferramentas podem afetar sempre o arquivo inteiro\n" |
|
4334 " independente da opção --whole." |
|
4335 |
|
4336 msgid "" |
|
4337 " If revisions are specified with --rev, those revisions will be checked, and\n" |
|
4338 " they may be replaced with new revisions that have fixed file content. It is\n" |
|
4339 " desirable to specify all descendants of each specified revision, so that the\n" |
|
4340 " fixes propagate to the descendants. If all descendants are fixed at the same\n" |
|
4341 " time, no merging, rebasing, or evolution will be required." |
|
4342 msgstr "" |
|
4343 " Se revisões forem especificadas com --rev, tais revisões serão\n" |
|
4344 " verificadas, e elas podem ser substituídas por novas revisões\n" |
|
4345 " com os conteúdos dos arquivos consertados.\n" |
|
4346 " É desejável especificar todos os descendentes de cada revisão\n" |
|
4347 " pedida, para que as correções sejam propagadas para os\n" |
|
4348 " descendentes.\n" |
|
4349 " Se todos os descendentes forem consertados ao mesmo tempo,\n" |
|
4350 " nem mesclagens, rebase ou evolução serão necessários." |
|
4351 |
|
4352 msgid "" |
|
4353 " If --working-dir is used, files with uncommitted changes in the working copy\n" |
|
4354 " will be fixed. If the checked-out revision is also fixed, the working\n" |
|
4355 " directory will update to the replacement revision." |
|
4356 msgstr "" |
|
4357 " Se --working-dir for usada, serão consertados os arquivos com\n" |
|
4358 " mudanças pendentes no diretório de trabalho.\n" |
|
4359 " Se a revisão pai do diretório de trabalho também for consertada,\n" |
|
4360 " o diretório de trabalho será atualizado para a nova revisão." |
|
4361 |
|
4362 msgid "" |
|
4363 " When determining what lines of each file to fix at each revision, the whole\n" |
|
4364 " set of revisions being fixed is considered, so that fixes to earlier\n" |
|
4365 " revisions are not forgotten in later ones. The --base flag can be used to\n" |
|
4366 " override this default behavior, though it is not usually desirable to do so.\n" |
|
4367 " " |
|
4368 msgstr "" |
|
4369 " Ao determinar quais linhas de cada arquivo devem ser corrigidas\n" |
|
4370 " em cada revisão, é considerado o conjunto completo de revisões,\n" |
|
4371 " para que correções em revisões anteriores não sejam esquecidas\n" |
|
4372 " em revisões posteriores.\n" |
|
4373 " A opção --base pode ser usada para modificar esse comportamento,\n" |
|
4374 " apesar de tipicamente isso não ser desejado.\n" |
|
4375 " " |
|
4376 |
|
4377 msgid "cannot specify both \"--rev\" and \"--all\"" |
|
4378 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo \"--rev\" e \"--all\"" |
|
4379 |
|
4380 #, python-format |
|
4381 msgid "ignoring file larger than %s: %s\n" |
|
4382 msgstr "ignorando arquivo maior do que %s: %s\n" |
|
4383 |
|
4384 msgid "can only fix a changeset together with all its descendants" |
|
4385 msgstr "" |
|
4386 "só é possível consertar uma revisão junto com todos os seus descendentes" |
|
4387 |
|
4388 msgid "wdir" |
|
4389 msgstr "wdir" |
|
4148 |
4390 |
4149 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)" |
4391 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)" |
4150 msgstr "" |
4392 msgstr "" |
4151 "Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman " |
4393 "Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman " |
4152 "(EXPERIMENTAL)" |
4394 "(EXPERIMENTAL)" |
5243 |
5485 |
5244 msgid "histedit" |
5486 msgid "histedit" |
5245 msgstr "histedit" |
5487 msgstr "histedit" |
5246 |
5488 |
5247 #, python-format |
5489 #, python-format |
5490 msgid "invalid changeset %s" |
|
5491 msgstr "revisão inválida %s" |
|
5492 |
|
5493 #, python-format |
|
5248 msgid "unknown changeset %s listed" |
5494 msgid "unknown changeset %s listed" |
5249 msgstr "revisão desconhecida %s listada" |
5495 msgstr "revisão desconhecida %s listada" |
5250 |
5496 |
5251 #, python-format |
5497 #, python-format |
5252 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate" |
5498 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate" |
5687 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" |
5933 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" |
5688 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'" |
5934 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'" |
5689 |
5935 |
5690 msgid "hg histedit --continue" |
5936 msgid "hg histedit --continue" |
5691 msgstr "hg histedit --continue" |
5937 msgstr "hg histedit --continue" |
5938 |
|
5939 msgid " store some pushes in a remote blob store on the server (EXPERIMENTAL)" |
|
5940 msgstr "" |
|
5941 |
|
5942 msgid "" |
|
5943 " [infinitepush]\n" |
|
5944 " # Server-side and client-side option. Pattern of the infinitepush bookmark\n" |
|
5945 " branchpattern = PATTERN" |
|
5946 msgstr "" |
|
5947 |
|
5948 msgid "" |
|
5949 " # Server or client\n" |
|
5950 " server = False" |
|
5951 msgstr "" |
|
5952 |
|
5953 msgid "" |
|
5954 " # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'sql'. Fails if not set\n" |
|
5955 " indextype = disk" |
|
5956 msgstr "" |
|
5957 |
|
5958 msgid "" |
|
5959 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" |
|
5960 " # Format: 'IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD'\n" |
|
5961 " sqlhost = IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD" |
|
5962 msgstr "" |
|
5963 |
|
5964 msgid "" |
|
5965 " # Server-side option. Used only if indextype=disk.\n" |
|
5966 " # Filesystem path to the index store\n" |
|
5967 " indexpath = PATH" |
|
5968 msgstr "" |
|
5969 |
|
5970 msgid "" |
|
5971 " # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'external'\n" |
|
5972 " # Fails if not set\n" |
|
5973 " storetype = disk" |
|
5974 msgstr "" |
|
5975 |
|
5976 msgid "" |
|
5977 " # Server-side option.\n" |
|
5978 " # Path to the binary that will save bundle to the bundlestore\n" |
|
5979 " # Formatted cmd line will be passed to it (see `put_args`)\n" |
|
5980 " put_binary = put" |
|
5981 msgstr "" |
|
5982 |
|
5983 msgid "" |
|
5984 " # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n" |
|
5985 " # Format cmd-line string for put binary. Placeholder: {filename}\n" |
|
5986 " put_args = {filename}" |
|
5987 msgstr "" |
|
5988 |
|
5989 msgid "" |
|
5990 " # Server-side option.\n" |
|
5991 " # Path to the binary that get bundle from the bundlestore.\n" |
|
5992 " # Formatted cmd line will be passed to it (see `get_args`)\n" |
|
5993 " get_binary = get" |
|
5994 msgstr "" |
|
5995 |
|
5996 msgid "" |
|
5997 " # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n" |
|
5998 " # Format cmd-line string for get binary. Placeholders: {filename} {handle}\n" |
|
5999 " get_args = {filename} {handle}" |
|
6000 msgstr "" |
|
6001 |
|
6002 msgid "" |
|
6003 " # Server-side option\n" |
|
6004 " logfile = FIlE" |
|
6005 msgstr "" |
|
6006 |
|
6007 msgid "" |
|
6008 " # Server-side option\n" |
|
6009 " loglevel = DEBUG" |
|
6010 msgstr "" |
|
6011 |
|
6012 msgid "" |
|
6013 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" |
|
6014 " # Sets mysql wait_timeout option.\n" |
|
6015 " waittimeout = 300" |
|
6016 msgstr "" |
|
6017 |
|
6018 msgid "" |
|
6019 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" |
|
6020 " # Sets mysql innodb_lock_wait_timeout option.\n" |
|
6021 " locktimeout = 120" |
|
6022 msgstr "" |
|
6023 |
|
6024 msgid "" |
|
6025 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" |
|
6026 " # Name of the repository\n" |
|
6027 " reponame = ''" |
|
6028 msgstr "" |
|
6029 |
|
6030 msgid "" |
|
6031 " # Client-side option. Used by --list-remote option. List of remote scratch\n" |
|
6032 " # patterns to list if no patterns are specified.\n" |
|
6033 " defaultremotepatterns = ['*']" |
|
6034 msgstr "" |
|
6035 |
|
6036 msgid "" |
|
6037 " # Instructs infinitepush to forward all received bundle2 parts to the\n" |
|
6038 " # bundle for storage. Defaults to False.\n" |
|
6039 " storeallparts = True" |
|
6040 msgstr "" |
|
6041 |
|
6042 msgid "" |
|
6043 " # routes each incoming push to the bundlestore. defaults to False\n" |
|
6044 " pushtobundlestore = True" |
|
6045 msgstr "" |
|
6046 |
|
6047 msgid "" |
|
6048 " [remotenames]\n" |
|
6049 " # Client-side option\n" |
|
6050 " # This option should be set only if remotenames extension is enabled.\n" |
|
6051 " # Whether remote bookmarks are tracked by remotenames extension.\n" |
|
6052 " bookmarks = True\n" |
|
6053 msgstr "" |
|
6054 |
|
6055 msgid "please set infinitepush.sqlhost" |
|
6056 msgstr "" |
|
6057 |
|
6058 msgid "please set infinitepush.reponame" |
|
6059 msgstr "" |
|
6060 |
|
6061 #, python-format |
|
6062 msgid "invalid log level %s" |
|
6063 msgstr "" |
|
6064 |
|
6065 #, python-format |
|
6066 msgid "unknown infinitepush store type specified %s" |
|
6067 msgstr "" |
|
6068 |
|
6069 #, python-format |
|
6070 msgid "unknown infinitepush index type specified %s" |
|
6071 msgstr "" |
|
6072 |
|
6073 msgid "force push to go to bundle store (EXPERIMENTAL)" |
|
6074 msgstr "" |
|
6075 |
|
6076 msgid "default repository not configured!" |
|
6077 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" |
|
6078 |
|
6079 msgid "see 'hg help config.paths'" |
|
6080 msgstr "veja 'hg help config.paths'" |
|
6081 |
|
6082 msgid "infinitepush bookmark '{}' does not exist in path '{}'" |
|
6083 msgstr "" |
|
6084 |
|
6085 msgid "no changes found\n" |
|
6086 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" |
|
6087 |
|
6088 msgid "storing changesets on the bundlestore\n" |
|
6089 msgstr "" |
|
6090 |
|
6091 msgid "cannot push more than one head to a scratch branch" |
|
6092 msgstr "" |
|
6093 |
|
6094 #, python-format |
|
6095 msgid "pushing %d commit%s:\n" |
|
6096 msgstr "" |
|
6097 |
|
6098 msgid "no commits to push" |
|
6099 msgstr "nenhuma revisão a ser enviada" |
|
6100 |
|
6101 #, python-format |
|
6102 msgid "no server support for %r" |
|
6103 msgstr "sem suporte no servidor para %r" |
|
6104 |
|
6105 msgid "nothing to push" |
|
6106 msgstr "nada para enviar" |
|
5692 |
6107 |
5693 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" |
6108 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" |
5694 msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)" |
6109 msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)" |
5695 |
6110 |
5696 msgid "" |
6111 msgid "" |
6534 |
6949 |
6535 msgid "no revisions specified" |
6950 msgid "no revisions specified" |
6536 msgstr "nenhuma revisão especificada" |
6951 msgstr "nenhuma revisão especificada" |
6537 |
6952 |
6538 #, python-format |
6953 #, python-format |
6539 msgid "pulling largefiles for revision %s\n" |
6954 msgid "pulling largefiles for revision %d\n" |
6540 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n" |
6955 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %d\n" |
6541 |
6956 |
6542 #, python-format |
6957 #, python-format |
6543 msgid "%d largefiles cached\n" |
6958 msgid "%d largefiles cached\n" |
6544 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n" |
6959 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n" |
6545 |
6960 |
6834 "not be able to communicate with each other unless the extension is\n" |
7249 "not be able to communicate with each other unless the extension is\n" |
6835 "enabled on both." |
7250 "enabled on both." |
6836 msgstr "" |
7251 msgstr "" |
6837 |
7252 |
6838 msgid "" |
7253 msgid "" |
6839 "To start a new repository, or add new LFS files, just create and add\n" |
7254 "To start a new repository, or to add LFS files to an existing one, just\n" |
6840 "an ``.hglfs`` file as described below. Because the file is tracked in\n" |
7255 "create an ``.hglfs`` file as described below in the root directory of\n" |
6841 "the repository, all clones will use the same selection policy. During\n" |
7256 "the repository. Typically, this file should be put under version\n" |
6842 "subsequent commits, Mercurial will consult this file to determine if\n" |
7257 "control, so that the settings will propagate to other repositories with\n" |
6843 "an added or modified file should be stored externally. The type of\n" |
7258 "push and pull. During any commit, Mercurial will consult this file to\n" |
6844 "storage depends on the characteristics of the file at each commit. A\n" |
7259 "determine if an added or modified file should be stored externally. The\n" |
6845 "file that is near a size threshold may switch back and forth between\n" |
7260 "type of storage depends on the characteristics of the file at each\n" |
6846 "LFS and normal storage, as needed." |
7261 "commit. A file that is near a size threshold may switch back and forth\n" |
7262 "between LFS and normal storage, as needed." |
|
6847 msgstr "" |
7263 msgstr "" |
6848 |
7264 |
6849 msgid "" |
7265 msgid "" |
6850 "Alternately, both normal repositories and largefile controlled\n" |
7266 "Alternately, both normal repositories and largefile controlled\n" |
6851 "repositories can be converted to LFS by using :hg:`convert` and the\n" |
7267 "repositories can be converted to LFS by using :hg:`convert` and the\n" |
6918 " # Remote endpoint. Multiple protocols are supported:\n" |
7334 " # Remote endpoint. Multiple protocols are supported:\n" |
6919 " # - http(s)://user:pass@example.com/path\n" |
7335 " # - http(s)://user:pass@example.com/path\n" |
6920 " # git-lfs endpoint\n" |
7336 " # git-lfs endpoint\n" |
6921 " # - file:///tmp/path\n" |
7337 " # - file:///tmp/path\n" |
6922 " # local filesystem, usually for testing\n" |
7338 " # local filesystem, usually for testing\n" |
6923 " # if unset, lfs will prompt setting this when it must use this value.\n" |
7339 " # if unset, lfs will assume the remote repository also handles blob storage\n" |
7340 " # for http(s) URLs. Otherwise, lfs will prompt to set this when it must\n" |
|
7341 " # use this value.\n" |
|
6924 " # (default: unset)\n" |
7342 " # (default: unset)\n" |
6925 " url = https://example.com/repo.git/info/lfs" |
7343 " url = https://example.com/repo.git/info/lfs" |
6926 msgstr "" |
7344 msgstr "" |
6927 |
7345 |
6928 msgid "" |
7346 msgid "" |
6961 |
7379 |
6962 #, python-format |
7380 #, python-format |
6963 msgid "parse error in .hglfs: %s" |
7381 msgid "parse error in .hglfs: %s" |
6964 msgstr "" |
7382 msgstr "" |
6965 |
7383 |
7384 #. i18n: "lfs" is a keyword |
|
7385 msgid "lfs takes no arguments" |
|
7386 msgstr "" |
|
7387 |
|
6966 msgid "upload large files introduced by REV" |
7388 msgid "upload large files introduced by REV" |
6967 msgstr "" |
7389 msgstr "" |
6968 |
7390 |
6969 msgid "upload lfs blobs added by the working copy parent or given revisions" |
7391 msgid "upload lfs blobs added by the working copy parent or given revisions" |
6970 msgstr "" |
7392 msgstr "" |
6992 #, python-format |
7414 #, python-format |
6993 msgid "LFS server returns invalid JSON: %s" |
7415 msgid "LFS server returns invalid JSON: %s" |
6994 msgstr "" |
7416 msgstr "" |
6995 |
7417 |
6996 #, python-format |
7418 #, python-format |
7419 msgid "LFS server error for \"%s\": %s" |
|
7420 msgstr "" |
|
7421 |
|
7422 #, python-format |
|
6997 msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s" |
7423 msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s" |
6998 msgstr "" |
7424 msgstr "" |
6999 |
7425 |
7000 #, python-format |
7426 #, python-format |
7001 msgid "LFS server error: %r" |
7427 msgid "detected corrupt lfs object: %s" |
7428 msgstr "" |
|
7429 |
|
7430 msgid "run hg verify" |
|
7002 msgstr "" |
7431 msgstr "" |
7003 |
7432 |
7004 #, python-format |
7433 #, python-format |
7005 msgid "HTTP error: %s (oid=%s, action=%s)" |
7434 msgid "HTTP error: %s (oid=%s, action=%s)" |
7006 msgstr "erro HTTP: %s (oid=%s, ação=%s)" |
7435 msgstr "erro HTTP: %s (oid=%s, ação=%s)" |
7029 |
7458 |
7030 #, python-format |
7459 #, python-format |
7031 msgid "lfs: processed: %s\n" |
7460 msgid "lfs: processed: %s\n" |
7032 msgstr "" |
7461 msgstr "" |
7033 |
7462 |
7463 #, python-format |
|
7464 msgid "lfs: uploaded %d files (%s)\n" |
|
7465 msgstr "" |
|
7466 |
|
7467 #, python-format |
|
7468 msgid "lfs: downloaded %d files (%s)\n" |
|
7469 msgstr "" |
|
7470 |
|
7034 msgid "lfs.url needs to be configured" |
7471 msgid "lfs.url needs to be configured" |
7035 msgstr "" |
7472 msgstr "" |
7036 |
7473 |
7037 #, python-format |
7474 #, python-format |
7038 msgid "detected corrupt lfs object: %s" |
7475 msgid "lfs: assuming remote store: %s\n" |
7039 msgstr "" |
|
7040 |
|
7041 msgid "run hg verify" |
|
7042 msgstr "" |
7476 msgstr "" |
7043 |
7477 |
7044 #, python-format |
7478 #, python-format |
7045 msgid "lfs: unknown url scheme: %s" |
7479 msgid "lfs: unknown url scheme: %s" |
7046 msgstr "" |
7480 msgstr "" |
8709 msgstr "mq não tem argumentos" |
9143 msgstr "mq não tem argumentos" |
8710 |
9144 |
8711 msgid "operate on patch repository" |
9145 msgid "operate on patch repository" |
8712 msgstr "opera no repositório de patches" |
9146 msgstr "opera no repositório de patches" |
8713 |
9147 |
9148 msgid "" |
|
9149 "create clones which fetch history data for subset of files (EXPERIMENTAL)" |
|
9150 msgstr "" |
|
9151 |
|
9152 msgid "no common changegroup version" |
|
9153 msgstr "" |
|
9154 |
|
9155 msgid "" |
|
9156 "server does not advertise changegroup version, can't negotiate support for " |
|
9157 "ellipsis nodes" |
|
9158 msgstr "" |
|
9159 |
|
9160 #, python-format |
|
9161 msgid "depth must be positive, got %d" |
|
9162 msgstr "" |
|
9163 |
|
9164 msgid "{} configuration for user {} is empty" |
|
9165 msgstr "" |
|
9166 |
|
9167 msgid "The following includes are not accessible for {}: {}" |
|
9168 msgstr "" |
|
9169 |
|
9170 #, python-format |
|
9171 msgid "unexpected changespec node chunk type: %s" |
|
9172 msgstr "" |
|
9173 |
|
9174 msgid "adding branch\n" |
|
9175 msgstr "adicionando ramo\n" |
|
9176 |
|
9177 #, python-format |
|
9178 msgid "error removing %s: %s\n" |
|
9179 msgstr "erro ao remover %s: %s\n" |
|
9180 |
|
9181 msgid "uncompressed size of bundle content:\n" |
|
9182 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n" |
|
9183 |
|
9184 msgid "changesets" |
|
9185 msgstr "revisões" |
|
9186 |
|
9187 #, python-format |
|
9188 msgid "%8.i (changelog)\n" |
|
9189 msgstr "%8.i (changelog)\n" |
|
9190 |
|
9191 msgid "create a narrow clone of select files" |
|
9192 msgstr "" |
|
9193 |
|
9194 msgid "limit the history fetched by distance from heads" |
|
9195 msgstr "" |
|
9196 |
|
9197 msgid "specifically fetch this file/directory" |
|
9198 msgstr "" |
|
9199 |
|
9200 msgid "do not fetch this file/directory, even if included" |
|
9201 msgstr "" |
|
9202 |
|
9203 msgid "server doesn't support narrow clones" |
|
9204 msgstr "" |
|
9205 |
|
9206 msgid "looking for local changes to affected paths\n" |
|
9207 msgstr "" |
|
9208 |
|
9209 msgid "" |
|
9210 "The following changeset(s) or their ancestors have local changes not on the " |
|
9211 "remote:\n" |
|
9212 msgstr "" |
|
9213 |
|
9214 #, python-format |
|
9215 msgid "...and %d more, use --verbose to list all\n" |
|
9216 msgstr "" |
|
9217 |
|
9218 msgid "local changes found" |
|
9219 msgstr "mudanças locais encontradas" |
|
9220 |
|
9221 msgid "use --force-delete-local-changes to ignore" |
|
9222 msgstr "" |
|
9223 |
|
9224 #, python-format |
|
9225 msgid "deleting %s\n" |
|
9226 msgstr "" |
|
9227 |
|
9228 msgid "new paths to include" |
|
9229 msgstr "" |
|
9230 |
|
9231 msgid "old paths to no longer include" |
|
9232 msgstr "" |
|
9233 |
|
9234 msgid "new paths to exclude" |
|
9235 msgstr "" |
|
9236 |
|
9237 msgid "old paths to no longer exclude" |
|
9238 msgstr "" |
|
9239 |
|
9240 msgid "whether to replace the existing narrowspec" |
|
9241 msgstr "" |
|
9242 |
|
9243 msgid "forces deletion of local changes when narrowing" |
|
9244 msgstr "" |
|
9245 |
|
9246 msgid "[OPTIONS]... [REMOTE]" |
|
9247 msgstr "[OPÇÃO]... [REMOTO]" |
|
9248 |
|
9249 msgid "show or change the current narrowspec" |
|
9250 msgstr "" |
|
9251 |
|
9252 msgid "" |
|
9253 " With no argument, shows the current narrowspec entries, one per line. Each\n" |
|
9254 " line will be prefixed with 'I' or 'X' for included or excluded patterns,\n" |
|
9255 " respectively." |
|
9256 msgstr "" |
|
9257 |
|
9258 msgid "" |
|
9259 " The narrowspec is comprised of expressions to match remote files and/or\n" |
|
9260 " directories that should be pulled into your client.\n" |
|
9261 " The narrowspec has *include* and *exclude* expressions, with excludes always\n" |
|
9262 " trumping includes: that is, if a file matches an exclude expression, it will\n" |
|
9263 " be excluded even if it also matches an include expression.\n" |
|
9264 " Excluding files that were never included has no effect." |
|
9265 msgstr "" |
|
9266 |
|
9267 msgid "" |
|
9268 " Each included or excluded entry is in the format described by\n" |
|
9269 " 'hg help patterns'." |
|
9270 msgstr "" |
|
9271 |
|
9272 msgid "" |
|
9273 " The options allow you to add or remove included and excluded " |
|
9274 "expressions." |
|
9275 msgstr "" |
|
9276 |
|
9277 msgid "" |
|
9278 " If --clear is specified, then all previous includes and excludes are DROPPED\n" |
|
9279 " and replaced by the new ones specified to --addinclude and --addexclude.\n" |
|
9280 " If --clear is specified without any further options, the narrowspec will be\n" |
|
9281 " empty and will not match any files.\n" |
|
9282 " " |
|
9283 msgstr "" |
|
9284 |
|
9285 msgid "" |
|
9286 "The narrow command is only supported on respositories cloned with " |
|
9287 "--narrow.\n" |
|
9288 msgstr "" |
|
9289 |
|
9290 msgid "The --clear option is not yet supported.\n" |
|
9291 msgstr "" |
|
9292 |
|
9293 #, python-format |
|
9294 msgid "cannot track '%s' - it is outside the narrow clone" |
|
9295 msgstr "" |
|
9296 |
|
9297 #, python-format |
|
9298 msgid "merge affects file '%s' outside narrow, which is not yet supported" |
|
9299 msgstr "" |
|
9300 |
|
9301 msgid "merging in the other direction may work" |
|
9302 msgstr "" |
|
9303 |
|
9304 #, python-format |
|
9305 msgid "conflict in file '%s' is outside narrow clone" |
|
9306 msgstr "" |
|
9307 |
|
9308 msgid "expanding narrowspec\n" |
|
9309 msgstr "" |
|
9310 |
|
8714 msgid "hooks for sending email push notifications" |
9311 msgid "hooks for sending email push notifications" |
8715 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push" |
9312 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push" |
8716 |
9313 |
8717 msgid "" |
9314 msgid "" |
8718 "This extension implements hooks to send email notifications when\n" |
9315 "This extension implements hooks to send email notifications when\n" |
8943 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n" |
9540 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n" |
8944 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n" |
9541 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n" |
8945 " Padrão: 300." |
9542 " Padrão: 300." |
8946 |
9543 |
8947 msgid "" |
9544 msgid "" |
9545 "notify.maxdiffstat\n" |
|
9546 " Maximum number of diffstat lines to include in notification email. Set to -1\n" |
|
9547 " to include all of it. Default: -1." |
|
9548 msgstr "" |
|
9549 "notify.maxdiffstat\n" |
|
9550 " Número máximo de linhas de diffstat incluídas no e-mail de notificação.\n" |
|
9551 " Use -1 para incluir todas.\n" |
|
9552 " Padrão: -1." |
|
9553 |
|
9554 msgid "" |
|
8948 "notify.maxsubject\n" |
9555 "notify.maxsubject\n" |
8949 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67." |
9556 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67." |
8950 msgstr "" |
9557 msgstr "" |
8951 "notify.maxsubject\n" |
9558 "notify.maxsubject\n" |
8952 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67." |
9559 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67." |
9017 msgstr "%s: %d novas revisões" |
9624 msgstr "%s: %d novas revisões" |
9018 |
9625 |
9019 #, python-format |
9626 #, python-format |
9020 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" |
9627 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" |
9021 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n" |
9628 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n" |
9629 |
|
9630 #, python-format |
|
9631 msgid "" |
|
9632 "\n" |
|
9633 "diffstat (truncated from %d to %d lines):" |
|
9634 msgstr "" |
|
9635 "\n" |
|
9636 "diffstat (truncado de %d para %d linhas):" |
|
9022 |
9637 |
9023 #, python-format |
9638 #, python-format |
9024 msgid "" |
9639 msgid "" |
9025 "\n" |
9640 "\n" |
9026 "diffstat:" |
9641 "diffstat:" |
9242 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches." |
9857 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches." |
9243 |
9858 |
9244 #, python-format |
9859 #, python-format |
9245 msgid "this patch series consists of %d patches." |
9860 msgid "this patch series consists of %d patches." |
9246 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches." |
9861 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches." |
9247 |
|
9248 msgid "no changes found\n" |
|
9249 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" |
|
9250 |
9862 |
9251 msgid "send patches as inline message text (default)" |
9863 msgid "send patches as inline message text (default)" |
9252 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)" |
9864 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)" |
9253 |
9865 |
9254 msgid "send patches as attachments" |
9866 msgid "send patches as attachments" |
9717 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
10329 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
9718 msgstr "" |
10330 msgstr "" |
9719 "Para mais informações:\n" |
10331 "Para mais informações:\n" |
9720 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
10332 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
9721 |
10333 |
10334 #, python-format |
|
10335 msgid "ambiguous automatic rebase: %r could end up on any of %r" |
|
10336 msgstr "" |
|
10337 "rebase automático ambíguo: %r poderia ser colocado em qualquer um dentre: %r" |
|
10338 |
|
9722 msgid "rebase" |
10339 msgid "rebase" |
9723 msgstr "rebase" |
10340 msgstr "rebase" |
9724 |
10341 |
9725 msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
10342 msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
9726 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" |
10343 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" |
9787 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" |
10404 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" |
9788 |
10405 |
9789 #, python-format |
10406 #, python-format |
9790 msgid "rebasing %s\n" |
10407 msgid "rebasing %s\n" |
9791 msgstr "rebaseando %s\n" |
10408 msgstr "rebaseando %s\n" |
9792 |
|
9793 msgid "changesets" |
|
9794 msgstr "revisões" |
|
9795 |
10409 |
9796 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
10410 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
9797 msgstr "" |
10411 msgstr "" |
9798 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " |
10412 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " |
9799 "--continue)" |
10413 "--continue)" |
10108 msgstr "continua um rebaseamento interrompido" |
10722 msgstr "continua um rebaseamento interrompido" |
10109 |
10723 |
10110 msgid "abort an interrupted rebase" |
10724 msgid "abort an interrupted rebase" |
10111 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" |
10725 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" |
10112 |
10726 |
10727 msgid "" |
|
10728 "automatically rebase orphan revisions in the specified revset (EXPERIMENTAL)" |
|
10729 msgstr "" |
|
10730 "rebaseia automaticamente revisões órfãs no conjunto de revisões especificado" |
|
10731 " (EXPERIMENTAL)" |
|
10732 |
|
10113 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" |
10733 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" |
10114 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]" |
10734 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]" |
10115 |
10735 |
10736 #, python-format |
|
10737 msgid "--auto-orphans is incompatible with %s" |
|
10738 msgstr "a opção --auto-orphans é incompatível com %s" |
|
10739 |
|
10116 msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n" |
10740 msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n" |
10117 msgstr "" |
10741 msgstr "" |
10118 "conflitos de mesclagem encontrados; executando rebase novamente sem " |
10742 "conflitos de mesclagem encontrados; executando rebase novamente sem " |
10119 "mesclagem em memória\n" |
10743 "mesclagem em memória\n" |
10120 |
10744 |
10202 msgid "nothing to rebase - empty destination\n" |
10826 msgid "nothing to rebase - empty destination\n" |
10203 msgstr "nada para rebasear - destino vazio\n" |
10827 msgstr "nada para rebasear - destino vazio\n" |
10204 |
10828 |
10205 #, python-format |
10829 #, python-format |
10206 msgid "" |
10830 msgid "" |
10207 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s" |
10831 "unable to collapse on top of %d, there is more than one external parent: %s" |
10208 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s" |
10832 msgstr "incapaz de colapsar sobre %d, há mais de um pai externo: %s" |
10209 |
10833 |
10210 #, python-format |
10834 #, python-format |
10211 msgid "this rebase will cause divergences from: %s" |
10835 msgid "this rebase will cause divergences from: %s" |
10212 msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s" |
10836 msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s" |
10213 |
10837 |
10230 #, python-format |
10854 #, python-format |
10231 msgid "rebasing %d:%s will include unwanted changes from %s" |
10855 msgid "rebasing %d:%s will include unwanted changes from %s" |
10232 msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s" |
10856 msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s" |
10233 |
10857 |
10234 #, python-format |
10858 #, python-format |
10235 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" |
10859 msgid "updating mq patch %s to %d:%s\n" |
10236 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n" |
10860 msgstr "atualizando patch mq %s para %d:%s\n" |
10237 |
10861 |
10238 msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase" |
10862 msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase" |
10239 msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase" |
10863 msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase" |
10240 |
10864 |
10241 #, python-format |
10865 #, python-format |
10467 #, python-format |
11091 #, python-format |
10468 msgid "(did you mean one of %s?)\n" |
11092 msgid "(did you mean one of %s?)\n" |
10469 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n" |
11093 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n" |
10470 |
11094 |
10471 #, python-format |
11095 #, python-format |
10472 msgid "release notes directive %s lacks content" |
11096 msgid "changeset %s: release notes directive %s lacks content" |
10473 msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo" |
11097 msgstr "revisão %s: diretiva de notas de liberação %s não tem conteúdo" |
10474 |
11098 |
10475 #, python-format |
11099 #, python-format |
10476 msgid "unexpected block in release notes directive %s" |
11100 msgid "changeset %s: unexpected block in release notes directive %s\n" |
10477 msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s" |
11101 msgstr "revisão %s: bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s\n" |
10478 |
11102 |
10479 #, python-format |
11103 #, python-format |
10480 msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n" |
11104 msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n" |
10481 msgstr "erro ao decodificar releasenotes para a revisão: '%s'\n" |
11105 msgstr "erro ao decodificar releasenotes para a revisão: '%s'\n" |
10482 |
11106 |
10806 msgstr "restaurando hardlinks" |
11430 msgstr "restaurando hardlinks" |
10807 |
11431 |
10808 #, python-format |
11432 #, python-format |
10809 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" |
11433 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" |
10810 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n" |
11434 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n" |
11435 |
|
11436 msgid " showing remotebookmarks and remotebranches in UI" |
|
11437 msgstr " mostra marcadores e ramos remotos na interface" |
|
11438 |
|
11439 msgid "" |
|
11440 "By default both remotebookmarks and remotebranches are turned on. Config knob to\n" |
|
11441 "control the individually are as follows." |
|
11442 msgstr "" |
|
11443 "Por padrão são mostrados tanto marcadores como ramos remotos.\n" |
|
11444 "As opções de configuração para controlar a exibição são como segue." |
|
11445 |
|
11446 msgid "Config options to tweak the default behaviour:" |
|
11447 msgstr "Opções para ajustar o comportamento padrão:" |
|
11448 |
|
11449 msgid "" |
|
11450 "remotenames.bookmarks\n" |
|
11451 " Boolean value to enable or disable showing of remotebookmarks (default: True)" |
|
11452 msgstr "" |
|
11453 "remotenames.bookmarks\n" |
|
11454 " Valor booleano para habilitar ou desabilitar a exibição\n" |
|
11455 " de marcadores remotos (padrão: True)" |
|
11456 |
|
11457 msgid "" |
|
11458 "remotenames.branches\n" |
|
11459 " Boolean value to enable or disable showing of remotebranches (default: True)" |
|
11460 msgstr "" |
|
11461 "remotenames.branches\n" |
|
11462 " Valor booleano para habilitar ou desabilitar a exibição\n" |
|
11463 " de ramos remotos (padrão: True)" |
|
11464 |
|
11465 msgid "" |
|
11466 "remotenames.hoistedpeer\n" |
|
11467 " Name of the peer whose remotebookmarks should be hoisted into the top-level\n" |
|
11468 " namespace (default: 'default')\n" |
|
11469 msgstr "" |
|
11470 "remotenames.hoistedpeer\n" |
|
11471 " Nome do repositório remoto cujos marcadores devam ser erguidos\n" |
|
11472 " até o espaço de nomes do topo (padrão: 'default')\n" |
|
11473 |
|
11474 msgid "remotenames takes no arguments" |
|
11475 msgstr "remotenames não tem argumentos" |
|
11476 |
|
11477 msgid "remotebranches takes no arguments" |
|
11478 msgstr "remotebranches não tem argumentos" |
|
11479 |
|
11480 msgid "remotebookmarks takes no arguments" |
|
11481 msgstr "remotebookmarks não tem argumentos" |
|
10811 |
11482 |
10812 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" |
11483 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" |
10813 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios" |
11484 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios" |
10814 |
11485 |
10815 msgid "" |
11486 msgid "" |
11864 msgstr "" |
12535 msgstr "" |
11865 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n" |
12536 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n" |
11866 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n" |
12537 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n" |
11867 "comando para mais detalhes.\n" |
12538 "comando para mais detalhes.\n" |
11868 |
12539 |
11869 msgid "local changes found" |
|
11870 msgstr "mudanças locais encontradas" |
|
11871 |
|
11872 msgid "local changed subrepos found" |
12540 msgid "local changed subrepos found" |
11873 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados" |
12541 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados" |
11874 |
12542 |
11875 #, python-format |
12543 #, python-format |
11876 msgid "bookmark '%s' deleted\n" |
12544 msgid "bookmark '%s' deleted\n" |
11988 #, python-format |
12656 #, python-format |
11989 msgid "skipping already applied revision %s\n" |
12657 msgid "skipping already applied revision %s\n" |
11990 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" |
12658 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" |
11991 |
12659 |
11992 #, python-format |
12660 #, python-format |
11993 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" |
12661 msgid "skipping merge changeset %d:%s\n" |
11994 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n" |
12662 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d:%s\n" |
11995 |
12663 |
11996 #, python-format |
12664 #, python-format |
11997 msgid "%s is not a parent of %s" |
12665 msgid "%s is not a parent of %s" |
11998 msgstr "%s não é um pai de %s" |
12666 msgstr "%s não é um pai de %s" |
11999 |
12667 |
12263 |
12931 |
12264 msgid "" |
12932 msgid "" |
12265 " This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n" |
12933 " This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n" |
12266 " files to their uncommitted state. This means that files modified or\n" |
12934 " files to their uncommitted state. This means that files modified or\n" |
12267 " deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n" |
12935 " deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n" |
12268 " modified in the working directory.\n" |
12936 " modified in the working directory." |
12269 " " |
|
12270 msgstr "" |
12937 msgstr "" |
12271 " Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n" |
12938 " Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n" |
12272 " arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n" |
12939 " arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n" |
12273 " Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n" |
12940 " Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n" |
12274 " serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n" |
12941 " serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n" |
12275 " adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n" |
12942 " adicionados ou removidos no diretório de trabalho." |
12943 |
|
12944 msgid "" |
|
12945 " If no files are specified, the commit will be pruned, unless --keep is\n" |
|
12946 " given.\n" |
|
12947 " " |
|
12948 msgstr "" |
|
12949 " Se nenhum arquivo for especificado, a consolidação será removida,\n" |
|
12950 " a não ser que --keep seja passado.\n" |
|
12276 " " |
12951 " " |
12277 |
12952 |
12278 msgid "cannot uncommit merge changeset" |
12953 msgid "cannot uncommit merge changeset" |
12279 msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens" |
12954 msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens" |
12280 |
12955 |
12281 msgid "nothing to uncommit\n" |
12956 msgid "nothing to uncommit\n" |
12282 msgstr "nada para desfazer na consolidação\n" |
12957 msgstr "nada para desfazer na consolidação\n" |
12283 |
12958 |
12284 msgid "" |
12959 msgid "undo the most recent amend operation on a current changeset" |
12285 "\n" |
12960 msgstr "desfaz a operação amend mais recente em uma revisão atual" |
12286 " undo the most recent amend operation on a current changeset" |
|
12287 msgstr "" |
|
12288 "\n" |
|
12289 " desfaz a operação amend mais recente na revisão atual" |
|
12290 |
12961 |
12291 msgid "" |
12962 msgid "" |
12292 " This command will roll back to the previous version of a changeset,\n" |
12963 " This command will roll back to the previous version of a changeset,\n" |
12293 " leaving working directory in state in which it was before running\n" |
12964 " leaving working directory in state in which it was before running\n" |
12294 " `hg amend` (e.g. files modified as part of an amend will be\n" |
12965 " `hg amend` (e.g. files modified as part of an amend will be\n" |
12694 msgstr "Seek falhou\n" |
13365 msgstr "Seek falhou\n" |
12695 |
13366 |
12696 msgid "File pointer is not seekable" |
13367 msgid "File pointer is not seekable" |
12697 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek" |
13368 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek" |
12698 |
13369 |
13370 msgid "stream data requested but server does not allow this feature" |
|
13371 msgstr "" |
|
13372 "clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade" |
|
13373 |
|
13374 msgid "" |
|
13375 "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not " |
|
13376 "advertising it; the client may be buggy" |
|
13377 msgstr "" |
|
13378 "clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores" |
|
13379 " que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente" |
|
13380 |
|
12699 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" |
13381 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" |
12700 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1" |
13382 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1" |
12701 |
13383 |
12702 #, python-format |
13384 #, python-format |
12703 msgid "unknown stream compression type: %s" |
13385 msgid "unknown stream compression type: %s" |
12804 msgstr "grupo de revlog de diretório recebido vazio" |
13486 msgstr "grupo de revlog de diretório recebido vazio" |
12805 |
13487 |
12806 msgid "bundling" |
13488 msgid "bundling" |
12807 msgstr "criando bundle" |
13489 msgstr "criando bundle" |
12808 |
13490 |
12809 msgid "uncompressed size of bundle content:\n" |
|
12810 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n" |
|
12811 |
|
12812 #, python-format |
|
12813 msgid "%8.i (changelog)\n" |
|
12814 msgstr "%8.i (changelog)\n" |
|
12815 |
|
12816 #, python-format |
13491 #, python-format |
12817 msgid "%8.i (manifests)\n" |
13492 msgid "%8.i (manifests)\n" |
12818 msgstr "%8.i (manifestos)\n" |
13493 msgstr "%8.i (manifestos)\n" |
12819 |
13494 |
12820 #, python-format |
13495 #, python-format |
12821 msgid "empty or missing revlog for %s" |
13496 msgid "empty or missing file data for %s" |
12822 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" |
13497 msgstr "dados do arquivo %s vazios ou não encontrados" |
12823 |
13498 |
12824 #, python-format |
13499 #, python-format |
12825 msgid "%8.i %s\n" |
13500 msgid "%8.i %s\n" |
12826 msgstr "%8.i %s\n" |
13501 msgstr "%8.i %s\n" |
12827 |
13502 |
12848 |
13523 |
12849 msgid "empty username" |
13524 msgid "empty username" |
12850 msgstr "nome de usuário vazio" |
13525 msgstr "nome de usuário vazio" |
12851 |
13526 |
12852 #, python-format |
13527 #, python-format |
12853 msgid "username %s contains a newline" |
13528 msgid "username %r contains a newline" |
12854 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha" |
13529 msgstr "nome de usuário %r contém uma quebra de linha" |
12855 |
13530 |
12856 #, python-format |
13531 #, python-format |
12857 msgid "the name '%s' is reserved" |
13532 msgid "the name '%s' is reserved" |
12858 msgstr "o nome '%s' é reservado" |
13533 msgstr "o nome '%s' é reservado" |
12859 |
13534 |
12864 msgid "unexpected command: %s" |
13539 msgid "unexpected command: %s" |
12865 msgstr "comando inesperado: %s" |
13540 msgstr "comando inesperado: %s" |
12866 |
13541 |
12867 msgid "do not perform actions, just print output" |
13542 msgid "do not perform actions, just print output" |
12868 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" |
13543 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" |
13544 |
|
13545 msgid "ask before applying actions" |
|
13546 msgstr "pergunta antes de aplicar ações" |
|
12869 |
13547 |
12870 msgid "specify ssh command to use" |
13548 msgid "specify ssh command to use" |
12871 msgstr "especifica comando ssh a ser usado" |
13549 msgstr "especifica comando ssh a ser usado" |
12872 |
13550 |
12873 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
13551 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
13047 |
13725 |
13048 #, python-format |
13726 #, python-format |
13049 msgid "can't read commit message '%s': %s" |
13727 msgid "can't read commit message '%s': %s" |
13050 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s" |
13728 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s" |
13051 |
13729 |
13052 msgid "limit must be a positive integer" |
13730 msgid "incomplete format spec in output filename" |
13053 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" |
13731 msgstr "especificador de formato incompleto no nome de arquivo de saída" |
13054 |
|
13055 msgid "limit must be positive" |
|
13056 msgstr "o limite deve ser positivo" |
|
13057 |
13732 |
13058 #, python-format |
13733 #, python-format |
13059 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
13734 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
13060 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" |
13735 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" |
13061 |
13736 |
13185 #, python-format |
13860 #, python-format |
13186 msgid "created %s" |
13861 msgid "created %s" |
13187 msgstr "revisão %s criada" |
13862 msgstr "revisão %s criada" |
13188 |
13863 |
13189 #, python-format |
13864 #, python-format |
13190 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n" |
|
13191 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n" |
|
13192 |
|
13193 msgid "description:\n" |
|
13194 msgstr "descrição:\n" |
|
13195 |
|
13196 #, python-format |
|
13197 msgid "found revision %s from %s\n" |
13865 msgid "found revision %s from %s\n" |
13198 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" |
13866 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" |
13199 |
13867 |
13200 msgid "revision matching date not found" |
13868 msgid "revision matching date not found" |
13201 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" |
13869 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" |
13212 msgstr "" |
13880 msgstr "" |
13213 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " |
13881 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " |
13214 "explícitos" |
13882 "explícitos" |
13215 |
13883 |
13216 #, python-format |
13884 #, python-format |
13217 msgid "malformatted line-range pattern %s" |
|
13218 msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s" |
|
13219 |
|
13220 #, python-format |
|
13221 msgid "invalid line range for %s" |
|
13222 msgstr "faixa de linhas inválida %s" |
|
13223 |
|
13224 #, python-format |
|
13225 msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file" |
|
13226 msgstr "" |
|
13227 "o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo" |
|
13228 |
|
13229 #, python-format |
|
13230 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
|
13231 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" |
|
13232 |
|
13233 #, python-format |
|
13234 msgid "adding %s\n" |
13885 msgid "adding %s\n" |
13235 msgstr "adicionando %s\n" |
13886 msgstr "adicionando %s\n" |
13236 |
13887 |
13237 #, python-format |
13888 #, python-format |
13238 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
13889 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
13239 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" |
13890 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" |
13891 |
|
13892 msgid "cannot specify both --dry-run and --interactive" |
|
13893 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo --dry-run e --interactive" |
|
13894 |
|
13895 msgid "" |
|
13896 "[Ynsa?]$$ &Yes, forget this file$$ &No, skip this file$$ &Skip remaining " |
|
13897 "files$$ Include &all remaining files$$ &? (display help)" |
|
13898 msgstr "" |
|
13899 "[Ynsa?]$$ (&Y)Sim, esqueça este arquivo$$ &Não, desconsidere este arquivo$$ " |
|
13900 "De&Sconsidere os arquivos restantes$$ Inclui (&a)todos os arquivos " |
|
13901 "remanescentes$$ &? (exibe a ajuda)" |
|
13902 |
|
13903 #, python-format |
|
13904 msgid "forget %s %s" |
|
13905 msgstr "esquecer %s %s" |
|
13240 |
13906 |
13241 msgid "searching" |
13907 msgid "searching" |
13242 msgstr "procurando" |
13908 msgstr "procurando" |
13243 |
13909 |
13244 msgid "subrepos" |
13910 msgid "subrepos" |
13676 " $ hg status -C\n" |
14342 " $ hg status -C\n" |
13677 " A foo.c\n" |
14343 " A foo.c\n" |
13678 " foobar.c\n" |
14344 " foobar.c\n" |
13679 " R foobar.c" |
14345 " R foobar.c" |
13680 |
14346 |
13681 msgid "similarity must be a number" |
|
13682 msgstr "similaridade deve ser um número" |
|
13683 |
|
13684 msgid "annotate the specified revision" |
14347 msgid "annotate the specified revision" |
13685 msgstr "faz um annotate da revisão especificada" |
14348 msgstr "faz um annotate da revisão especificada" |
13686 |
14349 |
13687 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" |
14350 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" |
13688 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETO)" |
14351 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETO)" |
14504 |
15167 |
14505 msgid "create a bundle file" |
15168 msgid "create a bundle file" |
14506 msgstr "cria um arquivo bundle" |
15169 msgstr "cria um arquivo bundle" |
14507 |
15170 |
14508 msgid "" |
15171 msgid "" |
14509 " Generate a bundle file containing data to be added to a repository." |
15172 " Generate a bundle file containing data to be transferred to another\n" |
15173 " repository." |
|
14510 msgstr "" |
15174 msgstr "" |
14511 " Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n" |
15175 " Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n" |
14512 " adicionadas a outro repositório." |
15176 " transferidos para outro repositório." |
14513 |
15177 |
14514 msgid "" |
15178 msgid "" |
14515 " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n" |
15179 " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n" |
14516 " (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n" |
15180 " (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n" |
14517 " all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n" |
15181 " all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n" |
14518 " will assume the repository has all the nodes in destination, or\n" |
15182 " will assume the repository has all the nodes in destination, or\n" |
14519 " default-push/default if no destination is specified." |
15183 " default-push/default if no destination is specified, where destination\n" |
15184 " is the repository you provide through DEST option." |
|
14520 msgstr "" |
15185 msgstr "" |
14521 " Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n" |
15186 " Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n" |
14522 " (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n" |
15187 " (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n" |
14523 " destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n" |
15188 " destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n" |
14524 " --base. Sem parâmetros --base, po Mercurial assume que o\n" |
15189 " --base. Sem parâmetros --base, o Mercurial assume que o\n" |
14525 " repositório possui todos os nós do destino, ou\n" |
15190 " repositório possui todos os nós do destino, ou\n" |
14526 " default-push/default se um destino não for especificado." |
15191 " default-push/default se um destino não for especificado,\n" |
15192 " onde o destino é o repositório fornecido na opção DEST." |
|
14527 |
15193 |
14528 msgid "" |
15194 msgid "" |
14529 " You can change bundle format with the -t/--type option. See\n" |
15195 " You can change bundle format with the -t/--type option. See\n" |
14530 " :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n" |
15196 " :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n" |
14531 " the most appropriate format is used and compression defaults to\n" |
15197 " the most appropriate format is used and compression defaults to\n" |
14610 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" |
15276 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" |
14611 " Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho." |
15277 " Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho." |
14612 |
15278 |
14613 msgid "" |
15279 msgid "" |
14614 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
15280 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
14615 " given using a format string. The formatting rules as follows:" |
15281 " given using a template string. See :hg:`help templates`. In addition\n" |
15282 " to the common template keywords, the following formatting rules are\n" |
|
15283 " supported:" |
|
14616 msgstr "" |
15284 msgstr "" |
14617 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" |
15285 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" |
14618 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" |
15286 " arquivo é dado usando uma string de modelo.\n" |
14619 " formatação são como segue:" |
15287 " Veja :hg:`help templates`.\n" |
15288 " Além das palavras chave comuns de modelos, as seguintes regras\n" |
|
15289 " de formatação são suportadas:" |
|
14620 |
15290 |
14621 msgid "" |
15291 msgid "" |
14622 " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
15292 " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
14623 " :``%s``: basename of file being printed\n" |
15293 " :``%s``: basename of file being printed\n" |
14624 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
15294 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
14625 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n" |
15295 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n" |
14626 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
15296 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
14627 " :``%R``: changeset revision number\n" |
15297 " :``%R``: changeset revision number\n" |
14628 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
15298 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
14629 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" |
15299 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" |
14630 " :``%b``: basename of the exporting repository" |
15300 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" |
15301 " :``\\``: literal \"\\\" character" |
|
14631 msgstr "" |
15302 msgstr "" |
14632 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n" |
15303 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n" |
14633 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n" |
15304 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n" |
14634 " :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n" |
15305 " :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n" |
14635 " :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n" |
15306 " :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n" |
14636 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" |
15307 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" |
14637 " :``%R``: número de ordem da revisão\n" |
15308 " :``%R``: número de ordem da revisão\n" |
14638 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" |
15309 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" |
14639 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n" |
15310 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n" |
14640 " :``%b``: nome base do repositório" |
15311 " :``%b``: nome base do repositório\n" |
15312 " :``\\``: caractere \"\\\" literal" |
|
14641 |
15313 |
14642 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)" |
15314 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)" |
14643 msgstr "" |
15315 msgstr "" |
14644 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)" |
15316 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)" |
14645 |
15317 |
14646 msgid "revision, tag, or branch to check out" |
15318 msgid "revision, tag, or branch to check out" |
14647 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" |
15319 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" |
14648 |
15320 |
14649 msgid "include the specified changeset" |
15321 msgid "do not clone everything, but include this changeset and its ancestors" |
14650 msgstr "inclui a revisão especificada" |
15322 msgstr "não clona tudo, mas inclui esta revisão e seus ancestrais" |
14651 |
15323 |
14652 msgid "clone only the specified branch" |
15324 msgid "" |
14653 msgstr "clona apenas o ramo especificado" |
15325 "do not clone everything, but include this branch's changesets and their " |
15326 "ancestors" |
|
15327 msgstr "não clona tudo, mas inclui as revisões deste ramo e seus ancestrais" |
|
14654 |
15328 |
14655 msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)" |
15329 msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)" |
14656 msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)" |
15330 msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)" |
14657 |
15331 |
14658 msgid "clone with minimal data processing" |
15332 msgid "clone with minimal data processing" |
14810 " h) a cabeça mais recente do ramo default\n" |
15484 " h) a cabeça mais recente do ramo default\n" |
14811 " i) a tip" |
15485 " i) a tip" |
14812 |
15486 |
14813 msgid "" |
15487 msgid "" |
14814 " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n" |
15488 " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n" |
14815 " pre-generated data from a server-advertised URL. When this is done,\n" |
15489 " pre-generated data from a server-advertised URL or inline from the\n" |
14816 " hooks operating on incoming changesets and changegroups may fire twice,\n" |
15490 " same stream. When this is done, hooks operating on incoming changesets\n" |
14817 " once for the bundle fetched from the URL and another for any additional\n" |
15491 " and changegroups may fire more than once, once for each pre-generated\n" |
14818 " data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n" |
15492 " bundle and as well as for any additional remaining data. In addition,\n" |
14819 " repository may be rolled back to a partial clone. This behavior may\n" |
15493 " if an error occurs, the repository may be rolled back to a partial\n" |
14820 " change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more." |
15494 " clone. This behavior may change in future releases.\n" |
15495 " See :hg:`help -e clonebundles` for more." |
|
14821 msgstr "" |
15496 msgstr "" |
14822 " Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n" |
15497 " Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n" |
14823 " pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n" |
15498 " pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n" |
14824 " pelo servidor.\n" |
15499 " pelo servidor.\n" |
14825 " Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n" |
15500 " Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n" |
14826 " podem disparar duas vezes, uma para o bundle obtido da URL\n" |
15501 " podem disparar mais de uma vez, para cada bundle pré-gerado\n" |
14827 " e uma para dados adicionais não presentes nessa URL.\n" |
15502 " e para dados adicionais remanescentes.\n" |
14828 " Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n" |
15503 " Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n" |
14829 " rollback no repositório para um clone parcial.\n" |
15504 " rollback no repositório para um clone parcial.\n" |
14830 " Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n" |
15505 " Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n" |
14831 " do Mercurial.\n" |
15506 " do Mercurial.\n" |
14832 " Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações." |
15507 " Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações." |
15032 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n" |
15707 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n" |
15033 " desse item de configuração." |
15708 " desse item de configuração." |
15034 |
15709 |
15035 msgid "" |
15710 msgid "" |
15036 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
15711 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
15037 " items with matching section names." |
15712 " items with matching section names or section.names." |
15038 msgstr "" |
15713 msgstr "" |
15039 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" |
15714 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" |
15040 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção." |
15715 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção ou com\n" |
15716 " a forma seção.nome." |
|
15041 |
15717 |
15042 msgid "" |
15718 msgid "" |
15043 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n" |
15719 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n" |
15044 " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n" |
15720 " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n" |
15045 " repository-level config file." |
15721 " repository-level config file." |
15069 msgid "can't use --local outside a repository" |
15745 msgid "can't use --local outside a repository" |
15070 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório" |
15746 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório" |
15071 |
15747 |
15072 msgid "edit failed" |
15748 msgid "edit failed" |
15073 msgstr "falha ao editar" |
15749 msgstr "falha ao editar" |
15074 |
|
15075 msgid "only one config item permitted" |
|
15076 msgstr "apenas um item de configuração permitido" |
|
15077 |
15750 |
15078 msgid "record a copy that has already occurred" |
15751 msgid "record a copy that has already occurred" |
15079 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" |
15752 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" |
15080 |
15753 |
15081 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
15754 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
15273 " first parent only." |
15946 " first parent only." |
15274 msgstr "" |
15947 msgstr "" |
15275 " :hg:`export` pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" |
15948 " :hg:`export` pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" |
15276 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n" |
15949 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n" |
15277 " apenas com seu primeiro pai." |
15950 " apenas com seu primeiro pai." |
15278 |
|
15279 msgid "" |
|
15280 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
15281 " given using a format string. The formatting rules are as follows:" |
|
15282 msgstr "" |
|
15283 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" |
|
15284 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" |
|
15285 " formatação são como segue:" |
|
15286 |
15951 |
15287 msgid "" |
15952 msgid "" |
15288 " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
15953 " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
15289 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
15954 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
15290 " :``%N``: number of patches being generated\n" |
15955 " :``%N``: number of patches being generated\n" |
15291 " :``%R``: changeset revision number\n" |
15956 " :``%R``: changeset revision number\n" |
15292 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" |
15957 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" |
15293 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
15958 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
15294 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n" |
15959 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n" |
15295 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
15960 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
15296 " :``%r``: zero-padded changeset revision number" |
15961 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" |
15962 " :``\\``: literal \"\\\" character" |
|
15297 msgstr "" |
15963 msgstr "" |
15298 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n" |
15964 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n" |
15299 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" |
15965 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" |
15300 " :``%N``: número de patches gerados\n" |
15966 " :``%N``: número de patches gerados\n" |
15301 " :``%R``: número de ordem da revisão\n" |
15967 " :``%R``: número de ordem da revisão\n" |
15302 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n" |
15968 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n" |
15303 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" |
15969 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" |
15304 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n" |
15970 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n" |
15305 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n" |
15971 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n" |
15306 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros" |
15972 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n" |
15973 " :``\\``: caractere \"\\\" literal" |
|
15307 |
15974 |
15308 msgid "" |
15975 msgid "" |
15309 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
15976 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
15310 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" |
15977 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" |
15311 " diff anyway, probably with undesirable results." |
15978 " diff anyway, probably with undesirable results." |
16176 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar" |
16843 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar" |
16177 |
16844 |
16178 msgid "cannot use --no-commit with --bypass" |
16845 msgid "cannot use --no-commit with --bypass" |
16179 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass" |
16846 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass" |
16180 |
16847 |
16848 msgid "similarity must be a number" |
|
16849 msgstr "similaridade deve ser um número" |
|
16850 |
|
16181 msgid "cannot use --similarity with --bypass" |
16851 msgid "cannot use --similarity with --bypass" |
16182 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" |
16852 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" |
16183 |
16853 |
16184 msgid "cannot use --exact with --edit" |
16854 msgid "cannot use --exact with --edit" |
16185 msgstr "não é possível usar --exact com --edit" |
16855 msgstr "não é possível usar --exact com --edit" |
16451 " mensagem de consolidação completa." |
17121 " mensagem de consolidação completa." |
16452 |
17122 |
16453 msgid "" |
17123 msgid "" |
16454 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n" |
17124 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n" |
16455 " recent changeset at the top.\n" |
17125 " recent changeset at the top.\n" |
16456 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n" |
17126 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, '_' closes a branch,\n" |
16457 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n" |
17127 " 'x' is obsolete, '*' is unstable, and '+' represents a fork where the\n" |
16458 " parent of the 'o' merge on the same line.\n" |
17128 " changeset from the lines below is a parent of the 'o' merge on the same\n" |
17129 " line.\n" |
|
16459 " Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n" |
17130 " Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n" |
16460 " of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted." |
17131 " of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted." |
16461 msgstr "" |
17132 msgstr "" |
16462 " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n" |
17133 " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n" |
16463 " com as revisões mais recentes no topo.\n" |
17134 " com as revisões mais recentes no topo.\n" |
16464 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n" |
17135 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho,\n" |
16465 " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n" |
17136 " '_' fecha um ramo, 'x' é obsoleta, '*' é instável\n" |
17137 " e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n" |
|
16466 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n" |
17138 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n" |
16467 " Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n" |
17139 " Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n" |
16468 " ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n" |
17140 " ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n" |
16469 " foram omitidas." |
17141 " foram omitidas." |
16470 |
17142 |
16632 msgstr "--line-range requer --follow" |
17304 msgstr "--line-range requer --follow" |
16633 |
17305 |
16634 msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option" |
17306 msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option" |
16635 msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range" |
17307 msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range" |
16636 |
17308 |
16637 msgid "graph not supported with line range patterns" |
|
16638 msgstr "o grafo não é suportado com padrões de faixa de linhas" |
|
16639 |
|
16640 msgid "revision to display" |
17309 msgid "revision to display" |
16641 msgstr "revisão a ser exibida" |
17310 msgstr "revisão a ser exibida" |
16642 |
17311 |
16643 msgid "list files from all revisions" |
17312 msgid "list files from all revisions" |
16644 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões" |
17313 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões" |
17065 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n" |
17734 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n" |
17066 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n" |
17735 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n" |
17067 " de trabalho." |
17736 " de trabalho." |
17068 |
17737 |
17069 msgid "" |
17738 msgid "" |
17739 " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n" |
|
17740 " pre-generated data. When this is done, hooks operating on incoming\n" |
|
17741 " changesets and changegroups may fire more than once, once for each\n" |
|
17742 " pre-generated bundle and as well as for any additional remaining\n" |
|
17743 " data. See :hg:`help -e clonebundles` for more." |
|
17744 msgstr "" |
|
17745 " Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n" |
|
17746 " pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n" |
|
17747 " pelo servidor.\n" |
|
17748 " Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n" |
|
17749 " podem disparar mais de uma vez, para cada bundle pré-gerado\n" |
|
17750 " e para dados adicionais remanescentes.\n" |
|
17751 " Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações." |
|
17752 |
|
17753 msgid "" |
|
17070 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" |
17754 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" |
17071 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" |
17755 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" |
17072 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" |
17756 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" |
17073 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." |
17757 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." |
17074 msgstr "" |
17758 msgstr "" |
17235 " " |
17919 " " |
17236 msgstr "" |
17920 msgstr "" |
17237 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n" |
17921 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n" |
17238 " para enviar.\n" |
17922 " para enviar.\n" |
17239 " " |
17923 " " |
17240 |
|
17241 msgid "default repository not configured!" |
|
17242 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" |
|
17243 |
|
17244 msgid "see 'hg help config.paths'" |
|
17245 msgstr "veja 'hg help config.paths'" |
|
17246 |
17924 |
17247 #, python-format |
17925 #, python-format |
17248 msgid "pushing to %s\n" |
17926 msgid "pushing to %s\n" |
17249 msgstr "enviando revisões para %s\n" |
17927 msgstr "enviando revisões para %s\n" |
17250 |
17928 |
18641 |
19319 |
18642 msgid "not found in manifest" |
19320 msgid "not found in manifest" |
18643 msgstr "não encontrado no manifesto" |
19321 msgstr "não encontrado no manifesto" |
18644 |
19322 |
18645 #, python-format |
19323 #, python-format |
18646 msgid "hidden revision '%s'" |
|
18647 msgstr "revisão oculta '%s'" |
|
18648 |
|
18649 msgid "use --hidden to access hidden revisions" |
|
18650 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas" |
|
18651 |
|
18652 #, python-format |
|
18653 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)" |
|
18654 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')" |
|
18655 |
|
18656 #, python-format |
|
18657 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
19324 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
18658 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
19325 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
19326 |
|
19327 #, python-format |
|
19328 msgid "filtered revision '%s'" |
|
19329 msgstr "revisão filtrada '%s'" |
|
18659 |
19330 |
18660 #, python-format |
19331 #, python-format |
18661 msgid "unknown revision '%s'" |
19332 msgid "unknown revision '%s'" |
18662 msgstr "revisão desconhecida '%s'" |
19333 msgstr "revisão desconhecida '%s'" |
18663 |
19334 |
19220 " (sum of the sizes of all the blocks)\n" |
19891 " (sum of the sizes of all the blocks)\n" |
19221 " :``largestblock``: size of the largest block of data read from the disk\n" |
19892 " :``largestblock``: size of the largest block of data read from the disk\n" |
19222 " :``readdensity``: density of useful bytes in the data read from the disk\n" |
19893 " :``readdensity``: density of useful bytes in the data read from the disk\n" |
19223 " :``srchunks``: in how many data hunks the whole revision would be read" |
19894 " :``srchunks``: in how many data hunks the whole revision would be read" |
19224 msgstr "" |
19895 msgstr "" |
19896 " :``readsize``: tamanho total dos dados lidos do disco para uma revisão\n" |
|
19897 " (soma dos tamanhos de todos os blocos)\n" |
|
19898 " :``largestblock``: tamanho do maior bloco de dados lido do disco\n" |
|
19899 " :``readdensity``: densidade de bytes úteis nos dados lidos do disco\n" |
|
19900 " :``srchunks``: em quantos trechos de dados a revisão completa seria lida" |
|
19225 |
19901 |
19226 msgid "" |
19902 msgid "" |
19227 " The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n" |
19903 " The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n" |
19228 " " |
19904 " " |
19229 msgstr "" |
19905 msgstr "" |
19549 |
20225 |
19550 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" |
20226 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" |
19551 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" |
20227 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" |
19552 |
20228 |
19553 msgid "set the store lock until stopped" |
20229 msgid "set the store lock until stopped" |
19554 msgstr "" |
20230 msgstr "bloqueia o lock do armazenamento até ser interrompido" |
19555 |
20231 |
19556 msgid "set the working state lock until stopped" |
20232 msgid "set the working state lock until stopped" |
19557 msgstr "" |
20233 msgstr "bloqueia o lock do estado de trabalho até ser interrompido" |
19558 |
20234 |
19559 msgid "show or modify state of locks" |
20235 msgid "show or modify state of locks" |
19560 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" |
20236 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" |
19561 |
20237 |
19562 msgid "" |
20238 msgid "" |
19595 msgid "" |
20271 msgid "" |
19596 " Setting a lock will prevent other commands from changing the data.\n" |
20272 " Setting a lock will prevent other commands from changing the data.\n" |
19597 " The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) occurs.\n" |
20273 " The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) occurs.\n" |
19598 " The set locks are removed when the command exits." |
20274 " The set locks are removed when the command exits." |
19599 msgstr "" |
20275 msgstr "" |
20276 " Bloquear um lock impedirá a alteração de dados por outros comandos.\n" |
|
20277 " O comando esperará até que ocorra uma interrupção (SIGINT, SIGTERM, ...).\n" |
|
20278 " Os bloqueios serão removidos quando o comando terminar." |
|
19600 |
20279 |
19601 msgid " Returns 0 if no locks are held." |
20280 msgid " Returns 0 if no locks are held." |
19602 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." |
20281 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." |
19603 |
20282 |
19604 msgid "wlock is already held" |
20283 msgid "wlock is already held" |
19605 msgstr "" |
20284 msgstr "wlock já está preso" |
19606 |
20285 |
19607 msgid "lock is already held" |
20286 msgid "lock is already held" |
19608 msgstr "" |
20287 msgstr "lock já está preso" |
19609 |
20288 |
19610 msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes" |
20289 msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes" |
19611 msgstr "" |
20290 msgstr "pronto para liberar o lock? $$ (&Y)Sim" |
19612 |
20291 |
19613 msgid "print merge state" |
20292 msgid "print merge state" |
19614 msgstr "imprime o estado da mesclagem" |
20293 msgstr "imprime o estado da mesclagem" |
19615 |
20294 |
19616 msgid "" |
20295 msgid "" |
19698 " --full is specified, in which case entire paths are used." |
20377 " --full is specified, in which case entire paths are used." |
19699 msgstr "" |
20378 msgstr "" |
19700 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" |
20379 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" |
19701 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" |
20380 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" |
19702 " completos." |
20381 " completos." |
20382 |
|
20383 msgid "establish a connection to a peer repository" |
|
20384 msgstr "estabelece uma conexão com um repositório remoto" |
|
20385 |
|
20386 #, python-format |
|
20387 msgid "url: %s\n" |
|
20388 msgstr "url: %s\n" |
|
20389 |
|
20390 #, python-format |
|
20391 msgid "local: %s\n" |
|
20392 msgstr "local: %s\n" |
|
20393 |
|
20394 msgid "no" |
|
20395 msgstr "não" |
|
20396 |
|
20397 msgid "yes" |
|
20398 msgstr "sim" |
|
20399 |
|
20400 #, python-format |
|
20401 msgid "pushable: %s\n" |
|
20402 msgstr "pode receber push: %s\n" |
|
19703 |
20403 |
19704 msgid "check for files in this revision" |
20404 msgid "check for files in this revision" |
19705 msgstr "checa por arquivos nesta revisão" |
20405 msgstr "checa por arquivos nesta revisão" |
19706 |
20406 |
19707 msgid "emulate merging change and delete" |
20407 msgid "emulate merging change and delete" |
19967 |
20667 |
19968 #, python-format |
20668 #, python-format |
19969 msgid "invalid stage name: %s" |
20669 msgid "invalid stage name: %s" |
19970 msgstr "nome de estágio inválido: %s" |
20670 msgstr "nome de estágio inválido: %s" |
19971 |
20671 |
20672 msgid "run an SSH server bound to process handles" |
|
20673 msgstr "executa um servidor SSH associando a manipuladores do processo" |
|
20674 |
|
20675 msgid "file descriptor to log server I/O to" |
|
20676 msgstr "descritor de arquivos que receberá logs de I/O" |
|
20677 |
|
20678 msgid "file to log server I/O to" |
|
20679 msgstr "arquivo que receberá logs de I/O" |
|
20680 |
|
20681 msgid "run a server with advanced settings" |
|
20682 msgstr "executa um servidor com configurações avançadas" |
|
20683 |
|
20684 msgid "" |
|
20685 " This command is similar to :hg:`serve`. It exists partially as a\n" |
|
20686 " workaround to the fact that ``hg serve --stdio`` must have specific\n" |
|
20687 " arguments for security reasons.\n" |
|
20688 " " |
|
20689 msgstr "" |
|
20690 " Este comando é similar a :hg:`serve`. Existe em parte para contornar\n" |
|
20691 " o fato de ``hg serve --stdio`` exigir argumentos específicos por\n" |
|
20692 " razões de segurança.\n" |
|
20693 " " |
|
20694 |
|
20695 msgid "only --sshstdio is currently supported" |
|
20696 msgstr "apenas --sshstdio é suportado no momento" |
|
20697 |
|
20698 msgid "cannot use both --logiofd and --logiofile" |
|
20699 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--logiofd' e '--logiofile'" |
|
20700 |
|
19972 msgid "REV1 [REV2]" |
20701 msgid "REV1 [REV2]" |
19973 msgstr "REV1 [REV2]" |
20702 msgstr "REV1 [REV2]" |
19974 |
20703 |
19975 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
20704 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
19976 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" |
20705 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" |
20157 " " |
20886 " " |
20158 |
20887 |
20159 #, python-format |
20888 #, python-format |
20160 msgid "malformed keyword definition: %s" |
20889 msgid "malformed keyword definition: %s" |
20161 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" |
20890 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" |
20891 |
|
20892 msgid "prompt text" |
|
20893 msgstr "texto de solicitação" |
|
20894 |
|
20895 msgid "[-p TEXT]" |
|
20896 msgstr "[-p TEXTO]" |
|
20897 |
|
20898 msgid "show prompt to type password" |
|
20899 msgstr "mostra um texto para solicitar a senha" |
|
20900 |
|
20901 msgid "show plain prompt" |
|
20902 msgstr "mostra solicitação simples" |
|
20162 |
20903 |
20163 msgid "warm all known caches in the repository" |
20904 msgid "warm all known caches in the repository" |
20164 msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório" |
20905 msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório" |
20165 |
20906 |
20166 msgid "extra optimization to perform" |
20907 msgid "extra optimization to perform" |
20217 " afetado pela mudança." |
20958 " afetado pela mudança." |
20218 |
20959 |
20219 msgid "show how files match on given patterns" |
20960 msgid "show how files match on given patterns" |
20220 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" |
20961 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" |
20221 |
20962 |
20963 msgid "explain instabilities of a changeset" |
|
20964 msgstr "explica instabilidades de uma revisão" |
|
20965 |
|
20222 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
20966 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
20223 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" |
20967 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" |
20224 |
20968 |
20969 msgid "indented line outside of block" |
|
20970 msgstr "linha indentada fora de um bloco" |
|
20971 |
|
20972 msgid "start an SSH server for this repo" |
|
20973 msgstr "inicia um servidor SSH para este repositório" |
|
20974 |
|
20975 msgid "construct a specific version of the peer" |
|
20976 msgstr "constrói uma versão específica do repositório peer" |
|
20977 |
|
20978 msgid "do not read from stderr of the remote" |
|
20979 msgstr "não lê de stderr do remoto" |
|
20980 |
|
20981 msgid "do not log I/O related to the peer handshake" |
|
20982 msgstr "não loga I/O relacionado ao handhake com o peer" |
|
20983 |
|
20984 msgid "send wire protocol commands to a server" |
|
20985 msgstr "manda comandos do protocolo de comunicação para um servidor" |
|
20986 |
|
20987 msgid "" |
|
20988 " This command can be used to issue wire protocol commands to remote\n" |
|
20989 " peers and to debug the raw data being exchanged." |
|
20990 msgstr "" |
|
20991 |
|
20992 msgid "" |
|
20993 " ``--localssh`` will start an SSH server against the current repository\n" |
|
20994 " and connect to that. By default, the connection will perform a handshake\n" |
|
20995 " and establish an appropriate peer instance." |
|
20996 msgstr "" |
|
20997 |
|
20998 msgid "" |
|
20999 " ``--peer`` can be used to bypass the handshake protocol and construct a\n" |
|
21000 " peer instance using the specified class type. Valid values are ``raw``,\n" |
|
21001 " ``http2``, ``ssh1``, and ``ssh2``. ``raw`` instances only allow sending\n" |
|
21002 " raw data payloads and don't support higher-level command actions." |
|
21003 msgstr "" |
|
21004 |
|
21005 msgid "" |
|
21006 " ``--noreadstderr`` can be used to disable automatic reading from stderr\n" |
|
21007 " of the peer (for SSH connections only). Disabling automatic reading of\n" |
|
21008 " stderr is useful for making output more deterministic." |
|
21009 msgstr "" |
|
21010 |
|
21011 msgid "" |
|
21012 " Commands are issued via a mini language which is specified via stdin.\n" |
|
21013 " The language consists of individual actions to perform. An action is\n" |
|
21014 " defined by a block. A block is defined as a line with no leading\n" |
|
21015 " space followed by 0 or more lines with leading space. Blocks are\n" |
|
21016 " effectively a high-level command with additional metadata." |
|
21017 msgstr "" |
|
21018 |
|
21019 msgid " Lines beginning with ``#`` are ignored." |
|
21020 msgstr " Linhas começadas por ``#`` são ignoradas." |
|
21021 |
|
21022 msgid " The following sections denote available actions." |
|
21023 msgstr " As seguintes seões mostram ações disponíveis." |
|
21024 |
|
21025 msgid "" |
|
21026 " raw\n" |
|
21027 " ---" |
|
21028 msgstr "" |
|
21029 " raw\n" |
|
21030 " ---" |
|
21031 |
|
21032 msgid " Send raw data to the server." |
|
21033 msgstr "" |
|
21034 |
|
21035 msgid "" |
|
21036 " The block payload contains the raw data to send as one atomic send\n" |
|
21037 " operation. The data may not actually be delivered in a single system\n" |
|
21038 " call: it depends on the abilities of the transport being used." |
|
21039 msgstr "" |
|
21040 |
|
21041 msgid "" |
|
21042 " Each line in the block is de-indented and concatenated. Then, that\n" |
|
21043 " value is evaluated as a Python b'' literal. This allows the use of\n" |
|
21044 " backslash escaping, etc." |
|
21045 msgstr "" |
|
21046 |
|
21047 msgid "" |
|
21048 " raw+\n" |
|
21049 " ----" |
|
21050 msgstr "" |
|
21051 " raw+\n" |
|
21052 " ----" |
|
21053 |
|
21054 msgid " Behaves like ``raw`` except flushes output afterwards." |
|
21055 msgstr "" |
|
21056 |
|
21057 msgid "" |
|
21058 " command <X>\n" |
|
21059 " -----------" |
|
21060 msgstr "" |
|
21061 " command <X>\n" |
|
21062 " -----------" |
|
21063 |
|
21064 msgid "" |
|
21065 " Send a request to run a named command, whose name follows the ``command``\n" |
|
21066 " string." |
|
21067 msgstr "" |
|
21068 |
|
21069 msgid "" |
|
21070 " Arguments to the command are defined as lines in this block. The format of\n" |
|
21071 " each line is ``<key> <value>``. e.g.::" |
|
21072 msgstr "" |
|
21073 |
|
21074 msgid "" |
|
21075 " command listkeys\n" |
|
21076 " namespace bookmarks" |
|
21077 msgstr "" |
|
21078 |
|
21079 msgid "" |
|
21080 " If the value begins with ``eval:``, it will be interpreted as a Python\n" |
|
21081 " literal expression. Otherwise values are interpreted as Python b'' literals.\n" |
|
21082 " This allows sending complex types and encoding special byte sequences via\n" |
|
21083 " backslash escaping." |
|
21084 msgstr "" |
|
21085 |
|
21086 msgid " The following arguments have special meaning:" |
|
21087 msgstr "" |
|
21088 |
|
21089 msgid "" |
|
21090 " ``PUSHFILE``\n" |
|
21091 " When defined, the *push* mechanism of the peer will be used instead\n" |
|
21092 " of the static request-response mechanism and the content of the\n" |
|
21093 " file specified in the value of this argument will be sent as the\n" |
|
21094 " command payload." |
|
21095 msgstr "" |
|
21096 |
|
21097 msgid " This can be used to submit a local bundle file to the remote." |
|
21098 msgstr "" |
|
21099 |
|
21100 msgid "" |
|
21101 " batchbegin\n" |
|
21102 " ----------" |
|
21103 msgstr "" |
|
21104 " batchbegin\n" |
|
21105 " ----------" |
|
21106 |
|
21107 msgid " Instruct the peer to begin a batched send." |
|
21108 msgstr "" |
|
21109 |
|
21110 msgid "" |
|
21111 " All ``command`` blocks are queued for execution until the next\n" |
|
21112 " ``batchsubmit`` block." |
|
21113 msgstr "" |
|
21114 |
|
21115 msgid "" |
|
21116 " batchsubmit\n" |
|
21117 " -----------" |
|
21118 msgstr "" |
|
21119 " batchsubmit\n" |
|
21120 " -----------" |
|
21121 |
|
21122 msgid " Submit previously queued ``command`` blocks as a batch request." |
|
21123 msgstr "" |
|
21124 |
|
21125 msgid " This action MUST be paired with a ``batchbegin`` action." |
|
21126 msgstr "" |
|
21127 |
|
21128 msgid "" |
|
21129 " httprequest <method> <path>\n" |
|
21130 " ---------------------------" |
|
21131 msgstr "" |
|
21132 " httprequest <método> <caminho>\n" |
|
21133 " ------------------------------" |
|
21134 |
|
21135 msgid " (HTTP peer only)" |
|
21136 msgstr "" |
|
21137 |
|
21138 msgid " Send an HTTP request to the peer." |
|
21139 msgstr "" |
|
21140 |
|
21141 msgid "" |
|
21142 " The HTTP request line follows the ``httprequest`` action. e.g. ``GET " |
|
21143 "/foo``." |
|
21144 msgstr "" |
|
21145 |
|
21146 msgid "" |
|
21147 " Arguments of the form ``<key>: <value>`` are interpreted as HTTP request\n" |
|
21148 " headers to add to the request. e.g. ``Accept: foo``." |
|
21149 msgstr "" |
|
21150 |
|
21151 msgid " The following arguments are special:" |
|
21152 msgstr " Os seguintes argumentos são especiais:" |
|
21153 |
|
21154 msgid "" |
|
21155 " ``BODYFILE``\n" |
|
21156 " The content of the file defined as the value to this argument will be\n" |
|
21157 " transferred verbatim as the HTTP request body." |
|
21158 msgstr "" |
|
21159 |
|
21160 msgid "" |
|
21161 " ``frame <type> <flags> <payload>``\n" |
|
21162 " Send a unified protocol frame as part of the request body." |
|
21163 msgstr "" |
|
21164 |
|
21165 msgid "" |
|
21166 " All frames will be collected and sent as the body to the HTTP\n" |
|
21167 " request." |
|
21168 msgstr "" |
|
21169 |
|
21170 msgid "" |
|
21171 " close\n" |
|
21172 " -----" |
|
21173 msgstr "" |
|
21174 " close\n" |
|
21175 " -----" |
|
21176 |
|
21177 msgid " Close the connection to the server." |
|
21178 msgstr " Fecha a conexão com o servidor." |
|
21179 |
|
21180 msgid "" |
|
21181 " flush\n" |
|
21182 " -----" |
|
21183 msgstr "" |
|
21184 " flush\n" |
|
21185 " -----" |
|
21186 |
|
21187 msgid " Flush data written to the server." |
|
21188 msgstr "" |
|
21189 |
|
21190 msgid "" |
|
21191 " readavailable\n" |
|
21192 " -------------" |
|
21193 msgstr "" |
|
21194 " readavailable\n" |
|
21195 " -------------" |
|
21196 |
|
21197 msgid "" |
|
21198 " Close the write end of the connection and read all available data from\n" |
|
21199 " the server." |
|
21200 msgstr "" |
|
21201 |
|
21202 msgid "" |
|
21203 " If the connection to the server encompasses multiple pipes, we poll both\n" |
|
21204 " pipes and read available data." |
|
21205 msgstr "" |
|
21206 |
|
21207 msgid "" |
|
21208 " readline\n" |
|
21209 " --------" |
|
21210 msgstr "" |
|
21211 " readline\n" |
|
21212 " --------" |
|
21213 |
|
21214 msgid "" |
|
21215 " Read a line of output from the server. If there are multiple output\n" |
|
21216 " pipes, reads only the main pipe." |
|
21217 msgstr "" |
|
21218 |
|
21219 msgid "" |
|
21220 " ereadline\n" |
|
21221 " ---------" |
|
21222 msgstr "" |
|
21223 " ereadline\n" |
|
21224 " ---------" |
|
21225 |
|
21226 msgid " Like ``readline``, but read from the stderr pipe, if available." |
|
21227 msgstr "" |
|
21228 |
|
21229 msgid "" |
|
21230 " read <X>\n" |
|
21231 " --------" |
|
21232 msgstr "" |
|
21233 " read <X>\n" |
|
21234 " --------" |
|
21235 |
|
21236 msgid " ``read()`` N bytes from the server's main output pipe." |
|
21237 msgstr "" |
|
21238 |
|
21239 msgid "" |
|
21240 " eread <X>\n" |
|
21241 " ---------" |
|
21242 msgstr "" |
|
21243 " eread <X>\n" |
|
21244 " ---------" |
|
21245 |
|
21246 msgid " ``read()`` N bytes from the server's stderr pipe, if available." |
|
21247 msgstr "" |
|
21248 |
|
21249 msgid "" |
|
21250 " Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n" |
|
21251 " ----------------------------------------------" |
|
21252 msgstr "" |
|
21253 " Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n" |
|
21254 " ----------------------------------------------" |
|
21255 |
|
21256 msgid "" |
|
21257 " It is possible to emit a *Unified Frame-Based Protocol* by using special\n" |
|
21258 " syntax." |
|
21259 msgstr "" |
|
21260 |
|
21261 msgid "" |
|
21262 " A frame is composed as a type, flags, and payload. These can be parsed\n" |
|
21263 " from a string of the form:" |
|
21264 msgstr "" |
|
21265 |
|
21266 msgid "" |
|
21267 " <request-id> <stream-id> <stream-flags> <type> <flags> <payload>" |
|
21268 msgstr "" |
|
21269 |
|
21270 msgid "" |
|
21271 " ``request-id`` and ``stream-id`` are integers defining the request and\n" |
|
21272 " stream identifiers." |
|
21273 msgstr "" |
|
21274 |
|
21275 msgid "" |
|
21276 " ``type`` can be an integer value for the frame type or the string name\n" |
|
21277 " of the type. The strings are defined in ``wireprotoframing.py``. e.g.\n" |
|
21278 " ``command-name``." |
|
21279 msgstr "" |
|
21280 |
|
21281 msgid "" |
|
21282 " ``stream-flags`` and ``flags`` are a ``|`` delimited list of flag\n" |
|
21283 " components. Each component (and there can be just one) can be an integer\n" |
|
21284 " or a flag name for stream flags or frame flags, respectively. Values are\n" |
|
21285 " resolved to integers and then bitwise OR'd together." |
|
21286 msgstr "" |
|
21287 |
|
21288 msgid "" |
|
21289 " ``payload`` represents the raw frame payload. If it begins with\n" |
|
21290 " ``cbor:``, the following string is evaluated as Python code and the\n" |
|
21291 " resulting object is fed into a CBOR encoder. Otherwise it is interpreted\n" |
|
21292 " as a Python byte string literal.\n" |
|
21293 " " |
|
21294 msgstr "" |
|
21295 |
|
21296 msgid "--localssh requires a repository" |
|
21297 msgstr "--localssh requer um repositório" |
|
21298 |
|
21299 msgid "invalid value for --peer" |
|
21300 msgstr "valor inválido para --peer" |
|
21301 |
|
21302 msgid "valid values are \"raw\", \"ssh1\", and \"ssh2\"" |
|
21303 msgstr "valores válidos são \"raw\", \"ssh1\" e \"ssh2\"" |
|
21304 |
|
21305 msgid "cannot specify --localssh with an explicit path" |
|
21306 msgstr "não se pode especificar --localssh com um caminho explícito" |
|
21307 |
|
21308 msgid "(waiting for commands on stdin)\n" |
|
21309 msgstr "(esperando por comandos na stdin)\n" |
|
21310 |
|
21311 msgid "creating ssh peer for wire protocol version 1\n" |
|
21312 msgstr "" |
|
21313 |
|
21314 msgid "creating ssh peer for wire protocol version 2\n" |
|
21315 msgstr "" |
|
21316 |
|
21317 msgid "using raw connection to peer\n" |
|
21318 msgstr "usando uma conexão crua com o peer\n" |
|
21319 |
|
21320 msgid "creating ssh peer from handshake results\n" |
|
21321 msgstr "" |
|
21322 |
|
21323 msgid "only http:// paths are currently supported" |
|
21324 msgstr "apenas caminhos http:// são suportados nesse momento" |
|
21325 |
|
21326 msgid "creating http peer for wire protocol version 2\n" |
|
21327 msgstr "" |
|
21328 |
|
21329 msgid "could not instantiate HTTP peer for wire protocol version 2" |
|
21330 msgstr "" |
|
21331 |
|
21332 msgid "" |
|
21333 "the server may not have the feature enabled or is not allowing this client " |
|
21334 "version" |
|
21335 msgstr "" |
|
21336 |
|
21337 #, python-format |
|
21338 msgid "--peer %s not supported with HTTP peers" |
|
21339 msgstr "--peer %s não é suportado com peers HTTP" |
|
21340 |
|
21341 msgid "unsupported connection configuration" |
|
21342 msgstr "configuração de conexão não suportada" |
|
21343 |
|
21344 msgid "cannot call raw/raw+ on this peer" |
|
21345 msgstr "não é possível chamar raw/raw+ neste peer" |
|
21346 |
|
21347 msgid "cannot call flush on this peer" |
|
21348 msgstr "não é possível chamar flush neste peer" |
|
21349 |
|
21350 msgid "cannot send commands unless peer instance is available" |
|
21351 msgstr "" |
|
21352 "não é possível mandar comandos se a instância do peer não estiver disponível" |
|
21353 |
|
21354 #, python-format |
|
21355 msgid "sending %s command\n" |
|
21356 msgstr "enviando comando %s\n" |
|
21357 |
|
21358 #, python-format |
|
21359 msgid "result: %s\n" |
|
21360 msgstr "resultado: %s\n" |
|
21361 |
|
21362 #, python-format |
|
21363 msgid "remote output: %s\n" |
|
21364 msgstr "saída remota: %s\n" |
|
21365 |
|
21366 #, python-format |
|
21367 msgid "response: %s\n" |
|
21368 msgstr "resposta: %s\n" |
|
21369 |
|
21370 msgid "nested batchbegin not allowed" |
|
21371 msgstr "não é permitido aninhar batchbegin" |
|
21372 |
|
21373 #, python-format |
|
21374 msgid "sending batch with %d sub-commands\n" |
|
21375 msgstr "mandando lote com %d sub-comandos\n" |
|
21376 |
|
21377 #, python-format |
|
21378 msgid "response #%d: %s\n" |
|
21379 msgstr "resposta #%d: %s\n" |
|
21380 |
|
21381 msgid "cannot use httprequest without an HTTP peer" |
|
21382 msgstr "não se pode usar httprequest sem um peer HTTP" |
|
21383 |
|
21384 msgid "invalid httprequest: expected format is \"httprequest <method> <path>" |
|
21385 msgstr "" |
|
21386 "httprequest inválido: o formato esperado é \"httprequest <método> " |
|
21387 "<caminho>\"" |
|
21388 |
|
21389 #, python-format |
|
21390 msgid "unknown argument to httprequest: %s" |
|
21391 msgstr "argumento desconhecido para httprequest: %s" |
|
21392 |
|
21393 #, python-format |
|
21394 msgid "cbor> %s\n" |
|
21395 msgstr "cbor> %s\n" |
|
21396 |
|
21397 msgid "readavailable not available on this peer" |
|
21398 msgstr "readavailable indisponível neste peer" |
|
21399 |
|
21400 msgid "readline not available on this peer" |
|
21401 msgstr "readline indisponível neste peer" |
|
21402 |
|
21403 msgid "ereadline not available on this peer" |
|
21404 msgstr "ereadline indisponível neste peer" |
|
21405 |
|
21406 msgid "read not available on this peer" |
|
21407 msgstr "read indisponível neste peer" |
|
21408 |
|
21409 msgid "eread not available on this peer" |
|
21410 msgstr "eread indisponível neste peer" |
|
21411 |
|
21412 #, python-format |
|
21413 msgid "unknown action: %s" |
|
21414 msgstr "ação desconhecida: %s" |
|
21415 |
|
21416 msgid "unclosed \"batchbegin\" request" |
|
21417 msgstr "pedido \"batchbegin\" não fechado" |
|
21418 |
|
20225 msgid "" |
21419 msgid "" |
20226 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " |
21420 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " |
20227 "bookmark" |
21421 "bookmark" |
20228 msgstr "" |
21422 msgstr "" |
20229 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou " |
21423 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou " |
20344 |
21538 |
20345 #, python-format |
21539 #, python-format |
20346 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" |
21540 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" |
20347 msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n" |
21541 msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n" |
20348 |
21542 |
21543 msgid "incomplete hunk" |
|
21544 msgstr "trecho incompleto" |
|
21545 |
|
20349 #, python-format |
21546 #, python-format |
20350 msgid "directory %r already in dirstate" |
21547 msgid "directory %r already in dirstate" |
20351 msgstr "diretório %r já está em dirstate" |
21548 msgstr "diretório %r já está em dirstate" |
20352 |
21549 |
20353 #, python-format |
21550 #, python-format |
20512 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'" |
21709 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'" |
20513 |
21710 |
20514 #, python-format |
21711 #, python-format |
20515 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'" |
21712 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'" |
20516 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'" |
21713 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'" |
21714 |
|
21715 #, python-format |
|
21716 msgid "non-ASCII character in alias definition '%s:%s'" |
|
21717 msgstr "caractere não-ASCII na definição de apelido '%s:%s'" |
|
20517 |
21718 |
20518 #, python-format |
21719 #, python-format |
20519 msgid "'%s' is provided by '%s' extension" |
21720 msgid "'%s' is provided by '%s' extension" |
20520 msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'" |
21721 msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'" |
20521 |
21722 |
20714 |
21915 |
20715 #, python-format |
21916 #, python-format |
20716 msgid "push includes orphan changeset: %s!" |
21917 msgid "push includes orphan changeset: %s!" |
20717 msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!" |
21918 msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!" |
20718 |
21919 |
20719 msgid "no common changegroup version" |
|
20720 msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum" |
|
20721 |
|
20722 #, python-format |
21920 #, python-format |
20723 msgid "updating %s to public failed" |
21921 msgid "updating %s to public failed" |
20724 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou" |
21922 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou" |
20725 |
21923 |
20726 #, python-format |
21924 #, python-format |
20776 |
21974 |
20777 #, python-format |
21975 #, python-format |
20778 msgid "unsupported getbundle arguments: %s" |
21976 msgid "unsupported getbundle arguments: %s" |
20779 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" |
21977 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" |
20780 |
21978 |
20781 msgid "stream data requested but server does not allow this feature" |
|
20782 msgstr "" |
|
20783 "clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade" |
|
20784 |
|
20785 msgid "" |
|
20786 "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not " |
|
20787 "advertising it; the client may be buggy" |
|
20788 msgstr "" |
|
20789 "clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores" |
|
20790 " que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente" |
|
20791 |
|
20792 msgid "no common bookmarks exchange method" |
21979 msgid "no common bookmarks exchange method" |
20793 msgstr "nenhum método de troca de marcadores em comum" |
21980 msgstr "nenhum método de troca de marcadores em comum" |
20794 |
21981 |
20795 msgid "no common phases exchange method" |
21982 msgid "no common phases exchange method" |
20796 msgstr "nenhum método de troca de fases em comum" |
21983 msgstr "nenhum método de troca de fases em comum" |
20867 |
22054 |
20868 #, python-format |
22055 #, python-format |
20869 msgid "warning: error finding commands in %s\n" |
22056 msgid "warning: error finding commands in %s\n" |
20870 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n" |
22057 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n" |
20871 |
22058 |
20872 #, python-format |
22059 msgid "expected int" |
20873 msgid "invalid value %r for option %s, expected int" |
22060 msgstr "esperado um int" |
20874 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado" |
22061 |
22062 #, python-format |
|
22063 msgid "invalid value %r for option %s, %s" |
|
22064 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, %s" |
|
20875 |
22065 |
20876 #, python-format |
22066 #, python-format |
20877 msgid "" |
22067 msgid "" |
20878 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n" |
22068 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n" |
20879 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" |
22069 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" |
21478 |
22668 |
21479 msgid "starting revisions are not directly related" |
22669 msgid "starting revisions are not directly related" |
21480 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" |
22670 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" |
21481 |
22671 |
21482 #, python-format |
22672 #, python-format |
21483 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
22673 msgid "inconsistent state, %d:%s is good and bad" |
21484 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" |
22674 msgstr "estado inconsistente, %d:%s é bom e ruim" |
21485 |
22675 |
21486 #, python-format |
22676 #, python-format |
21487 msgid "unknown bisect kind %s" |
22677 msgid "unknown bisect kind %s" |
21488 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" |
22678 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" |
21489 |
22679 |
21565 msgstr "extensões desabilitadas:" |
22755 msgstr "extensões desabilitadas:" |
21566 |
22756 |
21567 msgid " ([+] can be repeated)" |
22757 msgid " ([+] can be repeated)" |
21568 msgstr " ([+] pode ser repetido)" |
22758 msgstr " ([+] pode ser repetido)" |
21569 |
22759 |
22760 msgid "Bundle2" |
|
22761 msgstr "Bundle2" |
|
22762 |
|
21570 msgid "Bundles" |
22763 msgid "Bundles" |
21571 msgstr "Bundles" |
22764 msgstr "Bundles" |
21572 |
22765 |
21573 msgid "Censor" |
22766 msgid "Censor" |
21574 msgstr "Censura" |
22767 msgstr "Censura" |
21661 msgstr "" |
22854 msgstr "" |
21662 "\n" |
22855 "\n" |
21663 "apelidos: %s\n" |
22856 "apelidos: %s\n" |
21664 |
22857 |
21665 #, python-format |
22858 #, python-format |
21666 msgid "shell alias for::" |
22859 msgid "shell alias for: %s" |
21667 msgstr "apelido de shell para::" |
22860 msgstr "apelido de shell para: %s" |
21668 |
|
21669 #, python-format |
|
21670 msgid " %s" |
|
21671 msgstr " %s" |
|
21672 |
22861 |
21673 #, python-format |
22862 #, python-format |
21674 msgid "defined by: %s\n" |
22863 msgid "defined by: %s\n" |
21675 msgstr "definido por: %s\n" |
22864 msgstr "definido por: %s\n" |
21676 |
22865 |
25285 |
26474 |
25286 msgid "" |
26475 msgid "" |
25287 "``args``\n" |
26476 "``args``\n" |
25288 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" |
26477 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" |
25289 " files being merged as well as the output file through these\n" |
26478 " files being merged as well as the output file through these\n" |
25290 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n" |
26479 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``." |
25291 " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n" |
|
25292 " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n" |
|
25293 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating\n" |
|
25294 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n" |
|
25295 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n" |
|
25296 " commit being rebased.\n" |
|
25297 " (default: ``$local $base $other``)" |
|
25298 msgstr "" |
26480 msgstr "" |
25299 "``args``\n" |
26481 "``args``\n" |
25300 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" |
26482 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" |
25301 " referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n" |
26483 " referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n" |
25302 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" |
26484 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" |
25303 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" |
26485 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" |
25304 " de saída).\n" |
26486 " de saída)." |
26487 |
|
26488 msgid "" |
|
26489 " The meaning of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is\n" |
|
26490 " being performed. During an update or merge, ``$local`` represents the original\n" |
|
26491 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating to or\n" |
|
26492 " the commit you are merging with. During a rebase, ``$local`` represents the\n" |
|
26493 " destination of the rebase, and ``$other`` represents the commit being rebased." |
|
26494 msgstr "" |
|
25305 " O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n" |
26495 " O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n" |
25306 " ação realizada.\n" |
26496 " ação realizada.\n" |
25307 " Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n" |
26497 " Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n" |
25308 " do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n" |
26498 " do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n" |
25309 " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n" |
26499 " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n" |
25310 " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n" |
26500 " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n" |
25311 " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada.\n" |
26501 " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada." |
26502 |
|
26503 msgid "" |
|
26504 " Some operations define custom labels to assist with identifying the revisions,\n" |
|
26505 " accessible via ``$labellocal``, ``$labelother``, and ``$labelbase``. If custom\n" |
|
26506 " labels are not available, these will be ``local``, ``other``, and ``base``,\n" |
|
26507 " respectively.\n" |
|
26508 " (default: ``$local $base $other``)" |
|
26509 msgstr "" |
|
26510 " Algumas operações definem rótulos personalizados para auxiliar\n" |
|
26511 " na identificação das revisões, acessíveis em ``$labellocal``,\n" |
|
26512 " ``$labelother`` e ``$labelbase``.\n" |
|
26513 " Se os rótulos personalizados não forem definidos, estes serão\n" |
|
26514 " respecivamente ``local``, ``other`` e ``base``.\n" |
|
25312 " (padrão: ``$local $base $other``)" |
26515 " (padrão: ``$local $base $other``)" |
25313 |
26516 |
25314 msgid "" |
26517 msgid "" |
25315 "``premerge``\n" |
26518 "``premerge``\n" |
25316 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" |
26519 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" |
25383 " This tool requires a graphical interface to run. (default: False)" |
26586 " This tool requires a graphical interface to run. (default: False)" |
25384 msgstr "" |
26587 msgstr "" |
25385 "``gui``\n" |
26588 "``gui``\n" |
25386 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada.\n" |
26589 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada.\n" |
25387 " (padrão: False)" |
26590 " (padrão: False)" |
26591 |
|
26592 msgid "" |
|
26593 "``mergemarkers``\n" |
|
26594 " Controls whether the labels passed via ``$labellocal``, ``$labelother``, and\n" |
|
26595 " ``$labelbase`` are ``detailed`` (respecting ``mergemarkertemplate``) or\n" |
|
26596 " ``basic``. If ``premerge`` is ``keep`` or ``keep-merge3``, the conflict\n" |
|
26597 " markers generated during premerge will be ``detailed`` if either this option or\n" |
|
26598 " the corresponding option in the ``[ui]`` section is ``detailed``.\n" |
|
26599 " (default: ``basic``)" |
|
26600 msgstr "" |
|
26601 "``mergemarkers``\n" |
|
26602 " Controla se os rótulos passados em ``$labellocal``, ``$labelother`` e\n" |
|
26603 " ``$labelbase`` são ``detailed`` (respeitam ``mergemarkertemplate``) ou\n" |
|
26604 " ``basic``. Se ``premerge`` for ``keep`` ou ``keep-merge3``, as\n" |
|
26605 " marcações de conflito geradas durante o premerge serão ``detailed``\n" |
|
26606 " caso esta opção ou a correspondente na seção ``[ui]`` forem\n" |
|
26607 " ``detailed``.\n" |
|
26608 " (padrão: ``basic``)" |
|
26609 |
|
26610 msgid "" |
|
26611 "``mergemarkertemplate``\n" |
|
26612 " This setting can be used to override ``mergemarkertemplate`` from the ``[ui]``\n" |
|
26613 " section on a per-tool basis; this applies to the ``$label``-prefixed variables\n" |
|
26614 " and to the conflict markers that are generated if ``premerge`` is ``keep` or\n" |
|
26615 " ``keep-merge3``. See the corresponding variable in ``[ui]`` for more\n" |
|
26616 " information." |
|
26617 msgstr "" |
|
26618 "``mergemarkertemplate``\n" |
|
26619 " Esta configuração pode ser usada para sobrepor ``mergemarkertemplate``\n" |
|
26620 " da seção ``[ui]`` para ferramentas específicas;\n" |
|
26621 " isto inclui as variáveis prefixadas por ``$label`` e as marcações de\n" |
|
26622 " conflitos geradas se ``premerge`` for ``keep` ou ``keep-merge3``.\n" |
|
26623 " Veja as variáveis correspondentes na seção ``[ui]`` para mais\n" |
|
26624 " informações." |
|
25388 |
26625 |
25389 msgid "" |
26626 msgid "" |
25390 " ``regkey``\n" |
26627 " ``regkey``\n" |
25391 " Windows registry key which describes install location of this\n" |
26628 " Windows registry key which describes install location of this\n" |
25392 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" |
26629 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" |
25739 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)." |
26976 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)." |
25740 |
26977 |
25741 msgid "" |
26978 msgid "" |
25742 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" |
26979 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" |
25743 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" |
26980 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" |
25744 "statistical text report generated from the profiling data. The\n" |
26981 "statistical text report generated from the profiling data." |
25745 "profiling is done using lsprof." |
|
25746 msgstr "" |
26982 msgstr "" |
25747 "Na descrição desta\n" |
26983 "Na descrição desta\n" |
25748 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n" |
26984 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n" |
25749 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" |
26985 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" |
25750 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n" |
26986 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling." |
25751 "O profiling é feito usando lsprof." |
|
25752 |
26987 |
25753 msgid "" |
26988 msgid "" |
25754 "``enabled``\n" |
26989 "``enabled``\n" |
25755 " Enable the profiler.\n" |
26990 " Enable the profiler.\n" |
25756 " (default: false)" |
26991 " (default: false)" |
25899 msgid "" |
27134 msgid "" |
25900 "``nested``\n" |
27135 "``nested``\n" |
25901 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n" |
27136 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n" |
25902 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n" |
27137 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n" |
25903 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
27138 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
25904 " (default: 5)" |
27139 " (default: 0)" |
25905 msgstr "" |
27140 msgstr "" |
25906 "``nested``\n" |
27141 "``nested``\n" |
25907 " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n" |
27142 " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n" |
25908 " após cada entrada principal. Isto pode\n" |
27143 " após cada entrada principal. Isto pode\n" |
25909 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n" |
27144 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n" |
25910 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" |
27145 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" |
25911 " (padrão: 5)" |
27146 " (padrão: 0)" |
25912 |
27147 |
25913 msgid "" |
27148 msgid "" |
25914 "``showmin``\n" |
27149 "``showmin``\n" |
25915 " Minimum fraction of samples an entry must have for it to be displayed.\n" |
27150 " Minimum fraction of samples an entry must have for it to be displayed.\n" |
25916 " Can be specified as a float between ``0.0`` and ``1.0`` or can have a\n" |
27151 " Can be specified as a float between ``0.0`` and ``1.0`` or can have a\n" |
26210 " também ``preferuncompressed`` e/ou clones por bundle.\n" |
27445 " também ``preferuncompressed`` e/ou clones por bundle.\n" |
26211 " Clones parciais ainda serão permitidos.\n" |
27446 " Clones parciais ainda serão permitidos.\n" |
26212 " (padrão: False)" |
27447 " (padrão: False)" |
26213 |
27448 |
26214 msgid "" |
27449 msgid "" |
27450 "``streamunbundle``\n" |
|
27451 " When set, servers will apply data sent from the client directly,\n" |
|
27452 " otherwise it will be written to a temporary file first. This option\n" |
|
27453 " effectively prevents concurrent pushes." |
|
27454 msgstr "" |
|
27455 "``streamunbundle``\n" |
|
27456 " Se definido, servidores aplicação dados enviados pelo cliente\n" |
|
27457 " diretamente; caso contrário, os dados serão primeiro escritos em\n" |
|
27458 " um arquivo temporário. Esta opção efetivamente impede operações\n" |
|
27459 " push concorrentes." |
|
27460 |
|
27461 msgid "" |
|
27462 "``pullbundle``\n" |
|
27463 " When set, the server will check pullbundle.manifest for bundles\n" |
|
27464 " covering the requested heads and common nodes. The first matching\n" |
|
27465 " entry will be streamed to the client." |
|
27466 msgstr "" |
|
27467 "``pullbundle``\n" |
|
27468 " Se definido, o servidor verificará pullbundle.manifest para\n" |
|
27469 " arquivos de bundle que contiverem as cabeças e nós comuns\n" |
|
27470 " pedidos. A primeira entrada correspondente será enviadas para\n" |
|
27471 " o cliente." |
|
27472 |
|
27473 msgid "" |
|
27474 " For HTTP transport, the stream will still use zlib compression\n" |
|
27475 " for older clients." |
|
27476 msgstr "" |
|
27477 " Para o transporte HTTP, o fluxo ainda usará compressão\n" |
|
27478 " zlib com clientes antigos." |
|
27479 |
|
27480 msgid "" |
|
26215 "``concurrent-push-mode``\n" |
27481 "``concurrent-push-mode``\n" |
26216 " Level of allowed race condition between two pushing clients." |
27482 " Level of allowed race condition between two pushing clients." |
26217 msgstr "" |
27483 msgstr "" |
26218 "``concurrent-push-mode``\n" |
27484 "``concurrent-push-mode``\n" |
26219 " Nível permitido de race condition entre operações push de dois clientes." |
27485 " Nível permitido de race condition entre operações push de dois clientes." |
27000 " Na expansão do modelo, caracteres não-ASCII usam a codificação\n" |
28266 " Na expansão do modelo, caracteres não-ASCII usam a codificação\n" |
27001 " especificada pela opção global ``--encoding``, ``HGENCODING`` ou\n" |
28267 " especificada pela opção global ``--encoding``, ``HGENCODING`` ou\n" |
27002 " outras variáveis de ambiente de configuração de localização.\n" |
28268 " outras variáveis de ambiente de configuração de localização.\n" |
27003 " Diferenças de codificação entre arquivos mesclados e marcadores\n" |
28269 " Diferenças de codificação entre arquivos mesclados e marcadores\n" |
27004 " de conflitos podem causar problemas sérios." |
28270 " de conflitos podem causar problemas sérios." |
28271 |
|
28272 msgid "" |
|
28273 " Can be overridden per-merge-tool, see the ``[merge-tools]`` section." |
|
28274 msgstr "" |
|
28275 " Pode ser sobreposta por utilitário de mesclagem, veja a seção ``[merge-" |
|
28276 "tools]``." |
|
27005 |
28277 |
27006 msgid "" |
28278 msgid "" |
27007 "``origbackuppath``\n" |
28279 "``origbackuppath``\n" |
27008 " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n" |
28280 " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n" |
27009 " not a directory, one will be created. If set, files stored in this\n" |
28281 " not a directory, one will be created. If set, files stored in this\n" |
27880 " Values less than or equal to 0 always refresh.\n" |
29152 " Values less than or equal to 0 always refresh.\n" |
27881 " (default: 20)" |
29153 " (default: 20)" |
27882 msgstr "" |
29154 msgstr "" |
27883 " Valores menores ou iguais a 0 equivalem a \"sempre\".\n" |
29155 " Valores menores ou iguais a 0 equivalem a \"sempre\".\n" |
27884 " (padrão: 20)" |
29156 " (padrão: 20)" |
29157 |
|
29158 msgid "" |
|
29159 "``server-header``\n" |
|
29160 " Value for HTTP ``Server`` response header." |
|
29161 msgstr "" |
|
29162 "``server-header``\n" |
|
29163 " Valor para o cabeçalho de resposta HTTP ``Server``." |
|
27885 |
29164 |
27886 msgid "" |
29165 msgid "" |
27887 "``staticurl``\n" |
29166 "``staticurl``\n" |
27888 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" |
29167 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" |
27889 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" |
29168 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" |
33275 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" |
34554 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" |
33276 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:" |
34555 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:" |
33277 |
34556 |
33278 msgid "" |
34557 msgid "" |
33279 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" |
34558 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" |
33280 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" |
34559 " and a copy of hg in the remote path or specified with remotecmd.\n" |
33281 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" |
34560 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" |
33282 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" |
34561 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" |
33283 msgstr "" |
34562 msgstr "" |
33284 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" |
34563 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" |
33285 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" |
34564 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" |
33490 #, python-format |
34769 #, python-format |
33491 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
34770 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
33492 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" |
34771 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" |
33493 |
34772 |
33494 #, python-format |
34773 #, python-format |
34774 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
|
34775 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n" |
|
34776 |
|
34777 #, python-format |
|
34778 msgid "error accessing repository at %s\n" |
|
34779 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n" |
|
34780 |
|
34781 #, python-format |
|
33495 msgid "config file %s not found!" |
34782 msgid "config file %s not found!" |
33496 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!" |
34783 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!" |
33497 |
|
33498 #, python-format |
|
33499 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
|
33500 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n" |
|
33501 |
|
33502 #, python-format |
|
33503 msgid "error accessing repository at %s\n" |
|
33504 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n" |
|
33505 |
34784 |
33506 msgid "SSL support is unavailable" |
34785 msgid "SSL support is unavailable" |
33507 msgstr "Suporte a SSL indisponível" |
34786 msgstr "Suporte a SSL indisponível" |
33508 |
34787 |
33509 msgid "IPv6 is not available on this system" |
34788 msgid "IPv6 is not available on this system" |
34030 |
35309 |
34031 #, python-format |
35310 #, python-format |
34032 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
35311 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
34033 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" |
35312 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" |
34034 |
35313 |
35314 msgid "not displayable without template" |
|
35315 msgstr "não pode ser exibida sem um modelo" |
|
35316 |
|
34035 #, python-format |
35317 #, python-format |
34036 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" |
35318 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" |
34037 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n" |
35319 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n" |
34038 |
35320 |
34039 #, python-format |
35321 #, python-format |
34138 " considere contactar o operador da rede ou servidor" |
35420 " considere contactar o operador da rede ou servidor" |
34139 |
35421 |
34140 #, python-format |
35422 #, python-format |
34141 msgid "HTTP request error (%s)" |
35423 msgid "HTTP request error (%s)" |
34142 msgstr "erro de pedido HTTP (%s)" |
35424 msgstr "erro de pedido HTTP (%s)" |
34143 |
|
34144 #, python-format |
|
34145 msgid "unsupported URL component: \"%s\"" |
|
34146 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" |
|
34147 |
35425 |
34148 #, python-format |
35426 #, python-format |
34149 msgid "real URL is %s\n" |
35427 msgid "real URL is %s\n" |
34150 msgstr "URL real é %s\n" |
35428 msgstr "URL real é %s\n" |
34151 |
35429 |
34159 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n" |
35437 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n" |
34160 "---%%<--- (%s)\n" |
35438 "---%%<--- (%s)\n" |
34161 "%s\n" |
35439 "%s\n" |
34162 "---%%<---\n" |
35440 "---%%<---\n" |
34163 |
35441 |
35442 msgid "unexpected CBOR response from server" |
|
35443 msgstr "resposta CBOR inesperada do servidor" |
|
35444 |
|
34164 #, python-format |
35445 #, python-format |
34165 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" |
35446 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" |
34166 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)" |
35447 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)" |
34167 |
35448 |
34168 #, python-format |
35449 #, python-format |
34171 |
35452 |
34172 #, python-format |
35453 #, python-format |
34173 msgid "push failed: %s" |
35454 msgid "push failed: %s" |
34174 msgstr "o push falhou: %s" |
35455 msgstr "o push falhou: %s" |
34175 |
35456 |
35457 #, python-format |
|
35458 msgid "cannot make request requiring multiple permissions: %s" |
|
35459 msgstr "não é possível fazer um pedido que exija múltiplas permissões: %s" |
|
35460 |
|
35461 msgid "unfulfilled command response" |
|
35462 msgstr "resposta de comando não realizada" |
|
35463 |
|
35464 #, python-format |
|
35465 msgid "" |
|
35466 "cannot %s; client or remote repository does not support the %r capability" |
|
35467 msgstr "" |
|
35468 "não é possível realizar \"%s\"; repositório remoto não suporta a " |
|
35469 "funcionalidade '%r'" |
|
35470 |
|
35471 msgid "error decoding CBOR from remote server" |
|
35472 msgstr "erro ao decodificar CBOR do servidor remoto" |
|
35473 |
|
35474 msgid "try again and consider contacting the server operator" |
|
35475 msgstr "tente novamente e considere informar o operador do servidor" |
|
35476 |
|
35477 #, python-format |
|
35478 msgid "unexpected response type from server: %s" |
|
35479 msgstr "tipo de resposta inesperada do servidor: %s" |
|
35480 |
|
35481 #, python-format |
|
35482 msgid "unsupported URL component: \"%s\"" |
|
35483 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" |
|
35484 |
|
35485 msgid "cannot create new http repository" |
|
35486 msgstr "impossível criar novo repositório http" |
|
35487 |
|
34176 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
35488 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
34177 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado" |
35489 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado" |
34178 |
35490 |
34179 msgid "cannot create new http repository" |
|
34180 msgstr "impossível criar novo repositório http" |
|
34181 |
|
34182 msgid "(falling back to static-http)\n" |
35491 msgid "(falling back to static-http)\n" |
34183 msgstr "(tentando static-http)\n" |
35492 msgstr "(tentando static-http)\n" |
34184 |
35493 |
34185 #, python-format |
35494 #, python-format |
34186 msgid "bad HTTP status line: %s" |
35495 msgid "bad HTTP status line: %s" |
34330 "execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis" |
35639 "execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis" |
34331 |
35640 |
34332 #, python-format |
35641 #, python-format |
34333 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" |
35642 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" |
34334 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n" |
35643 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n" |
35644 |
|
35645 #, python-format |
|
35646 msgid "got lock after %d seconds\n" |
|
35647 msgstr "obteve o lock após %d segundos\n" |
|
35648 |
|
35649 msgid "limit must be a positive integer" |
|
35650 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" |
|
35651 |
|
35652 msgid "limit must be positive" |
|
35653 msgstr "o limite deve ser positivo" |
|
35654 |
|
35655 #, python-format |
|
35656 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n" |
|
35657 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n" |
|
35658 |
|
35659 msgid "description:\n" |
|
35660 msgstr "descrição:\n" |
|
35661 |
|
35662 #, python-format |
|
35663 msgid "malformatted line-range pattern %s" |
|
35664 msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s" |
|
35665 |
|
35666 #, python-format |
|
35667 msgid "invalid line range for %s" |
|
35668 msgstr "faixa de linhas inválida %s" |
|
35669 |
|
35670 #, python-format |
|
35671 msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file" |
|
35672 msgstr "" |
|
35673 "o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo" |
|
35674 |
|
35675 #, python-format |
|
35676 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
|
35677 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" |
|
34335 |
35678 |
34336 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
35679 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
34337 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" |
35680 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" |
34338 |
35681 |
34339 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
35682 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
34675 msgstr "Aviso!" |
36018 msgstr "Aviso!" |
34676 |
36019 |
34677 #, python-format |
36020 #, python-format |
34678 msgid "no such name: %s" |
36021 msgid "no such name: %s" |
34679 msgstr "não existe tal nome: %s" |
36022 msgstr "não existe tal nome: %s" |
36023 |
|
36024 msgid "narrowspec includes section must appear at most once, before excludes" |
|
36025 msgstr "" |
|
36026 "a seção de inclusão de narrowspec deve aparecer no máximo uma vez, e antes " |
|
36027 "das exclusões" |
|
36028 |
|
36029 msgid "narrowspec excludes section must appear at most once" |
|
36030 msgstr "a seção de exclusão de narrowspec deve aparecer apenas uma vez" |
|
36031 |
|
36032 #, python-format |
|
36033 msgid "Invalid narrowspec pattern line: \"%s\"" |
|
36034 msgstr "Linha de padrão narrowspec inválida: \"%s\"" |
|
36035 |
|
36036 #, python-format |
|
36037 msgid "Invalid key \"%s\" in server response" |
|
36038 msgstr "Chave inválida \"%s\" na resposta do servidor" |
|
36039 |
|
36040 msgid "newlines are not allowed in narrowspec paths" |
|
36041 msgstr "quebras de linha não são permitidas em caminhos narrowspec" |
|
36042 |
|
36043 msgid "\".\" and \"..\" are not allowed in narrowspec paths" |
|
36044 msgstr "\".\" e \"..\" não são permitidos em caminhos narrowspec" |
|
34680 |
36045 |
34681 msgid "" |
36046 msgid "" |
34682 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " |
36047 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " |
34683 "are enabled" |
36048 "are enabled" |
34684 msgstr "" |
36049 msgstr "" |
34981 #, python-format |
36346 #, python-format |
34982 msgid "bad hunk #%d" |
36347 msgid "bad hunk #%d" |
34983 msgstr "trecho ruim #%d" |
36348 msgstr "trecho ruim #%d" |
34984 |
36349 |
34985 #, python-format |
36350 #, python-format |
36351 msgid "bad hunk #%d: %s" |
|
36352 msgstr "trecho ruim #%d: %s" |
|
36353 |
|
36354 #, python-format |
|
34986 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
36355 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
34987 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" |
36356 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" |
34988 |
36357 |
34989 #, python-format |
36358 #, python-format |
34990 msgid "could not extract \"%s\" binary data" |
36359 msgid "could not extract \"%s\" binary data" |
35091 #, python-format |
36460 #, python-format |
35092 msgid "illegal ssh hostname or username starting with -: %s" |
36461 msgid "illegal ssh hostname or username starting with -: %s" |
35093 msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s" |
36462 msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s" |
35094 |
36463 |
35095 #, python-format |
36464 #, python-format |
35096 msgid "exited with status %d" |
|
35097 msgstr "terminou com o código %d" |
|
35098 |
|
35099 #, python-format |
|
35100 msgid "killed by signal %d" |
|
35101 msgstr "morto pelo sinal %d" |
|
35102 |
|
35103 #, python-format |
|
35104 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
36465 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
35105 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" |
36466 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" |
35106 |
36467 |
35107 msgid "" |
36468 msgid "" |
35108 "lsprof not available - install from " |
36469 "lsprof not available - install from " |
35166 |
36527 |
35167 #, python-format |
36528 #, python-format |
35168 msgid "saved backup bundle to %s\n" |
36529 msgid "saved backup bundle to %s\n" |
35169 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" |
36530 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" |
35170 |
36531 |
35171 msgid "adding branch\n" |
|
35172 msgstr "adicionando ramo\n" |
|
35173 |
|
35174 #, python-format |
|
35175 msgid "error removing %s: %s\n" |
|
35176 msgstr "erro ao remover %s: %s\n" |
|
35177 |
|
35178 #, python-format |
36532 #, python-format |
35179 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n" |
36533 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n" |
35180 msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n" |
36534 msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n" |
35181 |
36535 |
35182 #, python-format |
36536 #, python-format |
35311 msgid "source revlog has filtered revisions" |
36665 msgid "source revlog has filtered revisions" |
35312 msgstr "revlog de origem tem revisões filtradas" |
36666 msgstr "revlog de origem tem revisões filtradas" |
35313 |
36667 |
35314 msgid "destination revlog has filtered revisions" |
36668 msgid "destination revlog has filtered revisions" |
35315 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas" |
36669 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas" |
36670 |
|
36671 msgid "empty string is not a valid revision" |
|
36672 msgstr "uma string vazia não é uma revisão válida" |
|
35316 |
36673 |
35317 msgid "can't use a relation in this context" |
36674 msgid "can't use a relation in this context" |
35318 msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto" |
36675 msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto" |
35319 |
36676 |
35320 msgid "relation subscript must be an integer" |
36677 msgid "relation subscript must be an integer" |
36126 |
37483 |
36127 #. i18n: "secret" is a keyword |
37484 #. i18n: "secret" is a keyword |
36128 msgid "secret takes no arguments" |
37485 msgid "secret takes no arguments" |
36129 msgstr "secret não tem argumentos" |
37486 msgstr "secret não tem argumentos" |
36130 |
37487 |
37488 msgid "" |
|
37489 "``stack([revs])``\n" |
|
37490 " Experimental revset for the stack of changesets or working directory\n" |
|
37491 " parent. (EXPERIMENTAL)" |
|
37492 msgstr "" |
|
37493 "``stack([revs])``\n" |
|
37494 " Revset experimental da pilha de revisões ou do pai do diretório\n" |
|
37495 " de trabalho. (EXPERIMENTAL)" |
|
37496 |
|
36131 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" |
37497 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" |
36132 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2" |
37498 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2" |
36133 |
37499 |
36134 msgid "" |
37500 msgid "" |
36135 "``present(set)``\n" |
37501 "``present(set)``\n" |
36446 |
37812 |
36447 #, python-format |
37813 #, python-format |
36448 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" |
37814 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" |
36449 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\"" |
37815 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\"" |
36450 |
37816 |
37817 msgid "here" |
|
37818 msgstr "aqui" |
|
37819 |
|
36451 #, python-format |
37820 #, python-format |
36452 msgid "unexpected revspec format character %s" |
37821 msgid "unexpected revspec format character %s" |
36453 msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado" |
37822 msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado" |
36454 |
37823 |
36455 msgid "incomplete revspec format character" |
37824 msgid "incomplete revspec format character" |
36554 |
37923 |
36555 msgid "cannot use an integer as a name" |
37924 msgid "cannot use an integer as a name" |
36556 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome" |
37925 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome" |
36557 |
37926 |
36558 #, python-format |
37927 #, python-format |
37928 msgid "leading or trailing whitespace in name %r" |
|
37929 msgstr "espaços em branco no começo ou no final do nome %r" |
|
37930 |
|
37931 #, python-format |
|
36559 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
37932 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
36560 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')" |
37933 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')" |
36561 |
37934 |
36562 #, python-format |
37935 #, python-format |
36563 msgid "possible case-folding collision for %s" |
37936 msgid "possible case-folding collision for %s" |
36564 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" |
37937 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" |
36565 |
37938 |
37939 #, python-format |
|
37940 msgid "hidden revision '%s'" |
|
37941 msgstr "revisão oculta '%s'" |
|
37942 |
|
37943 msgid "use --hidden to access hidden revisions" |
|
37944 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas" |
|
37945 |
|
37946 #, python-format |
|
37947 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)" |
|
37948 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')" |
|
37949 |
|
36566 msgid "empty revision range" |
37950 msgid "empty revision range" |
36567 msgstr "faixa de revisões vazia" |
37951 msgstr "faixa de revisões vazia" |
36568 |
37952 |
36569 msgid "empty revision on one side of range" |
37953 msgid "empty revision on one side of range" |
36570 msgstr "revisão vazia em um lado da faixa" |
37954 msgstr "revisão vazia em um lado da faixa" |
36646 |
38030 |
36647 #, python-format |
38031 #, python-format |
36648 msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n" |
38032 msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n" |
36649 msgstr "aviso: acessando revisões ocultas para operação de escrita: %s\n" |
38033 msgstr "aviso: acessando revisões ocultas para operação de escrita: %s\n" |
36650 |
38034 |
38035 #, python-format |
|
38036 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" |
|
38037 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s" |
|
38038 |
|
36651 msgid "child process failed to start" |
38039 msgid "child process failed to start" |
36652 msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
38040 msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
36653 |
38041 |
36654 #, python-format |
38042 #, python-format |
36655 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" |
|
36656 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s" |
|
36657 |
|
36658 #, python-format |
|
36659 msgid "unknown mode %s" |
38043 msgid "unknown mode %s" |
36660 msgstr "modo %s desconhecido" |
38044 msgstr "modo %s desconhecido" |
36661 |
38045 |
36662 msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos" |
38046 msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos" |
36663 msgstr "--web-conf não pode ser usado com --subrepos" |
38047 msgstr "--web-conf não pode ser usado com --subrepos" |
36759 |
38143 |
36760 #, python-format |
38144 #, python-format |
36761 msgid "Files conflicting: %d\n" |
38145 msgid "Files conflicting: %d\n" |
36762 msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n" |
38146 msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n" |
36763 |
38147 |
38148 msgid "no suitable response from remote hg" |
|
38149 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" |
|
38150 |
|
38151 #, python-format |
|
38152 msgid "unexpected remote reply: %s" |
|
38153 msgstr "resposta remota inesperada: %s" |
|
38154 |
|
38155 msgid "check previous remote output" |
|
38156 msgstr "verifique a saída remota anterior" |
|
38157 |
|
38158 #, python-format |
|
38159 msgid "unknown version of SSH protocol: %s" |
|
38160 msgstr "versão desconhecida de protocolo SSH: %s" |
|
38161 |
|
36764 #, python-format |
38162 #, python-format |
36765 msgid "couldn't parse location %s" |
38163 msgid "couldn't parse location %s" |
36766 msgstr "não foi possível processar localização %s" |
38164 msgstr "não foi possível processar localização %s" |
36767 |
38165 |
36768 msgid "password in URL not supported" |
38166 msgid "password in URL not supported" |
36769 msgstr "senha na URL não é suportada" |
38167 msgstr "senha na URL não é suportada" |
36770 |
38168 |
36771 msgid "could not create remote repo" |
38169 msgid "could not create remote repo" |
36772 msgstr "não foi possível criar repositório remoto" |
38170 msgstr "não foi possível criar repositório remoto" |
36773 |
38171 |
36774 msgid "no suitable response from remote hg" |
38172 msgid "capability exchange failed" |
36775 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" |
38173 msgstr "troca de capacidades falhou" |
36776 |
|
36777 #, python-format |
|
36778 msgid "unexpected remote reply: %s" |
|
36779 msgstr "resposta remota inesperada: %s" |
|
36780 |
|
36781 msgid "check previous remote output" |
|
36782 msgstr "verifique a saída remota anterior" |
|
36783 |
|
36784 #, python-format |
|
36785 msgid "unexpected parameter %r" |
|
36786 msgstr "parâmetro inesperado %r" |
|
36787 |
38174 |
36788 msgid "capath not supported" |
38175 msgid "capath not supported" |
36789 msgstr "capath não suportado" |
38176 msgstr "capath não suportado" |
36790 |
38177 |
36791 msgid "cadata not supported" |
38178 msgid "cadata not supported" |
37158 #, python-format |
38545 #, python-format |
37159 msgid "(in subrepository \"%s\")" |
38546 msgid "(in subrepository \"%s\")" |
37160 msgstr "(no sub-repositório \"%s\")" |
38547 msgstr "(no sub-repositório \"%s\")" |
37161 |
38548 |
37162 #, python-format |
38549 #, python-format |
38550 msgid "" |
|
38551 " subrepository sources for %s differ\n" |
|
38552 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
|
38553 msgstr "" |
|
38554 " as origens do sub-repositório %s diferem\n" |
|
38555 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" |
|
38556 |
|
38557 #, python-format |
|
38558 msgid "" |
|
38559 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
|
38560 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
|
38561 msgstr "" |
|
38562 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" |
|
38563 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" |
|
38564 |
|
38565 #, python-format |
|
38566 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n" |
|
38567 msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n" |
|
38568 |
|
38569 #, python-format |
|
38570 msgid "subrepo '%s' traverses symbolic link" |
|
38571 msgstr "o sub-repositório '%s' atravessa um link simbólico" |
|
38572 |
|
38573 msgid "subrepos not enabled" |
|
38574 msgstr "sub-repositórios não estão habilitados" |
|
38575 |
|
38576 msgid "see 'hg help config.subrepos' for details" |
|
38577 msgstr "veja 'hg help config.subrepos' para detalhes" |
|
38578 |
|
38579 #, python-format |
|
38580 msgid "%s subrepos not allowed" |
|
38581 msgstr "sub-repositórios %s não são permitidos" |
|
38582 |
|
38583 #, python-format |
|
38584 msgid "unknown subrepo type %s" |
|
38585 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" |
|
38586 |
|
38587 #, python-format |
|
38588 msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\"" |
|
38589 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\"" |
|
38590 |
|
38591 msgid "addremove is not supported" |
|
38592 msgstr "addremove não é suportado" |
|
38593 |
|
38594 #, python-format |
|
38595 msgid "archiving (%s)" |
|
38596 msgstr "empacotando (%s)" |
|
38597 |
|
38598 #, python-format |
|
38599 msgid "warning: removefiles not implemented (%s)" |
|
38600 msgstr "aviso: removefiles não implementado (%s)" |
|
38601 |
|
38602 #, python-format |
|
38603 msgid "%s: reverting %s subrepos is unsupported\n" |
|
38604 msgstr "%s: a reversão de sub-repositórios %s não é suportada\n" |
|
38605 |
|
38606 #, python-format |
|
38607 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
|
38608 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n" |
|
38609 |
|
38610 #, python-format |
|
38611 msgid "removing subrepo %s\n" |
|
38612 msgstr "removendo sub-repositório %s\n" |
|
38613 |
|
38614 #, python-format |
|
38615 msgid "sharing subrepo %s from %s\n" |
|
38616 msgstr "compartilhando sub-repositório %s de %s\n" |
|
38617 |
|
38618 #, python-format |
|
38619 msgid "cloning subrepo %s from %s\n" |
|
38620 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n" |
|
38621 |
|
38622 #, python-format |
|
38623 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
|
38624 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" |
|
38625 |
|
38626 #, python-format |
|
38627 msgid "revision %s in subrepository \"%s\" is hidden\n" |
|
38628 msgstr "a revisão %s no sub-repositório \"%s\" é oculta\n" |
|
38629 |
|
38630 #, python-format |
|
38631 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" |
|
38632 msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n" |
|
38633 |
|
38634 #, python-format |
|
38635 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
|
38636 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n" |
|
38637 |
|
38638 #, python-format |
|
38639 msgid "reverting subrepo %s\n" |
|
38640 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n" |
|
38641 |
|
38642 #, python-format |
|
38643 msgid "unsharing subrepo '%s'\n" |
|
38644 msgstr "executando unshare no sub-repositório '%s'\n" |
|
38645 |
|
38646 #, python-format |
|
38647 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n" |
|
38648 msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n" |
|
38649 |
|
38650 #, python-format |
|
38651 msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n" |
|
38652 msgstr "sub-repositório '%s' não encontrado na revisão %s\n" |
|
38653 |
|
38654 #, python-format |
|
38655 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
|
38656 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'" |
|
38657 |
|
38658 msgid "cannot retrieve svn tool version" |
|
38659 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn" |
|
38660 |
|
38661 msgid "cannot commit svn externals" |
|
38662 msgstr "não se pode consolidar svn externals" |
|
38663 |
|
38664 msgid "cannot commit missing svn entries" |
|
38665 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes" |
|
38666 |
|
38667 msgid "failed to commit svn changes" |
|
38668 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn" |
|
38669 |
|
38670 #, python-format |
|
38671 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
|
38672 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" |
|
38673 |
|
38674 #, python-format |
|
38675 msgid "error executing git for subrepo '%s': %s" |
|
38676 msgstr "erro ao executar o git no sub-repositório '%s': %s" |
|
38677 |
|
38678 msgid "check git is installed and in your PATH" |
|
38679 msgstr "verifique se o git está instalado e em seu PATH" |
|
38680 |
|
38681 #, python-format |
|
38682 msgid "couldn't find 'git' or 'git.cmd' for subrepo '%s'" |
|
38683 msgstr "" |
|
38684 "não foi possível localizar 'git' ou 'git.cmd' para o sub-repositório '%s'" |
|
38685 |
|
38686 #, python-format |
|
38687 msgid "couldn't find git for subrepo '%s'" |
|
38688 msgstr "não foi possível localizar o git para o sub-repositório '%s'" |
|
38689 |
|
38690 msgid "cannot retrieve git version\n" |
|
38691 msgstr "não é possível obter a versão do git\n" |
|
38692 |
|
38693 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later" |
|
38694 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior" |
|
38695 |
|
38696 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n" |
|
38697 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n" |
|
38698 |
|
38699 #, python-format |
|
38700 msgid "git %s error %d in %s" |
|
38701 msgstr "git %s erro %d em %s" |
|
38702 |
|
38703 #, python-format |
|
38704 msgid "revision %s does not exist in subrepository \"%s\"\n" |
|
38705 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório \"%s\"\n" |
|
38706 |
|
38707 #, python-format |
|
38708 msgid "checking out detached HEAD in subrepository \"%s\"\n" |
|
38709 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório \"%s\"\n" |
|
38710 |
|
38711 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" |
|
38712 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n" |
|
38713 |
|
38714 #, python-format |
|
38715 msgid "subrepo %s is missing" |
|
38716 msgstr "o sub-repositório %s está faltando" |
|
38717 |
|
38718 #, python-format |
|
38719 msgid "unrelated git branch checked out in subrepository \"%s\"\n" |
|
38720 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório \"%s\"\n" |
|
38721 |
|
38722 #, python-format |
|
38723 msgid "pushing branch %s of subrepository \"%s\"\n" |
|
38724 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório \"%s\"\n" |
|
38725 |
|
38726 #, python-format |
|
38727 msgid "" |
|
38728 "no branch checked out in subrepository \"%s\"\n" |
|
38729 "cannot push revision %s\n" |
|
38730 msgstr "" |
|
38731 "nenhum ramo obtido no sub-repositório \"%s\"\n" |
|
38732 "não é possível fazer push da revisão %s\n" |
|
38733 |
|
38734 #, python-format |
|
37163 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n" |
38735 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n" |
37164 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n" |
38736 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n" |
37165 |
38737 |
37166 #, python-format |
38738 #, python-format |
37167 msgid "subrepo spec file '%s' not found" |
38739 msgid "subrepo spec file '%s' not found" |
37220 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" |
38792 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" |
37221 |
38793 |
37222 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
38794 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
37223 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" |
38795 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" |
37224 |
38796 |
37225 #, python-format |
|
37226 msgid "" |
|
37227 " subrepository sources for %s differ\n" |
|
37228 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
|
37229 msgstr "" |
|
37230 " as origens do sub-repositório %s diferem\n" |
|
37231 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" |
|
37232 |
|
37233 #, python-format |
|
37234 msgid "" |
|
37235 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
|
37236 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
|
37237 msgstr "" |
|
37238 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" |
|
37239 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" |
|
37240 |
|
37241 msgid "default path for subrepository not found" |
38797 msgid "default path for subrepository not found" |
37242 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" |
38798 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" |
37243 |
38799 |
37244 #, python-format |
38800 #, python-format |
37245 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n" |
|
37246 msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n" |
|
37247 |
|
37248 #, python-format |
|
37249 msgid "subrepo '%s' traverses symbolic link" |
|
37250 msgstr "o sub-repositório '%s' atravessa um link simbólico" |
|
37251 |
|
37252 msgid "subrepos not enabled" |
|
37253 msgstr "sub-repositórios não estão habilitados" |
|
37254 |
|
37255 msgid "see 'hg help config.subrepos' for details" |
|
37256 msgstr "veja 'hg help config.subrepos' para detalhes" |
|
37257 |
|
37258 #, python-format |
|
37259 msgid "%s subrepos not allowed" |
|
37260 msgstr "sub-repositórios %s não são permitidos" |
|
37261 |
|
37262 #, python-format |
|
37263 msgid "unknown subrepo type %s" |
|
37264 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" |
|
37265 |
|
37266 #, python-format |
|
37267 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s" |
38801 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s" |
37268 msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s" |
38802 msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s" |
37269 |
38803 |
37270 #, python-format |
38804 #, python-format |
37271 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s" |
38805 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s" |
37274 "sub-repositório %s" |
38808 "sub-repositório %s" |
37275 |
38809 |
37276 #, python-format |
38810 #, python-format |
37277 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" |
38811 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" |
37278 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" |
38812 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" |
37279 |
|
37280 #, python-format |
|
37281 msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\"" |
|
37282 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\"" |
|
37283 |
|
37284 msgid "addremove is not supported" |
|
37285 msgstr "addremove não é suportado" |
|
37286 |
|
37287 #, python-format |
|
37288 msgid "archiving (%s)" |
|
37289 msgstr "empacotando (%s)" |
|
37290 |
|
37291 #, python-format |
|
37292 msgid "warning: removefiles not implemented (%s)" |
|
37293 msgstr "aviso: removefiles não implementado (%s)" |
|
37294 |
|
37295 #, python-format |
|
37296 msgid "%s: reverting %s subrepos is unsupported\n" |
|
37297 msgstr "%s: a reversão de sub-repositórios %s não é suportada\n" |
|
37298 |
|
37299 #, python-format |
|
37300 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
|
37301 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n" |
|
37302 |
|
37303 #, python-format |
|
37304 msgid "removing subrepo %s\n" |
|
37305 msgstr "removendo sub-repositório %s\n" |
|
37306 |
|
37307 #, python-format |
|
37308 msgid "sharing subrepo %s from %s\n" |
|
37309 msgstr "compartilhando sub-repositório %s de %s\n" |
|
37310 |
|
37311 #, python-format |
|
37312 msgid "cloning subrepo %s from %s\n" |
|
37313 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n" |
|
37314 |
|
37315 #, python-format |
|
37316 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
|
37317 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" |
|
37318 |
|
37319 #, python-format |
|
37320 msgid "revision %s in subrepository \"%s\" is hidden\n" |
|
37321 msgstr "a revisão %s no sub-repositório \"%s\" é oculta\n" |
|
37322 |
|
37323 #, python-format |
|
37324 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" |
|
37325 msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n" |
|
37326 |
|
37327 #, python-format |
|
37328 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
|
37329 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n" |
|
37330 |
|
37331 #, python-format |
|
37332 msgid "reverting subrepo %s\n" |
|
37333 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n" |
|
37334 |
|
37335 #, python-format |
|
37336 msgid "unsharing subrepo '%s'\n" |
|
37337 msgstr "executando unshare no sub-repositório '%s'\n" |
|
37338 |
|
37339 #, python-format |
|
37340 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n" |
|
37341 msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n" |
|
37342 |
|
37343 #, python-format |
|
37344 msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n" |
|
37345 msgstr "sub-repositório '%s' não encontrado na revisão %s\n" |
|
37346 |
|
37347 #, python-format |
|
37348 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
|
37349 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'" |
|
37350 |
|
37351 msgid "cannot retrieve svn tool version" |
|
37352 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn" |
|
37353 |
|
37354 msgid "cannot commit svn externals" |
|
37355 msgstr "não se pode consolidar svn externals" |
|
37356 |
|
37357 msgid "cannot commit missing svn entries" |
|
37358 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes" |
|
37359 |
|
37360 msgid "failed to commit svn changes" |
|
37361 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn" |
|
37362 |
|
37363 #, python-format |
|
37364 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
|
37365 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" |
|
37366 |
|
37367 #, python-format |
|
37368 msgid "error executing git for subrepo '%s': %s" |
|
37369 msgstr "erro ao executar o git no sub-repositório '%s': %s" |
|
37370 |
|
37371 msgid "check git is installed and in your PATH" |
|
37372 msgstr "verifique se o git está instalado e em seu PATH" |
|
37373 |
|
37374 #, python-format |
|
37375 msgid "couldn't find 'git' or 'git.cmd' for subrepo '%s'" |
|
37376 msgstr "" |
|
37377 "não foi possível localizar 'git' ou 'git.cmd' para o sub-repositório '%s'" |
|
37378 |
|
37379 #, python-format |
|
37380 msgid "couldn't find git for subrepo '%s'" |
|
37381 msgstr "não foi possível localizar o git para o sub-repositório '%s'" |
|
37382 |
|
37383 msgid "cannot retrieve git version\n" |
|
37384 msgstr "não é possível obter a versão do git\n" |
|
37385 |
|
37386 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later" |
|
37387 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior" |
|
37388 |
|
37389 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n" |
|
37390 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n" |
|
37391 |
|
37392 #, python-format |
|
37393 msgid "git %s error %d in %s" |
|
37394 msgstr "git %s erro %d em %s" |
|
37395 |
|
37396 #, python-format |
|
37397 msgid "revision %s does not exist in subrepository \"%s\"\n" |
|
37398 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório \"%s\"\n" |
|
37399 |
|
37400 #, python-format |
|
37401 msgid "checking out detached HEAD in subrepository \"%s\"\n" |
|
37402 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório \"%s\"\n" |
|
37403 |
|
37404 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" |
|
37405 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n" |
|
37406 |
|
37407 #, python-format |
|
37408 msgid "subrepo %s is missing" |
|
37409 msgstr "o sub-repositório %s está faltando" |
|
37410 |
|
37411 #, python-format |
|
37412 msgid "unrelated git branch checked out in subrepository \"%s\"\n" |
|
37413 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório \"%s\"\n" |
|
37414 |
|
37415 #, python-format |
|
37416 msgid "pushing branch %s of subrepository \"%s\"\n" |
|
37417 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório \"%s\"\n" |
|
37418 |
|
37419 #, python-format |
|
37420 msgid "" |
|
37421 "no branch checked out in subrepository \"%s\"\n" |
|
37422 "cannot push revision %s\n" |
|
37423 msgstr "" |
|
37424 "nenhum ramo obtido no sub-repositório \"%s\"\n" |
|
37425 "não é possível fazer push da revisão %s\n" |
|
37426 |
38813 |
37427 #, python-format |
38814 #, python-format |
37428 msgid "" |
38815 msgid "" |
37429 "automatic .hgtags merge failed\n" |
38816 "automatic .hgtags merge failed\n" |
37430 "the following %d tags are in conflict: %s\n" |
38817 "the following %d tags are in conflict: %s\n" |
37471 " e \"foo/bar//\" se torna \"\"." |
38858 " e \"foo/bar//\" se torna \"\"." |
37472 |
38859 |
37473 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer." |
38860 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer." |
37474 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro." |
38861 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro." |
37475 |
38862 |
38863 msgid "not countable" |
|
38864 msgstr "não contável" |
|
38865 |
|
38866 msgid "" |
|
38867 ":dirname: Any text. Treats the text as a path, and strips the last\n" |
|
38868 " component of the path after splitting by the path separator." |
|
38869 msgstr "" |
|
38870 ":dirname: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" |
|
38871 " remove o último componente do caminho após quebrá-lo\n" |
|
38872 " usando o separador de caminhos." |
|
38873 |
|
37476 msgid "" |
38874 msgid "" |
37477 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" |
38875 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" |
37478 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" |
38876 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" |
37479 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." |
38877 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." |
37480 msgstr "" |
38878 msgstr "" |
37562 msgstr "" |
38960 msgstr "" |
37563 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" |
38961 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" |
37564 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322." |
38962 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322." |
37565 |
38963 |
37566 msgid "" |
38964 msgid "" |
37567 " >>> person(b'foo@bar')\n" |
|
37568 " 'foo'\n" |
|
37569 " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
37570 " 'Foo Bar'\n" |
|
37571 " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
37572 " 'Foo Bar'\n" |
|
37573 " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
37574 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
37575 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" |
|
37576 " ...\n" |
|
37577 " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" |
|
37578 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
37579 " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
37580 " 'Foo Bar'" |
|
37581 msgstr "" |
|
37582 " >>> person(b'foo@bar')\n" |
|
37583 " 'foo'\n" |
|
37584 " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
37585 " 'Foo Bar'\n" |
|
37586 " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
37587 " 'Foo Bar'\n" |
|
37588 " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
37589 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
37590 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" |
|
37591 " ...\n" |
|
37592 " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" |
|
37593 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
37594 " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
37595 " 'Foo Bar'" |
|
37596 |
|
37597 msgid "" |
|
37598 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" |
38965 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" |
37599 " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n" |
38966 " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n" |
37600 " unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"." |
38967 " unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"." |
37601 msgstr "" |
38968 msgstr "" |
37602 ":revescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" |
38969 ":revescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" |
37626 msgstr "" |
38993 msgstr "" |
37627 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" |
38994 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" |
37628 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." |
38995 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." |
37629 |
38996 |
37630 msgid "" |
38997 msgid "" |
37631 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" |
38998 ":shortbisect: Any text. Treats `label` as a bisection status, and\n" |
37632 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" |
38999 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" |
37633 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" |
39000 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" |
37634 " is not a valid bisection status." |
39001 " is not a valid bisection status." |
37635 msgstr "" |
39002 msgstr "" |
37636 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n" |
39003 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o `rótulo` como um estado de\n" |
37637 " bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n" |
39004 " bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n" |
37638 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" |
39005 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" |
37639 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n" |
39006 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n" |
37640 " válido." |
39007 " válido." |
37641 |
39008 |
37697 |
39064 |
37698 msgid ":utf8: Any text. Converts from the local character encoding to UTF-8." |
39065 msgid ":utf8: Any text. Converts from the local character encoding to UTF-8." |
37699 msgstr "" |
39066 msgstr "" |
37700 ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para " |
39067 ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para " |
37701 "UTF-8." |
39068 "UTF-8." |
39069 |
|
39070 msgid "" |
|
39071 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" |
|
39072 " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n" |
|
39073 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." |
|
39074 msgstr "" |
|
39075 ":date(data[, fmt]): Formata uma data.\n" |
|
39076 " Veja :hg:`help dates` para strings de formatação.\n" |
|
39077 " O padrão é um formato de data Unix, incluindo a diferença\n" |
|
39078 " de fuso horário:\n" |
|
39079 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." |
|
39080 |
|
39081 #. i18n: "date" is a keyword |
|
39082 msgid "date expects one or two arguments" |
|
39083 msgstr "date espera um ou dois argumentos" |
|
39084 |
|
39085 #. i18n: "date" is a keyword |
|
39086 msgid "date expects a date information" |
|
39087 msgstr "date espera uma informação de data" |
|
39088 |
|
39089 msgid "" |
|
39090 ":dict([[key=]value...]): Construct a dict from key-value pairs. A key may be omitted if\n" |
|
39091 " a value expression can provide an unambiguous name." |
|
39092 msgstr "" |
|
39093 ":dict([[chave=]valor...]): Constrói um dicionário a partir de pares\n" |
|
39094 " chave-valor.\n" |
|
39095 " A chave pode ser omitida se a expressão do valor fornecer\n" |
|
39096 " um nome não ambíguo." |
|
39097 |
|
39098 msgid "dict key cannot be inferred" |
|
39099 msgstr "a chave de dict não pôde ser inferida" |
|
39100 |
|
39101 #, python-format |
|
39102 msgid "duplicated dict key '%s' inferred" |
|
39103 msgstr "uma chave de dict duplicada '%s' foi inferida" |
|
39104 |
|
39105 msgid "" |
|
39106 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n" |
|
39107 " specifying files to include or exclude." |
|
39108 msgstr "" |
|
39109 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n" |
|
39110 " opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n" |
|
39111 " ou incluídos." |
|
39112 |
|
39113 #. i18n: "diff" is a keyword |
|
39114 msgid "diff expects zero, one, or two arguments" |
|
39115 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos" |
|
39116 |
|
39117 msgid "" |
|
39118 ":extdata(source): Show a text read from the specified extdata source. " |
|
39119 "(EXPERIMENTAL)" |
|
39120 msgstr "" |
|
39121 ":extdata(origem): Mostra um texto lido da origem extdata especificada. " |
|
39122 "(EXPERIMENTAL)" |
|
39123 |
|
39124 #. i18n: "extdata" is a keyword |
|
39125 msgid "extdata expects one argument" |
|
39126 msgstr "extdata espera um argumento" |
|
39127 |
|
39128 msgid "" |
|
39129 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n" |
|
39130 " :hg:`help patterns`." |
|
39131 msgstr "" |
|
39132 ":files(padrão): Todos os arquivos da revisão atual que correspondam ao\n" |
|
39133 " padrão. Veja :hg:`help patterns`." |
|
39134 |
|
39135 #. i18n: "files" is a keyword |
|
39136 msgid "files expects one argument" |
|
39137 msgstr "files espera um argumento" |
|
39138 |
|
39139 msgid "" |
|
39140 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n" |
|
39141 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter." |
|
39142 msgstr "" |
|
39143 ":fill(texto[, largura[, indentaçãoinicial[, indentação]]]): Preenche\n" |
|
39144 " diversos parágrafos com indentação opcional. Veja o filtro\n" |
|
39145 " \"fill\"." |
|
39146 |
|
39147 #. i18n: "fill" is a keyword |
|
39148 msgid "fill expects one to four arguments" |
|
39149 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos" |
|
39150 |
|
39151 #. i18n: "fill" is a keyword |
|
39152 msgid "fill expects an integer width" |
|
39153 msgstr "fill espera um número inteiro" |
|
39154 |
|
39155 msgid "" |
|
39156 ":formatnode(node): Obtain the preferred form of a changeset hash. " |
|
39157 "(DEPRECATED)" |
|
39158 msgstr "" |
|
39159 ":formatnode(node): Obtém a forma preferida de um hash de revisão. (OBSOLETO)" |
|
39160 |
|
39161 #. i18n: "formatnode" is a keyword |
|
39162 msgid "formatnode expects one argument" |
|
39163 msgstr "formatnode espera um argumento" |
|
39164 |
|
39165 msgid "" |
|
39166 ":mailmap(author): Return the author, updated according to the value\n" |
|
39167 " set in the .mailmap file" |
|
39168 msgstr "" |
|
39169 ":mailmap(autor): Retorna o autor, atualizado de acordo com valores\n" |
|
39170 " definidos no arquivo .mailmap" |
|
39171 |
|
39172 msgid "mailmap expects one argument" |
|
39173 msgstr "mailmap espera um argumento" |
|
39174 |
|
39175 msgid "" |
|
39176 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" |
|
39177 " fill character." |
|
39178 msgstr "" |
|
39179 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n" |
|
39180 " o texto com um caractere de preenchimento." |
|
39181 |
|
39182 #. i18n: "pad" is a keyword |
|
39183 msgid "pad() expects two to four arguments" |
|
39184 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos" |
|
39185 |
|
39186 #. i18n: "pad" is a keyword |
|
39187 msgid "pad() expects an integer width" |
|
39188 msgstr "pad() espera um número inteiro como largura" |
|
39189 |
|
39190 #. i18n: "pad" is a keyword |
|
39191 msgid "pad() expects a single fill character" |
|
39192 msgstr "pad() espera um único caractere de preenchimento" |
|
39193 |
|
39194 msgid "" |
|
39195 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" |
|
39196 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n" |
|
39197 " third parameter will override the indent for the first line only\n" |
|
39198 " if present." |
|
39199 msgstr "" |
|
39200 ":indent(texto, caracteres[, primeiralinha]): Indenta todas as linhas\n" |
|
39201 " não vazias com os caracteres pedidos. Se presente, um terceiro\n" |
|
39202 " parâmetro opcional sobrepõe a indentação para a primeira linha." |
|
39203 |
|
39204 #. i18n: "indent" is a keyword |
|
39205 msgid "indent() expects two or three arguments" |
|
39206 msgstr "indent() espera dois ou três argumentos" |
|
39207 |
|
39208 msgid "" |
|
39209 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" |
|
39210 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" |
|
39211 " attribute on these types." |
|
39212 msgstr "" |
|
39213 ":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n" |
|
39214 " Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n" |
|
39215 " obter o valor de um atributo desses tipos." |
|
39216 |
|
39217 #. i18n: "get" is a keyword |
|
39218 msgid "get() expects two arguments" |
|
39219 msgstr "get() espera dois argumentos" |
|
39220 |
|
39221 #. i18n: "get" is a keyword |
|
39222 msgid "get() expects a dict as first argument" |
|
39223 msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento" |
|
39224 |
|
39225 msgid "" |
|
39226 ":if(expr, then[, else]): Conditionally execute based on the result of\n" |
|
39227 " an expression." |
|
39228 msgstr "" |
|
39229 ":if(expressão, então[, senão]): Executa condicionalmente de acordo\n" |
|
39230 " com o resultado de uma expressão." |
|
39231 |
|
39232 #. i18n: "if" is a keyword |
|
39233 msgid "if expects two or three arguments" |
|
39234 msgstr "if espera dois ou três argumentos" |
|
39235 |
|
39236 msgid "" |
|
39237 ":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): Conditionally execute based\n" |
|
39238 " on whether the item \"needle\" is in \"haystack\"." |
|
39239 msgstr "" |
|
39240 ":ifcontains(agulha, palheiro, então[, senão]): Executa se o item\n" |
|
39241 " \"agulha\" estiver em \"palheiro\"." |
|
39242 |
|
39243 #. i18n: "ifcontains" is a keyword |
|
39244 msgid "ifcontains expects three or four arguments" |
|
39245 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos" |
|
39246 |
|
39247 msgid "" |
|
39248 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n" |
|
39249 " whether 2 items are equivalent." |
|
39250 msgstr "" |
|
39251 ":ifeq(expr1, expr2, então[, senão]): Executa se os dois itens\n" |
|
39252 " forem equivalentes." |
|
39253 |
|
39254 #. i18n: "ifeq" is a keyword |
|
39255 msgid "ifeq expects three or four arguments" |
|
39256 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos" |
|
39257 |
|
39258 msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter." |
|
39259 msgstr ":join(lista, delim): Agrupa itens de uma lista usando um delimitador." |
|
39260 |
|
39261 #. i18n: "join" is a keyword |
|
39262 msgid "join expects one or two arguments" |
|
39263 msgstr "join espera um ou dois argumentos" |
|
39264 |
|
39265 msgid "" |
|
39266 ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n" |
|
39267 " a label applied can result in additional post-processing, such as\n" |
|
39268 " automatic colorization." |
|
39269 msgstr "" |
|
39270 ":label(rótulo, expressão): Aplica um rótulo a um conteúdo gerado.\n" |
|
39271 " O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n" |
|
39272 " coloração automática." |
|
39273 |
|
39274 #. i18n: "label" is a keyword |
|
39275 msgid "label expects two arguments" |
|
39276 msgstr "label espera dois argumentos" |
|
39277 |
|
39278 msgid "" |
|
39279 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" |
|
39280 " most recent globally tagged ancestor of this changeset.\n" |
|
39281 " If no such tags exist, the \"{tag}\" template resolves to\n" |
|
39282 " the string \"null\"." |
|
39283 msgstr "" |
|
39284 ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n" |
|
39285 " correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n" |
|
39286 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n" |
|
39287 " Se tais etiquetas não existirem, o modelo \"{tag}\" expandirá\n" |
|
39288 " para o texto \"null\"." |
|
39289 |
|
39290 #. i18n: "latesttag" is a keyword |
|
39291 msgid "latesttag expects at most one argument" |
|
39292 msgstr "latesttag recebe no máximo um argumento" |
|
39293 |
|
39294 msgid "" |
|
39295 ":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n" |
|
39296 " The default is local date." |
|
39297 msgstr "" |
|
39298 ":localdate(data[, tz]): Converte uma data para o fuso horário\n" |
|
39299 " especificado. O padrão é a data local." |
|
39300 |
|
39301 #. i18n: "localdate" is a keyword |
|
39302 msgid "localdate expects one or two arguments" |
|
39303 msgstr "localdate espera um ou dois argumentos" |
|
39304 |
|
39305 #. i18n: "localdate" is a keyword |
|
39306 msgid "localdate expects a date information" |
|
39307 msgstr "localdate espera uma informação de data" |
|
39308 |
|
39309 #. i18n: "localdate" is a keyword |
|
39310 msgid "localdate expects a timezone" |
|
39311 msgstr "localdate espera um fuso horário" |
|
39312 |
|
39313 msgid ":max(iterable): Return the max of an iterable" |
|
39314 msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável" |
|
39315 |
|
39316 #. i18n: "max" is a keyword |
|
39317 msgid "max expects one argument" |
|
39318 msgstr "max espera um argumento" |
|
39319 |
|
39320 #. i18n: "max" is a keyword |
|
39321 msgid "max first argument should be an iterable" |
|
39322 msgstr "o primeiro argumento de max deve ser um iterável" |
|
39323 |
|
39324 msgid ":min(iterable): Return the min of an iterable" |
|
39325 msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável" |
|
39326 |
|
39327 #. i18n: "min" is a keyword |
|
39328 msgid "min expects one argument" |
|
39329 msgstr "min espera um argumento" |
|
39330 |
|
39331 #. i18n: "min" is a keyword |
|
39332 msgid "min first argument should be an iterable" |
|
39333 msgstr "o primeiro argumento de min deve ser um iterável" |
|
39334 |
|
39335 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a" |
|
39336 msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a" |
|
39337 |
|
39338 #. i18n: "mod" is a keyword |
|
39339 msgid "mod expects two arguments" |
|
39340 msgstr "mod espera dois argumentos" |
|
39341 |
|
39342 msgid "" |
|
39343 ":obsfateoperations(markers): Compute obsfate related information based on " |
|
39344 "markers (EXPERIMENTAL)" |
|
39345 msgstr "" |
|
39346 |
|
39347 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword |
|
39348 msgid "obsfateoperations expects one argument" |
|
39349 msgstr "obsfateoperations espera um argumento" |
|
39350 |
|
39351 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword |
|
39352 msgid "obsfateoperations first argument should be an iterable" |
|
39353 msgstr "o primeiro argumento de obsfateoperations deve ser um iterável" |
|
39354 |
|
39355 msgid "" |
|
39356 ":obsfatedate(markers): Compute obsfate related information based on markers " |
|
39357 "(EXPERIMENTAL)" |
|
39358 msgstr "" |
|
39359 |
|
39360 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword |
|
39361 msgid "obsfatedate expects one argument" |
|
39362 msgstr "obsfatedate espera um argumento" |
|
39363 |
|
39364 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword |
|
39365 msgid "obsfatedate first argument should be an iterable" |
|
39366 msgstr "o primeiro argumento de obsfatedate deve ser um iterável" |
|
39367 |
|
39368 msgid "" |
|
39369 ":obsfateusers(markers): Compute obsfate related information based on markers" |
|
39370 " (EXPERIMENTAL)" |
|
39371 msgstr "" |
|
39372 |
|
39373 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword |
|
39374 msgid "obsfateusers expects one argument" |
|
39375 msgstr "obsfateusers espera um argumento" |
|
39376 |
|
39377 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword |
|
39378 msgid "obsfateusers first argument should be an iterable of obsmakers" |
|
39379 msgstr "" |
|
39380 "o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers" |
|
39381 |
|
39382 msgid "" |
|
39383 ":obsfateverb(successors, markers): Compute obsfate related information based" |
|
39384 " on successors (EXPERIMENTAL)" |
|
39385 msgstr "" |
|
39386 |
|
39387 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword |
|
39388 msgid "obsfateverb expects two arguments" |
|
39389 msgstr "obsfateverb espera dois argumentos" |
|
39390 |
|
39391 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword |
|
39392 msgid "obsfateverb first argument should be countable" |
|
39393 msgstr "o primeiro argumento de obsfateverb deve ser contável" |
|
39394 |
|
39395 msgid "" |
|
39396 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n" |
|
39397 " the current working directory." |
|
39398 msgstr "" |
|
39399 ":relpath(path): Converte um caminho absoluto do repositório em um caminho\n" |
|
39400 " do sistema de arquivos relativo ao diretório atual." |
|
39401 |
|
39402 #. i18n: "relpath" is a keyword |
|
39403 msgid "relpath expects one argument" |
|
39404 msgstr "relpath espera um argumento" |
|
39405 |
|
39406 msgid "" |
|
39407 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" |
|
39408 " :hg:`help revset`." |
|
39409 msgstr "" |
|
39410 ":revset(consulta[, formato...]): Executa uma busca por revisões.\n" |
|
39411 " Veja :hg:`help revset`." |
|
39412 |
|
39413 #. i18n: "revset" is a keyword |
|
39414 msgid "revset expects one or more arguments" |
|
39415 msgstr "revset espera um ou mais argumentos" |
|
39416 |
|
39417 msgid ":rstdoc(text, style): Format reStructuredText." |
|
39418 msgstr ":rstdoc(texto, estilo): Formata reStructuredText." |
|
39419 |
|
39420 #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
|
39421 msgid "rstdoc expects two arguments" |
|
39422 msgstr "rstdoc espera dois argumentos" |
|
39423 |
|
39424 msgid ":separate(sep, args): Add a separator between non-empty arguments." |
|
39425 msgstr "" |
|
39426 ":separate(sep, args): Adiciona um separador entre argumentos não vazios." |
|
39427 |
|
39428 #. i18n: "separate" is a keyword |
|
39429 msgid "separate expects at least one argument" |
|
39430 msgstr "separate espera ao menos um argumento" |
|
39431 |
|
39432 msgid "" |
|
39433 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n" |
|
39434 " a node." |
|
39435 msgstr "" |
|
39436 ":shortest(no, comprimentomínimo=4): Obtém a representação mais\n" |
|
39437 " curta de um nó." |
|
39438 |
|
39439 #. i18n: "shortest" is a keyword |
|
39440 msgid "shortest() expects one or two arguments" |
|
39441 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos" |
|
39442 |
|
39443 #. i18n: "shortest" is a keyword |
|
39444 msgid "shortest() expects an integer minlength" |
|
39445 msgstr "shortest() espera um número inteiro como comprimento" |
|
39446 |
|
39447 msgid "" |
|
39448 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n" |
|
39449 " strips all leading and trailing whitespace." |
|
39450 msgstr "" |
|
39451 ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string.\n" |
|
39452 " Por padrão, remove todos os caracteres em branco à esquerda\n" |
|
39453 " e à direita." |
|
39454 |
|
39455 #. i18n: "strip" is a keyword |
|
39456 msgid "strip expects one or two arguments" |
|
39457 msgstr "strip espera um ou dois argumentos" |
|
39458 |
|
39459 msgid "" |
|
39460 ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n" |
|
39461 " using regular expressions." |
|
39462 msgstr "" |
|
39463 ":sub(padrão, substituição, expressão): Realiza substituição de texto\n" |
|
39464 " usando uma expressão regular." |
|
39465 |
|
39466 #. i18n: "sub" is a keyword |
|
39467 msgid "sub expects three arguments" |
|
39468 msgstr "sub espera três argumentos" |
|
39469 |
|
39470 #. i18n: "sub" is a keyword |
|
39471 #, python-format |
|
39472 msgid "sub got an invalid pattern: %s" |
|
39473 msgstr "sub recebeu um padrão inválido: %s" |
|
39474 |
|
39475 #. i18n: "sub" is a keyword |
|
39476 #, python-format |
|
39477 msgid "sub got an invalid replacement: %s" |
|
39478 msgstr "sub recebeu uma substituição inválida: %s" |
|
39479 |
|
39480 msgid "" |
|
39481 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n" |
|
39482 " if it begins with the content from the \"pattern\" argument." |
|
39483 msgstr "" |
|
39484 ":startswith(padrão, texto): Devolve o argumento \"texto\" se ele\n" |
|
39485 " começar com o argumento \"padrão\"." |
|
39486 |
|
39487 #. i18n: "startswith" is a keyword |
|
39488 msgid "startswith expects two arguments" |
|
39489 msgstr "startswith espera dois argumentos" |
|
39490 |
|
39491 msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string." |
|
39492 msgstr "" |
|
39493 "- word(número, texto[, separador]): Retorna a enésima palavra de uma string." |
|
39494 |
|
39495 #. i18n: "word" is a keyword |
|
39496 #, python-format |
|
39497 msgid "word expects two or three arguments, got %d" |
|
39498 msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos" |
|
39499 |
|
39500 #. i18n: "word" is a keyword |
|
39501 msgid "word expects an integer index" |
|
39502 msgstr "word espera um índice inteiro" |
|
37702 |
39503 |
37703 #. i18n: column positioning for "hg log" |
39504 #. i18n: column positioning for "hg log" |
37704 #, python-format |
39505 #, python-format |
37705 msgid "" |
39506 msgid "" |
37706 "bookmark: %s\n" |
39507 "bookmark: %s\n" |
37902 "(EXPERIMENTAL)" |
39703 "(EXPERIMENTAL)" |
37903 msgstr "" |
39704 msgstr "" |
37904 ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. " |
39705 ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. " |
37905 "(EXPERIMENTAL)" |
39706 "(EXPERIMENTAL)" |
37906 |
39707 |
39708 msgid ":reporoot: String. The root directory of the current repository." |
|
39709 msgstr ":reporoot: String. O diretório raiz do repositório atual." |
|
39710 |
|
37907 msgid "" |
39711 msgid "" |
37908 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n" |
39712 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n" |
37909 " is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n" |
39713 " is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n" |
37910 " while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)" |
39714 " while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)" |
37911 msgstr "" |
39715 msgstr "" |
37984 |
39788 |
37985 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." |
39789 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." |
37986 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." |
39790 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." |
37987 |
39791 |
37988 msgid "" |
39792 msgid "" |
37989 ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n" |
|
37990 " (DEPRECATED)" |
|
37991 msgstr "" |
|
37992 ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n" |
|
37993 " (OBSOLETO)" |
|
37994 |
|
37995 msgid "" |
|
37996 ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n" |
39793 ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n" |
37997 " (EXPERIMENTAL)" |
39794 " (EXPERIMENTAL)" |
37998 msgstr "" |
39795 msgstr "" |
37999 ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n" |
39796 ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n" |
38000 " revisão. (EXPERIMENTAL)" |
39797 " revisão. (EXPERIMENTAL)" |
38004 " or ''." |
39801 " or ''." |
38005 msgstr "" |
39802 msgstr "" |
38006 ":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n" |
39803 ":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n" |
38007 " 'quiet', 'verbose' ou ''." |
39804 " 'quiet', 'verbose' ou ''." |
38008 |
39805 |
39806 msgid "" |
|
39807 ":whyunstable: List of dicts explaining all instabilities of a changeset.\n" |
|
39808 " (EXPERIMENTAL)" |
|
39809 msgstr "" |
|
39810 ":whyunstable: Lista de dicionários explicando todas as instabilidades\n" |
|
39811 " de uma revisão. (EXPERIMENTAL)" |
|
39812 |
|
38009 msgid "unterminated template expansion" |
39813 msgid "unterminated template expansion" |
38010 msgstr "expansão de modelo não terminada" |
39814 msgstr "expansão de modelo não terminada" |
38011 |
39815 |
38012 #, python-format |
39816 #, python-format |
38013 msgid "unknown method '%s'" |
39817 msgid "unknown method '%s'" |
38018 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'" |
39822 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'" |
38019 |
39823 |
38020 msgid "expected template specifier" |
39824 msgid "expected template specifier" |
38021 msgstr "esperado um especificador de modelo" |
39825 msgstr "esperado um especificador de modelo" |
38022 |
39826 |
39827 #, python-format |
|
39828 msgid "recursive reference '%s' in template" |
|
39829 msgstr "referência recursiva '%s' no modelo" |
|
39830 |
|
39831 #, python-format |
|
39832 msgid "unknown function '%s'" |
|
39833 msgstr "função desconhecida '%s'" |
|
39834 |
|
39835 #, python-format |
|
39836 msgid "filter %s expects one argument" |
|
39837 msgstr "o filtro %s espera um argumento" |
|
39838 |
|
39839 msgid "template alias" |
|
39840 msgstr "apelido de modelo" |
|
39841 |
|
39842 #, python-format |
|
39843 msgid "template resource not available: %s" |
|
39844 msgstr "recurso de modelo não disponível: %s" |
|
39845 |
|
39846 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" |
|
39847 msgstr "" |
|
39848 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação" |
|
39849 |
|
39850 #, python-format |
|
39851 msgid "style '%s' not found" |
|
39852 msgstr "estilo '%s' não encontrado" |
|
39853 |
|
39854 #, python-format |
|
39855 msgid "available styles: %s" |
|
39856 msgstr "estilos disponíveis: %s" |
|
39857 |
|
39858 msgid "missing value" |
|
39859 msgstr "valor faltando" |
|
39860 |
|
39861 msgid "unmatched quotes" |
|
39862 msgstr "aspas não combinam" |
|
39863 |
|
39864 #, python-format |
|
39865 msgid "\"%s\" not in template map" |
|
39866 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo" |
|
39867 |
|
39868 #, python-format |
|
39869 msgid "template file %s: %s" |
|
39870 msgstr "arquivo de modelo %s: %s" |
|
39871 |
|
39872 #, python-format |
|
39873 msgid "invalid template engine: %s" |
|
39874 msgstr "motor de modelos inválido: %s" |
|
39875 |
|
39876 msgid "list of strings is not mappable" |
|
39877 msgstr "uma lista de strings não é mapeável" |
|
39878 |
|
39879 msgid "not a date tuple nor a string" |
|
39880 msgstr "não é uma tupla de data nem uma string" |
|
39881 |
|
38023 msgid "not an integer" |
39882 msgid "not an integer" |
38024 msgstr "não é um inteiro" |
39883 msgstr "não é um inteiro" |
38025 |
39884 |
38026 #, python-format |
39885 #, python-format |
38027 msgid "recursive reference '%s' in template" |
39886 msgid "incompatible use of template filter '%s'" |
38028 msgstr "referência recursiva '%s' no modelo" |
39887 msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'" |
38029 |
|
38030 #, python-format |
|
38031 msgid "unknown function '%s'" |
|
38032 msgstr "função desconhecida '%s'" |
|
38033 |
39888 |
38034 #, python-format |
39889 #, python-format |
38035 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" |
39890 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" |
38036 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" |
39891 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" |
38037 |
39892 |
38038 #, python-format |
39893 #, python-format |
38039 msgid "incompatible use of template filter '%s'" |
39894 msgid "keyword '%s' is not iterable of mappings" |
38040 msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'" |
39895 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável em mapeamentos" |
38041 |
39896 |
38042 #, python-format |
39897 #, python-format |
38043 msgid "keyword '%s' is not iterable" |
39898 msgid "%r is not iterable of mappings" |
38044 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável" |
39899 msgstr "%r não é iterável em mapeamentos" |
38045 |
|
38046 #, python-format |
|
38047 msgid "%r is not iterable" |
|
38048 msgstr "%r não é iterável" |
|
38049 |
39900 |
38050 #, python-format |
39901 #, python-format |
38051 msgid "keyword '%s' has no member" |
39902 msgid "keyword '%s' has no member" |
38052 msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros" |
39903 msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros" |
38053 |
39904 |
38062 msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros" |
39913 msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros" |
38063 |
39914 |
38064 msgid "division by zero is not defined" |
39915 msgid "division by zero is not defined" |
38065 msgstr "a divisão por zero não é definida" |
39916 msgstr "a divisão por zero não é definida" |
38066 |
39917 |
38067 #, python-format |
|
38068 msgid "filter %s expects one argument" |
|
38069 msgstr "o filtro %s espera um argumento" |
|
38070 |
|
38071 msgid "" |
|
38072 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" |
|
38073 " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n" |
|
38074 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." |
|
38075 msgstr "" |
|
38076 ":date(data[, fmt]): Formata uma data.\n" |
|
38077 " Veja :hg:`help dates` para strings de formatação.\n" |
|
38078 " O padrão é um formato de data Unix, incluindo a diferença\n" |
|
38079 " de fuso horário:\n" |
|
38080 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." |
|
38081 |
|
38082 #. i18n: "date" is a keyword |
|
38083 msgid "date expects one or two arguments" |
|
38084 msgstr "date espera um ou dois argumentos" |
|
38085 |
|
38086 #. i18n: "date" is a keyword |
|
38087 msgid "date expects a date information" |
|
38088 msgstr "date espera uma informação de data" |
|
38089 |
|
38090 msgid "" |
|
38091 ":dict([[key=]value...]): Construct a dict from key-value pairs. A key may be omitted if\n" |
|
38092 " a value expression can provide an unambiguous name." |
|
38093 msgstr "" |
|
38094 ":dict([[chave=]valor...]): Constrói um dicionário a partir de pares\n" |
|
38095 " chave-valor.\n" |
|
38096 " A chave pode ser omitida se a expressão do valor fornecer\n" |
|
38097 " um nome não ambíguo." |
|
38098 |
|
38099 msgid "dict key cannot be inferred" |
|
38100 msgstr "a chave de dict não pôde ser inferida" |
|
38101 |
|
38102 #, python-format |
|
38103 msgid "duplicated dict key '%s' inferred" |
|
38104 msgstr "uma chave de dict duplicada '%s' foi inferida" |
|
38105 |
|
38106 msgid "" |
|
38107 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n" |
|
38108 " specifying files to include or exclude." |
|
38109 msgstr "" |
|
38110 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n" |
|
38111 " opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n" |
|
38112 " ou incluídos." |
|
38113 |
|
38114 #. i18n: "diff" is a keyword |
|
38115 msgid "diff expects zero, one, or two arguments" |
|
38116 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos" |
|
38117 |
|
38118 msgid "" |
|
38119 ":extdata(source): Show a text read from the specified extdata source. " |
|
38120 "(EXPERIMENTAL)" |
|
38121 msgstr "" |
|
38122 ":extdata(origem): Mostra um texto lido da origem extdata especificada. " |
|
38123 "(EXPERIMENTAL)" |
|
38124 |
|
38125 #. i18n: "extdata" is a keyword |
|
38126 msgid "extdata expects one argument" |
|
38127 msgstr "extdata espera um argumento" |
|
38128 |
|
38129 msgid "" |
|
38130 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n" |
|
38131 " :hg:`help patterns`." |
|
38132 msgstr "" |
|
38133 ":files(padrão): Todos os arquivos da revisão atual que correspondam ao\n" |
|
38134 " padrão. Veja :hg:`help patterns`." |
|
38135 |
|
38136 #. i18n: "files" is a keyword |
|
38137 msgid "files expects one argument" |
|
38138 msgstr "files espera um argumento" |
|
38139 |
|
38140 msgid "" |
|
38141 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n" |
|
38142 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter." |
|
38143 msgstr "" |
|
38144 ":fill(texto[, largura[, indentaçãoinicial[, indentação]]]): Preenche\n" |
|
38145 " diversos parágrafos com indentação opcional. Veja o filtro\n" |
|
38146 " \"fill\"." |
|
38147 |
|
38148 #. i18n: "fill" is a keyword |
|
38149 msgid "fill expects one to four arguments" |
|
38150 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos" |
|
38151 |
|
38152 #. i18n: "fill" is a keyword |
|
38153 msgid "fill expects an integer width" |
|
38154 msgstr "fill espera um número inteiro" |
|
38155 |
|
38156 msgid "" |
|
38157 ":formatnode(node): Obtain the preferred form of a changeset hash. " |
|
38158 "(DEPRECATED)" |
|
38159 msgstr "" |
|
38160 ":formatnode(node): Obtém a forma preferida de um hash de revisão. (OBSOLETO)" |
|
38161 |
|
38162 #. i18n: "formatnode" is a keyword |
|
38163 msgid "formatnode expects one argument" |
|
38164 msgstr "formatnode espera um argumento" |
|
38165 |
|
38166 msgid "" |
|
38167 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" |
|
38168 " fill character." |
|
38169 msgstr "" |
|
38170 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n" |
|
38171 " o texto com um caractere de preenchimento." |
|
38172 |
|
38173 #. i18n: "pad" is a keyword |
|
38174 msgid "pad() expects two to four arguments" |
|
38175 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos" |
|
38176 |
|
38177 #. i18n: "pad" is a keyword |
|
38178 msgid "pad() expects an integer width" |
|
38179 msgstr "pad() espera um número inteiro como largura" |
|
38180 |
|
38181 #. i18n: "pad" is a keyword |
|
38182 msgid "pad() expects a single fill character" |
|
38183 msgstr "pad() espera um único caractere de preenchimento" |
|
38184 |
|
38185 msgid "" |
|
38186 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" |
|
38187 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n" |
|
38188 " third parameter will override the indent for the first line only\n" |
|
38189 " if present." |
|
38190 msgstr "" |
|
38191 ":indent(texto, caracteres[, primeiralinha]): Indenta todas as linhas\n" |
|
38192 " não vazias com os caracteres pedidos. Se presente, um terceiro\n" |
|
38193 " parâmetro opcional sobrepõe a indentação para a primeira linha." |
|
38194 |
|
38195 #. i18n: "indent" is a keyword |
|
38196 msgid "indent() expects two or three arguments" |
|
38197 msgstr "indent() espera dois ou três argumentos" |
|
38198 |
|
38199 msgid "" |
|
38200 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" |
|
38201 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" |
|
38202 " attribute on these types." |
|
38203 msgstr "" |
|
38204 ":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n" |
|
38205 " Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n" |
|
38206 " obter o valor de um atributo desses tipos." |
|
38207 |
|
38208 #. i18n: "get" is a keyword |
|
38209 msgid "get() expects two arguments" |
|
38210 msgstr "get() espera dois argumentos" |
|
38211 |
|
38212 #. i18n: "get" is a keyword |
|
38213 msgid "get() expects a dict as first argument" |
|
38214 msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento" |
|
38215 |
|
38216 msgid "" |
|
38217 ":if(expr, then[, else]): Conditionally execute based on the result of\n" |
|
38218 " an expression." |
|
38219 msgstr "" |
|
38220 ":if(expressão, então[, senão]): Executa condicionalmente de acordo\n" |
|
38221 " com o resultado de uma expressão." |
|
38222 |
|
38223 #. i18n: "if" is a keyword |
|
38224 msgid "if expects two or three arguments" |
|
38225 msgstr "if espera dois ou três argumentos" |
|
38226 |
|
38227 msgid "" |
|
38228 ":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): Conditionally execute based\n" |
|
38229 " on whether the item \"needle\" is in \"haystack\"." |
|
38230 msgstr "" |
|
38231 ":ifcontains(agulha, palheiro, então[, senão]): Executa se o item\n" |
|
38232 " \"agulha\" estiver em \"palheiro\"." |
|
38233 |
|
38234 #. i18n: "ifcontains" is a keyword |
|
38235 msgid "ifcontains expects three or four arguments" |
|
38236 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos" |
|
38237 |
|
38238 msgid "" |
|
38239 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n" |
|
38240 " whether 2 items are equivalent." |
|
38241 msgstr "" |
|
38242 ":ifeq(expr1, expr2, então[, senão]): Executa se os dois itens\n" |
|
38243 " forem equivalentes." |
|
38244 |
|
38245 #. i18n: "ifeq" is a keyword |
|
38246 msgid "ifeq expects three or four arguments" |
|
38247 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos" |
|
38248 |
|
38249 msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter." |
|
38250 msgstr ":join(lista, delim): Agrupa itens de uma lista usando um delimitador." |
|
38251 |
|
38252 #. i18n: "join" is a keyword |
|
38253 msgid "join expects one or two arguments" |
|
38254 msgstr "join espera um ou dois argumentos" |
|
38255 |
|
38256 msgid "" |
|
38257 ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n" |
|
38258 " a label applied can result in additional post-processing, such as\n" |
|
38259 " automatic colorization." |
|
38260 msgstr "" |
|
38261 ":label(rótulo, expressão): Aplica um rótulo a um conteúdo gerado.\n" |
|
38262 " O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n" |
|
38263 " coloração automática." |
|
38264 |
|
38265 #. i18n: "label" is a keyword |
|
38266 msgid "label expects two arguments" |
|
38267 msgstr "label espera dois argumentos" |
|
38268 |
|
38269 msgid "" |
|
38270 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" |
|
38271 " most recent globally tagged ancestor of this changeset.\n" |
|
38272 " If no such tags exist, the \"{tag}\" template resolves to\n" |
|
38273 " the string \"null\"." |
|
38274 msgstr "" |
|
38275 ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n" |
|
38276 " correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n" |
|
38277 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n" |
|
38278 " Se tais etiquetas não existirem, o modelo \"{tag}\" expandirá\n" |
|
38279 " para o texto \"null\"." |
|
38280 |
|
38281 #. i18n: "latesttag" is a keyword |
|
38282 msgid "latesttag expects at most one argument" |
|
38283 msgstr "latesttag recebe no máximo um argumento" |
|
38284 |
|
38285 msgid "" |
|
38286 ":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n" |
|
38287 " The default is local date." |
|
38288 msgstr "" |
|
38289 ":localdate(data[, tz]): Converte uma data para o fuso horário\n" |
|
38290 " especificado. O padrão é a data local." |
|
38291 |
|
38292 #. i18n: "localdate" is a keyword |
|
38293 msgid "localdate expects one or two arguments" |
|
38294 msgstr "localdate espera um ou dois argumentos" |
|
38295 |
|
38296 #. i18n: "localdate" is a keyword |
|
38297 msgid "localdate expects a date information" |
|
38298 msgstr "localdate espera uma informação de data" |
|
38299 |
|
38300 #. i18n: "localdate" is a keyword |
|
38301 msgid "localdate expects a timezone" |
|
38302 msgstr "localdate espera um fuso horário" |
|
38303 |
|
38304 msgid ":max(iterable): Return the max of an iterable" |
|
38305 msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável" |
|
38306 |
|
38307 #. i18n: "max" is a keyword |
|
38308 msgid "max expects one argument" |
|
38309 msgstr "max espera um argumento" |
|
38310 |
|
38311 #. i18n: "max" is a keyword |
|
38312 msgid "max first argument should be an iterable" |
|
38313 msgstr "o primeiro argumento de max deve ser um iterável" |
|
38314 |
|
38315 msgid ":min(iterable): Return the min of an iterable" |
|
38316 msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável" |
|
38317 |
|
38318 #. i18n: "min" is a keyword |
|
38319 msgid "min expects one argument" |
|
38320 msgstr "min espera um argumento" |
|
38321 |
|
38322 #. i18n: "min" is a keyword |
|
38323 msgid "min first argument should be an iterable" |
|
38324 msgstr "o primeiro argumento de min deve ser um iterável" |
|
38325 |
|
38326 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a" |
|
38327 msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a" |
|
38328 |
|
38329 #. i18n: "mod" is a keyword |
|
38330 msgid "mod expects two arguments" |
|
38331 msgstr "mod espera dois argumentos" |
|
38332 |
|
38333 msgid "" |
|
38334 ":obsfateoperations(markers): Compute obsfate related information based on " |
|
38335 "markers (EXPERIMENTAL)" |
|
38336 msgstr "" |
|
38337 |
|
38338 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword |
|
38339 msgid "obsfateoperations expects one argument" |
|
38340 msgstr "obsfateoperations espera um argumento" |
|
38341 |
|
38342 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword |
|
38343 msgid "obsfateoperations first argument should be an iterable" |
|
38344 msgstr "o primeiro argumento de obsfateoperations deve ser um iterável" |
|
38345 |
|
38346 msgid "" |
|
38347 ":obsfatedate(markers): Compute obsfate related information based on markers " |
|
38348 "(EXPERIMENTAL)" |
|
38349 msgstr "" |
|
38350 |
|
38351 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword |
|
38352 msgid "obsfatedate expects one argument" |
|
38353 msgstr "obsfatedate espera um argumento" |
|
38354 |
|
38355 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword |
|
38356 msgid "obsfatedate first argument should be an iterable" |
|
38357 msgstr "o primeiro argumento de obsfatedate deve ser um iterável" |
|
38358 |
|
38359 msgid "" |
|
38360 ":obsfateusers(markers): Compute obsfate related information based on markers" |
|
38361 " (EXPERIMENTAL)" |
|
38362 msgstr "" |
|
38363 |
|
38364 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword |
|
38365 msgid "obsfateusers expects one argument" |
|
38366 msgstr "obsfateusers espera um argumento" |
|
38367 |
|
38368 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword |
|
38369 msgid "obsfateusers first argument should be an iterable of obsmakers" |
|
38370 msgstr "" |
|
38371 "o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers" |
|
38372 |
|
38373 msgid "" |
|
38374 ":obsfateverb(successors, markers): Compute obsfate related information based" |
|
38375 " on successors (EXPERIMENTAL)" |
|
38376 msgstr "" |
|
38377 |
|
38378 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword |
|
38379 msgid "obsfateverb expects two arguments" |
|
38380 msgstr "obsfateverb espera dois argumentos" |
|
38381 |
|
38382 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword |
|
38383 msgid "obsfateverb first argument should be countable" |
|
38384 msgstr "o primeiro argumento de obsfateverb deve ser contável" |
|
38385 |
|
38386 msgid "" |
|
38387 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n" |
|
38388 " the current working directory." |
|
38389 msgstr "" |
|
38390 ":relpath(path): Converte um caminho absoluto do repositório em um caminho\n" |
|
38391 " do sistema de arquivos relativo ao diretório atual." |
|
38392 |
|
38393 #. i18n: "relpath" is a keyword |
|
38394 msgid "relpath expects one argument" |
|
38395 msgstr "relpath espera um argumento" |
|
38396 |
|
38397 msgid "" |
|
38398 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" |
|
38399 " :hg:`help revset`." |
|
38400 msgstr "" |
|
38401 ":revset(consulta[, formato...]): Executa uma busca por revisões.\n" |
|
38402 " Veja :hg:`help revset`." |
|
38403 |
|
38404 #. i18n: "revset" is a keyword |
|
38405 msgid "revset expects one or more arguments" |
|
38406 msgstr "revset espera um ou mais argumentos" |
|
38407 |
|
38408 msgid ":rstdoc(text, style): Format reStructuredText." |
|
38409 msgstr ":rstdoc(texto, estilo): Formata reStructuredText." |
|
38410 |
|
38411 #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
|
38412 msgid "rstdoc expects two arguments" |
|
38413 msgstr "rstdoc espera dois argumentos" |
|
38414 |
|
38415 msgid ":separate(sep, args): Add a separator between non-empty arguments." |
|
38416 msgstr "" |
|
38417 ":separate(sep, args): Adiciona um separador entre argumentos não vazios." |
|
38418 |
|
38419 #. i18n: "separate" is a keyword |
|
38420 msgid "separate expects at least one argument" |
|
38421 msgstr "separate espera ao menos um argumento" |
|
38422 |
|
38423 msgid "" |
|
38424 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n" |
|
38425 " a node." |
|
38426 msgstr "" |
|
38427 ":shortest(no, comprimentomínimo=4): Obtém a representação mais\n" |
|
38428 " curta de um nó." |
|
38429 |
|
38430 #. i18n: "shortest" is a keyword |
|
38431 msgid "shortest() expects one or two arguments" |
|
38432 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos" |
|
38433 |
|
38434 #. i18n: "shortest" is a keyword |
|
38435 msgid "shortest() expects an integer minlength" |
|
38436 msgstr "shortest() espera um número inteiro como comprimento" |
|
38437 |
|
38438 msgid "" |
|
38439 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n" |
|
38440 " strips all leading and trailing whitespace." |
|
38441 msgstr "" |
|
38442 ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string.\n" |
|
38443 " Por padrão, remove todos os caracteres em branco à esquerda\n" |
|
38444 " e à direita." |
|
38445 |
|
38446 #. i18n: "strip" is a keyword |
|
38447 msgid "strip expects one or two arguments" |
|
38448 msgstr "strip espera um ou dois argumentos" |
|
38449 |
|
38450 msgid "" |
|
38451 ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n" |
|
38452 " using regular expressions." |
|
38453 msgstr "" |
|
38454 ":sub(padrão, substituição, expressão): Realiza substituição de texto\n" |
|
38455 " usando uma expressão regular." |
|
38456 |
|
38457 #. i18n: "sub" is a keyword |
|
38458 msgid "sub expects three arguments" |
|
38459 msgstr "sub espera três argumentos" |
|
38460 |
|
38461 #. i18n: "sub" is a keyword |
|
38462 #, python-format |
|
38463 msgid "sub got an invalid pattern: %s" |
|
38464 msgstr "sub recebeu um padrão inválido: %s" |
|
38465 |
|
38466 #. i18n: "sub" is a keyword |
|
38467 #, python-format |
|
38468 msgid "sub got an invalid replacement: %s" |
|
38469 msgstr "sub recebeu uma substituição inválida: %s" |
|
38470 |
|
38471 msgid "" |
|
38472 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n" |
|
38473 " if it begins with the content from the \"pattern\" argument." |
|
38474 msgstr "" |
|
38475 ":startswith(padrão, texto): Devolve o argumento \"texto\" se ele\n" |
|
38476 " começar com o argumento \"padrão\"." |
|
38477 |
|
38478 #. i18n: "startswith" is a keyword |
|
38479 msgid "startswith expects two arguments" |
|
38480 msgstr "startswith espera dois argumentos" |
|
38481 |
|
38482 msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string." |
|
38483 msgstr "" |
|
38484 "- word(número, texto[, separador]): Retorna a enésima palavra de uma string." |
|
38485 |
|
38486 #. i18n: "word" is a keyword |
|
38487 #, python-format |
|
38488 msgid "word expects two or three arguments, got %d" |
|
38489 msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos" |
|
38490 |
|
38491 #. i18n: "word" is a keyword |
|
38492 msgid "word expects an integer index" |
|
38493 msgstr "word espera um índice inteiro" |
|
38494 |
|
38495 msgid "template alias" |
|
38496 msgstr "apelido de modelo" |
|
38497 |
|
38498 #, python-format |
|
38499 msgid "template resource not available: %s" |
|
38500 msgstr "recurso de modelo não disponível: %s" |
|
38501 |
|
38502 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" |
|
38503 msgstr "" |
|
38504 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação" |
|
38505 |
|
38506 #, python-format |
|
38507 msgid "style '%s' not found" |
|
38508 msgstr "estilo '%s' não encontrado" |
|
38509 |
|
38510 #, python-format |
|
38511 msgid "available styles: %s" |
|
38512 msgstr "estilos disponíveis: %s" |
|
38513 |
|
38514 msgid "missing value" |
|
38515 msgstr "valor faltando" |
|
38516 |
|
38517 msgid "unmatched quotes" |
|
38518 msgstr "aspas não combinam" |
|
38519 |
|
38520 #, python-format |
|
38521 msgid "\"%s\" not in template map" |
|
38522 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo" |
|
38523 |
|
38524 #, python-format |
|
38525 msgid "template file %s: %s" |
|
38526 msgstr "arquivo de modelo %s: %s" |
|
38527 |
|
38528 #, python-format |
|
38529 msgid "invalid template engine: %s" |
|
38530 msgstr "motor de modelos inválido: %s" |
|
38531 |
|
38532 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
39918 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
38533 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" |
39919 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" |
38534 |
39920 |
38535 #, python-format |
39921 #, python-format |
38536 msgid "failed to truncate %s\n" |
39922 msgid "failed to truncate %s\n" |
38595 |
39981 |
38596 msgid "use 'hg config --edit' to set your username" |
39982 msgid "use 'hg config --edit' to set your username" |
38597 msgstr "use 'hg config --edit' para definir seu nome de usuário" |
39983 msgstr "use 'hg config --edit' para definir seu nome de usuário" |
38598 |
39984 |
38599 #, python-format |
39985 #, python-format |
38600 msgid "username %s contains a newline\n" |
39986 msgid "username %r contains a newline\n" |
38601 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" |
39987 msgstr "nome de usuário %r contém uma quebra de linha\n" |
38602 |
39988 |
38603 #, python-format |
39989 #, python-format |
38604 msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n" |
39990 msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n" |
38605 msgstr "comando de paginação '%s' faltando, desconsiderando o paginador\n" |
39991 msgstr "comando de paginação '%s' faltando, desconsiderando o paginador\n" |
38606 |
39992 |
38707 "Compresion algorithm used to compress data. Some engine are faster than " |
40093 "Compresion algorithm used to compress data. Some engine are faster than " |
38708 "other" |
40094 "other" |
38709 msgstr "" |
40095 msgstr "" |
38710 |
40096 |
38711 msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm." |
40097 msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm." |
38712 msgstr "" |
40098 msgstr "o conteúdo do revlog será recomprimido com o novo algoritmo" |
38713 |
40099 |
38714 msgid "" |
40100 msgid "" |
38715 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " |
40101 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " |
38716 "base revision where this was not already done; the size of the repository " |
40102 "base revision where this was not already done; the size of the repository " |
38717 "may shrink and various operations may become faster; the first time this " |
40103 "may shrink and various operations may become faster; the first time this " |
38776 "every revision will be re-added as if it was new content. It will go through" |
40162 "every revision will be re-added as if it was new content. It will go through" |
38777 " the full storage mechanism giving extensions a chance to process it (eg. " |
40163 " the full storage mechanism giving extensions a chance to process it (eg. " |
38778 "lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is " |
40164 "lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is " |
38779 "involved." |
40165 "involved." |
38780 msgstr "" |
40166 msgstr "" |
40167 "cada revisão será readicionada como se fosse conteúdo novo. Elas passarão " |
|
40168 "por todo o mecanismo de armazenamento, dando a cada extensão (por exemplo " |
|
40169 "lfs) chance de processá-las. Este mecanismo é similar a \"redeltaall\", mas " |
|
40170 "ainda mais lento por envolver mais lógica." |
|
38781 |
40171 |
38782 msgid "" |
40172 msgid "" |
38783 "each revision will be added as new content to the internal storage; this " |
40173 "each revision will be added as new content to the internal storage; this " |
38784 "will likely drastically slow down execution time, but some extensions might " |
40174 "will likely drastically slow down execution time, but some extensions might " |
38785 "need it" |
40175 "need it" |
38786 msgstr "" |
40176 msgstr "" |
40177 "cada revisão será adicionada como novo conteúdo ao armazenamento interno; " |
|
40178 "isto provavelmente aumentará drasticamente o tempo de execução, mas pode ser" |
|
40179 " necessário para algumas extensões" |
|
38787 |
40180 |
38788 #, python-format |
40181 #, python-format |
38789 msgid "" |
40182 msgid "" |
38790 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " |
40183 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " |
38791 "changelog)\n" |
40184 "changelog)\n" |
39049 #. i18n: first parameter is a digest name |
40442 #. i18n: first parameter is a digest name |
39050 #, python-format |
40443 #, python-format |
39051 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s" |
40444 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s" |
39052 msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s" |
40445 msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s" |
39053 |
40446 |
39054 #, python-format |
|
39055 msgid "command '%s' failed: %s" |
|
39056 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
|
39057 |
|
39058 msgid "copying" |
40447 msgid "copying" |
39059 msgstr "copiando" |
40448 msgstr "copiando" |
39060 |
40449 |
39061 msgid "linking" |
40450 msgid "linking" |
39062 msgstr "lincando" |
40451 msgstr "lincando" |
39076 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows" |
40465 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows" |
39077 |
40466 |
39078 #, python-format |
40467 #, python-format |
39079 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" |
40468 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" |
39080 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows" |
40469 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows" |
39081 |
|
39082 msgid "check your clock" |
|
39083 msgstr "verifique seu relógio" |
|
39084 |
|
39085 #, python-format |
|
39086 msgid "negative timestamp: %d" |
|
39087 msgstr "timestamp negativo: %d" |
|
39088 |
|
39089 msgid "now" |
|
39090 msgstr "now" |
|
39091 |
|
39092 msgid "today" |
|
39093 msgstr "today" |
|
39094 |
|
39095 msgid "yesterday" |
|
39096 msgstr "yesterday" |
|
39097 |
|
39098 #, python-format |
|
39099 msgid "invalid date: %r" |
|
39100 msgstr "data inválida: %r" |
|
39101 |
|
39102 #, python-format |
|
39103 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
|
39104 msgstr "data supera 32 bits: %d" |
|
39105 |
|
39106 #, python-format |
|
39107 msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
39108 msgstr "fuso horário impossível: %d" |
|
39109 |
|
39110 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" |
|
39111 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco" |
|
39112 |
|
39113 msgid "invalid day spec, use '<DATE'" |
|
39114 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'" |
|
39115 |
|
39116 msgid "invalid day spec, use '>DATE'" |
|
39117 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'" |
|
39118 |
|
39119 #, python-format |
|
39120 msgid "invalid day spec: %s" |
|
39121 msgstr "especificação de dia inválida: %s" |
|
39122 |
|
39123 #, python-format |
|
39124 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" |
|
39125 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" |
|
39126 |
|
39127 #, python-format |
|
39128 msgid "invalid regular expression: %s" |
|
39129 msgstr "expressão regular inválida: %s" |
|
39130 |
40470 |
39131 msgid "line range must be positive" |
40471 msgid "line range must be positive" |
39132 msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo" |
40472 msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo" |
39133 |
40473 |
39134 msgid "fromline must be strictly positive" |
40474 msgid "fromline must be strictly positive" |
39349 #, python-format |
40689 #, python-format |
39350 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" |
40690 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" |
39351 msgstr "" |
40691 msgstr "" |
39352 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" |
40692 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" |
39353 |
40693 |
40694 msgid "check your clock" |
|
40695 msgstr "verifique seu relógio" |
|
40696 |
|
40697 #, python-format |
|
40698 msgid "negative timestamp: %d" |
|
40699 msgstr "timestamp negativo: %d" |
|
40700 |
|
40701 msgid "now" |
|
40702 msgstr "now" |
|
40703 |
|
40704 msgid "today" |
|
40705 msgstr "today" |
|
40706 |
|
40707 msgid "yesterday" |
|
40708 msgstr "yesterday" |
|
40709 |
|
40710 #, python-format |
|
40711 msgid "invalid date: %r" |
|
40712 msgstr "data inválida: %r" |
|
40713 |
|
40714 #, python-format |
|
40715 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
|
40716 msgstr "data supera 32 bits: %d" |
|
40717 |
|
40718 #, python-format |
|
40719 msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
40720 msgstr "fuso horário impossível: %d" |
|
40721 |
|
40722 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" |
|
40723 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco" |
|
40724 |
|
40725 msgid "invalid day spec, use '<DATE'" |
|
40726 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'" |
|
40727 |
|
40728 msgid "invalid day spec, use '>DATE'" |
|
40729 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'" |
|
40730 |
|
40731 #, python-format |
|
40732 msgid "invalid day spec: %s" |
|
40733 msgstr "especificação de dia inválida: %s" |
|
40734 |
|
40735 #, python-format |
|
40736 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" |
|
40737 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" |
|
40738 |
|
40739 #, python-format |
|
40740 msgid "exited with status %d" |
|
40741 msgstr "terminou com o código %d" |
|
40742 |
|
40743 #, python-format |
|
40744 msgid "killed by signal %d" |
|
40745 msgstr "morto pelo sinal %d" |
|
40746 |
|
40747 #, python-format |
|
40748 msgid "command '%s' failed: %s" |
|
40749 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
|
40750 |
|
40751 #, python-format |
|
40752 msgid "invalid regular expression: %s" |
|
40753 msgstr "expressão regular inválida: %s" |
|
40754 |
|
39354 #, python-format |
40755 #, python-format |
39355 msgid "empty or missing %s" |
40756 msgid "empty or missing %s" |
39356 msgstr "%s vazio ou faltando" |
40757 msgstr "%s vazio ou faltando" |
39357 |
40758 |
39358 #, python-format |
40759 #, python-format |
39472 #, python-format |
40873 #, python-format |
39473 msgid "cannot decode filename '%s'" |
40874 msgid "cannot decode filename '%s'" |
39474 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" |
40875 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" |
39475 |
40876 |
39476 #, python-format |
40877 #, python-format |
39477 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
40878 msgid "warning: orphan data file '%s'" |
39478 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" |
40879 msgstr "atenção: arquivo de dados '%s' órfão" |
39479 |
40880 |
39480 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
40881 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
39481 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" |
40882 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" |
39482 |
40883 |
39483 msgid "crosschecking" |
40884 msgid "crosschecking" |
39562 #, python-format |
40963 #, python-format |
39563 msgid "illegal ssh hostname or username starting with - or /: %s" |
40964 msgid "illegal ssh hostname or username starting with - or /: %s" |
39564 msgstr "" |
40965 msgstr "" |
39565 "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s" |
40966 "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s" |
39566 |
40967 |
40968 #, python-format |
|
40969 msgid "received incomplete frame: got %d bytes: %s" |
|
40970 msgstr "" |
|
40971 |
|
40972 #, python-format |
|
40973 msgid "frame length error: expected %d; got %d" |
|
40974 msgstr "" |
|
40975 |
|
40976 #, python-format |
|
40977 msgid "received frame with even numbered stream ID: %d" |
|
40978 msgstr "" |
|
40979 |
|
40980 msgid "" |
|
40981 "received frame on unknown inactive stream without beginning of stream flag " |
|
40982 "set" |
|
40983 msgstr "" |
|
40984 |
|
40985 msgid "command request missing \"name\" field" |
|
40986 msgstr "" |
|
40987 |
|
40988 msgid "" |
|
40989 "received command request frame with both new and continuation flags set" |
|
40990 msgstr "" |
|
40991 |
|
40992 msgid "" |
|
40993 "received command request frame with neither new nor continuation flags set" |
|
40994 msgstr "" |
|
40995 |
|
40996 #, python-format |
|
40997 msgid "expected command request frame; got %d" |
|
40998 msgstr "" |
|
40999 |
|
41000 #, python-format |
|
41001 msgid "request with ID %d already received" |
|
41002 msgstr "" |
|
41003 |
|
41004 #, python-format |
|
41005 msgid "request with ID %d is already active" |
|
41006 msgstr "" |
|
41007 |
|
41008 msgid "received command request frame without new flag set" |
|
41009 msgstr "" |
|
41010 |
|
41011 #, python-format |
|
41012 msgid "received frame for request that is still active: %d" |
|
41013 msgstr "" |
|
41014 |
|
41015 #, python-format |
|
41016 msgid "received frame for request that is not receiving: %d" |
|
41017 msgstr "" |
|
41018 |
|
41019 msgid "" |
|
41020 "received command request frame when request frames were supposedly done" |
|
41021 msgstr "" |
|
41022 |
|
41023 msgid "mismatch between expect data flag and previous frame" |
|
41024 msgstr "" |
|
41025 |
|
41026 #, python-format |
|
41027 msgid "received command data frame for request that is not expecting data: %d" |
|
41028 msgstr "" |
|
41029 |
|
41030 #, python-format |
|
41031 msgid "received unexpected frame type: %d" |
|
41032 msgstr "" |
|
41033 |
|
41034 msgid "command data frame without flags" |
|
41035 msgstr "" |
|
41036 |
|
41037 msgid "server already errored" |
|
41038 msgstr "" |
|
41039 |
|
41040 #, python-format |
|
41041 msgid "received frame with odd numbered stream ID: %d" |
|
41042 msgstr "" |
|
41043 |
|
41044 msgid "received frame on unknown stream without beginning of stream flag set" |
|
41045 msgstr "" |
|
41046 |
|
41047 #, python-format |
|
41048 msgid "received frame for inactive request ID: %d" |
|
41049 msgstr "" |
|
41050 |
|
41051 msgid "Experimental API server endpoint not enabled" |
|
41052 msgstr "" |
|
41053 |
|
41054 msgid "" |
|
41055 "APIs can be accessed at /api/<name>, where <name> can be one of the " |
|
41056 "following:\n" |
|
41057 msgstr "" |
|
41058 |
|
41059 msgid "(no available APIs)\n" |
|
41060 msgstr "" |
|
41061 |
|
41062 #, python-format |
|
41063 msgid "" |
|
41064 "Unknown API: %s\n" |
|
41065 "Known APIs: %s" |
|
41066 msgstr "" |
|
41067 |
|
41068 #, python-format |
|
41069 msgid "API %s not enabled\n" |
|
41070 msgstr "" |
|
41071 |
|
41072 msgid "requested wire protocol command is not available over HTTP" |
|
41073 msgstr "" |
|
41074 |
|
41075 #, python-format |
|
41076 msgid "unexpected parameter %r" |
|
41077 msgstr "parâmetro inesperado %r" |
|
41078 |
|
41079 #, python-format |
|
41080 msgid "invalid compression engine defined in %s: %s" |
|
41081 msgstr "motor de compressão inválido definido em %s: %s" |
|
41082 |
|
41083 #, python-format |
|
41084 msgid "%s config option does not specify any known compression engines" |
|
41085 msgstr "" |
|
41086 "a opção de configuração %s não especifica nenhum motor de compressão " |
|
41087 "conhecido" |
|
41088 |
|
41089 #, python-format |
|
41090 msgid "usable compression engines: %s" |
|
41091 msgstr "motores de compressão usáveis: %s" |
|
41092 |
|
41093 msgid "unfulfilled batch command response" |
|
41094 msgstr "" |
|
41095 |
|
41096 msgid "clone bundles" |
|
41097 msgstr "" |
|
41098 |
|
41099 msgid "look up remote revision" |
|
41100 msgstr "procurar revisão remota" |
|
41101 |
|
41102 msgid "push failed (unexpected response):" |
|
41103 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" |
|
41104 |
|
41105 msgid "look up remote changes" |
|
41106 msgstr "procurar mudanças remotas" |
|
41107 |
|
39567 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" |
41108 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" |
39568 msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário" |
41109 msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário" |
39569 |
41110 |
39570 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" |
41111 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" |
39571 msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" |
41112 msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" |
39572 |
41113 |
39573 msgid "look up remote revision" |
|
39574 msgstr "procurar revisão remota" |
|
39575 |
|
39576 msgid "push failed (unexpected response):" |
|
39577 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" |
|
39578 |
|
39579 msgid "look up remote changes" |
|
39580 msgstr "procurar mudanças remotas" |
|
39581 |
|
39582 #, python-format |
|
39583 msgid "invalid compression engine defined in %s: %s" |
|
39584 msgstr "motor de compressão inválido definido em %s: %s" |
|
39585 |
|
39586 #, python-format |
|
39587 msgid "%s config option does not specify any known compression engines" |
|
39588 msgstr "" |
|
39589 "a opção de configuração %s não especifica nenhum motor de compressão " |
|
39590 "conhecido" |
|
39591 |
|
39592 #, python-format |
|
39593 msgid "usable compression engines: %s" |
|
39594 msgstr "motores de compressão usáveis: %s" |
|
39595 |
|
39596 msgid "server has pull-based clones disabled" |
41114 msgid "server has pull-based clones disabled" |
39597 msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull" |
41115 msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull" |
39598 |
41116 |
39599 msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial" |
41117 msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial" |
39600 msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial" |
41118 msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial" |
39601 |
41119 |
41120 #, python-format |
|
41121 msgid "received %r\n" |
|
41122 msgstr "" |
|
41123 |
|
41124 msgid "HTTP version 2 API handler" |
|
41125 msgstr "" |
|
41126 |
|
41127 #, python-format |
|
41128 msgid "do not know how to process %s\n" |
|
41129 msgstr "" |
|
41130 |
|
41131 #, python-format |
|
41132 msgid "unknown permission: %s" |
|
41133 msgstr "" |
|
41134 |
|
41135 msgid "commands require POST requests" |
|
41136 msgstr "" |
|
41137 |
|
41138 #, python-format |
|
41139 msgid "unknown wire protocol command: %s\n" |
|
41140 msgstr "" |
|
41141 |
|
41142 #, python-format |
|
41143 msgid "invalid wire protocol command: %s" |
|
41144 msgstr "" |
|
41145 |
|
41146 #, python-format |
|
41147 msgid "client MUST specify Accept header with value: %s\n" |
|
41148 msgstr "" |
|
41149 |
|
41150 #, python-format |
|
41151 msgid "client MUST send Content-Type header with value: %s\n" |
|
41152 msgstr "" |
|
41153 |
|
41154 msgid "debugreflect service not available" |
|
41155 msgstr "" |
|
41156 |
|
41157 #, python-format |
|
41158 msgid "wire protocol command not available: %s" |
|
41159 msgstr "" |
|
41160 |
|
41161 #, python-format |
|
41162 msgid "insufficient permissions to execute command: %s" |
|
41163 msgstr "" |
|
41164 |
|
41165 msgid "multiple commands cannot be issued to this URL" |
|
41166 msgstr "" |
|
41167 |
|
41168 msgid "command in frame must match command in URL" |
|
41169 msgstr "" |
|
41170 |
|
41171 msgid "unhandled response type from wire proto command" |
|
41172 msgstr "" |
|
41173 |
|
39602 msgid "number of cpus must be an integer" |
41174 msgid "number of cpus must be an integer" |
39603 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
41175 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
39604 |
41176 |
39605 msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n" |
41177 msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n" |
39606 msgstr "falha ao matar threads trabalhadoras ao tratar uma exceção\n" |
41178 msgstr "falha ao matar threads trabalhadoras ao tratar uma exceção\n" |
41179 |
|
41180 #~ msgid "" |
|
41181 #~ " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
41182 #~ " given using a format string. The formatting rules as follows:" |
|
41183 #~ msgstr "" |
|
41184 #~ " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" |
|
41185 #~ " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" |
|
41186 #~ " formatação são como segue:" |
|
41187 |
|
41188 #~ msgid "include the specified changeset" |
|
41189 #~ msgstr "inclui a revisão especificada" |
|
41190 |
|
41191 #~ msgid "clone only the specified branch" |
|
41192 #~ msgstr "clona apenas o ramo especificado" |
|
41193 |
|
41194 #~ msgid "only one config item permitted" |
|
41195 #~ msgstr "apenas um item de configuração permitido" |
|
41196 |
|
41197 #~ msgid " %s" |
|
41198 #~ msgstr " %s" |
|
41199 |
|
41200 #~ msgid "" |
|
41201 #~ " >>> person(b'foo@bar')\n" |
|
41202 #~ " 'foo'\n" |
|
41203 #~ " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
41204 #~ " 'Foo Bar'\n" |
|
41205 #~ " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
41206 #~ " 'Foo Bar'\n" |
|
41207 #~ " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
41208 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
41209 #~ " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" |
|
41210 #~ " ...\n" |
|
41211 #~ " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" |
|
41212 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
41213 #~ " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
41214 #~ " 'Foo Bar'" |
|
41215 #~ msgstr "" |
|
41216 #~ " >>> person(b'foo@bar')\n" |
|
41217 #~ " 'foo'\n" |
|
41218 #~ " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
41219 #~ " 'Foo Bar'\n" |
|
41220 #~ " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
41221 #~ " 'Foo Bar'\n" |
|
41222 #~ " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
41223 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
41224 #~ " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" |
|
41225 #~ " ...\n" |
|
41226 #~ " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" |
|
41227 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
41228 #~ " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
41229 #~ " 'Foo Bar'" |
|
41230 |
|
41231 #~ msgid "" |
|
41232 #~ ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n" |
|
41233 #~ " (DEPRECATED)" |
|
41234 #~ msgstr "" |
|
41235 #~ ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n" |
|
41236 #~ " (OBSOLETO)" |
|
39607 |
41237 |
39608 #~ msgid "cannot uncommit while merging" |
41238 #~ msgid "cannot uncommit while merging" |
39609 #~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem" |
41239 #~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem" |
39610 |
41240 |
39611 #~ msgid "cannot uncommit public changesets" |
41241 #~ msgid "cannot uncommit public changesets" |