comparison i18n/ja.po @ 20324:ec7bca653e51 stable

i18n-ja: synchronized with f493c2f67430
author FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp>
date Wed, 29 Jan 2014 21:38:10 +0900
parents c3623586378d
children eea3f95fb07f
comparison
equal deleted inserted replaced
20323:f493c2f67430 20324:ec7bca653e51
147 # 147 #
148 msgid "" 148 msgid ""
149 msgstr "" 149 msgstr ""
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 150 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
152 "POT-Creation-Date: 2013-12-30 21:16+0900\n" 152 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 17:19+0900\n"
153 "PO-Revision-Date: 2013-12-30 21:26+0900\n" 153 "PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:33+0900\n"
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" 154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
155 "Language-Team: Japanese\n" 155 "Language-Team: Japanese\n"
156 "Language: ja\n" 156 "Language: ja\n"
157 "MIME-Version: 1.0\n" 157 "MIME-Version: 1.0\n"
158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
159 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 159 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
160 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 160 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
161 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" 161 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
162 162
163 msgid "VALUE"
164 msgstr "値"
165
163 #, python-format 166 #, python-format
164 msgid " (default: %s)" 167 msgid " (default: %s)"
165 msgstr " (既定値: %s)" 168 msgstr " (既定値: %s)"
166 169
167 msgid "Options" 170 msgid "Options"
168 msgstr "オプション" 171 msgstr "オプション"
172
173 msgid ""
174 "\n"
175 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
176 msgstr ""
177 "\n"
178 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
169 179
170 msgid "Commands" 180 msgid "Commands"
171 msgstr "コマンド" 181 msgstr "コマンド"
172 182
173 msgid "Extensions" 183 msgid "Extensions"
3644 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)" 3654 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
3645 3655
3646 msgid "unknown signature version" 3656 msgid "unknown signature version"
3647 msgstr "未知の署名バージョン" 3657 msgstr "未知の署名バージョン"
3648 3658
3649 msgid "command to view revision graphs from a shell" 3659 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
3650 msgstr "端末での履歴ツリー表示のコマンド" 3660 msgstr "端末での履歴ツリー表示のコマンド (非推奨)"
3661
3662 msgid ""
3663 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
3664 "since version 2.3."
3665 msgstr "本エクステンションの機能は Mercurial 2.3 から標準機能になりました。"
3651 3666
3652 msgid "" 3667 msgid ""
3653 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" 3668 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3654 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" 3669 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3655 "revision graph is also shown.\n" 3670 "revision graph is also shown.\n"
5480 "大容量ファイル %s が、マージ対象リビジョンでは通常ファイル化されています。\n" 5495 "大容量ファイル %s が、マージ対象リビジョンでは通常ファイル化されています。\n"
5481 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ " 5496 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ "
5482 "&Largefile $$ &Normal file" 5497 "&Largefile $$ &Normal file"
5483 5498
5484 #, python-format 5499 #, python-format
5485 msgid "merging %s and %s to %s\n"
5486 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
5487
5488 #, python-format
5489 msgid "merging %s\n"
5490 msgstr "%s をマージ中\n"
5491
5492 #, python-format
5493 msgid "" 5500 msgid ""
5494 "largefile %s has a merge conflict\n" 5501 "largefile %s has a merge conflict\n"
5495 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" 5502 "ancestor was %s\n"
5503 "keep (l)ocal %s or\n"
5504 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
5496 msgstr "" 5505 msgstr ""
5497 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n" 5506 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
5498 "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ " 5507 "共通の祖先は %s です。\n"
5499 "&Local $$ &Other" 5508 "作業領域:(l)ocal 側の内容を意味する %s と\n"
5509 "マージ対象:(o)ther 側の内容を意味する %s の\n"
5510 "どちらを採用しますか?$$ &Local $$ &Other"
5500 5511
5501 msgid "no files to copy" 5512 msgid "no files to copy"
5502 msgstr "複製対象ファイルがありません" 5513 msgstr "複製対象ファイルがありません"
5503 5514
5504 msgid "destination largefile already exists" 5515 msgid "destination largefile already exists"
8372 msgstr "移動を中止しました (リビジョンは破棄せず、不整合な状態のみをクリア)\n" 8383 msgstr "移動を中止しました (リビジョンは破棄せず、不整合な状態のみをクリア)\n"
8373 8384
8374 msgid "cannot continue inconsistent rebase" 8385 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
8375 msgstr "整合性がないため、移動を継続できません" 8386 msgstr "整合性がないため、移動を継続できません"
8376 8387
8377 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear borken state" 8388 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
8378 msgstr "不整合な状態のクリアは \"hg rebase --abort\"" 8389 msgstr "不整合な状態のクリアは \"hg rebase --abort\""
8379 8390
8380 msgid "cannot specify both a source and a base" 8391 msgid "cannot specify both a source and a base"
8381 msgstr "--soruce と --base は併用できません" 8392 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
8382 8393
8383 msgid "cannot specify both a revision and a base" 8394 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8384 msgstr "--rev と --base は併用できません" 8395 msgstr "--rev と --base は併用できません"
8385 8396
8386 msgid "cannot specify both a revision and a source" 8397 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8387 msgstr "--rev と --soruce は併用できません" 8398 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
8399
8400 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase"
8401 msgstr "--rev での指定対象が空です - 移動対象がありません"
8402
8403 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase"
8404 msgstr "--soruce での指定対象が空です - 移動対象がありません"
8405
8406 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set"
8407 msgstr "--base での指定対象が空です - 移動対象を算出できません"
8408
8409 #, python-format
8410 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
8411 msgstr "移動対象がありません - --base 指定の %s は移動先と同一です\n"
8412
8413 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
8414 msgstr "移動対象がありません - 作業領域の親は移動先と同一です\n"
8415
8416 #, python-format
8417 msgid ""
8418 "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
8419 msgstr "移動対象がありません - --base 指定の %s は移動先 %s の祖先です\n"
8420
8421 #, python-format
8422 msgid ""
8423 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
8424 "destination %s\n"
8425 msgstr "移動対象がありません - 作業領域の親は --dest 指定の %s の祖先です\n"
8426
8427 #, python-format
8428 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
8429 msgstr "%s から %s への移動は不要です\n"
8388 8430
8389 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" 8431 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8390 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません" 8432 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません"
8391 8433
8392 msgid "use --keep to keep original changesets" 8434 msgid "use --keep to keep original changesets"
8501 msgstr "'hg rebase --continue' か 'hg rebase --abort' を実施してください" 8543 msgstr "'hg rebase --continue' か 'hg rebase --abort' を実施してください"
8502 8544
8503 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" 8545 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8504 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択" 8546 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択"
8505 8547
8506 msgid "ignore white space when comparing lines"
8507 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
8508
8509 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8510 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
8511
8512 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8513 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
8514
8515 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" 8548 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8516 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" 8549 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
8517 8550
8518 msgid "this is a binary file\n" 8551 msgid "this is a binary file\n"
8519 msgstr "これはバイナリファイルです\n" 8552 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
8521 #, python-format 8554 #, python-format
8522 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" 8555 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8523 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" 8556 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
8524 8557
8525 msgid "" 8558 msgid ""
8526 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the " 8559 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
8527 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " 8560 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
8528 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " 8561 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
8529 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?" 8562 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
8563 "(display help)"
8530 msgstr "" 8564 msgstr ""
8531 "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編" 8565 "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編"
8532 "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)" 8566 "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)"
8533 "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以" 8567 "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以"
8534 "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)" 8568 "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)"
8736 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n" 8770 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
8737 8771
8738 msgid "there is nothing to relink\n" 8772 msgid "there is nothing to relink\n"
8739 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n" 8773 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
8740 8774
8775 msgid "source and destination are on different devices"
8776 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
8777
8741 #, python-format 8778 #, python-format
8742 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" 8779 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8743 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n" 8780 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n"
8744 8781
8745 msgid "collecting" 8782 msgid "collecting"
8749 msgstr "ファイル" 8786 msgstr "ファイル"
8750 8787
8751 #, python-format 8788 #, python-format
8752 msgid "collected %d candidate storage files\n" 8789 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8753 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n" 8790 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
8754
8755 msgid "source and destination are on different devices"
8756 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
8757 8791
8758 msgid "pruning" 8792 msgid "pruning"
8759 msgstr "刈り込み中" 8793 msgstr "刈り込み中"
8760 8794
8761 #, python-format 8795 #, python-format
9361 9395
9362 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" 9396 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
9363 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名ないし日付の欠損)" 9397 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名ないし日付の欠損)"
9364 9398
9365 msgid "" 9399 msgid ""
9366 "y: transplant this changeset\n" 9400 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
9367 "n: skip this changeset\n" 9401 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
9368 "m: merge at this changeset\n" 9402 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
9369 "p: show patch\n" 9403 msgstr ""
9370 "c: commit selected changesets\n" 9404 "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:$$ このリビジョンを移植(&yes)$$ このリビ"
9371 "q: cancel transplant\n" 9405 "ジョンは移植しない(&no)$$このリビジョンの移植をマージ(&merge)で実現$$パッチ"
9372 "?: show this help\n" 9406 "(&patch)を表示$$選択されたリビジョンをコミット(&commit)$$移植作業の取りやめ"
9373 msgstr "" 9407 "(&quit)$$ヘルプの表示(&?)"
9374 "y: このリビジョンを移植\n"
9375 "n: このリビジョンは移植しない\n"
9376 "m: このリビジョンの移植をマージで実現\n"
9377 "p: パッチを表示\n"
9378 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
9379 "q: 移植の取り消し\n"
9380 "?: ヘルプの表示\n"
9381
9382 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
9383 msgstr "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:"
9384
9385 msgid "no such option\n"
9386 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
9387 9408
9388 msgid "transplant changesets from REPO" 9409 msgid "transplant changesets from REPO"
9389 msgstr "指定リポジトリからのリビジョンの移植" 9410 msgstr "指定リポジトリからのリビジョンの移植"
9390 9411
9391 msgid "use this source changeset as head" 9412 msgid "use this source changeset as head"
9837 #, python-format 9858 #, python-format
9838 msgid "updating to active bookmark %s\n" 9859 msgid "updating to active bookmark %s\n"
9839 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n" 9860 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n"
9840 9861
9841 #, python-format 9862 #, python-format
9863 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9864 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n"
9865
9866 #, python-format
9842 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" 9867 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9843 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n" 9868 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
9844 9869
9845 #, python-format 9870 #, python-format
9846 msgid "adding remote bookmark %s\n" 9871 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
9847 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n" 9872 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
9873
9874 #, python-format
9875 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
9876 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
9877
9878 #, python-format
9879 msgid "exporting bookmark %s\n"
9880 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
9881
9882 #, python-format
9883 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
9884 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
9848 9885
9849 msgid "searching for changed bookmarks\n" 9886 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9850 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" 9887 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
9851 9888
9852 msgid "no changed bookmarks found\n" 9889 msgid "no changed bookmarks found\n"
10328 msgid "treat all files as text" 10365 msgid "treat all files as text"
10329 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" 10366 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
10330 10367
10331 msgid "omit dates from diff headers" 10368 msgid "omit dates from diff headers"
10332 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止" 10369 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
10370
10371 msgid "ignore white space when comparing lines"
10372 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
10373
10374 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10375 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
10376
10377 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10378 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
10333 10379
10334 msgid "show which function each change is in" 10380 msgid "show which function each change is in"
10335 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示" 10381 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
10336 10382
10337 msgid "produce a diff that undoes the changes" 10383 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10690 msgid "cannot backout a merge changeset" 10736 msgid "cannot backout a merge changeset"
10691 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません" 10737 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
10692 10738
10693 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" 10739 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
10694 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません" 10740 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
10741
10742 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10743 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
10744
10745 #, python-format
10746 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
10747 msgstr "リビジョン %s を打ち消したので、忘れずにコミットしてください。\n"
10695 10748
10696 #, python-format 10749 #, python-format
10697 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" 10750 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
10698 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n" 10751 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
10699 10752
13808 13861
13809 #, python-format 13862 #, python-format
13810 msgid "pushing to %s\n" 13863 msgid "pushing to %s\n"
13811 msgstr "%s への反映中\n" 13864 msgstr "%s への反映中\n"
13812 13865
13813 #, python-format
13814 msgid "exporting bookmark %s\n"
13815 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
13816
13817 #, python-format
13818 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
13819 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
13820
13821 #, python-format
13822 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
13823 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
13824
13825 #, python-format
13826 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
13827 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
13828
13829 msgid "roll back an interrupted transaction" 13866 msgid "roll back an interrupted transaction"
13830 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し" 13867 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
13831 13868
13832 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." 13869 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
13833 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。" 13870 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
14956 14993
14957 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" 14994 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
14958 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照)" 14995 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照)"
14959 14996
14960 msgid "" 14997 msgid ""
14961 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n" 14998 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n"
14962 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 14999 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
14963 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 15000 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
14964 msgstr "" 15001 msgstr ""
14965 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall 他\n" 15002 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall 他\n"
14966 "本製品はフリーソフトウェアです。\n" 15003 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
14967 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" 15004 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
14968 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" 15005 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
14969 15006
14970 #, python-format 15007 #, python-format
15091 15128
15092 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" 15129 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
15093 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'" 15130 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
15094 15131
15095 #, python-format 15132 #, python-format
15096 msgid "push creates multiple headed new branch '%s'" 15133 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
15097 msgstr "連携先に複数ヘッドのブランチ '%s' が作成されます" 15134 msgstr "複数ヘッドの新規ブランチ %s が連携先に作成されます"
15098 15135
15099 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" 15136 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15100 msgstr "マージするか、新規ヘッドの反映に関して \"hg help push\" を参照" 15137 msgstr "マージするか、新規ヘッドの反映に関して \"hg help push\" を参照"
15101 15138
15102 #, python-format 15139 #, python-format
15109 15146
15110 msgid "" 15147 msgid ""
15111 "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" 15148 "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15112 msgstr "取り込み+マージするか、新規ヘッド反映に関して \"hg help push\" を参照" 15149 msgstr "取り込み+マージするか、新規ヘッド反映に関して \"hg help push\" を参照"
15113 15150
15114 #, python-format 15151 msgid "new remote heads:\n"
15115 msgid "new remote heads on branch '%s'\n" 15152 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先に作成されます:\n"
15116 msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n" 15153
15117 15154 #, python-format
15118 #, python-format 15155 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
15119 msgid "new remote head %s\n" 15156 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます:\n"
15120 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます\n"
15121 15157
15122 msgid "note: unsynced remote changes!\n" 15158 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
15123 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n" 15159 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
15124 15160
15125 #, python-format 15161 #, python-format
15463 #, python-format 15499 #, python-format
15464 msgid "merging %s failed!\n" 15500 msgid "merging %s failed!\n"
15465 msgstr "%s のマージに失敗!\n" 15501 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
15466 15502
15467 #, python-format 15503 #, python-format
15504 msgid "merging %s and %s to %s\n"
15505 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
15506
15507 #, python-format
15508 msgid "merging %s\n"
15509 msgstr "%s をマージ中\n"
15510
15511 #, python-format
15468 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" 15512 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
15469 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n)$$ &Yes $$ &No" 15513 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n)$$ &Yes $$ &No"
15470 15514
15471 #, python-format 15515 #, python-format
15472 msgid "" 15516 msgid ""
15781 msgstr "有効化されているエクステンション:" 15825 msgstr "有効化されているエクステンション:"
15782 15826
15783 msgid "disabled extensions:" 15827 msgid "disabled extensions:"
15784 msgstr "無効化されているエクステンション:" 15828 msgstr "無効化されているエクステンション:"
15785 15829
15786 msgid "VALUE"
15787 msgstr "値"
15788
15789 msgid "DEPRECATED" 15830 msgid "DEPRECATED"
15790 msgstr "非推奨" 15831 msgstr "非推奨"
15791
15792 msgid ""
15793 "\n"
15794 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
15795 msgstr ""
15796 "\n"
15797 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
15798 15832
15799 msgid "Configuration Files" 15833 msgid "Configuration Files"
15800 msgstr "設定ファイル" 15834 msgstr "設定ファイル"
15801 15835
15802 msgid "Date Formats" 15836 msgid "Date Formats"
18042 " Default: draft" 18076 " Default: draft"
18043 msgstr "" 18077 msgstr ""
18044 "``new-commit``\n" 18078 "``new-commit``\n"
18045 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n" 18079 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
18046 " デフォルト値: draft" 18080 " デフォルト値: draft"
18081
18082 msgid "``checksubrepos``"
18083 msgstr "``checksubrepos``"
18084
18085 msgid ""
18086 " Check phase of state in each subrepositories, allowed values are\n"
18087 " \"ignore\", \"follow\" or \"abort\". For settings other than \"ignore"
18088 "\",\n"
18089 " the phase of each subrepository commit is checked before committing\n"
18090 " in the parent repository. If there is any greater phase than the parent\n"
18091 " (\"secret\" vs \"draft\", for example), the commit is either aborted\n"
18092 " with \"abort\" or the higher phase is used with \"follow\". Default: "
18093 "\"follow\"."
18094 msgstr ""
18095 " サブリポジトリのフェーズ確認の有無。\"ignore\"、 \"follow\" または\n"
18096 " \"abort\" が指定可能です。 \"ignore\" 以外が指定された場合、\n"
18097 " 親リポジトリのコミット前に、 サブリポジトリのフェーズを確認します。\n"
18098 " 親リポジトリ側フェーズよりも、サブリポジトリ側の公開度合が低い場合\n"
18099 " (例: \"draft\" に対する \"secret\")、 \"abort\" ならコミット中断し、\n"
18100 " \"follow\" ならコミット時にサブリポジトリ側フェーズ値に従います。 デ"
18101 "フォルト値: \"follow\""
18047 18102
18048 msgid "" 18103 msgid ""
18049 "``profiling``\n" 18104 "``profiling``\n"
18050 "-------------" 18105 "-------------"
18051 msgstr "" 18106 msgstr ""
21019 msgstr "メーリングリスト: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" 21074 msgstr "メーリングリスト: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
21020 21075
21021 msgid "" 21076 msgid ""
21022 "Copying\n" 21077 "Copying\n"
21023 "\"\"\"\"\"\"\"\n" 21078 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
21024 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n" 21079 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21025 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" 21080 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21026 "Public License version 2 or any later version." 21081 "Public License version 2 or any later version."
21027 msgstr "" 21082 msgstr ""
21028 "Copying\n" 21083 "Copying\n"
21029 "\"\"\"\"\"\"\"\n" 21084 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
21030 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n" 21085 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21031 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" 21086 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
21032 "Public License の元での自由な利用が保証されています。" 21087 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
21033 21088
21034 msgid ".. include:: common.txt\n" 21089 msgid ".. include:: common.txt\n"
21035 msgstr ".. include:: common.txt\n" 21090 msgstr ".. include:: common.txt\n"
21089 21144
21090 msgid "" 21145 msgid ""
21091 "Copying\n" 21146 "Copying\n"
21092 "=======\n" 21147 "=======\n"
21093 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" 21148 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
21094 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" 21149 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21095 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" 21150 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21096 "Public License version 2 or any later version." 21151 "Public License version 2 or any later version."
21097 msgstr "" 21152 msgstr ""
21098 "Copying\n" 21153 "Copying\n"
21099 "=======\n" 21154 "=======\n"
21100 "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n" 21155 "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n"
21101 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2013 Matt Mackall です。\n" 21156 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2014 Matt Mackall です。\n"
21102 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" 21157 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
21103 "Public License の元での自由な利用が保証されています。" 21158 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
21104 21159
21105 msgid ".. include:: common.txt" 21160 msgid ".. include:: common.txt"
21106 msgstr ".. include:: common.txt" 21161 msgstr ".. include:: common.txt"
21373 21428
21374 msgid "" 21429 msgid ""
21375 "Copying\n" 21430 "Copying\n"
21376 "=======\n" 21431 "=======\n"
21377 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" 21432 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
21378 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" 21433 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21379 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" 21434 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21380 "Public License version 2 or any later version." 21435 "Public License version 2 or any later version."
21381 msgstr "" 21436 msgstr ""
21382 "Copying\n" 21437 "Copying\n"
21383 "=======\n" 21438 "=======\n"
21384 "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n" 21439 "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n"
21385 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2013 Matt Mackall です。\n" 21440 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2014 Matt Mackall です。\n"
21386 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" 21441 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
21387 "Public License の元での自由な利用が保証されています。" 21442 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
21388 21443
21389 msgid "" 21444 msgid ""
21390 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" 21445 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
21805 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n" 21860 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
21806 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n" 21861 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
21807 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n" 21862 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
21808 "file パターンとして扱われます。" 21863 "file パターンとして扱われます。"
21809 21864
21865 msgid ""
21866 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
21867 "``-I`` or ``-X`` options) or ``.hgignore`` file, can match also\n"
21868 "against directories: files under matched directories are treated as\n"
21869 "matched."
21870 msgstr ""
21871 "コマンドライン引数 (但し ``-I`` や ``-X`` 向けを除く) や ``.hgignore``\n"
21872 "ファイルでの ``glob:`` 形式以外のパターンは、 ディレクトリにも合致します:\n"
21873 "合致対象ディレクトリ配下のファイルも、 合致したのとみなされます。\n"
21874 "(※ 訳注: コマンドラインや ``.hgignore`` での ``glob:`` パターンは、\n"
21875 "ファイルにしか合致しません。 必要に応じて末尾 ``**`` 等を補ってください)"
21876
21810 msgid "Plain examples::" 21877 msgid "Plain examples::"
21811 msgstr "パターン合致未使用例::" 21878 msgstr "パターン合致未使用例::"
21812 21879
21813 msgid "" 21880 msgid ""
21814 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" 21881 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
21985 msgstr "" 22052 msgstr ""
21986 ".. note::\n" 22053 ".. note::\n"
21987 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。" 22054 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
21988 22055
21989 msgid "" 22056 msgid ""
22057 ".. note::\n"
22058 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
22059 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
22060 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
22061 " of the secret changeset may be communicated to the server."
22062 msgstr ""
22063 ".. note::\n"
22064 " secret フェーズのリビジョンは、 連携先リポジトリに伝搬しません。\n"
22065 " ファイル名や履歴メタデータ等の、 履歴情報も伝搬対象から除外されます。\n"
22066 " 但し、 機能実現上の理由から、 secret フェーズのリビジョンのハッシュ値\n"
22067 " (例: d825e4025e39) だけは、 連携先とやり取りされます。"
22068
22069 msgid ""
22070 "\n"
21990 "Examples\n" 22071 "Examples\n"
21991 "========" 22072 "========"
21992 msgstr "" 22073 msgstr ""
22074 "\n"
21993 "記述例\n" 22075 "記述例\n"
21994 "======" 22076 "======"
21995 22077
21996 msgid " - list changesets in draft or secret phase::" 22078 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
21997 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::" 22079 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::"
22055 "前方一致する場合にのみ有効です。" 22137 "前方一致する場合にのみ有効です。"
22056 22138
22057 msgid "" 22139 msgid ""
22058 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n" 22140 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
22059 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n" 22141 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
22060 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n" 22142 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch "
22061 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n" 22143 "head\n"
22062 "character." 22144 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
22063 msgstr "" 22145 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
22064 "他の文字列は、 「ブックマーク」 、 「タグ名」 ないし 「ブランチ名」\n" 22146 msgstr ""
22147 "他の文字列は、 「ブックマーク」、 「タグ名」 または 「ブランチ名」\n"
22065 "とみなされます。 「ブックマーク」 は移動可能なリビジョン参照ポインタです。\n" 22148 "とみなされます。 「ブックマーク」 は移動可能なリビジョン参照ポインタです。\n"
22066 "「タグ名」 は特定のリビジョンに付与された永続的な名前です。\n" 22149 "「タグ名」 は特定のリビジョンに付与された永続的な名前です。\n"
22067 "「ブランチ名」 は当該ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n" 22150 "「ブランチ名」は当該ブランチの、 閉鎖されていない最新ヘッドリビジョンか、\n"
22068 "ブックマーク、タグおよびブランチの名前は \":\" 文字を含んではなりません。" 22151 "全てのヘッドが閉鎖済みなら、閉鎖済みの最新ヘッドリビジョンを意味します。\n"
22152 "ブックマーク、タグおよびブランチの名前では \":\" 文字を使えません。"
22069 22153
22070 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision." 22154 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
22071 msgstr "予約名 \"tip\" は、 常に一番最新のリビジョンを指します。" 22155 msgstr "予約名 \"tip\" は、 常に一番最新のリビジョンを指します。"
22072 22156
22073 msgid "" 22157 msgid ""
22814 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\"" 22898 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
22815 22899
22816 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::" 22900 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
22817 msgstr "- firstline フィルタの逆(一行目以外)::" 22901 msgstr "- firstline フィルタの逆(一行目以外)::"
22818 22902
22819 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n" 22903 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
22820 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n" 22904 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
22905
22906 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
22907 msgstr "- リビジョンの 'extra' 情報の内容を1行1データで表示::"
22908
22909 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"\n"
22910 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"\n"
22821 22911
22822 msgid "Valid URLs are of the form::" 22912 msgid "Valid URLs are of the form::"
22823 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::" 22913 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
22824 22914
22825 msgid "" 22915 msgid ""
23025 #, python-format 23115 #, python-format
23026 msgid "" 23116 msgid ""
23027 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" 23117 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
23028 msgstr "ファイルの更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n" 23118 msgstr "ファイルの更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
23029 23119
23030 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
23031 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
23032
23033 msgid "" 23120 msgid ""
23034 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " 23121 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
23035 "abandon\n" 23122 "abandon\n"
23036 msgstr "" 23123 msgstr ""
23037 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n" 23124 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
23709 23796
23710 #, python-format 23797 #, python-format
23711 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" 23798 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
23712 msgstr "\"%s\" のメタデータの同期に失敗しました" 23799 msgstr "\"%s\" のメタデータの同期に失敗しました"
23713 23800
23801 msgid "unexpected delta opcode 0"
23802 msgstr "差分操作コード(delta opcode) 0 は想定外です"
23803
23714 #, python-format 23804 #, python-format
23715 msgid "cannot create %s: destination already exists" 23805 msgid "cannot create %s: destination already exists"
23716 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します" 23806 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します"
23717 23807
23718 #, python-format 23808 #, python-format
23729 23819
23730 msgid "patch failed to apply" 23820 msgid "patch failed to apply"
23731 msgstr "パッチの適用に失敗" 23821 msgstr "パッチの適用に失敗"
23732 23822
23733 #, python-format 23823 #, python-format
23824 msgid "path ends in directory separator: %s"
23825 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
23826
23827 #, python-format
23828 msgid "path contains illegal component: %s"
23829 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
23830
23831 #, python-format
23832 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
23833 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
23834
23835 #, python-format
23836 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
23837 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
23838
23839 #, python-format
23840 msgid "%s not under root '%s'"
23841 msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません"
23842
23843 #, python-format
23734 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" 23844 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
23735 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです" 23845 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
23736 23846
23737 msgid "cannot lookup negative revision" 23847 msgid "cannot lookup negative revision"
23738 msgstr "負値のリビジョン指定は無効です" 23848 msgstr "負値のリビジョン指定は無効です"
23789 23899
23790 msgid "index entry flags need RevlogNG" 23900 msgid "index entry flags need RevlogNG"
23791 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です" 23901 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
23792 23902
23793 #, python-format 23903 #, python-format
23904 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
23905 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は 0 より大きくありません"
23906
23907 #, python-format
23908 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
23909 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は2の累乗ではありません"
23910
23911 #, python-format
23794 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" 23912 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
23795 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)" 23913 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
23796 23914
23797 #, python-format 23915 #, python-format
23798 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" 23916 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
23836 "``adds(pattern)``\n" 23954 "``adds(pattern)``\n"
23837 " Changesets that add a file matching pattern." 23955 " Changesets that add a file matching pattern."
23838 msgstr "" 23956 msgstr ""
23839 "``adds(pattern)``\n" 23957 "``adds(pattern)``\n"
23840 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。" 23958 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
23959
23960 msgid ""
23961 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
23962 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
23963 " directory."
23964 msgstr ""
23965 " 明示的種別(例 ``glob:``)を持たないパターンは、 作業領域相対で、\n"
23966 " 且つファイルまたはディレクトリに合致する必要があります。"
23841 23967
23842 #. i18n: "adds" is a keyword 23968 #. i18n: "adds" is a keyword
23843 msgid "adds requires a pattern" 23969 msgid "adds requires a pattern"
23844 msgstr "adds にはパターンを指定してください" 23970 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
23845 23971
24011 msgstr "" 24137 msgstr ""
24012 "``contains(pattern)``\n" 24138 "``contains(pattern)``\n"
24013 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n" 24139 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
24014 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。" 24140 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
24015 24141
24142 msgid ""
24143 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
24144 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
24145 " for efficiency."
24146 msgstr ""
24147 " 実行効率上、 明示的種別(例 ``glob:``)を持たないパターンは、\n"
24148 " 作業領域相対で、 且つファイルに厳密一致する必要があります。"
24149
24016 #. i18n: "contains" is a keyword 24150 #. i18n: "contains" is a keyword
24017 msgid "contains requires a pattern" 24151 msgid "contains requires a pattern"
24018 msgstr "contains にはパターンを指定してください" 24152 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
24019 24153
24020 msgid "" 24154 msgid ""
24247 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n" 24381 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
24248 " instead." 24382 " instead."
24249 msgstr "" 24383 msgstr ""
24250 " 多少厳密さに欠けても、 性能が必要な場合は、 代わりに ``filelog()``\n" 24384 " 多少厳密さに欠けても、 性能が必要な場合は、 代わりに ``filelog()``\n"
24251 " の使用を検討してみてください。" 24385 " の使用を検討してみてください。"
24386
24387 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
24388 msgstr " 本述語でのパターンのデフォルト種別は ``glob:`` です。"
24252 24389
24253 #. i18n: "file" is a keyword 24390 #. i18n: "file" is a keyword
24254 msgid "file requires a pattern" 24391 msgid "file requires a pattern"
24255 msgstr "file にはパターンを指定してください" 24392 msgstr "file にはパターンを指定してください"
24256 24393
24762 #, python-format 24899 #, python-format
24763 msgid "possible case-folding collision for %s" 24900 msgid "possible case-folding collision for %s"
24764 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します" 24901 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
24765 24902
24766 #, python-format 24903 #, python-format
24767 msgid "path ends in directory separator: %s"
24768 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
24769
24770 #, python-format
24771 msgid "path contains illegal component: %s"
24772 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
24773
24774 #, python-format
24775 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
24776 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
24777
24778 #, python-format
24779 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
24780 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
24781
24782 #, python-format
24783 msgid "could not symlink to %r: %s" 24904 msgid "could not symlink to %r: %s"
24784 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s" 24905 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
24785
24786 #, python-format
24787 msgid "%s not under root '%s'"
24788 msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません"
24789 24906
24790 msgid "empty revision range" 24907 msgid "empty revision range"
24791 msgstr "リビジョンの範囲指定が空です" 24908 msgstr "リビジョンの範囲指定が空です"
24792 24909
24793 #, python-format 24910 #, python-format
25040 #, python-format 25157 #, python-format
25041 msgid "unknown subrepo type %s" 25158 msgid "unknown subrepo type %s"
25042 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'" 25159 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'"
25043 25160
25044 #, python-format 25161 #, python-format
25162 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
25163 msgstr "phases.checksubrepos 設定が不正です: %s"
25164
25165 #, python-format
25166 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
25167 msgstr "%s フェーズでのコミットは、%s なサブリポジトリ %s と矛盾します"
25168
25169 #, python-format
25170 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
25171 msgstr "警告: %s フェーズでコミットします(サブリポジトリ %s に追従)\n"
25172
25173 #, python-format
25045 msgid "archiving (%s)" 25174 msgid "archiving (%s)"
25046 msgstr "アーカイブ中 (%s)" 25175 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
25047 25176
25048 #, python-format 25177 #, python-format
25049 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" 25178 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
25058 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n" 25187 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n"
25059 25188
25060 #, python-format 25189 #, python-format
25061 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" 25190 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
25062 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n" 25191 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
25192
25193 #, python-format
25194 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
25195 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s 中の不可視リビジョンです\n"
25063 25196
25064 #, python-format 25197 #, python-format
25065 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" 25198 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
25066 msgstr "サブリポジトリ %s は、直前の %s への反映以降の変更がありません\n" 25199 msgstr "サブリポジトリ %s は、直前の %s への反映以降の変更がありません\n"
25067 25200
25233 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" 25366 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
25234 " filter." 25367 " filter."
25235 msgstr "" 25368 msgstr ""
25236 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n" 25369 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
25237 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n" 25370 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
25238 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。" 25371 " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
25239 25372
25240 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." 25373 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
25241 msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。" 25374 msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。"
25242 25375
25243 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." 25376 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
25367 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" 25500 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
25368 " committed." 25501 " committed."
25369 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。" 25502 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
25370 25503
25371 msgid "" 25504 msgid ""
25372 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
25373 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
25374 " default."
25375 msgstr ""
25376 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
25377 " 所属ブランチが default の場合は空。"
25378
25379 msgid ""
25380 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" 25505 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
25381 " changeset." 25506 " changeset."
25382 msgstr "" 25507 msgstr ""
25383 ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。" 25508 ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
25384 25509
25395 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" 25520 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
25396 " \"modified files: +added/-removed lines\"" 25521 " \"modified files: +added/-removed lines\""
25397 msgstr "" 25522 msgstr ""
25398 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n" 25523 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
25399 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"" 25524 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
25525
25526 msgid ""
25527 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
25528 " field of this changeset."
25529 msgstr ""
25530 ":extras: 辞書の列挙。当該リビジョンの 'extras' 情報一覧。\n"
25531 " (※ 訳注: 各辞書は ``key`` および ``value`` というキーを持ちます)"
25400 25532
25401 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." 25533 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
25402 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。" 25534 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
25403 25535
25404 msgid "" 25536 msgid ""
25555 msgstr "sub は引数が3つ必要です" 25687 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
25556 25688
25557 msgid "unmatched quotes" 25689 msgid "unmatched quotes"
25558 msgstr "引用符の対応関係が不正です" 25690 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
25559 25691
25692 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
25693 msgstr "テンプレートが見つかりません。`hg debuginstall` を試してみてください"
25694
25560 #, python-format 25695 #, python-format
25561 msgid "style '%s' not found" 25696 msgid "style '%s' not found"
25562 msgstr "スタイル '%s' が見つかりません" 25697 msgstr "スタイル '%s' が見つかりません"
25563 25698
25564 #, python-format 25699 #, python-format
25644 msgstr "パスワード: " 25779 msgstr "パスワード: "
25645 25780
25646 msgid "cannot create new union repository" 25781 msgid "cannot create new union repository"
25647 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません" 25782 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません"
25648 25783
25649 msgid "http authorization required" 25784 #, python-format
25650 msgstr "HTTP 認証が要求されています" 25785 msgid "http authorization required for %s"
25651 25786 msgstr "%s は HTTP 認証が必要です"
25652 msgid "http authorization required\n" 25787
25653 msgstr "HTTP 認証が要求されています\n" 25788 #, python-format
25789 msgid "http authorization required for %s\n"
25790 msgstr "%s は HTTP 認証が必要です\n"
25654 25791
25655 #, python-format 25792 #, python-format
25656 msgid "realm: %s\n" 25793 msgid "realm: %s\n"
25657 msgstr "認証領域(realm): %s\n" 25794 msgstr "認証領域(realm): %s\n"
25658 25795