Mercurial > hg
comparison i18n/ja.po @ 20324:ec7bca653e51 stable
i18n-ja: synchronized with f493c2f67430
author | FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp> |
---|---|
date | Wed, 29 Jan 2014 21:38:10 +0900 |
parents | c3623586378d |
children | eea3f95fb07f |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
20323:f493c2f67430 | 20324:ec7bca653e51 |
---|---|
147 # | 147 # |
148 msgid "" | 148 msgid "" |
149 msgstr "" | 149 msgstr "" |
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 150 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
152 "POT-Creation-Date: 2013-12-30 21:16+0900\n" | 152 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 17:19+0900\n" |
153 "PO-Revision-Date: 2013-12-30 21:26+0900\n" | 153 "PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:33+0900\n" |
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | 154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
155 "Language-Team: Japanese\n" | 155 "Language-Team: Japanese\n" |
156 "Language: ja\n" | 156 "Language: ja\n" |
157 "MIME-Version: 1.0\n" | 157 "MIME-Version: 1.0\n" |
158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
159 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 159 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
160 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | 160 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
161 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" | 161 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" |
162 | 162 |
163 msgid "VALUE" | |
164 msgstr "値" | |
165 | |
163 #, python-format | 166 #, python-format |
164 msgid " (default: %s)" | 167 msgid " (default: %s)" |
165 msgstr " (既定値: %s)" | 168 msgstr " (既定値: %s)" |
166 | 169 |
167 msgid "Options" | 170 msgid "Options" |
168 msgstr "オプション" | 171 msgstr "オプション" |
172 | |
173 msgid "" | |
174 "\n" | |
175 "[+] marked option can be specified multiple times\n" | |
176 msgstr "" | |
177 "\n" | |
178 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n" | |
169 | 179 |
170 msgid "Commands" | 180 msgid "Commands" |
171 msgstr "コマンド" | 181 msgstr "コマンド" |
172 | 182 |
173 msgid "Extensions" | 183 msgid "Extensions" |
3644 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)" | 3654 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)" |
3645 | 3655 |
3646 msgid "unknown signature version" | 3656 msgid "unknown signature version" |
3647 msgstr "未知の署名バージョン" | 3657 msgstr "未知の署名バージョン" |
3648 | 3658 |
3649 msgid "command to view revision graphs from a shell" | 3659 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)" |
3650 msgstr "端末での履歴ツリー表示のコマンド" | 3660 msgstr "端末での履歴ツリー表示のコマンド (非推奨)" |
3661 | |
3662 msgid "" | |
3663 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n" | |
3664 "since version 2.3." | |
3665 msgstr "本エクステンションの機能は Mercurial 2.3 から標準機能になりました。" | |
3651 | 3666 |
3652 msgid "" | 3667 msgid "" |
3653 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" | 3668 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
3654 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" | 3669 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
3655 "revision graph is also shown.\n" | 3670 "revision graph is also shown.\n" |
5480 "大容量ファイル %s が、マージ対象リビジョンでは通常ファイル化されています。\n" | 5495 "大容量ファイル %s が、マージ対象リビジョンでは通常ファイル化されています。\n" |
5481 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ " | 5496 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ " |
5482 "&Largefile $$ &Normal file" | 5497 "&Largefile $$ &Normal file" |
5483 | 5498 |
5484 #, python-format | 5499 #, python-format |
5485 msgid "merging %s and %s to %s\n" | |
5486 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n" | |
5487 | |
5488 #, python-format | |
5489 msgid "merging %s\n" | |
5490 msgstr "%s をマージ中\n" | |
5491 | |
5492 #, python-format | |
5493 msgid "" | 5500 msgid "" |
5494 "largefile %s has a merge conflict\n" | 5501 "largefile %s has a merge conflict\n" |
5495 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" | 5502 "ancestor was %s\n" |
5503 "keep (l)ocal %s or\n" | |
5504 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other" | |
5496 msgstr "" | 5505 msgstr "" |
5497 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n" | 5506 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n" |
5498 "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ " | 5507 "共通の祖先は %s です。\n" |
5499 "&Local $$ &Other" | 5508 "作業領域:(l)ocal 側の内容を意味する %s と\n" |
5509 "マージ対象:(o)ther 側の内容を意味する %s の\n" | |
5510 "どちらを採用しますか?$$ &Local $$ &Other" | |
5500 | 5511 |
5501 msgid "no files to copy" | 5512 msgid "no files to copy" |
5502 msgstr "複製対象ファイルがありません" | 5513 msgstr "複製対象ファイルがありません" |
5503 | 5514 |
5504 msgid "destination largefile already exists" | 5515 msgid "destination largefile already exists" |
8372 msgstr "移動を中止しました (リビジョンは破棄せず、不整合な状態のみをクリア)\n" | 8383 msgstr "移動を中止しました (リビジョンは破棄せず、不整合な状態のみをクリア)\n" |
8373 | 8384 |
8374 msgid "cannot continue inconsistent rebase" | 8385 msgid "cannot continue inconsistent rebase" |
8375 msgstr "整合性がないため、移動を継続できません" | 8386 msgstr "整合性がないため、移動を継続できません" |
8376 | 8387 |
8377 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear borken state" | 8388 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state" |
8378 msgstr "不整合な状態のクリアは \"hg rebase --abort\"" | 8389 msgstr "不整合な状態のクリアは \"hg rebase --abort\"" |
8379 | 8390 |
8380 msgid "cannot specify both a source and a base" | 8391 msgid "cannot specify both a source and a base" |
8381 msgstr "--soruce と --base は併用できません" | 8392 msgstr "--soruce と --base は併用できません" |
8382 | 8393 |
8383 msgid "cannot specify both a revision and a base" | 8394 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
8384 msgstr "--rev と --base は併用できません" | 8395 msgstr "--rev と --base は併用できません" |
8385 | 8396 |
8386 msgid "cannot specify both a revision and a source" | 8397 msgid "cannot specify both a revision and a source" |
8387 msgstr "--rev と --soruce は併用できません" | 8398 msgstr "--rev と --soruce は併用できません" |
8399 | |
8400 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase" | |
8401 msgstr "--rev での指定対象が空です - 移動対象がありません" | |
8402 | |
8403 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase" | |
8404 msgstr "--soruce での指定対象が空です - 移動対象がありません" | |
8405 | |
8406 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set" | |
8407 msgstr "--base での指定対象が空です - 移動対象を算出できません" | |
8408 | |
8409 #, python-format | |
8410 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n" | |
8411 msgstr "移動対象がありません - --base 指定の %s は移動先と同一です\n" | |
8412 | |
8413 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n" | |
8414 msgstr "移動対象がありません - 作業領域の親は移動先と同一です\n" | |
8415 | |
8416 #, python-format | |
8417 msgid "" | |
8418 "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n" | |
8419 msgstr "移動対象がありません - --base 指定の %s は移動先 %s の祖先です\n" | |
8420 | |
8421 #, python-format | |
8422 msgid "" | |
8423 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of " | |
8424 "destination %s\n" | |
8425 msgstr "移動対象がありません - 作業領域の親は --dest 指定の %s の祖先です\n" | |
8426 | |
8427 #, python-format | |
8428 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n" | |
8429 msgstr "%s から %s への移動は不要です\n" | |
8388 | 8430 |
8389 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" | 8431 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" |
8390 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません" | 8432 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません" |
8391 | 8433 |
8392 msgid "use --keep to keep original changesets" | 8434 msgid "use --keep to keep original changesets" |
8501 msgstr "'hg rebase --continue' か 'hg rebase --abort' を実施してください" | 8543 msgstr "'hg rebase --continue' か 'hg rebase --abort' を実施してください" |
8502 | 8544 |
8503 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" | 8545 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
8504 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択" | 8546 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択" |
8505 | 8547 |
8506 msgid "ignore white space when comparing lines" | |
8507 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視" | |
8508 | |
8509 msgid "ignore changes in the amount of white space" | |
8510 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視" | |
8511 | |
8512 msgid "ignore changes whose lines are all blank" | |
8513 msgstr "差分判定の際に空白行を無視" | |
8514 | |
8515 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" | 8548 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
8516 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" | 8549 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" |
8517 | 8550 |
8518 msgid "this is a binary file\n" | 8551 msgid "this is a binary file\n" |
8519 msgstr "これはバイナリファイルです\n" | 8552 msgstr "これはバイナリファイルです\n" |
8521 #, python-format | 8554 #, python-format |
8522 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | 8555 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
8523 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" | 8556 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" |
8524 | 8557 |
8525 msgid "" | 8558 msgid "" |
8526 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the " | 8559 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " |
8527 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " | 8560 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " |
8528 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " | 8561 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " |
8529 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?" | 8562 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? " |
8563 "(display help)" | |
8530 msgstr "" | 8564 msgstr "" |
8531 "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編" | 8565 "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編" |
8532 "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)" | 8566 "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)" |
8533 "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以" | 8567 "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以" |
8534 "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)" | 8568 "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)" |
8736 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n" | 8770 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n" |
8737 | 8771 |
8738 msgid "there is nothing to relink\n" | 8772 msgid "there is nothing to relink\n" |
8739 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n" | 8773 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n" |
8740 | 8774 |
8775 msgid "source and destination are on different devices" | |
8776 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません" | |
8777 | |
8741 #, python-format | 8778 #, python-format |
8742 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" | 8779 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" |
8743 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n" | 8780 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n" |
8744 | 8781 |
8745 msgid "collecting" | 8782 msgid "collecting" |
8749 msgstr "ファイル" | 8786 msgstr "ファイル" |
8750 | 8787 |
8751 #, python-format | 8788 #, python-format |
8752 msgid "collected %d candidate storage files\n" | 8789 msgid "collected %d candidate storage files\n" |
8753 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n" | 8790 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n" |
8754 | |
8755 msgid "source and destination are on different devices" | |
8756 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません" | |
8757 | 8791 |
8758 msgid "pruning" | 8792 msgid "pruning" |
8759 msgstr "刈り込み中" | 8793 msgstr "刈り込み中" |
8760 | 8794 |
8761 #, python-format | 8795 #, python-format |
9361 | 9395 |
9362 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" | 9396 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" |
9363 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名ないし日付の欠損)" | 9397 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名ないし日付の欠損)" |
9364 | 9398 |
9365 msgid "" | 9399 msgid "" |
9366 "y: transplant this changeset\n" | 9400 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip " |
9367 "n: skip this changeset\n" | 9401 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected " |
9368 "m: merge at this changeset\n" | 9402 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)" |
9369 "p: show patch\n" | 9403 msgstr "" |
9370 "c: commit selected changesets\n" | 9404 "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:$$ このリビジョンを移植(&yes)$$ このリビ" |
9371 "q: cancel transplant\n" | 9405 "ジョンは移植しない(&no)$$このリビジョンの移植をマージ(&merge)で実現$$パッチ" |
9372 "?: show this help\n" | 9406 "(&patch)を表示$$選択されたリビジョンをコミット(&commit)$$移植作業の取りやめ" |
9373 msgstr "" | 9407 "(&quit)$$ヘルプの表示(&?)" |
9374 "y: このリビジョンを移植\n" | |
9375 "n: このリビジョンは移植しない\n" | |
9376 "m: このリビジョンの移植をマージで実現\n" | |
9377 "p: パッチを表示\n" | |
9378 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n" | |
9379 "q: 移植の取り消し\n" | |
9380 "?: ヘルプの表示\n" | |
9381 | |
9382 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" | |
9383 msgstr "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:" | |
9384 | |
9385 msgid "no such option\n" | |
9386 msgstr "そのようなオプションはありません\n" | |
9387 | 9408 |
9388 msgid "transplant changesets from REPO" | 9409 msgid "transplant changesets from REPO" |
9389 msgstr "指定リポジトリからのリビジョンの移植" | 9410 msgstr "指定リポジトリからのリビジョンの移植" |
9390 | 9411 |
9391 msgid "use this source changeset as head" | 9412 msgid "use this source changeset as head" |
9837 #, python-format | 9858 #, python-format |
9838 msgid "updating to active bookmark %s\n" | 9859 msgid "updating to active bookmark %s\n" |
9839 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n" | 9860 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n" |
9840 | 9861 |
9841 #, python-format | 9862 #, python-format |
9863 msgid "adding remote bookmark %s\n" | |
9864 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n" | |
9865 | |
9866 #, python-format | |
9842 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" | 9867 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
9843 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n" | 9868 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n" |
9844 | 9869 |
9845 #, python-format | 9870 #, python-format |
9846 msgid "adding remote bookmark %s\n" | 9871 msgid "updating bookmark %s failed!\n" |
9847 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n" | 9872 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n" |
9873 | |
9874 #, python-format | |
9875 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |
9876 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n" | |
9877 | |
9878 #, python-format | |
9879 msgid "exporting bookmark %s\n" | |
9880 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n" | |
9881 | |
9882 #, python-format | |
9883 msgid "deleting remote bookmark %s\n" | |
9884 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n" | |
9848 | 9885 |
9849 msgid "searching for changed bookmarks\n" | 9886 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
9850 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" | 9887 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" |
9851 | 9888 |
9852 msgid "no changed bookmarks found\n" | 9889 msgid "no changed bookmarks found\n" |
10328 msgid "treat all files as text" | 10365 msgid "treat all files as text" |
10329 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" | 10366 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" |
10330 | 10367 |
10331 msgid "omit dates from diff headers" | 10368 msgid "omit dates from diff headers" |
10332 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止" | 10369 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止" |
10370 | |
10371 msgid "ignore white space when comparing lines" | |
10372 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視" | |
10373 | |
10374 msgid "ignore changes in the amount of white space" | |
10375 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視" | |
10376 | |
10377 msgid "ignore changes whose lines are all blank" | |
10378 msgstr "差分判定の際に空白行を無視" | |
10333 | 10379 |
10334 msgid "show which function each change is in" | 10380 msgid "show which function each change is in" |
10335 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示" | 10381 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示" |
10336 | 10382 |
10337 msgid "produce a diff that undoes the changes" | 10383 msgid "produce a diff that undoes the changes" |
10690 msgid "cannot backout a merge changeset" | 10736 msgid "cannot backout a merge changeset" |
10691 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません" | 10737 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません" |
10692 | 10738 |
10693 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" | 10739 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
10694 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません" | 10740 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません" |
10741 | |
10742 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" | |
10743 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n" | |
10744 | |
10745 #, python-format | |
10746 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n" | |
10747 msgstr "リビジョン %s を打ち消したので、忘れずにコミットしてください。\n" | |
10695 | 10748 |
10696 #, python-format | 10749 #, python-format |
10697 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" | 10750 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" |
10698 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n" | 10751 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n" |
10699 | 10752 |
13808 | 13861 |
13809 #, python-format | 13862 #, python-format |
13810 msgid "pushing to %s\n" | 13863 msgid "pushing to %s\n" |
13811 msgstr "%s への反映中\n" | 13864 msgstr "%s への反映中\n" |
13812 | 13865 |
13813 #, python-format | |
13814 msgid "exporting bookmark %s\n" | |
13815 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n" | |
13816 | |
13817 #, python-format | |
13818 msgid "deleting remote bookmark %s\n" | |
13819 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n" | |
13820 | |
13821 #, python-format | |
13822 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |
13823 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n" | |
13824 | |
13825 #, python-format | |
13826 msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
13827 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n" | |
13828 | |
13829 msgid "roll back an interrupted transaction" | 13866 msgid "roll back an interrupted transaction" |
13830 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し" | 13867 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し" |
13831 | 13868 |
13832 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." | 13869 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
13833 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。" | 13870 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。" |
14956 | 14993 |
14957 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" | 14994 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
14958 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照)" | 14995 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照)" |
14959 | 14996 |
14960 msgid "" | 14997 msgid "" |
14961 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n" | 14998 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n" |
14962 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | 14999 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
14963 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | 15000 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
14964 msgstr "" | 15001 msgstr "" |
14965 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall 他\n" | 15002 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall 他\n" |
14966 "本製品はフリーソフトウェアです。\n" | 15003 "本製品はフリーソフトウェアです。\n" |
14967 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" | 15004 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" |
14968 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" | 15005 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" |
14969 | 15006 |
14970 #, python-format | 15007 #, python-format |
15091 | 15128 |
15092 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" | 15129 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
15093 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'" | 15130 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'" |
15094 | 15131 |
15095 #, python-format | 15132 #, python-format |
15096 msgid "push creates multiple headed new branch '%s'" | 15133 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads" |
15097 msgstr "連携先に複数ヘッドのブランチ '%s' が作成されます" | 15134 msgstr "複数ヘッドの新規ブランチ %s が連携先に作成されます" |
15098 | 15135 |
15099 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" | 15136 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" |
15100 msgstr "マージするか、新規ヘッドの反映に関して \"hg help push\" を参照" | 15137 msgstr "マージするか、新規ヘッドの反映に関して \"hg help push\" を参照" |
15101 | 15138 |
15102 #, python-format | 15139 #, python-format |
15109 | 15146 |
15110 msgid "" | 15147 msgid "" |
15111 "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" | 15148 "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" |
15112 msgstr "取り込み+マージするか、新規ヘッド反映に関して \"hg help push\" を参照" | 15149 msgstr "取り込み+マージするか、新規ヘッド反映に関して \"hg help push\" を参照" |
15113 | 15150 |
15114 #, python-format | 15151 msgid "new remote heads:\n" |
15115 msgid "new remote heads on branch '%s'\n" | 15152 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先に作成されます:\n" |
15116 msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n" | 15153 |
15117 | 15154 #, python-format |
15118 #, python-format | 15155 msgid "new remote heads on branch '%s':\n" |
15119 msgid "new remote head %s\n" | 15156 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます:\n" |
15120 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます\n" | |
15121 | 15157 |
15122 msgid "note: unsynced remote changes!\n" | 15158 msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
15123 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n" | 15159 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n" |
15124 | 15160 |
15125 #, python-format | 15161 #, python-format |
15463 #, python-format | 15499 #, python-format |
15464 msgid "merging %s failed!\n" | 15500 msgid "merging %s failed!\n" |
15465 msgstr "%s のマージに失敗!\n" | 15501 msgstr "%s のマージに失敗!\n" |
15466 | 15502 |
15467 #, python-format | 15503 #, python-format |
15504 msgid "merging %s and %s to %s\n" | |
15505 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n" | |
15506 | |
15507 #, python-format | |
15508 msgid "merging %s\n" | |
15509 msgstr "%s をマージ中\n" | |
15510 | |
15511 #, python-format | |
15468 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" | 15512 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" |
15469 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n)$$ &Yes $$ &No" | 15513 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n)$$ &Yes $$ &No" |
15470 | 15514 |
15471 #, python-format | 15515 #, python-format |
15472 msgid "" | 15516 msgid "" |
15781 msgstr "有効化されているエクステンション:" | 15825 msgstr "有効化されているエクステンション:" |
15782 | 15826 |
15783 msgid "disabled extensions:" | 15827 msgid "disabled extensions:" |
15784 msgstr "無効化されているエクステンション:" | 15828 msgstr "無効化されているエクステンション:" |
15785 | 15829 |
15786 msgid "VALUE" | |
15787 msgstr "値" | |
15788 | |
15789 msgid "DEPRECATED" | 15830 msgid "DEPRECATED" |
15790 msgstr "非推奨" | 15831 msgstr "非推奨" |
15791 | |
15792 msgid "" | |
15793 "\n" | |
15794 "[+] marked option can be specified multiple times\n" | |
15795 msgstr "" | |
15796 "\n" | |
15797 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n" | |
15798 | 15832 |
15799 msgid "Configuration Files" | 15833 msgid "Configuration Files" |
15800 msgstr "設定ファイル" | 15834 msgstr "設定ファイル" |
15801 | 15835 |
15802 msgid "Date Formats" | 15836 msgid "Date Formats" |
18042 " Default: draft" | 18076 " Default: draft" |
18043 msgstr "" | 18077 msgstr "" |
18044 "``new-commit``\n" | 18078 "``new-commit``\n" |
18045 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n" | 18079 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n" |
18046 " デフォルト値: draft" | 18080 " デフォルト値: draft" |
18081 | |
18082 msgid "``checksubrepos``" | |
18083 msgstr "``checksubrepos``" | |
18084 | |
18085 msgid "" | |
18086 " Check phase of state in each subrepositories, allowed values are\n" | |
18087 " \"ignore\", \"follow\" or \"abort\". For settings other than \"ignore" | |
18088 "\",\n" | |
18089 " the phase of each subrepository commit is checked before committing\n" | |
18090 " in the parent repository. If there is any greater phase than the parent\n" | |
18091 " (\"secret\" vs \"draft\", for example), the commit is either aborted\n" | |
18092 " with \"abort\" or the higher phase is used with \"follow\". Default: " | |
18093 "\"follow\"." | |
18094 msgstr "" | |
18095 " サブリポジトリのフェーズ確認の有無。\"ignore\"、 \"follow\" または\n" | |
18096 " \"abort\" が指定可能です。 \"ignore\" 以外が指定された場合、\n" | |
18097 " 親リポジトリのコミット前に、 サブリポジトリのフェーズを確認します。\n" | |
18098 " 親リポジトリ側フェーズよりも、サブリポジトリ側の公開度合が低い場合\n" | |
18099 " (例: \"draft\" に対する \"secret\")、 \"abort\" ならコミット中断し、\n" | |
18100 " \"follow\" ならコミット時にサブリポジトリ側フェーズ値に従います。 デ" | |
18101 "フォルト値: \"follow\"" | |
18047 | 18102 |
18048 msgid "" | 18103 msgid "" |
18049 "``profiling``\n" | 18104 "``profiling``\n" |
18050 "-------------" | 18105 "-------------" |
18051 msgstr "" | 18106 msgstr "" |
21019 msgstr "メーリングリスト: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" | 21074 msgstr "メーリングリスト: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" |
21020 | 21075 |
21021 msgid "" | 21076 msgid "" |
21022 "Copying\n" | 21077 "Copying\n" |
21023 "\"\"\"\"\"\"\"\n" | 21078 "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
21024 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n" | 21079 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n" |
21025 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | 21080 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
21026 "Public License version 2 or any later version." | 21081 "Public License version 2 or any later version." |
21027 msgstr "" | 21082 msgstr "" |
21028 "Copying\n" | 21083 "Copying\n" |
21029 "\"\"\"\"\"\"\"\n" | 21084 "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
21030 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n" | 21085 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n" |
21031 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" | 21086 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" |
21032 "Public License の元での自由な利用が保証されています。" | 21087 "Public License の元での自由な利用が保証されています。" |
21033 | 21088 |
21034 msgid ".. include:: common.txt\n" | 21089 msgid ".. include:: common.txt\n" |
21035 msgstr ".. include:: common.txt\n" | 21090 msgstr ".. include:: common.txt\n" |
21089 | 21144 |
21090 msgid "" | 21145 msgid "" |
21091 "Copying\n" | 21146 "Copying\n" |
21092 "=======\n" | 21147 "=======\n" |
21093 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" | 21148 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
21094 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" | 21149 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" |
21095 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | 21150 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
21096 "Public License version 2 or any later version." | 21151 "Public License version 2 or any later version." |
21097 msgstr "" | 21152 msgstr "" |
21098 "Copying\n" | 21153 "Copying\n" |
21099 "=======\n" | 21154 "=======\n" |
21100 "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n" | 21155 "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n" |
21101 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2013 Matt Mackall です。\n" | 21156 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2014 Matt Mackall です。\n" |
21102 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" | 21157 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" |
21103 "Public License の元での自由な利用が保証されています。" | 21158 "Public License の元での自由な利用が保証されています。" |
21104 | 21159 |
21105 msgid ".. include:: common.txt" | 21160 msgid ".. include:: common.txt" |
21106 msgstr ".. include:: common.txt" | 21161 msgstr ".. include:: common.txt" |
21373 | 21428 |
21374 msgid "" | 21429 msgid "" |
21375 "Copying\n" | 21430 "Copying\n" |
21376 "=======\n" | 21431 "=======\n" |
21377 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" | 21432 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
21378 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" | 21433 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" |
21379 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | 21434 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
21380 "Public License version 2 or any later version." | 21435 "Public License version 2 or any later version." |
21381 msgstr "" | 21436 msgstr "" |
21382 "Copying\n" | 21437 "Copying\n" |
21383 "=======\n" | 21438 "=======\n" |
21384 "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n" | 21439 "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n" |
21385 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2013 Matt Mackall です。\n" | 21440 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2014 Matt Mackall です。\n" |
21386 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" | 21441 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" |
21387 "Public License の元での自由な利用が保証されています。" | 21442 "Public License の元での自由な利用が保証されています。" |
21388 | 21443 |
21389 msgid "" | 21444 msgid "" |
21390 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" | 21445 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
21805 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n" | 21860 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n" |
21806 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n" | 21861 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n" |
21807 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n" | 21862 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n" |
21808 "file パターンとして扱われます。" | 21863 "file パターンとして扱われます。" |
21809 | 21864 |
21865 msgid "" | |
21866 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n" | |
21867 "``-I`` or ``-X`` options) or ``.hgignore`` file, can match also\n" | |
21868 "against directories: files under matched directories are treated as\n" | |
21869 "matched." | |
21870 msgstr "" | |
21871 "コマンドライン引数 (但し ``-I`` や ``-X`` 向けを除く) や ``.hgignore``\n" | |
21872 "ファイルでの ``glob:`` 形式以外のパターンは、 ディレクトリにも合致します:\n" | |
21873 "合致対象ディレクトリ配下のファイルも、 合致したのとみなされます。\n" | |
21874 "(※ 訳注: コマンドラインや ``.hgignore`` での ``glob:`` パターンは、\n" | |
21875 "ファイルにしか合致しません。 必要に応じて末尾 ``**`` 等を補ってください)" | |
21876 | |
21810 msgid "Plain examples::" | 21877 msgid "Plain examples::" |
21811 msgstr "パターン合致未使用例::" | 21878 msgstr "パターン合致未使用例::" |
21812 | 21879 |
21813 msgid "" | 21880 msgid "" |
21814 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" | 21881 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" |
21985 msgstr "" | 22052 msgstr "" |
21986 ".. note::\n" | 22053 ".. note::\n" |
21987 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。" | 22054 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。" |
21988 | 22055 |
21989 msgid "" | 22056 msgid "" |
22057 ".. note::\n" | |
22058 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n" | |
22059 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n" | |
22060 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n" | |
22061 " of the secret changeset may be communicated to the server." | |
22062 msgstr "" | |
22063 ".. note::\n" | |
22064 " secret フェーズのリビジョンは、 連携先リポジトリに伝搬しません。\n" | |
22065 " ファイル名や履歴メタデータ等の、 履歴情報も伝搬対象から除外されます。\n" | |
22066 " 但し、 機能実現上の理由から、 secret フェーズのリビジョンのハッシュ値\n" | |
22067 " (例: d825e4025e39) だけは、 連携先とやり取りされます。" | |
22068 | |
22069 msgid "" | |
22070 "\n" | |
21990 "Examples\n" | 22071 "Examples\n" |
21991 "========" | 22072 "========" |
21992 msgstr "" | 22073 msgstr "" |
22074 "\n" | |
21993 "記述例\n" | 22075 "記述例\n" |
21994 "======" | 22076 "======" |
21995 | 22077 |
21996 msgid " - list changesets in draft or secret phase::" | 22078 msgid " - list changesets in draft or secret phase::" |
21997 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::" | 22079 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::" |
22055 "前方一致する場合にのみ有効です。" | 22137 "前方一致する場合にのみ有効です。" |
22056 | 22138 |
22057 msgid "" | 22139 msgid "" |
22058 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n" | 22140 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n" |
22059 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n" | 22141 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n" |
22060 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n" | 22142 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch " |
22061 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n" | 22143 "head\n" |
22062 "character." | 22144 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n" |
22063 msgstr "" | 22145 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character." |
22064 "他の文字列は、 「ブックマーク」 、 「タグ名」 ないし 「ブランチ名」\n" | 22146 msgstr "" |
22147 "他の文字列は、 「ブックマーク」、 「タグ名」 または 「ブランチ名」\n" | |
22065 "とみなされます。 「ブックマーク」 は移動可能なリビジョン参照ポインタです。\n" | 22148 "とみなされます。 「ブックマーク」 は移動可能なリビジョン参照ポインタです。\n" |
22066 "「タグ名」 は特定のリビジョンに付与された永続的な名前です。\n" | 22149 "「タグ名」 は特定のリビジョンに付与された永続的な名前です。\n" |
22067 "「ブランチ名」 は当該ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n" | 22150 "「ブランチ名」は当該ブランチの、 閉鎖されていない最新ヘッドリビジョンか、\n" |
22068 "ブックマーク、タグおよびブランチの名前は \":\" 文字を含んではなりません。" | 22151 "全てのヘッドが閉鎖済みなら、閉鎖済みの最新ヘッドリビジョンを意味します。\n" |
22152 "ブックマーク、タグおよびブランチの名前では \":\" 文字を使えません。" | |
22069 | 22153 |
22070 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision." | 22154 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision." |
22071 msgstr "予約名 \"tip\" は、 常に一番最新のリビジョンを指します。" | 22155 msgstr "予約名 \"tip\" は、 常に一番最新のリビジョンを指します。" |
22072 | 22156 |
22073 msgid "" | 22157 msgid "" |
22814 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\"" | 22898 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\"" |
22815 | 22899 |
22816 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::" | 22900 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::" |
22817 msgstr "- firstline フィルタの逆(一行目以外)::" | 22901 msgstr "- firstline フィルタの逆(一行目以外)::" |
22818 | 22902 |
22819 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n" | 22903 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"" |
22820 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n" | 22904 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"" |
22905 | |
22906 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::" | |
22907 msgstr "- リビジョンの 'extra' 情報の内容を1行1データで表示::" | |
22908 | |
22909 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"\n" | |
22910 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"\n" | |
22821 | 22911 |
22822 msgid "Valid URLs are of the form::" | 22912 msgid "Valid URLs are of the form::" |
22823 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::" | 22913 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::" |
22824 | 22914 |
22825 msgid "" | 22915 msgid "" |
23025 #, python-format | 23115 #, python-format |
23026 msgid "" | 23116 msgid "" |
23027 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" | 23117 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
23028 msgstr "ファイルの更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n" | 23118 msgstr "ファイルの更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n" |
23029 | 23119 |
23030 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" | |
23031 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n" | |
23032 | |
23033 msgid "" | 23120 msgid "" |
23034 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " | 23121 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " |
23035 "abandon\n" | 23122 "abandon\n" |
23036 msgstr "" | 23123 msgstr "" |
23037 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n" | 23124 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n" |
23709 | 23796 |
23710 #, python-format | 23797 #, python-format |
23711 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" | 23798 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" |
23712 msgstr "\"%s\" のメタデータの同期に失敗しました" | 23799 msgstr "\"%s\" のメタデータの同期に失敗しました" |
23713 | 23800 |
23801 msgid "unexpected delta opcode 0" | |
23802 msgstr "差分操作コード(delta opcode) 0 は想定外です" | |
23803 | |
23714 #, python-format | 23804 #, python-format |
23715 msgid "cannot create %s: destination already exists" | 23805 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
23716 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します" | 23806 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します" |
23717 | 23807 |
23718 #, python-format | 23808 #, python-format |
23729 | 23819 |
23730 msgid "patch failed to apply" | 23820 msgid "patch failed to apply" |
23731 msgstr "パッチの適用に失敗" | 23821 msgstr "パッチの適用に失敗" |
23732 | 23822 |
23733 #, python-format | 23823 #, python-format |
23824 msgid "path ends in directory separator: %s" | |
23825 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s" | |
23826 | |
23827 #, python-format | |
23828 msgid "path contains illegal component: %s" | |
23829 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s" | |
23830 | |
23831 #, python-format | |
23832 msgid "path '%s' is inside nested repo %r" | |
23833 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります" | |
23834 | |
23835 #, python-format | |
23836 msgid "path %r traverses symbolic link %r" | |
23837 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています" | |
23838 | |
23839 #, python-format | |
23840 msgid "%s not under root '%s'" | |
23841 msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません" | |
23842 | |
23843 #, python-format | |
23734 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | 23844 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
23735 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです" | 23845 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです" |
23736 | 23846 |
23737 msgid "cannot lookup negative revision" | 23847 msgid "cannot lookup negative revision" |
23738 msgstr "負値のリビジョン指定は無効です" | 23848 msgstr "負値のリビジョン指定は無効です" |
23789 | 23899 |
23790 msgid "index entry flags need RevlogNG" | 23900 msgid "index entry flags need RevlogNG" |
23791 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です" | 23901 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です" |
23792 | 23902 |
23793 #, python-format | 23903 #, python-format |
23904 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0" | |
23905 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は 0 より大きくありません" | |
23906 | |
23907 #, python-format | |
23908 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2" | |
23909 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は2の累乗ではありません" | |
23910 | |
23911 #, python-format | |
23794 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" | 23912 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
23795 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)" | 23913 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)" |
23796 | 23914 |
23797 #, python-format | 23915 #, python-format |
23798 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" | 23916 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" |
23836 "``adds(pattern)``\n" | 23954 "``adds(pattern)``\n" |
23837 " Changesets that add a file matching pattern." | 23955 " Changesets that add a file matching pattern." |
23838 msgstr "" | 23956 msgstr "" |
23839 "``adds(pattern)``\n" | 23957 "``adds(pattern)``\n" |
23840 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。" | 23958 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。" |
23959 | |
23960 msgid "" | |
23961 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n" | |
23962 " relative to the current directory and match against a file or a\n" | |
23963 " directory." | |
23964 msgstr "" | |
23965 " 明示的種別(例 ``glob:``)を持たないパターンは、 作業領域相対で、\n" | |
23966 " 且つファイルまたはディレクトリに合致する必要があります。" | |
23841 | 23967 |
23842 #. i18n: "adds" is a keyword | 23968 #. i18n: "adds" is a keyword |
23843 msgid "adds requires a pattern" | 23969 msgid "adds requires a pattern" |
23844 msgstr "adds にはパターンを指定してください" | 23970 msgstr "adds にはパターンを指定してください" |
23845 | 23971 |
24011 msgstr "" | 24137 msgstr "" |
24012 "``contains(pattern)``\n" | 24138 "``contains(pattern)``\n" |
24013 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n" | 24139 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n" |
24014 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。" | 24140 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。" |
24015 | 24141 |
24142 msgid "" | |
24143 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n" | |
24144 " relative to the current directory and match against a file exactly\n" | |
24145 " for efficiency." | |
24146 msgstr "" | |
24147 " 実行効率上、 明示的種別(例 ``glob:``)を持たないパターンは、\n" | |
24148 " 作業領域相対で、 且つファイルに厳密一致する必要があります。" | |
24149 | |
24016 #. i18n: "contains" is a keyword | 24150 #. i18n: "contains" is a keyword |
24017 msgid "contains requires a pattern" | 24151 msgid "contains requires a pattern" |
24018 msgstr "contains にはパターンを指定してください" | 24152 msgstr "contains にはパターンを指定してください" |
24019 | 24153 |
24020 msgid "" | 24154 msgid "" |
24247 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n" | 24381 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n" |
24248 " instead." | 24382 " instead." |
24249 msgstr "" | 24383 msgstr "" |
24250 " 多少厳密さに欠けても、 性能が必要な場合は、 代わりに ``filelog()``\n" | 24384 " 多少厳密さに欠けても、 性能が必要な場合は、 代わりに ``filelog()``\n" |
24251 " の使用を検討してみてください。" | 24385 " の使用を検討してみてください。" |
24386 | |
24387 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern." | |
24388 msgstr " 本述語でのパターンのデフォルト種別は ``glob:`` です。" | |
24252 | 24389 |
24253 #. i18n: "file" is a keyword | 24390 #. i18n: "file" is a keyword |
24254 msgid "file requires a pattern" | 24391 msgid "file requires a pattern" |
24255 msgstr "file にはパターンを指定してください" | 24392 msgstr "file にはパターンを指定してください" |
24256 | 24393 |
24762 #, python-format | 24899 #, python-format |
24763 msgid "possible case-folding collision for %s" | 24900 msgid "possible case-folding collision for %s" |
24764 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します" | 24901 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します" |
24765 | 24902 |
24766 #, python-format | 24903 #, python-format |
24767 msgid "path ends in directory separator: %s" | |
24768 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s" | |
24769 | |
24770 #, python-format | |
24771 msgid "path contains illegal component: %s" | |
24772 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s" | |
24773 | |
24774 #, python-format | |
24775 msgid "path '%s' is inside nested repo %r" | |
24776 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります" | |
24777 | |
24778 #, python-format | |
24779 msgid "path %r traverses symbolic link %r" | |
24780 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています" | |
24781 | |
24782 #, python-format | |
24783 msgid "could not symlink to %r: %s" | 24904 msgid "could not symlink to %r: %s" |
24784 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s" | 24905 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s" |
24785 | |
24786 #, python-format | |
24787 msgid "%s not under root '%s'" | |
24788 msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません" | |
24789 | 24906 |
24790 msgid "empty revision range" | 24907 msgid "empty revision range" |
24791 msgstr "リビジョンの範囲指定が空です" | 24908 msgstr "リビジョンの範囲指定が空です" |
24792 | 24909 |
24793 #, python-format | 24910 #, python-format |
25040 #, python-format | 25157 #, python-format |
25041 msgid "unknown subrepo type %s" | 25158 msgid "unknown subrepo type %s" |
25042 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'" | 25159 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'" |
25043 | 25160 |
25044 #, python-format | 25161 #, python-format |
25162 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s" | |
25163 msgstr "phases.checksubrepos 設定が不正です: %s" | |
25164 | |
25165 #, python-format | |
25166 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s" | |
25167 msgstr "%s フェーズでのコミットは、%s なサブリポジトリ %s と矛盾します" | |
25168 | |
25169 #, python-format | |
25170 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" | |
25171 msgstr "警告: %s フェーズでコミットします(サブリポジトリ %s に追従)\n" | |
25172 | |
25173 #, python-format | |
25045 msgid "archiving (%s)" | 25174 msgid "archiving (%s)" |
25046 msgstr "アーカイブ中 (%s)" | 25175 msgstr "アーカイブ中 (%s)" |
25047 | 25176 |
25048 #, python-format | 25177 #, python-format |
25049 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" | 25178 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
25058 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n" | 25187 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n" |
25059 | 25188 |
25060 #, python-format | 25189 #, python-format |
25061 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" | 25190 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
25062 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n" | 25191 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n" |
25192 | |
25193 #, python-format | |
25194 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n" | |
25195 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s 中の不可視リビジョンです\n" | |
25063 | 25196 |
25064 #, python-format | 25197 #, python-format |
25065 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" | 25198 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" |
25066 msgstr "サブリポジトリ %s は、直前の %s への反映以降の変更がありません\n" | 25199 msgstr "サブリポジトリ %s は、直前の %s への反映以降の変更がありません\n" |
25067 | 25200 |
25233 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" | 25366 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" |
25234 " filter." | 25367 " filter." |
25235 msgstr "" | 25368 msgstr "" |
25236 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n" | 25369 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n" |
25237 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n" | 25370 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n" |
25238 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。" | 25371 " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。" |
25239 | 25372 |
25240 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." | 25373 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." |
25241 msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。" | 25374 msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。" |
25242 | 25375 |
25243 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." | 25376 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." |
25367 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | 25500 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" |
25368 " committed." | 25501 " committed." |
25369 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。" | 25502 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。" |
25370 | 25503 |
25371 msgid "" | 25504 msgid "" |
25372 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" | |
25373 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" | |
25374 " default." | |
25375 msgstr "" | |
25376 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n" | |
25377 " 所属ブランチが default の場合は空。" | |
25378 | |
25379 msgid "" | |
25380 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" | 25505 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" |
25381 " changeset." | 25506 " changeset." |
25382 msgstr "" | 25507 msgstr "" |
25383 ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。" | 25508 ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。" |
25384 | 25509 |
25395 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" | 25520 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" |
25396 " \"modified files: +added/-removed lines\"" | 25521 " \"modified files: +added/-removed lines\"" |
25397 msgstr "" | 25522 msgstr "" |
25398 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n" | 25523 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n" |
25399 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"" | 25524 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"" |
25525 | |
25526 msgid "" | |
25527 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n" | |
25528 " field of this changeset." | |
25529 msgstr "" | |
25530 ":extras: 辞書の列挙。当該リビジョンの 'extras' 情報一覧。\n" | |
25531 " (※ 訳注: 各辞書は ``key`` および ``value`` というキーを持ちます)" | |
25400 | 25532 |
25401 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." | 25533 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." |
25402 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。" | 25534 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。" |
25403 | 25535 |
25404 msgid "" | 25536 msgid "" |
25555 msgstr "sub は引数が3つ必要です" | 25687 msgstr "sub は引数が3つ必要です" |
25556 | 25688 |
25557 msgid "unmatched quotes" | 25689 msgid "unmatched quotes" |
25558 msgstr "引用符の対応関係が不正です" | 25690 msgstr "引用符の対応関係が不正です" |
25559 | 25691 |
25692 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" | |
25693 msgstr "テンプレートが見つかりません。`hg debuginstall` を試してみてください" | |
25694 | |
25560 #, python-format | 25695 #, python-format |
25561 msgid "style '%s' not found" | 25696 msgid "style '%s' not found" |
25562 msgstr "スタイル '%s' が見つかりません" | 25697 msgstr "スタイル '%s' が見つかりません" |
25563 | 25698 |
25564 #, python-format | 25699 #, python-format |
25644 msgstr "パスワード: " | 25779 msgstr "パスワード: " |
25645 | 25780 |
25646 msgid "cannot create new union repository" | 25781 msgid "cannot create new union repository" |
25647 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません" | 25782 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません" |
25648 | 25783 |
25649 msgid "http authorization required" | 25784 #, python-format |
25650 msgstr "HTTP 認証が要求されています" | 25785 msgid "http authorization required for %s" |
25651 | 25786 msgstr "%s は HTTP 認証が必要です" |
25652 msgid "http authorization required\n" | 25787 |
25653 msgstr "HTTP 認証が要求されています\n" | 25788 #, python-format |
25789 msgid "http authorization required for %s\n" | |
25790 msgstr "%s は HTTP 認証が必要です\n" | |
25654 | 25791 |
25655 #, python-format | 25792 #, python-format |
25656 msgid "realm: %s\n" | 25793 msgid "realm: %s\n" |
25657 msgstr "認証領域(realm): %s\n" | 25794 msgstr "認証領域(realm): %s\n" |
25658 | 25795 |