Mercurial > hg
comparison i18n/pt_BR.po @ 9008:edd6bdee9798
i18n-pt_BR: synchronized with 59bb11a97fe5
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Wed, 01 Jul 2009 08:51:22 -0300 |
parents | 2656a5b40c7b |
children | 7469a87dfbbf |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
9007:9e839f0c9689 | 9008:edd6bdee9798 |
---|---|
64 msgstr "" | 64 msgstr "" |
65 " apelidos: %s\n" | 65 " apelidos: %s\n" |
66 "\n" | 66 "\n" |
67 | 67 |
68 msgid "" | 68 msgid "" |
69 "control access to a repository using simple hooks\n" | 69 "hooks for controlling repository access\n" |
70 "\n" | 70 "\n" |
71 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" | 71 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" |
72 "of a repository when receiving incoming changesets.\n" | 72 "of a repository when receiving incoming changesets.\n" |
73 "\n" | 73 "\n" |
74 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" | 74 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
110 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" | 110 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" |
111 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" | 111 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" |
112 " glob pattern = user4, user5\n" | 112 " glob pattern = user4, user5\n" |
113 " ** = user6\n" | 113 " ** = user6\n" |
114 msgstr "" | 114 msgstr "" |
115 "controla o acesso a um repositório usando ganchos simples\n" | 115 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n" |
116 "\n" | 116 "\n" |
117 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" | 117 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" |
118 "porções de um repositório ao receber changesets.\n" | 118 "porções de um repositório ao receber changesets.\n" |
119 "\n" | 119 "\n" |
120 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" | 120 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" |
300 | 300 |
301 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | 301 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
302 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" | 302 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" |
303 | 303 |
304 msgid "" | 304 msgid "" |
305 "integrate Mercurial with a Bugzilla bug tracker\n" | 305 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n" |
306 "\n" | 306 "\n" |
307 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" | 307 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
308 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" | 308 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" |
309 "bug status.\n" | 309 "bug status.\n" |
310 "\n" | 310 "\n" |
412 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | 412 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
413 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" | 413 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" |
414 "\n" | 414 "\n" |
415 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | 415 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
416 msgstr "" | 416 msgstr "" |
417 "integra o Mercurial com um bug tracker Bugzilla\n" | 417 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n" |
418 "\n" | 418 "\n" |
419 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" | 419 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" |
420 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" | 420 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" |
421 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n" | 421 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n" |
422 "\n" | 422 "\n" |
608 | 608 |
609 #, python-format | 609 #, python-format |
610 msgid "database error: %s" | 610 msgid "database error: %s" |
611 msgstr "erro de banco de dados: %s" | 611 msgstr "erro de banco de dados: %s" |
612 | 612 |
613 msgid "display children changesets" | 613 msgid "command to display child changesets" |
614 msgstr "exibe os changesets filhos" | 614 msgstr "comando para exibir changesets filhos" |
615 | 615 |
616 msgid "" | 616 msgid "" |
617 "show the children of the given or working directory revision\n" | 617 "show the children of the given or working directory revision\n" |
618 "\n" | 618 "\n" |
619 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" | 619 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
636 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" | 636 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" |
637 | 637 |
638 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" | 638 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
639 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" | 639 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" |
640 | 640 |
641 msgid "display statistics about repository history" | 641 msgid "command to display statistics about repository history" |
642 msgstr "mostra estatísticas sobre o histórico de revisões" | 642 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório" |
643 | 643 |
644 #, python-format | 644 #, python-format |
645 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" | 645 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
646 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" | 646 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" |
647 | 647 |
841 "automaticamente)" | 841 "automaticamente)" |
842 | 842 |
843 msgid "don't colorize output" | 843 msgid "don't colorize output" |
844 msgstr "não colore a saída" | 844 msgstr "não colore a saída" |
845 | 845 |
846 msgid "import from foreign VCS repositories into Mercurial" | 846 #, python-format |
847 msgstr "importação de repositórios de outros VCSs para o Mercurial" | 847 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
848 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" | |
849 | |
850 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | |
851 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" | |
848 | 852 |
849 msgid "" | 853 msgid "" |
850 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" | 854 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" |
851 "\n" | 855 "\n" |
852 " Accepted source formats [identifiers]:\n" | 856 " Accepted source formats [identifiers]:\n" |
1826 | 1830 |
1827 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" | 1831 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
1828 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" | 1832 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" |
1829 | 1833 |
1830 msgid "" | 1834 msgid "" |
1831 "allow external programs to compare revisions\n" | 1835 "command to allow external programs to compare revisions\n" |
1832 "\n" | 1836 "\n" |
1833 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" | 1837 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
1834 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n" | 1838 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n" |
1835 "programs are called with a configurable set of options and two\n" | 1839 "programs are called with a configurable set of options and two\n" |
1836 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" | 1840 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
1862 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" | 1866 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" |
1863 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n" | 1867 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n" |
1864 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" | 1868 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" |
1865 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" | 1869 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
1866 msgstr "" | 1870 msgstr "" |
1867 "fornece comparação de revisões usando programas externos\n" | 1871 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n" |
1868 "\n" | 1872 "\n" |
1869 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n" | 1873 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n" |
1870 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" | 1874 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" |
1871 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" | 1875 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" |
1872 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" | 1876 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" |
2086 msgstr "troca de pais quando mesclando" | 2090 msgstr "troca de pais quando mesclando" |
2087 | 2091 |
2088 msgid "hg fetch [SOURCE]" | 2092 msgid "hg fetch [SOURCE]" |
2089 msgstr "hg fetch [ORIGEM]" | 2093 msgstr "hg fetch [ORIGEM]" |
2090 | 2094 |
2091 msgid "sign and verify changesets" | 2095 msgid "commands to sign and verify changesets" |
2092 msgstr "assina e verifica changesets" | 2096 msgstr "comando para assinar e verificar changesets" |
2093 | 2097 |
2094 msgid "error while verifying signature" | 2098 msgid "error while verifying signature" |
2095 msgstr "erro verificando assinatura" | 2099 msgstr "erro verificando assinatura" |
2096 | 2100 |
2097 #, python-format | 2101 #, python-format |
2184 | 2188 |
2185 msgid "hg sigs" | 2189 msgid "hg sigs" |
2186 msgstr "hg sigs" | 2190 msgstr "hg sigs" |
2187 | 2191 |
2188 msgid "" | 2192 msgid "" |
2189 "show revision graphs in terminals\n" | 2193 "command to view revision graphs from a shell\n" |
2190 "\n" | 2194 "\n" |
2191 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" | 2195 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
2192 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" | 2196 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
2193 "revision graph is also shown.\n" | 2197 "revision graph is also shown.\n" |
2194 msgstr "" | 2198 msgstr "" |
2195 "exibe grafos de revisão em terminais modo texto\n" | 2199 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n" |
2196 "\n" | 2200 "\n" |
2197 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" | 2201 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" |
2198 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" | 2202 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" |
2199 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" | 2203 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" |
2200 | 2204 |
2242 | 2246 |
2243 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | 2247 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
2244 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | 2248 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
2245 | 2249 |
2246 msgid "" | 2250 msgid "" |
2247 "integrate Mercurial with a CIA notification service\n" | 2251 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" |
2248 "\n" | 2252 "\n" |
2249 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n" | 2253 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n" |
2250 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n" | 2254 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n" |
2251 "\n" | 2255 "\n" |
2252 "[cia]\n" | 2256 "[cia]\n" |
2277 "\n" | 2281 "\n" |
2278 "[web]\n" | 2282 "[web]\n" |
2279 "# If you want hyperlinks (optional)\n" | 2283 "# If you want hyperlinks (optional)\n" |
2280 "baseurl = http://server/path/to/repo\n" | 2284 "baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
2281 msgstr "" | 2285 msgstr "" |
2282 "integra o Mercurial com um serviço de notificação CIA\n" | 2286 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n" |
2283 "\n" | 2287 "\n" |
2284 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" | 2288 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" |
2285 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n" | 2289 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n" |
2286 "\n" | 2290 "\n" |
2287 "[cia]\n" | 2291 "[cia]\n" |
2440 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" | 2444 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" |
2441 | 2445 |
2442 msgid "hg debug-config" | 2446 msgid "hg debug-config" |
2443 msgstr "hg debug-config" | 2447 msgstr "hg debug-config" |
2444 | 2448 |
2445 msgid "hg debug-merge-base node node" | 2449 msgid "hg debug-merge-base REV REV" |
2446 msgstr "hg debug-merge-base nó nó" | 2450 msgstr "hg debug-merge-base REV REV" |
2447 | 2451 |
2448 msgid "ignored" | 2452 msgid "ignored" |
2449 msgstr "ignorado" | 2453 msgstr "ignorado" |
2450 | 2454 |
2451 msgid "hg debug-rev-parse REV" | 2455 msgid "hg debug-rev-parse REV" |
2461 msgstr "pais" | 2465 msgstr "pais" |
2462 | 2466 |
2463 msgid "max-count" | 2467 msgid "max-count" |
2464 msgstr "número máximo" | 2468 msgstr "número máximo" |
2465 | 2469 |
2466 msgid "hg debug-rev-list [options] revs" | 2470 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." |
2467 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES" | 2471 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..." |
2468 | 2472 |
2469 msgid "" | 2473 msgid "" |
2470 "syntax highlighting for hgweb\n" | 2474 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" |
2471 "\n" | 2475 "\n" |
2472 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" | 2476 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
2473 "http://pygments.org/\n" | 2477 "http://pygments.org/\n" |
2474 "\n" | 2478 "\n" |
2475 "There is a single configuration option:\n" | 2479 "There is a single configuration option:\n" |
2476 "\n" | 2480 "\n" |
2477 "[web]\n" | 2481 "[web]\n" |
2478 "pygments_style = <style>\n" | 2482 "pygments_style = <style>\n" |
2479 "\n" | 2483 "\n" |
2480 "The default is 'colorful'.\n" | 2484 "The default is 'colorful'.\n" |
2481 "\n" | 2485 msgstr "" |
2482 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" | 2486 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n" |
2483 msgstr "" | |
2484 "realce de sintaxe para o hgweb\n" | |
2485 "\n" | 2487 "\n" |
2486 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" | 2488 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" |
2487 "http://pygments.org/\n" | 2489 "http://pygments.org/\n" |
2488 "\n" | 2490 "\n" |
2489 "Há uma única opção de configuração:\n" | 2491 "Há uma única opção de configuração:\n" |
2490 "\n" | 2492 "\n" |
2491 "[web]\n" | 2493 "[web]\n" |
2492 "pygments_style = <estilo>\n" | 2494 "pygments_style = <estilo>\n" |
2493 "\n" | 2495 "\n" |
2494 "O padrão é 'colorful'.\n" | 2496 "O padrão é 'colorful'.\n" |
2495 "\n" | 2497 |
2496 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" | 2498 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
2497 | 2499 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" |
2498 msgid "accelerate status report using system level services" | |
2499 msgstr "acelera informações de status usando serviços de sistema" | |
2500 | 2500 |
2501 msgid "start an inotify server for this repository" | 2501 msgid "start an inotify server for this repository" |
2502 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" | 2502 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" |
2503 | 2503 |
2504 msgid "" | 2504 msgid "" |
2525 msgstr "minutos a aguardar antes de sair" | 2525 msgstr "minutos a aguardar antes de sair" |
2526 | 2526 |
2527 msgid "name of file to write process ID to" | 2527 msgid "name of file to write process ID to" |
2528 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" | 2528 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" |
2529 | 2529 |
2530 msgid "hg inserve [OPT]..." | 2530 msgid "hg inserve [OPTION]..." |
2531 msgstr "hg inserve [OPÇÕES]..." | 2531 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..." |
2532 | 2532 |
2533 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" | 2533 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" |
2534 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n" | 2534 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n" |
2535 | 2535 |
2536 msgid "(starting inotify server)\n" | 2536 msgid "(starting inotify server)\n" |
2855 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n" | 2855 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n" |
2856 " \"default\".\n" | 2856 " \"default\".\n" |
2857 " " | 2857 " " |
2858 | 2858 |
2859 #, python-format | 2859 #, python-format |
2860 msgid "" | |
2861 "\n" | |
2862 "\t%s\n" | |
2863 msgstr "" | |
2864 "\n" | |
2865 "\t%s\n" | |
2866 | |
2867 #, python-format | |
2868 msgid "creating temporary repository at %s\n" | 2860 msgid "creating temporary repository at %s\n" |
2869 msgstr "criando repositório temporário em %s\n" | 2861 msgstr "criando repositório temporário em %s\n" |
2870 | 2862 |
2871 #, python-format | 2863 #, python-format |
2872 msgid "" | 2864 msgid "" |
2873 "\n" | 2865 "\n" |
2866 "\tconfig using %s keyword template maps\n" | |
2867 msgstr "" | |
2868 | |
2869 #, python-format | |
2870 msgid "" | |
2871 "\n" | |
2874 "%s keywords written to %s:\n" | 2872 "%s keywords written to %s:\n" |
2875 msgstr "" | 2873 msgstr "" |
2876 "\n" | 2874 "\n" |
2877 "%s palavras chave escritas em %s:\n" | 2875 "%s palavras chave escritas em %s:\n" |
2878 | 2876 |
2880 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n" | 2878 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n" |
2881 | 2879 |
2882 #, python-format | 2880 #, python-format |
2883 msgid "" | 2881 msgid "" |
2884 "\n" | 2882 "\n" |
2883 "\t%s keywords expanded%s\n" | |
2884 msgstr "" | |
2885 | |
2886 #, python-format | |
2887 msgid "" | |
2888 "\n" | |
2885 "removing temporary repository %s\n" | 2889 "removing temporary repository %s\n" |
2886 msgstr "" | 2890 msgstr "" |
2887 "\n" | 2891 "\n" |
2888 "removendo repositório temporário %s\n" | 2892 "removendo repositório temporário %s\n" |
2889 | 2893 |
2902 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" | 2906 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" |
2903 " mudanças locais.\n" | 2907 " mudanças locais.\n" |
2904 " " | 2908 " " |
2905 | 2909 |
2906 msgid "" | 2910 msgid "" |
2907 "print files currently configured for keyword expansion\n" | 2911 "show files configured for keyword expansion\n" |
2908 "\n" | 2912 "\n" |
2909 " Crosscheck which files in working directory are potential targets\n" | 2913 " List which files in the working directory are matched by the\n" |
2910 " for keyword expansion. That is, files matched by [keyword] config\n" | 2914 " [keyword] configuration patterns.\n" |
2911 " patterns but not symlinks.\n" | 2915 "\n" |
2912 " " | 2916 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" |
2913 msgstr "" | 2917 " execution by including only files that are actual candidates\n" |
2914 "imprime arquivos configurados para expansão de palavras chave\n" | 2918 " for expansion.\n" |
2915 "\n" | 2919 "\n" |
2916 " Verifica quais arquivos do diretório de trabalho são alvos em\n" | 2920 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" |
2917 " potencial para expansão de palavras chave. Ou seja, arquivos que\n" | 2921 " inclusion and exclusion of files.\n" |
2918 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n" | 2922 "\n" |
2919 " simbólicos.\n" | 2923 " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n" |
2924 "\n" | |
2925 " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" | |
2926 " of files are:\n" | |
2927 " K = keyword expansion candidate\n" | |
2928 " k = keyword expansion candidate (untracked)\n" | |
2929 " I = ignored\n" | |
2930 " i = ignored (untracked)\n" | |
2931 " " | |
2932 msgstr "" | |
2933 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n" | |
2934 "\n" | |
2935 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n" | |
2936 " padrões de configuração em [keyword].\n" | |
2937 "\n" | |
2938 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n" | |
2939 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n" | |
2940 " expansão.\n" | |
2941 "\n" | |
2942 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n" | |
2943 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n" | |
2944 "\n" | |
2945 " Use -u/--untracked para listar também arquivos não rastreados.\n" | |
2946 "\n" | |
2947 " Com -a/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n" | |
2948 " status dos arquivos são:\n" | |
2949 " K = candidato à expansão de palavras chave\n" | |
2950 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n" | |
2951 " I = ignorado\n" | |
2952 " i = ignorado (não rastreado)\n" | |
2920 " " | 2953 " " |
2921 | 2954 |
2922 msgid "" | 2955 msgid "" |
2923 "revert expanded keywords in the working directory\n" | 2956 "revert expanded keywords in the working directory\n" |
2924 "\n" | 2957 "\n" |
2963 | 2996 |
2964 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." | 2997 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
2965 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | 2998 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
2966 | 2999 |
2967 msgid "" | 3000 msgid "" |
2968 "work with a stack of patches\n" | 3001 "manage a stack of patches\n" |
2969 "\n" | 3002 "\n" |
2970 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" | 3003 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" |
2971 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" | 3004 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" |
2972 "applied patches (subset of known patches).\n" | 3005 "applied patches (subset of known patches).\n" |
2973 "\n" | 3006 "\n" |
2986 "\n" | 3019 "\n" |
2987 "add known patch to applied stack qpush\n" | 3020 "add known patch to applied stack qpush\n" |
2988 "remove patch from applied stack qpop\n" | 3021 "remove patch from applied stack qpop\n" |
2989 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n" | 3022 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
2990 msgstr "" | 3023 msgstr "" |
2991 "trabalho com uma pilha de patches\n" | 3024 "gerencia uma pilha de patches\n" |
2992 "\n" | 3025 "\n" |
2993 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" | 3026 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" |
2994 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" | 3027 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" |
2995 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n" | 3028 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n" |
2996 "conhecidos.).\n" | 3029 "conhecidos.).\n" |
3350 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n" | 3383 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n" |
3351 | 3384 |
3352 msgid "" | 3385 msgid "" |
3353 "remove patches from queue\n" | 3386 "remove patches from queue\n" |
3354 "\n" | 3387 "\n" |
3355 " The patches must not be applied, and at least one patch is\n" | 3388 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
3356 " required.\n" | 3389 "With\n" |
3357 "\n" | 3390 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n" |
3358 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n" | |
3359 " directory.\n" | |
3360 "\n" | 3391 "\n" |
3361 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" | 3392 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
3362 " use the qfinish command." | 3393 " use the qfinish command." |
3363 msgstr "" | 3394 msgstr "" |
3364 "remove patches da fila\n" | 3395 "remove patches da fila\n" |
3365 "\n" | 3396 "\n" |
3366 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n" | 3397 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n" |
3367 " ser passado.\n" | 3398 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n" |
3368 "\n" | 3399 " preservados no diretório de patches.\n" |
3369 " Com -k/--keep, os arquivos de patch serão preservados no\n" | |
3370 " diretório de patches.\n" | |
3371 "\n" | 3400 "\n" |
3372 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n" | 3401 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n" |
3373 " permanente, use o comando qfinish." | 3402 " permanente, use o comando qfinish." |
3374 | 3403 |
3375 msgid "print the patches already applied" | 3404 msgid "print the patches already applied" |
4196 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]" | 4225 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]" |
4197 | 4226 |
4198 msgid "finish all applied changesets" | 4227 msgid "finish all applied changesets" |
4199 msgstr "encerra todos os changesets aplicados" | 4228 msgstr "encerra todos os changesets aplicados" |
4200 | 4229 |
4201 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]" | 4230 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
4202 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]" | 4231 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." |
4203 | 4232 |
4204 msgid "" | 4233 msgid "" |
4205 "send e-mail notifications for commits/pushes\n" | 4234 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n" |
4206 "\n" | 4235 "\n" |
4207 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n" | 4236 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n" |
4208 "messages to stdout, for testing and configuring.\n" | 4237 "messages to stdout, for testing and configuring.\n" |
4209 "\n" | 4238 "\n" |
4210 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n" | 4239 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n" |
4262 " glob patterns are matched against path to repository root.\n" | 4291 " glob patterns are matched against path to repository root.\n" |
4263 "\n" | 4292 "\n" |
4264 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n" | 4293 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n" |
4265 " can push changes to, they can manage their own subscriptions." | 4294 " can push changes to, they can manage their own subscriptions." |
4266 msgstr "" | 4295 msgstr "" |
4267 "envia notificações por e-mail em commit/push\n" | 4296 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n" |
4268 "\n" | 4297 "\n" |
4269 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n" | 4298 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n" |
4270 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n" | 4299 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n" |
4271 "\n" | 4300 "\n" |
4272 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n" | 4301 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n" |
4471 " foo~0 = foo\n" | 4500 " foo~0 = foo\n" |
4472 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" | 4501 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" |
4473 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" | 4502 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" |
4474 | 4503 |
4475 msgid "" | 4504 msgid "" |
4476 "send Mercurial changesets as a series of patch e-mails\n" | 4505 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n" |
4477 "\n" | 4506 "\n" |
4478 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" | 4507 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
4479 "describes the series as a whole.\n" | 4508 "describes the series as a whole.\n" |
4480 "\n" | 4509 "\n" |
4481 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" | 4510 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" |
4536 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" | 4565 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
4537 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" | 4566 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
4538 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" | 4567 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
4539 "hgrc(5) for details." | 4568 "hgrc(5) for details." |
4540 msgstr "" | 4569 msgstr "" |
4541 "envia changesets do Mercurial como uma série de e-mails de patch\n" | 4570 "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n" |
4542 "\n" | 4571 "\n" |
4543 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" | 4572 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" |
4544 "descreve a série como um todo.\n" | 4573 "descreve a série como um todo.\n" |
4545 "\n" | 4574 "\n" |
4546 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" | 4575 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" |
4828 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" | 4857 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" |
4829 | 4858 |
4830 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." | 4859 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
4831 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." | 4860 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." |
4832 | 4861 |
4833 msgid "delete files not tracked from the working directory" | 4862 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
4834 msgstr "apaga do diretório de trabalho arquivos não rastreados" | 4863 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" |
4835 | 4864 |
4836 msgid "" | 4865 msgid "" |
4837 "removes files not tracked by Mercurial\n" | 4866 "removes files not tracked by Mercurial\n" |
4838 "\n" | 4867 "\n" |
4839 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" | 4868 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
4912 | 4941 |
4913 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | 4942 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
4914 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..." | 4943 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..." |
4915 | 4944 |
4916 msgid "" | 4945 msgid "" |
4917 "move sets of revisions to a different ancestor\n" | 4946 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n" |
4918 "\n" | 4947 "\n" |
4919 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" | 4948 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
4920 "repository.\n" | 4949 "repository.\n" |
4921 "\n" | 4950 "\n" |
4922 "For more information:\n" | 4951 "For more information:\n" |
4923 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" | 4952 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n" |
4924 msgstr "" | 4953 msgstr "" |
4925 "move conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n" | 4954 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n" |
4926 "\n" | 4955 "\n" |
4927 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n" | 4956 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n" |
4928 "existente do Mercurial.\n" | 4957 "existente do Mercurial.\n" |
4929 "\n" | 4958 "\n" |
4930 "Para mais informações:\n" | 4959 "Para mais informações:\n" |
4931 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" | 4960 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n" |
4932 | 4961 |
4933 msgid "first revision, do not change ancestor\n" | 4962 msgid "first revision, do not change ancestor\n" |
4934 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n" | 4963 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n" |
4935 | 4964 |
4936 msgid "" | 4965 msgid "" |
5108 "| [-c] | [-a]" | 5137 "| [-c] | [-a]" |
5109 msgstr "" | 5138 msgstr "" |
5110 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " | 5139 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
5111 "| [-c] | [-a]" | 5140 "| [-c] | [-a]" |
5112 | 5141 |
5113 msgid "interactively select which sets of changes to commit/qrefresh" | 5142 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
5114 msgstr "seleciona interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" | 5143 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" |
5115 | 5144 |
5116 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" | 5145 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
5117 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" | 5146 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" |
5118 | 5147 |
5119 msgid "this is a binary file\n" | 5148 msgid "this is a binary file\n" |
5298 | 5327 |
5299 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" | 5328 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
5300 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" | 5329 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" |
5301 | 5330 |
5302 msgid "" | 5331 msgid "" |
5303 "transplant changesets from another branch\n" | 5332 "command to transplant changesets from another branch\n" |
5304 "\n" | 5333 "\n" |
5305 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" | 5334 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" |
5306 "\n" | 5335 "\n" |
5307 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" | 5336 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
5308 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" | 5337 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
5309 msgstr "" | 5338 msgstr "" |
5310 "transplanta changesets de um outro ramo\n" | 5339 "comando para transplantar changesets de um outro ramo\n" |
5311 "\n" | 5340 "\n" |
5312 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n" | 5341 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n" |
5313 "\n" | 5342 "\n" |
5314 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" | 5343 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" |
5315 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n" | 5344 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n" |
5487 | 5516 |
5488 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | 5517 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
5489 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | 5518 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
5490 | 5519 |
5491 msgid "" | 5520 msgid "" |
5492 "allow the use of MBCS paths with problematic encoding\n" | 5521 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n" |
5493 "\n" | 5522 "\n" |
5494 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" | 5523 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
5495 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" | 5524 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
5496 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" | 5525 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" |
5497 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" | 5526 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" |
6346 | 6375 |
6347 msgid "" | 6376 msgid "" |
6348 "list repository named branches\n" | 6377 "list repository named branches\n" |
6349 "\n" | 6378 "\n" |
6350 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" | 6379 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
6351 " inactive. If active is specified, only show active branches.\n" | 6380 " inactive. If -a/--active is specified, only show active branches.\n" |
6352 "\n" | 6381 "\n" |
6353 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n" | 6382 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n" |
6354 "\n" | 6383 "\n" |
6355 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" | 6384 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" |
6356 " " | 6385 " " |
6357 msgstr "" | 6386 msgstr "" |
6358 "lista os ramos nomeados do repositório\n" | 6387 "lista os ramos nomeados do repositório\n" |
6359 "\n" | 6388 "\n" |
6360 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" | 6389 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" |
6361 " inativos. Se -a for especificado, exibe apenas ramos ativos.\n" | 6390 " inativos. Se -a/--active for especificado, exibe apenas ramos\n" |
6391 " ativos.\n" | |
6362 "\n" | 6392 "\n" |
6363 " Um ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n" | 6393 " Um ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n" |
6364 "\n" | 6394 "\n" |
6365 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n" | 6395 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n" |
6366 " " | 6396 " " |
6374 " If no destination repository is specified the destination is\n" | 6404 " If no destination repository is specified the destination is\n" |
6375 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" | 6405 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" |
6376 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" | 6406 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
6377 " -a/--all (or --base null).\n" | 6407 " -a/--all (or --base null).\n" |
6378 "\n" | 6408 "\n" |
6379 " To change the compression method applied, use the -t/--type\n" | 6409 " You can change compression method with the -t/--type option.\n" |
6380 " option. The available compression methods are: none, bzip2, and\n" | 6410 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" |
6381 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" | 6411 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" |
6382 "\n" | 6412 "\n" |
6383 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" | 6413 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
6384 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" | 6414 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
6385 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" | 6415 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
6397 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n" | 6427 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n" |
6398 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" | 6428 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" |
6399 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n" | 6429 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n" |
6400 " -a/--all (ou --base null).\n" | 6430 " -a/--all (ou --base null).\n" |
6401 "\n" | 6431 "\n" |
6402 " Para mudar o método de compressão aplicado, use a opção\n" | 6432 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n" |
6403 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n" | 6433 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n" |
6404 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" | 6434 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" |
6405 " usando bzip2).\n" | 6435 " usando bzip2).\n" |
6406 "\n" | 6436 "\n" |
6407 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n" | 6437 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n" |
6777 msgstr "" | 6807 msgstr "" |
6778 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode " | 6808 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode " |
6779 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" | 6809 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" |
6780 | 6810 |
6781 msgid "" | 6811 msgid "" |
6782 " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic." | 6812 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." |
6783 "com/mercurial/bts\n" | 6813 "selenic.com/bts/\n" |
6784 msgstr "" | 6814 msgstr "" |
6785 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://" | 6815 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial." |
6786 "www.selenic.com/mercurial/bts\n" | 6816 "selenic.com/bts/\n" |
6787 | 6817 |
6788 msgid "Checking commit editor...\n" | 6818 msgid "Checking commit editor...\n" |
6789 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" | 6819 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" |
6790 | 6820 |
6791 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | 6821 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
7039 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" | 7069 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" |
7040 " the named branch associated with that revision. The name of the\n" | 7070 " the named branch associated with that revision. The name of the\n" |
7041 " branch is called the revision's branch tag.\n" | 7071 " branch is called the revision's branch tag.\n" |
7042 "\n" | 7072 "\n" |
7043 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n" | 7073 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n" |
7044 " any children on the same branch. A branch head could be a true head\n" | 7074 " any descendants on the same branch. A branch head could be a true head\n" |
7045 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n" | 7075 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n" |
7046 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n" | 7076 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n" |
7047 " is considered inactive.\n" | 7077 " is considered inactive.\n" |
7048 "\n" | 7078 "\n" |
7049 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n" | 7079 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n" |
7063 " serão mostradas para os ramos nomeados associados a tais\n" | 7093 " serão mostradas para os ramos nomeados associados a tais\n" |
7064 " revisões. O nome do ramo é chamado de etiqueta de ramo da\n" | 7094 " revisões. O nome do ramo é chamado de etiqueta de ramo da\n" |
7065 " revisão.\n" | 7095 " revisão.\n" |
7066 "\n" | 7096 "\n" |
7067 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n" | 7097 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n" |
7068 " não têm nenhuma revisão filha nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n" | 7098 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n" |
7069 " ramo pode ser uma cabeça verdadeira ou pode ser o último\n" | 7099 " ramo pode ser uma cabeça verdadeira ou pode ser o último\n" |
7070 " changeset em um ramo antes que um novo ramo nomeado fosse criado.\n" | 7100 " changeset em um ramo antes que um novo ramo nomeado fosse criado.\n" |
7071 " Se nenhuma das cabeças de ramo forem cabeças verdadeiras, o ramo\n" | 7101 " Se nenhuma das cabeças de ramo forem cabeças verdadeiras, o ramo\n" |
7072 " é considerado inativo.\n" | 7102 " é considerado inativo.\n" |
7073 "\n" | 7103 "\n" |
7230 " deficiencies in the text patch format.\n" | 7260 " deficiencies in the text patch format.\n" |
7231 "\n" | 7261 "\n" |
7232 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" | 7262 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
7233 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" | 7263 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" |
7234 "\n" | 7264 "\n" |
7235 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name.\n" | 7265 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
7266 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" | |
7236 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | 7267 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
7237 " " | 7268 " " |
7238 msgstr "" | 7269 msgstr "" |
7239 "importa um conjunto ordenado de patches\n" | 7270 "importa um conjunto ordenado de patches\n" |
7240 "\n" | 7271 "\n" |
7264 "\n" | 7295 "\n" |
7265 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" | 7296 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" |
7266 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n" | 7297 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n" |
7267 "\n" | 7298 "\n" |
7268 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" | 7299 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" |
7269 " patch. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n" | 7300 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" |
7301 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n" | |
7270 " para -d/--date.\n" | 7302 " para -d/--date.\n" |
7271 " " | 7303 " " |
7272 | 7304 |
7273 msgid "applying patch from stdin\n" | 7305 msgid "applying patch from stdin\n" |
7274 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" | 7306 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" |
9173 msgstr "abortado: sem memória\n" | 9205 msgstr "abortado: sem memória\n" |
9174 | 9206 |
9175 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" | 9207 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" |
9176 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n" | 9208 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n" |
9177 | 9209 |
9178 msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" | 9210 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
9179 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" | 9211 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
9180 | 9212 |
9181 msgid "** or mercurial@selenic.com\n" | 9213 msgid "** or mercurial@selenic.com\n" |
9182 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n" | 9214 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n" |
9183 | 9215 |
9184 #, python-format | 9216 #, python-format |