comparison i18n/pt_BR.po @ 9008:edd6bdee9798

i18n-pt_BR: synchronized with 59bb11a97fe5
author Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
date Wed, 01 Jul 2009 08:51:22 -0300
parents 2656a5b40c7b
children 7469a87dfbbf
comparison
equal deleted inserted replaced
9007:9e839f0c9689 9008:edd6bdee9798
64 msgstr "" 64 msgstr ""
65 " apelidos: %s\n" 65 " apelidos: %s\n"
66 "\n" 66 "\n"
67 67
68 msgid "" 68 msgid ""
69 "control access to a repository using simple hooks\n" 69 "hooks for controlling repository access\n"
70 "\n" 70 "\n"
71 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" 71 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
72 "of a repository when receiving incoming changesets.\n" 72 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
73 "\n" 73 "\n"
74 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" 74 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
110 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" 110 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
111 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" 111 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
112 " glob pattern = user4, user5\n" 112 " glob pattern = user4, user5\n"
113 " ** = user6\n" 113 " ** = user6\n"
114 msgstr "" 114 msgstr ""
115 "controla o acesso a um repositório usando ganchos simples\n" 115 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
116 "\n" 116 "\n"
117 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" 117 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
118 "porções de um repositório ao receber changesets.\n" 118 "porções de um repositório ao receber changesets.\n"
119 "\n" 119 "\n"
120 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" 120 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
300 300
301 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" 301 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
302 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" 302 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
303 303
304 msgid "" 304 msgid ""
305 "integrate Mercurial with a Bugzilla bug tracker\n" 305 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
306 "\n" 306 "\n"
307 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" 307 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
308 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" 308 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
309 "bug status.\n" 309 "bug status.\n"
310 "\n" 310 "\n"
412 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" 412 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
413 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" 413 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
414 "\n" 414 "\n"
415 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" 415 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
416 msgstr "" 416 msgstr ""
417 "integra o Mercurial com um bug tracker Bugzilla\n" 417 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
418 "\n" 418 "\n"
419 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" 419 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
420 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" 420 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
421 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n" 421 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
422 "\n" 422 "\n"
608 608
609 #, python-format 609 #, python-format
610 msgid "database error: %s" 610 msgid "database error: %s"
611 msgstr "erro de banco de dados: %s" 611 msgstr "erro de banco de dados: %s"
612 612
613 msgid "display children changesets" 613 msgid "command to display child changesets"
614 msgstr "exibe os changesets filhos" 614 msgstr "comando para exibir changesets filhos"
615 615
616 msgid "" 616 msgid ""
617 "show the children of the given or working directory revision\n" 617 "show the children of the given or working directory revision\n"
618 "\n" 618 "\n"
619 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" 619 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
636 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" 636 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
637 637
638 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" 638 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
639 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" 639 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
640 640
641 msgid "display statistics about repository history" 641 msgid "command to display statistics about repository history"
642 msgstr "mostra estatísticas sobre o histórico de revisões" 642 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
643 643
644 #, python-format 644 #, python-format
645 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" 645 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
646 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" 646 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
647 647
841 "automaticamente)" 841 "automaticamente)"
842 842
843 msgid "don't colorize output" 843 msgid "don't colorize output"
844 msgstr "não colore a saída" 844 msgstr "não colore a saída"
845 845
846 msgid "import from foreign VCS repositories into Mercurial" 846 #, python-format
847 msgstr "importação de repositórios de outros VCSs para o Mercurial" 847 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
848 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
849
850 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
851 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
848 852
849 msgid "" 853 msgid ""
850 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" 854 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
851 "\n" 855 "\n"
852 " Accepted source formats [identifiers]:\n" 856 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1826 1830
1827 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" 1831 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1828 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" 1832 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1829 1833
1830 msgid "" 1834 msgid ""
1831 "allow external programs to compare revisions\n" 1835 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1832 "\n" 1836 "\n"
1833 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" 1837 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1834 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n" 1838 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1835 "programs are called with a configurable set of options and two\n" 1839 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1836 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" 1840 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1862 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" 1866 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1863 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n" 1867 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1864 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" 1868 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1865 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" 1869 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1866 msgstr "" 1870 msgstr ""
1867 "fornece comparação de revisões usando programas externos\n" 1871 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
1868 "\n" 1872 "\n"
1869 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n" 1873 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1870 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" 1874 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1871 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" 1875 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1872 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" 1876 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2086 msgstr "troca de pais quando mesclando" 2090 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2087 2091
2088 msgid "hg fetch [SOURCE]" 2092 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2089 msgstr "hg fetch [ORIGEM]" 2093 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2090 2094
2091 msgid "sign and verify changesets" 2095 msgid "commands to sign and verify changesets"
2092 msgstr "assina e verifica changesets" 2096 msgstr "comando para assinar e verificar changesets"
2093 2097
2094 msgid "error while verifying signature" 2098 msgid "error while verifying signature"
2095 msgstr "erro verificando assinatura" 2099 msgstr "erro verificando assinatura"
2096 2100
2097 #, python-format 2101 #, python-format
2184 2188
2185 msgid "hg sigs" 2189 msgid "hg sigs"
2186 msgstr "hg sigs" 2190 msgstr "hg sigs"
2187 2191
2188 msgid "" 2192 msgid ""
2189 "show revision graphs in terminals\n" 2193 "command to view revision graphs from a shell\n"
2190 "\n" 2194 "\n"
2191 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" 2195 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2192 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" 2196 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2193 "revision graph is also shown.\n" 2197 "revision graph is also shown.\n"
2194 msgstr "" 2198 msgstr ""
2195 "exibe grafos de revisão em terminais modo texto\n" 2199 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
2196 "\n" 2200 "\n"
2197 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" 2201 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2198 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" 2202 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2199 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" 2203 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2200 2204
2242 2246
2243 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" 2247 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2244 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" 2248 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2245 2249
2246 msgid "" 2250 msgid ""
2247 "integrate Mercurial with a CIA notification service\n" 2251 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2248 "\n" 2252 "\n"
2249 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n" 2253 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2250 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n" 2254 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
2251 "\n" 2255 "\n"
2252 "[cia]\n" 2256 "[cia]\n"
2277 "\n" 2281 "\n"
2278 "[web]\n" 2282 "[web]\n"
2279 "# If you want hyperlinks (optional)\n" 2283 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2280 "baseurl = http://server/path/to/repo\n" 2284 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2281 msgstr "" 2285 msgstr ""
2282 "integra o Mercurial com um serviço de notificação CIA\n" 2286 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
2283 "\n" 2287 "\n"
2284 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" 2288 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2285 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n" 2289 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
2286 "\n" 2290 "\n"
2287 "[cia]\n" 2291 "[cia]\n"
2440 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" 2444 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2441 2445
2442 msgid "hg debug-config" 2446 msgid "hg debug-config"
2443 msgstr "hg debug-config" 2447 msgstr "hg debug-config"
2444 2448
2445 msgid "hg debug-merge-base node node" 2449 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2446 msgstr "hg debug-merge-base nó nó" 2450 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2447 2451
2448 msgid "ignored" 2452 msgid "ignored"
2449 msgstr "ignorado" 2453 msgstr "ignorado"
2450 2454
2451 msgid "hg debug-rev-parse REV" 2455 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2461 msgstr "pais" 2465 msgstr "pais"
2462 2466
2463 msgid "max-count" 2467 msgid "max-count"
2464 msgstr "número máximo" 2468 msgstr "número máximo"
2465 2469
2466 msgid "hg debug-rev-list [options] revs" 2470 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2467 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES" 2471 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
2468 2472
2469 msgid "" 2473 msgid ""
2470 "syntax highlighting for hgweb\n" 2474 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2471 "\n" 2475 "\n"
2472 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" 2476 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2473 "http://pygments.org/\n" 2477 "http://pygments.org/\n"
2474 "\n" 2478 "\n"
2475 "There is a single configuration option:\n" 2479 "There is a single configuration option:\n"
2476 "\n" 2480 "\n"
2477 "[web]\n" 2481 "[web]\n"
2478 "pygments_style = <style>\n" 2482 "pygments_style = <style>\n"
2479 "\n" 2483 "\n"
2480 "The default is 'colorful'.\n" 2484 "The default is 'colorful'.\n"
2481 "\n" 2485 msgstr ""
2482 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" 2486 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
2483 msgstr ""
2484 "realce de sintaxe para o hgweb\n"
2485 "\n" 2487 "\n"
2486 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" 2488 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2487 "http://pygments.org/\n" 2489 "http://pygments.org/\n"
2488 "\n" 2490 "\n"
2489 "Há uma única opção de configuração:\n" 2491 "Há uma única opção de configuração:\n"
2490 "\n" 2492 "\n"
2491 "[web]\n" 2493 "[web]\n"
2492 "pygments_style = <estilo>\n" 2494 "pygments_style = <estilo>\n"
2493 "\n" 2495 "\n"
2494 "O padrão é 'colorful'.\n" 2496 "O padrão é 'colorful'.\n"
2495 "\n" 2497
2496 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" 2498 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2497 2499 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
2498 msgid "accelerate status report using system level services"
2499 msgstr "acelera informações de status usando serviços de sistema"
2500 2500
2501 msgid "start an inotify server for this repository" 2501 msgid "start an inotify server for this repository"
2502 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" 2502 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2503 2503
2504 msgid "" 2504 msgid ""
2525 msgstr "minutos a aguardar antes de sair" 2525 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2526 2526
2527 msgid "name of file to write process ID to" 2527 msgid "name of file to write process ID to"
2528 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" 2528 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2529 2529
2530 msgid "hg inserve [OPT]..." 2530 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2531 msgstr "hg inserve [OPÇÕES]..." 2531 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
2532 2532
2533 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" 2533 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2534 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n" 2534 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
2535 2535
2536 msgid "(starting inotify server)\n" 2536 msgid "(starting inotify server)\n"
2855 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n" 2855 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n"
2856 " \"default\".\n" 2856 " \"default\".\n"
2857 " " 2857 " "
2858 2858
2859 #, python-format 2859 #, python-format
2860 msgid ""
2861 "\n"
2862 "\t%s\n"
2863 msgstr ""
2864 "\n"
2865 "\t%s\n"
2866
2867 #, python-format
2868 msgid "creating temporary repository at %s\n" 2860 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2869 msgstr "criando repositório temporário em %s\n" 2861 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2870 2862
2871 #, python-format 2863 #, python-format
2872 msgid "" 2864 msgid ""
2873 "\n" 2865 "\n"
2866 "\tconfig using %s keyword template maps\n"
2867 msgstr ""
2868
2869 #, python-format
2870 msgid ""
2871 "\n"
2874 "%s keywords written to %s:\n" 2872 "%s keywords written to %s:\n"
2875 msgstr "" 2873 msgstr ""
2876 "\n" 2874 "\n"
2877 "%s palavras chave escritas em %s:\n" 2875 "%s palavras chave escritas em %s:\n"
2878 2876
2880 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n" 2878 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2881 2879
2882 #, python-format 2880 #, python-format
2883 msgid "" 2881 msgid ""
2884 "\n" 2882 "\n"
2883 "\t%s keywords expanded%s\n"
2884 msgstr ""
2885
2886 #, python-format
2887 msgid ""
2888 "\n"
2885 "removing temporary repository %s\n" 2889 "removing temporary repository %s\n"
2886 msgstr "" 2890 msgstr ""
2887 "\n" 2891 "\n"
2888 "removendo repositório temporário %s\n" 2892 "removendo repositório temporário %s\n"
2889 2893
2902 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" 2906 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2903 " mudanças locais.\n" 2907 " mudanças locais.\n"
2904 " " 2908 " "
2905 2909
2906 msgid "" 2910 msgid ""
2907 "print files currently configured for keyword expansion\n" 2911 "show files configured for keyword expansion\n"
2908 "\n" 2912 "\n"
2909 " Crosscheck which files in working directory are potential targets\n" 2913 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2910 " for keyword expansion. That is, files matched by [keyword] config\n" 2914 " [keyword] configuration patterns.\n"
2911 " patterns but not symlinks.\n" 2915 "\n"
2912 " " 2916 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2913 msgstr "" 2917 " execution by including only files that are actual candidates\n"
2914 "imprime arquivos configurados para expansão de palavras chave\n" 2918 " for expansion.\n"
2915 "\n" 2919 "\n"
2916 " Verifica quais arquivos do diretório de trabalho são alvos em\n" 2920 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2917 " potencial para expansão de palavras chave. Ou seja, arquivos que\n" 2921 " inclusion and exclusion of files.\n"
2918 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n" 2922 "\n"
2919 " simbólicos.\n" 2923 " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n"
2924 "\n"
2925 " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2926 " of files are:\n"
2927 " K = keyword expansion candidate\n"
2928 " k = keyword expansion candidate (untracked)\n"
2929 " I = ignored\n"
2930 " i = ignored (untracked)\n"
2931 " "
2932 msgstr ""
2933 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2934 "\n"
2935 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
2936 " padrões de configuração em [keyword].\n"
2937 "\n"
2938 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
2939 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
2940 " expansão.\n"
2941 "\n"
2942 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
2943 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
2944 "\n"
2945 " Use -u/--untracked para listar também arquivos não rastreados.\n"
2946 "\n"
2947 " Com -a/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
2948 " status dos arquivos são:\n"
2949 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
2950 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
2951 " I = ignorado\n"
2952 " i = ignorado (não rastreado)\n"
2920 " " 2953 " "
2921 2954
2922 msgid "" 2955 msgid ""
2923 "revert expanded keywords in the working directory\n" 2956 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2924 "\n" 2957 "\n"
2963 2996
2964 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." 2997 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2965 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." 2998 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2966 2999
2967 msgid "" 3000 msgid ""
2968 "work with a stack of patches\n" 3001 "manage a stack of patches\n"
2969 "\n" 3002 "\n"
2970 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" 3003 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2971 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" 3004 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2972 "applied patches (subset of known patches).\n" 3005 "applied patches (subset of known patches).\n"
2973 "\n" 3006 "\n"
2986 "\n" 3019 "\n"
2987 "add known patch to applied stack qpush\n" 3020 "add known patch to applied stack qpush\n"
2988 "remove patch from applied stack qpop\n" 3021 "remove patch from applied stack qpop\n"
2989 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n" 3022 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2990 msgstr "" 3023 msgstr ""
2991 "trabalho com uma pilha de patches\n" 3024 "gerencia uma pilha de patches\n"
2992 "\n" 3025 "\n"
2993 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" 3026 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
2994 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" 3027 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
2995 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n" 3028 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
2996 "conhecidos.).\n" 3029 "conhecidos.).\n"
3350 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n" 3383 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3351 3384
3352 msgid "" 3385 msgid ""
3353 "remove patches from queue\n" 3386 "remove patches from queue\n"
3354 "\n" 3387 "\n"
3355 " The patches must not be applied, and at least one patch is\n" 3388 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3356 " required.\n" 3389 "With\n"
3357 "\n" 3390 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3358 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n"
3359 " directory.\n"
3360 "\n" 3391 "\n"
3361 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" 3392 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3362 " use the qfinish command." 3393 " use the qfinish command."
3363 msgstr "" 3394 msgstr ""
3364 "remove patches da fila\n" 3395 "remove patches da fila\n"
3365 "\n" 3396 "\n"
3366 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n" 3397 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
3367 " ser passado.\n" 3398 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
3368 "\n" 3399 " preservados no diretório de patches.\n"
3369 " Com -k/--keep, os arquivos de patch serão preservados no\n"
3370 " diretório de patches.\n"
3371 "\n" 3400 "\n"
3372 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n" 3401 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
3373 " permanente, use o comando qfinish." 3402 " permanente, use o comando qfinish."
3374 3403
3375 msgid "print the patches already applied" 3404 msgid "print the patches already applied"
4196 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]" 4225 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4197 4226
4198 msgid "finish all applied changesets" 4227 msgid "finish all applied changesets"
4199 msgstr "encerra todos os changesets aplicados" 4228 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
4200 4229
4201 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]" 4230 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4202 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]" 4231 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4203 4232
4204 msgid "" 4233 msgid ""
4205 "send e-mail notifications for commits/pushes\n" 4234 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4206 "\n" 4235 "\n"
4207 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n" 4236 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4208 "messages to stdout, for testing and configuring.\n" 4237 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4209 "\n" 4238 "\n"
4210 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n" 4239 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
4262 " glob patterns are matched against path to repository root.\n" 4291 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4263 "\n" 4292 "\n"
4264 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n" 4293 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4265 " can push changes to, they can manage their own subscriptions." 4294 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4266 msgstr "" 4295 msgstr ""
4267 "envia notificações por e-mail em commit/push\n" 4296 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
4268 "\n" 4297 "\n"
4269 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n" 4298 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4270 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n" 4299 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4271 "\n" 4300 "\n"
4272 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n" 4301 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n"
4471 " foo~0 = foo\n" 4500 " foo~0 = foo\n"
4472 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" 4501 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4473 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" 4502 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4474 4503
4475 msgid "" 4504 msgid ""
4476 "send Mercurial changesets as a series of patch e-mails\n" 4505 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4477 "\n" 4506 "\n"
4478 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" 4507 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4479 "describes the series as a whole.\n" 4508 "describes the series as a whole.\n"
4480 "\n" 4509 "\n"
4481 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" 4510 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4536 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" 4565 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4537 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" 4566 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4538 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" 4567 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4539 "hgrc(5) for details." 4568 "hgrc(5) for details."
4540 msgstr "" 4569 msgstr ""
4541 "envia changesets do Mercurial como uma série de e-mails de patch\n" 4570 "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n"
4542 "\n" 4571 "\n"
4543 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" 4572 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4544 "descreve a série como um todo.\n" 4573 "descreve a série como um todo.\n"
4545 "\n" 4574 "\n"
4546 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" 4575 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4828 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" 4857 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
4829 4858
4830 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." 4859 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4831 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." 4860 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4832 4861
4833 msgid "delete files not tracked from the working directory" 4862 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4834 msgstr "apaga do diretório de trabalho arquivos não rastreados" 4863 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
4835 4864
4836 msgid "" 4865 msgid ""
4837 "removes files not tracked by Mercurial\n" 4866 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4838 "\n" 4867 "\n"
4839 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" 4868 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4912 4941
4913 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." 4942 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4914 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..." 4943 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
4915 4944
4916 msgid "" 4945 msgid ""
4917 "move sets of revisions to a different ancestor\n" 4946 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4918 "\n" 4947 "\n"
4919 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" 4948 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4920 "repository.\n" 4949 "repository.\n"
4921 "\n" 4950 "\n"
4922 "For more information:\n" 4951 "For more information:\n"
4923 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" 4952 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4924 msgstr "" 4953 msgstr ""
4925 "move conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n" 4954 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
4926 "\n" 4955 "\n"
4927 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n" 4956 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
4928 "existente do Mercurial.\n" 4957 "existente do Mercurial.\n"
4929 "\n" 4958 "\n"
4930 "Para mais informações:\n" 4959 "Para mais informações:\n"
4931 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" 4960 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4932 4961
4933 msgid "first revision, do not change ancestor\n" 4962 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
4934 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n" 4963 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
4935 4964
4936 msgid "" 4965 msgid ""
5108 "| [-c] | [-a]" 5137 "| [-c] | [-a]"
5109 msgstr "" 5138 msgstr ""
5110 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " 5139 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5111 "| [-c] | [-a]" 5140 "| [-c] | [-a]"
5112 5141
5113 msgid "interactively select which sets of changes to commit/qrefresh" 5142 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5114 msgstr "seleciona interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" 5143 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5115 5144
5116 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" 5145 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5117 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" 5146 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5118 5147
5119 msgid "this is a binary file\n" 5148 msgid "this is a binary file\n"
5298 5327
5299 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" 5328 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5300 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" 5329 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5301 5330
5302 msgid "" 5331 msgid ""
5303 "transplant changesets from another branch\n" 5332 "command to transplant changesets from another branch\n"
5304 "\n" 5333 "\n"
5305 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" 5334 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5306 "\n" 5335 "\n"
5307 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" 5336 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5308 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" 5337 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5309 msgstr "" 5338 msgstr ""
5310 "transplanta changesets de um outro ramo\n" 5339 "comando para transplantar changesets de um outro ramo\n"
5311 "\n" 5340 "\n"
5312 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n" 5341 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5313 "\n" 5342 "\n"
5314 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" 5343 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5315 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n" 5344 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5487 5516
5488 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." 5517 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5489 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." 5518 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5490 5519
5491 msgid "" 5520 msgid ""
5492 "allow the use of MBCS paths with problematic encoding\n" 5521 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5493 "\n" 5522 "\n"
5494 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" 5523 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5495 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" 5524 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5496 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" 5525 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5497 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" 5526 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6346 6375
6347 msgid "" 6376 msgid ""
6348 "list repository named branches\n" 6377 "list repository named branches\n"
6349 "\n" 6378 "\n"
6350 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" 6379 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6351 " inactive. If active is specified, only show active branches.\n" 6380 " inactive. If -a/--active is specified, only show active branches.\n"
6352 "\n" 6381 "\n"
6353 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n" 6382 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n"
6354 "\n" 6383 "\n"
6355 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" 6384 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6356 " " 6385 " "
6357 msgstr "" 6386 msgstr ""
6358 "lista os ramos nomeados do repositório\n" 6387 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6359 "\n" 6388 "\n"
6360 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" 6389 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6361 " inativos. Se -a for especificado, exibe apenas ramos ativos.\n" 6390 " inativos. Se -a/--active for especificado, exibe apenas ramos\n"
6391 " ativos.\n"
6362 "\n" 6392 "\n"
6363 " Um ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n" 6393 " Um ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6364 "\n" 6394 "\n"
6365 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n" 6395 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6366 " " 6396 " "
6374 " If no destination repository is specified the destination is\n" 6404 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6375 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" 6405 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6376 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" 6406 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6377 " -a/--all (or --base null).\n" 6407 " -a/--all (or --base null).\n"
6378 "\n" 6408 "\n"
6379 " To change the compression method applied, use the -t/--type\n" 6409 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6380 " option. The available compression methods are: none, bzip2, and\n" 6410 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6381 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" 6411 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6382 "\n" 6412 "\n"
6383 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" 6413 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6384 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" 6414 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6385 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" 6415 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6397 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n" 6427 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
6398 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" 6428 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6399 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n" 6429 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
6400 " -a/--all (ou --base null).\n" 6430 " -a/--all (ou --base null).\n"
6401 "\n" 6431 "\n"
6402 " Para mudar o método de compressão aplicado, use a opção\n" 6432 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
6403 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n" 6433 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
6404 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" 6434 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
6405 " usando bzip2).\n" 6435 " usando bzip2).\n"
6406 "\n" 6436 "\n"
6407 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n" 6437 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6777 msgstr "" 6807 msgstr ""
6778 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode " 6808 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
6779 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" 6809 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
6780 6810
6781 msgid "" 6811 msgid ""
6782 " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic." 6812 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6783 "com/mercurial/bts\n" 6813 "selenic.com/bts/\n"
6784 msgstr "" 6814 msgstr ""
6785 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://" 6815 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial."
6786 "www.selenic.com/mercurial/bts\n" 6816 "selenic.com/bts/\n"
6787 6817
6788 msgid "Checking commit editor...\n" 6818 msgid "Checking commit editor...\n"
6789 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" 6819 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
6790 6820
6791 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" 6821 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7039 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" 7069 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7040 " the named branch associated with that revision. The name of the\n" 7070 " the named branch associated with that revision. The name of the\n"
7041 " branch is called the revision's branch tag.\n" 7071 " branch is called the revision's branch tag.\n"
7042 "\n" 7072 "\n"
7043 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n" 7073 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n"
7044 " any children on the same branch. A branch head could be a true head\n" 7074 " any descendants on the same branch. A branch head could be a true head\n"
7045 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n" 7075 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n"
7046 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n" 7076 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n"
7047 " is considered inactive.\n" 7077 " is considered inactive.\n"
7048 "\n" 7078 "\n"
7049 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n" 7079 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n"
7063 " serão mostradas para os ramos nomeados associados a tais\n" 7093 " serão mostradas para os ramos nomeados associados a tais\n"
7064 " revisões. O nome do ramo é chamado de etiqueta de ramo da\n" 7094 " revisões. O nome do ramo é chamado de etiqueta de ramo da\n"
7065 " revisão.\n" 7095 " revisão.\n"
7066 "\n" 7096 "\n"
7067 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n" 7097 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
7068 " não têm nenhuma revisão filha nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n" 7098 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
7069 " ramo pode ser uma cabeça verdadeira ou pode ser o último\n" 7099 " ramo pode ser uma cabeça verdadeira ou pode ser o último\n"
7070 " changeset em um ramo antes que um novo ramo nomeado fosse criado.\n" 7100 " changeset em um ramo antes que um novo ramo nomeado fosse criado.\n"
7071 " Se nenhuma das cabeças de ramo forem cabeças verdadeiras, o ramo\n" 7101 " Se nenhuma das cabeças de ramo forem cabeças verdadeiras, o ramo\n"
7072 " é considerado inativo.\n" 7102 " é considerado inativo.\n"
7073 "\n" 7103 "\n"
7230 " deficiencies in the text patch format.\n" 7260 " deficiencies in the text patch format.\n"
7231 "\n" 7261 "\n"
7232 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" 7262 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7233 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" 7263 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7234 "\n" 7264 "\n"
7235 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name.\n" 7265 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7266 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7236 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" 7267 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7237 " " 7268 " "
7238 msgstr "" 7269 msgstr ""
7239 "importa um conjunto ordenado de patches\n" 7270 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7240 "\n" 7271 "\n"
7264 "\n" 7295 "\n"
7265 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" 7296 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7266 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n" 7297 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7267 "\n" 7298 "\n"
7268 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" 7299 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7269 " patch. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n" 7300 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
7301 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7270 " para -d/--date.\n" 7302 " para -d/--date.\n"
7271 " " 7303 " "
7272 7304
7273 msgid "applying patch from stdin\n" 7305 msgid "applying patch from stdin\n"
7274 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" 7306 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
9173 msgstr "abortado: sem memória\n" 9205 msgstr "abortado: sem memória\n"
9174 9206
9175 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" 9207 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9176 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n" 9208 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9177 9209
9178 msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" 9210 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9179 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" 9211 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9180 9212
9181 msgid "** or mercurial@selenic.com\n" 9213 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9182 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n" 9214 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9183 9215
9184 #, python-format 9216 #, python-format