Mercurial > hg
comparison i18n/pt_BR.po @ 15975:eeecaca2750b stable
i18n-pt_BR: synchronized with f7c8d6ee6056
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Mon, 23 Jan 2012 16:12:32 -0200 |
parents | 1855b0747c91 |
children | b006735cf57a |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
15974:cd4504d26695 | 15975:eeecaca2750b |
---|---|
29 # | 29 # |
30 msgid "" | 30 msgid "" |
31 msgstr "" | 31 msgstr "" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2011-10-18 09:38-0200\n" | 34 "POT-Creation-Date: 2012-01-23 16:07-0200\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" | 35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" |
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" | 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" | 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" | 38 "MIME-Version: 1.0\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
4317 | 4317 |
4318 #, python-format | 4318 #, python-format |
4319 msgid "largefile %s becomes symlink" | 4319 msgid "largefile %s becomes symlink" |
4320 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico" | 4320 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico" |
4321 | 4321 |
4322 #, python-format | |
4323 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n" | |
4324 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n" | |
4325 | |
4326 #, python-format | |
4327 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n" | |
4328 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n" | |
4329 | |
4330 #, python-format | |
4331 msgid "no mapping for id %s\n" | |
4332 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n" | |
4333 | |
4322 msgid "uploading largefiles" | 4334 msgid "uploading largefiles" |
4323 msgstr "enviando largefiles" | 4335 msgstr "enviando largefiles" |
4324 | 4336 |
4325 #, python-format | 4337 #, python-format |
4326 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" | 4338 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" |
4358 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n" | 4370 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n" |
4359 | 4371 |
4360 #, python-format | 4372 #, python-format |
4361 msgid "Found %s in system cache\n" | 4373 msgid "Found %s in system cache\n" |
4362 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n" | 4374 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n" |
4363 | |
4364 #, python-format | |
4365 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)" | |
4366 msgstr "hash ruim em '%s' (o comprimento é de apenas %d bytes)" | |
4367 | 4375 |
4368 msgid "Can't get file locally" | 4376 msgid "Can't get file locally" |
4369 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente" | 4377 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente" |
4370 | 4378 |
4371 #, python-format | 4379 #, python-format |
4414 | 4422 |
4415 #, python-format | 4423 #, python-format |
4416 msgid "removing %s\n" | 4424 msgid "removing %s\n" |
4417 msgstr "removendo %s\n" | 4425 msgstr "removendo %s\n" |
4418 | 4426 |
4427 msgid "--normal cannot be used with --large" | |
4428 msgstr "--normal não pode ser usado com --large" | |
4429 | |
4419 msgid "uncommitted local changes" | 4430 msgid "uncommitted local changes" |
4420 msgstr "alterações locais pendentes" | 4431 msgstr "alterações locais pendentes" |
4421 | 4432 |
4422 msgid "&Largefile" | 4433 msgid "&Largefile" |
4423 msgstr "&Largefile" | 4434 msgstr "&Largefile" |
4467 msgstr "largefile de destino já existe" | 4478 msgstr "largefile de destino já existe" |
4468 | 4479 |
4469 msgid "no files to copy" | 4480 msgid "no files to copy" |
4470 msgstr "nenhum arquivo para copiar" | 4481 msgstr "nenhum arquivo para copiar" |
4471 | 4482 |
4483 msgid "caching new largefiles\n" | |
4484 msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n" | |
4485 | |
4486 #, python-format | |
4487 msgid "%d largefiles cached\n" | |
4488 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n" | |
4489 | |
4472 #, python-format | 4490 #, python-format |
4473 msgid "unknown archive type '%s'" | 4491 msgid "unknown archive type '%s'" |
4474 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido" | 4492 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido" |
4475 | 4493 |
4476 msgid "cannot give prefix when archiving to files" | 4494 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
4477 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos" | 4495 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos" |
4478 | 4496 |
4479 #, python-format | 4497 #, python-format |
4498 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" | |
4499 msgstr "" | |
4500 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de " | |
4501 "sistema" | |
4502 | |
4503 #, python-format | |
4480 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" | 4504 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
4481 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" | 4505 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" |
4482 | 4506 |
4483 msgid "largefiles: No remote repo\n" | 4507 msgid "largefiles: No remote repo\n" |
4484 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n" | 4508 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n" |
4488 | 4512 |
4489 #, python-format | 4513 #, python-format |
4490 msgid "largefiles: %d to upload\n" | 4514 msgid "largefiles: %d to upload\n" |
4491 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n" | 4515 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n" |
4492 | 4516 |
4493 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles" | 4517 msgid "largefile contents do not match hash" |
4494 msgstr "addremove não pode ser executado em um repositório com largefiles" | 4518 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash" |
4495 | 4519 |
4496 #, python-format | 4520 #, python-format |
4497 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s" | 4521 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s" |
4498 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s (%s) no armazenamento: %s" | 4522 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s" |
4499 | 4523 |
4500 #, python-format | 4524 #, python-format |
4501 msgid "requested largefile %s not present in cache" | 4525 msgid "requested largefile %s not present in cache" |
4502 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache" | 4526 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache" |
4503 | 4527 |
4528 msgid "remote: " | |
4529 msgstr "remoto: " | |
4530 | |
4531 #, python-format | |
4532 msgid "unexpected putlfile response: %s" | |
4533 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s" | |
4534 | |
4504 msgid "putlfile failed:" | 4535 msgid "putlfile failed:" |
4505 msgstr "putlfile falhou:" | 4536 msgstr "putlfile falhou:" |
4506 | 4537 |
4507 msgid "putlfile failed (unexpected response):" | 4538 msgid "putlfile failed (unexpected response):" |
4508 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):" | 4539 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):" |
4550 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" | 4581 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
4551 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile" | 4582 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile" |
4552 | 4583 |
4553 msgid "add as largefile" | 4584 msgid "add as largefile" |
4554 msgstr "adiciona como largefile" | 4585 msgstr "adiciona como largefile" |
4586 | |
4587 msgid "add as normal file" | |
4588 msgstr "adiciona como arquivo normal" | |
4555 | 4589 |
4556 msgid "" | 4590 msgid "" |
4557 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" | 4591 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
4558 msgstr "" | 4592 msgstr "" |
4559 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como " | 4593 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como " |
5012 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila" | 5046 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila" |
5013 | 5047 |
5014 #, python-format | 5048 #, python-format |
5015 msgid "revision %d has unmanaged children" | 5049 msgid "revision %d has unmanaged children" |
5016 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados" | 5050 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados" |
5051 | |
5052 #, python-format | |
5053 msgid "revision %d is not mutable" | |
5054 msgstr "a revisão %d não é mutável" | |
5055 | |
5056 msgid "see \"hg help phases\" for details" | |
5057 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" | |
5017 | 5058 |
5018 #, python-format | 5059 #, python-format |
5019 msgid "cannot import merge revision %d" | 5060 msgid "cannot import merge revision %d" |
5020 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d" | 5061 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d" |
5021 | 5062 |
5984 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" | 6025 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" |
5985 " mudanças para upstream." | 6026 " mudanças para upstream." |
5986 | 6027 |
5987 msgid "no revisions specified" | 6028 msgid "no revisions specified" |
5988 msgstr "nenhuma revisão especificada" | 6029 msgstr "nenhuma revisão especificada" |
6030 | |
6031 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" | |
6032 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n" | |
5989 | 6033 |
5990 msgid "list all available queues" | 6034 msgid "list all available queues" |
5991 msgstr "lista todas as filas disponíveis" | 6035 msgstr "lista todas as filas disponíveis" |
5992 | 6036 |
5993 msgid "print name of active queue" | 6037 msgid "print name of active queue" |
6362 msgstr "" | 6406 msgstr "" |
6363 "notify.merge\n" | 6407 "notify.merge\n" |
6364 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True." | 6408 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True." |
6365 | 6409 |
6366 msgid "" | 6410 msgid "" |
6411 "notify.mbox\n" | |
6412 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." | |
6413 msgstr "" | |
6414 "notify.mboxt\n" | |
6415 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None." | |
6416 | |
6417 msgid "" | |
6418 "notify.fromauthor\n" | |
6419 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field of\n" | |
6420 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n" | |
6421 " Default: False." | |
6422 msgstr "" | |
6423 "notify.fromauthor\n" | |
6424 " Se for True, usa o primeiro autor do changegroup para o campo \"From\"\n" | |
6425 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n" | |
6426 " que estiver fazendo o push. Padrão: False." | |
6427 | |
6428 msgid "" | |
6367 "If set, the following entries will also be used to customize the " | 6429 "If set, the following entries will also be used to customize the " |
6368 "notifications:" | 6430 "notifications:" |
6369 msgstr "" | 6431 msgstr "" |
6370 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n" | 6432 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n" |
6371 "modificar as notificações:" | 6433 "modificar as notificações:" |
6904 msgstr "patchbomb cancelado" | 6966 msgstr "patchbomb cancelado" |
6905 | 6967 |
6906 msgid "Displaying " | 6968 msgid "Displaying " |
6907 msgstr "Exibindo " | 6969 msgstr "Exibindo " |
6908 | 6970 |
6909 msgid "Writing " | 6971 msgid "Sending " |
6910 msgstr "Escrevendo " | 6972 msgstr "Enviando " |
6973 | |
6974 msgid "sending" | |
6975 msgstr "enviando" | |
6911 | 6976 |
6912 msgid "writing" | 6977 msgid "writing" |
6913 msgstr "escrevendo" | 6978 msgstr "escrevendo" |
6914 | |
6915 msgid "Sending " | |
6916 msgstr "Enviando " | |
6917 | |
6918 msgid "sending" | |
6919 msgstr "enviando" | |
6920 | 6979 |
6921 msgid "show progress bars for some actions" | 6980 msgid "show progress bars for some actions" |
6922 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações" | 6981 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações" |
6923 | 6982 |
6924 msgid "" | 6983 msgid "" |
7322 "rebaseados" | 7381 "rebaseados" |
7323 | 7382 |
7324 msgid "use --keep to keep original changesets" | 7383 msgid "use --keep to keep original changesets" |
7325 msgstr "use --keep para manter as revisões originais" | 7384 msgstr "use --keep para manter as revisões originais" |
7326 | 7385 |
7386 #, python-format | |
7387 msgid "can't rebase immutable changeset %s" | |
7388 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s" | |
7389 | |
7390 msgid "see hg help phases for details" | |
7391 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes" | |
7392 | |
7327 msgid "nothing to rebase\n" | 7393 msgid "nothing to rebase\n" |
7328 msgstr "nada para rebasear\n" | 7394 msgstr "nada para rebasear\n" |
7329 | 7395 |
7330 msgid "cannot collapse multiple named branches" | 7396 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
7331 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" | 7397 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" |
7366 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | 7432 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
7367 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" | 7433 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
7368 | 7434 |
7369 msgid "no rebase in progress" | 7435 msgid "no rebase in progress" |
7370 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" | 7436 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" |
7437 | |
7438 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n" | |
7439 msgstr "" | |
7440 "aviso: detectada uma revisão imutável rebaseada, não é possível abortar\n" | |
7371 | 7441 |
7372 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" | 7442 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
7373 msgstr "" | 7443 msgstr "" |
7374 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível " | 7444 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível " |
7375 "abortar\n" | 7445 "abortar\n" |
8324 #, python-format | 8394 #, python-format |
8325 msgid "updating bookmark %s\n" | 8395 msgid "updating bookmark %s\n" |
8326 msgstr "atualizando marcador %s\n" | 8396 msgstr "atualizando marcador %s\n" |
8327 | 8397 |
8328 #, python-format | 8398 #, python-format |
8329 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" | 8399 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
8330 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n" | 8400 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n" |
8331 | 8401 |
8332 msgid "searching for changed bookmarks\n" | 8402 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
8333 msgstr "procurando por marcadores modificados\n" | 8403 msgstr "procurando por marcadores modificados\n" |
8334 | 8404 |
8335 msgid "no changed bookmarks found\n" | 8405 msgid "no changed bookmarks found\n" |
8484 msgstr "marcador: %s\n" | 8554 msgstr "marcador: %s\n" |
8485 | 8555 |
8486 #, python-format | 8556 #, python-format |
8487 msgid "tag: %s\n" | 8557 msgid "tag: %s\n" |
8488 msgstr "etiqueta: %s\n" | 8558 msgstr "etiqueta: %s\n" |
8559 | |
8560 #, python-format | |
8561 msgid "phase: %s\n" | |
8562 msgstr "fase: %s\n" | |
8489 | 8563 |
8490 #, python-format | 8564 #, python-format |
8491 msgid "parent: %d:%s\n" | 8565 msgid "parent: %d:%s\n" |
8492 msgstr "pai: %d:%s\n" | 8566 msgstr "pai: %d:%s\n" |
8493 | 8567 |
9328 msgstr "apaga o marcador pedido" | 9402 msgstr "apaga o marcador pedido" |
9329 | 9403 |
9330 msgid "rename a given bookmark" | 9404 msgid "rename a given bookmark" |
9331 msgstr "renomeia um marcador" | 9405 msgstr "renomeia um marcador" |
9332 | 9406 |
9333 msgid "do not mark a new bookmark active" | 9407 msgid "mark a bookmark inactive" |
9334 msgstr "não marca como ativo um novo marcador" | 9408 msgstr "torna um marcador inativo" |
9335 | 9409 |
9336 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | 9410 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
9337 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" | 9411 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" |
9338 | 9412 |
9339 msgid "track a line of development with movable markers" | 9413 msgid "track a line of development with movable markers" |
9340 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis" | 9414 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis" |
9341 | 9415 |
9342 msgid "" | 9416 msgid "" |
9343 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | 9417 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n" |
9344 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | 9418 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n" |
9345 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" | 9419 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n" |
9346 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." | 9420 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark." |
9347 msgstr "" | 9421 msgstr "" |
9348 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" | 9422 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" |
9349 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" | 9423 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" |
9350 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" | 9424 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" |
9351 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n" | 9425 " :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n" |
9352 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado." | 9426 " :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico." |
9353 | 9427 |
9354 msgid "" | 9428 msgid "" |
9355 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" | 9429 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" |
9356 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | 9430 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
9357 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | 9431 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
9364 | 9438 |
9365 msgid "" | 9439 msgid "" |
9366 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" | 9440 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" |
9367 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" | 9441 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" |
9368 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n" | 9442 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n" |
9369 " the bookmarks extension must be enabled.\n" | 9443 " the bookmarks extension must be enabled." |
9370 " " | |
9371 msgstr "" | 9444 msgstr "" |
9372 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n" | 9445 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n" |
9373 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n" | 9446 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n" |
9374 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n" | 9447 " marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n" |
9375 " como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n" | 9448 " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n" |
9376 " precisa ser habilitada.\n" | 9449 " precisa ser habilitada.\n" |
9377 " " | 9450 " " |
9378 | 9451 |
9452 msgid "" | |
9453 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" | |
9454 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" | |
9455 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" | |
9456 " current active bookmark will be marked inactive.\n" | |
9457 " " | |
9458 msgstr "" | |
9459 " Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n" | |
9460 " -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n" | |
9461 " que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n" | |
9462 " marcador ativo atual se tornará inativo.\n" | |
9463 " " | |
9464 | |
9465 msgid "bookmark name required" | |
9466 msgstr "requerido nome do marcador" | |
9467 | |
9379 #, python-format | 9468 #, python-format |
9380 msgid "bookmark '%s' does not exist" | 9469 msgid "bookmark '%s' does not exist" |
9381 msgstr "o marcador '%s' não existe" | 9470 msgstr "o marcador '%s' não existe" |
9382 | 9471 |
9383 #, python-format | 9472 #, python-format |
9384 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" | 9473 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" |
9385 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" | 9474 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" |
9386 | 9475 |
9387 msgid "new bookmark name required" | 9476 msgid "new bookmark name required" |
9388 msgstr "requerido nome do novo marcador" | 9477 msgstr "requerido nome do novo marcador" |
9389 | |
9390 msgid "bookmark name required" | |
9391 msgstr "requerido nome do marcador" | |
9392 | 9478 |
9393 msgid "bookmark name cannot contain newlines" | 9479 msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
9394 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" | 9480 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" |
9395 | 9481 |
9396 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | 9482 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
11477 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" | 11563 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" |
11478 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" | 11564 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" |
11479 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" | 11565 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" |
11480 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." | 11566 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." |
11481 | 11567 |
11482 msgid "only follow the first parent of merge changesets" | 11568 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" |
11483 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem" | 11569 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)" |
11484 | 11570 |
11485 msgid "show revisions matching date spec" | 11571 msgid "show revisions matching date spec" |
11486 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" | 11572 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" |
11487 | 11573 |
11488 msgid "show copied files" | 11574 msgid "show copied files" |
11492 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" | 11578 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" |
11493 | 11579 |
11494 msgid "include revisions where files were removed" | 11580 msgid "include revisions where files were removed" |
11495 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" | 11581 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" |
11496 | 11582 |
11497 msgid "show only merges" | 11583 msgid "show only merges (DEPRECATED)" |
11498 msgstr "mostra apenas mesclagens" | 11584 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)" |
11499 | 11585 |
11500 msgid "revisions committed by user" | 11586 msgid "revisions committed by user" |
11501 msgstr "revisões de autoria do usuário" | 11587 msgstr "revisões de autoria do usuário" |
11502 | 11588 |
11503 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | 11589 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" |
11507 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" | 11593 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" |
11508 | 11594 |
11509 msgid "do not display revision or any of its ancestors" | 11595 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
11510 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" | 11596 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" |
11511 | 11597 |
11512 msgid "show hidden changesets" | 11598 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" |
11513 msgstr "exibe revisões ocultas" | 11599 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)" |
11514 | 11600 |
11515 msgid "[OPTION]... [FILE]" | 11601 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
11516 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | 11602 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
11517 | 11603 |
11518 msgid "show revision history of entire repository or files" | 11604 msgid "show revision history of entire repository or files" |
11788 "explícita" | 11874 "explícita" |
11789 | 11875 |
11790 msgid "run 'hg heads' to see all heads" | 11876 msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
11791 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" | 11877 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" |
11792 | 11878 |
11793 msgid "there is nothing to merge" | 11879 msgid "nothing to merge" |
11794 msgstr "não há nada para mesclar" | 11880 msgstr "nada para mesclar" |
11795 | 11881 |
11796 #, python-format | 11882 msgid "use 'hg update' instead" |
11797 msgid "%s - use \"hg update\" instead" | 11883 msgstr "use 'hg update'" |
11798 msgstr "%s - use \"hg update\"" | |
11799 | 11884 |
11800 msgid "working directory not at a head revision" | 11885 msgid "working directory not at a head revision" |
11801 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça" | 11886 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça" |
11802 | 11887 |
11803 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" | 11888 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" |
11919 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." | 12004 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." |
11920 | 12005 |
11921 msgid "not found!\n" | 12006 msgid "not found!\n" |
11922 msgstr "não encontrado!\n" | 12007 msgstr "não encontrado!\n" |
11923 | 12008 |
12009 msgid "set changeset phase to public" | |
12010 msgstr "define a fase da revisão como pública" | |
12011 | |
12012 msgid "set changeset phase to draft" | |
12013 msgstr "define a fase da revisão como rascunho" | |
12014 | |
12015 msgid "set changeset phase to secret" | |
12016 msgstr "define a fase da revisão como secreta" | |
12017 | |
12018 msgid "allow to move boundary backward" | |
12019 msgstr "permite que o limite seja movido para trás" | |
12020 | |
12021 msgid "target revision" | |
12022 msgstr "revisão alvo" | |
12023 | |
12024 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." | |
12025 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." | |
12026 | |
12027 msgid "set or show the current phase name" | |
12028 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual" | |
12029 | |
12030 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions." | |
12031 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas." | |
12032 | |
12033 msgid "" | |
12034 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" | |
12035 " phase value of the specified revisions." | |
12036 msgstr "" | |
12037 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n" | |
12038 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n" | |
12039 " secreta, respectivamente." | |
12040 | |
12041 msgid "" | |
12042 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n" | |
12043 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::" | |
12044 msgstr "" | |
12045 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n" | |
12046 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n" | |
12047 " fases são ordenadas como segue::" | |
12048 | |
12049 msgid " public < draft < secret" | |
12050 msgstr " pública < rascunho < secreta" | |
12051 | |
12052 msgid "" | |
12053 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n" | |
12054 " " | |
12055 msgstr "" | |
12056 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase.\n" | |
12057 " " | |
12058 | |
12059 msgid "only one phase can be specified" | |
12060 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada" | |
12061 | |
12062 #, python-format | |
12063 msgid "phase change for %i changesets\n" | |
12064 msgstr "mudança de fase em %i revisões\n" | |
12065 | |
12066 msgid "no phases changed\n" | |
12067 msgstr "nenhuma fase mudou\n" | |
12068 | |
11924 #, python-format | 12069 #, python-format |
11925 msgid "not updating: %s\n" | 12070 msgid "not updating: %s\n" |
11926 msgstr "atualização não realizada: %s\n" | 12071 msgstr "atualização não realizada: %s\n" |
11927 | 12072 |
11928 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" | 12073 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
13169 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" | 13314 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" |
13170 | 13315 |
13171 msgid "" | 13316 msgid "" |
13172 " Update the repository's working directory to the specified\n" | 13317 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
13173 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" | 13318 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
13174 " current named branch." | 13319 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n" |
13320 " bookmarks`)." | |
13175 msgstr "" | 13321 msgstr "" |
13176 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" | 13322 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" |
13177 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n" | 13323 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n" |
13178 " última revisão do ramo nomeado atual." | 13324 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n" |
13325 " (veja :hg:`help bookmarks`)." | |
13179 | 13326 |
13180 msgid "" | 13327 msgid "" |
13181 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" | 13328 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" |
13182 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" | 13329 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" |
13183 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" | 13330 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" |
13280 | 13427 |
13281 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" | 13428 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
13282 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" | 13429 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" |
13283 | 13430 |
13284 msgid "" | 13431 msgid "" |
13285 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" | 13432 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n" |
13286 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | 13433 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
13287 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | 13434 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
13288 msgstr "" | 13435 msgstr "" |
13289 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n" | 13436 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n" |
13290 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" | 13437 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
13291 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" | 13438 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
13292 "particular.\n" | 13439 "particular.\n" |
13293 | 13440 |
13294 #, python-format | 13441 #, python-format |
13592 | 13739 |
13593 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" | 13740 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" |
13594 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!" | 13741 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!" |
13595 | 13742 |
13596 msgid "" | 13743 msgid "" |
13597 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and " | 13744 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and " |
13598 "--repository may only be abbreviated as --repo!" | 13745 "--repository may only be abbreviated as --repo!" |
13599 msgstr "" | 13746 msgstr "" |
13600 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " | 13747 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " |
13601 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" | 13748 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" |
13602 | 13749 |
13603 #, python-format | 13750 #, python-format |
13604 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | 13751 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
13605 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | 13752 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
13675 " output file %s appears unchanged\n" | 13822 " output file %s appears unchanged\n" |
13676 "was merge successful (yn)?" | 13823 "was merge successful (yn)?" |
13677 msgstr "" | 13824 msgstr "" |
13678 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" | 13825 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" |
13679 "a mesclagem teve sucesso (sn)?" | 13826 "a mesclagem teve sucesso (sn)?" |
13827 | |
13828 #, python-format | |
13829 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
13830 msgstr "" | |
13831 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg" | |
13832 " resolve --mark')\n" | |
13680 | 13833 |
13681 #, python-format | 13834 #, python-format |
13682 msgid "merging %s failed!\n" | 13835 msgid "merging %s failed!\n" |
13683 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" | 13836 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" |
13684 | 13837 |
14511 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n" | 14664 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n" |
14512 " são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" | 14665 " são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" |
14513 " passadas para os apelidos." | 14666 " passadas para os apelidos." |
14514 | 14667 |
14515 msgid "" | 14668 msgid "" |
14669 "\n" | |
14670 "``annotate``\n" | |
14671 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14672 msgstr "" | |
14673 "\n" | |
14674 "``annotate``\n" | |
14675 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14676 | |
14677 msgid "" | |
14678 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" | |
14679 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" | |
14680 "options for the diff command." | |
14681 msgstr "" | |
14682 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos o svalores\n" | |
14683 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n" | |
14684 "relacionadas do comando diff." | |
14685 | |
14686 msgid "" | |
14687 "``ignorews``\n" | |
14688 " Ignore white space when comparing lines." | |
14689 msgstr "" | |
14690 "``ignorews``\n" | |
14691 " ignora espaços em branco ao comparar linhas" | |
14692 | |
14693 msgid "" | |
14694 "``ignorewsamount``\n" | |
14695 " Ignore changes in the amount of white space." | |
14696 msgstr "" | |
14697 "``ignorewsamount``\n" | |
14698 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" | |
14699 | |
14700 msgid "" | |
14701 "``ignoreblanklines``\n" | |
14702 " Ignore changes whose lines are all blank." | |
14703 msgstr "" | |
14704 "``ignoreblanklines``\n" | |
14705 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" | |
14706 | |
14707 msgid "" | |
14708 "\n" | |
14516 "``auth``\n" | 14709 "``auth``\n" |
14517 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | 14710 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14518 msgstr "" | 14711 msgstr "" |
14712 "\n" | |
14519 "``auth``\n" | 14713 "``auth``\n" |
14520 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | 14714 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14521 | 14715 |
14522 msgid "" | 14716 msgid "" |
14523 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" | 14717 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" |
14818 "\n" | 15012 "\n" |
14819 "``diff``\n" | 15013 "``diff``\n" |
14820 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15014 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14821 | 15015 |
14822 msgid "" | 15016 msgid "" |
14823 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n" | 15017 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" |
14824 "Boolean and defaults to False." | 15018 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n" |
15019 "related options for the annotate command." | |
14825 msgstr "" | 15020 msgstr "" |
14826 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n" | 15021 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n" |
14827 "booleanas, por padrão False." | 15022 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n" |
15023 "relacionadas do comando annotate." | |
14828 | 15024 |
14829 msgid "" | 15025 msgid "" |
14830 "``git``\n" | 15026 "``git``\n" |
14831 " Use git extended diff format." | 15027 " Use git extended diff format." |
14832 msgstr "" | 15028 msgstr "" |
14844 "``showfunc``\n" | 15040 "``showfunc``\n" |
14845 " Show which function each change is in." | 15041 " Show which function each change is in." |
14846 msgstr "" | 15042 msgstr "" |
14847 "``showfunc``\n" | 15043 "``showfunc``\n" |
14848 " mostra em qual função está cada mudança" | 15044 " mostra em qual função está cada mudança" |
14849 | |
14850 msgid "" | |
14851 "``ignorews``\n" | |
14852 " Ignore white space when comparing lines." | |
14853 msgstr "" | |
14854 "``ignorews``\n" | |
14855 " ignora espaços em branco ao comparar linhas" | |
14856 | |
14857 msgid "" | |
14858 "``ignorewsamount``\n" | |
14859 " Ignore changes in the amount of white space." | |
14860 msgstr "" | |
14861 "``ignorewsamount``\n" | |
14862 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" | |
14863 | |
14864 msgid "" | |
14865 "``ignoreblanklines``\n" | |
14866 " Ignore changes whose lines are all blank." | |
14867 msgstr "" | |
14868 "``ignoreblanklines``\n" | |
14869 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" | |
14870 | 15045 |
14871 msgid "" | 15046 msgid "" |
14872 "``unified``\n" | 15047 "``unified``\n" |
14873 " Number of lines of context to show." | 15048 " Number of lines of context to show." |
14874 msgstr "" | 15049 msgstr "" |
15419 msgid "" | 15594 msgid "" |
15420 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" | 15595 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" |
15421 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" | 15596 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" |
15422 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" | 15597 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" |
15423 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" | 15598 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" |
15424 "value or setting it to an empty string." | 15599 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n" |
15600 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n" | |
15601 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n" | |
15602 "not specified." | |
15425 msgstr "" | 15603 msgstr "" |
15426 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n" | 15604 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n" |
15427 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n" | 15605 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n" |
15428 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n" | 15606 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n" |
15429 "da adição de um sufixo à ação.\n" | 15607 "da adição de um sufixo à ação.\n" |
15430 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n" | 15608 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n" |
15431 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia." | 15609 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n" |
15610 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n" | |
15611 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n" | |
15612 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0." | |
15432 | 15613 |
15433 msgid "Example ``.hg/hgrc``::" | 15614 msgid "Example ``.hg/hgrc``::" |
15434 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::" | 15615 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::" |
15435 | 15616 |
15436 msgid "" | 15617 msgid "" |
15438 " # update working directory after adding changesets\n" | 15619 " # update working directory after adding changesets\n" |
15439 " changegroup.update = hg update\n" | 15620 " changegroup.update = hg update\n" |
15440 " # do not use the site-wide hook\n" | 15621 " # do not use the site-wide hook\n" |
15441 " incoming =\n" | 15622 " incoming =\n" |
15442 " incoming.email = /my/email/hook\n" | 15623 " incoming.email = /my/email/hook\n" |
15443 " incoming.autobuild = /my/build/hook" | 15624 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n" |
15625 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n" | |
15626 " priority.incoming.autobuild = 1" | |
15444 msgstr "" | 15627 msgstr "" |
15445 " [hooks]\n" | 15628 " [hooks]\n" |
15446 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n" | 15629 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n" |
15447 " changegroup.update = hg update\n" | 15630 " changegroup.update = hg update\n" |
15448 " # não usa o gancho de sistema\n" | 15631 " # não usa o gancho de sistema\n" |
15449 " incoming =\n" | 15632 " incoming =\n" |
15450 " incoming.email = /my/email/hook\n" | 15633 " incoming.email = /my/email/hook\n" |
15451 " incoming.autobuild = /my/build/hook" | 15634 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n" |
15635 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n" | |
15636 " priority.incoming.autobuild = 1" | |
15452 | 15637 |
15453 msgid "" | 15638 msgid "" |
15454 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" | 15639 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" |
15455 "additional information. For each hook below, the environment\n" | 15640 "additional information. For each hook below, the environment\n" |
15456 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." | 15641 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." |
17509 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" | 17694 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" |
17510 | 17695 |
17511 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" | 17696 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" |
17512 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::" | 17697 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::" |
17513 | 17698 |
17514 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" | 17699 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\"" |
17515 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" | 17700 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\"" |
17516 | 17701 |
17517 msgid "- Revert copies of large binary files::" | 17702 msgid "- Revert copies of large binary files::" |
17518 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::" | 17703 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::" |
17519 | 17704 |
17520 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" | 17705 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" |
19198 msgstr "" | 19383 msgstr "" |
19199 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n" | 19384 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n" |
19200 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões." | 19385 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões." |
19201 | 19386 |
19202 msgid "" | 19387 msgid "" |
19203 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" | 19388 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n" |
19204 "quotes if they contain characters outside of\n" | 19389 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n" |
19205 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" | 19390 "one of the predefined predicates." |
19206 "predicates." | |
19207 msgstr "" | 19391 msgstr "" |
19208 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n" | 19392 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n" |
19209 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n" | 19393 "caracteres como ``-`` ou que forem\n" |
19210 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" | 19394 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" |
19211 "entre aspas simples ou duplas." | 19395 "entre aspas simples ou duplas." |
19212 | 19396 |
19213 msgid "" | 19397 msgid "" |
19214 "``not x``\n" | 19398 "``not x``\n" |
19585 "Interação com comandos do Mercurial\n" | 19769 "Interação com comandos do Mercurial\n" |
19586 "-----------------------------------" | 19770 "-----------------------------------" |
19587 | 19771 |
19588 msgid "" | 19772 msgid "" |
19589 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" | 19773 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
19590 " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" | 19774 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" |
19591 " silently ignored." | 19775 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" |
19776 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" | |
19777 " ignored." | |
19592 msgstr "" | 19778 msgstr "" |
19593 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" | 19779 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" |
19594 " ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n" | 19780 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n" |
19595 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados." | 19781 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n" |
19782 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n" | |
19783 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" | |
19784 " silenciosamente ignorados." | |
19596 | 19785 |
19597 msgid "" | 19786 msgid "" |
19598 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" | 19787 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
19599 " -S/--subrepos is specified." | 19788 " -S/--subrepos is specified." |
19600 msgstr "" | 19789 msgstr "" |
19632 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" | 19821 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" |
19633 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n" | 19822 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n" |
19634 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados." | 19823 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados." |
19635 | 19824 |
19636 msgid "" | 19825 msgid "" |
19826 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" | |
19827 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." | |
19828 msgstr "" | |
19829 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n" | |
19830 " arquivos em sub-repositórios.\n" | |
19831 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" | |
19832 " silenciosamente ignorados." | |
19833 | |
19834 msgid "" | |
19637 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" | 19835 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
19638 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" | 19836 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
19639 " silently ignored." | 19837 " silently ignored." |
19640 msgstr "" | 19838 msgstr "" |
19641 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n" | 19839 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n" |
20326 msgstr "" | 20524 msgstr "" |
20327 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " | 20525 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " |
20328 "'changegroupsubset'." | 20526 "'changegroupsubset'." |
20329 | 20527 |
20330 #, python-format | 20528 #, python-format |
20529 msgid "updating %s to public failed!\n" | |
20530 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n" | |
20531 | |
20532 #, python-format | |
20331 msgid "%d changesets found\n" | 20533 msgid "%d changesets found\n" |
20332 msgstr "%d revisões encontradas\n" | 20534 msgstr "%d revisões encontradas\n" |
20333 | 20535 |
20334 msgid "bundling" | 20536 msgid "bundling" |
20335 msgstr "criando bundle" | 20537 msgstr "criando bundle" |
20462 #, python-format | 20664 #, python-format |
20463 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | 20665 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
20464 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" | 20666 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
20465 | 20667 |
20466 #, python-format | 20668 #, python-format |
20467 msgid "" | 20669 msgid "%s: untracked file differs\n" |
20468 "untracked file in working directory differs from file in requested revision:" | 20670 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n" |
20469 " '%s'" | 20671 |
20470 msgstr "" | 20672 msgid "" |
20471 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão" | 20673 "untracked files in working directory differ from files in requested revision" |
20472 " pedida: '%s'" | 20674 msgstr "" |
20675 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na " | |
20676 "revisão pedida" | |
20473 | 20677 |
20474 #, python-format | 20678 #, python-format |
20475 msgid "case-folding collision between %s and %s" | 20679 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
20476 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" | 20680 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
20477 | 20681 |
20541 | 20745 |
20542 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" | 20746 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
20543 msgstr "" | 20747 msgstr "" |
20544 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" | 20748 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" |
20545 | 20749 |
20546 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" | 20750 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
20547 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" | 20751 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'" |
20548 | 20752 |
20549 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" | 20753 msgid "use 'hg status' to list changes" |
20550 msgstr "" | 20754 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" |
20551 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as " | |
20552 "mudanças)" | |
20553 | 20755 |
20554 #, python-format | 20756 #, python-format |
20555 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" | 20757 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" |
20556 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'" | 20758 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'" |
20557 | 20759 |
20683 msgid "unsupported line endings type: %s" | 20885 msgid "unsupported line endings type: %s" |
20684 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" | 20886 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" |
20685 | 20887 |
20686 msgid "patch failed to apply" | 20888 msgid "patch failed to apply" |
20687 msgstr "aplicação do patch falhou" | 20889 msgstr "aplicação do patch falhou" |
20890 | |
20891 #, python-format | |
20892 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" | |
20893 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n" | |
20894 | |
20895 #, python-format | |
20896 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n" | |
20897 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n" | |
20688 | 20898 |
20689 #, python-format | 20899 #, python-format |
20690 msgid "exited with status %d" | 20900 msgid "exited with status %d" |
20691 msgstr "terminou com o código %d" | 20901 msgstr "terminou com o código %d" |
20692 | 20902 |
20919 msgstr "" | 21129 msgstr "" |
20920 "``descendants(conjunto)``\n" | 21130 "``descendants(conjunto)``\n" |
20921 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto." | 21131 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto." |
20922 | 21132 |
20923 msgid "" | 21133 msgid "" |
21134 "``draft()``\n" | |
21135 " Changeset in draft phase." | |
21136 msgstr "" | |
21137 "``draft()``\n" | |
21138 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)." | |
21139 | |
21140 msgid "draft takes no arguments" | |
21141 msgstr "draft não tem argumentos" | |
21142 | |
21143 msgid "" | |
20924 "``filelog(pattern)``\n" | 21144 "``filelog(pattern)``\n" |
20925 " Changesets connected to the specified filelog." | 21145 " Changesets connected to the specified filelog." |
20926 msgstr "" | 21146 msgstr "" |
20927 "``filelog(padrão)``\n" | 21147 "``filelog(padrão)``\n" |
20928 " Revisões conectadas ao filelog especificado." | 21148 " Revisões conectadas ao filelog especificado." |
20952 msgid "follow takes no arguments or a filename" | 21172 msgid "follow takes no arguments or a filename" |
20953 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" | 21173 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" |
20954 | 21174 |
20955 msgid "follow expected a filename" | 21175 msgid "follow expected a filename" |
20956 msgstr "follow espera um nome de arquivo" | 21176 msgstr "follow espera um nome de arquivo" |
20957 | |
20958 #. i18n: "follow" is a keyword | |
20959 msgid "follow takes no arguments" | |
20960 msgstr "follow não tem argumentos" | |
20961 | 21177 |
20962 msgid "" | 21178 msgid "" |
20963 "``all()``\n" | 21179 "``all()``\n" |
20964 " All changesets, the same as ``0:tip``." | 21180 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
20965 msgstr "" | 21181 msgstr "" |
21173 "``present(set)``\n" | 21389 "``present(set)``\n" |
21174 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n" | 21390 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n" |
21175 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido." | 21391 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido." |
21176 | 21392 |
21177 msgid "" | 21393 msgid "" |
21394 "``public()``\n" | |
21395 " Changeset in public phase." | |
21396 msgstr "" | |
21397 "``public()``\n" | |
21398 " Revisões na fase \"public\" (pública)." | |
21399 | |
21400 msgid "public takes no arguments" | |
21401 msgstr "public não tem argumentos" | |
21402 | |
21403 msgid "" | |
21404 "``remote([id], [path])``\n" | |
21405 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n" | |
21406 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n" | |
21407 " synonym for the current local branch." | |
21408 msgstr "" | |
21409 "``remote([id], [caminho])``\n" | |
21410 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n" | |
21411 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n" | |
21412 " sinônimo para o ramo local atual." | |
21413 | |
21414 #. i18n: "remote" is a keyword | |
21415 msgid "remote takes one or two arguments" | |
21416 msgstr "remote recebe um ou dois argumentos" | |
21417 | |
21418 #. i18n: "remote" is a keyword | |
21419 msgid "remote requires a string id" | |
21420 msgstr "remote requer uma string de identificação" | |
21421 | |
21422 #. i18n: "remote" is a keyword | |
21423 msgid "remote requires a repository path" | |
21424 msgstr "remote requer um caminho para um repositório" | |
21425 | |
21426 msgid "" | |
21178 "``removes(pattern)``\n" | 21427 "``removes(pattern)``\n" |
21179 " Changesets which remove files matching pattern." | 21428 " Changesets which remove files matching pattern." |
21180 msgstr "" | 21429 msgstr "" |
21181 "``removes(padrão)``\n" | 21430 "``removes(padrão)``\n" |
21182 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão." | 21431 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão." |
21215 "``roots(set)``\n" | 21464 "``roots(set)``\n" |
21216 " Changesets with no parent changeset in set." | 21465 " Changesets with no parent changeset in set." |
21217 msgstr "" | 21466 msgstr "" |
21218 "``roots(conjunto)``\n" | 21467 "``roots(conjunto)``\n" |
21219 " Revisões sem revisões pais no conjunto." | 21468 " Revisões sem revisões pais no conjunto." |
21469 | |
21470 msgid "" | |
21471 "``secret()``\n" | |
21472 " Changeset in secret phase." | |
21473 msgstr "" | |
21474 "``secret()``\n" | |
21475 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)." | |
21476 | |
21477 msgid "secret takes no arguments" | |
21478 msgstr "secret não tem argumentos" | |
21220 | 21479 |
21221 msgid "" | 21480 msgid "" |
21222 "``sort(set[, [-]key...])``\n" | 21481 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
21223 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" | 21482 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
21224 " as ``-key`` to sort in descending order." | 21483 " as ``-key`` to sort in descending order." |
21307 #, python-format | 21566 #, python-format |
21308 msgid "path contains illegal component: %s" | 21567 msgid "path contains illegal component: %s" |
21309 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" | 21568 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" |
21310 | 21569 |
21311 #, python-format | 21570 #, python-format |
21312 msgid "path %r is inside nested repo %r" | 21571 msgid "path '%s' is inside nested repo %r" |
21313 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório aninhado %r" | 21572 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r" |
21314 | 21573 |
21315 #, python-format | 21574 #, python-format |
21316 msgid "path %r traverses symbolic link %r" | 21575 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
21317 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" | 21576 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" |
21318 | 21577 |
21387 msgstr "não foi possível criar repositório remoto" | 21646 msgstr "não foi possível criar repositório remoto" |
21388 | 21647 |
21389 msgid "no suitable response from remote hg" | 21648 msgid "no suitable response from remote hg" |
21390 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" | 21649 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" |
21391 | 21650 |
21392 msgid "remote: " | |
21393 msgstr "remoto: " | |
21394 | |
21395 #, python-format | 21651 #, python-format |
21396 msgid "push refused: %s" | 21652 msgid "push refused: %s" |
21397 msgstr "envio recusado: %s" | 21653 msgstr "envio recusado: %s" |
21398 | 21654 |
21655 msgid "ssl connection failed" | |
21656 msgstr "a conexão ssl falhou" | |
21657 | |
21399 msgid "Python SSL support not found" | 21658 msgid "Python SSL support not found" |
21400 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado" | 21659 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado" |
21401 | 21660 |
21402 msgid "certificate checking requires Python 2.6" | 21661 msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
21403 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" | 21662 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" |
21418 #, python-format | 21677 #, python-format |
21419 msgid "could not find web.cacerts: %s" | 21678 msgid "could not find web.cacerts: %s" |
21420 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" | 21679 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" |
21421 | 21680 |
21422 #, python-format | 21681 #, python-format |
21423 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" | 21682 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
21424 msgstr "" | 21683 msgstr "" |
21425 "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo " | 21684 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do " |
21426 "inseguro)" | 21685 "Python muito antiga)" |
21686 | |
21687 #, python-format | |
21688 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" | |
21689 msgstr "" | |
21690 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito " | |
21691 "antiga)\n" | |
21692 | |
21693 #, python-format | |
21694 msgid "%s ssl connection error" | |
21695 msgstr "erro de conexão ssl com %s" | |
21696 | |
21697 #, python-format | |
21698 msgid "%s certificate error: no certificate received" | |
21699 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido" | |
21427 | 21700 |
21428 #, python-format | 21701 #, python-format |
21429 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" | 21702 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" |
21430 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s" | 21703 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s" |
21431 | 21704 |
21432 #, python-format | 21705 #, python-format |
21706 msgid "%s certificate error: %s" | |
21707 msgstr "erro de certificado em %s: %s" | |
21708 | |
21709 #, python-format | |
21710 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" | |
21711 msgstr "" | |
21712 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo " | |
21713 "inseguro" | |
21714 | |
21715 #, python-format | |
21433 msgid "" | 21716 msgid "" |
21434 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " | 21717 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " |
21435 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | 21718 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
21436 msgstr "" | 21719 msgstr "" |
21437 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado " | 21720 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado " |
21438 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" | 21721 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" |
21439 | |
21440 #, python-format | |
21441 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" | |
21442 msgstr "" | |
21443 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do " | |
21444 "Python muito antiga)" | |
21445 | |
21446 #, python-format | |
21447 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" | |
21448 msgstr "" | |
21449 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito " | |
21450 "antiga)\n" | |
21451 | 21722 |
21452 #, python-format | 21723 #, python-format |
21453 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | 21724 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
21454 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" | 21725 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" |
21455 | 21726 |
21896 " digit string." | 22167 " digit string." |
21897 msgstr "" | 22168 msgstr "" |
21898 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" | 22169 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" |
21899 " hexadecimal de 40 dígitos." | 22170 " hexadecimal de 40 dígitos." |
21900 | 22171 |
22172 msgid ":phase: String. The changeset phase name." | |
22173 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão." | |
22174 | |
22175 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index." | |
22176 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão." | |
22177 | |
21901 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | 22178 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
21902 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." | 22179 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." |
21903 | 22180 |
21904 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | 22181 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
21905 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." | 22182 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." |