comparison i18n/pt_BR.po @ 15975:eeecaca2750b stable

i18n-pt_BR: synchronized with f7c8d6ee6056
author Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
date Mon, 23 Jan 2012 16:12:32 -0200
parents 1855b0747c91
children b006735cf57a
comparison
equal deleted inserted replaced
15974:cd4504d26695 15975:eeecaca2750b
29 # 29 #
30 msgid "" 30 msgid ""
31 msgstr "" 31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-10-18 09:38-0200\n" 34 "POT-Creation-Date: 2012-01-23 16:07-0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" 35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n" 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4317 4317
4318 #, python-format 4318 #, python-format
4319 msgid "largefile %s becomes symlink" 4319 msgid "largefile %s becomes symlink"
4320 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico" 4320 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
4321 4321
4322 #, python-format
4323 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4324 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
4325
4326 #, python-format
4327 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4328 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
4329
4330 #, python-format
4331 msgid "no mapping for id %s\n"
4332 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
4333
4322 msgid "uploading largefiles" 4334 msgid "uploading largefiles"
4323 msgstr "enviando largefiles" 4335 msgstr "enviando largefiles"
4324 4336
4325 #, python-format 4337 #, python-format
4326 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" 4338 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4358 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n" 4370 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n"
4359 4371
4360 #, python-format 4372 #, python-format
4361 msgid "Found %s in system cache\n" 4373 msgid "Found %s in system cache\n"
4362 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n" 4374 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n"
4363
4364 #, python-format
4365 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
4366 msgstr "hash ruim em '%s' (o comprimento é de apenas %d bytes)"
4367 4375
4368 msgid "Can't get file locally" 4376 msgid "Can't get file locally"
4369 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente" 4377 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente"
4370 4378
4371 #, python-format 4379 #, python-format
4414 4422
4415 #, python-format 4423 #, python-format
4416 msgid "removing %s\n" 4424 msgid "removing %s\n"
4417 msgstr "removendo %s\n" 4425 msgstr "removendo %s\n"
4418 4426
4427 msgid "--normal cannot be used with --large"
4428 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
4429
4419 msgid "uncommitted local changes" 4430 msgid "uncommitted local changes"
4420 msgstr "alterações locais pendentes" 4431 msgstr "alterações locais pendentes"
4421 4432
4422 msgid "&Largefile" 4433 msgid "&Largefile"
4423 msgstr "&Largefile" 4434 msgstr "&Largefile"
4467 msgstr "largefile de destino já existe" 4478 msgstr "largefile de destino já existe"
4468 4479
4469 msgid "no files to copy" 4480 msgid "no files to copy"
4470 msgstr "nenhum arquivo para copiar" 4481 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
4471 4482
4483 msgid "caching new largefiles\n"
4484 msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n"
4485
4486 #, python-format
4487 msgid "%d largefiles cached\n"
4488 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
4489
4472 #, python-format 4490 #, python-format
4473 msgid "unknown archive type '%s'" 4491 msgid "unknown archive type '%s'"
4474 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido" 4492 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
4475 4493
4476 msgid "cannot give prefix when archiving to files" 4494 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4477 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos" 4495 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
4478 4496
4479 #, python-format 4497 #, python-format
4498 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4499 msgstr ""
4500 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
4501 "sistema"
4502
4503 #, python-format
4480 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" 4504 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4481 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" 4505 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
4482 4506
4483 msgid "largefiles: No remote repo\n" 4507 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4484 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n" 4508 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
4488 4512
4489 #, python-format 4513 #, python-format
4490 msgid "largefiles: %d to upload\n" 4514 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4491 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n" 4515 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
4492 4516
4493 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles" 4517 msgid "largefile contents do not match hash"
4494 msgstr "addremove não pode ser executado em um repositório com largefiles" 4518 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
4495 4519
4496 #, python-format 4520 #, python-format
4497 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s" 4521 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4498 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s (%s) no armazenamento: %s" 4522 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s"
4499 4523
4500 #, python-format 4524 #, python-format
4501 msgid "requested largefile %s not present in cache" 4525 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4502 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache" 4526 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
4503 4527
4528 msgid "remote: "
4529 msgstr "remoto: "
4530
4531 #, python-format
4532 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4533 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s"
4534
4504 msgid "putlfile failed:" 4535 msgid "putlfile failed:"
4505 msgstr "putlfile falhou:" 4536 msgstr "putlfile falhou:"
4506 4537
4507 msgid "putlfile failed (unexpected response):" 4538 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4508 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):" 4539 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
4550 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" 4581 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4551 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile" 4582 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
4552 4583
4553 msgid "add as largefile" 4584 msgid "add as largefile"
4554 msgstr "adiciona como largefile" 4585 msgstr "adiciona como largefile"
4586
4587 msgid "add as normal file"
4588 msgstr "adiciona como arquivo normal"
4555 4589
4556 msgid "" 4590 msgid ""
4557 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" 4591 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4558 msgstr "" 4592 msgstr ""
4559 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como " 4593 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
5012 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila" 5046 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
5013 5047
5014 #, python-format 5048 #, python-format
5015 msgid "revision %d has unmanaged children" 5049 msgid "revision %d has unmanaged children"
5016 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados" 5050 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
5051
5052 #, python-format
5053 msgid "revision %d is not mutable"
5054 msgstr "a revisão %d não é mutável"
5055
5056 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5057 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
5017 5058
5018 #, python-format 5059 #, python-format
5019 msgid "cannot import merge revision %d" 5060 msgid "cannot import merge revision %d"
5020 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d" 5061 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
5021 5062
5984 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" 6025 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
5985 " mudanças para upstream." 6026 " mudanças para upstream."
5986 6027
5987 msgid "no revisions specified" 6028 msgid "no revisions specified"
5988 msgstr "nenhuma revisão especificada" 6029 msgstr "nenhuma revisão especificada"
6030
6031 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6032 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
5989 6033
5990 msgid "list all available queues" 6034 msgid "list all available queues"
5991 msgstr "lista todas as filas disponíveis" 6035 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5992 6036
5993 msgid "print name of active queue" 6037 msgid "print name of active queue"
6362 msgstr "" 6406 msgstr ""
6363 "notify.merge\n" 6407 "notify.merge\n"
6364 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True." 6408 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
6365 6409
6366 msgid "" 6410 msgid ""
6411 "notify.mbox\n"
6412 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6413 msgstr ""
6414 "notify.mboxt\n"
6415 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
6416
6417 msgid ""
6418 "notify.fromauthor\n"
6419 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field of\n"
6420 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6421 " Default: False."
6422 msgstr ""
6423 "notify.fromauthor\n"
6424 " Se for True, usa o primeiro autor do changegroup para o campo \"From\"\n"
6425 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
6426 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
6427
6428 msgid ""
6367 "If set, the following entries will also be used to customize the " 6429 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6368 "notifications:" 6430 "notifications:"
6369 msgstr "" 6431 msgstr ""
6370 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n" 6432 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
6371 "modificar as notificações:" 6433 "modificar as notificações:"
6904 msgstr "patchbomb cancelado" 6966 msgstr "patchbomb cancelado"
6905 6967
6906 msgid "Displaying " 6968 msgid "Displaying "
6907 msgstr "Exibindo " 6969 msgstr "Exibindo "
6908 6970
6909 msgid "Writing " 6971 msgid "Sending "
6910 msgstr "Escrevendo " 6972 msgstr "Enviando "
6973
6974 msgid "sending"
6975 msgstr "enviando"
6911 6976
6912 msgid "writing" 6977 msgid "writing"
6913 msgstr "escrevendo" 6978 msgstr "escrevendo"
6914
6915 msgid "Sending "
6916 msgstr "Enviando "
6917
6918 msgid "sending"
6919 msgstr "enviando"
6920 6979
6921 msgid "show progress bars for some actions" 6980 msgid "show progress bars for some actions"
6922 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações" 6981 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
6923 6982
6924 msgid "" 6983 msgid ""
7322 "rebaseados" 7381 "rebaseados"
7323 7382
7324 msgid "use --keep to keep original changesets" 7383 msgid "use --keep to keep original changesets"
7325 msgstr "use --keep para manter as revisões originais" 7384 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
7326 7385
7386 #, python-format
7387 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7388 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
7389
7390 msgid "see hg help phases for details"
7391 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
7392
7327 msgid "nothing to rebase\n" 7393 msgid "nothing to rebase\n"
7328 msgstr "nada para rebasear\n" 7394 msgstr "nada para rebasear\n"
7329 7395
7330 msgid "cannot collapse multiple named branches" 7396 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7331 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" 7397 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
7366 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" 7432 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7367 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" 7433 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
7368 7434
7369 msgid "no rebase in progress" 7435 msgid "no rebase in progress"
7370 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" 7436 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
7437
7438 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7439 msgstr ""
7440 "aviso: detectada uma revisão imutável rebaseada, não é possível abortar\n"
7371 7441
7372 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" 7442 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7373 msgstr "" 7443 msgstr ""
7374 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível " 7444 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
7375 "abortar\n" 7445 "abortar\n"
8324 #, python-format 8394 #, python-format
8325 msgid "updating bookmark %s\n" 8395 msgid "updating bookmark %s\n"
8326 msgstr "atualizando marcador %s\n" 8396 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8327 8397
8328 #, python-format 8398 #, python-format
8329 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" 8399 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8330 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n" 8400 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
8331 8401
8332 msgid "searching for changed bookmarks\n" 8402 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8333 msgstr "procurando por marcadores modificados\n" 8403 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
8334 8404
8335 msgid "no changed bookmarks found\n" 8405 msgid "no changed bookmarks found\n"
8484 msgstr "marcador: %s\n" 8554 msgstr "marcador: %s\n"
8485 8555
8486 #, python-format 8556 #, python-format
8487 msgid "tag: %s\n" 8557 msgid "tag: %s\n"
8488 msgstr "etiqueta: %s\n" 8558 msgstr "etiqueta: %s\n"
8559
8560 #, python-format
8561 msgid "phase: %s\n"
8562 msgstr "fase: %s\n"
8489 8563
8490 #, python-format 8564 #, python-format
8491 msgid "parent: %d:%s\n" 8565 msgid "parent: %d:%s\n"
8492 msgstr "pai: %d:%s\n" 8566 msgstr "pai: %d:%s\n"
8493 8567
9328 msgstr "apaga o marcador pedido" 9402 msgstr "apaga o marcador pedido"
9329 9403
9330 msgid "rename a given bookmark" 9404 msgid "rename a given bookmark"
9331 msgstr "renomeia um marcador" 9405 msgstr "renomeia um marcador"
9332 9406
9333 msgid "do not mark a new bookmark active" 9407 msgid "mark a bookmark inactive"
9334 msgstr "não marca como ativo um novo marcador" 9408 msgstr "torna um marcador inativo"
9335 9409
9336 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" 9410 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9337 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" 9411 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
9338 9412
9339 msgid "track a line of development with movable markers" 9413 msgid "track a line of development with movable markers"
9340 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis" 9414 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
9341 9415
9342 msgid "" 9416 msgid ""
9343 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" 9417 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9344 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" 9418 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9345 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" 9419 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9346 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." 9420 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9347 msgstr "" 9421 msgstr ""
9348 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" 9422 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
9349 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" 9423 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
9350 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" 9424 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
9351 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n" 9425 " :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n"
9352 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado." 9426 " :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico."
9353 9427
9354 msgid "" 9428 msgid ""
9355 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" 9429 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9356 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" 9430 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9357 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" 9431 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9364 9438
9365 msgid "" 9439 msgid ""
9366 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" 9440 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9367 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" 9441 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9368 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n" 9442 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
9369 " the bookmarks extension must be enabled.\n" 9443 " the bookmarks extension must be enabled."
9370 " "
9371 msgstr "" 9444 msgstr ""
9372 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n" 9445 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
9373 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n" 9446 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
9374 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n" 9447 " marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n"
9375 " como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n" 9448 " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
9376 " precisa ser habilitada.\n" 9449 " precisa ser habilitada.\n"
9377 " " 9450 " "
9378 9451
9452 msgid ""
9453 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9454 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9455 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9456 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9457 " "
9458 msgstr ""
9459 " Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n"
9460 " -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n"
9461 " que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n"
9462 " marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
9463 " "
9464
9465 msgid "bookmark name required"
9466 msgstr "requerido nome do marcador"
9467
9379 #, python-format 9468 #, python-format
9380 msgid "bookmark '%s' does not exist" 9469 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9381 msgstr "o marcador '%s' não existe" 9470 msgstr "o marcador '%s' não existe"
9382 9471
9383 #, python-format 9472 #, python-format
9384 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" 9473 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9385 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" 9474 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
9386 9475
9387 msgid "new bookmark name required" 9476 msgid "new bookmark name required"
9388 msgstr "requerido nome do novo marcador" 9477 msgstr "requerido nome do novo marcador"
9389
9390 msgid "bookmark name required"
9391 msgstr "requerido nome do marcador"
9392 9478
9393 msgid "bookmark name cannot contain newlines" 9479 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9394 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" 9480 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
9395 9481
9396 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" 9482 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
11477 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" 11563 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
11478 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" 11564 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
11479 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" 11565 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
11480 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." 11566 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
11481 11567
11482 msgid "only follow the first parent of merge changesets" 11568 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11483 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem" 11569 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
11484 11570
11485 msgid "show revisions matching date spec" 11571 msgid "show revisions matching date spec"
11486 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" 11572 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
11487 11573
11488 msgid "show copied files" 11574 msgid "show copied files"
11492 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" 11578 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
11493 11579
11494 msgid "include revisions where files were removed" 11580 msgid "include revisions where files were removed"
11495 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" 11581 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
11496 11582
11497 msgid "show only merges" 11583 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11498 msgstr "mostra apenas mesclagens" 11584 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
11499 11585
11500 msgid "revisions committed by user" 11586 msgid "revisions committed by user"
11501 msgstr "revisões de autoria do usuário" 11587 msgstr "revisões de autoria do usuário"
11502 11588
11503 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" 11589 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11507 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" 11593 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
11508 11594
11509 msgid "do not display revision or any of its ancestors" 11595 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11510 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" 11596 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
11511 11597
11512 msgid "show hidden changesets" 11598 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11513 msgstr "exibe revisões ocultas" 11599 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
11514 11600
11515 msgid "[OPTION]... [FILE]" 11601 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11516 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" 11602 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
11517 11603
11518 msgid "show revision history of entire repository or files" 11604 msgid "show revision history of entire repository or files"
11788 "explícita" 11874 "explícita"
11789 11875
11790 msgid "run 'hg heads' to see all heads" 11876 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11791 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" 11877 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
11792 11878
11793 msgid "there is nothing to merge" 11879 msgid "nothing to merge"
11794 msgstr "não há nada para mesclar" 11880 msgstr "nada para mesclar"
11795 11881
11796 #, python-format 11882 msgid "use 'hg update' instead"
11797 msgid "%s - use \"hg update\" instead" 11883 msgstr "use 'hg update'"
11798 msgstr "%s - use \"hg update\""
11799 11884
11800 msgid "working directory not at a head revision" 11885 msgid "working directory not at a head revision"
11801 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça" 11886 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
11802 11887
11803 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" 11888 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11919 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." 12004 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
11920 12005
11921 msgid "not found!\n" 12006 msgid "not found!\n"
11922 msgstr "não encontrado!\n" 12007 msgstr "não encontrado!\n"
11923 12008
12009 msgid "set changeset phase to public"
12010 msgstr "define a fase da revisão como pública"
12011
12012 msgid "set changeset phase to draft"
12013 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
12014
12015 msgid "set changeset phase to secret"
12016 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
12017
12018 msgid "allow to move boundary backward"
12019 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
12020
12021 msgid "target revision"
12022 msgstr "revisão alvo"
12023
12024 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12025 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12026
12027 msgid "set or show the current phase name"
12028 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
12029
12030 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
12031 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
12032
12033 msgid ""
12034 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
12035 " phase value of the specified revisions."
12036 msgstr ""
12037 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
12038 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
12039 " secreta, respectivamente."
12040
12041 msgid ""
12042 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
12043 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
12044 msgstr ""
12045 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
12046 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
12047 " fases são ordenadas como segue::"
12048
12049 msgid " public < draft < secret"
12050 msgstr " pública < rascunho < secreta"
12051
12052 msgid ""
12053 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
12054 " "
12055 msgstr ""
12056 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase.\n"
12057 " "
12058
12059 msgid "only one phase can be specified"
12060 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
12061
12062 #, python-format
12063 msgid "phase change for %i changesets\n"
12064 msgstr "mudança de fase em %i revisões\n"
12065
12066 msgid "no phases changed\n"
12067 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
12068
11924 #, python-format 12069 #, python-format
11925 msgid "not updating: %s\n" 12070 msgid "not updating: %s\n"
11926 msgstr "atualização não realizada: %s\n" 12071 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
11927 12072
11928 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" 12073 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13169 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" 13314 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
13170 13315
13171 msgid "" 13316 msgid ""
13172 " Update the repository's working directory to the specified\n" 13317 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13173 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" 13318 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13174 " current named branch." 13319 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13320 " bookmarks`)."
13175 msgstr "" 13321 msgstr ""
13176 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" 13322 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
13177 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n" 13323 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
13178 " última revisão do ramo nomeado atual." 13324 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
13325 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
13179 13326
13180 msgid "" 13327 msgid ""
13181 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" 13328 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13182 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" 13329 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13183 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" 13330 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13280 13427
13281 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" 13428 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13282 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" 13429 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
13283 13430
13284 msgid "" 13431 msgid ""
13285 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" 13432 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13286 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 13433 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13287 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 13434 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13288 msgstr "" 13435 msgstr ""
13289 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n" 13436 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n"
13290 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" 13437 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
13291 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" 13438 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
13292 "particular.\n" 13439 "particular.\n"
13293 13440
13294 #, python-format 13441 #, python-format
13592 13739
13593 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" 13740 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13594 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!" 13741 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
13595 13742
13596 msgid "" 13743 msgid ""
13597 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and " 13744 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
13598 "--repository may only be abbreviated as --repo!" 13745 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
13599 msgstr "" 13746 msgstr ""
13600 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " 13747 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
13601 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" 13748 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
13602 13749
13603 #, python-format 13750 #, python-format
13604 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" 13751 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13605 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" 13752 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13675 " output file %s appears unchanged\n" 13822 " output file %s appears unchanged\n"
13676 "was merge successful (yn)?" 13823 "was merge successful (yn)?"
13677 msgstr "" 13824 msgstr ""
13678 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" 13825 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
13679 "a mesclagem teve sucesso (sn)?" 13826 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
13827
13828 #, python-format
13829 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13830 msgstr ""
13831 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
13832 " resolve --mark')\n"
13680 13833
13681 #, python-format 13834 #, python-format
13682 msgid "merging %s failed!\n" 13835 msgid "merging %s failed!\n"
13683 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" 13836 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
13684 13837
14511 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n" 14664 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
14512 " são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" 14665 " são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
14513 " passadas para os apelidos." 14666 " passadas para os apelidos."
14514 14667
14515 msgid "" 14668 msgid ""
14669 "\n"
14670 "``annotate``\n"
14671 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14672 msgstr ""
14673 "\n"
14674 "``annotate``\n"
14675 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14676
14677 msgid ""
14678 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14679 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14680 "options for the diff command."
14681 msgstr ""
14682 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos o svalores\n"
14683 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
14684 "relacionadas do comando diff."
14685
14686 msgid ""
14687 "``ignorews``\n"
14688 " Ignore white space when comparing lines."
14689 msgstr ""
14690 "``ignorews``\n"
14691 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
14692
14693 msgid ""
14694 "``ignorewsamount``\n"
14695 " Ignore changes in the amount of white space."
14696 msgstr ""
14697 "``ignorewsamount``\n"
14698 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
14699
14700 msgid ""
14701 "``ignoreblanklines``\n"
14702 " Ignore changes whose lines are all blank."
14703 msgstr ""
14704 "``ignoreblanklines``\n"
14705 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
14706
14707 msgid ""
14708 "\n"
14516 "``auth``\n" 14709 "``auth``\n"
14517 "\"\"\"\"\"\"\"\"" 14710 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14518 msgstr "" 14711 msgstr ""
14712 "\n"
14519 "``auth``\n" 14713 "``auth``\n"
14520 "\"\"\"\"\"\"\"\"" 14714 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14521 14715
14522 msgid "" 14716 msgid ""
14523 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" 14717 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14818 "\n" 15012 "\n"
14819 "``diff``\n" 15013 "``diff``\n"
14820 "\"\"\"\"\"\"\"\"" 15014 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14821 15015
14822 msgid "" 15016 msgid ""
14823 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n" 15017 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
14824 "Boolean and defaults to False." 15018 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15019 "related options for the annotate command."
14825 msgstr "" 15020 msgstr ""
14826 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n" 15021 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
14827 "booleanas, por padrão False." 15022 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
15023 "relacionadas do comando annotate."
14828 15024
14829 msgid "" 15025 msgid ""
14830 "``git``\n" 15026 "``git``\n"
14831 " Use git extended diff format." 15027 " Use git extended diff format."
14832 msgstr "" 15028 msgstr ""
14844 "``showfunc``\n" 15040 "``showfunc``\n"
14845 " Show which function each change is in." 15041 " Show which function each change is in."
14846 msgstr "" 15042 msgstr ""
14847 "``showfunc``\n" 15043 "``showfunc``\n"
14848 " mostra em qual função está cada mudança" 15044 " mostra em qual função está cada mudança"
14849
14850 msgid ""
14851 "``ignorews``\n"
14852 " Ignore white space when comparing lines."
14853 msgstr ""
14854 "``ignorews``\n"
14855 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
14856
14857 msgid ""
14858 "``ignorewsamount``\n"
14859 " Ignore changes in the amount of white space."
14860 msgstr ""
14861 "``ignorewsamount``\n"
14862 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
14863
14864 msgid ""
14865 "``ignoreblanklines``\n"
14866 " Ignore changes whose lines are all blank."
14867 msgstr ""
14868 "``ignoreblanklines``\n"
14869 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
14870 15045
14871 msgid "" 15046 msgid ""
14872 "``unified``\n" 15047 "``unified``\n"
14873 " Number of lines of context to show." 15048 " Number of lines of context to show."
14874 msgstr "" 15049 msgstr ""
15419 msgid "" 15594 msgid ""
15420 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" 15595 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15421 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" 15596 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15422 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" 15597 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15423 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" 15598 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15424 "value or setting it to an empty string." 15599 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15600 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15601 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15602 "not specified."
15425 msgstr "" 15603 msgstr ""
15426 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n" 15604 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
15427 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n" 15605 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
15428 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n" 15606 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
15429 "da adição de um sufixo à ação.\n" 15607 "da adição de um sufixo à ação.\n"
15430 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n" 15608 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
15431 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia." 15609 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
15610 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
15611 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
15612 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
15432 15613
15433 msgid "Example ``.hg/hgrc``::" 15614 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15434 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::" 15615 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
15435 15616
15436 msgid "" 15617 msgid ""
15438 " # update working directory after adding changesets\n" 15619 " # update working directory after adding changesets\n"
15439 " changegroup.update = hg update\n" 15620 " changegroup.update = hg update\n"
15440 " # do not use the site-wide hook\n" 15621 " # do not use the site-wide hook\n"
15441 " incoming =\n" 15622 " incoming =\n"
15442 " incoming.email = /my/email/hook\n" 15623 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15443 " incoming.autobuild = /my/build/hook" 15624 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15625 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15626 " priority.incoming.autobuild = 1"
15444 msgstr "" 15627 msgstr ""
15445 " [hooks]\n" 15628 " [hooks]\n"
15446 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n" 15629 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
15447 " changegroup.update = hg update\n" 15630 " changegroup.update = hg update\n"
15448 " # não usa o gancho de sistema\n" 15631 " # não usa o gancho de sistema\n"
15449 " incoming =\n" 15632 " incoming =\n"
15450 " incoming.email = /my/email/hook\n" 15633 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15451 " incoming.autobuild = /my/build/hook" 15634 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15635 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
15636 " priority.incoming.autobuild = 1"
15452 15637
15453 msgid "" 15638 msgid ""
15454 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" 15639 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15455 "additional information. For each hook below, the environment\n" 15640 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15456 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." 15641 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
17509 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" 17694 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17510 17695
17511 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" 17696 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17512 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::" 17697 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
17513 17698
17514 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" 17699 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17515 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" 17700 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17516 17701
17517 msgid "- Revert copies of large binary files::" 17702 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17518 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::" 17703 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
17519 17704
17520 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" 17705 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
19198 msgstr "" 19383 msgstr ""
19199 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n" 19384 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
19200 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões." 19385 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
19201 19386
19202 msgid "" 19387 msgid ""
19203 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" 19388 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
19204 "quotes if they contain characters outside of\n" 19389 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
19205 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" 19390 "one of the predefined predicates."
19206 "predicates."
19207 msgstr "" 19391 msgstr ""
19208 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n" 19392 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
19209 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n" 19393 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
19210 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" 19394 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
19211 "entre aspas simples ou duplas." 19395 "entre aspas simples ou duplas."
19212 19396
19213 msgid "" 19397 msgid ""
19214 "``not x``\n" 19398 "``not x``\n"
19585 "Interação com comandos do Mercurial\n" 19769 "Interação com comandos do Mercurial\n"
19586 "-----------------------------------" 19770 "-----------------------------------"
19587 19771
19588 msgid "" 19772 msgid ""
19589 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" 19773 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19590 " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" 19774 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
19591 " silently ignored." 19775 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
19776 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
19777 " ignored."
19592 msgstr "" 19778 msgstr ""
19593 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" 19779 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
19594 " ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n" 19780 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
19595 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados." 19781 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
19782 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
19783 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
19784 " silenciosamente ignorados."
19596 19785
19597 msgid "" 19786 msgid ""
19598 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" 19787 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
19599 " -S/--subrepos is specified." 19788 " -S/--subrepos is specified."
19600 msgstr "" 19789 msgstr ""
19632 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" 19821 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
19633 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n" 19822 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
19634 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados." 19823 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
19635 19824
19636 msgid "" 19825 msgid ""
19826 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
19827 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
19828 msgstr ""
19829 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
19830 " arquivos em sub-repositórios.\n"
19831 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
19832 " silenciosamente ignorados."
19833
19834 msgid ""
19637 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" 19835 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19638 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" 19836 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19639 " silently ignored." 19837 " silently ignored."
19640 msgstr "" 19838 msgstr ""
19641 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n" 19839 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
20326 msgstr "" 20524 msgstr ""
20327 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " 20525 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
20328 "'changegroupsubset'." 20526 "'changegroupsubset'."
20329 20527
20330 #, python-format 20528 #, python-format
20529 msgid "updating %s to public failed!\n"
20530 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
20531
20532 #, python-format
20331 msgid "%d changesets found\n" 20533 msgid "%d changesets found\n"
20332 msgstr "%d revisões encontradas\n" 20534 msgstr "%d revisões encontradas\n"
20333 20535
20334 msgid "bundling" 20536 msgid "bundling"
20335 msgstr "criando bundle" 20537 msgstr "criando bundle"
20462 #, python-format 20664 #, python-format
20463 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" 20665 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
20464 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" 20666 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
20465 20667
20466 #, python-format 20668 #, python-format
20467 msgid "" 20669 msgid "%s: untracked file differs\n"
20468 "untracked file in working directory differs from file in requested revision:" 20670 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
20469 " '%s'" 20671
20470 msgstr "" 20672 msgid ""
20471 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão" 20673 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
20472 " pedida: '%s'" 20674 msgstr ""
20675 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
20676 "revisão pedida"
20473 20677
20474 #, python-format 20678 #, python-format
20475 msgid "case-folding collision between %s and %s" 20679 msgid "case-folding collision between %s and %s"
20476 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" 20680 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
20477 20681
20541 20745
20542 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" 20746 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
20543 msgstr "" 20747 msgstr ""
20544 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" 20748 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
20545 20749
20546 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" 20750 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
20547 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" 20751 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
20548 20752
20549 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" 20753 msgid "use 'hg status' to list changes"
20550 msgstr "" 20754 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
20551 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
20552 "mudanças)"
20553 20755
20554 #, python-format 20756 #, python-format
20555 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" 20757 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
20556 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'" 20758 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
20557 20759
20683 msgid "unsupported line endings type: %s" 20885 msgid "unsupported line endings type: %s"
20684 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" 20886 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
20685 20887
20686 msgid "patch failed to apply" 20888 msgid "patch failed to apply"
20687 msgstr "aplicação do patch falhou" 20889 msgstr "aplicação do patch falhou"
20890
20891 #, python-format
20892 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
20893 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
20894
20895 #, python-format
20896 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
20897 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
20688 20898
20689 #, python-format 20899 #, python-format
20690 msgid "exited with status %d" 20900 msgid "exited with status %d"
20691 msgstr "terminou com o código %d" 20901 msgstr "terminou com o código %d"
20692 20902
20919 msgstr "" 21129 msgstr ""
20920 "``descendants(conjunto)``\n" 21130 "``descendants(conjunto)``\n"
20921 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto." 21131 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
20922 21132
20923 msgid "" 21133 msgid ""
21134 "``draft()``\n"
21135 " Changeset in draft phase."
21136 msgstr ""
21137 "``draft()``\n"
21138 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
21139
21140 msgid "draft takes no arguments"
21141 msgstr "draft não tem argumentos"
21142
21143 msgid ""
20924 "``filelog(pattern)``\n" 21144 "``filelog(pattern)``\n"
20925 " Changesets connected to the specified filelog." 21145 " Changesets connected to the specified filelog."
20926 msgstr "" 21146 msgstr ""
20927 "``filelog(padrão)``\n" 21147 "``filelog(padrão)``\n"
20928 " Revisões conectadas ao filelog especificado." 21148 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
20952 msgid "follow takes no arguments or a filename" 21172 msgid "follow takes no arguments or a filename"
20953 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" 21173 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
20954 21174
20955 msgid "follow expected a filename" 21175 msgid "follow expected a filename"
20956 msgstr "follow espera um nome de arquivo" 21176 msgstr "follow espera um nome de arquivo"
20957
20958 #. i18n: "follow" is a keyword
20959 msgid "follow takes no arguments"
20960 msgstr "follow não tem argumentos"
20961 21177
20962 msgid "" 21178 msgid ""
20963 "``all()``\n" 21179 "``all()``\n"
20964 " All changesets, the same as ``0:tip``." 21180 " All changesets, the same as ``0:tip``."
20965 msgstr "" 21181 msgstr ""
21173 "``present(set)``\n" 21389 "``present(set)``\n"
21174 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n" 21390 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
21175 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido." 21391 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
21176 21392
21177 msgid "" 21393 msgid ""
21394 "``public()``\n"
21395 " Changeset in public phase."
21396 msgstr ""
21397 "``public()``\n"
21398 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
21399
21400 msgid "public takes no arguments"
21401 msgstr "public não tem argumentos"
21402
21403 msgid ""
21404 "``remote([id], [path])``\n"
21405 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
21406 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
21407 " synonym for the current local branch."
21408 msgstr ""
21409 "``remote([id], [caminho])``\n"
21410 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
21411 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
21412 " sinônimo para o ramo local atual."
21413
21414 #. i18n: "remote" is a keyword
21415 msgid "remote takes one or two arguments"
21416 msgstr "remote recebe um ou dois argumentos"
21417
21418 #. i18n: "remote" is a keyword
21419 msgid "remote requires a string id"
21420 msgstr "remote requer uma string de identificação"
21421
21422 #. i18n: "remote" is a keyword
21423 msgid "remote requires a repository path"
21424 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
21425
21426 msgid ""
21178 "``removes(pattern)``\n" 21427 "``removes(pattern)``\n"
21179 " Changesets which remove files matching pattern." 21428 " Changesets which remove files matching pattern."
21180 msgstr "" 21429 msgstr ""
21181 "``removes(padrão)``\n" 21430 "``removes(padrão)``\n"
21182 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão." 21431 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
21215 "``roots(set)``\n" 21464 "``roots(set)``\n"
21216 " Changesets with no parent changeset in set." 21465 " Changesets with no parent changeset in set."
21217 msgstr "" 21466 msgstr ""
21218 "``roots(conjunto)``\n" 21467 "``roots(conjunto)``\n"
21219 " Revisões sem revisões pais no conjunto." 21468 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
21469
21470 msgid ""
21471 "``secret()``\n"
21472 " Changeset in secret phase."
21473 msgstr ""
21474 "``secret()``\n"
21475 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
21476
21477 msgid "secret takes no arguments"
21478 msgstr "secret não tem argumentos"
21220 21479
21221 msgid "" 21480 msgid ""
21222 "``sort(set[, [-]key...])``\n" 21481 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21223 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" 21482 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21224 " as ``-key`` to sort in descending order." 21483 " as ``-key`` to sort in descending order."
21307 #, python-format 21566 #, python-format
21308 msgid "path contains illegal component: %s" 21567 msgid "path contains illegal component: %s"
21309 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" 21568 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
21310 21569
21311 #, python-format 21570 #, python-format
21312 msgid "path %r is inside nested repo %r" 21571 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
21313 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório aninhado %r" 21572 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
21314 21573
21315 #, python-format 21574 #, python-format
21316 msgid "path %r traverses symbolic link %r" 21575 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21317 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" 21576 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
21318 21577
21387 msgstr "não foi possível criar repositório remoto" 21646 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
21388 21647
21389 msgid "no suitable response from remote hg" 21648 msgid "no suitable response from remote hg"
21390 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" 21649 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
21391 21650
21392 msgid "remote: "
21393 msgstr "remoto: "
21394
21395 #, python-format 21651 #, python-format
21396 msgid "push refused: %s" 21652 msgid "push refused: %s"
21397 msgstr "envio recusado: %s" 21653 msgstr "envio recusado: %s"
21398 21654
21655 msgid "ssl connection failed"
21656 msgstr "a conexão ssl falhou"
21657
21399 msgid "Python SSL support not found" 21658 msgid "Python SSL support not found"
21400 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado" 21659 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
21401 21660
21402 msgid "certificate checking requires Python 2.6" 21661 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
21403 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" 21662 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
21418 #, python-format 21677 #, python-format
21419 msgid "could not find web.cacerts: %s" 21678 msgid "could not find web.cacerts: %s"
21420 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" 21679 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
21421 21680
21422 #, python-format 21681 #, python-format
21423 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" 21682 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
21424 msgstr "" 21683 msgstr ""
21425 "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo " 21684 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
21426 "inseguro)" 21685 "Python muito antiga)"
21686
21687 #, python-format
21688 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
21689 msgstr ""
21690 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
21691 "antiga)\n"
21692
21693 #, python-format
21694 msgid "%s ssl connection error"
21695 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
21696
21697 #, python-format
21698 msgid "%s certificate error: no certificate received"
21699 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
21427 21700
21428 #, python-format 21701 #, python-format
21429 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" 21702 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
21430 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s" 21703 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
21431 21704
21432 #, python-format 21705 #, python-format
21706 msgid "%s certificate error: %s"
21707 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
21708
21709 #, python-format
21710 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
21711 msgstr ""
21712 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
21713 "inseguro"
21714
21715 #, python-format
21433 msgid "" 21716 msgid ""
21434 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " 21717 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
21435 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" 21718 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
21436 msgstr "" 21719 msgstr ""
21437 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado " 21720 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
21438 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" 21721 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
21439
21440 #, python-format
21441 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
21442 msgstr ""
21443 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
21444 "Python muito antiga)"
21445
21446 #, python-format
21447 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
21448 msgstr ""
21449 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
21450 "antiga)\n"
21451 21722
21452 #, python-format 21723 #, python-format
21453 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" 21724 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
21454 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" 21725 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
21455 21726
21896 " digit string." 22167 " digit string."
21897 msgstr "" 22168 msgstr ""
21898 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" 22169 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
21899 " hexadecimal de 40 dígitos." 22170 " hexadecimal de 40 dígitos."
21900 22171
22172 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
22173 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
22174
22175 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
22176 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
22177
21901 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." 22178 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
21902 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." 22179 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
21903 22180
21904 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." 22181 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
21905 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." 22182 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."