Mercurial > hg
comparison i18n/pt_BR.po @ 8757:f835b8a7eeed
i18n-pt_BR: synchronized and updated
- synchronized with hg 6019e6517f95
- translated remaining messages
- many spelling and formatting fixes
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Tue, 09 Jun 2009 11:49:16 -0300 |
parents | fa6fdea19909 |
children | 80f5c4f99b62 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
8756:6019e6517f95 | 8757:f835b8a7eeed |
---|---|
28 # working directory diretório de trabalho | 28 # working directory diretório de trabalho |
29 # | 29 # |
30 msgid "" | 30 msgid "" |
31 msgstr "" | 31 msgstr "" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 15:12-0300\n" | 34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n" | 35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n" |
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" | 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" | 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" | 38 "MIME-Version: 1.0\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
63 "\n" | 63 "\n" |
64 msgstr "" | 64 msgstr "" |
65 " apelidos: %s\n" | 65 " apelidos: %s\n" |
66 "\n" | 66 "\n" |
67 | 67 |
68 # internal string, no need to translate | |
69 msgid "return tuple of (match function, list enabled)." | |
70 msgstr "retorna uma tupla (funções correspondentes, lista habilitada)." | |
71 | |
72 #, python-format | 68 #, python-format |
73 msgid "acl: %s not enabled\n" | 69 msgid "acl: %s not enabled\n" |
74 msgstr "acl: %s desabilitado\n" | 70 msgstr "acl: %s desabilitado\n" |
75 | 71 |
76 #, python-format | 72 #, python-format |
77 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n" | 73 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n" |
78 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n" | 74 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n" |
79 | 75 |
80 #, python-format | 76 #, python-format |
81 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" | 77 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" |
82 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada dos changesets" | 78 msgstr "" |
79 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada " | |
80 "dos changesets" | |
83 | 81 |
84 #, python-format | 82 #, python-format |
85 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n" | 83 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n" |
86 msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n" | 84 msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n" |
87 | 85 |
98 msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n" | 96 msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n" |
99 | 97 |
100 #, python-format | 98 #, python-format |
101 msgid "acl: allowing changeset %s\n" | 99 msgid "acl: allowing changeset %s\n" |
102 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n" | 100 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n" |
103 | |
104 msgid "" | |
105 "allow user-defined command aliases\n" | |
106 "\n" | |
107 "To use, create entries in your hgrc of the form\n" | |
108 "\n" | |
109 "[alias]\n" | |
110 "mycmd = cmd --args\n" | |
111 msgstr "" | |
112 "permite que o usuário defina apelidos para comandos\n" | |
113 "\n" | |
114 "Para usar, defina entradas no hgrc da forma\n" | |
115 "\n" | |
116 "[alias]\n" | |
117 "meucomando = comando --argumentos\n" | |
118 | |
119 # internal string, no need to translate | |
120 msgid "" | |
121 "defer command lookup until needed, so that extensions loaded\n" | |
122 " after alias can be aliased" | |
123 msgstr "" | |
124 "retarda a resolução do comando até que seja necessário, de forma que\n" | |
125 " a extensão seja carregada antes do apelido ser executado" | |
126 | |
127 #, python-format | |
128 msgid "*** [alias] %s: command %s is unknown" | |
129 msgstr "*** [alias] %s: o comando %s é desconhecido" | |
130 | |
131 #, python-format | |
132 msgid "*** [alias] %s: command %s is ambiguous" | |
133 msgstr "*** [alias] %s: o comando %s é ambíguo" | |
134 | |
135 #, python-format | |
136 msgid "*** [alias] %s: circular dependency on %s" | |
137 msgstr "*** [alias] %s: dependência circular em %s" | |
138 | |
139 #, python-format | |
140 msgid "*** [alias] %s: no definition\n" | |
141 msgstr "*** [alias] %s: indefinido\n" | |
142 | 101 |
143 msgid "" | 102 msgid "" |
144 "mercurial bookmarks\n" | 103 "mercurial bookmarks\n" |
145 "\n" | 104 "\n" |
146 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n" | 105 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n" |
161 "on, and just updates it. This is similar to git's approach of\n" | 120 "on, and just updates it. This is similar to git's approach of\n" |
162 "branching.\n" | 121 "branching.\n" |
163 msgstr "" | 122 msgstr "" |
164 "marcadores do Mercurial\n" | 123 "marcadores do Mercurial\n" |
165 "\n" | 124 "\n" |
166 "Marcadores do mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n" | 125 "Marcadores do Mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n" |
167 "Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n" | 126 "Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n" |
168 "assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n" | 127 "assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n" |
169 "que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n" | 128 "que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n" |
170 "changeset.\n" | 129 "changeset.\n" |
171 "\n" | 130 "\n" |
181 "\n" | 140 "\n" |
182 "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n" | 141 "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n" |
183 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" | 142 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" |
184 "do git para ramos.\n" | 143 "do git para ramos.\n" |
185 | 144 |
186 # internal string, no need to translate | |
187 msgid "" | |
188 "Parse .hg/bookmarks file and return a dictionary\n" | |
189 "\n" | |
190 " Bookmarks are stored as {HASH}\\s{NAME}\\n (localtags format) values\n" | |
191 " in the .hg/bookmarks file. They are read by the parse() method and\n" | |
192 " returned as a dictionary with name => hash values.\n" | |
193 "\n" | |
194 " The parsed dictionary is cached until a write() operation is done.\n" | |
195 " " | |
196 msgstr "" | |
197 | |
198 # internal string, no need to translate | |
199 msgid "" | |
200 "Write bookmarks\n" | |
201 "\n" | |
202 " Write the given bookmark => hash dictionary to the .hg/bookmarks file\n" | |
203 " in a format equal to those of localtags.\n" | |
204 "\n" | |
205 " We also store a backup of the previous state in undo.bookmarks that\n" | |
206 " can be copied back on rollback.\n" | |
207 " " | |
208 msgstr "" | |
209 "Escreve anotações\n" | |
210 "\n" | |
211 " Escreve uma dada anotação => hash do dicionário para o arquivo .hg/bookmarks\n" | |
212 " no mesmo formato do localtags.\n" | |
213 "\n" | |
214 " Também armazena uma copia do estado anterior em undo.bookmarks que pode\n" | |
215 " ser copiado de volta em um rollback.\n" | |
216 " " | |
217 | |
218 # internal string, no need to translate | |
219 msgid "" | |
220 "Get the current bookmark\n" | |
221 "\n" | |
222 " If we use gittishsh branches we have a current bookmark that\n" | |
223 " we are on. This function returns the name of the bookmark. It\n" | |
224 " is stored in .hg/bookmarks.current\n" | |
225 " " | |
226 msgstr "" | |
227 "Pega a anotação atual\n" | |
228 "\n" | |
229 " Se estiver sendo utilizado galhos no estilo do git há uma anotação\n" | |
230 " corrente. Essa função retorna o nome da anotação. Essa informação está\n" | |
231 " armazenada em .hg/bookmarks.current\n" | |
232 " " | |
233 | |
234 # internal string, no need to translate | |
235 msgid "" | |
236 "Set the name of the bookmark that we are currently on\n" | |
237 "\n" | |
238 " Set the name of the bookmark that we are on (hg update <bookmark>).\n" | |
239 " The name is recorded in .hg/bookmarks.current\n" | |
240 " " | |
241 msgstr "" | |
242 | |
243 msgid "" | 145 msgid "" |
244 "mercurial bookmarks\n" | 146 "mercurial bookmarks\n" |
245 "\n" | 147 "\n" |
246 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | 148 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
247 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | 149 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
248 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" | 150 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" |
249 " 'hg update' to update to a given bookmark.\n" | 151 " 'hg update' to update to a given bookmark.\n" |
250 "\n" | 152 "\n" |
251 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the current\n" | 153 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" |
252 " tip with the given name. If you specify a revision using -r REV\n" | 154 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
253 " (where REV may be an existing bookmark), the bookmark is set to\n" | 155 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
254 " that revision.\n" | 156 " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
255 " " | 157 " " |
256 msgstr "" | 158 msgstr "" |
257 "marcadores do mercurial\n" | 159 "marcadores do Mercurial\n" |
258 "\n" | 160 "\n" |
259 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" | 161 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" |
260 " em novas consolidações. Marcadores são locais. Eles podem ser\n" | 162 " em novas consolidações. Marcadores são locais. Eles podem ser\n" |
261 " renomeados, copiados e removidos. É possível utilizar o nome\n" | 163 " renomeados, copiados e removidos. É possível utilizar o nome\n" |
262 " de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' no lugar da revisão\n" | 164 " de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' no lugar da revisão\n" |
263 " para a qual ele aponta.\n" | 165 " para a qual ele aponta.\n" |
264 "\n" | 166 "\n" |
265 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador\n" | 167 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n" |
266 " na tip atual com o nome informado. Se você especificar a\n" | 168 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" |
267 " revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de um marcador\n" | 169 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" |
268 " existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" | 170 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" |
269 " " | 171 " " |
270 | 172 |
271 msgid "a bookmark of this name does not exist" | 173 msgid "a bookmark of this name does not exist" |
272 msgstr "não existe um marcador com esse nome" | 174 msgstr "não existe um marcador com esse nome" |
273 | 175 |
283 msgid "bookmark name cannot contain newlines" | 185 msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
284 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" | 186 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" |
285 | 187 |
286 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | 188 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
287 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" | 189 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" |
288 | |
289 msgid "" | |
290 "Strip bookmarks if revisions are stripped using\n" | |
291 " the mercurial.strip method. This usually happens during\n" | |
292 " qpush and qpop" | |
293 msgstr "" | |
294 "Remove o marcador se a revisão for removida usando\n" | |
295 " o método mercurial.strip. Isso normalmente acontece\n" | |
296 " durante qpush e qpop." | |
297 | |
298 msgid "" | |
299 "Add a revision to the repository and\n" | |
300 " move the bookmark" | |
301 msgstr "" | |
302 "Adiciona uma revisão no repositório e\n" | |
303 " move o marcador" | |
304 | |
305 # internal string, no need to translate | |
306 msgid "Merge bookmarks with normal tags" | |
307 msgstr "Mescla os marcadores com as etiquetas normais" | |
308 | |
309 # internal string, no need to translate | |
310 msgid "" | |
311 "Set the current bookmark\n" | |
312 "\n" | |
313 " If the user updates to a bookmark we update the .hg/bookmarks.current\n" | |
314 " file.\n" | |
315 " " | |
316 msgstr "" | |
317 "Define a anotação corrente\n" | |
318 "\n" | |
319 " Se o usuário atualizar para uma anotação nos atualizaremos o arquivo\n" | |
320 " .hg/bookmark.current.\n" | |
321 " " | |
322 | 190 |
323 msgid "force" | 191 msgid "force" |
324 msgstr "forçar" | 192 msgstr "forçar" |
325 | 193 |
326 msgid "revision" | 194 msgid "revision" |
429 " host=localhost\n" | 297 " host=localhost\n" |
430 " password=XYZZY\n" | 298 " password=XYZZY\n" |
431 " version=3.0\n" | 299 " version=3.0\n" |
432 " bzuser=unknown@domain.com\n" | 300 " bzuser=unknown@domain.com\n" |
433 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | 301 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
434 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n" | 302 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/" |
303 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n" | |
435 " strip=5\n" | 304 " strip=5\n" |
436 "\n" | 305 "\n" |
437 " [web]\n" | 306 " [web]\n" |
438 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" | 307 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" |
439 "\n" | 308 "\n" |
457 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n" | 326 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n" |
458 "\n" | 327 "\n" |
459 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" | 328 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" |
460 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" | 329 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" |
461 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" | 330 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" |
462 "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" | 331 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" |
463 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n" | 332 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n" |
464 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" | 333 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" |
465 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n" | 334 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n" |
466 "\n" | 335 "\n" |
467 "Configuração da extensão:\n" | 336 "Configuração da extensão:\n" |
507 " {root} O caminho completo do repositório do\n" | 376 " {root} O caminho completo do repositório do\n" |
508 " Mercurial.\n" | 377 " Mercurial.\n" |
509 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n" | 378 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n" |
510 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n" | 379 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n" |
511 " do Mercurial via http.\n" | 380 " do Mercurial via http.\n" |
512 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" | 381 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" |
513 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" | 382 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" |
514 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n" | 383 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n" |
515 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n" | 384 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n" |
516 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n" | 385 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n" |
517 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n" | 386 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n" |
518 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n" | 387 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n" |
525 " Veja também [bugzilla].usermap.\n" | 394 " Veja também [bugzilla].usermap.\n" |
526 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" | 395 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" |
527 "\n" | 396 "\n" |
528 " [web]\n" | 397 " [web]\n" |
529 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n" | 398 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n" |
530 " Mercurial. Usada em templates como {hgweb}.\n" | 399 " Mercurial. Usada em modelos como {hgweb}.\n" |
531 "\n" | 400 "\n" |
532 "Para ativar a extensão:\n" | 401 "Para ativar a extensão:\n" |
533 "\n" | 402 "\n" |
534 " [extensions]\n" | 403 " [extensions]\n" |
535 " hgext.bugzilla =\n" | 404 " hgext.bugzilla =\n" |
536 "\n" | 405 "\n" |
537 " [hooks]\n" | 406 " [hooks]\n" |
538 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança puxada ou empurrada\n" | 407 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida\n" |
539 " # para cá\n" | 408 " # para cá\n" |
540 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" | 409 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" |
541 "\n" | 410 "\n" |
542 "Exemplo de configuração:\n" | 411 "Exemplo de configuração:\n" |
543 "\n" | 412 "\n" |
549 " host=localhost\n" | 418 " host=localhost\n" |
550 " password=XYZZY\n" | 419 " password=XYZZY\n" |
551 " version=3.0\n" | 420 " version=3.0\n" |
552 " bzuser=unknown@domain.com\n" | 421 " bzuser=unknown@domain.com\n" |
553 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | 422 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
554 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n" | 423 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/" |
424 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n" | |
555 " strip=5\n" | 425 " strip=5\n" |
556 "\n" | 426 "\n" |
557 " [web]\n" | 427 " [web]\n" |
558 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" | 428 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" |
559 "\n" | 429 "\n" |
560 " [usermap]\n" | 430 " [usermap]\n" |
561 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" | 431 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" |
562 "\n" | 432 "\n" |
563 "Commits adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n" | 433 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n" |
564 "com a forma:\n" | 434 "com a forma:\n" |
565 "\n" | 435 "\n" |
566 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | 436 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
567 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" | 437 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" |
568 "\n" | 438 "\n" |
569 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | 439 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
570 | 440 |
571 msgid "support for bugzilla version 2.16." | |
572 msgstr "suporte à versão 2.16 do bugzilla." | |
573 | |
574 #, python-format | 441 #, python-format |
575 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" | 442 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" |
576 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" | 443 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" |
577 | 444 |
578 msgid "run a query." | |
579 msgstr "executa uma consulta" | |
580 | |
581 #, python-format | 445 #, python-format |
582 msgid "query: %s %s\n" | 446 msgid "query: %s %s\n" |
583 msgstr "consulta: %s %s\n" | 447 msgstr "consulta: %s %s\n" |
584 | 448 |
585 #, python-format | 449 #, python-format |
586 msgid "failed query: %s %s\n" | 450 msgid "failed query: %s %s\n" |
587 msgstr "falha na consulta: %s %s\n" | 451 msgstr "falha na consulta: %s %s\n" |
588 | 452 |
589 msgid "get identity of longdesc field" | |
590 msgstr "resgata a identidade da descrição longa de um campo" | |
591 | |
592 msgid "unknown database schema" | 453 msgid "unknown database schema" |
593 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" | 454 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" |
594 | 455 |
595 msgid "filter not-existing bug ids from list." | |
596 msgstr "filtro de id de bug desconhecido da lista." | |
597 | |
598 msgid "filter bug ids from list that already refer to this changeset." | |
599 msgstr "filtro de id de bug da lista que já se refere a esse changeset." | |
600 | |
601 #, python-format | 456 #, python-format |
602 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" | 457 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" |
603 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n" | 458 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n" |
604 | 459 |
605 # internal string, no need to translate | |
606 msgid "tell bugzilla to send mail." | |
607 msgstr "" | |
608 | |
609 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" | 460 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" |
610 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" | 461 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" |
611 | 462 |
612 #, python-format | 463 #, python-format |
613 msgid " bug %s\n" | 464 msgid " bug %s\n" |
622 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s" | 473 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s" |
623 | 474 |
624 msgid "done\n" | 475 msgid "done\n" |
625 msgstr "feito\n" | 476 msgstr "feito\n" |
626 | 477 |
627 # internal string, no need to translate | |
628 msgid "look up numeric bugzilla user id." | |
629 msgstr "" | |
630 | |
631 #, python-format | 478 #, python-format |
632 msgid "looking up user %s\n" | 479 msgid "looking up user %s\n" |
633 msgstr "procurando usuário %s\n" | 480 msgstr "procurando usuário %s\n" |
634 | 481 |
635 # internal string, no need to translate | |
636 msgid "map name of committer to bugzilla user name." | |
637 msgstr "" | |
638 | |
639 # internal string, no need to translate | |
640 msgid "" | |
641 "see if committer is a registered bugzilla user. Return\n" | |
642 " bugzilla username and userid if so. If not, return default\n" | |
643 " bugzilla username and userid." | |
644 msgstr "" | |
645 | |
646 #, python-format | 482 #, python-format |
647 msgid "cannot find bugzilla user id for %s" | 483 msgid "cannot find bugzilla user id for %s" |
648 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" | 484 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" |
649 | 485 |
650 #, python-format | 486 #, python-format |
651 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" | 487 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
652 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" | 488 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" |
653 | 489 |
654 msgid "" | |
655 "add comment to bug. try adding comment as committer of\n" | |
656 " changeset, otherwise as default bugzilla user." | |
657 msgstr "" | |
658 "adiciona comentário ao bug. Tenta adicionar comentário como consolidador\n" | |
659 " do changeset, caso contrário como usuário padrão do bugzilla." | |
660 | |
661 msgid "support for bugzilla 2.18 series." | |
662 msgstr "suporte para a série 2.18 do bugzilla." | |
663 | |
664 msgid "support for bugzilla 3.0 series." | |
665 msgstr "suporte para a série 3.0 do bugzilla." | |
666 | |
667 msgid "" | |
668 "return object that knows how to talk to bugzilla version in\n" | |
669 " use." | |
670 msgstr "" | |
671 "retorna o objeto que sabe como conversar com a verão em uso do\n" | |
672 " bugzilla." | |
673 | |
674 #, python-format | 490 #, python-format |
675 msgid "bugzilla version %s not supported" | 491 msgid "bugzilla version %s not supported" |
676 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" | 492 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" |
677 | |
678 msgid "" | |
679 "find valid bug ids that are referred to in changeset\n" | |
680 " comments and that do not already have references to this\n" | |
681 " changeset." | |
682 msgstr "" | |
683 "encontra os identificadores dos bugs que são referenciados no comentário\n" | |
684 " do changeset e que ainda não tenham referencias a ele." | |
685 | |
686 msgid "update bugzilla bug with reference to changeset." | |
687 msgstr "atualiza o bug do bugzilla com referencia para o changeset." | |
688 | |
689 msgid "" | |
690 "strip leading prefix of repo root and turn into\n" | |
691 " url-safe path." | |
692 msgstr "" | |
693 "remove o prefixos iniciais de um repositório e transforma em\n" | |
694 " um caminho de url válido." | |
695 | 493 |
696 msgid "" | 494 msgid "" |
697 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" | 495 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" |
698 "details:\n" | 496 "details:\n" |
699 "\t{desc|tabindent}" | 497 "\t{desc|tabindent}" |
700 msgstr "" | 498 msgstr "" |
701 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" | 499 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" |
702 "detalhes:\n" | 500 "detalhes:\n" |
703 "\t{desc|tabindent}" | 501 "\t{desc|tabindent}" |
704 | 502 |
705 msgid "" | |
706 "add comment to bugzilla for each changeset that refers to a\n" | |
707 " bugzilla bug id. only add a comment once per bug, so same change\n" | |
708 " seen multiple times does not fill bug with duplicate data." | |
709 msgstr "" | |
710 "adiciona comentários ao bugzilla para cada changeset que se\n" | |
711 " refere a um id de bug do bugzilla. Adiciona somente um\n" | |
712 " comentário por bug, de forma que o mesmo changeset visto\n" | |
713 " várias vezes não enche o bug com dados duplicados." | |
714 | |
715 #, python-format | 503 #, python-format |
716 msgid "python mysql support not available: %s" | 504 msgid "python mysql support not available: %s" |
717 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" | 505 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" |
718 | 506 |
719 #, python-format | 507 #, python-format |
726 | 514 |
727 msgid "" | 515 msgid "" |
728 "show the children of the given or working directory revision\n" | 516 "show the children of the given or working directory revision\n" |
729 "\n" | 517 "\n" |
730 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" | 518 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
731 " revision is given via --rev/-r, the children of that revision will\n" | 519 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" |
732 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" | 520 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" |
733 " file was last changed (after the working directory revision or the\n" | 521 " file was last changed (after the working directory revision or the\n" |
734 " argument to --rev if given) is printed.\n" | 522 " argument to --rev if given) is printed.\n" |
735 " " | 523 " " |
736 msgstr "" | 524 msgstr "" |
750 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" | 538 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" |
751 | 539 |
752 msgid "command to show certain statistics about revision history" | 540 msgid "command to show certain statistics about revision history" |
753 msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões" | 541 msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões" |
754 | 542 |
755 msgid "Calculate stats" | |
756 msgstr "Calcula dados" | |
757 | |
758 #, python-format | 543 #, python-format |
759 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" | 544 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
760 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" | 545 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" |
761 | 546 |
762 #, python-format | 547 #, python-format |
786 " # display count of lines changed in every year\n" | 571 " # display count of lines changed in every year\n" |
787 " hg churn -f '%Y' -s\n" | 572 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
788 "\n" | 573 "\n" |
789 " The map file format used to specify aliases is fairly simple:\n" | 574 " The map file format used to specify aliases is fairly simple:\n" |
790 "\n" | 575 "\n" |
791 " <alias email> <actual email>" | 576 " <alias email> <actual email>\n" |
577 "\n" | |
578 " By default .hgchurn in the working directory root will be used, if\n" | |
579 " it exists. Use the --aliases option to override this.\n" | |
580 " " | |
792 msgstr "" | 581 msgstr "" |
793 "Contagem gráfica de revisões, agrupadas por um modelo\n" | 582 "Contagem gráfica de revisões, agrupadas por um modelo\n" |
794 "\n" | 583 "\n" |
795 " Irá contar graficamente as linhas alteradas ou revisões,\n" | 584 " Irá contar graficamente as linhas alteradas ou revisões,\n" |
796 " agrupadas de acordo com um modelo, ou alternativamente por\n" | 585 " agrupadas de acordo com um modelo, ou alternativamente por\n" |
805 " hg churn -t '{author|email}'\n" | 594 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
806 "\n" | 595 "\n" |
807 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n" | 596 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n" |
808 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | 597 " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
809 "\n" | 598 "\n" |
810 " # exibe atividades do desenvolvedores por mês\n" | 599 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n" |
811 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | 600 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
812 "\n" | 601 "\n" |
813 " O formato do arquivo de mapeamento usado para especificar\n" | 602 " O formato do arquivo de mapeamento usado para especificar\n" |
814 " apelidos é bem simples:\n" | 603 " apelidos é bem simples:\n" |
815 "\n" | 604 "\n" |
816 " <e-mail apelido> <e-mail real>" | 605 " <e-mail apelido> <e-mail real>\n" |
606 "\n" | |
607 " Por padrão será usado o arquivo .hgchurn no raiz do diretório de\n" | |
608 " trabalho, se ele existir. Use a opção --aliases para usar outro\n" | |
609 " arquivo.\n" | |
610 " " | |
817 | 611 |
818 #, python-format | 612 #, python-format |
819 msgid "assuming %i character terminal\n" | 613 msgid "assuming %i character terminal\n" |
820 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n" | 614 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n" |
821 | 615 |
822 msgid "count rate for the specified revision or range" | 616 msgid "count rate for the specified revision or range" |
823 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada" | 617 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada" |
824 | 618 |
825 msgid "count rate for revisions matching date spec" | 619 msgid "count rate for revisions matching date spec" |
826 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada" | 620 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada" |
827 | 621 |
828 msgid "template to group changesets" | 622 msgid "template to group changesets" |
829 msgstr "modelo para agrupar os changsets" | 623 msgstr "modelo para agrupar os changesets" |
830 | 624 |
831 msgid "strftime-compatible format for grouping by date" | 625 msgid "strftime-compatible format for grouping by date" |
832 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" | 626 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" |
833 | 627 |
834 msgid "count rate by number of changesets" | 628 msgid "count rate by number of changesets" |
835 msgstr "conta a frequência pelo numero de changsets" | 629 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets" |
836 | 630 |
837 msgid "sort by key (default: sort by count)" | 631 msgid "sort by key (default: sort by count)" |
838 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" | 632 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" |
839 | 633 |
840 msgid "file with email aliases" | 634 msgid "file with email aliases" |
842 | 636 |
843 msgid "show progress" | 637 msgid "show progress" |
844 msgstr "exibir progresso" | 638 msgstr "exibir progresso" |
845 | 639 |
846 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" | 640 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" |
847 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISAO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]" | 641 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]" |
848 | 642 |
849 msgid "" | 643 msgid "" |
850 "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n" | 644 "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n" |
851 "\n" | 645 "\n" |
852 "This extension modifies the status command to add color to its output\n" | 646 "This extension modifies the status command to add color to its output\n" |
862 "\n" | 656 "\n" |
863 "To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n" | 657 "To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n" |
864 "[extensions]\n" | 658 "[extensions]\n" |
865 "color =\n" | 659 "color =\n" |
866 "\n" | 660 "\n" |
867 "Default effects my be overriden from the .hgrc file:\n" | 661 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n" |
868 "\n" | 662 "\n" |
869 "[color]\n" | 663 "[color]\n" |
870 "status.modified = blue bold underline red_background\n" | 664 "status.modified = blue bold underline red_background\n" |
871 "status.added = green bold\n" | 665 "status.added = green bold\n" |
872 "status.removed = red bold blue_background\n" | 666 "status.removed = red bold blue_background\n" |
890 "diff.deleted = red\n" | 684 "diff.deleted = red\n" |
891 "diff.inserted = green\n" | 685 "diff.inserted = green\n" |
892 "diff.changed = white\n" | 686 "diff.changed = white\n" |
893 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" | 687 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
894 msgstr "" | 688 msgstr "" |
895 "coloriza a saída de status, qseries e comandos que geram diffs\n" | 689 "colore a saída de status, qseries e comandos que geram diffs\n" |
896 "\n" | 690 "\n" |
897 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" | 691 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" |
898 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" | 692 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" |
899 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n" | 693 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n" |
900 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n" | 694 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n" |
937 "diff.deleted = red\n" | 731 "diff.deleted = red\n" |
938 "diff.inserted = green\n" | 732 "diff.inserted = green\n" |
939 "diff.changed = white\n" | 733 "diff.changed = white\n" |
940 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" | 734 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
941 | 735 |
942 msgid "Wrap text in commands to turn on each effect." | |
943 msgstr "Quebra o texto nos comandos para acionar cada efeito. " | |
944 | |
945 msgid "run the status command with colored output" | |
946 msgstr "executa o comando status com a saída colorida" | |
947 | |
948 msgid "run the qseries command with colored output" | |
949 msgstr "executa o comando qseries com a saída colorida" | |
950 | |
951 msgid "wrap ui.write for colored diff output" | |
952 msgstr "engloba ui.write para saída de diff colorido " | |
953 | |
954 msgid "wrap cmdutil.changeset_printer.showpatch with colored output" | |
955 msgstr "engloba cmdutil.changeset_printer.showpatch com saída colorida" | |
956 | |
957 msgid "run the diff command with colored output" | |
958 msgstr "roda o comando diff com saída colorida" | |
959 | |
960 msgid "Initialize the extension." | |
961 msgstr "Inicializa a extensão" | |
962 | |
963 msgid "patch in command to command table and load effect map" | |
964 msgstr "remenda o comando para a tabela de comandos e carrega o mapa de efeitos" | |
965 | |
966 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" | 736 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
967 msgstr "quando colorir (sempre, automático ou nunca)" | 737 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)" |
968 | 738 |
969 msgid "don't colorize output" | 739 msgid "don't colorize output" |
970 msgstr "não colorir a saída" | 740 msgstr "não colore a saída" |
971 | 741 |
972 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial" | 742 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial" |
973 msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial" | 743 msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial" |
974 | 744 |
975 msgid "" | 745 msgid "" |
996 "\n" | 766 "\n" |
997 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | 767 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
998 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" | 768 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" |
999 " repository doesn't exist, it will be created.\n" | 769 " repository doesn't exist, it will be created.\n" |
1000 "\n" | 770 "\n" |
771 " By default, all sources except Mercurial will use\n" | |
772 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n" | |
773 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n" | |
774 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n" | |
775 " possible, which means branches are usually converted one after\n" | |
776 " the other. It generates more compact repositories.\n" | |
777 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n" | |
778 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n" | |
779 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n" | |
780 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n" | |
781 " supported by Mercurial sources.\n" | |
782 "\n" | |
1001 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" | 783 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" |
1002 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" | 784 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" |
1003 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" | 785 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" |
1004 " revision, like so:\n" | 786 " revision, like so:\n" |
1005 " <source ID> <destination ID>\n" | 787 " <source ID> <destination ID>\n" |
1024 "\n" | 806 "\n" |
1025 " rename from/file to/file\n" | 807 " rename from/file to/file\n" |
1026 "\n" | 808 "\n" |
1027 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" | 809 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" |
1028 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" | 810 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
1029 " exclusion of all other files and directories not explicitely included.\n" | 811 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n" |
1030 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n" | 812 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n" |
1031 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n" | 813 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n" |
1032 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n" | 814 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n" |
1033 " path to rename to.\n" | 815 " path to rename to.\n" |
1034 "\n" | 816 "\n" |
1041 " revision control system whose parents should be modified (same\n" | 823 " revision control system whose parents should be modified (same\n" |
1042 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" | 824 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
1043 " (in either the source or destination revision control system) that\n" | 825 " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
1044 " should be used as the new parents for that node.\n" | 826 " should be used as the new parents for that node.\n" |
1045 "\n" | 827 "\n" |
828 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" | |
829 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" | |
830 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" | |
831 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" | |
832 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" | |
833 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" | |
834 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" | |
835 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" | |
836 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" | |
837 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" | |
838 "\n" | |
1046 " Mercurial Source\n" | 839 " Mercurial Source\n" |
1047 " -----------------\n" | 840 " -----------------\n" |
1048 "\n" | 841 "\n" |
1049 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | 842 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
1050 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" | 843 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" |
1064 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" | 857 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
1065 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" | 858 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" |
1066 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" | 859 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" |
1067 " commands to find files to convert. This means that unless a\n" | 860 " commands to find files to convert. This means that unless a\n" |
1068 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" | 861 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
1069 " converted, and that any directory reorganisation in the CVS\n" | 862 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" |
1070 " sandbox is ignored.\n" | 863 " sandbox is ignored.\n" |
1071 "\n" | 864 "\n" |
1072 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n" | 865 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n" |
1073 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n" | 866 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n" |
1074 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n" | 867 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n" |
1075 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n" | 868 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n" |
1076 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" | 869 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" |
1077 " This is a legacy option and may be removed in future.\n" | 870 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n" |
1078 "\n" | 871 "\n" |
1079 " The options shown are the defaults.\n" | 872 " The options shown are the defaults.\n" |
1080 "\n" | 873 "\n" |
1081 " Internal cvsps is selected by setting\n" | 874 " Internal cvsps is selected by setting\n" |
1082 " --config convert.cvsps=builtin\n" | 875 " --config convert.cvsps=builtin\n" |
1083 " and has a few more configurable options:\n" | 876 " and has a few more configurable options:\n" |
877 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | |
878 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" | |
879 " debugging purposes.\n" | |
1084 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" | 880 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" |
1085 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n" | 881 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n" |
1086 " between commits with identical user and log message in a\n" | 882 " between commits with identical user and log message in a\n" |
1087 " single changeset. When very large files were checked in as\n" | 883 " single changeset. When very large files were checked in as\n" |
1088 " part of a changeset then the default may not be long\n" | 884 " part of a changeset then the default may not be long\n" |
1112 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" | 908 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" |
1113 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" | 909 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" |
1114 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" | 910 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" |
1115 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" | 911 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" |
1116 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" | 912 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" |
1117 " can be overriden with following options. Set them to paths\n" | 913 " can be overridden with following options. Set them to paths\n" |
1118 " relative to the source URL, or leave them blank to disable\n" | 914 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" |
1119 " autodetection.\n" | 915 " detection.\n" |
1120 "\n" | 916 "\n" |
1121 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" | 917 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" |
1122 " specify the directory containing branches\n" | 918 " specify the directory containing branches\n" |
1123 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" | 919 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" |
1124 " specify the directory containing tags\n" | 920 " specify the directory containing tags\n" |
1184 "\n" | 980 "\n" |
1185 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" | 981 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" |
1186 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n" | 982 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n" |
1187 " não existir, ele será criado.\n" | 983 " não existir, ele será criado.\n" |
1188 "\n" | 984 "\n" |
1189 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será colocado em uma localização\n" | 985 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n" |
1190 " padrão (<dest>/.hg/shamap por padrão). O <REVMAP> é um simples\n" | 986 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n" |
1191 " arquivo texto que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de\n" | 987 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n" |
1192 " destino para aquela revisão, dessa forma:\n" | 988 " os seguintes efeitos:\n" |
989 " --branchsort: converte de revisão pai para filha quando\n" | |
990 " possível, o que faz com que ramos sejam usualmente\n" | |
991 " convertidos um após o outro. Esta opção gera repositórios\n" | |
992 " mais compactos.\n" | |
993 " --datesort: ordena revisões por data. Os repositórios\n" | |
994 " convertidos tendem a ter changelogs de boa aparência, mas\n" | |
995 " algumas vezes são uma ordem de grandeza maiores que os\n" | |
996 " mesmos gerados por --branchsort.\n" | |
997 " --sourcesort: tenta preservar a ordem de revisões da origem,\n" | |
998 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n" | |
999 "\n" | |
1000 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n" | |
1001 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n" | |
1002 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n" | |
1003 " aquela revisão, da seguinte forma:\n" | |
1193 " <ID origem> <ID destino>\n" | 1004 " <ID origem> <ID destino>\n" |
1194 "\n" | 1005 "\n" |
1195 " Se o arquivo não existir, ele é automaticamente criado. Ele é\n" | 1006 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" |
1196 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n" | 1007 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n" |
1197 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n" | 1008 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n" |
1198 "\n" | 1009 "\n" |
1199 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n" | 1010 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n" |
1200 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" | 1011 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" |
1201 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n" | 1012 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n" |
1202 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n" | 1013 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n" |
1203 " mapeamento de autor no formato:\n" | 1014 " mapeamento de autor no formato:\n" |
1204 " autor_origem=qualquer string que voce quiser\n" | 1015 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n" |
1205 "\n" | 1016 "\n" |
1206 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n" | 1017 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n" |
1207 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n" | 1018 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n" |
1208 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n" | 1019 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n" |
1209 "\n" | 1020 "\n" |
1231 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" | 1042 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" |
1232 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" | 1043 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" |
1233 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" | 1044 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" |
1234 " usados como os novos pais daquele nó.\n" | 1045 " usados como os novos pais daquele nó.\n" |
1235 "\n" | 1046 "\n" |
1047 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" | |
1048 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" | |
1049 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" | |
1050 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" | |
1051 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n" | |
1052 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n" | |
1053 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n" | |
1054 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n" | |
1055 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n" | |
1056 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n" | |
1057 " para um ramo nomeado.\n" | |
1058 "\n" | |
1236 " Origem Mercurial\n" | 1059 " Origem Mercurial\n" |
1237 " -----------------\n" | 1060 " -----------------\n" |
1238 "\n" | 1061 "\n" |
1239 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n" | 1062 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n" |
1240 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n" | 1063 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n" |
1262 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n" | 1085 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n" |
1263 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n" | 1086 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n" |
1264 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n" | 1087 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n" |
1265 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n" | 1088 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n" |
1266 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" | 1089 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" |
1267 " Esta é uma opção legada que pode ser futuramente removida.\n" | 1090 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n" |
1268 "\n" | 1091 "\n" |
1269 " As opções exibidas são os valores padrão.\n" | 1092 " As opções exibidas são os valores padrão.\n" |
1270 "\n" | 1093 "\n" |
1271 " O cvsps interno é selecionado com\n" | 1094 " O cvsps interno é selecionado com\n" |
1272 " --config convert.cvsps=builtin\n" | 1095 " --config convert.cvsps=builtin\n" |
1273 " e possui algumas outras opções de configuração:\n" | 1096 " e possui algumas outras opções de configuração:\n" |
1097 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n" | |
1098 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n" | |
1099 " remoto, para teste ou depuração.\n" | |
1274 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" | 1100 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" |
1275 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" | 1101 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" |
1276 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n" | 1102 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n" |
1277 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n" | 1103 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n" |
1278 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n" | 1104 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n" |
1307 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n" | 1133 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n" |
1308 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" | 1134 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" |
1309 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" | 1135 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" |
1310 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n" | 1136 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n" |
1311 "\n" | 1137 "\n" |
1312 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" | 1138 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n" |
1313 " especifica o diretório contendo ramos\n" | 1139 " especifica o diretório contendo ramos\n" |
1314 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" | 1140 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n" |
1315 " especifica o diretório contendo tags\n" | 1141 " especifica o diretório contendo tags\n" |
1316 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" | 1142 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n" |
1317 " especifica o nome do ramo trunk\n" | 1143 " especifica o nome do ramo trunk\n" |
1318 "\n" | 1144 "\n" |
1319 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n" | 1145 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n" |
1320 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n" | 1146 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n" |
1321 " conversões de um único ramo são suportadas.\n" | 1147 " conversões de um único ramo são suportadas.\n" |
1363 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" | 1189 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" |
1364 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" | 1190 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
1365 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" | 1191 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
1366 " dates." | 1192 " dates." |
1367 msgstr "" | 1193 msgstr "" |
1368 "cria uma informação de changset do CVS\n" | 1194 "cria uma informação de changeset do CVS\n" |
1369 "\n" | 1195 "\n" |
1370 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" | 1196 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" |
1371 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" | 1197 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" |
1372 " direto do cvsps.\n" | 1198 " direto do cvsps.\n" |
1373 "\n" | 1199 "\n" |
1374 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" | 1200 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" |
1375 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" | 1201 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" |
1376 " log em uma série de changsets baseado na correspondência das\n" | 1202 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n" |
1377 " entradas no log de commit e datas." | 1203 " entradas no log de commit e datas." |
1378 | 1204 |
1379 msgid "username mapping filename" | 1205 msgid "username mapping filename" |
1380 msgstr "arquivo de mapeamento de nome de usuário" | 1206 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" |
1381 | 1207 |
1382 msgid "destination repository type" | 1208 msgid "destination repository type" |
1383 msgstr "tipo de repositório de destino" | 1209 msgstr "tipo de repositório de destino" |
1384 | 1210 |
1385 msgid "remap file names using contents of file" | 1211 msgid "remap file names using contents of file" |
1386 msgstr "remapenado nomes de arquivo usando o conteúdo do arquivo" | 1212 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" |
1387 | 1213 |
1388 msgid "import up to target revision REV" | 1214 msgid "import up to target revision REV" |
1389 msgstr "importação pronta para a revisão REV alvo." | 1215 msgstr "importa até a revisão REV do alvo." |
1390 | 1216 |
1391 msgid "source repository type" | 1217 msgid "source repository type" |
1392 msgstr "tipo de repositório de origem" | 1218 msgstr "tipo de repositório de origem" |
1393 | 1219 |
1394 msgid "splice synthesized history into place" | 1220 msgid "splice synthesized history into place" |
1395 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" | 1221 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" |
1396 | 1222 |
1223 msgid "change branch names while converting" | |
1224 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão" | |
1225 | |
1226 msgid "try to sort changesets by branches" | |
1227 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos" | |
1228 | |
1397 msgid "try to sort changesets by date" | 1229 msgid "try to sort changesets by date" |
1398 msgstr "tenta ordenar os changsets por data" | 1230 msgstr "tenta ordenar os changesets por data" |
1231 | |
1232 msgid "preserve source changesets order" | |
1233 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem" | |
1399 | 1234 |
1400 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" | 1235 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
1401 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" | 1236 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" |
1402 | 1237 |
1403 msgid "only return changes on specified branches" | 1238 msgid "only return changes on specified branches" |
1405 | 1240 |
1406 msgid "prefix to remove from file names" | 1241 msgid "prefix to remove from file names" |
1407 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" | 1242 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" |
1408 | 1243 |
1409 msgid "only return changes after or between specified tags" | 1244 msgid "only return changes after or between specified tags" |
1410 msgstr "só retorna alterações antes ou entre tags" | 1245 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas" |
1411 | 1246 |
1412 msgid "update cvs log cache" | 1247 msgid "update cvs log cache" |
1413 msgstr "atualiza a cache do log do cvs" | 1248 msgstr "atualiza a cache do log do cvs" |
1414 | 1249 |
1415 msgid "create new cvs log cache" | 1250 msgid "create new cvs log cache" |
1431 msgstr "ignorada para compatibilidade" | 1266 msgstr "ignorada para compatibilidade" |
1432 | 1267 |
1433 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." | 1268 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
1434 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." | 1269 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." |
1435 | 1270 |
1271 msgid "" | |
1272 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " | |
1273 "regular branch instead.\n" | |
1274 msgstr "" | |
1275 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com " | |
1276 "um branch comum.\n" | |
1277 | |
1278 msgid "bzr source type could not be determined\n" | |
1279 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" | |
1280 | |
1436 #, python-format | 1281 #, python-format |
1437 msgid "%s is not a valid revision in current branch" | 1282 msgid "%s is not a valid revision in current branch" |
1438 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual" | 1283 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual" |
1439 | 1284 |
1440 #, python-format | 1285 #, python-format |
1441 msgid "%s is not available in %s anymore" | 1286 msgid "%s is not available in %s anymore" |
1442 msgstr "%s não está mais disponível em %s" | 1287 msgstr "%s não está mais disponível em %s" |
1443 | 1288 |
1444 #, python-format | 1289 #, python-format |
1290 msgid "%s.%s symlink has no target" | |
1291 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" | |
1292 | |
1293 #, python-format | |
1445 msgid "cannot find required \"%s\" tool" | 1294 msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
1446 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" | 1295 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" |
1447 | 1296 |
1448 #, python-format | 1297 #, python-format |
1449 msgid "running: %s\n" | 1298 msgid "running: %s\n" |
1476 #, python-format | 1325 #, python-format |
1477 msgid "%s: unknown repository type" | 1326 msgid "%s: unknown repository type" |
1478 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" | 1327 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" |
1479 | 1328 |
1480 #, python-format | 1329 #, python-format |
1330 msgid "unknown sort mode: %s" | |
1331 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s" | |
1332 | |
1333 #, python-format | |
1481 msgid "cycle detected between %s and %s" | 1334 msgid "cycle detected between %s and %s" |
1482 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s" | 1335 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s" |
1483 | 1336 |
1484 msgid "not all revisions were sorted" | 1337 msgid "not all revisions were sorted" |
1485 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas" | 1338 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas" |
1513 msgid "converting...\n" | 1366 msgid "converting...\n" |
1514 msgstr "convertendo...\n" | 1367 msgstr "convertendo...\n" |
1515 | 1368 |
1516 #, python-format | 1369 #, python-format |
1517 msgid "source: %s\n" | 1370 msgid "source: %s\n" |
1518 msgstr "fonte: %s\n" | 1371 msgstr "origem: %s\n" |
1519 | 1372 |
1520 #, python-format | 1373 #, python-format |
1521 msgid "assuming destination %s\n" | 1374 msgid "assuming destination %s\n" |
1522 msgstr "assumindo destino %s\n" | 1375 msgstr "assumindo destino %s\n" |
1523 | 1376 |
1377 msgid "more than one sort mode specified" | |
1378 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado" | |
1379 | |
1380 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" | |
1381 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados" | |
1382 | |
1383 msgid "" | |
1384 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in " | |
1385 "Mercurial 1.4\n" | |
1386 msgstr "" | |
1387 "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no " | |
1388 "Mercurial 1.4\n" | |
1389 | |
1524 #, python-format | 1390 #, python-format |
1525 msgid "revision %s is not a patchset number or date" | 1391 msgid "revision %s is not a patchset number or date" |
1526 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data" | 1392 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data" |
1527 | 1393 |
1528 msgid "using builtin cvsps\n" | 1394 msgid "using builtin cvsps\n" |
1602 | 1468 |
1603 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" | 1469 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" |
1604 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais" | 1470 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais" |
1605 | 1471 |
1606 #, python-format | 1472 #, python-format |
1473 msgid "" | |
1474 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" | |
1475 "%s\n" | |
1476 msgstr "" | |
1477 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n" | |
1478 "%s\n" | |
1479 | |
1480 #, python-format | |
1607 msgid "%d changeset entries\n" | 1481 msgid "%d changeset entries\n" |
1608 msgstr "%d entradas de changeset\n" | 1482 msgstr "%d entradas de changeset\n" |
1609 | 1483 |
1610 msgid "Python ElementTree module is not available" | 1484 msgid "Python ElementTree module is not available" |
1611 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" | 1485 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" |
1642 msgid "analyzing tree version %s...\n" | 1516 msgid "analyzing tree version %s...\n" |
1643 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n" | 1517 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n" |
1644 | 1518 |
1645 #, python-format | 1519 #, python-format |
1646 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" | 1520 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
1647 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n" | 1521 msgstr "" |
1522 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %" | |
1523 "s...\n" | |
1648 | 1524 |
1649 #, python-format | 1525 #, python-format |
1650 msgid "applying revision %s...\n" | 1526 msgid "applying revision %s...\n" |
1651 msgstr "aplicando revisão %s...\n" | 1527 msgstr "aplicando revisão %s...\n" |
1652 | 1528 |
1657 #, python-format | 1533 #, python-format |
1658 msgid "obtaining revision %s...\n" | 1534 msgid "obtaining revision %s...\n" |
1659 msgstr "obtendo revisão %s...\n" | 1535 msgstr "obtendo revisão %s...\n" |
1660 | 1536 |
1661 #, python-format | 1537 #, python-format |
1662 msgid "analysing revision %s...\n" | 1538 msgid "analyzing revision %s...\n" |
1663 msgstr "analisando revisão %s...\n" | 1539 msgstr "analisando revisão %s...\n" |
1664 | 1540 |
1665 #, python-format | 1541 #, python-format |
1666 msgid "could not parse cat-log of %s" | 1542 msgid "could not parse cat-log of %s" |
1667 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" | 1543 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" |
1673 #, python-format | 1549 #, python-format |
1674 msgid "initializing destination %s repository\n" | 1550 msgid "initializing destination %s repository\n" |
1675 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" | 1551 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" |
1676 | 1552 |
1677 msgid "run hg sink pre-conversion action\n" | 1553 msgid "run hg sink pre-conversion action\n" |
1678 msgstr "executa acão pré-conversão do destino hg\n" | 1554 msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n" |
1679 | 1555 |
1680 msgid "run hg sink post-conversion action\n" | 1556 msgid "run hg sink post-conversion action\n" |
1681 msgstr "executa acão pós-conversão do destino hg\n" | 1557 msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n" |
1682 | 1558 |
1683 #, python-format | 1559 #, python-format |
1684 msgid "pulling from %s into %s\n" | 1560 msgid "pulling from %s into %s\n" |
1685 msgstr "trazendo de %s para %s\n" | 1561 msgstr "trazendo de %s para %s\n" |
1686 | 1562 |
1563 msgid "filtering out empty revision\n" | |
1564 msgstr "filtrando revisão vazia\n" | |
1565 | |
1687 msgid "updating tags\n" | 1566 msgid "updating tags\n" |
1688 msgstr "atualizando tags\n" | 1567 msgstr "atualizando tags\n" |
1689 | 1568 |
1690 #, python-format | 1569 #, python-format |
1691 msgid "%s is not a valid start revision" | 1570 msgid "%s is not a valid start revision" |
1694 #, python-format | 1573 #, python-format |
1695 msgid "ignoring: %s\n" | 1574 msgid "ignoring: %s\n" |
1696 msgstr "ignorando: %s\n" | 1575 msgstr "ignorando: %s\n" |
1697 | 1576 |
1698 msgid "run hg source pre-conversion action\n" | 1577 msgid "run hg source pre-conversion action\n" |
1699 msgstr "executa acão pré-conversão da origem hg\n" | 1578 msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n" |
1700 | 1579 |
1701 msgid "run hg source post-conversion action\n" | 1580 msgid "run hg source post-conversion action\n" |
1702 msgstr "executa acão pós-conversão da origem hg\n" | 1581 msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n" |
1703 | 1582 |
1704 #, python-format | 1583 #, python-format |
1705 msgid "%s does not look like a monotone repo" | 1584 msgid "%s does not look like a monotone repo" |
1706 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone" | 1585 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone" |
1707 | 1586 |
1718 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" | 1597 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
1719 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" | 1598 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" |
1720 | 1599 |
1721 #, python-format | 1600 #, python-format |
1722 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" | 1601 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
1723 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior" | 1602 msgstr "" |
1603 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 " | |
1604 "ou posterior" | |
1724 | 1605 |
1725 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" | 1606 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
1726 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior" | 1607 msgstr "" |
1608 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 " | |
1609 "ou posterior" | |
1727 | 1610 |
1728 #, python-format | 1611 #, python-format |
1729 msgid "svn: revision %s is not an integer" | 1612 msgid "svn: revision %s is not an integer" |
1730 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" | 1613 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" |
1731 | 1614 |
1857 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn" | 1740 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn" |
1858 | 1741 |
1859 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" | 1742 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
1860 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" | 1743 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" |
1861 | 1744 |
1862 # internal string, no need to translate | |
1863 msgid "" | 1745 msgid "" |
1864 "\n" | 1746 "\n" |
1865 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" | 1747 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
1866 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n" | 1748 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n" |
1867 "programs are called with a configurable set of options and two\n" | 1749 "programs are called with a configurable set of options and two\n" |
1889 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" | 1771 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" |
1890 " meld =\n" | 1772 " meld =\n" |
1891 "\n" | 1773 "\n" |
1892 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" | 1774 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
1893 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" | 1775 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" |
1894 " # Non english user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" | 1776 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" " |
1777 "in\n" | |
1895 " # your .vimrc\n" | 1778 " # your .vimrc\n" |
1896 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" | 1779 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" |
1897 "\n" | 1780 "\n" |
1898 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" | 1781 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" |
1899 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n" | 1782 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n" |
1900 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" | 1783 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" |
1901 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" | 1784 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
1902 msgstr "" | 1785 msgstr "" |
1903 | 1786 "\n" |
1904 # internal string, no need to translate | 1787 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n" |
1905 msgid "" | 1788 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" |
1906 "snapshot files as of some revision\n" | 1789 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" |
1907 " if not using snapshot, -I/-X does not work and recursive diff\n" | 1790 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" |
1908 " in tools like kdiff3 and meld displays too many files." | 1791 "dos arquivos a serem comparados.\n" |
1909 msgstr "" | 1792 "\n" |
1793 "Para habilitar esta extensão:\n" | |
1794 "\n" | |
1795 " [extensions]\n" | |
1796 " hgext.extdiff =\n" | |
1797 "\n" | |
1798 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n" | |
1799 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" | |
1800 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n" | |
1801 "\n" | |
1802 " [extdiff]\n" | |
1803 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n" | |
1804 " # 'context diff'\n" | |
1805 " cdiff = gdiff -Nprc5\n" | |
1806 " ## ou do modo antigo:\n" | |
1807 " #cmd.cdiff = gdiff\n" | |
1808 " #opts.cdiff = -Nprc5\n" | |
1809 "\n" | |
1810 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" | |
1811 " vdiff = kdiff3\n" | |
1812 "\n" | |
1813 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" | |
1814 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" | |
1815 " meld =\n" | |
1816 "\n" | |
1817 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n" | |
1818 " # com o plugin DirDiff\n" | |
1819 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" | |
1820 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n" | |
1821 " # em seu .vimrc\n" | |
1822 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" | |
1823 "\n" | |
1824 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n" | |
1825 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão `extdiff' faz cópias\n" | |
1826 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n" | |
1827 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n" | |
1828 "árvore completa).\n" | |
1910 | 1829 |
1911 #, python-format | 1830 #, python-format |
1912 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" | 1831 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" |
1913 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n" | 1832 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n" |
1914 | 1833 |
1915 #, python-format | 1834 #, python-format |
1916 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" | 1835 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" |
1917 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n" | 1836 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n" |
1918 | 1837 |
1919 # internal string, no need to translate | |
1920 msgid "" | |
1921 "Do the actuall diff:\n" | |
1922 "\n" | |
1923 " - copy to a temp structure if diffing 2 internal revisions\n" | |
1924 " - copy to a temp structure if diffing working revision with\n" | |
1925 " another one and more than 1 file is changed\n" | |
1926 " - just invoke the diff for a single file in the working dir\n" | |
1927 " " | |
1928 msgstr "" | |
1929 | |
1930 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" | 1838 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" |
1931 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" | 1839 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" |
1932 | 1840 |
1933 #, python-format | 1841 #, python-format |
1934 msgid "running %r in %s\n" | 1842 msgid "running %r in %s\n" |
1935 msgstr "executando %r no %s\n" | 1843 msgstr "executando %r no %s\n" |
1936 | 1844 |
1937 #, python-format | 1845 #, python-format |
1938 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n" | 1846 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n" |
1939 msgstr "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %s)\n" | 1847 msgstr "" |
1848 "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %" | |
1849 "s)\n" | |
1940 | 1850 |
1941 msgid "cleaning up temp directory\n" | 1851 msgid "cleaning up temp directory\n" |
1942 msgstr "limpando o diretório temporário\n" | 1852 msgstr "limpando o diretório temporário\n" |
1943 | 1853 |
1944 msgid "" | 1854 msgid "" |
1987 msgstr "mudança feita pela revisão" | 1897 msgstr "mudança feita pela revisão" |
1988 | 1898 |
1989 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." | 1899 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
1990 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | 1900 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
1991 | 1901 |
1992 # internal string, no need to translate | |
1993 msgid "use closure to save diff command to use" | |
1994 msgstr "" | |
1995 | |
1996 #, python-format | 1902 #, python-format |
1997 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | 1903 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
1998 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | 1904 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
1999 | 1905 |
2000 msgid "pulling, updating and merging in one command" | 1906 msgid "pulling, updating and merging in one command" |
2001 msgstr "puxando, atualizando e mesclando em um comando" | 1907 msgstr "traz revisões, atualiza e mescla em um comando" |
2002 | 1908 |
2003 msgid "" | 1909 msgid "" |
2004 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" | 1910 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" |
2005 "\n" | 1911 "\n" |
2006 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" | 1912 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
2020 " " | 1926 " " |
2021 msgstr "" | 1927 msgstr "" |
2022 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n" | 1928 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n" |
2023 "\n" | 1929 "\n" |
2024 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n" | 1930 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n" |
2025 " caminho especificado e as adicona ao repositório local.\n" | 1931 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n" |
2026 "\n" | 1932 "\n" |
2027 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n" | 1933 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n" |
2028 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" | 1934 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" |
2029 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n" | 1935 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n" |
2030 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n" | 1936 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n" |
2037 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | 1943 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
2038 " -d/--date.\n" | 1944 " -d/--date.\n" |
2039 " " | 1945 " " |
2040 | 1946 |
2041 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" | 1947 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
2042 msgstr "o diretório de trabalho não está no ramo da ponta (use \"hg update\" para obter o ramo da ponta)" | 1948 msgstr "" |
1949 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para " | |
1950 "obter a tip do ramo)" | |
2043 | 1951 |
2044 msgid "outstanding uncommitted merge" | 1952 msgid "outstanding uncommitted merge" |
2045 msgstr "mesclagem não consolidada pendente" | 1953 msgstr "mesclagem não consolidada pendente" |
2046 | 1954 |
2047 msgid "outstanding uncommitted changes" | 1955 msgid "outstanding uncommitted changes" |
2049 | 1957 |
2050 msgid "working directory is missing some files" | 1958 msgid "working directory is missing some files" |
2051 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" | 1959 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" |
2052 | 1960 |
2053 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | 1961 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
2054 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)" | 1962 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" |
2055 | 1963 |
2056 #, python-format | 1964 #, python-format |
2057 msgid "pulling from %s\n" | 1965 msgid "pulling from %s\n" |
2058 msgstr "puxando de %s\n" | 1966 msgstr "trazendo revisões de %s\n" |
2059 | 1967 |
2060 msgid "fetch -r doesn't work for remote repositories yet" | 1968 msgid "" |
2061 msgstr "fetch -r ainda não funciona para repositórios remotos" | 1969 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
2062 | 1970 "specified." |
2063 #, python-format | 1971 msgstr "" |
2064 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n" | 1972 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não " |
2065 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n" | 1973 "pode ser especificada." |
1974 | |
1975 #, python-format | |
1976 msgid "" | |
1977 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" | |
1978 "\" to merge them)\n" | |
1979 msgstr "" | |
1980 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg " | |
1981 "merge\" para mescla-los)\n" | |
2066 | 1982 |
2067 #, python-format | 1983 #, python-format |
2068 msgid "updating to %d:%s\n" | 1984 msgid "updating to %d:%s\n" |
2069 msgstr "atualizando para %d:%s\n" | 1985 msgstr "atualizando para %d:%s\n" |
2070 | 1986 |
2076 msgid "Automated merge with %s" | 1992 msgid "Automated merge with %s" |
2077 msgstr "Mesclagem automática com %s" | 1993 msgstr "Mesclagem automática com %s" |
2078 | 1994 |
2079 #, python-format | 1995 #, python-format |
2080 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | 1996 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
2081 msgstr "novo changset %d:%s mescla alterações remotas com local\n" | 1997 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n" |
2082 | 1998 |
2083 msgid "a specific revision you would like to pull" | 1999 msgid "a specific revision you would like to pull" |
2084 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" | 2000 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" |
2085 | 2001 |
2086 msgid "edit commit message" | 2002 msgid "edit commit message" |
2093 msgstr "troca de pais quando mesclando" | 2009 msgstr "troca de pais quando mesclando" |
2094 | 2010 |
2095 msgid "hg fetch [SOURCE]" | 2011 msgid "hg fetch [SOURCE]" |
2096 msgstr "hg fetch [ORIGEM]" | 2012 msgstr "hg fetch [ORIGEM]" |
2097 | 2013 |
2098 msgid " returns of the good and bad signatures" | |
2099 msgstr " retornos das assinaturas boas e ruins" | |
2100 | |
2101 msgid "error while verifying signature" | 2014 msgid "error while verifying signature" |
2102 msgstr "erro verificando assinatura" | 2015 msgstr "erro verificando assinatura" |
2103 | 2016 |
2104 msgid "create a new gpg instance" | |
2105 msgstr "cria uma nova instancia gpg" | |
2106 | |
2107 # internal string, no need to translate | |
2108 msgid "" | |
2109 "\n" | |
2110 " walk over every sigs, yields a couple\n" | |
2111 " ((node, version, sig), (filename, linenumber))\n" | |
2112 " " | |
2113 msgstr "" | |
2114 | |
2115 msgid "get the keys who signed a data" | |
2116 msgstr "pega a chave que assina os dados" | |
2117 | |
2118 #, python-format | 2017 #, python-format |
2119 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" | 2018 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
2120 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" | 2019 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" |
2121 | 2020 |
2122 #, python-format | 2021 #, python-format |
2126 #, python-format | 2025 #, python-format |
2127 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" | 2026 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" |
2128 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" | 2027 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" |
2129 | 2028 |
2130 msgid "list signed changesets" | 2029 msgid "list signed changesets" |
2131 msgstr "lista os changsets assinados" | 2030 msgstr "lista os changesets assinados" |
2132 | 2031 |
2133 #, python-format | 2032 #, python-format |
2134 msgid "%s:%d node does not exist\n" | 2033 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
2135 msgstr "nó %s:%d não existe\n" | 2034 msgstr "nó %s:%d não existe\n" |
2136 | 2035 |
2137 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" | 2036 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
2138 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem ser para uma revisão em particular" | 2037 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular" |
2139 | 2038 |
2140 #, python-format | 2039 #, python-format |
2141 msgid "No valid signature for %s\n" | 2040 msgid "No valid signature for %s\n" |
2142 msgstr "Assinatura inválida para %s \n" | 2041 msgstr "Assinatura inválida para %s \n" |
2143 | 2042 |
2144 # internal string, no need to translate | |
2145 msgid "associate a string to a key (username, comment)" | |
2146 msgstr "" | |
2147 | |
2148 msgid "" | 2043 msgid "" |
2149 "add a signature for the current or given revision\n" | 2044 "add a signature for the current or given revision\n" |
2150 "\n" | 2045 "\n" |
2151 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | 2046 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
2152 " or tip if no revision is checked out.\n" | 2047 " or tip if no revision is checked out.\n" |
2154 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | 2049 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
2155 " " | 2050 " " |
2156 msgstr "" | 2051 msgstr "" |
2157 "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n" | 2052 "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n" |
2158 "\n" | 2053 "\n" |
2159 " Se não for dada uma versão, os pais do diretório de trabalho são usados\n" | 2054 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n" |
2160 " ou a ponta se nenhuma revisão tiver sido pega.\n" | 2055 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n" |
2161 "\n" | 2056 " nenhuma revisão.\n" |
2162 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para -d/--date.\n" | 2057 "\n" |
2058 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n" | |
2059 " -d/--date.\n" | |
2163 " " | 2060 " " |
2164 | 2061 |
2165 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" | 2062 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
2166 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica" | 2063 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica" |
2167 | 2064 |
2168 msgid "Error while signing" | 2065 msgid "Error while signing" |
2169 msgstr "Erro ao assinar" | 2066 msgstr "Erro ao assinar" |
2170 | 2067 |
2171 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" | 2068 msgid "" |
2172 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)" | 2069 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" |
2070 "force)" | |
2071 msgstr "" | |
2072 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs " | |
2073 "manualmente ou use --force)" | |
2173 | 2074 |
2174 #, python-format | 2075 #, python-format |
2175 msgid "Added signature for changeset %s" | 2076 msgid "Added signature for changeset %s" |
2176 msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s" | 2077 msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s" |
2177 | 2078 |
2178 # internal string, no need to translate | |
2179 msgid "map a manifest into some text" | |
2180 msgstr "" | |
2181 | |
2182 msgid "unknown signature version" | 2079 msgid "unknown signature version" |
2183 msgstr "versão de assinatura desconhecida" | 2080 msgstr "versão de assinatura desconhecida" |
2184 | 2081 |
2185 msgid "make the signature local" | 2082 msgid "make the signature local" |
2186 msgstr "torna a assinatura local" | 2083 msgstr "torna a assinatura local" |
2208 | 2105 |
2209 msgid "" | 2106 msgid "" |
2210 "show revision graphs in terminal windows\n" | 2107 "show revision graphs in terminal windows\n" |
2211 "\n" | 2108 "\n" |
2212 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" | 2109 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
2213 "commands. When this options is given, an ascii representation of the\n" | 2110 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
2214 "revision graph is also shown.\n" | 2111 "revision graph is also shown.\n" |
2215 msgstr "" | 2112 msgstr "" |
2216 "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n" | 2113 "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n" |
2217 "\n" | 2114 "\n" |
2218 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" | 2115 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" |
2219 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" | 2116 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" |
2220 "uma representação ascii do grafo de revisões.\n" | 2117 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" |
2221 | |
2222 # internal string, no need to translate | |
2223 msgid "" | |
2224 "cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n" | |
2225 "\n" | |
2226 " This generator function walks through the revision history from revision\n" | |
2227 " start to revision stop (which must be less than or equal to start).\n" | |
2228 " " | |
2229 msgstr "" | |
2230 | |
2231 # internal string, no need to translate | |
2232 msgid "" | |
2233 "file cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n" | |
2234 "\n" | |
2235 " This generator function walks through the revision history of a single\n" | |
2236 " file from revision start to revision stop (which must be less than or\n" | |
2237 " equal to start).\n" | |
2238 " " | |
2239 msgstr "" | |
2240 | |
2241 # internal string, no need to translate | |
2242 msgid "" | |
2243 "grapher for asciigraph on a list of nodes and their parents\n" | |
2244 "\n" | |
2245 " nodes must generate tuples (node, parents, char, lines) where\n" | |
2246 " - parents must generate the parents of node, in sorted order,\n" | |
2247 " and max length 2,\n" | |
2248 " - char is the char to print as the node symbol, and\n" | |
2249 " - lines are the lines to display next to the node.\n" | |
2250 " " | |
2251 msgstr "" | |
2252 | |
2253 # internal string, no need to translate | |
2254 msgid "" | |
2255 "prints an ASCII graph of the DAG returned by the grapher\n" | |
2256 "\n" | |
2257 " grapher is a generator that emits tuples with the following elements:\n" | |
2258 "\n" | |
2259 " - Character to use as node's symbol.\n" | |
2260 " - List of lines to display as the node's text.\n" | |
2261 " - Column of the current node in the set of ongoing edges.\n" | |
2262 " - Edges; a list of (col, next_col) indicating the edges between\n" | |
2263 " the current node and its parents.\n" | |
2264 " - Number of columns (ongoing edges) in the current revision.\n" | |
2265 " - The difference between the number of columns (ongoing edges)\n" | |
2266 " in the next revision and the number of columns (ongoing edges)\n" | |
2267 " in the current revision. That is: -1 means one column removed;\n" | |
2268 " 0 means no columns added or removed; 1 means one column added.\n" | |
2269 " " | |
2270 msgstr "" | |
2271 | 2118 |
2272 #, python-format | 2119 #, python-format |
2273 msgid "--graph option is incompatible with --%s" | 2120 msgid "--graph option is incompatible with --%s" |
2274 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s" | 2121 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s" |
2275 | 2122 |
2290 "\n" | 2137 "\n" |
2291 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" | 2138 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" |
2292 " trabalho.\n" | 2139 " trabalho.\n" |
2293 " " | 2140 " " |
2294 | 2141 |
2295 msgid "" | |
2296 "show the outgoing changesets alongside an ASCII revision graph\n" | |
2297 "\n" | |
2298 " Print the outgoing changesets alongside a revision graph drawn with\n" | |
2299 " ASCII characters.\n" | |
2300 "\n" | |
2301 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" | |
2302 " directory.\n" | |
2303 " " | |
2304 msgstr "" | |
2305 "mostra os changesets de saída ao lado de um grafo ASCII de revisões\n" | |
2306 "\n" | |
2307 " Imprime os changesets a serem enviados ao lado de um grafo de\n" | |
2308 " revisões desenhado com caracteres ASCII.\n" | |
2309 "\n" | |
2310 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" | |
2311 " trabalho.\n" | |
2312 " " | |
2313 | |
2314 #, python-format | 2142 #, python-format |
2315 msgid "comparing with %s\n" | 2143 msgid "comparing with %s\n" |
2316 msgstr "comparando com %s\n" | 2144 msgstr "comparando com %s\n" |
2317 | 2145 |
2318 msgid "no changes found\n" | 2146 msgid "no changes found\n" |
2319 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" | 2147 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" |
2320 | 2148 |
2321 msgid "" | |
2322 "show the incoming changesets alongside an ASCII revision graph\n" | |
2323 "\n" | |
2324 " Print the incoming changesets alongside a revision graph drawn with\n" | |
2325 " ASCII characters.\n" | |
2326 "\n" | |
2327 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" | |
2328 " directory.\n" | |
2329 " " | |
2330 msgstr "" | |
2331 "mostra os changesets de entrada ao lado de um grafo ASCII de revisões\n" | |
2332 "\n" | |
2333 " Imprime os changesets a serem recebidos ao lado de um grafo de\n" | |
2334 " revisões desenhado com caracteres ASCII.\n" | |
2335 "\n" | |
2336 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" | |
2337 " trabalho.\n" | |
2338 " " | |
2339 | |
2340 # internal string, no need to translate | |
2341 msgid "wrap the command" | |
2342 msgstr "" | |
2343 | |
2344 msgid "show the revision DAG" | 2149 msgid "show the revision DAG" |
2345 msgstr "mostra o grafo de revisões" | 2150 msgstr "mostra o grafo de revisões" |
2346 | 2151 |
2347 msgid "limit number of changes displayed" | 2152 msgid "limit number of changes displayed" |
2348 msgstr "número limite de mudanças exibidas" | 2153 msgstr "número limite de mudanças exibidas" |
2349 | 2154 |
2350 msgid "show patch" | 2155 msgid "show patch" |
2351 msgstr "mostra o patch" | 2156 msgstr "mostra o patch" |
2352 | 2157 |
2353 msgid "show the specified revision or range" | 2158 msgid "show the specified revision or range" |
2354 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" | 2159 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada" |
2355 | 2160 |
2356 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | 2161 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
2357 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | 2162 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
2358 | 2163 |
2359 # internal string, no need to translate | |
2360 msgid "" | 2164 msgid "" |
2361 "CIA notification\n" | 2165 "CIA notification\n" |
2362 "\n" | 2166 "\n" |
2363 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n" | 2167 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n" |
2364 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n" | 2168 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n" |
2371 "# the module (subproject) (optional)\n" | 2175 "# the module (subproject) (optional)\n" |
2372 "#module = foo\n" | 2176 "#module = foo\n" |
2373 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n" | 2177 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n" |
2374 "#diffstat = False\n" | 2178 "#diffstat = False\n" |
2375 "# Template to use for log messages (optional)\n" | 2179 "# Template to use for log messages (optional)\n" |
2376 "#template = {desc}\n" | 2180 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
2377 "{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |
2378 "# Style to use (optional)\n" | 2181 "# Style to use (optional)\n" |
2379 "#style = foo\n" | 2182 "#style = foo\n" |
2380 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n" | 2183 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
2381 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" | 2184 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" |
2382 "# mailto:cia@cia.vc\n" | 2185 "# mailto:cia@cia.vc\n" |
2392 "\n" | 2195 "\n" |
2393 "[web]\n" | 2196 "[web]\n" |
2394 "# If you want hyperlinks (optional)\n" | 2197 "# If you want hyperlinks (optional)\n" |
2395 "baseurl = http://server/path/to/repo\n" | 2198 "baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
2396 msgstr "" | 2199 msgstr "" |
2397 | 2200 "notificação CIA\n" |
2398 # internal string, no need to translate | 2201 "\n" |
2399 msgid " A CIA message " | 2202 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" |
2400 msgstr "" | 2203 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n" |
2401 | 2204 "\n" |
2402 # internal string, no need to translate | 2205 "[cia]\n" |
2403 msgid " CIA notification class " | 2206 "# seu nome de usuário CIA registrado\n" |
2404 msgstr "" | 2207 "user = foo\n" |
2208 "# o nome do projeto CIA\n" | |
2209 "project = foo\n" | |
2210 "# o módulo (subprojeto) (opcional)\n" | |
2211 "#module = foo\n" | |
2212 "# Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" | |
2213 "#diffstat = False\n" | |
2214 "# Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" | |
2215 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |
2216 "# Estilo a ser usado (opcional)\n" | |
2217 "#style = foo\n" | |
2218 "# A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" | |
2219 "# Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" | |
2220 "# mailto:cia@cia.vc\n" | |
2221 "# Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" | |
2222 "#url = http://cia.vc/\n" | |
2223 "# imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" | |
2224 "#test = False\n" | |
2225 "\n" | |
2226 "[hooks]\n" | |
2227 "# um destes:\n" | |
2228 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | |
2229 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n" | |
2230 "\n" | |
2231 "[web]\n" | |
2232 "# Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" | |
2233 "baseurl = http://server/path/to/repo\n" | |
2405 | 2234 |
2406 #, python-format | 2235 #, python-format |
2407 msgid "hgcia: sending update to %s\n" | 2236 msgid "hgcia: sending update to %s\n" |
2408 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" | 2237 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" |
2409 | |
2410 # internal string, no need to translate | |
2411 msgid " send CIA notification " | |
2412 msgstr "" | |
2413 | 2238 |
2414 msgid "email.from must be defined when sending by email" | 2239 msgid "email.from must be defined when sending by email" |
2415 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" | 2240 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" |
2416 | 2241 |
2417 msgid "cia: no user specified" | 2242 msgid "cia: no user specified" |
2471 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" | 2296 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" |
2472 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" | 2297 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" |
2473 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" | 2298 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" |
2474 "diretório hgext.\n" | 2299 "diretório hgext.\n" |
2475 "\n" | 2300 "\n" |
2476 "Para carrefar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n" | 2301 "Para carregar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n" |
2477 "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n" | 2302 "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n" |
2478 "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n" | 2303 "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n" |
2479 "\n" | 2304 "\n" |
2480 " [extensions]\n" | 2305 " [extensions]\n" |
2481 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n" | 2306 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n" |
2502 " vdiff=vdiff\n" | 2327 " vdiff=vdiff\n" |
2503 "\n" | 2328 "\n" |
2504 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" | 2329 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" |
2505 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas." | 2330 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas." |
2506 | 2331 |
2507 # internal string, no need to translate | |
2508 msgid "diff trees from two commits" | 2332 msgid "diff trees from two commits" |
2509 msgstr "" | 2333 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" |
2510 | 2334 |
2511 # internal string, no need to translate | |
2512 msgid "output common ancestor information" | 2335 msgid "output common ancestor information" |
2513 msgstr "" | 2336 msgstr "exibe informação de ancestral comum" |
2514 | 2337 |
2515 msgid "cat a specific revision" | 2338 msgid "cat a specific revision" |
2516 msgstr "copia para a saída uma revisão específica" | 2339 msgstr "copia para a saída uma revisão específica" |
2517 | 2340 |
2518 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" | 2341 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" |
2519 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n" | 2342 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n" |
2520 | 2343 |
2521 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" | 2344 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" |
2522 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" | 2345 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" |
2523 | 2346 |
2524 # internal string, no need to translate | |
2525 msgid "parse given revisions" | 2347 msgid "parse given revisions" |
2526 msgstr "" | 2348 msgstr "decodifica as revisões dadas" |
2527 | 2349 |
2528 msgid "print revisions" | 2350 msgid "print revisions" |
2529 msgstr "imprime as revisões" | 2351 msgstr "imprime as revisões" |
2530 | 2352 |
2531 msgid "print extension options" | 2353 msgid "print extension options" |
2589 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES" | 2411 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES" |
2590 | 2412 |
2591 msgid "" | 2413 msgid "" |
2592 "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n" | 2414 "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n" |
2593 "\n" | 2415 "\n" |
2594 "It depends on the pygments syntax highlighting library:\n" | 2416 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
2595 "http://pygments.org/\n" | 2417 "http://pygments.org/\n" |
2596 "\n" | 2418 "\n" |
2597 "To enable the extension add this to hgrc:\n" | 2419 "To enable the extension add this to hgrc:\n" |
2598 "\n" | 2420 "\n" |
2599 "[extensions]\n" | 2421 "[extensions]\n" |
2608 "\n" | 2430 "\n" |
2609 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" | 2431 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" |
2610 msgstr "" | 2432 msgstr "" |
2611 "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n" | 2433 "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n" |
2612 "\n" | 2434 "\n" |
2613 "Esta extensão depende da biblioteca pygments de realce de sintaxe:\n" | 2435 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" |
2614 "http://pygments.org/\n" | 2436 "http://pygments.org/\n" |
2615 "\n" | 2437 "\n" |
2616 "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n" | 2438 "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n" |
2617 "\n" | 2439 "\n" |
2618 "[extensions]\n" | 2440 "[extensions]\n" |
2631 msgstr "aceleração de status baseada em inotify para sistemas Linux\n" | 2453 msgstr "aceleração de status baseada em inotify para sistemas Linux\n" |
2632 | 2454 |
2633 msgid "start an inotify server for this repository" | 2455 msgid "start an inotify server for this repository" |
2634 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" | 2456 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" |
2635 | 2457 |
2458 msgid "" | |
2459 "debugging information for inotify extension\n" | |
2460 "\n" | |
2461 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" | |
2462 " " | |
2463 msgstr "" | |
2464 "informação de depuração para a extensão inotify\n" | |
2465 "\n" | |
2466 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n" | |
2467 " " | |
2468 | |
2469 msgid "directories being watched:\n" | |
2470 msgstr "diretórios monitorados:\n" | |
2471 | |
2472 msgid "run server in background" | |
2473 msgstr "executa o servidor em segundo plano" | |
2474 | |
2475 msgid "used internally by daemon mode" | |
2476 msgstr "usado internamente pelo modo daemon" | |
2477 | |
2478 msgid "minutes to sit idle before exiting" | |
2479 msgstr "minutos a aguardar antes de sair" | |
2480 | |
2481 msgid "name of file to write process ID to" | |
2482 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" | |
2483 | |
2484 msgid "hg inserve [OPT]..." | |
2485 msgstr "hg inserve [OPÇÕES]..." | |
2486 | |
2636 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" | 2487 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" |
2637 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n" | 2488 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n" |
2638 | 2489 |
2639 msgid "(starting inotify server)\n" | 2490 msgid "(starting inotify server)\n" |
2640 msgstr "(iniciando servidor inotify)\n" | 2491 msgstr "(iniciando servidor inotify)\n" |
2650 msgid "(inotify server not running)\n" | 2501 msgid "(inotify server not running)\n" |
2651 msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n" | 2502 msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n" |
2652 | 2503 |
2653 #, python-format | 2504 #, python-format |
2654 msgid "failed to contact inotify server: %s\n" | 2505 msgid "failed to contact inotify server: %s\n" |
2655 msgstr "falha ao contactar servidor inotify: %s\n" | 2506 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n" |
2656 | |
2657 msgid "run server in background" | |
2658 msgstr "executa o servidor em segundo plano" | |
2659 | |
2660 msgid "used internally by daemon mode" | |
2661 msgstr "usado internamente pelo modo daemon" | |
2662 | |
2663 msgid "minutes to sit idle before exiting" | |
2664 msgstr "minutos a aguardar antes de sair" | |
2665 | |
2666 msgid "name of file to write process ID to" | |
2667 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" | |
2668 | |
2669 msgid "hg inserve [OPT]..." | |
2670 msgstr "hg inserve [OPÇÕES]..." | |
2671 | 2507 |
2672 #, python-format | 2508 #, python-format |
2673 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" | 2509 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" |
2674 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n" | 2510 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n" |
2675 | 2511 |
2512 #, python-format | |
2513 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" | |
2514 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n" | |
2515 | |
2676 msgid "this system does not seem to support inotify" | 2516 msgid "this system does not seem to support inotify" |
2677 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify" | 2517 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify" |
2678 | 2518 |
2679 #, python-format | 2519 #, python-format |
2680 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" | 2520 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" |
2681 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n" | 2521 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n" |
2682 | 2522 |
2683 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" | 2523 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" |
2684 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n" | 2524 msgstr "" |
2525 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste " | |
2526 "repositório\n" | |
2685 | 2527 |
2686 msgid "*** counting directories: " | 2528 msgid "*** counting directories: " |
2687 msgstr "*** contando diretórios:" | 2529 msgstr "*** contando diretórios: " |
2688 | 2530 |
2689 #, python-format | 2531 #, python-format |
2690 msgid "found %d\n" | 2532 msgid "found %d\n" |
2691 msgstr "encontrado %d\n" | 2533 msgstr "encontrado %d\n" |
2692 | 2534 |
2694 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" | 2536 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" |
2695 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n" | 2537 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n" |
2696 | 2538 |
2697 #, python-format | 2539 #, python-format |
2698 msgid "*** echo %d > %s\n" | 2540 msgid "*** echo %d > %s\n" |
2699 msgstr "*** ecoando %d > %s\n" | 2541 msgstr "*** echo %d > %s\n" |
2700 | 2542 |
2701 #, python-format | 2543 #, python-format |
2702 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" | 2544 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" |
2703 msgstr "impossível observar %s até que o limíte de observação do inotify seja alcançado" | 2545 msgstr "" |
2546 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja " | |
2547 "alcançado" | |
2704 | 2548 |
2705 #, python-format | 2549 #, python-format |
2706 msgid "inotify service not available: %s" | 2550 msgid "inotify service not available: %s" |
2707 msgstr "serviço inotify indisponível: %s" | 2551 msgstr "serviço inotify indisponível: %s" |
2708 | 2552 |
2764 #, python-format | 2608 #, python-format |
2765 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" | 2609 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" |
2766 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n" | 2610 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n" |
2767 | 2611 |
2768 #, python-format | 2612 #, python-format |
2769 msgid "%s processing %d deferred events as %d\n" | |
2770 msgstr "%s processando %d eventos adiados como %d\n" | |
2771 | |
2772 #, python-format | |
2773 msgid "could not start server: %s" | 2613 msgid "could not start server: %s" |
2774 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s" | 2614 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s" |
2775 | 2615 |
2776 #, python-format | 2616 #, python-format |
2617 msgid "answering query for %r\n" | |
2618 msgstr "respondendo consulta para %r\n" | |
2619 | |
2620 #, python-format | |
2777 msgid "received query from incompatible client version %d\n" | 2621 msgid "received query from incompatible client version %d\n" |
2778 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n" | 2622 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n" |
2779 | 2623 |
2780 #, python-format | 2624 #, python-format |
2781 msgid "answering query for %r\n" | 2625 msgid "unrecognized query type: %s\n" |
2782 msgstr "respondendo consulta para %r\n" | 2626 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n" |
2783 | 2627 |
2784 msgid "finished setup\n" | 2628 msgid "finished setup\n" |
2785 msgstr "setup encerrado\n" | 2629 msgstr "setup encerrado\n" |
2786 | 2630 |
2787 msgid "polling: no timeout\n" | 2631 msgid "polling: no timeout\n" |
2830 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" | 2674 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" |
2831 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" | 2675 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" |
2832 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" | 2676 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" |
2833 "\n" | 2677 "\n" |
2834 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" | 2678 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" |
2835 "the risk of inadvertedly storing expanded keywords in the change\n" | 2679 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" |
2836 "history.\n" | 2680 "history.\n" |
2837 "\n" | 2681 "\n" |
2838 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" | 2682 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
2839 "\"hg kwexpand\".\n" | 2683 "\"hg kwexpand\".\n" |
2840 "\n" | 2684 "\n" |
2851 "\n" | 2695 "\n" |
2852 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n" | 2696 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n" |
2853 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" | 2697 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" |
2854 "configuração.\n" | 2698 "configuração.\n" |
2855 "\n" | 2699 "\n" |
2856 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" | 2700 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n" |
2857 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" | 2701 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n" |
2858 "current user or for archive distribution.\n" | 2702 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n" |
2859 "\n" | 2703 "distribuição em arquivos.\n" |
2860 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" | 2704 "\n" |
2861 "hgrc files.\n" | 2705 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n" |
2862 "\n" | 2706 "arquivos hgrc.\n" |
2863 "Example:\n" | 2707 "\n" |
2708 "Exemplo:\n" | |
2864 "\n" | 2709 "\n" |
2865 " [keyword]\n" | 2710 " [keyword]\n" |
2866 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" | 2711 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n" |
2712 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n" | |
2867 " **.py =\n" | 2713 " **.py =\n" |
2868 " x* = ignore\n" | 2714 " x* = ignore\n" |
2869 "\n" | 2715 "\n" |
2870 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n" | 2716 "Nota: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo\n" |
2871 " the less you lose speed in huge repositories.\n" | 2717 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n" |
2872 "\n" | 2718 "\n" |
2873 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" | 2719 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n" |
2874 "control run \"hg kwdemo\".\n" | 2720 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\".\n" |
2875 "\n" | 2721 "\n" |
2876 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n" | 2722 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos.\n" |
2877 "\n" | 2723 "\n" |
2878 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" | 2724 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n" |
2879 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" | 2725 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n" |
2880 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" | 2726 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n" |
2881 "\n" | 2727 " suas mudanças na configuração.\n" |
2882 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" | 2728 "\n" |
2883 "the risk of inadvertedly storing expanded keywords in the change\n" | 2729 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n" |
2884 "history.\n" | 2730 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n" |
2885 "\n" | 2731 "histórico palavras chave expandidas.\n" |
2886 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" | 2732 "\n" |
2887 "\"hg kwexpand\".\n" | 2733 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n" |
2888 "\n" | 2734 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n" |
2889 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" | 2735 "\n" |
2890 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" | 2736 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n" |
2891 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" | 2737 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n" |
2892 "have been checked in.\n" | 2738 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n" |
2893 "\n" | 2739 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n" |
2894 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" | 2740 "mudanças terem sido selecionadas.\n" |
2895 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n" | 2741 "\n" |
2896 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" | 2742 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n" |
2897 | 2743 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" |
2898 # internal string, no need to translate | 2744 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n" |
2899 msgid "Returns hgdate in cvs-like UTC format." | 2745 "changeset.\n" |
2900 msgstr "" | |
2901 | |
2902 # internal string, no need to translate | |
2903 msgid "" | |
2904 "\n" | |
2905 " Sets up keyword templates, corresponding keyword regex, and\n" | |
2906 " provides keyword substitution functions.\n" | |
2907 " " | |
2908 msgstr "" | |
2909 | |
2910 # internal string, no need to translate | |
2911 msgid "Replaces keywords in data with expanded template." | |
2912 msgstr "" | |
2913 | |
2914 # internal string, no need to translate | |
2915 msgid "Returns data with keywords expanded." | |
2916 msgstr "" | |
2917 | |
2918 # internal string, no need to translate | |
2919 msgid "" | |
2920 "Returns true if path matches [keyword] pattern\n" | |
2921 " and is not a symbolic link.\n" | |
2922 " Caveat: localrepository._link fails on Windows." | |
2923 msgstr "" | |
2924 | |
2925 # internal string, no need to translate | |
2926 msgid "Overwrites selected files expanding/shrinking keywords." | |
2927 msgstr "" | |
2928 | 2746 |
2929 #, python-format | 2747 #, python-format |
2930 msgid "overwriting %s expanding keywords\n" | 2748 msgid "overwriting %s expanding keywords\n" |
2931 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n" | 2749 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n" |
2932 | 2750 |
2933 #, python-format | 2751 #, python-format |
2934 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" | 2752 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" |
2935 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n" | 2753 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n" |
2936 | 2754 |
2937 # internal string, no need to translate | |
2938 msgid "Unconditionally removes all keyword substitutions from text." | |
2939 msgstr "" | |
2940 | |
2941 # internal string, no need to translate | |
2942 msgid "Returns text with all keyword substitutions removed." | |
2943 msgstr "" | |
2944 | |
2945 # internal string, no need to translate | |
2946 msgid "Returns lines with keyword substitutions removed." | |
2947 msgstr "" | |
2948 | |
2949 # internal string, no need to translate | |
2950 msgid "" | |
2951 "If in restricted mode returns data read from wdir with\n" | |
2952 " keyword substitutions removed." | |
2953 msgstr "" | |
2954 | |
2955 # internal string, no need to translate | |
2956 msgid "" | |
2957 "\n" | |
2958 " Subclass of filelog to hook into its read, add, cmp methods.\n" | |
2959 " Keywords are \"stored\" unexpanded, and processed on reading.\n" | |
2960 " " | |
2961 msgstr "" | |
2962 | |
2963 # internal string, no need to translate | |
2964 msgid "Expands keywords when reading filelog." | |
2965 msgstr "" | |
2966 | |
2967 # internal string, no need to translate | |
2968 msgid "Removes keyword substitutions when adding to filelog." | |
2969 msgstr "" | |
2970 | |
2971 # internal string, no need to translate | |
2972 msgid "Removes keyword substitutions for comparison." | |
2973 msgstr "" | |
2974 | |
2975 # internal string, no need to translate | |
2976 msgid "" | |
2977 "Bails out if [keyword] configuration is not active.\n" | |
2978 " Returns status of working directory." | |
2979 msgstr "" | |
2980 | |
2981 msgid "[keyword] patterns cannot match" | 2755 msgid "[keyword] patterns cannot match" |
2982 msgstr "padrões [keyword] não podem casar" | 2756 msgstr "padrões [keyword] não podem casar" |
2983 | 2757 |
2984 msgid "no [keyword] patterns configured" | 2758 msgid "no [keyword] patterns configured" |
2985 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" | 2759 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" |
2986 | 2760 |
2987 # internal string, no need to translate | |
2988 msgid "Selects files and passes them to kwtemplater.overwrite." | |
2989 msgstr "" | |
2990 | |
2991 msgid "" | 2761 msgid "" |
2992 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" | 2762 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" |
2993 "\n" | 2763 "\n" |
2994 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" | 2764 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
2995 " expansion.\n" | 2765 " expansion.\n" |
3051 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" | 2821 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
3052 " " | 2822 " " |
3053 msgstr "" | 2823 msgstr "" |
3054 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n" | 2824 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n" |
3055 "\n" | 2825 "\n" |
3056 " Execute após (re) habilitar expansão de palavras chave.\n" | 2826 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n" |
3057 "\n" | 2827 "\n" |
3058 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" | 2828 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" |
3059 " mudanças locais.\n" | 2829 " mudanças locais.\n" |
3060 " " | 2830 " " |
3061 | 2831 |
3068 " " | 2838 " " |
3069 msgstr "" | 2839 msgstr "" |
3070 "imprime arquivos configurados para expansão de palavras chave\n" | 2840 "imprime arquivos configurados para expansão de palavras chave\n" |
3071 "\n" | 2841 "\n" |
3072 " Verifica quais arquivos do diretório de trabalho são alvos em\n" | 2842 " Verifica quais arquivos do diretório de trabalho são alvos em\n" |
3073 " potential para expansão de palavras chave. Ou seja, arquivos que\n" | 2843 " potencial para expansão de palavras chave. Ou seja, arquivos que\n" |
3074 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n" | 2844 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n" |
3075 " simbólicos.\n" | 2845 " simbólicos.\n" |
3076 " " | 2846 " " |
3077 | 2847 |
3078 msgid "" | 2848 msgid "" |
3090 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n" | 2860 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n" |
3091 "\n" | 2861 "\n" |
3092 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n" | 2862 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n" |
3093 " mudanças locais.\n" | 2863 " mudanças locais.\n" |
3094 " " | 2864 " " |
3095 | |
3096 # internal string, no need to translate | |
3097 msgid "" | |
3098 "Collects [keyword] config in kwtools.\n" | |
3099 " Monkeypatches dispatch._parse if needed." | |
3100 msgstr "" | |
3101 | |
3102 # internal string, no need to translate | |
3103 msgid "Monkeypatch dispatch._parse to obtain running hg command." | |
3104 msgstr "" | |
3105 | |
3106 # internal string, no need to translate | |
3107 msgid "" | |
3108 "Sets up repo as kwrepo for keyword substitution.\n" | |
3109 " Overrides file method to return kwfilelog instead of filelog\n" | |
3110 " if file matches user configuration.\n" | |
3111 " Wraps commit to overwrite configured files with updated\n" | |
3112 " keyword substitutions.\n" | |
3113 " Monkeypatches patch and webcommands." | |
3114 msgstr "" | |
3115 | |
3116 # internal string, no need to translate | |
3117 msgid "" | |
3118 "Monkeypatch/wrap patch.patchfile.__init__ to avoid\n" | |
3119 " rejects or conflicts due to expanded keywords in working dir." | |
3120 msgstr "" | |
3121 | |
3122 # internal string, no need to translate | |
3123 msgid "" | |
3124 "Monkeypatch patch.diff to avoid expansion except when\n" | |
3125 " comparing against working dir." | |
3126 msgstr "" | |
3127 | |
3128 # internal string, no need to translate | |
3129 msgid "Wraps webcommands.x turning off keyword expansion." | |
3130 msgstr "" | |
3131 | 2865 |
3132 msgid "show default keyword template maps" | 2866 msgid "show default keyword template maps" |
3133 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" | 2867 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" |
3134 | 2868 |
3135 msgid "read maps from rcfile" | 2869 msgid "read maps from rcfile" |
3203 "\n" | 2937 "\n" |
3204 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n" | 2938 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n" |
3205 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n" | 2939 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n" |
3206 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n" | 2940 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n" |
3207 | 2941 |
3208 # internal string, no need to translate | |
3209 msgid "" | |
3210 "Update all references to a field in the patch header.\n" | |
3211 " If none found, add it email style." | |
3212 msgstr "" | |
3213 | |
3214 # internal string, no need to translate | |
3215 msgid "" | |
3216 "Remove existing message, keeping the rest of the comments fields.\n" | |
3217 " If comments contains 'subject: ', message will prepend\n" | |
3218 " the field and a blank line." | |
3219 msgstr "" | |
3220 | |
3221 #, python-format | 2942 #, python-format |
3222 msgid "%s appears more than once in %s" | 2943 msgid "%s appears more than once in %s" |
3223 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s" | 2944 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s" |
3224 | 2945 |
3225 msgid "guard cannot be an empty string" | 2946 msgid "guard cannot be an empty string" |
3294 | 3015 |
3295 #, python-format | 3016 #, python-format |
3296 msgid "patch %s is not applied\n" | 3017 msgid "patch %s is not applied\n" |
3297 msgstr "o patch %s não está aplicado\n" | 3018 msgstr "o patch %s não está aplicado\n" |
3298 | 3019 |
3299 # internal string, no need to translate | |
3300 msgid "" | |
3301 "Apply patchfile to the working directory.\n" | |
3302 " patchfile: file name of patch" | |
3303 msgstr "" | |
3304 | |
3305 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" | 3020 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" |
3306 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n" | 3021 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n" |
3307 | 3022 |
3308 #, python-format | 3023 #, python-format |
3309 msgid "applying %s\n" | 3024 msgid "applying %s\n" |
3368 | 3083 |
3369 #, python-format | 3084 #, python-format |
3370 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" | 3085 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
3371 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" | 3086 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" |
3372 | 3087 |
3373 # internal string, no need to translate | |
3374 msgid "" | |
3375 "options:\n" | |
3376 " msg: a string or a no-argument function returning a string\n" | |
3377 " " | |
3378 msgstr "" | |
3379 | |
3380 #, python-format | 3088 #, python-format |
3381 msgid "patch \"%s\" already exists" | 3089 msgid "patch \"%s\" already exists" |
3382 msgstr "o patch \"%s\" já existe" | 3090 msgstr "o patch \"%s\" já existe" |
3383 | 3091 |
3384 #, python-format | 3092 #, python-format |
3385 msgid "error unlinking %s\n" | 3093 msgid "error unlinking %s\n" |
3386 msgstr "erro removendo %s\n" | 3094 msgstr "erro removendo %s\n" |
3387 | 3095 |
3388 # internal string, no need to translate | |
3389 msgid "returns (index, rev, patch)" | |
3390 msgstr "" | |
3391 | |
3392 #, python-format | 3096 #, python-format |
3393 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" | 3097 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" |
3394 msgstr "o nome de patch \"%s\" ié ambíguo:\n" | 3098 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n" |
3395 | 3099 |
3396 #, python-format | 3100 #, python-format |
3397 msgid "patch %s not in series" | 3101 msgid "patch %s not in series" |
3398 msgstr "o patch %s não está na série" | 3102 msgstr "o patch %s não está na série" |
3399 | 3103 |
3400 msgid "(working directory not at tip)\n" | 3104 msgid "(working directory not at a head)\n" |
3401 msgstr "(diretório de trabalho não está na tip)\n" | 3105 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n" |
3402 | 3106 |
3403 msgid "no patches in series\n" | 3107 msgid "no patches in series\n" |
3404 msgstr "nenhum patch na série\n" | 3108 msgstr "nenhum patch na série\n" |
3405 | 3109 |
3406 #, python-format | 3110 #, python-format |
3462 | 3166 |
3463 msgid "deletions found between repo revs" | 3167 msgid "deletions found between repo revs" |
3464 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" | 3168 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" |
3465 | 3169 |
3466 msgid "patch queue now empty\n" | 3170 msgid "patch queue now empty\n" |
3467 msgstr "a fila de patches está vazia agora\n" | 3171 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n" |
3468 | 3172 |
3469 msgid "cannot refresh a revision with children" | 3173 msgid "cannot refresh a revision with children" |
3470 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos" | 3174 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos" |
3471 | 3175 |
3472 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n" | 3176 msgid "" |
3473 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n" | 3177 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
3178 "recover)\n" | |
3179 msgstr "" | |
3180 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, " | |
3181 "qpush para recuperar)\n" | |
3474 | 3182 |
3475 msgid "patch queue directory already exists" | 3183 msgid "patch queue directory already exists" |
3476 msgstr "o diretório de fila de patches já existe" | 3184 msgstr "o diretório de fila de patches já existe" |
3477 | 3185 |
3478 #, python-format | 3186 #, python-format |
3508 | 3216 |
3509 msgid "status is already saved\n" | 3217 msgid "status is already saved\n" |
3510 msgstr "o estado já foi salvo\n" | 3218 msgstr "o estado já foi salvo\n" |
3511 | 3219 |
3512 msgid "hg patches saved state" | 3220 msgid "hg patches saved state" |
3513 msgstr "" | 3221 msgstr "estado de hg patches salvo" |
3514 | 3222 |
3515 msgid "repo commit failed\n" | 3223 msgid "repo commit failed\n" |
3516 msgstr "consolidação no repositório falhou\n" | 3224 msgstr "consolidação no repositório falhou\n" |
3517 | |
3518 # internal string, no need to translate | |
3519 msgid "" | |
3520 "If all_patches is False, return the index of the next pushable patch\n" | |
3521 " in the series, or the series length. If all_patches is True, return the\n" | |
3522 " index of the first patch past the last applied one.\n" | |
3523 " " | |
3524 msgstr "" | |
3525 | 3225 |
3526 #, python-format | 3226 #, python-format |
3527 msgid "patch %s is already in the series file" | 3227 msgid "patch %s is already in the series file" |
3528 msgstr "o patch %s já está no arquivo series" | 3228 msgstr "o patch %s já está no arquivo series" |
3529 | 3229 |
3595 " (convertendo-as em changesets comuns do Mercurial). O comando\n" | 3295 " (convertendo-as em changesets comuns do Mercurial). O comando\n" |
3596 " qfinish deve ser usado como alternativa a qdelete -r, pois este\n" | 3296 " qfinish deve ser usado como alternativa a qdelete -r, pois este\n" |
3597 " última é obsoleto.\n" | 3297 " última é obsoleto.\n" |
3598 "\n" | 3298 "\n" |
3599 " Com -k/--keep, os arquivos de patch são preservados no diretório\n" | 3299 " Com -k/--keep, os arquivos de patch são preservados no diretório\n" |
3600 " de patches. " | 3300 " de patches." |
3601 | 3301 |
3602 msgid "print the patches already applied" | 3302 msgid "print the patches already applied" |
3603 msgstr "imprime os patches já aplicados" | 3303 msgstr "imprime os patches já aplicados" |
3604 | 3304 |
3605 msgid "print the patches not yet applied" | 3305 msgid "print the patches not yet applied" |
3787 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n" | 3487 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n" |
3788 " data para a data atual.\n" | 3488 " data para a data atual.\n" |
3789 "\n" | 3489 "\n" |
3790 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" | 3490 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" |
3791 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" | 3491 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" |
3792 " especificados, o cabeçãlho estará vazio e a mensagem de\n" | 3492 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n" |
3793 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n" | 3493 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n" |
3794 "\n" | 3494 "\n" |
3795 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" | 3495 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" |
3796 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" | 3496 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" |
3797 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" | 3497 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" |
3846 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" | 3546 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" |
3847 " by the current patch without including changes made since the\n" | 3547 " by the current patch without including changes made since the\n" |
3848 " qrefresh.\n" | 3548 " qrefresh.\n" |
3849 " " | 3549 " " |
3850 msgstr "" | 3550 msgstr "" |
3851 "diff do patch atual e modificações subsequentes\n" | 3551 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n" |
3852 "\n" | 3552 "\n" |
3853 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" | 3553 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" |
3854 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" | 3554 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" |
3855 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n" | 3555 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n" |
3856 " após um qrefresh).\n" | 3556 " após um qrefresh).\n" |
3882 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n" | 3582 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n" |
3883 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n" | 3583 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n" |
3884 " removidos em seguida.\n" | 3584 " removidos em seguida.\n" |
3885 "\n" | 3585 "\n" |
3886 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" | 3586 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" |
3887 " cabçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'." | 3587 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'." |
3888 | 3588 |
3889 msgid "qfold requires at least one patch name" | 3589 msgid "qfold requires at least one patch name" |
3890 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" | 3590 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" |
3891 | 3591 |
3892 msgid "No patches applied" | 3592 msgid "No patches applied" |
4162 "\n" | 3862 "\n" |
4163 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n" | 3863 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n" |
4164 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n" | 3864 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n" |
4165 " histórico comum do repositório.\n" | 3865 " histórico comum do repositório.\n" |
4166 "\n" | 3866 "\n" |
4167 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" | 3867 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" |
4168 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" | 3868 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" |
4169 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" | 3869 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" |
4170 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n" | 3870 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n" |
4171 "\n" | 3871 "\n" |
4172 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" | 3872 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" |
4173 " a um repositório ustream, ou se você pretender enviar essas\n" | 3873 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" |
4174 " mudanças para upstream.\n" | 3874 " mudanças para upstream.\n" |
4175 " " | 3875 " " |
4176 | 3876 |
4177 msgid "no revisions specified" | 3877 msgid "no revisions specified" |
4178 msgstr "nenhuma revisão especificada" | 3878 msgstr "nenhuma revisão especificada" |
4179 | 3879 |
4180 msgid "cannot commit over an applied mq patch" | 3880 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
4181 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado" | 3881 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado" |
4182 | 3882 |
4183 msgid "source has mq patches applied" | 3883 msgid "source has mq patches applied" |
4184 msgstr "a fonte tem patches mq aplicados" | 3884 msgstr "a origem tem patches mq aplicados" |
4185 | 3885 |
4186 #, python-format | 3886 #, python-format |
4187 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" | 3887 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" |
4188 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n" | 3888 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n" |
4189 | 3889 |
4217 | 3917 |
4218 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." | 3918 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." |
4219 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | 3919 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
4220 | 3920 |
4221 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." | 3921 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
4222 msgstr "hg qdiff [OPCÃO]... [ARQUIVO]..." | 3922 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
4223 | 3923 |
4224 msgid "keep patch file" | 3924 msgid "keep patch file" |
4225 msgstr "mantém o arquivo de patch" | 3925 msgstr "mantém o arquivo de patch" |
4226 | 3926 |
4227 msgid "stop managing a revision" | 3927 msgid "stop managing a revision" |
4229 | 3929 |
4230 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." | 3930 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
4231 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." | 3931 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
4232 | 3932 |
4233 msgid "edit patch header" | 3933 msgid "edit patch header" |
4234 msgstr "edita o header do patch" | 3934 msgstr "edita o cabeçalho do patch" |
4235 | 3935 |
4236 msgid "keep folded patch files" | 3936 msgid "keep folded patch files" |
4237 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados" | 3937 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados" |
4238 | 3938 |
4239 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." | 3939 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
4270 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq" | 3970 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq" |
4271 | 3971 |
4272 msgid "use git extended diff format" | 3972 msgid "use git extended diff format" |
4273 msgstr "usa o formato estendido de diff do git" | 3973 msgstr "usa o formato estendido de diff do git" |
4274 | 3974 |
4275 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-r REV]... FILE..." | 3975 msgid "qpush after importing" |
4276 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-r REV]... ARQUIVO..." | 3976 msgstr "executa qpush após importar" |
3977 | |
3978 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | |
3979 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." | |
4277 | 3980 |
4278 msgid "create queue repository" | 3981 msgid "create queue repository" |
4279 msgstr "cria o repositório da fila" | 3982 msgstr "cria o repositório da fila" |
4280 | 3983 |
4281 msgid "hg qinit [-c]" | 3984 msgid "hg qinit [-c]" |
4282 msgstr "hg qinit [-c]" | 3985 msgstr "hg qinit [-c]" |
4283 | 3986 |
4284 msgid "import uncommitted changes into patch" | 3987 msgid "import uncommitted changes into patch" |
4285 msgstr "umporta para o patch mudanças não consolidadas" | 3988 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas" |
4286 | 3989 |
4287 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | 3990 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
4288 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" | 3991 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" |
4289 | 3992 |
4290 msgid "add \"From: <given user>\" to patch" | 3993 msgid "add \"From: <given user>\" to patch" |
4304 | 4007 |
4305 msgid "hg qprev [-s]" | 4008 msgid "hg qprev [-s]" |
4306 msgstr "hg qprev [-s]" | 4009 msgstr "hg qprev [-s]" |
4307 | 4010 |
4308 msgid "pop all patches" | 4011 msgid "pop all patches" |
4309 msgstr "desempliha todos os patches" | 4012 msgstr "desempilha todos os patches" |
4310 | 4013 |
4311 msgid "queue name to pop" | 4014 msgid "queue name to pop" |
4312 msgstr "nome da fila para desempilhar" | 4015 msgstr "nome da fila para desempilhar" |
4313 | 4016 |
4314 msgid "forget any local changes" | 4017 msgid "forget any local changes" |
4459 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" | 4162 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" |
4460 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" | 4163 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" |
4461 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" | 4164 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" |
4462 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" | 4165 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
4463 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" | 4166 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
4464 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n" | 4167 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " |
4168 "list\n" | |
4465 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" | 4169 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" |
4466 " [email]\n" | 4170 " [email]\n" |
4467 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" | 4171 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" |
4468 " [web]\n" | 4172 " [web]\n" |
4469 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" | 4173 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" |
4471 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n" | 4175 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n" |
4472 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n" | 4176 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n" |
4473 " for you.\n" | 4177 " for you.\n" |
4474 "\n" | 4178 "\n" |
4475 " [usersubs]\n" | 4179 " [usersubs]\n" |
4476 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" | 4180 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob " |
4181 "patterns\n" | |
4477 " user@host = pattern\n" | 4182 " user@host = pattern\n" |
4478 "\n" | 4183 "\n" |
4479 " [reposubs]\n" | 4184 " [reposubs]\n" |
4480 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" | 4185 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber " |
4186 "emails\n" | |
4481 " pattern = user@host\n" | 4187 " pattern = user@host\n" |
4482 "\n" | 4188 "\n" |
4483 " glob patterns are matched against path to repository root.\n" | 4189 " glob patterns are matched against path to repository root.\n" |
4484 "\n" | 4190 "\n" |
4485 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n" | 4191 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n" |
4503 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" | 4209 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
4504 "\n" | 4210 "\n" |
4505 " [notify]\n" | 4211 " [notify]\n" |
4506 " # ítens de configuração vão aqui\n" | 4212 " # ítens de configuração vão aqui\n" |
4507 "\n" | 4213 "\n" |
4508 " ítens de configuração:\n" | 4214 " itens de configuração:\n" |
4509 "\n" | 4215 "\n" |
4510 " NECESSÁRIOS:\n" | 4216 " NECESSÁRIOS:\n" |
4511 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n" | 4217 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n" |
4512 "\n" | 4218 "\n" |
4513 " OPCIONAIS:\n" | 4219 " OPCIONAIS:\n" |
4549 "\n" | 4255 "\n" |
4550 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n" | 4256 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n" |
4551 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n" | 4257 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n" |
4552 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas." | 4258 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas." |
4553 | 4259 |
4554 # internal string, no need to translate | |
4555 msgid "email notification class." | |
4556 msgstr "" | |
4557 | |
4558 # internal string, no need to translate | |
4559 msgid "strip leading slashes from local path, turn into web-safe path." | |
4560 msgstr "" | |
4561 | |
4562 # internal string, no need to translate | |
4563 msgid "try to clean up email addresses." | |
4564 msgstr "" | |
4565 | |
4566 # internal string, no need to translate | |
4567 msgid "return list of email addresses of subscribers to this repo." | |
4568 msgstr "" | |
4569 | |
4570 # internal string, no need to translate | |
4571 msgid "format one changeset." | |
4572 msgstr "" | |
4573 | |
4574 # internal string, no need to translate | |
4575 msgid "true if incoming changes from this source should be skipped." | |
4576 msgstr "" | |
4577 | |
4578 msgid "send message." | |
4579 msgstr "envia mensagem" | |
4580 | |
4581 #, python-format | 4260 #, python-format |
4582 msgid "%s: %d new changesets" | 4261 msgid "%s: %d new changesets" |
4583 msgstr "%s: %d novos changesets" | 4262 msgstr "%s: %d novos changesets" |
4584 | 4263 |
4585 #, python-format | 4264 #, python-format |
4603 "\n" | 4282 "\n" |
4604 msgstr "" | 4283 msgstr "" |
4605 "\n" | 4284 "\n" |
4606 "diffs (%d linhas):\n" | 4285 "diffs (%d linhas):\n" |
4607 "\n" | 4286 "\n" |
4608 | |
4609 msgid "" | |
4610 "send email notifications to interested subscribers.\n" | |
4611 "\n" | |
4612 " if used as changegroup hook, send one email for all changesets in\n" | |
4613 " changegroup. else send one email per changeset." | |
4614 msgstr "" | |
4615 "envia notificações por e-mail a assinantes interssados.\n" | |
4616 "\n" | |
4617 " Se usada como hook de changegroup, envia um e-mail para todos os\n" | |
4618 " changesets no changegroup. De outro modo, envia um e-mail por\n" | |
4619 " changeset." | |
4620 | 4287 |
4621 #, python-format | 4288 #, python-format |
4622 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n" | 4289 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n" |
4623 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n" | 4290 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n" |
4624 | 4291 |
4700 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" | 4367 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
4701 "ancestors of a specific revision.\n" | 4368 "ancestors of a specific revision.\n" |
4702 "\n" | 4369 "\n" |
4703 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n" | 4370 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n" |
4704 "\n" | 4371 "\n" |
4705 "- foo^N = Nth parent of foo:\n" | 4372 "- foo^N = Nth parent of foo\n" |
4706 " foo^0 = foo\n" | 4373 " foo^0 = foo\n" |
4707 " foo^1 = first parent of foo\n" | 4374 " foo^1 = first parent of foo\n" |
4708 " foo^2 = second parent of foo\n" | 4375 " foo^2 = second parent of foo\n" |
4709 " foo^ = foo^1\n" | 4376 " foo^ = foo^1\n" |
4710 "\n" | 4377 "\n" |
4719 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n" | 4386 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n" |
4720 "\n" | 4387 "\n" |
4721 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" | 4388 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" |
4722 "então:\n" | 4389 "então:\n" |
4723 "\n" | 4390 "\n" |
4724 "- foo^N = N-ésimo pai de foo:\n" | 4391 "- foo^N = N-ésimo pai de foo\n" |
4725 " foo^0 = foo\n" | 4392 " foo^0 = foo\n" |
4726 " foo^1 = primeiro pai de foo\n" | 4393 " foo^1 = primeiro pai de foo\n" |
4727 " foo^2 = segundo pai de foo\n" | 4394 " foo^2 = segundo pai de foo\n" |
4728 " foo^ = foo^1\n" | 4395 " foo^ = foo^1\n" |
4729 "\n" | 4396 "\n" |
4740 "\n" | 4407 "\n" |
4741 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" | 4408 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" |
4742 "first line of the changeset description as the subject text. The\n" | 4409 "first line of the changeset description as the subject text. The\n" |
4743 "message contains two or three body parts:\n" | 4410 "message contains two or three body parts:\n" |
4744 "\n" | 4411 "\n" |
4745 " The remainder of the changeset description.\n" | 4412 " The changeset description.\n" |
4746 "\n" | 4413 "\n" |
4747 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" | 4414 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" |
4748 "\n" | 4415 "\n" |
4749 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" | 4416 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" |
4750 "\n" | 4417 "\n" |
4751 "Each message refers to all of its predecessors using the In-Reply-To\n" | 4418 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" |
4752 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" | 4419 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
4753 "mail and news readers, and in mail archives.\n" | 4420 "mail and news readers, and in mail archives.\n" |
4754 "\n" | 4421 "\n" |
4755 "For each changeset, you will be prompted with a diffstat summary and\n" | 4422 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" |
4756 "the changeset summary, so you can be sure you are sending the right\n" | 4423 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" |
4757 "changes.\n" | 4424 "you are sending the right changes.\n" |
4758 "\n" | 4425 "\n" |
4759 "To enable this extension:\n" | 4426 "To enable this extension:\n" |
4760 "\n" | 4427 "\n" |
4761 " [extensions]\n" | 4428 " [extensions]\n" |
4762 " hgext.patchbomb =\n" | 4429 " hgext.patchbomb =\n" |
4773 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" | 4440 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" |
4774 "as a patchbomb.\n" | 4441 "as a patchbomb.\n" |
4775 "\n" | 4442 "\n" |
4776 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" | 4443 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" |
4777 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" | 4444 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" |
4778 "prompted for an email recipient address, a subject an an introductory\n" | 4445 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" |
4779 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" | 4446 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" |
4780 "done, patchbomb messages are displayed. If PAGER environment variable\n" | 4447 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" |
4781 "is set, your pager will be fired up once for each patchbomb message,\n" | 4448 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" |
4782 "so you can verify everything is alright.\n" | 4449 "message, so you can verify everything is alright.\n" |
4783 "\n" | 4450 "\n" |
4784 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" | 4451 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" |
4785 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" | 4452 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" |
4786 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" | 4453 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" |
4787 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" | 4454 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
4796 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" | 4463 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
4797 "\n" | 4464 "\n" |
4798 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" | 4465 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" |
4799 "\n" | 4466 "\n" |
4800 "You can also either configure the method option in the email section\n" | 4467 "You can also either configure the method option in the email section\n" |
4801 "to be a sendmail compatable mailer or fill out the [smtp] section so\n" | 4468 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
4802 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" | 4469 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
4803 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" | 4470 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
4804 "hgrc(5) for details." | 4471 "hgrc(5) for details." |
4805 msgstr "" | 4472 msgstr "" |
4806 "envio de changesets em uma série de e-mails de patch\n" | 4473 "envio de changesets em uma série de e-mails de patch\n" |
4811 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" | 4478 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" |
4812 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" | 4479 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" |
4813 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" | 4480 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" |
4814 "corpos:\n" | 4481 "corpos:\n" |
4815 "\n" | 4482 "\n" |
4816 " O restante da descrição do changeset.\n" | 4483 " A descrição do changeset.\n" |
4817 "\n" | 4484 "\n" |
4818 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n" | 4485 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n" |
4819 "\n" | 4486 "\n" |
4820 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n" | 4487 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n" |
4821 "\n" | 4488 "\n" |
4822 "Cada mensagem faz referência a todos os seus predecessores usando os\n" | 4489 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" |
4823 "cabeçalhos In-Reply-To e References, de modo que aparecerão como uma\n" | 4490 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" |
4824 "sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" | 4491 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" |
4825 "notícias, além de mail archives.\n" | 4492 "notícias, além de mail archives.\n" |
4826 "\n" | 4493 "\n" |
4827 "Para cada changeset, você será consultado interativamente com um\n" | 4494 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n" |
4828 "resumo do diffstat e o resumo do changeset, para que você tenha\n" | 4495 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n" |
4829 "certeza de enviar as mudanças corretas.\n" | 4496 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n" |
4830 "\n" | 4497 "\n" |
4831 "Para habilitar essa extensão:\n" | 4498 "Para habilitar essa extensão:\n" |
4832 "\n" | 4499 "\n" |
4833 " [extensions]\n" | 4500 " [extensions]\n" |
4834 " hgext.patchbomb =\n" | 4501 " hgext.patchbomb =\n" |
4879 | 4546 |
4880 msgid "Please enter a valid value.\n" | 4547 msgid "Please enter a valid value.\n" |
4881 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" | 4548 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" |
4882 | 4549 |
4883 msgid "does the diffstat above look okay? " | 4550 msgid "does the diffstat above look okay? " |
4884 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?" | 4551 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? " |
4885 | 4552 |
4886 msgid "diffstat rejected" | 4553 msgid "diffstat rejected" |
4887 msgstr "diffstat rejeitado" | 4554 msgstr "diffstat rejeitado" |
4888 | 4555 |
4889 msgid "" | 4556 msgid "" |
4893 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" | 4560 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" |
4894 " introduction, which describes the series as a whole.\n" | 4561 " introduction, which describes the series as a whole.\n" |
4895 "\n" | 4562 "\n" |
4896 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" | 4563 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
4897 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" | 4564 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
4898 " The message contains two or three body parts. First, the rest of\n" | 4565 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
4899 " the changeset description. Next, (optionally) if the diffstat\n" | 4566 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" |
4900 " program is installed, the result of running diffstat on the patch.\n" | 4567 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" |
4901 " Finally, the patch itself, as generated by \"hg export\".\n" | 4568 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" |
4569 " \"hg export\".\n" | |
4570 "\n" | |
4571 " By default the patch is included as text in the email body for\n" | |
4572 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" | |
4573 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" | |
4574 " will be created.\n" | |
4902 "\n" | 4575 "\n" |
4903 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" | 4576 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
4904 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" | 4577 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
4905 " of the specified revisions if any are provided)\n" | 4578 " of the specified revisions if any are provided)\n" |
4906 "\n" | 4579 "\n" |
4920 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" | 4593 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" |
4921 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n" | 4594 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n" |
4922 "\n" | 4595 "\n" |
4923 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" | 4596 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
4924 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" | 4597 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
4925 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" | 4598 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
4599 "default\n" | |
4926 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n" | 4600 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n" |
4927 "\n" | 4601 "\n" |
4928 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" | 4602 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
4929 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" | 4603 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
4930 " " | 4604 " " |
4935 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" | 4609 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" |
4936 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n" | 4610 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n" |
4937 "\n" | 4611 "\n" |
4938 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" | 4612 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" |
4939 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" | 4613 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" |
4940 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" | 4614 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" |
4941 " corpos. Em primeiro lugar, o restante da descrição do changeset.\n" | 4615 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n" |
4942 " Em seguida (opcionalmente), se o programa diffstat estiver\n" | 4616 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n" |
4943 " instalado, o resultado da execução de diffstat no patch.\n" | 4617 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n" |
4944 " Finalmente, o patch em si, como gerado por \"hg export\".\n" | 4618 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n" |
4619 " \"hg export\".\n" | |
4620 "\n" | |
4621 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" | |
4622 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" | |
4623 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" | |
4624 " um anexo inline será criado.\n" | |
4945 "\n" | 4625 "\n" |
4946 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n" | 4626 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n" |
4947 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n" | 4627 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n" |
4948 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n" | 4628 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n" |
4949 "\n" | 4629 "\n" |
4978 "\n" | 4658 "\n" |
4979 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" | 4659 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" |
4980 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" | 4660 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" |
4981 " " | 4661 " " |
4982 | 4662 |
4983 msgid "Return the revisions present locally but not in dest" | |
4984 msgstr "Devolve as revisões presentes localmente mas não em dest" | |
4985 | |
4986 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" | 4663 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
4987 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o" | 4664 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o" |
4988 | 4665 |
4989 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" | 4666 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
4990 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente" | 4667 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente" |
5014 | 4691 |
5015 msgid "Final summary:\n" | 4692 msgid "Final summary:\n" |
5016 msgstr "Sumário final:\n" | 4693 msgstr "Sumário final:\n" |
5017 | 4694 |
5018 msgid "Displaying " | 4695 msgid "Displaying " |
5019 msgstr "Exibindo" | 4696 msgstr "Exibindo " |
5020 | 4697 |
5021 msgid "Writing " | 4698 msgid "Writing " |
5022 msgstr "Escrevendo" | 4699 msgstr "Escrevendo " |
5023 | 4700 |
5024 msgid "Sending " | 4701 msgid "Sending " |
5025 msgstr "Enviando" | 4702 msgstr "Enviando " |
5026 | 4703 |
5027 msgid "send patches as attachments" | 4704 msgid "send patches as attachments" |
5028 msgstr "envia patchs (remendos) como anexos" | 4705 msgstr "envia patches como anexos" |
5029 | 4706 |
5030 msgid "send patches as inline attachments" | 4707 msgid "send patches as inline attachments" |
5031 msgstr "envia patches (remendos) como anexos embutidos" | 4708 msgstr "envia patches como anexos embutidos" |
5032 | 4709 |
5033 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" | 4710 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" |
5034 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" | 4711 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" |
5035 | 4712 |
5036 msgid "email addresses of copy recipients" | 4713 msgid "email addresses of copy recipients" |
5038 | 4715 |
5039 msgid "add diffstat output to messages" | 4716 msgid "add diffstat output to messages" |
5040 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" | 4717 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" |
5041 | 4718 |
5042 msgid "use the given date as the sending date" | 4719 msgid "use the given date as the sending date" |
5043 msgstr "us a data dada como data de envio" | 4720 msgstr "usa a data dada como data de envio" |
5044 | 4721 |
5045 msgid "use the given file as the series description" | 4722 msgid "use the given file as the series description" |
5046 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série" | 4723 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série" |
5047 | 4724 |
5048 msgid "email address of sender" | 4725 msgid "email address of sender" |
5055 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las" | 4732 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las" |
5056 | 4733 |
5057 msgid "subject of first message (intro or single patch)" | 4734 msgid "subject of first message (intro or single patch)" |
5058 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)" | 4735 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)" |
5059 | 4736 |
5060 msgid "\"message identifier to reply to\"" | 4737 msgid "message identifier to reply to" |
5061 msgstr "\"identificador de mensagem para a qual responder\"" | 4738 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder" |
5062 | 4739 |
5063 msgid "email addresses of recipients" | 4740 msgid "email addresses of recipients" |
5064 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários" | 4741 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários" |
5065 | 4742 |
5066 msgid "omit hg patch header" | 4743 msgid "omit hg patch header" |
5097 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" | 4774 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" |
5098 "\n" | 4775 "\n" |
5099 " This means that purge will delete:\n" | 4776 " This means that purge will delete:\n" |
5100 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" | 4777 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" |
5101 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" | 4778 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
5102 " they contain files under source control managment\n" | 4779 " they contain files under source control management\n" |
5103 " But it will leave untouched:\n" | 4780 " But it will leave untouched:\n" |
5104 " - Modified and unmodified tracked files\n" | 4781 " - Modified and unmodified tracked files\n" |
5105 " - Ignored files (unless --all is specified)\n" | 4782 " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
5106 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" | 4783 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" |
5107 "\n" | 4784 "\n" |
5179 "For more information:\n" | 4856 "For more information:\n" |
5180 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" | 4857 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" |
5181 msgstr "" | 4858 msgstr "" |
5182 "move conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n" | 4859 "move conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n" |
5183 "\n" | 4860 "\n" |
5184 "Esta estensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n" | 4861 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n" |
5185 "existente do Mercurial.\n" | 4862 "existente do Mercurial.\n" |
5186 "\n" | 4863 "\n" |
5187 "Para mais informações:\n" | 4864 "Para mais informações:\n" |
5188 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" | 4865 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" |
5189 | |
5190 msgid "return the correct ancestor" | |
5191 msgstr "devolve o ancestral correto" | |
5192 | 4866 |
5193 msgid "first revision, do not change ancestor\n" | 4867 msgid "first revision, do not change ancestor\n" |
5194 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n" | 4868 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n" |
5195 | 4869 |
5196 msgid "" | 4870 msgid "" |
5244 | 4918 |
5245 #, python-format | 4919 #, python-format |
5246 msgid "%d revisions have been skipped\n" | 4920 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
5247 msgstr "%d revisões foram omitidas\n" | 4921 msgstr "%d revisões foram omitidas\n" |
5248 | 4922 |
5249 # internal string, no need to translate | |
5250 msgid "" | |
5251 "Skip commit if collapsing has been required and rev is not the last\n" | |
5252 " revision, commit otherwise\n" | |
5253 " " | |
5254 msgstr "" | |
5255 | |
5256 msgid " set parents\n" | 4923 msgid " set parents\n" |
5257 msgstr " define pais\n" | 4924 msgstr " define pais\n" |
5258 | 4925 |
5259 msgid "Rebase a single revision" | |
5260 msgstr "Rebaseia uma única revisão" | |
5261 | |
5262 #, python-format | 4926 #, python-format |
5263 msgid "rebasing %d:%s\n" | 4927 msgid "rebasing %d:%s\n" |
5264 msgstr "rebaseando %d:%s\n" | 4928 msgstr "rebaseando %d:%s\n" |
5265 | 4929 |
5266 #, python-format | 4930 #, python-format |
5277 #, python-format | 4941 #, python-format |
5278 msgid " merge against %d:%s\n" | 4942 msgid " merge against %d:%s\n" |
5279 msgstr " mesclando com %d:%s\n" | 4943 msgstr " mesclando com %d:%s\n" |
5280 | 4944 |
5281 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" | 4945 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" |
5282 msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue" | 4946 msgstr "" |
4947 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --" | |
4948 "continue" | |
5283 | 4949 |
5284 msgid "resuming interrupted rebase\n" | 4950 msgid "resuming interrupted rebase\n" |
5285 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n" | 4951 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n" |
5286 | 4952 |
5287 #, python-format | 4953 #, python-format |
5290 | 4956 |
5291 #, python-format | 4957 #, python-format |
5292 msgid "next revision set to %s\n" | 4958 msgid "next revision set to %s\n" |
5293 msgstr "próxima revisão definida como %s\n" | 4959 msgstr "próxima revisão definida como %s\n" |
5294 | 4960 |
5295 msgid "Return the new parent relationship of the revision that will be rebased" | |
5296 msgstr "Devolve o novo parentesco da revisão que irá ser rebaseada" | |
5297 | |
5298 #, python-format | 4961 #, python-format |
5299 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | 4962 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
5300 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" | 4963 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
5301 | 4964 |
5302 # internal string, no need to translate | |
5303 msgid "Return true if the given patch is in git format" | |
5304 msgstr "" | |
5305 | |
5306 msgid "Update rebased mq patches - finalize and then import them" | |
5307 msgstr "Atualiza patches mq rebaseados - finaliza e então os importa" | |
5308 | |
5309 #, python-format | 4965 #, python-format |
5310 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n" | 4966 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n" |
5311 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n" | 4967 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n" |
5312 | 4968 |
5313 #, python-format | 4969 #, python-format |
5314 msgid "import mq patch %d (%s)\n" | 4970 msgid "import mq patch %d (%s)\n" |
5315 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n" | 4971 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n" |
5316 | 4972 |
5317 msgid "Store the current status to allow recovery" | |
5318 msgstr "Armazena o estado atual para permitir recuperação" | |
5319 | |
5320 msgid "rebase status stored\n" | 4973 msgid "rebase status stored\n" |
5321 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n" | 4974 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n" |
5322 | 4975 |
5323 msgid "Remove the status files" | |
5324 msgstr "Remove os arquivos de estado" | |
5325 | |
5326 msgid "Restore a previously stored status" | |
5327 msgstr "Restaura um estado armazenado anteriormente" | |
5328 | |
5329 msgid "rebase status resumed\n" | 4976 msgid "rebase status resumed\n" |
5330 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n" | 4977 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n" |
5331 | 4978 |
5332 msgid "no rebase in progress" | 4979 msgid "no rebase in progress" |
5333 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" | 4980 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" |
5334 | 4981 |
5335 msgid "Restore the repository to its original state" | |
5336 msgstr "Restaura o repositório a seu estado original" | |
5337 | |
5338 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" | 4982 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" |
5339 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n" | 4983 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n" |
5340 | 4984 |
5341 msgid "rebase aborted\n" | 4985 msgid "rebase aborted\n" |
5342 msgstr "rebaseamento abortado\n" | 4986 msgstr "rebaseamento abortado\n" |
5343 | 4987 |
5344 msgid "Define which revisions are going to be rebased and where" | |
5345 msgstr "Define quais revisões serão rebaseadas e aonde" | |
5346 | |
5347 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" | 4988 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
5348 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" | 4989 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" |
5349 | 4990 |
5350 msgid "cannot rebase an ancestor" | 4991 msgid "cannot rebase an ancestor" |
5351 msgstr "não se pode rebasear um ancestral" | 4992 msgstr "não se pode rebasear um ancestral" |
5364 msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n" | 5005 msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n" |
5365 | 5006 |
5366 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" | 5007 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
5367 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo" | 5008 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo" |
5368 | 5009 |
5369 msgid "Call rebase after pull if the latter has been invoked with --rebase" | |
5370 msgstr "Chama rebase após o pull se o último for chamado com --rebase" | |
5371 | |
5372 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n" | 5010 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n" |
5373 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n" | 5011 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n" |
5374 | 5012 |
5375 # internal string, no need to translate | |
5376 msgid "Replace pull with a decorator to provide --rebase option" | |
5377 msgstr "" | |
5378 | |
5379 msgid "rebase working directory to branch head" | 5013 msgid "rebase working directory to branch head" |
5380 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" | 5014 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" |
5381 | 5015 |
5382 msgid "rebase from a given revision" | 5016 msgid "rebase from a given revision" |
5383 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada" | 5017 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada" |
5401 msgstr "continua um rebaseamento interrompido" | 5035 msgstr "continua um rebaseamento interrompido" |
5402 | 5036 |
5403 msgid "abort an interrupted rebase" | 5037 msgid "abort an interrupted rebase" |
5404 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" | 5038 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" |
5405 | 5039 |
5406 msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]" | 5040 msgid "" |
5407 msgstr "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]" | 5041 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
5408 | 5042 "| [-c] | [-a]" |
5409 # internal string, no need to translate | 5043 msgstr "" |
5044 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " | |
5045 "| [-c] | [-a]" | |
5046 | |
5410 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh" | 5047 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh" |
5411 msgstr "" | 5048 msgstr "seleção interativa de mudanças durante commit ou qrefresh" |
5412 | |
5413 # internal string, no need to translate | |
5414 msgid "" | |
5415 "like patch.iterhunks, but yield different events\n" | |
5416 "\n" | |
5417 " - ('file', [header_lines + fromfile + tofile])\n" | |
5418 " - ('context', [context_lines])\n" | |
5419 " - ('hunk', [hunk_lines])\n" | |
5420 " - ('range', (-start,len, +start,len, diffp))\n" | |
5421 " " | |
5422 msgstr "" | |
5423 | |
5424 # internal string, no need to translate | |
5425 msgid "scan lr while predicate holds" | |
5426 msgstr "" | |
5427 | |
5428 # internal string, no need to translate | |
5429 msgid "" | |
5430 "patch header\n" | |
5431 "\n" | |
5432 " XXX shoudn't we move this to mercurial/patch.py ?\n" | |
5433 " " | |
5434 msgstr "" | |
5435 | 5049 |
5436 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" | 5050 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
5437 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" | 5051 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" |
5438 | 5052 |
5439 msgid "this is a binary file\n" | 5053 msgid "this is a binary file\n" |
5441 | 5055 |
5442 #, python-format | 5056 #, python-format |
5443 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | 5057 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
5444 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" | 5058 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" |
5445 | 5059 |
5446 msgid "hunk -> (n+,n-)" | |
5447 msgstr "hunk -> (n+,n-)" | |
5448 | |
5449 # internal string, no need to translate | |
5450 msgid "" | |
5451 "patch hunk\n" | |
5452 "\n" | |
5453 " XXX shouldn't we merge this with patch.hunk ?\n" | |
5454 " " | |
5455 msgstr "" | |
5456 | |
5457 # internal string, no need to translate | |
5458 msgid "patch -> [] of hunks " | |
5459 msgstr "" | |
5460 | |
5461 # internal string, no need to translate | |
5462 msgid "patch parsing state machine" | |
5463 msgstr "" | |
5464 | |
5465 # internal string, no need to translate | |
5466 msgid "Interactively filter patch chunks into applied-only chunks" | |
5467 msgstr "" | |
5468 | |
5469 # internal string, no need to translate | |
5470 msgid "" | |
5471 "fetch next portion from chunks until a 'header' is seen\n" | |
5472 " NB: header == new-file mark\n" | |
5473 " " | |
5474 msgstr "" | |
5475 | |
5476 # internal string, no need to translate | |
5477 msgid "" | |
5478 "prompt query, and process base inputs\n" | |
5479 "\n" | |
5480 " - y/n for the rest of file\n" | |
5481 " - y/n for the rest\n" | |
5482 " - ? (help)\n" | |
5483 " - q (quit)\n" | |
5484 "\n" | |
5485 " else, input is returned to the caller.\n" | |
5486 " " | |
5487 msgstr "" | |
5488 | |
5489 msgid "[Ynsfdaq?]" | 5060 msgid "[Ynsfdaq?]" |
5490 msgstr "[Ynsfdaq?]" | 5061 msgstr "[Ynsfdaq?]" |
5062 | |
5063 msgid "&Yes, record this change" | |
5064 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" | |
5065 | |
5066 msgid "&No, skip this change" | |
5067 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" | |
5068 | |
5069 msgid "&Skip remaining changes to this file" | |
5070 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" | |
5071 | |
5072 msgid "Record remaining changes to this &file" | |
5073 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo" | |
5074 | |
5075 msgid "&Done, skip remaining changes and files" | |
5076 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes" | |
5077 | |
5078 msgid "Record &all changes to all remaining files" | |
5079 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes" | |
5080 | |
5081 msgid "&Quit, recording no changes" | |
5082 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança" | |
5083 | |
5084 msgid "&?" | |
5085 msgstr "&?" | |
5491 | 5086 |
5492 msgid "y" | 5087 msgid "y" |
5493 msgstr "y" | 5088 msgstr "y" |
5494 | 5089 |
5495 msgid "?" | 5090 msgid "?" |
5560 "\n" | 5155 "\n" |
5561 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n" | 5156 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n" |
5562 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n" | 5157 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n" |
5563 "\n" | 5158 "\n" |
5564 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n" | 5159 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n" |
5565 " válidos para -d/--date.\n" | 5160 " válidos para -d/--date.\n" |
5566 "\n" | 5161 "\n" |
5567 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n" | 5162 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n" |
5568 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n" | 5163 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n" |
5569 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n" | 5164 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n" |
5570 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n" | 5165 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n" |
5579 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n" | 5174 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n" |
5580 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n" | 5175 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n" |
5581 "\n" | 5176 "\n" |
5582 " ? - exibe o texto de ajuda" | 5177 " ? - exibe o texto de ajuda" |
5583 | 5178 |
5584 msgid "" | |
5585 "interactively record a new patch\n" | |
5586 "\n" | |
5587 " see 'hg help qnew' & 'hg help record' for more information and usage\n" | |
5588 " " | |
5589 msgstr "" | |
5590 "grava um novo patch interativamente\n" | |
5591 "\n" | |
5592 " veja 'hg help qnew' & 'hg help record' para uso e mais informações\n" | |
5593 " " | |
5594 | |
5595 msgid "'mq' extension not loaded" | 5179 msgid "'mq' extension not loaded" |
5596 msgstr "extensão 'mq' não carregada" | 5180 msgstr "extensão 'mq' não carregada" |
5597 | 5181 |
5598 msgid "running non-interactively, use commit instead" | 5182 msgid "running non-interactively, use commit instead" |
5599 msgstr "não está executando interativamente, use commit" | 5183 msgstr "não está executando interativamente, use commit" |
5600 | |
5601 # internal string, no need to translate | |
5602 msgid "" | |
5603 "This is generic record driver.\n" | |
5604 "\n" | |
5605 " It's job is to interactively filter local changes, and accordingly\n" | |
5606 " prepare working dir into a state, where the job can be delegated to\n" | |
5607 " non-interactive commit command such as 'commit' or 'qrefresh'.\n" | |
5608 "\n" | |
5609 " After the actual job is done by non-interactive command, working dir\n" | |
5610 " state is restored to original.\n" | |
5611 "\n" | |
5612 " In the end we'll record intresting changes, and everything else will be\n" | |
5613 " left in place, so the user can continue his work.\n" | |
5614 " " | |
5615 msgstr "" | |
5616 | 5184 |
5617 msgid "no changes to record\n" | 5185 msgid "no changes to record\n" |
5618 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" | 5186 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" |
5619 | 5187 |
5620 #, python-format | 5188 #, python-format |
5651 "\n" | 5219 "\n" |
5652 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" | 5220 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" |
5653 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n" | 5221 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n" |
5654 "repositório de origem.\n" | 5222 "repositório de origem.\n" |
5655 | 5223 |
5656 msgid "" | |
5657 "returns True if a node is already an ancestor of parent\n" | |
5658 " or has already been transplanted" | |
5659 msgstr "" | |
5660 "devolve True se um nó já for um ancestral do pai\n" | |
5661 " ou se já foi transplantado" | |
5662 | |
5663 msgid "apply the revisions in revmap one by one in revision order" | |
5664 msgstr "aplica as revisões no revmap uma a uma na ordem de revisão" | |
5665 | |
5666 #, python-format | 5224 #, python-format |
5667 msgid "skipping already applied revision %s\n" | 5225 msgid "skipping already applied revision %s\n" |
5668 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" | 5226 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" |
5669 | 5227 |
5670 #, python-format | 5228 #, python-format |
5677 | 5235 |
5678 #, python-format | 5236 #, python-format |
5679 msgid "%s transplanted to %s\n" | 5237 msgid "%s transplanted to %s\n" |
5680 msgstr "%s transplantado para %s\n" | 5238 msgstr "%s transplantado para %s\n" |
5681 | 5239 |
5682 msgid "arbitrarily rewrite changeset before applying it" | |
5683 msgstr "reescreve arbitrariamente o changeset antes de aplicá-lo" | |
5684 | |
5685 #, python-format | 5240 #, python-format |
5686 msgid "filtering %s\n" | 5241 msgid "filtering %s\n" |
5687 msgstr "filtrando %s\n" | 5242 msgstr "filtrando %s\n" |
5688 | 5243 |
5689 msgid "filter failed" | 5244 msgid "filter failed" |
5690 msgstr "filtro falhou" | 5245 msgstr "filtro falhou" |
5691 | 5246 |
5692 msgid "apply the patch in patchfile to the repository as a transplant" | |
5693 msgstr "aplica o patch ao repositório como um transplante" | |
5694 | |
5695 msgid "can only omit patchfile if merging" | 5247 msgid "can only omit patchfile if merging" |
5696 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" | 5248 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" |
5697 | 5249 |
5698 #, python-format | 5250 #, python-format |
5699 msgid "%s: empty changeset" | 5251 msgid "%s: empty changeset" |
5700 msgstr "%s: changeset vazio" | 5252 msgstr "%s: changeset vazio" |
5701 | 5253 |
5702 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" | 5254 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" |
5703 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" | 5255 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" |
5704 | 5256 |
5705 msgid "recover last transaction and apply remaining changesets" | |
5706 msgstr "recupera a última transação e aplica os changesets que faltaram" | |
5707 | |
5708 #, python-format | 5257 #, python-format |
5709 msgid "%s transplanted as %s\n" | 5258 msgid "%s transplanted as %s\n" |
5710 msgstr "%s transplantado em %s\n" | 5259 msgstr "%s transplantado em %s\n" |
5711 | 5260 |
5712 # internal string, no need to translate | |
5713 msgid "commit working directory using journal metadata" | |
5714 msgstr "" | |
5715 | |
5716 msgid "transplant log file is corrupt" | 5261 msgid "transplant log file is corrupt" |
5717 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" | 5262 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" |
5718 | 5263 |
5719 #, python-format | 5264 #, python-format |
5720 msgid "working dir not at transplant parent %s" | 5265 msgid "working dir not at transplant parent %s" |
5721 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s" | 5266 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s" |
5722 | 5267 |
5723 msgid "commit failed" | 5268 msgid "commit failed" |
5724 msgstr "falha ao consolidar" | 5269 msgstr "falha ao consolidar" |
5725 | |
5726 # internal string, no need to translate | |
5727 msgid "journal changelog metadata for later recover" | |
5728 msgstr "" | |
5729 | |
5730 # internal string, no need to translate | |
5731 msgid "remove changelog journal" | |
5732 msgstr "" | |
5733 | |
5734 msgid "interactively transplant changesets" | |
5735 msgstr "transplante interativo de changesets" | |
5736 | 5270 |
5737 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" | 5271 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
5738 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:" | 5272 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:" |
5739 | 5273 |
5740 msgid "" | 5274 msgid "" |
5832 | 5366 |
5833 msgid "outstanding local changes" | 5367 msgid "outstanding local changes" |
5834 msgstr "alterações locais pendentes" | 5368 msgstr "alterações locais pendentes" |
5835 | 5369 |
5836 msgid "pull patches from REPOSITORY" | 5370 msgid "pull patches from REPOSITORY" |
5837 msgstr "traz patches do REPOSITORIO" | 5371 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" |
5838 | 5372 |
5839 msgid "pull patches from branch BRANCH" | 5373 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
5840 msgstr "traz patches do ramo RAMO" | 5374 msgstr "traz patches do ramo RAMO" |
5841 | 5375 |
5842 msgid "pull all changesets up to BRANCH" | 5376 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
5856 | 5390 |
5857 msgid "filter changesets through FILTER" | 5391 msgid "filter changesets through FILTER" |
5858 msgstr "filtra changesets através de FILTRO" | 5392 msgstr "filtra changesets através de FILTRO" |
5859 | 5393 |
5860 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | 5394 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
5861 msgstr "hg transplant [-s REPOSITORIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | 5395 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
5862 | 5396 |
5863 msgid "" | 5397 msgid "" |
5864 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n" | 5398 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n" |
5865 "\n" | 5399 "\n" |
5866 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" | 5400 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
5867 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" | 5401 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
5868 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" | 5402 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" |
5869 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" | 5403 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" |
5870 "wrapping some functions to convert to unicode string before path\n" | 5404 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" |
5871 "operation.\n" | 5405 "operation.\n" |
5872 "\n" | 5406 "\n" |
5873 "This extension is usefull for:\n" | 5407 "This extension is useful for:\n" |
5874 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" | 5408 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" |
5875 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n" | 5409 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n" |
5876 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" | 5410 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" |
5877 " case-insensitive file system.\n" | 5411 " case-insensitive file system.\n" |
5878 "\n" | 5412 "\n" |
5879 "This extension is not needed for:\n" | 5413 "This extension is not needed for:\n" |
5880 " * Any user who use only ascii chars in path.\n" | 5414 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n" |
5881 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n" | 5415 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n" |
5882 "\n" | 5416 "\n" |
5883 "Note that there are some limitations on using this extension:\n" | 5417 "Note that there are some limitations on using this extension:\n" |
5884 " * You should use single encoding in one repository.\n" | 5418 " * You should use single encoding in one repository.\n" |
5885 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n" | 5419 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n" |
5888 "To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n" | 5422 "To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n" |
5889 "\n" | 5423 "\n" |
5890 " [extensions]\n" | 5424 " [extensions]\n" |
5891 " hgext.win32mbcs =\n" | 5425 " hgext.win32mbcs =\n" |
5892 "\n" | 5426 "\n" |
5893 "Path encoding conversion are done between unicode and\n" | 5427 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" |
5894 "encoding.encoding which is decided by mercurial from current locale\n" | 5428 "encoding.encoding which is decided by mercurial from current locale\n" |
5895 "setting or HGENCODING.\n" | 5429 "setting or HGENCODING.\n" |
5896 "\n" | 5430 "\n" |
5897 msgstr "" | 5431 msgstr "" |
5898 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n" | 5432 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n" |
5901 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n" | 5435 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n" |
5902 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n" | 5436 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n" |
5903 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n" | 5437 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n" |
5904 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n" | 5438 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n" |
5905 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n" | 5439 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n" |
5906 "converter em strings unicode antes das operações de caminho.\n" | 5440 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n" |
5907 "\n" | 5441 "\n" |
5908 "Esta extensão é útil para:\n" | 5442 "Esta extensão é útil para:\n" |
5909 " * usuários de Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n" | 5443 " * usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n" |
5910 " * usuários de Windows em chinês usando codificação big5.\n" | 5444 " * usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n" |
5911 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n" | 5445 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n" |
5912 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n" | 5446 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n" |
5913 " maiúsculas / minúsculas.\n" | 5447 " maiúsculas / minúsculas.\n" |
5914 "\n" | 5448 "\n" |
5915 "Esta extensão não é necessária para:\n" | 5449 "Esta extensão não é necessária para:\n" |
5916 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ascii em caminhos.\n" | 5450 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n" |
5917 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n" | 5451 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n" |
5918 "\n" | 5452 "\n" |
5919 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n" | 5453 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n" |
5920 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n" | 5454 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n" |
5921 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n" | 5455 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n" |
5924 "~/.hgrc:\n" | 5458 "~/.hgrc:\n" |
5925 "\n" | 5459 "\n" |
5926 " [extensions]\n" | 5460 " [extensions]\n" |
5927 " hgext.win32mbcs =\n" | 5461 " hgext.win32mbcs =\n" |
5928 "\n" | 5462 "\n" |
5929 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre unicode e\n" | 5463 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n" |
5930 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n" | 5464 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n" |
5931 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n" | 5465 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n" |
5932 "\n" | 5466 "\n" |
5933 | 5467 |
5934 #, python-format | 5468 #, python-format |
5955 "configurações de encode/decode em\n" | 5489 "configurações de encode/decode em\n" |
5956 "Mercurial.ini ou %s.\n" | 5490 "Mercurial.ini ou %s.\n" |
5957 | 5491 |
5958 #, python-format | 5492 #, python-format |
5959 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" | 5493 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" |
5960 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n" | 5494 msgstr "" |
5495 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de " | |
5496 "linha %s\n" | |
5961 | 5497 |
5962 #, python-format | 5498 #, python-format |
5963 msgid "in %s: %s\n" | 5499 msgid "in %s: %s\n" |
5964 msgstr "em %s: %s\n" | 5500 msgstr "em %s: %s\n" |
5965 | 5501 |
6080 msgid "cannot create new bundle repository" | 5616 msgid "cannot create new bundle repository" |
6081 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" | 5617 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" |
6082 | 5618 |
6083 #, python-format | 5619 #, python-format |
6084 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" | 5620 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" |
6085 msgstr "fim de arquivo prematuro lenfdo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)" | 5621 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)" |
5622 | |
5623 msgid "empty username" | |
5624 msgstr "nome de usuário vazio" | |
6086 | 5625 |
6087 #, python-format | 5626 #, python-format |
6088 msgid "username %s contains a newline" | 5627 msgid "username %s contains a newline" |
6089 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha" | 5628 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha" |
6090 | 5629 |
6097 | 5636 |
6098 msgid "limit must be a positive integer" | 5637 msgid "limit must be a positive integer" |
6099 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" | 5638 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" |
6100 | 5639 |
6101 msgid "limit must be positive" | 5640 msgid "limit must be positive" |
6102 msgstr "o limite deve ser positivo " | 5641 msgstr "o limite deve ser positivo" |
6103 | 5642 |
6104 msgid "too many revisions specified" | 5643 msgid "too many revisions specified" |
6105 msgstr "especificadas revisões demais" | 5644 msgstr "especificadas revisões demais" |
6106 | 5645 |
6107 #, python-format | 5646 #, python-format |
6152 msgid "copying %s to %s\n" | 5691 msgid "copying %s to %s\n" |
6153 msgstr "copiando %s para %s\n" | 5692 msgstr "copiando %s para %s\n" |
6154 | 5693 |
6155 #, python-format | 5694 #, python-format |
6156 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | 5695 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
6157 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n" | 5696 msgstr "" |
5697 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %" | |
5698 "s.\n" | |
6158 | 5699 |
6159 msgid "no source or destination specified" | 5700 msgid "no source or destination specified" |
6160 msgstr "nehnuma origem ou destino especificado" | 5701 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado" |
6161 | 5702 |
6162 msgid "no destination specified" | 5703 msgid "no destination specified" |
6163 msgstr "nenhum destino especificado" | 5704 msgstr "nenhum destino especificado" |
6164 | 5705 |
6165 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" | 5706 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" |
6231 msgid "summary: %s\n" | 5772 msgid "summary: %s\n" |
6232 msgstr "sumário: %s\n" | 5773 msgstr "sumário: %s\n" |
6233 | 5774 |
6234 #, python-format | 5775 #, python-format |
6235 msgid "%s: no key named '%s'" | 5776 msgid "%s: no key named '%s'" |
6236 msgstr "%s: nehuma chave nomeada '%s'" | 5777 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" |
6237 | 5778 |
6238 #, python-format | 5779 #, python-format |
6239 msgid "%s: %s" | 5780 msgid "%s: %s" |
6240 msgstr "%s: %s" | 5781 msgstr "%s: %s" |
6241 | 5782 |
6253 #, python-format | 5794 #, python-format |
6254 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n" | 5795 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n" |
6255 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n" | 5796 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n" |
6256 | 5797 |
6257 msgid "can only follow copies/renames for explicit file names" | 5798 msgid "can only follow copies/renames for explicit file names" |
6258 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos" | 5799 msgstr "" |
6259 | 5800 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " |
6260 #, python-format | 5801 "explícitos" |
6261 msgid "file %s not found!" | 5802 |
6262 msgstr "arquivo %s não encontrado!" | 5803 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
6263 | 5804 msgstr "" |
6264 #, python-format | 5805 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" |
6265 msgid "no match under directory %s!" | 5806 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." |
6266 msgstr "nenhuma correspondencia sobre o diretório %s!" | 5807 |
6267 | 5808 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
6268 #, python-format | 5809 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação." |
6269 msgid "can't commit %s: unsupported file type!" | 5810 |
6270 msgstr "não é possível consolidar %s: tipo de arquivo não suportado!" | 5811 #, python-format |
6271 | 5812 msgid "HG: user: %s" |
6272 #, python-format | 5813 msgstr "HG: usuário: %s" |
6273 msgid "file %s not tracked!" | 5814 |
6274 msgstr "arquivo %s não é seguido" | 5815 msgid "HG: branch merge" |
5816 msgstr "HG: mesclagem de ramos" | |
5817 | |
5818 #, python-format | |
5819 msgid "HG: branch '%s'" | |
5820 msgstr "HG: ramo '%s'" | |
5821 | |
5822 #, python-format | |
5823 msgid "HG: added %s" | |
5824 msgstr "HG: adicionou %s" | |
5825 | |
5826 #, python-format | |
5827 msgid "HG: changed %s" | |
5828 msgstr "HG: modificou %s" | |
5829 | |
5830 #, python-format | |
5831 msgid "HG: removed %s" | |
5832 msgstr "HG: removeu %s" | |
5833 | |
5834 msgid "HG: no files changed" | |
5835 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou" | |
5836 | |
5837 msgid "empty commit message" | |
5838 msgstr "mensagem de consolidação vazia" | |
6275 | 5839 |
6276 msgid "" | 5840 msgid "" |
6277 "add the specified files on the next commit\n" | 5841 "add the specified files on the next commit\n" |
6278 "\n" | 5842 "\n" |
6279 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" | 5843 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" |
6285 " If no names are given, add all files to the repository.\n" | 5849 " If no names are given, add all files to the repository.\n" |
6286 " " | 5850 " " |
6287 msgstr "" | 5851 msgstr "" |
6288 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n" | 5852 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n" |
6289 "\n" | 5853 "\n" |
6290 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão e\n" | 5854 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n" |
6291 " ao repositório.\n" | 5855 " e ao repositório.\n" |
6292 "\n" | 5856 "\n" |
6293 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n" | 5857 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n" |
6294 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n" | 5858 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n" |
6295 " hg revert.\n" | 5859 " hg revert.\n" |
6296 "\n" | 5860 "\n" |
6354 " " | 5918 " " |
6355 msgstr "" | 5919 msgstr "" |
6356 "mostra informação de changeset por linha de arquivo\n" | 5920 "mostra informação de changeset por linha de arquivo\n" |
6357 "\n" | 5921 "\n" |
6358 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" | 5922 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" |
6359 " revisão reponsável por cada linha\n" | 5923 " revisão responsável por cada linha\n" |
6360 "\n" | 5924 "\n" |
6361 " Este comando é útil para descobrir quem fez uma mudança ou quando\n" | 5925 " Este comando é útil para descobrir quem fez uma mudança ou quando\n" |
6362 " uma mudança foi efetuada.\n" | 5926 " uma mudança foi efetuada.\n" |
6363 "\n" | 5927 "\n" |
6364 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n" | 5928 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n" |
6561 | 6125 |
6562 msgid "The first bad revision is:\n" | 6126 msgid "The first bad revision is:\n" |
6563 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" | 6127 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" |
6564 | 6128 |
6565 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" | 6129 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
6566 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n" | 6130 msgstr "" |
6131 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " | |
6132 "entre:\n" | |
6567 | 6133 |
6568 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" | 6134 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
6569 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n" | 6135 msgstr "" |
6136 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " | |
6137 "entre:\n" | |
6570 | 6138 |
6571 msgid "cannot bisect (no known good revisions)" | 6139 msgid "cannot bisect (no known good revisions)" |
6572 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" | 6140 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" |
6573 | 6141 |
6574 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" | 6142 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" |
6706 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n" | 6274 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n" |
6707 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n" | 6275 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n" |
6708 " de revisões.\n" | 6276 " de revisões.\n" |
6709 " " | 6277 " " |
6710 | 6278 |
6711 msgid "--base is incompatible with specifiying a destination" | 6279 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
6712 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" | 6280 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
6713 | 6281 |
6714 msgid "unknown bundle type specified with --type" | 6282 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
6715 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" | 6283 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" |
6716 | 6284 |
6805 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n" | 6373 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n" |
6806 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n" | 6374 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n" |
6807 " pull.\n" | 6375 " pull.\n" |
6808 "\n" | 6376 "\n" |
6809 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n" | 6377 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n" |
6810 " específica, nenhuma revisão subsequente (nem mesmo tags\n" | 6378 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n" |
6811 " subsequentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n" | 6379 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n" |
6812 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n" | 6380 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n" |
6813 "\n" | 6381 "\n" |
6814 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n" | 6382 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n" |
6815 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n" | 6383 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n" |
6816 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n" | 6384 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n" |
6870 "\n" | 6438 "\n" |
6871 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n" | 6439 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n" |
6872 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n" | 6440 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n" |
6873 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para modos de\n" | 6441 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para modos de\n" |
6874 " distribuir ativamente suas mudanças.\n" | 6442 " distribuir ativamente suas mudanças.\n" |
6875 " Se uma lista de arquivos for omitida, todas as mudanças\n" | 6443 "\n" |
6876 "\n" | 6444 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n" |
6877 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n" | 6445 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n" |
6878 "\n" | 6446 "\n" |
6879 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n" | 6447 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n" |
6880 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n" | 6448 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n" |
6881 "\n" | 6449 "\n" |
6882 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n" | 6450 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n" |
6883 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n" | 6451 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n" |
6884 "\n" | 6452 "\n" |
6885 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | 6453 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
6886 " -d/--date.\n" | 6454 " -d/--date.\n" |
6887 " " | 6455 " " |
6888 | 6456 |
6889 msgid "created new head\n" | 6457 msgid "created new head\n" |
6890 msgstr "nova cabeça criada\n" | 6458 msgstr "nova cabeça criada\n" |
6891 | 6459 |
6910 msgstr "" | 6478 msgstr "" |
6911 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n" | 6479 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n" |
6912 "\n" | 6480 "\n" |
6913 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n" | 6481 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n" |
6914 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n" | 6482 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n" |
6915 " um arquivo, só pode haver uma fonte.\n" | 6483 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n" |
6916 "\n" | 6484 "\n" |
6917 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n" | 6485 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n" |
6918 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n" | 6486 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n" |
6919 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n" | 6487 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n" |
6920 "\n" | 6488 "\n" |
6960 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" | 6528 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" |
6961 | 6529 |
6962 msgid "" | 6530 msgid "" |
6963 "show combined config settings from all hgrc files\n" | 6531 "show combined config settings from all hgrc files\n" |
6964 "\n" | 6532 "\n" |
6965 " With no args, print names and values of all config items.\n" | 6533 " With no arguments, print names and values of all config items.\n" |
6966 "\n" | 6534 "\n" |
6967 " With one arg of the form section.name, print just the value of\n" | 6535 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" |
6968 " that config item.\n" | 6536 " of that config item.\n" |
6969 "\n" | 6537 "\n" |
6970 " With multiple args, print names and values of all config items\n" | 6538 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
6971 " with matching section names." | 6539 " items with matching section names.\n" |
6540 "\n" | |
6541 " With the --debug flag, the source (filename and line number) is\n" | |
6542 " printed for each config item.\n" | |
6543 " " | |
6972 msgstr "" | 6544 msgstr "" |
6973 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n" | 6545 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n" |
6974 "\n" | 6546 "\n" |
6975 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os ítens de\n" | 6547 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n" |
6976 " configuração.\n" | 6548 " configuração.\n" |
6977 "\n" | 6549 "\n" |
6978 " Com um argumento da forma 'secão.nome', imprime apenas o valor\n" | 6550 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n" |
6979 " desse ítem de configuração.\n" | 6551 " desse item de configuração.\n" |
6980 "\n" | 6552 "\n" |
6981 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" | 6553 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" |
6982 " ítens de configuração que casarem com os nomes de seção." | 6554 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n" |
6555 "\n" | |
6556 " Com a opção --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e\n" | |
6557 " número da linha) para cada item de configuração.\n" | |
6558 " " | |
6983 | 6559 |
6984 msgid "only one config item permitted" | 6560 msgid "only one config item permitted" |
6985 msgstr "apenas um ítem de configuração permitido" | 6561 msgstr "apenas um item de configuração permitido" |
6986 | 6562 |
6987 msgid "" | 6563 msgid "" |
6988 "manually set the parents of the current working directory\n" | 6564 "manually set the parents of the current working directory\n" |
6989 "\n" | 6565 "\n" |
6990 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | 6566 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
6992 " " | 6568 " " |
6993 msgstr "" | 6569 msgstr "" |
6994 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n" | 6570 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n" |
6995 "\n" | 6571 "\n" |
6996 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" | 6572 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" |
6997 " deve ser usado com cuidado.\n" | 6573 " deve ser usado com cuidado.\n" |
6998 " " | 6574 " " |
6999 | 6575 |
7000 msgid "show the contents of the current dirstate" | 6576 msgid "show the contents of the current dirstate" |
7001 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" | 6577 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" |
7002 | 6578 |
7055 msgstr "saída de patch inesperada!\n" | 6631 msgstr "saída de patch inesperada!\n" |
7056 | 6632 |
7057 msgid " patch test failed!\n" | 6633 msgid " patch test failed!\n" |
7058 msgstr " patch de teste falhou!\n" | 6634 msgstr " patch de teste falhou!\n" |
7059 | 6635 |
7060 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" | 6636 msgid "" |
7061 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" | 6637 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " |
7062 | 6638 "Please check your .hgrc file)\n" |
7063 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" | 6639 msgstr "" |
7064 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" | 6640 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode " |
6641 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" | |
6642 | |
6643 msgid "" | |
6644 " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic." | |
6645 "com/mercurial/bts\n" | |
6646 msgstr "" | |
6647 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://" | |
6648 "www.selenic.com/mercurial/bts\n" | |
7065 | 6649 |
7066 msgid "Checking commit editor...\n" | 6650 msgid "Checking commit editor...\n" |
7067 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" | 6651 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" |
7068 | 6652 |
7069 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | 6653 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
7070 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n" | 6654 msgstr "" |
6655 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar " | |
6656 "'vi' no PATH\n" | |
7071 | 6657 |
7072 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" | 6658 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" |
7073 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n" | 6659 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n" |
7074 | 6660 |
7075 #, python-format | 6661 #, python-format |
7208 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n" | 6794 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n" |
7209 " %N número de patches gerados\n" | 6795 " %N número de patches gerados\n" |
7210 " %R número de revisão do changeset\n" | 6796 " %R número de revisão do changeset\n" |
7211 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n" | 6797 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n" |
7212 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n" | 6798 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n" |
7213 " %n número sequencial completado com zeros, começando em 1\n" | 6799 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n" |
7214 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n" | 6800 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n" |
7215 "\n" | 6801 "\n" |
7216 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" | 6802 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" |
7217 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" | 6803 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" |
7218 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" | 6804 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" |
7219 "\n" | 6805 "\n" |
7487 " consolidação, respectivamente. Todas as partes text/plain antes\n" | 7073 " consolidação, respectivamente. Todas as partes text/plain antes\n" |
7488 " do primeiro diff são adicionadas à mensagem de consolidação.\n" | 7074 " do primeiro diff são adicionadas à mensagem de consolidação.\n" |
7489 "\n" | 7075 "\n" |
7490 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n" | 7076 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n" |
7491 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n" | 7077 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n" |
7492 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m and -u são\n" | 7078 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n" |
7493 " usados no lugar destes.\n" | 7079 " -u/--user são usados no lugar destes.\n" |
7494 "\n" | 7080 "\n" |
7495 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" | 7081 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" |
7496 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" | 7082 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" |
7497 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" | 7083 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" |
7498 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" | 7084 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" |
7541 msgstr "" | 7127 msgstr "" |
7542 "mostra novos changesets encontrados na origem\n" | 7128 "mostra novos changesets encontrados na origem\n" |
7543 "\n" | 7129 "\n" |
7544 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n" | 7130 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n" |
7545 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n" | 7131 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n" |
7546 " seriam obtidos se um pull fosse executado.\n" | 7132 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n" |
7547 "\n" | 7133 "\n" |
7548 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n" | 7134 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n" |
7549 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" | 7135 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" |
7550 " pull.\n" | 7136 " pull.\n" |
7551 "\n" | 7137 "\n" |
7640 " its first parent. Also, the files: list will only reflect files\n" | 7226 " its first parent. Also, the files: list will only reflect files\n" |
7641 " that are different from BOTH parents.\n" | 7227 " that are different from BOTH parents.\n" |
7642 "\n" | 7228 "\n" |
7643 " " | 7229 " " |
7644 msgstr "" | 7230 msgstr "" |
7645 "mostra o histórico de revisões do repositório todo ou de arquivos\n" | 7231 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n" |
7646 "\n" | 7232 "\n" |
7647 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n" | 7233 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n" |
7648 " projeto como um todo.\n" | 7234 " projeto como um todo.\n" |
7649 "\n" | 7235 "\n" |
7650 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" | 7236 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" |
7673 " apenas arquivos diferentes de ambos os pais.\n" | 7259 " apenas arquivos diferentes de ambos os pais.\n" |
7674 "\n" | 7260 "\n" |
7675 " " | 7261 " " |
7676 | 7262 |
7677 msgid "" | 7263 msgid "" |
7678 "looks up all renames for a file (up to endrev) the first\n" | |
7679 " time the file is given. It indexes on the changerev and only\n" | |
7680 " parses the manifest if linkrev != changerev.\n" | |
7681 " Returns rename info for fn at changerev rev." | |
7682 msgstr "" | |
7683 "procura por todas as renomeações de um arquivo (até endrev) da primeira\n" | |
7684 " vez que o arquivo é fornecido. Cria índices do changerev e só\n" | |
7685 " decodifica o manifesto se linkrev != changerev.\n" | |
7686 " Devolve a informação de renomeação para o fn na revisão changerev." | |
7687 | |
7688 msgid "" | |
7689 "output the current or given revision of the project manifest\n" | 7264 "output the current or given revision of the project manifest\n" |
7690 "\n" | 7265 "\n" |
7691 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" | 7266 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
7692 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" | 7267 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
7693 " is used, or the null revision if none is checked out.\n" | 7268 " is used, or the null revision if none is checked out.\n" |
7747 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" | 7322 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
7748 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica" | 7323 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica" |
7749 | 7324 |
7750 #, python-format | 7325 #, python-format |
7751 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" | 7326 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
7752 msgstr "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão específica" | 7327 msgstr "" |
7328 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " | |
7329 "específica" | |
7753 | 7330 |
7754 msgid "there is nothing to merge" | 7331 msgid "there is nothing to merge" |
7755 msgstr "não há nada para mesclar" | 7332 msgstr "não há nada para mesclar" |
7756 | 7333 |
7757 #, python-format | 7334 #, python-format |
7758 msgid "%s - use \"hg update\" instead" | 7335 msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
7759 msgstr "%s - use \"hg update\"" | 7336 msgstr "%s - use \"hg update\"" |
7760 | 7337 |
7761 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev" | 7338 msgid "" |
7762 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita" | 7339 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " |
7340 "rev" | |
7341 msgstr "" | |
7342 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle " | |
7343 "com uma revisão explícita" | |
7763 | 7344 |
7764 msgid "" | 7345 msgid "" |
7765 "show changesets not found in destination\n" | 7346 "show changesets not found in destination\n" |
7766 "\n" | 7347 "\n" |
7767 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" | 7348 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
7872 "\n" | 7453 "\n" |
7873 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" | 7454 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" |
7874 " 'hg help urls' para mais informações.\n" | 7455 " 'hg help urls' para mais informações.\n" |
7875 " " | 7456 " " |
7876 | 7457 |
7877 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." | |
7878 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada." | |
7879 | |
7880 msgid "" | 7458 msgid "" |
7881 "push changes to the specified destination\n" | 7459 "push changes to the specified destination\n" |
7882 "\n" | 7460 "\n" |
7883 " Push changes from the local repository to the given destination.\n" | 7461 " Push changes from the local repository to the given destination.\n" |
7884 "\n" | 7462 "\n" |
7901 msgstr "" | 7479 msgstr "" |
7902 "envia mudanças para o destino especificado\n" | 7480 "envia mudanças para o destino especificado\n" |
7903 "\n" | 7481 "\n" |
7904 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n" | 7482 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n" |
7905 "\n" | 7483 "\n" |
7906 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela move mudanças do\n" | 7484 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n" |
7907 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, isto\n" | 7485 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n" |
7908 " é idêntico a um pull naquele diretório para o atual.\n" | 7486 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n" |
7487 " repositório.\n" | |
7909 "\n" | 7488 "\n" |
7910 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n" | 7489 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n" |
7911 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n" | 7490 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n" |
7912 " que o cliente esqueceu de trazer e mesclar alterações antes de\n" | 7491 " que o cliente esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n" |
7913 " enviar.\n" | 7492 " enviá-las.\n" |
7914 "\n" | 7493 "\n" |
7915 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n" | 7494 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n" |
7916 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n" | 7495 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n" |
7917 "\n" | 7496 "\n" |
7918 " Veja o texto de ajuda sobre URLs para detalhes importantes sobre\n" | 7497 " Veja o texto de ajuda sobre URLs para detalhes importantes sobre\n" |
7920 " usado. Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" | 7499 " usado. Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" |
7921 " " | 7500 " " |
7922 | 7501 |
7923 #, python-format | 7502 #, python-format |
7924 msgid "pushing to %s\n" | 7503 msgid "pushing to %s\n" |
7925 msgstr "fazendo um push para %s\n" | 7504 msgstr "enviando revisões para %s\n" |
7926 | |
7927 # deprecated, no need to translate | |
7928 msgid "" | |
7929 "raw commit interface (DEPRECATED)\n" | |
7930 "\n" | |
7931 " (DEPRECATED)\n" | |
7932 " Lowlevel commit, for use in helper scripts.\n" | |
7933 "\n" | |
7934 " This command is not intended to be used by normal users, as it is\n" | |
7935 " primarily useful for importing from other SCMs.\n" | |
7936 "\n" | |
7937 " This command is now deprecated and will be removed in a future\n" | |
7938 " release, please use debugsetparents and commit instead.\n" | |
7939 " " | |
7940 msgstr "" | |
7941 | |
7942 msgid "(the rawcommit command is deprecated)\n" | |
7943 msgstr "(o comando rawcommit é obsoleto)\n" | |
7944 | 7505 |
7945 msgid "" | 7506 msgid "" |
7946 "roll back an interrupted transaction\n" | 7507 "roll back an interrupted transaction\n" |
7947 "\n" | 7508 "\n" |
7948 " Recover from an interrupted commit or pull.\n" | 7509 " Recover from an interrupted commit or pull.\n" |
8017 " hg revert.\n" | 7578 " hg revert.\n" |
8018 " " | 7579 " " |
8019 | 7580 |
8020 msgid "no files specified" | 7581 msgid "no files specified" |
8021 msgstr "nenhum arquivo especificado" | 7582 msgstr "nenhum arquivo especificado" |
7583 | |
7584 #, python-format | |
7585 msgid "not removing %s: file is untracked\n" | |
7586 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" | |
8022 | 7587 |
8023 #, python-format | 7588 #, python-format |
8024 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" | 7589 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" |
8025 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" | 7590 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" |
8026 | 7591 |
8108 | 7673 |
8109 msgid "can't specify --all and patterns" | 7674 msgid "can't specify --all and patterns" |
8110 msgstr "não é possível especificar --all e padrões" | 7675 msgstr "não é possível especificar --all e padrões" |
8111 | 7676 |
8112 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" | 7677 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
8113 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos" | 7678 msgstr "" |
7679 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem " | |
7680 "de todos os arquivos" | |
8114 | 7681 |
8115 msgid "" | 7682 msgid "" |
8116 "restore individual files or directories to an earlier state\n" | 7683 "restore individual files or directories to an earlier state\n" |
8117 "\n" | 7684 "\n" |
8118 " (use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" | 7685 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" |
8119 " change the working directory parents)\n" | 7686 " change the working directory parents.)\n" |
8120 "\n" | 7687 "\n" |
8121 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" | 7688 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
8122 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | 7689 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
8123 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" | 7690 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" |
8124 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" | 7691 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" |
8146 " To disable these backups, use --no-backup.\n" | 7713 " To disable these backups, use --no-backup.\n" |
8147 " " | 7714 " " |
8148 msgstr "" | 7715 msgstr "" |
8149 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n" | 7716 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n" |
8150 "\n" | 7717 "\n" |
8151 " (use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n" | 7718 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n" |
8152 " os pais do diretório de trabalho)\n" | 7719 " os pais do diretório de trabalho.)\n" |
8153 "\n" | 7720 "\n" |
8154 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" | 7721 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" |
8155 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n" | 7722 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n" |
8156 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n" | 7723 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n" |
8157 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n" | 7724 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n" |
8159 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n" | 7726 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n" |
8160 "\n" | 7727 "\n" |
8161 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n" | 7728 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n" |
8162 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n" | 7729 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n" |
8163 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n" | 7730 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n" |
7731 "\n" | |
8164 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | 7732 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
8165 " -d/--date.\n" | 7733 " -d/--date.\n" |
8166 "\n" | 7734 "\n" |
8167 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n" | 7735 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n" |
8168 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n" | 7736 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n" |
8183 | 7751 |
8184 msgid "you can't specify a revision and a date" | 7752 msgid "you can't specify a revision and a date" |
8185 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" | 7753 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" |
8186 | 7754 |
8187 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" | 7755 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
8188 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo" | 7756 msgstr "" |
7757 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o " | |
7758 "repositório todo" | |
8189 | 7759 |
8190 #, python-format | 7760 #, python-format |
8191 msgid "forgetting %s\n" | 7761 msgid "forgetting %s\n" |
8192 msgstr "esquecendo %s\n" | 7762 msgstr "esquecendo %s\n" |
8193 | 7763 |
8255 " pull\n" | 7825 " pull\n" |
8256 " push (com este repositório como destino)\n" | 7826 " push (com este repositório como destino)\n" |
8257 " unbundle\n" | 7827 " unbundle\n" |
8258 "\n" | 7828 "\n" |
8259 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n" | 7829 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n" |
8260 " as mudanças sejam visíveis para serem obtidas por outros usuários, um\n" | 7830 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n" |
8261 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n" | 7831 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n" |
8262 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n" | 7832 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n" |
8263 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n" | 7833 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n" |
8264 " se um rollback for executado.\n" | 7834 " se um rollback for executado.\n" |
8265 " " | 7835 " " |
8279 "export the repository via HTTP\n" | 7849 "export the repository via HTTP\n" |
8280 "\n" | 7850 "\n" |
8281 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n" | 7851 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n" |
8282 "\n" | 7852 "\n" |
8283 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" | 7853 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
8284 " stderr. Use the -A and -E options to log to files.\n" | 7854 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
7855 " files.\n" | |
8285 " " | 7856 " " |
8286 msgstr "" | 7857 msgstr "" |
8287 "exporta o repositório por HTTP\n" | 7858 "exporta o repositório por HTTP\n" |
8288 "\n" | 7859 "\n" |
8289 " Inicial um visualizador e servidor de pull via HTTP.\n" | 7860 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n" |
8290 "\n" | 7861 "\n" |
8291 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n" | 7862 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n" |
8292 " stderr. Use as opções -A e -E para gravar o log para arquivos.\n" | 7863 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n" |
7864 " log em arquivos.\n" | |
8293 " " | 7865 " " |
8294 | 7866 |
8295 #, python-format | 7867 #, python-format |
8296 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" | 7868 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
8297 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" | 7869 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" |
8508 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n" | 8080 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n" |
8509 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n" | 8081 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n" |
8510 " the working directory will additionally be switched to that\n" | 8082 " the working directory will additionally be switched to that\n" |
8511 " branch.\n" | 8083 " branch.\n" |
8512 "\n" | 8084 "\n" |
8513 " When there are uncommitted changes, use option -C to discard them,\n" | 8085 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n" |
8514 " forcibly replacing the state of the working directory with the\n" | 8086 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n" |
8515 " requested revision.\n" | 8087 " directory with the requested revision.\n" |
8516 "\n" | 8088 "\n" |
8517 " When there are uncommitted changes and option -C is not used, and\n" | 8089 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n" |
8518 " the parent revision and requested revision are on the same branch,\n" | 8090 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n" |
8519 " and one of them is an ancestor of the other, then the new working\n" | 8091 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n" |
8520 " directory will contain the requested revision merged with the\n" | 8092 " new working directory will contain the requested revision merged\n" |
8521 " uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with a\n" | 8093 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n" |
8522 " suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n" | 8094 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n" |
8523 "\n" | 8095 "\n" |
8524 " If you want to update just one file to an older revision, use\n" | 8096 " If you want to update just one file to an older revision, use\n" |
8525 " revert.\n" | 8097 " revert.\n" |
8526 "\n" | 8098 "\n" |
8527 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | 8099 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
8537 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n" | 8109 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n" |
8538 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n" | 8110 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n" |
8539 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n" | 8111 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n" |
8540 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n" | 8112 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n" |
8541 "\n" | 8113 "\n" |
8542 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C para\n" | 8114 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n" |
8543 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n" | 8115 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n" |
8544 " trabalho pela revisão pedida.\n" | 8116 " trabalho pela revisão pedida.\n" |
8545 "\n" | 8117 "\n" |
8546 " Se houver mudanças não consolidadas e a opção -C não for usada,\n" | 8118 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n" |
8547 " a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo, e uma\n" | 8119 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n" |
8548 " delas for um ancestral da outra, o novo diretório de trabalho irá\n" | 8120 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n" |
8549 " conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas. De\n" | 8121 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n" |
8550 " outra forma, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão para\n" | 8122 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n" |
8551 " usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n" | 8123 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n" |
8552 "\n" | 8124 "\n" |
8553 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n" | 8125 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n" |
8554 " anterior, use o comando 'revert'.\n" | 8126 " anterior, use o comando 'revert'.\n" |
8555 "\n" | 8127 "\n" |
8556 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | 8128 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
8589 "\n" | 8161 "\n" |
8590 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" | 8162 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" |
8591 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | 8163 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
8592 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | 8164 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
8593 msgstr "" | 8165 msgstr "" |
8166 "\n" | |
8167 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n" | |
8168 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" | |
8169 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" | |
8170 "particular.\n" | |
8594 | 8171 |
8595 msgid "repository root directory or symbolic path name" | 8172 msgid "repository root directory or symbolic path name" |
8596 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico" | 8173 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico" |
8597 | 8174 |
8598 msgid "change working directory" | 8175 msgid "change working directory" |
8654 | 8231 |
8655 msgid "use <text> as commit message" | 8232 msgid "use <text> as commit message" |
8656 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação" | 8233 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação" |
8657 | 8234 |
8658 msgid "read commit message from <file>" | 8235 msgid "read commit message from <file>" |
8659 msgstr "lê a mensagem de consolidação do arquivo" | 8236 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo" |
8660 | 8237 |
8661 msgid "record datecode as commit date" | 8238 msgid "record datecode as commit date" |
8662 msgstr "grava código de data como data de consolidação" | 8239 msgstr "grava código de data como data de consolidação" |
8663 | 8240 |
8664 msgid "record user as committer" | 8241 msgid "record the specified user as committer" |
8665 msgstr "grava o usuário como autor da consolidação" | 8242 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" |
8666 | 8243 |
8667 msgid "display using template map file" | 8244 msgid "display using template map file" |
8668 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" | 8245 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" |
8669 | 8246 |
8670 msgid "display with template" | 8247 msgid "display with template" |
8693 | 8270 |
8694 msgid "number of lines of context to show" | 8271 msgid "number of lines of context to show" |
8695 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" | 8272 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" |
8696 | 8273 |
8697 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | 8274 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
8698 msgstr "assume arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" | 8275 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" |
8699 | 8276 |
8700 msgid "[OPTION]... [FILE]..." | 8277 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
8701 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | 8278 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
8702 | 8279 |
8703 msgid "annotate the specified revision" | 8280 msgid "annotate the specified revision" |
8735 | 8312 |
8736 msgid "type of distribution to create" | 8313 msgid "type of distribution to create" |
8737 msgstr "tipo de distribuição a ser criada" | 8314 msgstr "tipo de distribuição a ser criada" |
8738 | 8315 |
8739 msgid "[OPTION]... DEST" | 8316 msgid "[OPTION]... DEST" |
8740 msgstr "[OPCÃO]... DEST" | 8317 msgstr "[OPÇÃO]... DEST" |
8741 | 8318 |
8742 msgid "merge with old dirstate parent after backout" | 8319 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
8743 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" | 8320 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" |
8744 | 8321 |
8745 msgid "parent to choose when backing out merge" | 8322 msgid "parent to choose when backing out merge" |
8825 | 8402 |
8826 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | 8403 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
8827 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" | 8404 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" |
8828 | 8405 |
8829 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | 8406 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
8830 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação" | 8407 msgstr "" |
8408 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da " | |
8409 "consolidação" | |
8831 | 8410 |
8832 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | 8411 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
8833 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" | 8412 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" |
8834 | 8413 |
8835 msgid "record a copy that has already occurred" | 8414 msgid "record a copy that has already occurred" |
8866 msgstr "[CAMINHO]" | 8445 msgstr "[CAMINHO]" |
8867 | 8446 |
8868 msgid "FILE" | 8447 msgid "FILE" |
8869 msgstr "ARQUIVO" | 8448 msgstr "ARQUIVO" |
8870 | 8449 |
8871 msgid "parent" | |
8872 msgstr "pai" | |
8873 | |
8874 msgid "file list" | |
8875 msgstr "lista de arquivos" | |
8876 | |
8877 msgid "revision to rebuild to" | 8450 msgid "revision to rebuild to" |
8878 msgstr "revisão para a qual reconstruir" | 8451 msgstr "revisão para a qual reconstruir" |
8879 | 8452 |
8880 msgid "[-r REV] [REV]" | 8453 msgid "[-r REV] [REV]" |
8881 msgstr "[-r REV] [REV]" | 8454 msgstr "[-r REV] [REV]" |
8909 | 8482 |
8910 msgid "print all revisions that match" | 8483 msgid "print all revisions that match" |
8911 msgstr "imprime todas as revisões que casarem" | 8484 msgstr "imprime todas as revisões que casarem" |
8912 | 8485 |
8913 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | 8486 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
8914 msgstr "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações" | 8487 msgstr "" |
8488 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias " | |
8489 "e renomeações" | |
8915 | 8490 |
8916 msgid "ignore case when matching" | 8491 msgid "ignore case when matching" |
8917 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" | 8492 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" |
8918 | 8493 |
8919 msgid "print only filenames and revisions that match" | 8494 msgid "print only filenames and revisions that match" |
8932 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV" | 8507 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV" |
8933 | 8508 |
8934 msgid "show only the active heads from open branches" | 8509 msgid "show only the active heads from open branches" |
8935 msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos" | 8510 msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos" |
8936 | 8511 |
8512 msgid "show normal and closed heads" | |
8513 msgstr "mostra cabeças normais e fechadas" | |
8514 | |
8937 msgid "[-r REV] [REV]..." | 8515 msgid "[-r REV] [REV]..." |
8938 msgstr "[-r REV] [REV]..." | 8516 msgstr "[-r REV] [REV]..." |
8939 | 8517 |
8940 msgid "[TOPIC]" | 8518 msgid "[TOPIC]" |
8941 msgstr "[TÓPICO]" | 8519 msgstr "[TÓPICO]" |
8956 msgstr "exibe etiquetas" | 8534 msgstr "exibe etiquetas" |
8957 | 8535 |
8958 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" | 8536 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
8959 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]" | 8537 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]" |
8960 | 8538 |
8961 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" | 8539 msgid "" |
8962 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado que a opção correspondente do utilitário patch" | 8540 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
8541 "corresponding patch option" | |
8542 msgstr "" | |
8543 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da " | |
8544 "opção correspondente do utilitário patch" | |
8963 | 8545 |
8964 msgid "base path" | 8546 msgid "base path" |
8965 msgstr "caminho base" | 8547 msgstr "caminho base" |
8966 | 8548 |
8967 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" | 8549 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
9046 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas" | 8628 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas" |
9047 | 8629 |
9048 msgid "revision to merge" | 8630 msgid "revision to merge" |
9049 msgstr "revisão a ser mesclada" | 8631 msgstr "revisão a ser mesclada" |
9050 | 8632 |
8633 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" | |
8634 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" | |
8635 | |
9051 msgid "[-f] [[-r] REV]" | 8636 msgid "[-f] [[-r] REV]" |
9052 msgstr "[-f] [[-r] REV]" | 8637 msgstr "[-f] [[-r] REV]" |
9053 | 8638 |
9054 msgid "a specific revision up to which you would like to push" | 8639 msgid "a specific revision up to which you would like to push" |
9055 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar" | 8640 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar" |
9058 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | 8643 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
9059 | 8644 |
9060 msgid "show parents from the specified revision" | 8645 msgid "show parents from the specified revision" |
9061 msgstr "mostra pais da revisão especificada" | 8646 msgstr "mostra pais da revisão especificada" |
9062 | 8647 |
9063 msgid "hg parents [-r REV] [FILE]" | 8648 msgid "[-r REV] [FILE]" |
9064 msgstr "hg parents [-r REV] [ARQUIVO]" | 8649 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" |
9065 | 8650 |
9066 msgid "[NAME]" | 8651 msgid "[NAME]" |
9067 msgstr "[NOME]" | 8652 msgstr "[NOME]" |
9068 | 8653 |
9069 msgid "update to new tip if changesets were pulled" | 8654 msgid "update to new tip if changesets were pulled" |
9080 | 8665 |
9081 msgid "record delete for missing files" | 8666 msgid "record delete for missing files" |
9082 msgstr "grava remoção de arquivos faltando" | 8667 msgstr "grava remoção de arquivos faltando" |
9083 | 8668 |
9084 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" | 8669 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" |
9085 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicopnado ou modificado" | 8670 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" |
9086 | 8671 |
9087 msgid "record a rename that has already occurred" | 8672 msgid "record a rename that has already occurred" |
9088 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" | 8673 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" |
9089 | 8674 |
9090 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" | 8675 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
9122 | 8707 |
9123 msgid "name of error log file to write to" | 8708 msgid "name of error log file to write to" |
9124 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" | 8709 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" |
9125 | 8710 |
9126 msgid "port to listen on (default: 8000)" | 8711 msgid "port to listen on (default: 8000)" |
9127 msgstr "porta a ser escutada (padrão: 8000)" | 8712 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)" |
9128 | 8713 |
9129 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" | 8714 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" |
9130 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" | 8715 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" |
9131 | 8716 |
9132 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" | 8717 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
9134 | 8719 |
9135 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | 8720 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
9136 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" | 8721 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" |
9137 | 8722 |
9138 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" | 8723 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" |
9139 msgstr "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um repositório)" | 8724 msgstr "" |
8725 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um " | |
8726 "repositório)" | |
9140 | 8727 |
9141 msgid "for remote clients" | 8728 msgid "for remote clients" |
9142 msgstr "para clientes remotos" | 8729 msgstr "para clientes remotos" |
9143 | 8730 |
9144 msgid "web templates to use" | 8731 msgid "web templates to use" |
9209 | 8796 |
9210 msgid "[-p]" | 8797 msgid "[-p]" |
9211 msgstr "[-p]" | 8798 msgstr "[-p]" |
9212 | 8799 |
9213 msgid "update to new tip if changesets were unbundled" | 8800 msgid "update to new tip if changesets were unbundled" |
9214 msgstr "atualiza para nova tip se os changesets forem extraídos do bundle" | 8801 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle" |
9215 | 8802 |
9216 msgid "[-u] FILE..." | 8803 msgid "[-u] FILE..." |
9217 msgstr "[-u] ARQUIVO..." | 8804 msgstr "[-u] ARQUIVO..." |
9218 | 8805 |
9219 msgid "overwrite locally modified files (no backup)" | 8806 msgid "overwrite locally modified files (no backup)" |
9220 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)" | 8807 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)" |
9221 | 8808 |
9222 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | 8809 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
9223 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]" | 8810 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]" |
9224 | 8811 |
8812 #, python-format | |
8813 msgid "config error at %s:%d: '%s'" | |
8814 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'" | |
8815 | |
9225 msgid "not found in manifest" | 8816 msgid "not found in manifest" |
9226 msgstr "não encontrado no manifesto" | 8817 msgstr "não encontrado no manifesto" |
9227 | 8818 |
9228 msgid "branch name not in UTF-8!" | 8819 msgid "branch name not in UTF-8!" |
9229 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" | 8820 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" |
9247 msgstr "" | 8838 msgstr "" |
9248 " arquivos não encontrados no outro:\n" | 8839 " arquivos não encontrados no outro:\n" |
9249 " %s\n" | 8840 " %s\n" |
9250 | 8841 |
9251 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n" | 8842 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n" |
9252 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = diferentes):\n" | 8843 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n" |
9253 | |
9254 #, python-format | |
9255 msgid " %s -> %s %s\n" | |
9256 msgstr " %s -> %s %s\n" | |
9257 | 8844 |
9258 msgid " checking for directory renames\n" | 8845 msgid " checking for directory renames\n" |
9259 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n" | 8846 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n" |
9260 | 8847 |
9261 #, python-format | 8848 #, python-format |
9262 msgid " dir %s -> %s\n" | 8849 msgid " dir %s -> %s\n" |
9263 msgstr " dir %s -> %s\n" | 8850 msgstr " dir %s -> %s\n" |
9264 | 8851 |
9265 #, python-format | 8852 #, python-format |
9266 msgid " file %s -> %s\n" | 8853 msgid " file %s -> %s\n" |
9267 msgstr " arquivo %s -> %s\n" | 8854 msgstr " arquivo %s -> %s\n" |
8855 | |
8856 msgid "working directory state appears damaged!" | |
8857 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" | |
9268 | 8858 |
9269 #, python-format | 8859 #, python-format |
9270 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | 8860 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
9271 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" | 8861 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" |
9272 | 8862 |
9280 | 8870 |
9281 #, python-format | 8871 #, python-format |
9282 msgid "not in dirstate: %s\n" | 8872 msgid "not in dirstate: %s\n" |
9283 msgstr "não em dirstate: %s\n" | 8873 msgstr "não em dirstate: %s\n" |
9284 | 8874 |
8875 msgid "unknown" | |
8876 msgstr "desconhecido" | |
8877 | |
9285 msgid "character device" | 8878 msgid "character device" |
9286 msgstr "dispositivo de caracteres" | 8879 msgstr "dispositivo de caracteres" |
9287 | 8880 |
9288 msgid "block device" | 8881 msgid "block device" |
9289 msgstr "dispositivo de bloco" | 8882 msgstr "dispositivo de bloco" |
9296 | 8889 |
9297 msgid "directory" | 8890 msgid "directory" |
9298 msgstr "diretório" | 8891 msgstr "diretório" |
9299 | 8892 |
9300 #, python-format | 8893 #, python-format |
9301 msgid "%s: unsupported file type (type is %s)\n" | 8894 msgid "unsupported file type (type is %s)" |
9302 msgstr "%s: tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)\n" | 8895 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" |
9303 | 8896 |
9304 #, python-format | 8897 #, python-format |
9305 msgid "abort: %s\n" | 8898 msgid "abort: %s\n" |
9306 msgstr "abortar: %s\n" | 8899 msgstr "abortado: %s\n" |
9307 | 8900 |
9308 #, python-format | 8901 #, python-format |
9309 msgid "" | 8902 msgid "" |
9310 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" | 8903 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
9311 " %s\n" | 8904 " %s\n" |
9312 msgstr "" | 8905 msgstr "" |
9313 "hg: o comando '%s' é ambiguo:\n" | 8906 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n" |
9314 " %s\n" | 8907 " %s\n" |
8908 | |
8909 #, python-format | |
8910 msgid "hg: %s\n" | |
8911 msgstr "hg: %s\n" | |
9315 | 8912 |
9316 #, python-format | 8913 #, python-format |
9317 msgid "timed out waiting for lock held by %s" | 8914 msgid "timed out waiting for lock held by %s" |
9318 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" | 8915 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" |
9319 | 8916 |
9321 msgid "lock held by %s" | 8918 msgid "lock held by %s" |
9322 msgstr "travado por %s" | 8919 msgstr "travado por %s" |
9323 | 8920 |
9324 #, python-format | 8921 #, python-format |
9325 msgid "abort: %s: %s\n" | 8922 msgid "abort: %s: %s\n" |
9326 msgstr "abortar: %s: %s\n" | 8923 msgstr "abortado: %s: %s\n" |
9327 | 8924 |
9328 #, python-format | 8925 #, python-format |
9329 msgid "abort: could not lock %s: %s\n" | 8926 msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
9330 msgstr "abortar: impossível travar %s: %s\n" | 8927 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" |
9331 | 8928 |
9332 #, python-format | 8929 #, python-format |
9333 msgid "hg %s: %s\n" | 8930 msgid "hg %s: %s\n" |
9334 msgstr "hg %s: %s\n" | 8931 msgstr "hg %s: %s\n" |
9335 | 8932 |
9336 #, python-format | 8933 #, python-format |
9337 msgid "hg: %s\n" | |
9338 msgstr "hg: %s\n" | |
9339 | |
9340 #, python-format | |
9341 msgid "abort: %s!\n" | 8934 msgid "abort: %s!\n" |
9342 msgstr "abortar: %s!\n" | 8935 msgstr "abortado: %s!\n" |
9343 | 8936 |
9344 #, python-format | 8937 #, python-format |
9345 msgid "abort: %s" | 8938 msgid "abort: %s" |
9346 msgstr "abortar: %s" | 8939 msgstr "abortado: %s" |
9347 | 8940 |
9348 msgid " empty string\n" | 8941 msgid " empty string\n" |
9349 msgstr " string vazia\n" | 8942 msgstr " string vazia\n" |
9350 | 8943 |
9351 msgid "killed!\n" | 8944 msgid "killed!\n" |
9358 #, python-format | 8951 #, python-format |
9359 msgid "abort: could not import module %s!\n" | 8952 msgid "abort: could not import module %s!\n" |
9360 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n" | 8953 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n" |
9361 | 8954 |
9362 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" | 8955 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
9363 msgstr "(você esqueceu de compilar a extensão?)\n" | 8956 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" |
9364 | 8957 |
9365 msgid "(is your Python install correct?)\n" | 8958 msgid "(is your Python install correct?)\n" |
9366 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n" | 8959 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n" |
9367 | 8960 |
9368 #, python-format | 8961 #, python-format |
9398 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" | 8991 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
9399 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n" | 8992 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n" |
9400 | 8993 |
9401 #, python-format | 8994 #, python-format |
9402 msgid "** Extensions loaded: %s\n" | 8995 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
9403 msgstr "** Extenções carregadas: %s\n" | 8996 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n" |
8997 | |
8998 #, python-format | |
8999 msgid "no definition for alias '%s'\n" | |
9000 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" | |
9001 | |
9002 #, python-format | |
9003 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" | |
9004 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n" | |
9005 | |
9006 #, python-format | |
9007 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" | |
9008 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n" | |
9009 | |
9010 #, python-format | |
9011 msgid "alias '%s' shadows command\n" | |
9012 msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n" | |
9404 | 9013 |
9405 #, python-format | 9014 #, python-format |
9406 msgid "malformed --config option: %s" | 9015 msgid "malformed --config option: %s" |
9407 msgstr "opção --config mal formada: %s" | 9016 msgstr "opção --config mal formada: %s" |
9408 | 9017 |
9414 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!" | 9023 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!" |
9415 | 9024 |
9416 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" | 9025 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" |
9417 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" | 9026 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" |
9418 | 9027 |
9419 msgid "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" | 9028 msgid "" |
9420 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!" | 9029 "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --" |
9030 "repository may only be abbreviated as --repo!" | |
9031 msgstr "" | |
9032 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " | |
9033 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" | |
9421 | 9034 |
9422 #, python-format | 9035 #, python-format |
9423 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | 9036 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
9424 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | 9037 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
9425 | 9038 |
9432 | 9045 |
9433 #, python-format | 9046 #, python-format |
9434 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | 9047 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
9435 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" | 9048 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" |
9436 | 9049 |
9437 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" | 9050 msgid "" |
9438 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" | 9051 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
9052 "misc/lsprof/" | |
9053 msgstr "" | |
9054 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | |
9055 "misc/lsprof/" | |
9439 | 9056 |
9440 #, python-format | 9057 #, python-format |
9441 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | 9058 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
9442 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" | 9059 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" |
9443 | 9060 |
9471 "keep (l)ocal or take (o)ther?" | 9088 "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
9472 msgstr "" | 9089 msgstr "" |
9473 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" | 9090 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" |
9474 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" | 9091 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" |
9475 | 9092 |
9476 msgid "[lo]" | 9093 msgid "&Local" |
9477 msgstr "[lo]" | 9094 msgstr "&Local" |
9095 | |
9096 msgid "&Other" | |
9097 msgstr "&Outra" | |
9478 | 9098 |
9479 msgid "l" | 9099 msgid "l" |
9480 msgstr "l" | 9100 msgstr "l" |
9481 | 9101 |
9482 #, python-format | 9102 #, python-format |
9500 "was merge successful (yn)?" | 9120 "was merge successful (yn)?" |
9501 msgstr "" | 9121 msgstr "" |
9502 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" | 9122 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" |
9503 "a mesclagem teve sucesso (sn)?" | 9123 "a mesclagem teve sucesso (sn)?" |
9504 | 9124 |
9505 msgid "[yn]" | 9125 msgid "&No" |
9506 msgstr "[sn]" | 9126 msgstr "(&N) não" |
9127 | |
9128 msgid "&Yes" | |
9129 msgstr "(&Y) sim" | |
9507 | 9130 |
9508 msgid "n" | 9131 msgid "n" |
9509 msgstr "n" | 9132 msgstr "n" |
9510 | 9133 |
9511 #, python-format | 9134 #, python-format |
9563 " " | 9186 " " |
9564 msgstr "" | 9187 msgstr "" |
9565 "\n" | 9188 "\n" |
9566 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n" | 9189 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n" |
9567 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n" | 9190 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n" |
9568 " * log, revert, update: Selecionar revisão(ões) por data.\n" | 9191 " * log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n" |
9569 "\n" | 9192 "\n" |
9570 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n" | 9193 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n" |
9571 "\n" | 9194 "\n" |
9572 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horálio local)\n" | 9195 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n" |
9573 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n" | 9196 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n" |
9574 " fornecida)\n" | 9197 " fornecida)\n" |
9575 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" | 9198 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" |
9576 " \"Dec 6\" (meia noite)\n" | 9199 " \"Dec 6\" (meia noite)\n" |
9577 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n" | 9200 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n" |
9788 msgstr "" | 9411 msgstr "" |
9789 "\n" | 9412 "\n" |
9790 "HG::\n" | 9413 "HG::\n" |
9791 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" | 9414 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" |
9792 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" | 9415 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" |
9793 " definido ou vazio, um executável executable chamado 'hg' (com a\n" | 9416 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n" |
9794 " extensão com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n" | 9417 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n" |
9795 "\n" | 9418 "\n" |
9796 "HGEDITOR::\n" | 9419 "HGEDITOR::\n" |
9797 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n" | 9420 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n" |
9798 "\n" | 9421 "\n" |
9799 " (deprecated, use .hgrc)\n" | 9422 " (obsoleto, use .hgrc)\n" |
9800 "\n" | 9423 "\n" |
9801 "HGENCODING::\n" | 9424 "HGENCODING::\n" |
9802 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" | 9425 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" |
9803 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" | 9426 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" |
9804 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n" | 9427 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n" |
9821 "\n" | 9444 "\n" |
9822 " (obsoleta, use .hgrc)\n" | 9445 " (obsoleta, use .hgrc)\n" |
9823 "\n" | 9446 "\n" |
9824 "HGRCPATH::\n" | 9447 "HGRCPATH::\n" |
9825 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" | 9448 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" |
9826 " O separador de ítens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" | 9449 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" |
9827 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca default da\n" | 9450 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" |
9828 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" | 9451 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" |
9829 " repositório atual.\n" | 9452 " repositório atual.\n" |
9830 "\n" | 9453 "\n" |
9831 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n" | 9454 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n" |
9832 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n" | 9455 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n" |
9834 " path.\n" | 9457 " path.\n" |
9835 "\n" | 9458 "\n" |
9836 "HGUSER::\n" | 9459 "HGUSER::\n" |
9837 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" | 9460 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" |
9838 "\n" | 9461 "\n" |
9839 " (deprecated, use .hgrc)\n" | 9462 " (obsoleto, use .hgrc)\n" |
9840 "\n" | 9463 "\n" |
9841 "EMAIL::\n" | 9464 "EMAIL::\n" |
9842 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n" | 9465 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n" |
9843 " para consolidações.\n" | 9466 " para consolidações.\n" |
9844 "\n" | 9467 "\n" |
9852 "\n" | 9475 "\n" |
9853 "EDITOR::\n" | 9476 "EDITOR::\n" |
9854 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" | 9477 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" |
9855 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" | 9478 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" |
9856 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" | 9479 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" |
9857 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL and EDITOR,\n" | 9480 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n" |
9858 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" | 9481 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" |
9859 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n" | 9482 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n" |
9860 "\n" | 9483 "\n" |
9861 "PYTHONPATH::\n" | 9484 "PYTHONPATH::\n" |
9862 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" | 9485 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" |
9957 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" | 9580 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" |
9958 " " | 9581 " " |
9959 msgstr "" | 9582 msgstr "" |
9960 "\n" | 9583 "\n" |
9961 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" | 9584 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" |
9962 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n" | 9585 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n" |
9963 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n" | 9586 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n" |
9964 "\n" | 9587 "\n" |
9965 " A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" | 9588 " A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" |
9966 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" | 9589 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" |
9967 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" | 9590 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" |
9968 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" | 9591 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" |
9969 " padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n" | 9592 " padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n" |
9970 " \"todas as revisões\".\n" | 9593 " \"todas as revisões\".\n" |
9971 "\n" | 9594 "\n" |
9972 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" | 9595 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" |
9973 " inversa.\n" | 9596 " inversa.\n" |
9974 "\n" | 9597 "\n" |
9975 " Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" | 9598 " Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" |
9976 " uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" | 9599 " uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" |
9977 " sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" | 9600 " seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" |
9978 " " | 9601 " " |
9979 | 9602 |
9980 msgid "Diff Formats" | 9603 msgid "Diff Formats" |
9981 msgstr "Formatos de diff" | 9604 msgstr "Formatos de diff" |
9982 | 9605 |
10112 " every line except the last.\n" | 9735 " every line except the last.\n" |
10113 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n" | 9736 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n" |
10114 " the given date/time and the current date/time.\n" | 9737 " the given date/time and the current date/time.\n" |
10115 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" | 9738 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" |
10116 " last component of the path after splitting by the path\n" | 9739 " last component of the path after splitting by the path\n" |
10117 " separator (ignoring trailing seprators). For example,\n" | 9740 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n" |
10118 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n" | 9741 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar" |
9742 "\".\n" | |
9743 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" | |
9744 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n" | |
10119 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" | 9745 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" |
10120 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | 9746 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" |
10121 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" | 9747 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" |
10122 " email address, and extracts just the domain component.\n" | 9748 " email address, and extracts just the domain component.\n" |
10123 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n" | 9749 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n" |
10127 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n" | 9753 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n" |
10128 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n" | 9754 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n" |
10129 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" | 9755 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" |
10130 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" | 9756 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" |
10131 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" | 9757 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" |
9758 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" | |
10132 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" | 9759 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" |
10133 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" | 9760 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" |
10134 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n" | 9761 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n" |
9762 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n" | |
10135 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" | 9763 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" |
10136 " sequence of XML entities.\n" | 9764 " sequence of XML entities.\n" |
10137 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n" | 9765 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n" |
10138 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n" | 9766 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n" |
10139 " in email headers.\n" | 9767 " in email headers.\n" |
10218 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" | 9846 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" |
10219 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n" | 9847 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n" |
10220 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" | 9848 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" |
10221 " incluindo a diferença de fuso horário:\n" | 9849 " incluindo a diferença de fuso horário:\n" |
10222 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | 9850 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" |
9851 " - stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" | |
9852 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" | |
9853 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n" | |
10223 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" | 9854 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" |
10224 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" | 9855 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" |
10225 " do domínio. Por exemplo:\n" | 9856 " do domínio. Por exemplo:\n" |
10226 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n" | 9857 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n" |
10227 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" | 9858 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" |
10228 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" | 9859 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" |
10229 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n" | 9860 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n" |
10230 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" | 9861 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" |
10231 " XML/XHTML \"&\", \"<\" and \">\" por entidades XML.\n" | 9862 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n" |
10232 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" | 9863 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" |
10233 " colunas.\n" | 9864 " colunas.\n" |
10234 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" | 9865 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" |
10235 " colunas.\n" | 9866 " colunas.\n" |
10236 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n" | 9867 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n" |
9868 " - nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n" | |
10237 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" | 9869 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" |
10238 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n" | 9870 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n" |
10239 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n" | 9871 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n" |
9872 " - localdate: Data. Converte para data local.\n" | |
10240 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" | 9873 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" |
10241 " renderizado como uma sequência de entidades XML.\n" | 9874 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n" |
10242 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" | 9875 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" |
10243 " de e-mail.\n" | 9876 " de e-mail.\n" |
10244 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n" | 9877 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n" |
10245 " utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n" | 9878 " utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n" |
10246 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n" | 9879 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n" |
10284 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n" | 9917 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n" |
10285 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n" | 9918 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n" |
10286 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n" | 9919 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n" |
10287 " remotecmd.\n" | 9920 " remotecmd.\n" |
10288 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n" | 9921 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n" |
10289 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute path:\n" | 9922 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute " |
9923 "path:\n" | |
10290 " ssh://example.com//tmp/repository\n" | 9924 " ssh://example.com//tmp/repository\n" |
10291 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n" | 9925 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n" |
10292 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n" | 9926 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n" |
10293 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" | 9927 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" |
10294 " Compression no\n" | 9928 " Compression no\n" |
10324 msgstr "" | 9958 msgstr "" |
10325 "\n" | 9959 "\n" |
10326 " URLs válidas são da forma:\n" | 9960 " URLs válidas são da forma:\n" |
10327 "\n" | 9961 "\n" |
10328 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local (ou file://caminho/no/...)\n" | 9962 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local (ou file://caminho/no/...)\n" |
10329 " http://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n" | 9963 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n" |
10330 " https://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n" | 9964 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n" |
10331 " ssh://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n" | 9965 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n" |
10332 "\n" | 9966 "\n" |
10333 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" | 9967 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" |
10334 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" | 9968 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" |
10335 " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n" | 9969 " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n" |
10336 "\n" | 9970 "\n" |
10395 | 10029 |
10396 #, python-format | 10030 #, python-format |
10397 msgid "destination '%s' is not empty" | 10031 msgid "destination '%s' is not empty" |
10398 msgstr "o destino %s não está vazio" | 10032 msgstr "o destino %s não está vazio" |
10399 | 10033 |
10400 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision" | 10034 msgid "" |
10401 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão" | 10035 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " |
10036 "by revision" | |
10037 msgstr "" | |
10038 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta " | |
10039 "clonar por revisão" | |
10402 | 10040 |
10403 msgid "clone from remote to remote not supported" | 10041 msgid "clone from remote to remote not supported" |
10404 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" | 10042 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" |
10405 | 10043 |
10406 msgid "updating working directory\n" | 10044 msgid "updating working directory\n" |
10407 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" | 10045 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" |
10408 | 10046 |
10409 msgid "updated" | 10047 msgid "updated" |
10410 msgstr "atualizado" | 10048 msgstr "atualizados" |
10411 | 10049 |
10412 msgid "merged" | 10050 msgid "merged" |
10413 msgstr "mesclado" | 10051 msgstr "mesclados" |
10414 | 10052 |
10415 msgid "removed" | 10053 msgid "removed" |
10416 msgstr "removido" | 10054 msgstr "removidos" |
10417 | 10055 |
10418 msgid "unresolved" | 10056 msgid "unresolved" |
10419 msgstr "não resolvido" | 10057 msgstr "não resolvidos" |
10420 | 10058 |
10421 #, python-format | 10059 #, python-format |
10422 msgid "%d files %s" | 10060 msgid "%d files %s" |
10423 msgstr "%d arquivos %s" | 10061 msgstr "%d arquivos %s" |
10424 | 10062 |
10425 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" | 10063 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
10426 msgstr "utilize 'hg resolve' para tentar novamente mesclar arquivos não resolvidos\n" | 10064 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" |
10427 | 10065 |
10428 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to abandon\n" | 10066 msgid "" |
10429 msgstr "utilize 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --clean' para abandonar\n" | 10067 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to " |
10068 "abandon\n" | |
10069 msgstr "" | |
10070 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --" | |
10071 "clean' para abandonar\n" | |
10430 | 10072 |
10431 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | 10073 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
10432 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" | 10074 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" |
10433 | 10075 |
10434 #, python-format | 10076 #, python-format |
10435 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | 10077 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
10436 msgstr "erro lendo %s/.hg/hgrc: %s\n" | 10078 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n" |
10437 | 10079 |
10438 msgid "SSL support is unavailable" | 10080 msgid "SSL support is unavailable" |
10439 msgstr "Suporte a SSL indisponível" | 10081 msgstr "Suporte a SSL indisponível" |
10440 | 10082 |
10441 msgid "IPv6 is not available on this system" | 10083 msgid "IPv6 is not available on this system" |
10453 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" | 10095 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
10454 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)" | 10096 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)" |
10455 | 10097 |
10456 #, python-format | 10098 #, python-format |
10457 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" | 10099 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" |
10458 msgstr "hook %s é inválido (falhou o import de \"%s\")" | 10100 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")" |
10459 | 10101 |
10460 #, python-format | 10102 #, python-format |
10461 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" | 10103 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" |
10462 msgstr "hook %s é inválido (\"%s\" não definido)" | 10104 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)" |
10463 | 10105 |
10464 #, python-format | 10106 #, python-format |
10465 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" | 10107 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" |
10466 msgstr "hook %s é inválido (\"%s\" não é executável)" | 10108 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)" |
10467 | 10109 |
10468 #, python-format | 10110 #, python-format |
10469 msgid "error: %s hook failed: %s\n" | 10111 msgid "error: %s hook failed: %s\n" |
10470 msgstr "erro: hook %s falhou: %s\n" | 10112 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n" |
10471 | 10113 |
10472 #, python-format | 10114 #, python-format |
10473 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" | 10115 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" |
10474 msgstr "erro: hook %s lançou uma exceção: %s\n" | 10116 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n" |
10475 | 10117 |
10476 #, python-format | 10118 #, python-format |
10477 msgid "%s hook failed" | 10119 msgid "%s hook failed" |
10478 msgstr "hook %s falhou" | 10120 msgstr "gancho %s falhou" |
10479 | 10121 |
10480 #, python-format | 10122 #, python-format |
10481 msgid "warning: %s hook failed\n" | 10123 msgid "warning: %s hook failed\n" |
10482 msgstr "aviso: hook %s falhou\n" | 10124 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n" |
10483 | 10125 |
10484 #, python-format | 10126 #, python-format |
10485 msgid "running hook %s: %s\n" | 10127 msgid "running hook %s: %s\n" |
10486 msgstr "executando hook %s: %s\n" | 10128 msgstr "executando gancho %s: %s\n" |
10487 | 10129 |
10488 #, python-format | 10130 #, python-format |
10489 msgid "%s hook %s" | 10131 msgid "%s hook %s" |
10490 msgstr "hook %s %s" | 10132 msgstr "gancho %s %s" |
10491 | 10133 |
10492 #, python-format | 10134 #, python-format |
10493 msgid "warning: %s hook %s\n" | 10135 msgid "warning: %s hook %s\n" |
10494 msgstr "aviso: hook %s %s\n" | 10136 msgstr "aviso: gancho %s %s\n" |
10495 | 10137 |
10496 msgid "connection ended unexpectedly" | 10138 msgid "connection ended unexpectedly" |
10497 msgstr "conexão terminou inesperadamente" | 10139 msgstr "conexão terminou inesperadamente" |
10498 | 10140 |
10499 #, python-format | 10141 #, python-format |
10579 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" | 10221 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" |
10580 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n" | 10222 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n" |
10581 | 10223 |
10582 #, python-format | 10224 #, python-format |
10583 msgid "repository %s not found" | 10225 msgid "repository %s not found" |
10584 msgstr "repositório %s não encontrado" | 10226 msgstr "repositório %s não encontrado" |
10585 | 10227 |
10586 #, python-format | 10228 #, python-format |
10587 msgid "repository %s already exists" | 10229 msgid "repository %s already exists" |
10588 msgstr "repositório %s já existe" | 10230 msgstr "repositório %s já existe" |
10589 | 10231 |
10594 #, python-format | 10236 #, python-format |
10595 msgid "%r cannot be used in a tag name" | 10237 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
10596 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta" | 10238 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta" |
10597 | 10239 |
10598 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" | 10240 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
10599 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)" | 10241 msgstr "" |
10242 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " | |
10243 "manualmente)" | |
10600 | 10244 |
10601 #, python-format | 10245 #, python-format |
10602 msgid "%s, line %s: %s\n" | 10246 msgid "%s, line %s: %s\n" |
10603 msgstr "%s, linha %s: %s\n" | 10247 msgstr "%s, linha %s: %s\n" |
10604 | 10248 |
10612 #, python-format | 10256 #, python-format |
10613 msgid "tag '%s' refers to unknown node" | 10257 msgid "tag '%s' refers to unknown node" |
10614 msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido" | 10258 msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido" |
10615 | 10259 |
10616 #, python-format | 10260 #, python-format |
10261 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
10262 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |
10263 | |
10264 #, python-format | |
10617 msgid "unknown revision '%s'" | 10265 msgid "unknown revision '%s'" |
10618 msgstr "revisão desconhecida %s" | 10266 msgstr "revisão desconhecida %s" |
10619 | 10267 |
10620 #, python-format | 10268 #, python-format |
10621 msgid "filtering %s through %s\n" | 10269 msgid "filtering %s through %s\n" |
10659 #, python-format | 10307 #, python-format |
10660 msgid " %s: copy %s:%s\n" | 10308 msgid " %s: copy %s:%s\n" |
10661 msgstr " %s: cópia %s:%s\n" | 10309 msgstr " %s: cópia %s:%s\n" |
10662 | 10310 |
10663 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | 10311 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
10664 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)" | 10312 msgstr "" |
10665 | 10313 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " |
10666 #, python-format | 10314 "arquivos ou padrões)" |
10667 msgid "%s not tracked!\n" | 10315 |
10668 msgstr "%s não ratreado!\n" | 10316 msgid "file not found!" |
10317 msgstr "arquivo não encontrado!" | |
10318 | |
10319 msgid "no match under directory!" | |
10320 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" | |
10321 | |
10322 msgid "file not tracked!" | |
10323 msgstr "arquivo não rastreado!" | |
10324 | |
10325 msgid "nothing changed\n" | |
10326 msgstr "nada mudou\n" | |
10669 | 10327 |
10670 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" | 10328 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" |
10671 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)" | 10329 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)" |
10672 | 10330 |
10673 msgid "nothing changed\n" | |
10674 msgstr "nada mudou\n" | |
10675 | |
10676 #, python-format | 10331 #, python-format |
10677 msgid "trouble committing %s!\n" | 10332 msgid "trouble committing %s!\n" |
10678 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" | 10333 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" |
10679 | 10334 |
10680 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | |
10681 msgstr "HG: Edite a mensagem de consolidação. Linhas começadas por 'HG:' são removidas." | |
10682 | |
10683 msgid "empty commit message" | |
10684 msgstr "mensagem de consolidação vazia" | |
10685 | |
10686 #, python-format | 10335 #, python-format |
10687 msgid "%s does not exist!\n" | 10336 msgid "%s does not exist!\n" |
10688 msgstr "%s não existe!\n" | 10337 msgstr "%s não existe!\n" |
10689 | 10338 |
10690 #, python-format | 10339 #, python-format |
10710 #, python-format | 10359 #, python-format |
10711 msgid "%s still exists!\n" | 10360 msgid "%s still exists!\n" |
10712 msgstr "%s ainda existe!\n" | 10361 msgstr "%s ainda existe!\n" |
10713 | 10362 |
10714 #, python-format | 10363 #, python-format |
10364 msgid "%s not tracked!\n" | |
10365 msgstr "%s não rastreado!\n" | |
10366 | |
10367 #, python-format | |
10715 msgid "%s not removed!\n" | 10368 msgid "%s not removed!\n" |
10716 msgstr "%s não removido!\n" | 10369 msgstr "%s não removido!\n" |
10717 | 10370 |
10718 #, python-format | 10371 #, python-format |
10719 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | 10372 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
10777 msgstr "changesets comuns até " | 10430 msgstr "changesets comuns até " |
10778 | 10431 |
10779 msgid "requesting all changes\n" | 10432 msgid "requesting all changes\n" |
10780 msgstr "pedindo todas as mudanças\n" | 10433 msgstr "pedindo todas as mudanças\n" |
10781 | 10434 |
10782 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." | 10435 msgid "" |
10783 msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." | 10436 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
10437 "changegroupsubset." | |
10438 msgstr "" | |
10439 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " | |
10440 "'changegroupsubset'." | |
10441 | |
10442 #, python-format | |
10443 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" | |
10444 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n" | |
10784 | 10445 |
10785 msgid "abort: push creates new remote heads!\n" | 10446 msgid "abort: push creates new remote heads!\n" |
10786 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" | 10447 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" |
10787 | 10448 |
10788 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" | 10449 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" |
10798 msgid "list of changesets:\n" | 10459 msgid "list of changesets:\n" |
10799 msgstr "lista de changesets:\n" | 10460 msgstr "lista de changesets:\n" |
10800 | 10461 |
10801 #, python-format | 10462 #, python-format |
10802 msgid "empty or missing revlog for %s" | 10463 msgid "empty or missing revlog for %s" |
10803 msgstr "Revlog vazio ou não encontrado para %s" | 10464 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" |
10804 | 10465 |
10805 #, python-format | 10466 #, python-format |
10806 msgid "add changeset %s\n" | 10467 msgid "add changeset %s\n" |
10807 msgstr "adicionando changeset %s\n" | 10468 msgstr "adicionando changeset %s\n" |
10808 | 10469 |
10814 | 10475 |
10815 msgid "adding manifests\n" | 10476 msgid "adding manifests\n" |
10816 msgstr "adicionando manifestos\n" | 10477 msgstr "adicionando manifestos\n" |
10817 | 10478 |
10818 msgid "adding file changes\n" | 10479 msgid "adding file changes\n" |
10819 msgstr "adicionando mudanças de arquivo\n" | 10480 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" |
10820 | 10481 |
10821 #, python-format | 10482 #, python-format |
10822 msgid "adding %s revisions\n" | 10483 msgid "adding %s revisions\n" |
10823 msgstr "adicionando %s revisões\n" | 10484 msgstr "adicionando %s revisões\n" |
10824 | 10485 |
10883 #, python-format | 10544 #, python-format |
10884 msgid "sending mail: %s\n" | 10545 msgid "sending mail: %s\n" |
10885 msgstr "enviando e-mail: %s\n" | 10546 msgstr "enviando e-mail: %s\n" |
10886 | 10547 |
10887 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" | 10548 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
10888 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado" | 10549 msgstr "" |
10550 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi " | |
10551 "configurado" | |
10889 | 10552 |
10890 #, python-format | 10553 #, python-format |
10891 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" | 10554 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
10892 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH" | 10555 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH" |
10893 | 10556 |
10910 #, python-format | 10573 #, python-format |
10911 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | 10574 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
10912 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" | 10575 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
10913 | 10576 |
10914 #, python-format | 10577 #, python-format |
10915 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'" | 10578 msgid "" |
10916 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'" | 10579 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " |
10580 "'%s'" | |
10581 msgstr "" | |
10582 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão " | |
10583 "pedida: '%s'" | |
10917 | 10584 |
10918 #, python-format | 10585 #, python-format |
10919 msgid "case-folding collision between %s and %s" | 10586 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
10920 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" | 10587 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
10921 | 10588 |
10933 #, python-format | 10600 #, python-format |
10934 msgid "" | 10601 msgid "" |
10935 " conflicting flags for %s\n" | 10602 " conflicting flags for %s\n" |
10936 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" | 10603 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
10937 msgstr "" | 10604 msgstr "" |
10938 " marcadores conflitantes para %s\n" | 10605 " modo conflitante para %s\n" |
10939 "(n) nenhum, (x) executável ou (l) link simbólico?" | 10606 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?" |
10607 | |
10608 msgid "&None" | |
10609 msgstr "&Nenhum" | |
10610 | |
10611 msgid "E&xec" | |
10612 msgstr "E&xecutável" | |
10613 | |
10614 msgid "Sym&link" | |
10615 msgstr "&Link simbólico" | |
10940 | 10616 |
10941 #, python-format | 10617 #, python-format |
10942 msgid "" | 10618 msgid "" |
10943 " local changed %s which remote deleted\n" | 10619 " local changed %s which remote deleted\n" |
10944 "use (c)hanged version or (d)elete?" | 10620 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
10945 msgstr "" | 10621 msgstr "" |
10946 " local alterou %s, que a remota removeu\n" | 10622 " local alterou %s, que a remota removeu\n" |
10947 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" | 10623 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" |
10948 | 10624 |
10949 msgid "[cd]" | 10625 msgid "&Changed" |
10950 msgstr "[cd]" | 10626 msgstr "(&C) alterada" |
10627 | |
10628 msgid "&Delete" | |
10629 msgstr "(&D) apagar" | |
10951 | 10630 |
10952 msgid "c" | 10631 msgid "c" |
10953 msgstr "c" | 10632 msgstr "c" |
10954 | 10633 |
10955 #, python-format | 10634 #, python-format |
10958 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" | 10637 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
10959 msgstr "" | 10638 msgstr "" |
10960 "remota mudou %s, apagada pela local\n" | 10639 "remota mudou %s, apagada pela local\n" |
10961 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" | 10640 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" |
10962 | 10641 |
10642 msgid "&Deleted" | |
10643 msgstr "(&D) apagada" | |
10644 | |
10963 #, python-format | 10645 #, python-format |
10964 msgid "preserving %s for resolve of %s\n" | 10646 msgid "preserving %s for resolve of %s\n" |
10965 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n" | 10647 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n" |
10966 | 10648 |
10967 #, python-format | 10649 #, python-format |
10988 msgstr "não é possível mesclar com ancestral" | 10670 msgstr "não é possível mesclar com ancestral" |
10989 | 10671 |
10990 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" | 10672 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
10991 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" | 10673 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" |
10992 | 10674 |
10675 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" | |
10676 msgstr "" | |
10677 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as " | |
10678 "mudanças)" | |
10679 | |
10993 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)" | 10680 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)" |
10994 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)" | 10681 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)" |
10995 | 10682 |
10996 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')" | 10683 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')" |
10997 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')" | 10684 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')" |
11084 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n" | 10771 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n" |
11085 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n" | 10772 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n" |
11086 | 10773 |
11087 #, python-format | 10774 #, python-format |
11088 msgid "exited with status %d" | 10775 msgid "exited with status %d" |
11089 msgstr "terminou com o estado %d" | 10776 msgstr "terminou com o código %d" |
11090 | 10777 |
11091 #, python-format | 10778 #, python-format |
11092 msgid "killed by signal %d" | 10779 msgid "killed by signal %d" |
11093 msgstr "morto pelo sinal %d" | 10780 msgstr "morto pelo sinal %d" |
11094 | 10781 |
11095 #, python-format | 10782 #, python-format |
11096 msgid "stopped by signal %d" | 10783 msgid "stopped by signal %d" |
11097 msgstr "parado pelo sinal %d" | 10784 msgstr "parado pelo sinal %d" |
11098 | 10785 |
11099 msgid "invalid exit code" | 10786 msgid "invalid exit code" |
11100 msgstr "códogo de saída inválido" | 10787 msgstr "código de saída inválido" |
11101 | 10788 |
11102 #, python-format | 10789 #, python-format |
11103 msgid "saving bundle to %s\n" | 10790 msgid "saving bundle to %s\n" |
11104 msgstr "salvando bundle em %s\n" | 10791 msgstr "salvando bundle em %s\n" |
11105 | 10792 |
11149 | 10836 |
11150 msgid "unknown base" | 10837 msgid "unknown base" |
11151 msgstr "base desconhecida" | 10838 msgstr "base desconhecida" |
11152 | 10839 |
11153 msgid "consistency error adding group" | 10840 msgid "consistency error adding group" |
11154 msgstr "erro de concistencia adicionando grupo" | 10841 msgstr "erro de consistência adicionando grupo" |
11155 | 10842 |
11156 #, python-format | 10843 #, python-format |
11157 msgid "%s looks like a binary file." | 10844 msgid "%s looks like a binary file." |
11158 msgstr "%s parece um arquivo binário." | 10845 msgstr "%s parece um arquivo binário." |
11159 | 10846 |
11172 | 10859 |
11173 msgid "remote: " | 10860 msgid "remote: " |
11174 msgstr "remoto: " | 10861 msgstr "remoto: " |
11175 | 10862 |
11176 msgid "no suitable response from remote hg" | 10863 msgid "no suitable response from remote hg" |
11177 msgstr "nenhuma resposta aceitavel do hg remoto" | 10864 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" |
11178 | 10865 |
11179 #, python-format | 10866 #, python-format |
11180 msgid "push refused: %s" | 10867 msgid "push refused: %s" |
11181 msgstr "envio recusado: %s" | 10868 msgstr "envio recusado: %s" |
11182 | 10869 |
11206 | 10893 |
11207 msgid "unmatched quotes" | 10894 msgid "unmatched quotes" |
11208 msgstr "aspas não combinam" | 10895 msgstr "aspas não combinam" |
11209 | 10896 |
11210 #, python-format | 10897 #, python-format |
10898 msgid "error expanding '%s%%%s'" | |
10899 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'" | |
10900 | |
10901 #, python-format | |
10902 msgid "unknown filter '%s'" | |
10903 msgstr "filtro '%s' desconhecido" | |
10904 | |
10905 #, python-format | |
11211 msgid "style not found: %s" | 10906 msgid "style not found: %s" |
11212 msgstr "estilo não encontrado: %s" | 10907 msgstr "estilo não encontrado: %s" |
11213 | 10908 |
11214 #, python-format | 10909 #, python-format |
11215 msgid "%s:%s: parse error" | |
11216 msgstr "%s:%s: erro ao processar" | |
11217 | |
11218 #, python-format | |
11219 msgid "template file %s: %s" | 10910 msgid "template file %s: %s" |
11220 msgstr "arquivo de template %s: %s" | 10911 msgstr "arquivo de modelo %s: %s" |
11221 | 10912 |
11222 #, python-format | 10913 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
11223 msgid "Error expanding '%s%%%s'" | 10914 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" |
11224 msgstr "Erro expandindo '%s%%%s'" | 10915 |
10916 #, python-format | |
10917 msgid "failed to truncate %s\n" | |
10918 msgstr "falha ao truncar %s\n" | |
11225 | 10919 |
11226 msgid "transaction abort!\n" | 10920 msgid "transaction abort!\n" |
11227 msgstr "transação abortada!\n" | 10921 msgstr "transação abortada!\n" |
11228 | 10922 |
11229 #, python-format | |
11230 msgid "failed to truncate %s\n" | |
11231 msgstr "falha ao truncar %s\n" | |
11232 | |
11233 msgid "rollback completed\n" | 10923 msgid "rollback completed\n" |
11234 msgstr "desfazer completo\n" | 10924 msgstr "desfazer completo\n" |
11235 | 10925 |
11236 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" | 10926 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
11237 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n" | 10927 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n" |
11238 | 10928 |
11239 #, python-format | 10929 #, python-format |
11240 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" | 10930 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
11241 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário desconfiável %s, group %s\n" | 10931 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n" |
11242 | |
11243 #, python-format | |
11244 msgid "" | |
11245 "Failed to parse %s\n" | |
11246 "%s" | |
11247 msgstr "" | |
11248 "Falha ao processar %s\n" | |
11249 "%s" | |
11250 | 10932 |
11251 #, python-format | 10933 #, python-format |
11252 msgid "Ignored: %s\n" | 10934 msgid "Ignored: %s\n" |
11253 msgstr "Ignorado: %s\n" | 10935 msgstr "Ignorado: %s\n" |
11254 | 10936 |
11255 #, python-format | 10937 #, python-format |
11256 msgid "unable to open %s: %s" | 10938 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" |
11257 msgstr "impossível abrir %s: %s" | 10939 msgstr "Ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n" |
11258 | 10940 |
11259 #, python-format | 10941 #, python-format |
11260 msgid "" | 10942 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" |
11261 "failed to parse %s\n" | 10943 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" |
11262 "%s" | |
11263 msgstr "" | |
11264 "falha ao processar %s\n" | |
11265 "%s" | |
11266 | |
11267 #, python-format | |
11268 msgid "" | |
11269 "Error in configuration section [%s] parameter '%s':\n" | |
11270 "%s" | |
11271 msgstr "" | |
11272 "Erro na sessão de configuração [%s] parametro '%s':\n" | |
11273 "%s" | |
11274 | |
11275 #, python-format | |
11276 msgid "Ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" | |
11277 msgstr "Ignorando opção de configuração desconfiavel %s.%s = %s\n" | |
11278 | |
11279 #, python-format | |
11280 msgid "" | |
11281 "Error in configuration section [%s]:\n" | |
11282 "%s" | |
11283 msgstr "" | |
11284 "Erro na sessão de configuração [%s]:\n" | |
11285 "%s" | |
11286 | 10944 |
11287 msgid "enter a commit username:" | 10945 msgid "enter a commit username:" |
11288 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" | 10946 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" |
11289 | 10947 |
11290 #, python-format | 10948 #, python-format |
11326 | 10984 |
11327 msgid "user:" | 10985 msgid "user:" |
11328 msgstr "usuário:" | 10986 msgstr "usuário:" |
11329 | 10987 |
11330 #, python-format | 10988 #, python-format |
10989 msgid "http auth: user %s, password %s\n" | |
10990 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" | |
10991 | |
10992 #, python-format | |
11331 msgid "proxying through http://%s:%s\n" | 10993 msgid "proxying through http://%s:%s\n" |
11332 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n" | 10994 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n" |
11333 | 10995 |
11334 #, python-format | 10996 #, python-format |
11335 msgid "http auth: user %s, password %s\n" | |
11336 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" | |
11337 | |
11338 #, python-format | |
11339 msgid "command '%s' failed: %s" | 10997 msgid "command '%s' failed: %s" |
11340 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" | 10998 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
11341 | 10999 |
11342 #, python-format | 11000 #, python-format |
11343 msgid "path contains illegal component: %s" | 11001 msgid "path contains illegal component: %s" |
11480 msgstr "desempacotando changeset %s" | 11138 msgstr "desempacotando changeset %s" |
11481 | 11139 |
11482 msgid "checking manifests\n" | 11140 msgid "checking manifests\n" |
11483 msgstr "checando manifestos\n" | 11141 msgstr "checando manifestos\n" |
11484 | 11142 |
11143 #, python-format | |
11144 msgid "%s not in changesets" | |
11145 msgstr "%s não está em changesets" | |
11146 | |
11485 msgid "file without name in manifest" | 11147 msgid "file without name in manifest" |
11486 msgstr "arquivo sem nome no manifesto" | 11148 msgstr "arquivo sem nome no manifesto" |
11487 | 11149 |
11488 #, python-format | 11150 #, python-format |
11489 msgid "reading manifest delta %s" | 11151 msgid "reading manifest delta %s" |
11544 msgid "%s in manifests not found" | 11206 msgid "%s in manifests not found" |
11545 msgstr "%s não encontrado no manifesto" | 11207 msgstr "%s não encontrado no manifesto" |
11546 | 11208 |
11547 #, python-format | 11209 #, python-format |
11548 msgid "warning: orphan revlog '%s'" | 11210 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
11549 msgstr "atenção: Revlog '%s' orfão" | 11211 msgstr "atenção: Revlog '%s' órfão" |
11550 | 11212 |
11551 #, python-format | 11213 #, python-format |
11552 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" | 11214 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
11553 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n" | 11215 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n" |
11554 | 11216 |
11560 msgid "%d integrity errors encountered!\n" | 11222 msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
11561 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" | 11223 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" |
11562 | 11224 |
11563 #, python-format | 11225 #, python-format |
11564 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" | 11226 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
11565 msgstr "(primeiro changeset danificada parece ser %d)\n" | 11227 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n" |
11566 | 11228 |
11567 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | 11229 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
11568 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" | 11230 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" |
11569 | 11231 |