i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 16015 2494a8b42dfb
parent 15995 b006735cf57a
child 16044 3d07ce7aae55
--- a/i18n/pt_BR.po	Fri Jan 27 18:43:41 2012 -0600
+++ b/i18n/pt_BR.po	Sat Jan 28 09:05:08 2012 -0200
@@ -12434,7 +12434,8 @@
 "    setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
 "    command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
 "    :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
-"    working directory must have two parents)."
+"    working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
+"    merge-tools` for information on configuring merge tools."
 msgstr ""
 "    Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
 "    mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
@@ -12443,7 +12444,9 @@
 "    O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
 "    em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
 "    execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
-"    trabalho tiver dois pais)."
+"    trabalho tiver dois pais).\n"
+"    Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
+"    configuração de utilitários de mesclagem."
 
 msgid "    The resolve command can be used in the following ways:"
 msgstr "    O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
@@ -14167,6 +14170,9 @@
 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
 msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
 
+msgid "Working with Phases"
+msgstr "Trabalhando Com Fases"
+
 msgid ""
 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
 "aspects of its behavior."
@@ -16201,11 +16207,45 @@
 "    não for especificado."
 
 msgid ""
-"\n"
+"``phases``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"``phases``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
+"information about working with phases."
+msgstr ""
+"Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
+"para mais informações sobre fases."
+
+msgid ""
+"``publish``\n"
+"    Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
+"    pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
+"    pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
+"    Default: True"
+msgstr ""
+"``publish``\n"
+"    Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
+"    True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
+"    cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
+"    clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
+
+msgid ""
+"``new-commit``\n"
+"    Phase of newly-created commits.\n"
+"    Default: draft"
+msgstr ""
+"``new-commit``\n"
+"    Fase de revisões criadas usando commit.\n"
+"    Padrão: draft (rascunho)"
+
+msgid ""
 "``profiling``\n"
 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 msgstr ""
-"\n"
 "``profiling``\n"
 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 
@@ -19308,6 +19348,187 @@
 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
 
+msgid ""
+"What are phases?\n"
+"----------------"
+msgstr ""
+"O que são fases?\n"
+"----------------"
+
+msgid ""
+"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
+"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
+"(for instance, with the mq or rebase extensions)."
+msgstr ""
+"Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
+"devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
+"ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
+"e rebase)."
+
+msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
+msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
+
+msgid ""
+" - public : changeset is visible on a public server\n"
+" - draft : changeset is not yet published\n"
+" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
+msgstr ""
+" - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
+" - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
+" - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
+
+msgid ""
+"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
+"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
+"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
+"changeset phases only be changed towards the public phase."
+msgstr ""
+"Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
+"nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
+"ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
+"seus ancestrais também serão públicos. Por fim, a fase de\n"
+"revisões só pode ser modificada em direção à fase pública."
+
+msgid ""
+"How are phases managed?\n"
+"-----------------------"
+msgstr ""
+"Como fases são gerenciadas?\n"
+"---------------------------"
+
+msgid ""
+"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
+"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
+"phase when it is pushed to another repository."
+msgstr ""
+"Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
+"Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
+"para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
+
+msgid ""
+"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
+"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
+"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
+"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
+msgstr ""
+"Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
+"rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
+"de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
+"manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
+"Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
+
+msgid ""
+"Phases and servers\n"
+"------------------"
+msgstr ""
+"Fases e servidores\n"
+"------------------"
+
+msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
+msgstr ""
+"Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
+"(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
+
+msgid ""
+" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
+" public on the client"
+msgstr ""
+" - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
+" servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
+" pública"
+
+msgid ""
+" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
+" client and server"
+msgstr ""
+" - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
+" servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
+
+msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
+msgstr ""
+" - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+"  Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
+"  as public on the server side due to the read-only nature of pull."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+"  Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
+"  marca como pública no servidor devido à natureza somente-leitura\n"
+"  do comando pull."
+
+msgid ""
+"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
+"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
+"repository to disable publishing in its configuration file::"
+msgstr ""
+"Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
+"rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
+"feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
+"de configuração::"
+
+msgid ""
+"  [phases]\n"
+"  publish = False"
+msgstr ""
+"  [phases]\n"
+"  publish = False"
+
+msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
+msgstr ""
+"Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+"  Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
+"  publishing."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+"  Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
+"  considerados como de publicação."
+
+msgid ""
+"Examples\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"Exemplos\n"
+"--------"
+
+msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
+msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
+
+msgid "     hg log -r \"not public()\""
+msgstr "     hg log -r \"not public()\""
+
+msgid " - change all secret changesets to draft::"
+msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
+
+msgid "     hg phase --draft \"secret()\""
+msgstr "     hg phase --draft \"secret()\""
+
+msgid ""
+" - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
+"draft::"
+msgstr ""
+" - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
+"para a rascunho::"
+
+msgid "     hg phase --force --draft ."
+msgstr "     hg phase --force --draft ."
+
+msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
+msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
+
+msgid "     hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
+msgstr "     hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
+
+msgid ""
+"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
+msgstr ""
+"Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
+"fases manualmente.\n"
+
 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
 msgstr ""
 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
@@ -21408,19 +21629,19 @@
 msgstr "public não tem argumentos"
 
 msgid ""
-"``remote([id], [path])``\n"
+"``remote([id [,path]])``\n"
 "    Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
 "    remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
 "    synonym for the current local branch."
 msgstr ""
-"``remote([id], [caminho])``\n"
+"``remote([id] [,caminho])``\n"
 "    Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
 "    repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
 "    sinônimo para o ramo local atual."
 
 #. i18n: "remote" is a keyword
-msgid "remote takes one or two arguments"
-msgstr "remote recebe um ou dois argumentos"
+msgid "remote takes one, two or no arguments"
+msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
 
 #. i18n: "remote" is a keyword
 msgid "remote requires a string id"
@@ -21710,8 +21931,11 @@
 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
 
 #, python-format
-msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
-msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
+msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
+msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
+
+msgid "check hostfingerprint configuration"
+msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
 
 #, python-format
 msgid "%s certificate error: %s"