--- a/i18n/de.po Sat Sep 18 01:16:31 2010 +0000
+++ b/i18n/de.po Sat Sep 18 09:07:57 2010 +0000
@@ -38,7 +38,7 @@
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 00:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-18 03:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-18 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Mewes <christoph@webvariants.de>\n"
"Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn) <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23173,7 +23173,7 @@
msgstr ""
msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
-msgstr ""
+msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``."
msgid ""
"``x:y``\n"
@@ -23181,191 +23181,268 @@
" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
" tip."
msgstr ""
+"``x:y``\n"
+" Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n"
+" inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n"
+" entsprechen 0 und tip."
msgid ""
"``x and y``\n"
" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
msgstr ""
+"``x and y``\n"
+" Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
msgid ""
"``x or y``\n"
" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
msgstr ""
+"``x or y``\n"
+" Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
+" alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
msgid ""
"``x - y``\n"
" Changesets in x but not in y."
msgstr ""
+"``x - y``\n"
+" Änderungssätze in x, aber nicht in y."
msgid "The following predicates are supported:"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
msgid ""
"``adds(pattern)``\n"
" Changesets that add a file matching pattern."
msgstr ""
+"``adds(muster)``\n"
+" Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen."
msgid ""
"``all()``\n"
" All changesets, the same as ``0:tip``."
msgstr ""
+"``all()``\n"
+" Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
msgid ""
"``ancestor(single, single)``\n"
" Greatest common ancestor of the two changesets."
msgstr ""
+"``ancestor(single, single)``\n"
+" Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
msgid ""
"``ancestors(set)``\n"
" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
msgstr ""
+"``ancestors(set)``\n"
+" Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind."
msgid ""
"``author(string)``\n"
" Alias for ``user(string)``."
msgstr ""
+"``author(zeichenkette)``\n"
+" Alias für ``user(zeichenkette)``."
msgid ""
"``branch(set)``\n"
" All changesets belonging to the branches of changesets in set."
msgstr ""
+"``branch(set)``\n"
+" Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n"
+" aus set gehören."
msgid ""
"``children(set)``\n"
" Child changesets of changesets in set."
msgstr ""
+"``children(set)``\n"
+" Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set."
msgid ""
"``closed()``\n"
" Changeset is closed."
msgstr ""
+"``closed()``\n"
+" Änderungssatz ist geschlossen."
msgid ""
"``contains(pattern)``\n"
" Revision contains pattern."
msgstr ""
+"``contains(muster)``\n"
+" Revision enthält das Muster."
msgid ""
"``date(interval)``\n"
" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
msgstr ""
+"``date(intervall)``\n"
+" Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
msgid ""
"``descendants(set)``\n"
" Changesets which are descendants of changesets in set."
msgstr ""
+"``descendants(set)``\n"
+" Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind."
msgid ""
"``file(pattern)``\n"
" Changesets affecting files matched by pattern."
msgstr ""
+"``file(muster)``\n"
+" Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen."
msgid ""
"``follow()``\n"
" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
msgstr ""
+"``follow()``\n"
+" Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
+" Arbeitskopie)."
msgid ""
"``grep(regex)``\n"
" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
msgstr ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n"
+" Ausdruck (regex)."
msgid ""
"``head()``\n"
" Changeset is a head."
msgstr ""
+"``head()``\n"
+" Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)."
msgid ""
"``heads(set)``\n"
" Members of set with no children in set."
msgstr ""
+"``heads(set)``\n"
+" Elemente aus set, die keine Kinder in set haben."
msgid ""
"``keyword(string)``\n"
" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
" string."
msgstr ""
+"``keyword(zeichenkette)``\n"
+" Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
+" und der Liste geänderter Dateien."
msgid ""
"``limit(set, n)``\n"
" First n members of set."
msgstr ""
+"``limit(set, n)``\n"
+" Die ersten n Elemente aus set."
msgid ""
"``max(set)``\n"
" Changeset with highest revision number in set."
msgstr ""
+"``max(set)``\n"
+" Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
msgid ""
"``min(set)``\n"
" Changeset with lowest revision number in set."
msgstr ""
+"``min(set)``\n"
+" Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set."
msgid ""
"``merge()``\n"
" Changeset is a merge changeset."
msgstr ""
+"``merge()``\n"
+" Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
msgid ""
"``modifies(pattern)``\n"
" Changesets modifying files matched by pattern."
msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"``modifies(muster)``\n"
+" Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen."
+
msgid ""
"``outgoing([path])``\n"
" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
" default push location."
msgstr ""
-" Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
-" Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
-" die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
+"``outgoing([pfad])``\n"
+" Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
+" Standard Push-Ziel vorhanden sind,"
msgid ""
"``p1(set)``\n"
" First parent of changesets in set."
msgstr ""
+"``p1(set)``\n"
+" Erster Vorfahr der Änderungssätze in set."
msgid ""
"``p2(set)``\n"
" Second parent of changesets in set."
msgstr ""
+"``p2(set)``\n"
+" Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set."
msgid ""
"``parents(set)``\n"
" The set of all parents for all changesets in set."
msgstr ""
+"``parents(set)``\n"
+" Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set."
msgid ""
"``present(set)``\n"
" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
" all revisions in set."
msgstr ""
+"``present(set)``\n"
+" Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n"
+" alle Revisionen aus dem angegebenen Set."
msgid ""
"``removes(pattern)``\n"
" Changesets which remove files matching pattern."
msgstr ""
+"``removes(muster)``\n"
+" Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen."
msgid ""
"``reverse(set)``\n"
" Reverse order of set."
msgstr ""
+"``reverse(set)``\n"
+" Kehrt die Reihenfolge von set um."
msgid ""
"``roots(set)``\n"
" Changesets with no parent changeset in set."
msgstr ""
+"``roots(set)``\n"
+" Änderungssätze ohne Eltern in set."
msgid ""
"``sort(set[, [-]key...])``\n"
" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
" as ``-key`` to sort in descending order."
msgstr ""
+"``sort(set[, [-]key...])``\n"
+" Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n"
+" ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n"
+" um absteigend zu sortieren."
msgid " The keys can be:"
-msgstr ""
+msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:"
msgid ""
" - ``rev`` for the revision number,\n"
@@ -23374,19 +23451,29 @@
" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
" - ``date`` for the commit date"
msgstr ""
+" - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
+" - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
+" - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n"
+" - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n"
+" genutzt werden),\n"
+" - ``date`` für das Datum des Commits"
msgid ""
"``tagged()``\n"
" Changeset is tagged."
msgstr ""
+"``tagged()``\n"
+" Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen."
msgid ""
"``user(string)``\n"
" User name is string."
msgstr ""
+"``user(string)``\n"
+" Der Benutzername ist eine Zeichenkette."
msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
-msgstr ""
+msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
msgid ""
" -f -> ::.\n"
@@ -23398,9 +23485,17 @@
" -P x -> !::x\n"
" -l x -> limit(expr, x)"
msgstr ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
msgid "Some sample queries::"
-msgstr ""
+msgstr "Einige Beispiel-Anfragen::"
msgid ""
" hg log -r 'branch(default)'\n"
@@ -23409,6 +23504,11 @@
" hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
" hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
msgstr ""
+" hg log -r 'branch(default)'\n"
+" hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
+" hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
+" hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
+" hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
msgid ""
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
@@ -23428,16 +23528,15 @@
"Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
"log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
-#, fuzzy
msgid ""
"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
"and xml.\n"
"Usage::"
msgstr ""
-"Drei Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
-"genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact und\n"
-"changelog. Benutzung::"
+"Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
+"genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n"
+"changelog und xml. Benutzung::"
msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
@@ -23446,7 +23545,7 @@
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
"expansion::"
msgstr ""
-"Ein Template ist ein Stück Text, das Markierungen enthält, die bei der\n"
+"Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n"
"Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
msgid ""
@@ -23467,74 +23566,92 @@
"Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
-msgstr ""
+msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
msgid ""
":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
" committed. Will be empty if the branch name was default."
msgstr ""
+":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
+" versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist."
msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
-msgstr ""
+msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
msgstr ""
+":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
-msgstr ""
+msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
msgid ""
":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
" \"modified files: +added/-removed lines\""
msgstr ""
+":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
+" Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\""
msgid ""
":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
" changeset."
msgstr ""
+":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
+" gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes."
msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
-msgstr ""
+msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien."
msgid ""
":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
" their sources."
msgstr ""
+":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n"
+" Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien."
msgid ""
":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
" only if the --copied switch is set."
msgstr ""
+":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n"
+" aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde."
msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
-msgstr ""
+msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien."
msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
-msgstr ""
+msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien."
msgid ""
":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
" digit string."
msgstr ""
+":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
+" als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
-msgstr ""
+msgstr ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes."
msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
msgstr ""
+":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
+" Änderungssatzes."
msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
msgstr ""
+":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
+" zugewiesen wurden."
msgid ""
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
" changeset."
msgstr ""
+":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
+" dieses Änderungssatzes."
msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
+
msgid ""
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
@@ -23543,11 +23660,14 @@
"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
msgstr ""
-"Das \"date\" Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
+"Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
"Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
"einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
-"Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Sie können\n"
-"auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu erhalten::"
+"Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n"
+"sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n"
+"Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n"
+"Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n"
+"erhalten::"
msgid ""
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
@@ -23563,11 +23683,15 @@
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
" every line except the last."
msgstr ""
+":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n"
+" jeder Zeile bis auf die letzte ein."
msgid ""
":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
" given date/time and the current date/time."
msgstr ""
+":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n"
+" zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus."
msgid ""
":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
@@ -23575,111 +23699,160 @@
" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
msgstr ""
+":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n"
+" den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n"
+" Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n"
+" ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n"
+" \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"."
msgid ""
":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
msgstr ""
+":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
+" Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
+"\" \n"
+" dann \"bar\"."
msgid ""
":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
msgstr ""
+":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
+" inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
msgid ""
":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
msgstr ""
+":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
+" E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n"
+" Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``."
msgid ""
":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
" ``user@example.com``."
msgstr ""
+":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
+" E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
+" zu ``user@example.com``."
msgid ""
":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
" and \">\" with XML entities."
msgstr ""
+":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
+" \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
-msgstr ""
+msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
-msgstr ""
+msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
-msgstr ""
+msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
msgstr ""
+":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
+" zurück."
msgid ""
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
msgstr ""
+":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
+" \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)"
msgid ""
":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
" +0200\"."
msgstr ""
+":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
+" \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
msgid ""
":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
" filter."
msgstr ""
+":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
+" Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
+" rfc3339date-Filter."
msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
msgstr ""
+":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
msgid ""
":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
" XML entities."
msgstr ""
+":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
+" zurück."
msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
msgstr ""
+":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse zurück."
msgid ""
":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
msgstr ""
+":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
+" das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
+" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
msgid ""
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
msgstr ""
+":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
+" spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
msgid ""
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
msgstr ""
+":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
+" als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
-msgstr ""
+msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
msgid ""
":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
" text and concatenating them."
msgstr ""
+":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n"
+" Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden."
msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
msgstr ""
+":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
+" Leerraum."
msgid ""
":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
" first starting with a tab character."
msgstr ""
+":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
+" auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
msgid ""
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
msgstr ""
+":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
+" Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
msgstr ""
+":user: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
+" (vor dem @-Zeichen) zurück.\n"
msgid "Valid URLs are of the form::"
msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
@@ -23691,31 +23864,29 @@
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
msgstr ""
-" lokales/dateisystem/pfad\n"
-" file://lokales/dateisystem/pfad\n"
-" http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n"
-" https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n"
-" ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]"
-
-#, fuzzy
+" lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
+" file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
+" http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
+" https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
+" ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]"
+
msgid ""
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
"incoming --bundle`)."
msgstr ""
"Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
-"dateien verweisen (wie sie von 'hg bundle' oder 'hg incoming --bundle'\n"
+"dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg: `incoming --bundle`\n"
"erzeugt werden)."
-#, fuzzy
msgid ""
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
"revisions`."
msgstr ""
"Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
-"Etikett oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch\n"
-"\"hg help revisions\"."
+"Tag oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n"
+"`help revisions`."
msgid ""
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
@@ -23764,7 +23935,6 @@
" Host *\n"
" Compression yes"
-#, fuzzy
msgid ""
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
" configuration file or with the --ssh command line option."
@@ -23772,13 +23942,12 @@
" Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
" --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden."
-#, fuzzy
msgid ""
"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
"aliases under the [paths] section like so::"
msgstr ""
"Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter der Sektion [paths]\n"
-"abgelegt werden::"
+"wie folgt abgelegt werden::"
msgid ""
" [paths]\n"
@@ -23791,13 +23960,12 @@
" alias2 = URL2\n"
" ..."
-#, fuzzy
msgid ""
"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
msgstr ""
-"Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden der URLs nutzt\n"
-"(z.B. 'hg pull alias1' würde als 'hg pull URL1' gewertet werden)."
+"Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n"
+"(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)."
msgid ""
"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
@@ -23830,19 +23998,18 @@
" Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
" diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
-#, fuzzy
msgid "remote branch lookup not supported"
-msgstr "Anforderung '%s' nicht unterstützt"
+msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt"
msgid "dirstate branch not accessible"
msgstr ""
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "unknown branch '%s'"
-msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
+msgstr "Unbekannter Zweig '%s'"
msgid "can only share local repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen"
msgid "destination already exists"
msgstr "Ziel existiert bereits"
@@ -23866,116 +24033,117 @@
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
"by revision"
msgstr ""
-"Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und lässt daher das Klonen "
-"bis zu einer Revision nicht zu"
+"Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n"
+"lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
msgid "clone from remote to remote not supported"
msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
#, python-format
msgid "updating to branch %s\n"
-msgstr "Aktualisiere auf Branch %s\n"
+msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
#, python-format
msgid ""
"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
msgstr ""
+"%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d "
+"Dateien ungelöst\n"
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
-#, fuzzy
msgid ""
"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
"abandon\n"
msgstr ""
"Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
-"oder 'hg update -C' um aufzugeben\n"
+"oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
-msgstr "(Branch-Merge, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
+msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
#, python-format
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
+
+#, python-format
msgid "error accessing repository at %s\n"
-msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n"
+msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n"
msgid "SSL support is unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar"
msgid "IPv6 is not available on this system"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar"
#, python-format
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s"
#, python-format
msgid "calling hook %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
-msgstr ""
+msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)"
msgid "exception from first failed import attempt:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
msgid "exception from second failed import attempt:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
-msgstr ""
+msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
-msgstr ""
+msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
-msgstr ""
+msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)"
#, python-format
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n"
#, python-format
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n"
#, python-format
msgid "%s hook failed"
-msgstr ""
+msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen"
#, python-format
msgid "warning: %s hook failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
#, python-format
msgid "running hook %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n"
#, python-format
msgid "%s hook %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s-Hook %s"
#, python-format
msgid "warning: %s hook %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n"
msgid "connection ended unexpectedly"
-msgstr ""
+msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
#, python-format
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\""
msgid "operation not supported over http"
-msgstr ""
+msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt"
msgid "authorization failed"
msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
@@ -24218,7 +24386,7 @@
#, python-format
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
-msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/sek)\n"
+msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
@@ -24243,7 +24411,7 @@
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
msgstr ""
-"SMTP zum Versegen von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host "
+"SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host "
"konfiguriert"
#, python-format