--- a/i18n/pt_BR.po Fri May 26 19:33:20 2017 -0700
+++ b/i18n/pt_BR.po Wed May 31 20:42:58 2017 -0300
@@ -32,8 +32,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-31 16:48-0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-01 08:40-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-30 16:52-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-31 20:38-0300\n"
"Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -504,9 +504,9 @@
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
-msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
-msgstr ""
-"Testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
+msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+"testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
"(EXPERIMENTAL)"
msgid ""
@@ -632,30 +632,35 @@
"registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
"também podem ser marcados como corrigidos."
-msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
-msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
-
-msgid ""
-"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
-msgstr ""
-"1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
-"3.4 ou posterior do Bugzilla."
-
-msgid ""
-"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
+msgid "Four basic modes of access to Bugzilla are provided:"
+msgstr "São fornecidos quatro modos básicos de acesso ao Bugzilla:"
+
+msgid "1. Access via the Bugzilla REST-API. Requires bugzilla 5.0 or later."
+msgstr ""
+"1. Acesso através da API REST do Bugzilla. Exige a versão\n"
+" 5.0 ou posterior do Bugzilla."
+
+msgid ""
+"2. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+"2. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
+" 3.4 ou posterior do Bugzilla."
+
+msgid ""
+"3. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
msgstr ""
-"2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
-"de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
-"3.4 ou posterior do Bugzilla."
-
-msgid ""
-"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
+"3. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
+" de bugs por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
+" 3.4 ou posterior do Bugzilla."
+
+msgid ""
+"4. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
msgstr ""
-"3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
-"apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
-"MySQLdb do Python."
+"4. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
+" apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
+" MySQLdb do Python."
msgid ""
"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
@@ -715,6 +720,16 @@
"Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
"Bugzilla suportadas."
+msgid ""
+"Access via the REST-API needs either a Bugzilla username and password\n"
+"or an apikey specified in the configuration. Comments are made under\n"
+"the given username or the user assoicated with the apikey in Bugzilla."
+msgstr ""
+"O acesso através da API REST exige ou um usuário e senha do Bugzilla\n"
+"ou uma apikey especificada na configuração. Comentários são feitos\n"
+"sob o usuário fornecido ou o usuário associado com a apikey no\n"
+"Bugzilla."
+
msgid "Configuration items common to all access modes:"
msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
@@ -726,6 +741,7 @@
" O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
msgid ""
+" :``restapi``: Bugzilla REST-API, Bugzilla 5.0 and later.\n"
" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
@@ -734,9 +750,10 @@
" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
" including 2.18."
msgstr ""
+" :``restapi``: API REST, Bugzilla 5.0 ou posteriores.\n"
" :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
" :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
-" :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
+" :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 ou posteriores.\n"
" :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
" :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
@@ -906,8 +923,8 @@
"também ``bugzilla.usermap``.\n"
"Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
-msgid "XMLRPC access mode configuration:"
-msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
+msgid "XMLRPC and REST-API access mode configuration:"
+msgstr "Configurações dos modos de acesso XMLRPC e REST-API:"
msgid ""
"bugzilla.bzurl\n"
@@ -934,6 +951,21 @@
"bugzilla.password\n"
" A senha de login do Bugzilla."
+msgid "REST-API access mode uses the options listed above as well as:"
+msgstr ""
+"Além das opções acima, o modo de acesso REST-API também usa as opções:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.apikey\n"
+" An apikey generated on the Bugzilla instance for api access.\n"
+" Using an apikey removes the need to store the user and password\n"
+" options."
+msgstr ""
+"bugzilla.apikey\n"
+" Uma apikey gerada na instância do Bugzilla para acesso à api.\n"
+" O uso de uma apikey elimina a necessidade de guardar um usuário\n"
+" e senha."
+
msgid ""
"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
"and also:"
@@ -1265,6 +1297,9 @@
msgid "default bugzilla user %s email not found"
msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
+msgid "authorization failed"
+msgstr "autorização falhou"
+
#, python-format
msgid "bugzilla version %s not supported"
msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
@@ -1525,10 +1560,10 @@
msgid ""
" # display count of changed lines for every committer\n"
-" hg churn -t \"{author|email}\""
+" hg churn -T \"{author|email}\""
msgstr ""
" # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
-" hg churn -t \"{author|email}\""
+" hg churn -T \"{author|email}\""
msgid ""
" # display daily activity graph\n"
@@ -1674,9 +1709,7 @@
"existence of clone bundles when clients connect."
msgstr ""
-msgid ""
-"The manifest file contains a newline (\n"
-") delimited list of entries."
+msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries."
msgstr ""
msgid ""
@@ -1796,381 +1829,26 @@
"Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
msgstr ""
-msgid "colorize output from some commands"
-msgstr "colore a saída de alguns comandos"
-
-msgid ""
-"The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n"
-"For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
-"in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
-"other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
-"these colors."
-msgstr ""
-"A extensão color colore a saída de diversos comandos do Mercurial.\n"
-"Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n"
-"vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n"
-"Muitos outros comandos têm cores análogas, e é possível personalizar\n"
-"as cores utilizadas."
-
-msgid ""
-"Effects\n"
-"-------"
-msgstr ""
-"Efeitos\n"
-"-------"
-
-msgid ""
-"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
-"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
-"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
-"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
-"function (aka ANSI escape codes)."
-msgstr ""
-"Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
-"também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
-"é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
-"cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
-"serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
-"conhecidos como códigos de escape ANSI)."
-
-msgid ""
-"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
-"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
-"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
-"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
-"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
-"silently ignored."
-msgstr ""
-"Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
-"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
-"ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
-"'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
-"de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
-"determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
-
-msgid ""
-"If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n"
-"or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n"
-"configuration::"
-msgstr ""
-"Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n"
-"um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n"
-"ou sobrepor tais códigos em sua configuração::"
-
-msgid ""
-" [color]\n"
-" terminfo.dim = \\E[2m"
-msgstr ""
-" [color]\n"
-" terminfo.dim = \\E[2m"
-
-msgid "where '\\E' is substituted with an escape character."
-msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape."
-
-msgid ""
-"Labels\n"
-"------"
-msgstr ""
-"Rótulos\n"
-"-------"
-
-msgid ""
-"Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
-"default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
-"your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
-"templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
-"that case, effects given to the last label will override any other\n"
-"effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
-"other effects."
-msgstr ""
-"O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n"
-"Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n"
-"pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n"
-"veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n"
-"pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n"
-"rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n"
-"o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos."
-
-msgid ""
-"Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
-"position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
-"anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
-msgstr ""
-"Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n"
-"posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n"
-"estar associado a múltiplos rótulos, como em"
-
-msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
-msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
-
-msgid ""
-"The following are the default effects for some default labels. Default\n"
-"effects may be overridden from your configuration file::"
-msgstr ""
-"Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n"
-"efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::"
-
-msgid ""
-" [color]\n"
-" status.modified = blue bold underline red_background\n"
-" status.added = green bold\n"
-" status.removed = red bold blue_background\n"
-" status.deleted = cyan bold underline\n"
-" status.unknown = magenta bold underline\n"
-" status.ignored = black bold"
-msgstr ""
-" [color]\n"
-" status.modified = blue bold underline red_background\n"
-" status.added = green bold\n"
-" status.removed = red bold blue_background\n"
-" status.deleted = cyan bold underline\n"
-" status.unknown = magenta bold underline\n"
-" status.ignored = black bold"
-
-msgid ""
-" # 'none' turns off all effects\n"
-" status.clean = none\n"
-" status.copied = none"
-msgstr ""
-" # 'none' desliga todos os efeitos\n"
-" status.clean = none\n"
-" status.copied = none"
-
-msgid ""
-" qseries.applied = blue bold underline\n"
-" qseries.unapplied = black bold\n"
-" qseries.missing = red bold"
-msgstr ""
-" qseries.applied = blue bold underline\n"
-" qseries.unapplied = black bold\n"
-" qseries.missing = red bold"
-
-msgid ""
-" diff.diffline = bold\n"
-" diff.extended = cyan bold\n"
-" diff.file_a = red bold\n"
-" diff.file_b = green bold\n"
-" diff.hunk = magenta\n"
-" diff.deleted = red\n"
-" diff.inserted = green\n"
-" diff.changed = white\n"
-" diff.tab =\n"
-" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
-msgstr ""
-" diff.diffline = bold\n"
-" diff.extended = cyan bold\n"
-" diff.file_a = red bold\n"
-" diff.file_b = green bold\n"
-" diff.hunk = magenta\n"
-" diff.deleted = red\n"
-" diff.inserted = green\n"
-" diff.changed = white\n"
-" diff.tab =\n"
-" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
-
-msgid ""
-" # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
-" changeset.public =\n"
-" changeset.draft =\n"
-" changeset.secret ="
-msgstr ""
-" # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n"
-" changeset.public =\n"
-" changeset.draft =\n"
-" changeset.secret ="
-
-msgid ""
-" resolve.unresolved = red bold\n"
-" resolve.resolved = green bold"
-msgstr ""
-" resolve.unresolved = red bold\n"
-" resolve.resolved = green bold"
-
-msgid " bookmarks.active = green"
-msgstr " bookmarks.active = green"
-
-msgid ""
-" branches.active = none\n"
-" branches.closed = black bold\n"
-" branches.current = green\n"
-" branches.inactive = none"
-msgstr ""
-" branches.active = none\n"
-" branches.closed = black bold\n"
-" branches.current = green\n"
-" branches.inactive = none"
-
-msgid ""
-" tags.normal = green\n"
-" tags.local = black bold"
-msgstr ""
-" tags.normal = green\n"
-" tags.local = black bold"
-
-msgid ""
-" rebase.rebased = blue\n"
-" rebase.remaining = red bold"
-msgstr ""
-" rebase.rebased = blue\n"
-" rebase.remaining = red bold"
-
-msgid ""
-" shelve.age = cyan\n"
-" shelve.newest = green bold\n"
-" shelve.name = blue bold"
-msgstr ""
-" shelve.age = cyan\n"
-" shelve.newest = green bold\n"
-" shelve.name = blue bold"
-
-msgid " histedit.remaining = red bold"
-msgstr " histedit.remaining = red bold"
-
-msgid ""
-"Custom colors\n"
-"-------------"
-msgstr ""
-"Cores personalizadas\n"
-"--------------------"
-
-msgid ""
-"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
-"to define color names for other color slots which might be available\n"
-"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
-msgstr ""
-"Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
-"você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
-"estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
-"Por exemplo::"
-
-msgid ""
-" color.brightblue = 12\n"
-" color.pink = 207\n"
-" color.orange = 202"
-msgstr ""
-" color.brightblue = 12\n"
-" color.pink = 207\n"
-" color.orange = 202"
-
-msgid ""
-"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
-"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
-"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
-"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
-"including appending '_background' to set the background to that color."
-msgstr ""
-"para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
-"de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
-"entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
-"cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
-"da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
-"para definir o plano de fundo para tal cor."
-
-msgid ""
-"Modes\n"
-"-----"
-msgstr ""
-"Modos\n"
-"-----"
-
-msgid ""
-"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
-"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
-"terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
-msgstr ""
-"Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
-"o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
-"auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
-"opção de configuração::"
-
-msgid ""
-" [color]\n"
-" mode = terminfo"
-msgstr ""
-" [color]\n"
-" mode = terminfo"
-
-msgid ""
-"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
-"disable color."
-msgstr ""
-"Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
-"desabilitará a coloração."
-
-msgid ""
-"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
-"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
-"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
-"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
-"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
-"pass through all terminal control codes, not just color control\n"
-"codes)."
-msgstr ""
-"Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
-"usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
-"opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
-"pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
-"Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
-"ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
-"apenas códigos de controle de cores)."
-
-msgid ""
-"On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
-"a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n"
-"extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n"
-"the pager is active::"
-msgstr ""
-"Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n"
-"suportar um modo de coloração diferente do pager (ativado pela \n"
-"extensão \"pager\"). É possível definir modos diferentes dependentes\n"
-"da ativação do pager::"
-
-msgid ""
-" [color]\n"
-" mode = auto\n"
-" pagermode = ansi"
-msgstr ""
-" [color]\n"
-" mode = auto\n"
-" pagermode = ansi"
-
-msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n"
-msgstr ""
-"Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
-
-msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
-msgstr ""
-"nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
-
-#, python-format
-msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
-msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
-msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
-
-#. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
-#. and should not be translated
-msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
-msgstr ""
-"quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
-" (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
-
-msgid "TYPE"
-msgstr "TIPO"
-
-msgid "show all configured styles"
-msgstr "mostra todos os estilos configurados"
-
-msgid "show available color, effects or style"
-msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
-
-msgid "available colors:\n"
-msgstr "cores disponíveis:\n"
-
-msgid "available style:\n"
-msgstr "estilo disponível:\n"
+msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
+msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
+
+msgid ""
+"This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
+"available in Mercurial core. You can access it using::"
+msgstr ""
+"Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n"
+"funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n"
+"Você pode acessá-la usando::"
+
+msgid ""
+" [ui]\n"
+" color = auto"
+msgstr ""
+" [ui]\n"
+" color = auto"
+
+msgid "See :hg:`help color` for details.\n"
+msgstr "Veja :hg:`help color` para mais detalhes.\n"
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
@@ -2179,6 +1857,9 @@
msgstr ""
"arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO) (use --authormap)"
+msgid "TYPE"
+msgstr "TIPO"
+
msgid "source repository type"
msgstr "tipo de repositório de origem"
@@ -4977,7 +4658,7 @@
" # p, pick = use commit\n"
" # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
" # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
-" # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
+" # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n"
" # d, drop = remove commit from history\n"
" # m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
" #"
@@ -4990,7 +4671,7 @@
" # p, pick = use a revisão\n"
" # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
" # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
-" # r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
+" # r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n"
" # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
" # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
" #"
@@ -5037,13 +4718,15 @@
" Add delta"
msgid ""
-"Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
-"this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
-"``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
-"remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
-"like this::"
+"Edit the commit message to your liking, then close the editor. The date used\n"
+"for the commit will be the later of the two commits' dates. For this example,\n"
+"let's assume that the commit message was changed to ``Add beta and delta.``\n"
+"After histedit has run and had a chance to remove any old or temporary\n"
+"revisions it needed, the history looks like this::"
msgstr ""
"Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
+"A data usada para a consolidação será a posterior entre as\n"
+"datas das duas revisões originais.\n"
"Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
"foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n"
"executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
@@ -5090,9 +4773,10 @@
"allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
"some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
"uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
-"histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
-"new commit message, but the default commit message will be the\n"
-"original message for the ``edit`` ed revision."
+"histedit --continue`` to finish this step. If there are uncommitted\n"
+"changes, you'll be prompted for a new commit message, but the default\n"
+"commit message will be the original message for the ``edit`` ed\n"
+"revision, and the date of the original commit will be preserved."
msgstr ""
"A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt\n"
"de comando, permitindo a você editar arquivos livremente,\n"
@@ -5100,9 +4784,11 @@
"uma consolidação separada.\n"
"Quando você terminar, qualquer mudança pendente restante também\n"
"será consolidada. Ao final, execute ``hg histedit --continue``\n"
-"para encerrar essa etapa. Você será consultado interativamente\n"
-"para uma nova mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem\n"
-"original será incluído na edição."
+"para encerrar essa etapa.\n"
+"Se houver mudanças não consolidadas, você será consultado\n"
+"interativamente para uma nova mensagem de consolidação, mas\n"
+"a mensagem de consolidação padrão será a mensagem original\n"
+"da revisão editada, e a data da revisão original será preservada."
msgid ""
"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
@@ -5250,6 +4936,27 @@
" [histedit]\n"
" dropmissing = True"
+msgid ""
+"By default, histedit will close the transaction after each action. For\n"
+"performance purposes, you can configure histedit to use a single transaction\n"
+"across the entire histedit. WARNING: This setting introduces a significant risk\n"
+"of losing the work you've done in a histedit if the histedit aborts\n"
+"unexpectedly::"
+msgstr ""
+"Por padrão, a transação será fechada após cada ação.\n"
+"Por questões de desempenho, você pode configurar a extensão\n"
+"histedit para usar uma única transação ao longo de toda a edição.\n"
+"CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo de\n"
+"perda de trabalho se a edição de histórico abortar\n"
+"inesperadamente::"
+
+msgid ""
+" [histedit]\n"
+" singletransaction = True"
+msgstr ""
+" [histedit]\n"
+" singletransaction = True"
+
#, python-format
msgid "Edit history between %s and %s"
msgstr "Edita histórico entre %s e %s"
@@ -5354,8 +5061,8 @@
" "
msgstr ""
-msgid "like fold, but discard this commit's description"
-msgstr "como fold, mas descarta a descrição da revisão"
+msgid "like fold, but discard this commit's description and date"
+msgstr "como fold, mas descarta descrição e data da revisão"
msgid "remove commit from history"
msgstr "remove a revisão do histórico"
@@ -5425,14 +5132,18 @@
msgid " - `mess` to reword the changeset commit message"
msgstr " - `mess` para reescrever a mensagem de consolidação"
-msgid " - `fold` to combine it with the preceding changeset"
-msgstr " - `fold` para combinar a revisão com a anterior"
-
-msgid " - `roll` like fold, but discarding this commit's description"
-msgstr " - `roll` como `fold`, mas descartando a descrição da revisão"
-
-msgid " - `edit` to edit this changeset"
-msgstr " - `edit` para editar a revisão"
+msgid ""
+" - `fold` to combine it with the preceding changeset (using the later "
+"date)"
+msgstr ""
+" - `fold` para combinar a revisão com a anterior (usando a última data)"
+
+msgid ""
+" - `roll` like fold, but discarding this commit's description and date"
+msgstr " - `roll` como `fold`, mas descarta descrição e data da revisão"
+
+msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)"
+msgstr " - `edit` para editar esta revisão (preservando sua data)"
msgid " There are a number of ways to select the root changeset:"
msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:"
@@ -5705,8 +5416,8 @@
msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
-msgid "Track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
-msgstr "Rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
+msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
+msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
msgid ""
"This extension adds a new command: `hg journal`, which shows you where\n"
@@ -6825,8 +6536,8 @@
msgid "download all versions of all largefiles"
msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
-msgid "Send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
-msgstr "Envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)"
+msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
+msgstr "envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)"
msgid ""
"This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n"
@@ -6908,8 +6619,8 @@
"diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
"patch como revisões."
-msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
-msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
+msgid "Common tasks (use :hg:`help COMMAND` for more details)::"
+msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help COMANDO` para mais detalhes)::"
msgid ""
" create new patch qnew\n"
@@ -7189,6 +6900,9 @@
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
+msgid "patch name cannot begin or end with whitespace"
+msgstr "o nome do patch não pode começar nem terminar com espaços em branco"
+
#, python-format
msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
@@ -8802,112 +8516,25 @@
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
-msgid "browse command output with an external pager"
-msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
-
-msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
-msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
-
-msgid ""
-" [pager]\n"
-" pager = less -FRX"
-msgstr ""
-" [pager]\n"
-" pager = less -FRX"
-
-msgid ""
-"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
-"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
-msgstr ""
-"Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
-"ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
-"nenhum pager será usado."
-
-msgid ""
-"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
-"pager.ignore list::"
-msgstr ""
-"Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
-"à lista pager.ignore::"
-
-msgid ""
-" [pager]\n"
-" ignore = version, help, update"
-msgstr ""
-" [pager]\n"
-" ignore = version, help, update"
-
-msgid ""
-"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
-"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
-msgstr ""
-"Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
-"usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
-"é::"
+msgid "browse command output with an external pager (DEPRECATED)"
+msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo (OBSOLETO)"
+
+msgid ""
+"Forcibly enable paging for individual commands that don't typically\n"
+"request pagination with the attend-<command> option. This setting\n"
+"takes precedence over ignore options and defaults::"
+msgstr ""
+"Você pode habilitar a paginação para comandos individuais que\n"
+"tipicamente não precisam de paginação com a opção attend-<comando>.\n"
+"Esta configuração tem precedência sobre opções ignore e\n"
+"valores padrão::"
msgid ""
" [pager]\n"
-" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
-msgstr ""
-" [pager]\n"
-" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
-
-msgid ""
-"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
-"paged."
-msgstr ""
-"Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
-"comandos usem o pager."
-
-msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
-msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
-
-msgid ""
-"Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n"
-"the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n"
-"existing attend and ignore options and defaults::"
-msgstr ""
-"Finalmente, você pode habilitar ou desabilitar a paginação para\n"
-"comandos individuais com a opção attend-<comando>. Esta configuração\n"
-"tem precedência sobre opções attend e ignore existentes::"
-
-msgid ""
-" [pager]\n"
-" attend-cat = false"
+" attend-cat = false\n"
msgstr ""
" [pager]\n"
-" attend-cat = false"
-
-msgid ""
-"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
-"to specify them in your user configuration file."
-msgstr ""
-"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
-"você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
-"usuário."
-
-msgid ""
-"To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
-"you can use --pager=<value>::"
-msgstr ""
-"Para controlar o uso do pager para comandos individuais,\n"
-"você pode usar --pager=<value>::"
-
-msgid ""
-" - use as needed: `auto`.\n"
-" - require the pager: `yes` or `on`.\n"
-" - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
-" will also work)."
-msgstr ""
-" - usará se precisar: `auto`.\n"
-" - requer o pager: `yes` ou `on`.\n"
-" - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n"
-" reconhecido)."
-
-msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
-msgstr ""
-"quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
-"\"auto\" (automaticamente))"
+" attend-cat = false\n"
msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
@@ -9036,6 +8663,25 @@
" intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória"
msgid ""
+"You can specify a template for flags to be added in subject prefixes. Flags\n"
+"specified by --flag option are exported as ``{flags}`` keyword::"
+msgstr ""
+"Você pode especificar um modelo para adicionar flags em prefixos\n"
+"do assunto. Flags especificadas pela opção --flag são exportadas\n"
+"com a palavra chave ``{flags}``::"
+
+msgid ""
+" [patchbomb]\n"
+" flagtemplate = \"{separate(' ',\n"
+" ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n"
+" flags)}\""
+msgstr ""
+" [patchbomb]\n"
+" flagtemplate = \"{separate(' ',\n"
+" ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n"
+" flags)}\""
+
+msgid ""
"You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n"
"``patchbomb.confirm`` to true.\n"
msgstr ""
@@ -9243,18 +8889,14 @@
" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
-" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
-" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
-" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
+" Then when all is done, patchbomb messages are displayed."
msgstr ""
" Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
" mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
" para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
" mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
" Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
-" exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
-" visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
-" para que você possa verificar se tudo está certo."
+" exibidas."
msgid ""
" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
@@ -9813,6 +9455,26 @@
msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
+msgid " Configuration Options:"
+msgstr " Opções de Configuração:"
+
+msgid ""
+" You can make rebase require a destination if you set the following config\n"
+" option::"
+msgstr ""
+" Você pode fazer com que rebase exija um destino configurando\n"
+" a seguinte opção::"
+
+msgid ""
+" [commands]\n"
+" rebase.requiredest = True"
+msgstr ""
+" [commands]\n"
+" rebase.requiredest = True"
+
+msgid " Return Values:"
+msgstr " Valores Retornados:"
+
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
" unresolved conflicts."
@@ -9852,6 +9514,12 @@
msgid "cannot specify both a revision and a source"
msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
+msgid "you must specify a destination"
+msgstr "você deve especificar um destino"
+
+msgid "use: hg rebase -d REV"
+msgstr "use: hg rebase -d REV"
+
msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n"
@@ -9909,8 +9577,8 @@
msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
-msgid "no rebase in progress"
-msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
+msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase"
+msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase"
#, python-format
msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
@@ -9937,6 +9605,12 @@
msgstr ""
"aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
+msgid "rebase destination required by configuration"
+msgstr "destino do rebase exigido pela configuração"
+
+msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST"
+msgstr "use hg pull seguido por hg rebase -d DEST"
+
msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first"
msgstr ""
"não é possível fazer pull com rebase: por favor, primeiro consolide ou "
@@ -10343,6 +10017,9 @@
msgid "also share bookmarks"
msgstr "compartilha também marcadores"
+msgid "point to source using a relative path (EXPERIMENTAL)"
+msgstr "aponta para a origem usando um caminho relativo (EXPERIMENTAL)"
+
msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]"
@@ -10527,11 +10204,14 @@
msgid "keep shelve after unshelving"
msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve"
+msgid "restore shelved change with given name"
+msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" com o nome pedido"
+
msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)"
-msgid "hg unshelve [SHELVED]"
-msgstr "hg unshelve [MUDANÇA]"
+msgid "hg unshelve [[-n] SHELVED]"
+msgstr "hg unshelve [[-n] MUDANÇA]"
msgid "restore a shelved change to the working directory"
msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho"
@@ -10773,6 +10453,94 @@
msgid "hg unshelve --continue"
msgstr "hg unshelve --continue"
+msgid "unified command to show various repository information (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+"comando unificado que mostra várias informações do repositório "
+"(EXPERIMENTAL)"
+
+msgid ""
+"This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n"
+"command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n"
+"data.\n"
+msgstr ""
+"Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n"
+"centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência.\n"
+
+msgid "show various repository information"
+msgstr "mostra diversas informações do repositório"
+
+msgid " A requested view of repository data is displayed."
+msgstr " Será mostrada uma visualização pedida do repositório."
+
+msgid ""
+" If no view is requested, the list of available views is shown and the\n"
+" command aborts."
+msgstr ""
+" Se uma visualização não for pedida, mostra a lista de\n"
+" visualizações disponíveis, e aborta o comando."
+
+msgid ""
+" There are no backwards compatibility guarantees for the output of this\n"
+" command. Output may change in any future Mercurial release."
+msgstr ""
+" Não há garantia de compatibilidade entre versões para a saída\n"
+" deste comando.\n"
+" A saída poderá mudar em qualquer versão futura do Mercurial."
+
+msgid ""
+" Consumers wanting stable command output should specify a template via\n"
+" ``-T/--template``."
+msgstr ""
+" Se for desejada uma saída estável, deve ser especificado um\n"
+" modelo, usando ``-T/--template``."
+
+msgid " List of available views:"
+msgstr " Lista de visualizações disponíveis:"
+
+msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset"
+msgstr " bookmarks marcadores e revisões associadas"
+
+msgid ""
+" work changesets that aren't finished\n"
+" "
+msgstr ""
+" work revisões que não estejam encerradas\n"
+" "
+
+msgid "VIEW"
+msgstr "VISUALIZAÇÃO"
+
+msgid "invoke with -T/--template to control output format"
+msgstr "chame com -T/--template para controlar o formato da saída"
+
+msgid "must specify a template in plain mode"
+msgstr "deve ser especificado um modelo em modo plain"
+
+msgid "available views:\n"
+msgstr "visualizações disponíveis:\n"
+
+msgid "no view requested"
+msgstr "nenhuma visualização pedida"
+
+msgid "use \"hg show VIEW\" to choose a view"
+msgstr "use \"hg show VISUALIZAÇÃO\" para escolher uma visualização"
+
+#, python-format
+msgid "unknown view: %s"
+msgstr "visualização desconhecida: %s"
+
+msgid "run \"hg show\" to see available views"
+msgstr "execute \"hg show\" para ver as visualizações disponíveis"
+
+msgid "(no bookmarks set)\n"
+msgstr "(nenhum marcador definido)\n"
+
+msgid "commitage requires a string"
+msgstr "commitage requer uma string"
+
+msgid "headage requires a string"
+msgstr "headage requer uma string"
+
msgid "strip changesets and their descendants from history"
msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
@@ -11497,9 +11265,6 @@
msgid "deleted"
msgstr "apagado"
-msgid "File pointer is not seekable"
-msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek"
-
msgid "not a Mercurial bundle"
msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
@@ -11510,6 +11275,9 @@
msgid "Seek failed\n"
msgstr "Seek falhou\n"
+msgid "File pointer is not seekable"
+msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek"
+
msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
@@ -12108,6 +11876,18 @@
msgid "no %s in progress"
msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento"
+msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
+msgstr ""
+"nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
+msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
+msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
+
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
msgstr ""
"diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
@@ -12129,6 +11909,13 @@
msgid "enable additional output"
msgstr "habilita saída adicional"
+#. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
+#. and should not be translated
+msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
+msgstr ""
+"quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
+" (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
+
msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
@@ -12171,6 +11958,11 @@
msgid "consider hidden changesets"
msgstr "considera revisões ocultas"
+msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr ""
+"quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
+"\"auto\" (automaticamente))"
+
msgid "do not perform actions, just print output"
msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
@@ -12224,6 +12016,9 @@
msgid "treat all files as text"
msgstr "trata todos os arquivos como texto"
+msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
+msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)"
+
msgid "omit dates from diff headers"
msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
@@ -12799,7 +12594,7 @@
msgstr "mesclando com revisão %s\n"
msgid "reset bisect state"
-msgstr "reinicia o estado da bissecção"
+msgstr "reinicia o estado da bisseção"
msgid "mark changeset good"
msgstr "marca revisão boa"
@@ -12811,7 +12606,7 @@
msgstr "descartando revisão de teste"
msgid "extend the bisect range"
-msgstr "amplia o alcance da bissecção"
+msgstr "amplia o alcance da bisseção"
msgid "use command to check changeset state"
msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
@@ -12861,19 +12656,19 @@
" bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
" is bad."
msgstr ""
-" Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
+" Se você fornecer um comando ele será usado para bisseção\n"
" automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
" revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
" será usado para marcar revisões\n"
" como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
" boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
-" abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
+" abortará a bisseção, e qualquer outro código maior que 0\n"
" marcará a revisão como ruim."
msgid ""
" - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
msgstr ""
-" - inicia uma bissecção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
+" - inicia uma bisseção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
msgid ""
" hg bisect --bad 34\n"
@@ -12886,7 +12681,7 @@
" - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
" bad::"
msgstr ""
-" - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
+" - avança a bisseção atual marcando a revisão atual como\n"
" boa ou ruim::"
msgid ""
@@ -12922,7 +12717,7 @@
msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
msgid " - forget the current bisection::"
-msgstr " - esquece a bissecção atual::"
+msgstr " - esquece a bisseção atual::"
msgid " hg bisect --reset"
msgstr " hg bisect --reset"
@@ -12950,7 +12745,7 @@
" bisection::"
msgstr ""
" - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
-" na bissecção atual::"
+" na bisseção atual::"
msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
@@ -12959,14 +12754,14 @@
" - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
" if running with -U/--noupdate)::"
msgstr ""
-" - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
+" - mostra a revisão sendo bissecionada no momento (especialmente\n"
" útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
-msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
+msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisseção atual::"
msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
@@ -12993,7 +12788,7 @@
msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
msgstr ""
"a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
-"bissecção"
+"bisseção"
msgid "current bisect revision is a merge"
msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
@@ -13300,17 +13095,16 @@
msgid "bundle compression type to use"
msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
-msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
-msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
-
-msgid "create a changegroup file"
-msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
-
-msgid ""
-" Generate a changegroup file collecting changesets to be added\n"
-" to a repository."
-msgstr ""
-" Gera um arquivo de changegroup contendo revisões para serem\n"
+msgid "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+
+msgid "create a bundle file"
+msgstr "cria um arquivo bundle"
+
+msgid ""
+" Generate a bundle file containing data to be added to a repository."
+msgstr ""
+" Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n"
" adicionadas a outro repositório."
msgid ""
@@ -13328,18 +13122,15 @@
" default-push/default se um destino não for especificado."
msgid ""
-" You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
-" specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
-" (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
-" and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
-" available formats are: v1, v2 (default to most suitable)."
-msgstr ""
-" Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n"
-" pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n"
-" um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n"
-" none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
-" usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
-" o mais adequado)."
+" You can change bundle format with the -t/--type option. See\n"
+" :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n"
+" the most appropriate format is used and compression defaults to\n"
+" bzip2."
+msgstr ""
+" Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type.\n"
+" Veja :hg:`help bundlespec` para a documentação deste formato.\n"
+" Por padrão, será usado o formato mais apropriado, e a compressão\n"
+" bzip2."
msgid ""
" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
@@ -13371,8 +13162,8 @@
msgid "no commits to bundle"
msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
-msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type"
-msgstr "veja 'hg help bundle' para valores suportados em --type"
+msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type"
+msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type"
msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
@@ -13932,606 +13723,6 @@
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
" "
-msgid "test Mercurial installation"
-msgstr "testa a instalação do Mercurial"
-
-#, python-format
-msgid "checking encoding (%s)...\n"
-msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-" %s\n"
-" (check that your locale is properly set)\n"
-msgstr ""
-" %s\n"
-" (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
-
-#, python-format
-msgid "checking Python executable (%s)\n"
-msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
-
-#, python-format
-msgid "checking Python version (%s)\n"
-msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
-
-#, python-format
-msgid "checking Python lib (%s)...\n"
-msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
-
-#, python-format
-msgid "checking Python security support (%s)\n"
-msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n"
-
-msgid ""
-" TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
-"security\n"
-msgstr ""
-" TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não "
-"possuem segurança moderna\n"
-
-msgid ""
-" SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
-"some servers\n"
-msgstr ""
-" SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de "
-"conectividade com alguns servidores\n"
-
-#, python-format
-msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
-msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n"
-
-#, python-format
-msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n"
-msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n"
-
-#, python-format
-msgid "checking module policy (%s)\n"
-msgstr "verificando política de módulos (%s)\n"
-
-#, python-format
-msgid "checking installed modules (%s)...\n"
-msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
-
-#, python-format
-msgid "checking registered compression engines (%s)\n"
-msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n"
-
-#, python-format
-msgid "checking available compression engines (%s)\n"
-msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n"
-
-#, python-format
-msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
-msgstr ""
-"verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n"
-
-msgid " no template directories found\n"
-msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
-
-#, python-format
-msgid "checking default template (%s)\n"
-msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n"
-
-#, python-format
-msgid " template '%s' not found\n"
-msgstr " modelo '%s' não encontrado\n"
-
-msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
-msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
-
-#, python-format
-msgid "checking commit editor... (%s)\n"
-msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-" No commit editor set and can't find %s in PATH\n"
-" (specify a commit editor in your configuration file)\n"
-msgstr ""
-" Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n"
-" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-" Can't find editor '%s' in PATH\n"
-" (specify a commit editor in your configuration file)\n"
-msgstr ""
-" O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n"
-" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
-
-#, python-format
-msgid "checking username (%s)\n"
-msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"checking username...\n"
-" %s\n"
-" (specify a username in your configuration file)\n"
-msgstr ""
-"verificando nome de usuário...\n"
-" %s\n"
-" (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
-
-msgid "no problems detected\n"
-msgstr "nenhum problema detectado\n"
-
-#, python-format
-msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
-msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
-
-msgid "REPO ID..."
-msgstr "REPO ID..."
-
-msgid "test whether node ids are known to a repo"
-msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
-
-msgid ""
-" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
-" and 1s indicating unknown/known.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
-" Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
-" desconhecidos e conhecidos.\n"
-" "
-
-msgid "LABEL..."
-msgstr "RÓTULO..."
-
-msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
-msgstr ""
-"compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
-"(OBSOLETO)"
-
-msgid "print merge state"
-msgstr "imprime o estado da mesclagem"
-
-msgid ""
-" Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
-" was chosen."
-msgstr ""
-" Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
-" feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
-
-msgid "NAME..."
-msgstr "NOME..."
-
-msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
-msgstr ""
-"completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
-
-msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
-msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
-
-msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
-msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
-
-msgid "[OPTION]..."
-msgstr "[OPÇÃO]..."
-
-msgid "show or modify state of locks"
-msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
-
-msgid ""
-" By default, this command will show which locks are held. This\n"
-" includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
-" the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
-" running if it's not local."
-msgstr ""
-" Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
-" Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
-" o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
-" está rodando, se não for a máquina local."
-
-msgid ""
-" Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
-" treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
-" locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
-" detect and remove such stale locks automatically."
-msgstr ""
-" Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
-" devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
-" interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
-" adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
-" liberar esses locks inválidos automaticamente."
-
-msgid ""
-" However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
-" instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
-" blocked by filesystem permissions."
-msgstr ""
-" No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
-" exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
-" locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
-" arquivos."
-
-msgid " Returns 0 if no locks are held."
-msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
-
-msgid "markers flag"
-msgstr "flag de marcação"
-
-msgid "record parent information for the precursor"
-msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
-
-msgid "display markers relevant to REV"
-msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
-
-msgid "display index of the marker"
-msgstr "exibe índice da marcação"
-
-msgid "delete markers specified by indices"
-msgstr "apaga marcações especificadas por índices"
-
-msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
-msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
-
-msgid "create arbitrary obsolete marker"
-msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
-
-msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
-msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
-
-#, python-format
-msgid "invalid index value: %r"
-msgstr "valor de índice inválido: %r"
-
-msgid "use integers for indices"
-msgstr "use inteiros para os índices"
-
-msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction."
-msgstr ""
-"não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação."
-
-#, python-format
-msgid "deleted %i obsolescence markers\n"
-msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n"
-
-#, python-format
-msgid "bad obsmarker input: %s"
-msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
-
-msgid "complete an entire path"
-msgstr "completa um caminho completo"
-
-msgid "show only normal files"
-msgstr "mostra apenas arquivos normais"
-
-msgid "show only added files"
-msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
-
-msgid "show only removed files"
-msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
-
-msgid "FILESPEC..."
-msgstr "PADRÃOARQ..."
-
-msgid "complete part or all of a tracked path"
-msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
-
-msgid ""
-" This command supports shells that offer path name completion. It\n"
-" currently completes only files already known to the dirstate."
-msgstr ""
-" Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
-" nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
-" no dirstate serão completados."
-
-msgid ""
-" Completion extends only to the next path segment unless\n"
-" --full is specified, in which case entire paths are used."
-msgstr ""
-" A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
-" do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
-" completos."
-
-msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
-msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
-
-msgid "access the pushkey key/value protocol"
-msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
-
-msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
-msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
-
-msgid ""
-" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
-" Reports success or failure.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
-" estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
-" Informa sobre sucesso ou falha.\n"
-" "
-
-msgid "A B"
-msgstr "A B"
-
-#, python-format
-msgid "a: %s\n"
-msgstr "a: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "b: %s\n"
-msgstr "b: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
-msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
-
-#, python-format
-msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
-msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
-
-msgid "revision to rebuild to"
-msgstr "revisão para a qual reconstruir"
-
-msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
-msgstr ""
-"apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho"
-
-msgid "[-r REV]"
-msgstr "[-r REV]"
-
-msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
-msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
-
-msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
-msgstr ""
-" Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
-"diretório de trabalho."
-
-msgid ""
-" The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
-" The actual working directory content or existing dirstate\n"
-" information such as adds or removes is not considered."
-msgstr ""
-" O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
-" O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
-" no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
-
-msgid ""
-" ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
-" tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
-" manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
-" modified files that are in the working copy parent."
-msgstr ""
-" ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
-" rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
-" no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
-" removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
-" não serão modificados."
-
-msgid ""
-" One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
-" check the actual file content.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
-" de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
-" "
-
-msgid "rebuild the fncache file"
-msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
-
-msgid "revision to debug"
-msgstr "revisão a ser depurada"
-
-msgid "[-r REV] FILE"
-msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
-
-msgid "dump rename information"
-msgstr "exibe informações de renomeação"
-
-#, python-format
-msgid "%s renamed from %s:%s\n"
-msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s not renamed\n"
-msgstr "%s não renomeado\n"
-
-msgid "dump index data"
-msgstr "imprime diretamente dados do índice"
-
-msgid "-c|-m|FILE"
-msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
-
-msgid "show data and statistics about a revlog"
-msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
-
-msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
-msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
-
-msgid "print parsed tree at the given stage"
-msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
-
-msgid "evaluate tree without optimization"
-msgstr "avalia a árvore sem otimização"
-
-msgid "verify optimized result"
-msgstr "verifica o resultado otimizado"
-
-msgid "parse and apply a revision specification"
-msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
-
-msgid ""
-" Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
-" Use -p all to print tree at every stage."
-msgstr ""
-" Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
-" Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
-
-msgid ""
-" Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
-" one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
-" resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
-" diferente.\n"
-" "
-
-msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
-msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized"
-
-msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
-msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage"
-
-#, python-format
-msgid "invalid stage name: %s"
-msgstr "nome de estágio inválido: %s"
-
-msgid "REV1 [REV2]"
-msgstr "REV1 [REV2]"
-
-msgid "manually set the parents of the current working directory"
-msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
-
-msgid ""
-" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
-" be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
-" dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
-" command."
-msgstr ""
-" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
-" mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
-" trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
-" arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
-
-msgid "do not display the saved mtime"
-msgstr "não exibe o mtime armazenado"
-
-msgid "sort by saved mtime"
-msgstr "ordena por mtime armazenado"
-
-msgid "show the contents of the current dirstate"
-msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
-
-#, python-format
-msgid "copy: %s -> %s\n"
-msgstr "cópia: %s -> %s\n"
-
-msgid "revision to check"
-msgstr "revisão para verificar"
-
-msgid "[-r REV] [REV]"
-msgstr "[-r REV] [REV]"
-
-msgid "[REV]"
-msgstr "[REV]"
-
-msgid "show set of successors for revision"
-msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
-
-msgid ""
-" A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
-" succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
-msgstr ""
-" Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
-" revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
-
-msgid ""
-" In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
-" successor (changeset A replaced by A')."
-msgstr ""
-" Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
-" de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
-
-msgid ""
-" A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
-" Such changesets have no successors sets at all."
-msgstr ""
-" Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
-" Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
-
-msgid ""
-" A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
-" more than one successor."
-msgstr ""
-" Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
-" sucessores contendo mais de um sucessor."
-
-msgid ""
-" A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
-" \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
-" may also be split, i.e. have multiple successors)."
-msgstr ""
-" Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
-" é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
-" de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
-" ter múltiplos sucessores)."
-
-msgid " Results are displayed as follows::"
-msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
-
-msgid ""
-" <rev1>\n"
-" <successors-1A>\n"
-" <rev2>\n"
-" <successors-2A>\n"
-" <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
-msgstr ""
-" <rev1>\n"
-" <sucessores-1A>\n"
-" <rev2>\n"
-" <sucessores-2A>\n"
-" <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
-
-msgid ""
-" Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
-" holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
-" been split).\n"
-" "
-msgstr ""
-" Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
-" de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
-" três (a revisão foi dividida).\n"
-" "
-
-msgid "apply template on changesets"
-msgstr "aplica o modelo nas revisões"
-
-msgid "KEY=VALUE"
-msgstr "CHAVE=VALOR"
-
-msgid "define template keyword"
-msgstr "define uma palavra chave do modelo"
-
-msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
-msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO"
-
-msgid "parse and apply a template"
-msgstr "decodifica e aplica um modelo"
-
-msgid ""
-" If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
-" applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
-" template."
-msgstr ""
-" Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
-" de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
-" Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
-
-msgid ""
-" Use --verbose to print the parsed tree.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
-" "
-
-#, python-format
-msgid "malformed keyword definition: %s"
-msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
-
-msgid "show how files match on given patterns"
-msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
-
-msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
-msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
-
msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
@@ -15259,9 +14450,6 @@
" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
" "
-msgid "help section not found"
-msgstr "seção da ajuda não encontrada"
-
msgid "identify the specified revision"
msgstr "identifica a revisão especificada"
@@ -15390,10 +14578,11 @@
" (se --no-commit não for especificado)."
msgid ""
-" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
-" a URL is specified, the patch will be downloaded from there."
-msgstr ""
-" Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
+" To read a patch from standard input (stdin), use \"-\" as the patch\n"
+" name. If a URL is specified, the patch will be downloaded from\n"
+" there."
+msgstr ""
+" Para ler um patch da entrada padrão (stdin), use \"-\" como nome do\n"
" patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
" dela."
@@ -15529,6 +14718,12 @@
msgid " hg import incoming-patches.mbox"
msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
+msgid " - import patches from stdin::"
+msgstr " - importa patches da entrada padrão::"
+
+msgid " hg import -"
+msgstr " hg import -"
+
msgid ""
" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
" possible)::"
@@ -15839,13 +15034,18 @@
" recent changeset at the top.\n"
" 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
" and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
-" parent of the 'o' merge on the same line."
+" parent of the 'o' merge on the same line.\n"
+" Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n"
+" of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted."
msgstr ""
" Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
" com as revisões mais recentes no topo.\n"
" 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
" obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
-" das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha."
+" das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n"
+" Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n"
+" ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n"
+" foram omitidas."
msgid ""
" :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
@@ -15966,6 +15166,9 @@
msgid "list files from all revisions"
msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
+msgid "[-r REV]"
+msgstr "[-r REV]"
+
msgid "output the current or given revision of the project manifest"
msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
@@ -16396,6 +15599,12 @@
" em arquivos não resolvidos.\n"
" "
+msgid "update destination required by configuration"
+msgstr "atualização do destino exigida pela configuração"
+
+msgid "use hg pull followed by hg update DEST"
+msgstr "use hg pull seguido por hg update DEST"
+
#, python-format
msgid "remote bookmark %s not found!"
msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
@@ -16718,11 +15927,16 @@
msgid ""
" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
-" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
+" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved.\n"
+" You can use ``set:unresolved()`` or ``set:resolved()`` to filter\n"
+" the list. See :hg:`help filesets` for details."
msgstr ""
" - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
" conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
-" ``R`` resolvido."
+" ``R`` resolvido.\n"
+" Você pode usar ``set:unresolved()`` ou ``set:resolved()`` para\n"
+" filtrar a lista.\n"
+" Veja :hg:`help filesets` para mais detalhes."
msgid ""
" Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
@@ -17040,8 +16254,8 @@
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
-msgid "for remote clients"
-msgstr "para clientes remotos"
+msgid "for remote clients (ADVANCED)"
+msgstr "para clientes remotos (AVANÇADO)"
msgid "web templates to use"
msgstr "modelo web a ser usado"
@@ -17055,6 +16269,9 @@
msgid "SSL certificate file"
msgstr "arquivo de certificado de SSL"
+msgid "[OPTION]..."
+msgstr "[OPÇÃO]..."
+
msgid "start stand-alone webserver"
msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
@@ -17110,6 +16327,12 @@
msgid "show only modified files"
msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
+msgid "show only added files"
+msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
+
+msgid "show only removed files"
+msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
+
msgid "show only deleted (but tracked) files"
msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
@@ -17276,6 +16499,9 @@
msgid " (no revision checked out)"
msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
+msgid " (obsolete)"
+msgstr " (obsoleto)"
+
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "branch: %s\n"
@@ -17566,15 +16792,11 @@
msgid "[-u] FILE..."
msgstr "[-u] ARQUIVO..."
-msgid "apply one or more changegroup files"
-msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
-
-msgid ""
-" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
-" bundle command."
-msgstr ""
-" Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
-" comando bundle."
+msgid "apply one or more bundle files"
+msgstr "aplica um ou mais arquivos de bundle"
+
+msgid " Apply one or more bundle files generated by :hg:`bundle`."
+msgstr " Aplica um ou mais arquivos de bundle gerados por :hg:`bundle`."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
@@ -17604,8 +16826,11 @@
msgid "require clean working directory"
msgstr "exige um diretório de trabalho limpo"
-msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
-msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
+msgid "merge uncommitted changes"
+msgstr "mescla alterações não consolidadas"
+
+msgid "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]"
+msgstr "[-C|-c|-m] [-d DATA] [[-r] REV]"
msgid "update working directory (or switch revisions)"
msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
@@ -17644,14 +16869,17 @@
" atualizado para a revisão pedida."
msgid ""
-" The following rules apply when the working directory contains\n"
-" uncommitted changes:"
-msgstr ""
-" Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
-" seguintes regras se aplicam:"
-
-msgid ""
-" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
+" The -C/--clean, -c/--check, and -m/--merge options control what\n"
+" happens if the working directory contains uncommitted changes.\n"
+" At most of one of them can be specified."
+msgstr ""
+" As opções -C/--clean, -c/--check e -m/--merge controlam\n"
+" o que acontece se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
+" não consolidadas.\n"
+" Pode ser especificada no máximo uma opção."
+
+msgid ""
+" 1. If no option is specified, and if\n"
" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
" are merged into the requested changeset and the merged\n"
@@ -17660,7 +16888,7 @@
" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
" are preserved."
msgstr ""
-" 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
+" 1. Se nenhuma opção for especificada, e se a\n"
" revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
" diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
" mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
@@ -17670,17 +16898,26 @@
" consolidadas serão preservadas."
msgid ""
-" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
+" 2. With the -m/--merge option, the update is allowed even if the\n"
+" requested changeset is not an ancestor or descendant of\n"
+" the working directory's parent."
+msgstr ""
+" 2. Com a opção -m/--merge option, a atualização será permitida\n"
+" mesmo que o destino pedido não seja um ancestral ou descendente\n"
+" do pai do diretório de trabalho."
+
+msgid ""
+" 3. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
" uncommitted changes are preserved."
msgstr ""
-" 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
+" 3. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
" não consolidadas serão preservadas."
msgid ""
-" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
+" 4. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
" the working directory is updated to the requested changeset."
msgstr ""
-" 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
+" 4. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
" e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
msgid ""
@@ -17704,8 +16941,12 @@
" Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
" uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
-msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
-msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
+msgid "for example: hg update \".::\""
+msgstr "por exemplo: hg update \".::\""
+
+msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/merge"
+msgstr ""
+"só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/merge"
msgid "verify the integrity of the repository"
msgstr "verifica a integridade do repositório"
@@ -17795,10 +17036,6 @@
msgstr "não encontrado no manifesto"
#, python-format
-msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
-msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
-
-#, python-format
msgid "hidden revision '%s'"
msgstr "revisão oculta '%s'"
@@ -17810,6 +17047,10 @@
msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
#, python-format
+msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
+msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
+
+#, python-format
msgid "unknown revision '%s'"
msgstr "revisão desconhecida '%s'"
@@ -18134,6 +17375,15 @@
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
+msgid "show all configured styles"
+msgstr "mostra todos os estilos configurados"
+
+msgid "available colors:\n"
+msgstr "cores disponíveis:\n"
+
+msgid "available style:\n"
+msgstr "estilo disponível:\n"
+
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
@@ -18145,7 +17395,7 @@
#, python-format
msgid "bundle requirements: %s\n"
-msgstr "requirementos do bundle: %s\n"
+msgstr "requerimentos do bundle: %s\n"
msgid "use tags as labels"
msgstr "usa etiquetas como rótulos"
@@ -18174,6 +17424,19 @@
msgid "[-e] DATE [RANGE]"
msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
+msgid "-c|-m|FILE"
+msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
+
+msgid "do not display the saved mtime"
+msgstr "não exibe o mtime armazenado"
+
+msgid "sort by saved mtime"
+msgstr "ordena por mtime armazenado"
+
+#, python-format
+msgid "copy: %s -> %s\n"
+msgstr "cópia: %s -> %s\n"
+
msgid "use old-style discovery"
msgstr "usa descoberta de nós antiga"
@@ -18252,20 +17515,297 @@
msgid "unknown format %d"
msgstr "formato desconhecido %d"
+#, python-format
+msgid "checking encoding (%s)...\n"
+msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" %s\n"
+" (check that your locale is properly set)\n"
+msgstr ""
+" %s\n"
+" (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking Python executable (%s)\n"
+msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking Python version (%s)\n"
+msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking Python lib (%s)...\n"
+msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking Python security support (%s)\n"
+msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n"
+
+msgid ""
+" TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
+"security\n"
+msgstr ""
+" TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não "
+"possuem segurança moderna\n"
+
+msgid ""
+" SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
+"some servers\n"
+msgstr ""
+" SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de "
+"conectividade com alguns servidores\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
+msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n"
+msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking module policy (%s)\n"
+msgstr "verificando política de módulos (%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking installed modules (%s)...\n"
+msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking registered compression engines (%s)\n"
+msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking available compression engines (%s)\n"
+msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
+msgstr ""
+"verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n"
+
+msgid " no template directories found\n"
+msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking default template (%s)\n"
+msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n"
+
+#, python-format
+msgid " template '%s' not found\n"
+msgstr " modelo '%s' não encontrado\n"
+
+msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
+msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking commit editor... (%s)\n"
+msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" No commit editor set and can't find %s in PATH\n"
+" (specify a commit editor in your configuration file)\n"
+msgstr ""
+" Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n"
+" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" Can't find editor '%s' in PATH\n"
+" (specify a commit editor in your configuration file)\n"
+msgstr ""
+" O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n"
+" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking username (%s)\n"
+msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"checking username...\n"
+" %s\n"
+" (specify a username in your configuration file)\n"
+msgstr ""
+"verificando nome de usuário...\n"
+" %s\n"
+" (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
+
+msgid "no problems detected\n"
+msgstr "nenhum problema detectado\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
+msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
+
+msgid "REPO ID..."
+msgstr "REPO ID..."
+
+msgid "LABEL..."
+msgstr "RÓTULO..."
+
+msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
+msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
+
+msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
+msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
+
+msgid "NAME..."
+msgstr "NOME..."
+
+msgid "markers flag"
+msgstr "flag de marcação"
+
+msgid "record parent information for the precursor"
+msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
+
+msgid "display markers relevant to REV"
+msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
+
+msgid "display index of the marker"
+msgstr "exibe índice da marcação"
+
+msgid "delete markers specified by indices"
+msgstr "apaga marcações especificadas por índices"
+
+msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
+msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
+
+#, python-format
+msgid "invalid index value: %r"
+msgstr "valor de índice inválido: %r"
+
+msgid "use integers for indices"
+msgstr "use inteiros para os índices"
+
+msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction."
+msgstr ""
+"não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação."
+
+#, python-format
+msgid "deleted %i obsolescence markers\n"
+msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n"
+
+#, python-format
+msgid "bad obsmarker input: %s"
+msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
+
+msgid "complete an entire path"
+msgstr "completa um caminho completo"
+
+msgid "show only normal files"
+msgstr "mostra apenas arquivos normais"
+
+msgid "FILESPEC..."
+msgstr "PADRÃOARQ..."
+
+msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
+msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
+
+msgid "A B"
+msgstr "A B"
+
+#, python-format
+msgid "a: %s\n"
+msgstr "a: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "b: %s\n"
+msgstr "b: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
+msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
+msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
+
+msgid "revision to rebuild to"
+msgstr "revisão para a qual reconstruir"
+
+msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
+msgstr ""
+"apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho"
+
+msgid "revision to debug"
+msgstr "revisão a ser depurada"
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
+
+#, python-format
+msgid "%s renamed from %s:%s\n"
+msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not renamed\n"
+msgstr "%s não renomeado\n"
+
+msgid "dump index data"
+msgstr "imprime diretamente dados do índice"
+
+msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
+msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
+
+msgid "print parsed tree at the given stage"
+msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
+
+msgid "evaluate tree without optimization"
+msgstr "avalia a árvore sem otimização"
+
+msgid "verify optimized result"
+msgstr "verifica o resultado otimizado"
+
+msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
+msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized"
+
+msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
+msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage"
+
+#, python-format
+msgid "invalid stage name: %s"
+msgstr "nome de estágio inválido: %s"
+
+msgid "REV1 [REV2]"
+msgstr "REV1 [REV2]"
+
+msgid "revision to check"
+msgstr "revisão para verificar"
+
+msgid "[-r REV] [REV]"
+msgstr "[-r REV] [REV]"
+
+msgid "[REV]"
+msgstr "[REV]"
+
+msgid "apply template on changesets"
+msgstr "aplica o modelo nas revisões"
+
+msgid "KEY=VALUE"
+msgstr "CHAVE=VALOR"
+
+msgid "define template keyword"
+msgstr "define uma palavra chave do modelo"
+
+msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
+msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO"
+
+#, python-format
+msgid "malformed keyword definition: %s"
+msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
+
msgid "extra optimization to perform"
msgstr "otimização extra a ser realizada"
msgid "performs an upgrade"
msgstr "realiza uma atualização"
-msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
-msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
-
-msgid "not a linear update"
-msgstr "não é uma atualização linear"
-
-msgid "merge or update --check to force update"
-msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
+msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
+msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
msgid ""
"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
@@ -18498,6 +18038,10 @@
msgid "interrupted!\n"
msgstr "interrompido!\n"
+#, python-format
+msgid "potentially unsafe serve --stdio invocation: %r"
+msgstr "chamada a serve --stdio potencialmente insegura: %r"
+
msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
msgstr ""
"entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
@@ -18669,6 +18213,10 @@
msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida"
#, python-format
+msgid "compression engine %s is not supported on v1 bundles"
+msgstr "o motor de compressão %s não é suportado para bundles v1"
+
+#, python-format
msgid "missing support for repository features: %s"
msgstr "características do repositório não são suportadas: %s"
@@ -19064,6 +18612,10 @@
msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
#, python-format
+msgid "running merge tool %s for file %s\n"
+msgstr "executando a ferramenta de mesclagem %s para o arquivo %s\n"
+
+#, python-format
msgid "merging %s failed!\n"
msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
@@ -19366,6 +18918,49 @@
msgstr "copied não tem argumentos"
msgid ""
+"``revs(revs, pattern)``\n"
+" Evaluate set in the specified revisions. If the revset match multiple\n"
+" revs, this will return file matching pattern in any of the revision."
+msgstr ""
+"``revs(revs, padrão)``\n"
+" Avalia o conjunto nas revisões especificadas. Se o revset\n"
+" corresponder a múltiplas revisões, retorna o padrão de\n"
+" correspondência de arquivos em qualquer das revisões."
+
+#. i18n: "revs" is a keyword
+msgid "revs takes two arguments"
+msgstr "revs recebe dois argumentos"
+
+#. i18n: "revs" is a keyword
+msgid "first argument to revs must be a revision"
+msgstr "o primeiro argumento de revs deve ser uma revisão"
+
+msgid ""
+"``status(base, rev, pattern)``\n"
+" Evaluate predicate using status change between ``base`` and\n"
+" ``rev``. Examples:"
+msgstr ""
+"``status(base, rev, padrão)``\n"
+" Avalia o predicado usando a mudança de status entre ``base`` e\n"
+" ``rev``. Exemplos:"
+
+msgid " - ``status(3, 7, added())`` - matches files added from \"3\" to \"7\""
+msgstr ""
+" - ``status(3, 7, added())`` - corresponde a arquivos adicionados entre "
+"\"3\" e \"7\""
+
+#. i18n: "status" is a keyword
+msgid "status takes three arguments"
+msgstr "status espera três argumentos"
+
+#. i18n: "status" is a keyword
+msgid "first argument to status must be a revision"
+msgstr "o primeiro argumento de status deve ser uma revisão"
+
+msgid "second argument to status must be a revision"
+msgstr "o segundo argumento de status deve ser uma revisão"
+
+msgid ""
"``subrepo([pattern])``\n"
" Subrepositories whose paths match the given pattern."
msgstr ""
@@ -19405,7 +19000,7 @@
msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
msgid "invalid bisect state"
-msgstr "estado de bissecção inválido"
+msgstr "estado de bisseção inválido"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "good"
@@ -19448,7 +19043,7 @@
"the common ancestor, %s.\n"
msgstr ""
"Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
-"Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
+"Use bisect --extend para continuar a bisseção a partir do\n"
"ancestral comum, %s.\n"
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
@@ -19461,6 +19056,10 @@
"Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
"entre:\n"
+#. i18n: "(ADVANCED)" is a keyword, must be translated consistently
+msgid "(ADVANCED)"
+msgstr "(AVANÇADO)"
+
#. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
msgid "(EXPERIMENTAL)"
msgstr "(EXPERIMENTAL)"
@@ -19477,6 +19076,9 @@
msgid "Bundles"
msgstr "Bundles"
+msgid "Censor"
+msgstr "Censura"
+
msgid "Changegroups"
msgstr "Changegroups"
@@ -19489,6 +19091,12 @@
msgid "Wire Protocol"
msgstr "Protocolo de Comunicação"
+msgid "Bundle File Formats"
+msgstr "Formatos de Arquivo Bundle"
+
+msgid "Colorizing Outputs"
+msgstr "Coloração de Saídas"
+
msgid "Configuration Files"
msgstr "Arquivos de Configuração"
@@ -19543,6 +19151,9 @@
msgid "Technical implementation topics"
msgstr "Tópicos técnicos sobre implementação"
+msgid "Pager Support"
+msgstr "Suporte a Paginação"
+
#, python-format
msgid ""
"\n"
@@ -19700,6 +19311,524 @@
msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
+#, python-format
+msgid "help section not found: %s"
+msgstr "seção da ajuda não encontrada: %s"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports generating standalone \"bundle\" files that hold repository\n"
+"data. These \"bundles\" are typically saved locally and used later or exchanged\n"
+"between different repositories, possibly on different machines. Example\n"
+"commands using bundles are :hg:`bundle` and :hg:`unbundle`."
+msgstr ""
+"O Mercurial suporta gerar arquivos autônomos (\"bundles\") que\n"
+"armazenam dados do repositório. Esses \"bundles\" são tipicamente\n"
+"salvos localmente e posteriormente usados ou trocados entre\n"
+"diferentes repositórios, possivelmente em diferentes máquinas.\n"
+"Exemplos de comandos que usam bundles são :hg:`bundle` e\n"
+":hg:`unbundle`."
+
+msgid ""
+"Generation of bundle files is controlled by a \"bundle specification\"\n"
+"(\"bundlespec\") string. This string tells the bundle generation process how\n"
+"to create the bundle."
+msgstr ""
+"A geração de arquivos de bundle é controlada por uma \"especificação\n"
+"de bundle\" (\"bundlespec\"). Esta string informa ao processo de geração\n"
+"de bundle como este deve ser criado."
+
+msgid "A \"bundlespec\" string is composed of the following elements:"
+msgstr "Uma string \"bundlespec\" é composta dos seguintes elementos:"
+
+msgid ""
+"type\n"
+" A string denoting the bundle format to use."
+msgstr ""
+"tipo\n"
+" Uma string que denota o formato de bundle a ser usado."
+
+msgid ""
+"compression\n"
+" Denotes the compression engine to use compressing the raw bundle data."
+msgstr ""
+"compressão\n"
+" Denota o método a ser usado para comprimir os dados crus do bundle."
+
+msgid ""
+"parameters\n"
+" Arbitrary key-value parameters to further control bundle generation."
+msgstr ""
+"parâmetros\n"
+" Parâmetros chave-valor arbitrários para ajuste fino da geração\n"
+" do bundle."
+
+msgid "A \"bundlespec\" string has the following formats:"
+msgstr "Uma string \"bundlespec\" tem os seguintes formatos:"
+
+msgid ""
+"<type>\n"
+" The literal bundle format string is used."
+msgstr ""
+"<tipo>\n"
+" É usada a string de formato de bundle literal."
+
+msgid ""
+"<compression>-<type>\n"
+" The compression engine and format are delimited by a hyphen (``-``)."
+msgstr ""
+"<compressão>-<tipo>\n"
+" O motor de compressão e formato são delimitados por um hífen (``-``)."
+
+msgid ""
+"Optional parameters follow the ``<type>``. Parameters are URI escaped\n"
+"``key=value`` pairs. Each pair is delimited by a semicolon (``;``). The\n"
+"first parameter begins after a ``;`` immediately following the ``<type>``\n"
+"value."
+msgstr ""
+"Parâmetros opcionais são especificados após o ``<tipo>``. Os\n"
+"parâmetros são pares ``chave=valor`` codificados com escapes URI.\n"
+"Cada par é delimitado por um ponto-e-vírgula (``;``). O primeiro\n"
+"parâmetro começa após um ``;`` imediatamente após o ``<tipo>``."
+
+msgid ""
+"Available Types\n"
+"==============="
+msgstr ""
+"Tipos Disponíveis\n"
+"================="
+
+msgid "The following bundle <type> strings are available:"
+msgstr "As seguintes strings de <tipo> estão disponíveis::"
+
+msgid ""
+"v1\n"
+" Produces a legacy \"changegroup\" version 1 bundle."
+msgstr ""
+"v1\n"
+" Produz um bundle legado \"changegroup\" versão 1."
+
+msgid ""
+" This format is compatible with nearly all Mercurial clients because it is\n"
+" the oldest. However, it has some limitations, which is why it is no longer\n"
+" the default for new repositories."
+msgstr ""
+" Este formato é compatível com praticamente todos os clientes do\n"
+" Mercurial por ser o mais antigo. No entanto, ele não é mais usado\n"
+" por padrão para novos repositórios por possuir algumas limitações."
+
+msgid ""
+" ``v1`` bundles can be used with modern repositories using the \"generaldelta\"\n"
+" storage format. However, it may take longer to produce the bundle and the\n"
+" resulting bundle may be significantly larger than a ``v2`` bundle."
+msgstr ""
+" Bundles ``v1`` podem ser usados com repositórios modernos que\n"
+" usem o formato de armazenamento \"generaldelta\"\n"
+" No entanto, gerá-los pode levar mais tempo, e o bundle resultante\n"
+" pode ser significativamente maior que um bundle ``v2`` equivalente."
+
+msgid ""
+" ``v1`` bundles can only use the ``gzip``, ``bzip2``, and ``none`` compression\n"
+" formats."
+msgstr ""
+" Bundles ``v1`` podem usar apenas os formatos de compressão\n"
+" ``gzip``, ``bzip2`` e ``none``."
+
+msgid ""
+"v2\n"
+" Produces a version 2 bundle."
+msgstr ""
+"v2\n"
+" Produz um bundle versão 2."
+
+msgid ""
+" Version 2 bundles are an extensible format that can store additional\n"
+" repository data (such as bookmarks and phases information) and they can\n"
+" store data more efficiently, resulting in smaller bundles."
+msgstr ""
+" Bundles versão 2 usam um formato extensível que pode armazenar\n"
+" dados adicionais do repositório, tais como informações de marcadores\n"
+" e fases, e podem armazenar dados de forma mais eficiente, resultando\n"
+" em arquivos menores."
+
+msgid ""
+" Version 2 bundles can also use modern compression engines, such as\n"
+" ``zstd``, making them faster to compress and often smaller."
+msgstr ""
+" Bundles versão 2 podem também usar motores de compressão modernos,\n"
+" como ``zstd``, tornando sua compressão mais rápida e ocasionalmente\n"
+" mais eficiente."
+
+msgid ""
+"Available Compression Engines\n"
+"============================="
+msgstr ""
+"Motores de Compressão Disponíveis\n"
+"================================="
+
+msgid "The following bundle <compression> engines can be used:"
+msgstr "Os seguintes motores de <compressão> podem ser usados:"
+
+msgid ".. bundlecompressionmarker"
+msgstr ".. bundlecompressionmarker"
+
+msgid ""
+"Examples\n"
+"========"
+msgstr ""
+"Exemplos\n"
+"========"
+
+msgid ""
+"``v2``\n"
+" Produce a ``v2`` bundle using default options, including compression."
+msgstr ""
+"``v2``\n"
+" Produz um bundle ``v2`` usando as opções padrão, incluindo compressão."
+
+msgid ""
+"``none-v1``\n"
+" Produce a ``v2`` bundle with no compression."
+msgstr ""
+"``none-v1``\n"
+" Produz um bundle ``v1`` sem compressão."
+
+msgid ""
+"``zstd-v2``\n"
+" Produce a ``v2`` bundle with zstandard compression using default\n"
+" settings."
+msgstr ""
+"``zstd-v2``\n"
+" Produz um bundle ``v2`` com compressão zstandard usando parâmetros\n"
+" default."
+
+msgid ""
+"``zstd-v1``\n"
+" This errors because ``zstd`` is not supported for ``v1`` types.\n"
+msgstr ""
+"``zstd-v1``\n"
+" Causa um erro, pois ``zstd`` não é suportado para tipo ``v1``.\n"
+
+msgid "Mercurial colorizes output from several commands."
+msgstr "O Mercurial colore a saída de diversos comandos."
+
+msgid ""
+"For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
+"in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
+"other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
+"these colors."
+msgstr ""
+"Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n"
+"vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n"
+"Muitos outros comandos têm cores análogas. É possível personalizar\n"
+"as cores utilizadas."
+
+msgid "To enable color (default) whenever possible use::"
+msgstr "Para habilitar coloração (que é o padrão) sempre que possível use::"
+
+msgid ""
+" [ui]\n"
+" color = yes"
+msgstr ""
+" [ui]\n"
+" color = yes"
+
+msgid "To disable color use::"
+msgstr "Para desabilitar o uso de coloração::"
+
+msgid ""
+" [ui]\n"
+" color = no"
+msgstr ""
+" [ui]\n"
+" color = no"
+
+msgid "See :hg:`help config.ui.color` for details."
+msgstr "Veja :hg:`help config.ui.color` para mais detalhes."
+
+msgid ""
+" The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n"
+" will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n"
+" the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n"
+" which can be configured to support ANSI color mode."
+msgstr ""
+" O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n"
+" que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n"
+" Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n"
+" Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n"
+" `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n"
+" modo de coloração ANSI."
+
+msgid ""
+"Mode\n"
+"===="
+msgstr ""
+"Modo\n"
+"===="
+
+msgid ""
+"Mercurial can use various system to display color. The supported modes are\n"
+"``ansi``, ``win32``, and ``terminfo``. See :hg:`help config.color` for details\n"
+"about how to control the mode"
+msgstr ""
+"O Mercurial pode usar diversos sistemas para mostrar cores.\n"
+"Os modos suportados são ``ansi``, ``win32`` e ``terminfo``.\n"
+"Veja :hg:`help config.color` para detalhes sobre como controlar\n"
+"o modo."
+
+msgid ""
+"Effects\n"
+"======="
+msgstr ""
+"Efeitos\n"
+"======="
+
+msgid ""
+"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
+"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
+"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
+"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
+"function (aka ANSI escape codes)."
+msgstr ""
+"Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
+"também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
+"é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
+"cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
+"serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
+"conhecidos como códigos de escape ANSI)."
+
+msgid ""
+"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
+"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
+"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
+"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
+"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
+"silently ignored."
+msgstr ""
+"Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
+"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
+"ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
+"'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
+"de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
+"determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+"If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n"
+"or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n"
+"configuration::"
+msgstr ""
+"Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n"
+"um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n"
+"ou sobrepor tais códigos em sua configuração::"
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" terminfo.dim = \\E[2m"
+msgstr ""
+" [color]\n"
+" terminfo.dim = \\E[2m"
+
+msgid "where '\\E' is substituted with an escape character."
+msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape."
+
+msgid ""
+"Labels\n"
+"======"
+msgstr ""
+"Rótulos\n"
+"======="
+
+msgid ""
+"Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
+"default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
+"your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
+"templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
+"that case, effects given to the last label will override any other\n"
+"effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
+"other effects."
+msgstr ""
+"O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n"
+"Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n"
+"pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n"
+"veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n"
+"pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n"
+"rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n"
+"o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos."
+
+msgid ""
+"Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
+"position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
+"anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
+msgstr ""
+"Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n"
+"posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n"
+"estar associado a múltiplos rótulos, como em"
+
+msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
+msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
+
+msgid ""
+"The following are the default effects for some default labels. Default\n"
+"effects may be overridden from your configuration file::"
+msgstr ""
+"Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n"
+"efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::"
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+msgstr ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+
+msgid ""
+" # 'none' turns off all effects\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+msgstr ""
+" # 'none' desliga todos os efeitos\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+
+msgid ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+msgstr ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+
+msgid ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.tab =\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+msgstr ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.tab =\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+
+msgid ""
+" # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
+" changeset.public =\n"
+" changeset.draft =\n"
+" changeset.secret ="
+msgstr ""
+" # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n"
+" changeset.public =\n"
+" changeset.draft =\n"
+" changeset.secret ="
+
+msgid ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+msgstr ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+
+msgid " bookmarks.active = green"
+msgstr " bookmarks.active = green"
+
+msgid ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+msgstr ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+
+msgid ""
+" tags.normal = green\n"
+" tags.local = black bold"
+msgstr ""
+" tags.normal = green\n"
+" tags.local = black bold"
+
+msgid ""
+" rebase.rebased = blue\n"
+" rebase.remaining = red bold"
+msgstr ""
+" rebase.rebased = blue\n"
+" rebase.remaining = red bold"
+
+msgid ""
+" shelve.age = cyan\n"
+" shelve.newest = green bold\n"
+" shelve.name = blue bold"
+msgstr ""
+" shelve.age = cyan\n"
+" shelve.newest = green bold\n"
+" shelve.name = blue bold"
+
+msgid " histedit.remaining = red bold"
+msgstr " histedit.remaining = red bold"
+
+msgid ""
+"Custom colors\n"
+"============="
+msgstr ""
+"Cores personalizadas\n"
+"===================="
+
+msgid ""
+"Because there are only eight standard colors, Mercurial allows you\n"
+"to define color names for other color slots which might be available\n"
+"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
+msgstr ""
+"Como existem apenas oito cores padronizadas, o Mercurial permite que\n"
+"você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
+"estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
+"Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" color.brightblue = 12\n"
+" color.pink = 207\n"
+" color.orange = 202"
+msgstr ""
+" color.brightblue = 12\n"
+" color.pink = 207\n"
+" color.orange = 202"
+
+msgid ""
+"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
+"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
+"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
+"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
+"including appending '_background' to set the background to that color.\n"
+msgstr ""
+"para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
+"de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
+"entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
+"cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
+"da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
+"para definir o plano de fundo para tal cor.\n"
+
msgid ".. Common link and substitution definitions."
msgstr ".. Common link and substitution definitions."
@@ -19833,6 +19962,7 @@
msgid ""
" - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
" - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n"
+" - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (per-user)\n"
" - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
" - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
" - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
@@ -19841,6 +19971,7 @@
msgstr ""
" - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
" - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n"
+" - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (por usuário)\n"
" - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
" - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
" - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
@@ -20284,8 +20415,8 @@
"fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
"Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
-msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm"
-msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm"
+msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f"
+msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f"
msgid ""
"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
@@ -20385,18 +20516,67 @@
"--------"
msgid ""
-"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
-"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
-"*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n"
-"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
-msgstr ""
-"Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
+"Authentication credentials and other authentication-like configuration\n"
+"for HTTP connections. This section allows you to store usernames and\n"
+"passwords for use when logging *into* HTTP servers. See\n"
+":hg:`help config.web` if you want to configure *who* can login to\n"
+"your HTTP server."
+msgstr ""
+"Credenciais de autenticação e outras configurações similares para\n"
+"conexões HTTP.\n"
+"Esta seção pode ser usada para\n"
"armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
"HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n"
"*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
-msgid "Each line has the following format::"
-msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
+msgid "The following options apply to all hosts."
+msgstr "As seguintes opções se aplicam a todos os servidores remotos."
+
+msgid ""
+"``cookiefile``\n"
+" Path to a file containing HTTP cookie lines. Cookies matching a\n"
+" host will be sent automatically."
+msgstr ""
+"``cookiefile``\n"
+" Caminho para um arquivo contendo linhas de cookies HTTP.\n"
+" Cookies que corresponderem a um servidor serão enviados\n"
+" automaticamente."
+
+msgid ""
+" The file format uses the Mozilla cookies.txt format, which defines cookies\n"
+" on their own lines. Each line contains 7 fields delimited by the tab\n"
+" character (domain, is_domain_cookie, path, is_secure, expires, name,\n"
+" value). For more info, do an Internet search for \"Netscape cookies.txt\n"
+" format.\""
+msgstr ""
+" O arquivo usa o formato do cookies.txt do Mozilla, que define\n"
+" cookies em suas próprias linhas.\n"
+" Cada linha contém 7 campos delimitados por tabulações (domínio,\n"
+" is_domain_cookie, caminho, is_secure, expira, nome, valor).\n"
+" Para mais informações, faça uma busca de Internet por\n"
+" \"Netscape cookies.txt format.\""
+
+msgid ""
+" Note: the cookies parser does not handle port numbers on domains. You\n"
+" will need to remove ports from the domain for the cookie to be recognized.\n"
+" This could result in a cookie being disclosed to an unwanted server."
+msgstr ""
+" Nota: o decodificador de cookies não lida com números de porta\n"
+" em domínios.\n"
+" Você precisará remover a porta do domínio para que o cookie\n"
+" seja reconhecido.\n"
+" Isto pode fazer com que um cookie seja enviado para um servidor\n"
+" não desejado."
+
+msgid " The cookies file is read-only."
+msgstr " O arquivo de cookies é somente leitura."
+
+msgid ""
+"Other options in this section are grouped by name and have the following\n"
+"format::"
+msgstr ""
+"Outras opções nesta seção são agrupadas por nome, e têm o\n"
+"seguinte formato::"
msgid " <name>.<argument> = <value>"
msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
@@ -20522,11 +20702,99 @@
"se forem solicitadas pelo servidor remoto."
msgid ""
-"\n"
+"``color``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``color``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Configure the Mercurial color mode. For details about how to define your custom\n"
+"effect and style see :hg:`help color`."
+msgstr ""
+"Configura o modo de coloração do Mercurial. Para mais detalhes sobre\n"
+"como definir efeitos e estilos personalizados, veja :hg:`help color`."
+
+msgid ""
+"``mode``\n"
+" String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n"
+" ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n"
+" use ANSI mode by default (or win32 mode on Windows) if it detects a\n"
+" terminal. Any invalid value will disable color."
+msgstr ""
+"``mode``\n"
+" String: controla o método usado para gerar cores.\n"
+" Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n"
+" Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n"
+" em Windows, se detectar um terminal.\n"
+" Qualquer valor inválido desabilitará a coloração."
+
+msgid ""
+"``pagermode``\n"
+" String: optional override of ``color.mode`` used with pager."
+msgstr ""
+"``pagermode``\n"
+" String: opcionalmente sobrepõe ``color.mode`` ao usar o paginador."
+
+msgid ""
+" On some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
+" color with ``less -R`` as a pager program. less with the -R option\n"
+" will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
+" emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
+" either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
+" pass through all terminal control codes, not just color control\n"
+" codes)."
+msgstr ""
+" Em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
+" usar coloração com ``less -R`` como paginador.\n"
+" O comando less com a opção -R mostrará apenas códigos de cores\n"
+" ECMA-48, e o modo terminfo poderá por vezes emitir códigos não\n"
+" suportados pelo comando less.\n"
+" Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo\n"
+" auto), ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de\n"
+" terminal, não apenas códigos de controle de cores)."
+
+msgid ""
+" On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
+" a different color mode than the pager program."
+msgstr ""
+" Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n"
+" suportar um modo de coloração diferente do programa paginador."
+
+msgid ""
+"``commands``\n"
+"------------"
+msgstr ""
+"``commands``\n"
+"------------"
+
+msgid ""
+"``status.relative``\n"
+" Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n"
+" (default: False)"
+msgstr ""
+"``status.relative``\n"
+" Faz com que os caminhos na saída de :hg:`status` sejam relativos\n"
+" ao diretório atual.\n"
+" (padrão: False)"
+
+msgid ""
+"``update.requiredest``\n"
+" Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n"
+" For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n"
+" will be disallowed.\n"
+" (default: False)"
+msgstr ""
+"``update.requiredest``\n"
+" Exige que o usuário passe um destino ao executar :hg:`update`.\n"
+" Por exemplo, :hg:`update .::` será permitido, mas um simples\n"
+" :hg:`update` não.\n"
+" (padrão: False)"
+
+msgid ""
"``committemplate``\n"
"------------------"
msgstr ""
-"\n"
"``committemplate``\n"
"------------------"
@@ -21190,14 +21458,14 @@
msgid ""
" [extensions]\n"
-" # (the color extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
-" color =\n"
+" # (the churn extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
+" churn =\n"
" # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
msgstr ""
" [extensions]\n"
-" # (a extensão color será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
-" color =\n"
+" # (a extensão churn será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
+" churn =\n"
" # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
@@ -21301,6 +21569,9 @@
"possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
"para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
+msgid "Each line has the following format::"
+msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
+
msgid " <branch>.<argument> = <value>"
msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
@@ -21388,12 +21659,22 @@
msgid ""
"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
-"additional information. For each hook below, the environment\n"
-"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
+"additional information. For each hook below, the environment variables\n"
+"it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``. The\n"
+"``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n"
+"their respectively contains the type of hook which triggered the run and\n"
+"the full name of the hooks in the config. In the example about this will\n"
+"be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
msgstr ""
"Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
"informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
-"ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
+"ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``.\n"
+"As variáveis ``$HG_HOOKTYPE`` e ``$HG_HOOKNAME`` são definidas\n"
+"para todos os ganchos.\n"
+"Elas respectivamente contêm o tipo de gancho executado e o nome\n"
+"completo do hook na configuração.\n"
+"No exemplo acima, serão ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` e\n"
+"``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
msgid ""
"``changegroup``\n"
@@ -22499,11 +22780,61 @@
" (padrão: None)"
msgid ""
-"\n"
+"``pager``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``pager``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Setting used to control when to paginate and with what external tool. See\n"
+":hg:`help pager` for details."
+msgstr ""
+"Configuração usada para controlar o uso de paginação e com qual\n"
+"ferramenta externa. Veja :hg:`help pager` para mais detalhes."
+
+msgid ""
+"``pager``\n"
+" Define the external tool used as pager."
+msgstr ""
+"``pager``\n"
+" Define a ferramenta externa usada para paginação."
+
+msgid ""
+" If no pager is set, Mercurial uses the environment variable $PAGER.\n"
+" If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager will be\n"
+" used, typically `less` on Unix and `more` on Windows. Example::"
+msgstr ""
+" Se nenhum paginador estiver definido, o Mercurial usará a variável de\n"
+" ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
+" um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n"
+" `more` no Windows. Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRX"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRX"
+
+msgid ""
+"``ignore``\n"
+" List of commands to disable the pager for. Example::"
+msgstr ""
+"``ignore``\n"
+" Lista de comandos que terão o paginador desabilitado. Exemplo::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+
+msgid ""
"``patch``\n"
"---------"
msgstr ""
-"\n"
"``patch``\n"
"---------"
@@ -23620,6 +23951,18 @@
msgstr " Por padrão, o primeiro bundle anunciado pelo servidor será usado."
msgid ""
+"``color``\n"
+" When to colorize output. Possible value are Boolean (\"yes\" or \"no\"), or\n"
+" \"debug\", or \"always\". (default: \"yes\"). \"yes\" will use color whenever it\n"
+" seems possible. See :hg:`help color` for details."
+msgstr ""
+"``color``\n"
+" Quando colorir a saída. Valores possíveis são booleanos (\"yes\" ou\n"
+" \"no\"), ou \"debug\", ou \"always\". (padrão: \"yes\").\n"
+" \"yes\" usará coloração sempre que parecer possível.\n"
+" Veja :hg:`help color` para mais detalhes."
+
+msgid ""
"``commitsubrepos``\n"
" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
@@ -23797,6 +24140,15 @@
" gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado."
msgid ""
+"``paginate``\n"
+" Control the pagination of command output (default: True). See :hg:`help pager`\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"``paginate``\n"
+" Controla a paginação da saída de comandos (padrão: True).\n"
+" Veja :hg:`help pager` para mais detalhes."
+
+msgid ""
"``patch``\n"
" An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
" will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
@@ -24977,8 +25329,8 @@
"HGEDITOR\n"
" Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
-msgid " (deprecated, use configuration file)"
-msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
+msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.editor`)"
+msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.editor`)"
msgid ""
"HGENCODING\n"
@@ -25039,6 +25391,9 @@
" O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
" arquivo remoto, arquivo ancestral."
+msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.merge`)"
+msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.merge`)"
+
msgid ""
"HGRCPATH\n"
" A list of files or directories to search for configuration\n"
@@ -25149,6 +25504,9 @@
" - consulta interativa\n"
" - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
+msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.username`)"
+msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.username`)"
+
msgid ""
"EMAIL\n"
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
@@ -25381,13 +25739,6 @@
msgid ".. predicatesmarker"
msgstr ".. predicatesmarker"
-msgid ""
-"Examples\n"
-"========"
-msgstr ""
-"Exemplos\n"
-"========"
-
msgid "Some sample queries:"
msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
@@ -25424,6 +25775,12 @@
msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
+msgid "- Revert files that were added to the working directory::"
+msgstr "- Reverte arquivos adicionados no diretório de trabalho::"
+
+msgid " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\""
+msgstr " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\""
+
msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
@@ -27468,10 +27825,8 @@
"7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
" um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada."
-msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
-msgstr ""
-"8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
-" consolidação."
+msgid "8. Otherwise, ``:prompt`` is used."
+msgstr "8. Caso contrário, ``:prompt`` será usado."
msgid ""
" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
@@ -27497,6 +27852,100 @@
"hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
msgid ""
+"Some Mercurial commands can produce a lot of output, and Mercurial will\n"
+"attempt to use a pager to make those commands more pleasant."
+msgstr ""
+"Alguns comandos do Mercurial podem produzir bastante saída, e o\n"
+"Mercurial tentará usar um paginador para tornar mais agradável\n"
+"a visualização dessa saída."
+
+msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
+msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRX"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRX"
+
+msgid ""
+"If no pager is set, Mercurial uses the environment variable\n"
+"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager\n"
+"will be used, typically `less` on Unix and `more` on Windows."
+msgstr ""
+"Se nenhum paginador estiver definido, o Mercurial usará a variável de\n"
+"ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
+"um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n"
+"`more` no Windows."
+
+msgid ""
+" On Windows, `more` is not color aware, so using it effectively disables color.\n"
+" MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager, which can be configured to\n"
+" support ANSI color codes. See :hg:`help config.color.pagermode` to configure\n"
+" the color mode when invoking a pager."
+msgstr ""
+" No Windows, `more` não suporta coloração, de modo que usá-lo\n"
+" efetivamente desabilitará a coloração.\n"
+" Os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando `less` como paginador,\n"
+" que pode ser configurado para suportar modo de coloração ANSI.\n"
+" Veja :hg:`help config.color.pagermode` para configurar o modo\n"
+" de coloração ao usar um paginador. "
+
+msgid ""
+"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
+"pager.ignore list::"
+msgstr ""
+"Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
+"à lista pager.ignore::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+
+msgid ""
+"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
+"to specify them in your user configuration file."
+msgstr ""
+"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
+"você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
+"usuário."
+
+msgid ""
+"To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
+"you can use --pager=<value>:"
+msgstr ""
+"Para controlar o uso do pager para um comando individual,\n"
+"você pode usar --pager=<value>:"
+
+msgid ""
+" - use as needed: `auto`.\n"
+" - require the pager: `yes` or `on`.\n"
+" - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
+" will also work)."
+msgstr ""
+" - usará se precisar: `auto`.\n"
+" - requer o pager: `yes` ou `on`.\n"
+" - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n"
+" reconhecido)."
+
+msgid "To globally turn off all attempts to use a pager, set::"
+msgstr "Para desligar o paginador globalmente, use::"
+
+msgid ""
+" [ui]\n"
+" paginate = never"
+msgstr ""
+" [ui]\n"
+" paginate = never"
+
+msgid "which will prevent the pager from running.\n"
+msgstr "que evitará a execução do paginador.\n"
+
+msgid ""
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
"at a time."
msgstr ""
@@ -27526,12 +27975,20 @@
msgid ""
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
-"current repository root."
-msgstr ""
-"Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
-"padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
-"devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
-"atual."
+"current repository root, and when the path points to a directory, it is matched\n"
+"recursively. To match all files in a directory non-recursively (not including\n"
+"any files in subdirectories), ``rootfilesin:`` can be used, specifying an\n"
+"absolute path (relative to the repository root)."
+msgstr ""
+"Para usar um caminho literal sem qualquer casamento de padrões,\n"
+"comece o nome com ``path:``.\n"
+"Estes nomes de caminho devem bater completamente, a partir do\n"
+"raiz do repositório atual, e caminhos correspondentes a diretórios\n"
+"serão usados recursivamente.\n"
+"Para buscar todos os arquivos em um diretório não recursivamente\n"
+"(excluindo arquivos em sub-diretórios), ``rootfilesin:`` pode\n"
+"ser usado, junto com um caminho absoluto (relativo ao\n"
+"raiz do repositório)."
msgid ""
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
@@ -27587,24 +28044,32 @@
msgid ""
"All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
"``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
-"under matched directories are treated as matched."
-msgstr ""
-"Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando (não para\n"
-"opções ``-I`` ou ``-X``), podem casar também\n"
-"com diretórios: arquivos sob diretórios casados são tratados como\n"
-"casados."
+"under matched directories are treated as matched.\n"
+"For ``-I`` and ``-X`` options, ``glob:`` will match directories recursively."
+msgstr ""
+"Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando\n"
+"(não para opções ``-I`` ou ``-X``), podem corresponder também\n"
+"com diretórios: arquivos sob diretórios correspondentes são tratados\n"
+"como correspondentes.\n"
+"Para as opções ``-I`` e ``-X``, ``glob:`` corresponderá a diretórios\n"
+"recursivamente."
msgid "Plain examples::"
msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
msgid ""
-" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
-" of the repository\n"
-" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
-msgstr ""
-" path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
-" repositório\n"
-" path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
+" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
+" of the repository\n"
+" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
+" rootfilesin:foo/bar the files in a directory called foo/bar, but not any files\n"
+" in its subdirectories and not a file bar in directory foo"
+msgstr ""
+" path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo\n"
+" no raiz do repositório\n"
+" path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
+" rootfilesin:foo/bar os arquivos em um diretório chamado foo/bar,\n"
+" excluindo arquivos em seus sub-diretórios e\n"
+" excluindo um arquivo bar em um diretório foo"
msgid "Glob examples::"
msgstr "Exemplos de glob::"
@@ -27614,6 +28079,8 @@
" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
" current directory including itself.\n"
+" foo/* any file in directory foo plus all its subdirectories,\n"
+" recursively\n"
" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
" including itself."
@@ -27624,6 +28091,8 @@
" atual\n"
" **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
" atual ou em qualquer subdiretório\n"
+" foo/* qualquer arquivo no diretório foo, ou em qualquer\n"
+" de seus sub-diretórios, recursivamente\n"
" foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
" foo\n"
" foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
@@ -28099,15 +28568,15 @@
" issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
msgid ""
-" ``issue(1234)`` is equivalent to\n"
-" ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
-" in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
-" \"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
-msgstr ""
-" ``issue(1234)`` é equivalente a\n"
-" ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
-" nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
-" \"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
+" ``issue(1234)`` is equivalent to\n"
+" ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
+" in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
+" \"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
+msgstr ""
+" ``issue(1234)`` é equivalente a\n"
+" ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
+" nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
+" \"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
msgid "There is a single postfix operator:"
msgstr "Há um único operador posfixo:"
@@ -28151,11 +28620,11 @@
"e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``."
msgid ""
-" ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\" or "
-"\"Release\", etc"
-msgstr ""
-" ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\" ou \"RELEASE\" ou "
-"\"Release\", etc"
+"For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n"
+"or \"Release\", etc"
+msgstr ""
+"Por exemplo, ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\"\n"
+"ou \"RELEASE\" ou \"Release\", etc."
msgid ""
"Aliases\n"
@@ -29021,6 +29490,17 @@
" Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
msgid ""
+":serve: serve does not recurse into subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified. Git and Subversion subrepositories\n"
+" are currently silently ignored."
+msgstr ""
+":serve: serve não é executado recursivamente em\n"
+" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
+" especificado.\n"
+" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
+" silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
@@ -29219,8 +29699,8 @@
" * para multiplicação\n"
" / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)"
-msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)."
-msgstr "A divisão obedece a regra x = x / y + mod(x, y)."
+msgid "Division fulfills the law x = x / y + mod(x, y)."
+msgstr "A divisão obedece à regra x = x / y + mod(x, y)."
msgid ""
"Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::"
@@ -29598,6 +30078,9 @@
msgid "destination already exists"
msgstr "o destino já existe"
+msgid "cannot calculate relative path"
+msgstr "não é possível calcular o caminho relativo"
+
msgid "updating working directory\n"
msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
@@ -30295,8 +30778,24 @@
msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
-msgid "connection ended unexpectedly"
-msgstr "conexão terminou inesperadamente"
+#, python-format
+msgid "HTTP request error (incomplete response; expected %d bytes got %d)"
+msgstr ""
+"erro de pedido HTTP (resposta incompleta; esperados %d bytes, recebidos %d)"
+
+msgid "HTTP request error (incomplete response)"
+msgstr "erro de pedido HTTP (resposta incompleta)"
+
+msgid ""
+"this may be an intermittent network failure; if the error persists, consider"
+" contacting the network or server operator"
+msgstr ""
+"esta pode ser uma falha de rede intermitente; se o erro persistir,\n"
+" considere contactar o operador da rede ou servidor"
+
+#, python-format
+msgid "HTTP request error (%s)"
+msgstr "erro de pedido HTTP (%s)"
#, python-format
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
@@ -30305,9 +30804,6 @@
msgid "operation not supported over http"
msgstr "operação não suportada sobre http"
-msgid "authorization failed"
-msgstr "autorização falhou"
-
#, python-format
msgid "real URL is %s\n"
msgstr "URL real é %s\n"
@@ -30367,16 +30863,6 @@
msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
-#, python-format
-msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
-msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
-
-msgid "working copy of .hgtags is changed"
-msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada"
-
-msgid "please commit .hgtags manually"
-msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente"
-
msgid "abandoned transaction found"
msgstr "transação abandonada encontrada"
@@ -30730,6 +31216,9 @@
msgid "commit or update --clean to discard changes"
msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
+msgid "conflicting changes"
+msgstr "mudanças conflitantes"
+
#, python-format
msgid ""
"local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n"
@@ -30871,8 +31360,8 @@
msgstr "a função %(func)s recebe pelo menos %(nargs)d argumentos posicionais"
#, python-format
-msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
-msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos"
+msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d positional arguments"
+msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos posicionais"
#, python-format
msgid "%(func)s got an invalid argument"
@@ -30889,8 +31378,8 @@
"'%(key)s'"
#, python-format
-msgid "at %s: %s"
-msgstr "em %s: %s"
+msgid "at %d: %s"
+msgstr "em %d: %s"
#, python-format
msgid "invalid symbol '%s'"
@@ -31005,18 +31494,46 @@
msgstr "reverter esta mudança em '%s'?"
msgid ""
+"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this"
+" change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Discard remaining "
+"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Discard "
+"&all changes to all remaining files$$ &Quit, discarding no changes$$ &? "
+"(display help)"
+msgstr ""
+"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, descarte esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
+"mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
+"restantes neste arquivo$$ (&f) descarte as mudanças restantes deste "
+"arquivo$$ Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ "
+"Descarte tod&As as mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, "
+"sem descartar nenhuma mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
+
+msgid ""
"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
"&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
"(display help)"
msgstr ""
-"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
-"&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
-"arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
-"descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
-"todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? "
-"(exibe a ajuda)"
+"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
+"mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
+"restantes neste arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ "
+"Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as "
+"mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma "
+"mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
+
+msgid ""
+"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
+"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining "
+"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert "
+"&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? "
+"(display help)"
+msgstr ""
+"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
+"mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
+"restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$"
+" Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as "
+"mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma"
+" mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
msgid ""
"\n"
@@ -31237,13 +31754,6 @@
msgid "saved backup bundle to %s\n"
msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
-msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction"
-msgstr ""
-"erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação"
-
-msgid "contact your extension maintainer"
-msgstr "contate o mantenedor da extensão"
-
msgid "adding branch\n"
msgstr "adicionando ramo\n"
@@ -31278,362 +31788,6 @@
msgid "fncache already up to date\n"
msgstr "fncache já está atualizado\n"
-msgid ""
-"long and reserved filenames may not work correctly; repository performance "
-"is sub-optimal"
-msgstr ""
-"nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o "
-"desempenho do repositório é sub-ótimo"
-
-msgid ""
-"repository will be more resilient to storing certain paths and performance "
-"of certain operations should be improved"
-msgstr ""
-"o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o "
-"desempenho de certas operações deve melhorar"
-
-msgid ""
-"storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly"
-msgstr ""
-"o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode "
-"não funcionar corretamente"
-
-msgid ""
-"repository will be better able to store files beginning with a space or "
-"period"
-msgstr ""
-"o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou "
-"espaço"
-
-msgid ""
-"deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; "
-"repository is larger and slower than it could be; interaction with other "
-"repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\""
-" and \"hg pull\" slower"
-msgstr ""
-"deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o"
-" repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros"
-" repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e "
-"\"hg pull\" mais lentos"
-
-msgid ""
-"repository storage will be able to create optimal deltas; new repository "
-"data will be smaller and read times should decrease; interacting with other "
-"repositories using this storage model should require less network and CPU "
-"resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster"
-msgstr ""
-"o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos "
-"dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a "
-"interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá"
-" exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais "
-"rápidos"
-
-msgid ""
-"changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading "
-"and any operation relying on changelog data are slower than they could be"
-msgstr ""
-"o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; "
-"a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog"
-" estão mais lentas do que poderiam ser"
-
-msgid ""
-"changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading"
-" will be faster; changelog size may be reduced"
-msgstr ""
-"o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;"
-" a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode "
-"diminuir"
-
-msgid ""
-"deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
-"base revision where this was not already done; the size of the repository "
-"may shrink and various operations may become faster; the first time this "
-"optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; "
-"subsequent invocations should not run noticeably slower"
-msgstr ""
-"deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão"
-" base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode "
-"diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que"
-" esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode "
-"aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso "
-"significativo"
-
-msgid ""
-"deltas within internal storage will choose a new base revision if needed"
-msgstr ""
-"deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for "
-"necessário"
-
-msgid ""
-"deltas within internal storage will be recalculated against multiple base "
-"revision and the smallest difference will be used; the size of the "
-"repository may shrink significantly when there are many merges; this "
-"optimization will slow down execution in proportion to the number of merges "
-"in the repository and the amount of files in the repository; this slow down "
-"should not be significant unless there are tens of thousands of files and "
-"thousands of merges"
-msgstr ""
-"deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas "
-"revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode"
-" diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização "
-"atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao "
-"número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser "
-"significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de "
-"mesclagens"
-
-msgid ""
-"deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing "
-"deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly"
-msgstr ""
-"deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas "
-"em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução "
-"significativamente"
-
-msgid ""
-"deltas within internal storage will always be recalculated without reusing "
-"prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this"
-" optimization is typically not needed"
-msgstr ""
-"deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar "
-"deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias "
-"vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária"
-
-msgid ""
-"deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely "
-"drastically slow down execution time"
-msgstr ""
-"deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto "
-"provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
-"changelog)\n"
-msgstr ""
-"migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no "
-"changelog)\n"
-
-#, python-format
-msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n"
-msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in "
-"size: %s\n"
-msgstr ""
-"concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; "
-"mudança de tamanho: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n"
-msgstr ""
-"migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
-"rastreados)\n"
-
-msgid "changelog revisions"
-msgstr "revisões do changelog"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: "
-"%s\n"
-msgstr ""
-"concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; "
-"mudança de tamanho: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
-"data)\n"
-msgstr ""
-"migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
-"rastreados)\n"
-
-msgid "manifest revisions"
-msgstr "revisões do manifesto"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
-"data)\n"
-msgstr ""
-"migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
-"rastreados)\n"
-
-msgid "file revisions"
-msgstr "revisões de arquivo"
-
-#, python-format
-msgid "cloning %d revisions from %s\n"
-msgstr "clonando %d revisões de %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n"
-msgstr ""
-"concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n"
-msgstr ""
-"concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no "
-"armazenamento: %s\n"
-
-msgid ""
-"(it is safe to interrupt this process any time before data migration "
-"completes)\n"
-msgstr ""
-"(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração "
-"de dados termine)\n"
-
-#, python-format
-msgid "copying %s\n"
-msgstr "copiando %s\n"
-
-msgid "data fully migrated to temporary repository\n"
-msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n"
-
-msgid ""
-"marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read "
-"from repository\n"
-msgstr ""
-"marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os "
-"clientes serão incapazes de ler esse repositório\n"
-
-msgid "starting in-place swap of repository data\n"
-msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n"
-
-#, python-format
-msgid "replaced files will be backed up at %s\n"
-msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n"
-
-msgid "replacing store...\n"
-msgstr "substituindo armazenamento...\n"
-
-#, python-format
-msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n"
-msgstr ""
-"substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente"
-" por %0.1fs\n"
-
-msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n"
-msgstr ""
-"encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível "
-"novamente\n"
-
-#, python-format
-msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s"
-msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s"
-
-#, python-format
-msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s"
-msgstr ""
-"não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: "
-"%s"
-
-#, python-format
-msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s"
-msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s"
-
-#, python-format
-msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s"
-msgstr ""
-"não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: "
-"%s"
-
-#, python-format
-msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s"
-msgstr ""
-"não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: "
-"%s"
-
-#, python-format
-msgid "unexpected improvement type %s for %s"
-msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s"
-
-#, python-format
-msgid "unknown optimization action requested: %s"
-msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s"
-
-msgid "run without arguments to see valid optimizations"
-msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas"
-
-msgid "requirements\n"
-msgstr "requisitos\n"
-
-#, python-format
-msgid " preserved: %s\n"
-msgstr " preservados: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid " removed: %s\n"
-msgstr " removidos: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid " added: %s\n"
-msgstr " adicionados: %s\n"
-
-msgid "repository lacks features recommended by current config options:"
-msgstr ""
-"o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de"
-" configuração:"
-
-msgid "repository lacks features used by the default config options:"
-msgstr ""
-"o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de "
-"configuração:"
-
-msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n"
-msgstr ""
-"(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório "
-"existente)\n"
-
-msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:"
-msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:"
-
-msgid ""
-"additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":"
-msgstr ""
-"opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize"
-" <nome>\":"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"%s\n"
-" %s"
-msgstr ""
-"%s\n"
-" %s"
-
-msgid "upgrade will perform the following actions:"
-msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:"
-
-msgid "beginning upgrade...\n"
-msgstr "começando atualização...\n"
-
-msgid "repository locked and read-only\n"
-msgstr "repositório travado e somente leitura\n"
-
-#, python-format
-msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n"
-msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "removing temporary repository %s\n"
-msgstr "removendo repositório temporário %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "copy of old repository backed up at %s\n"
-msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n"
-
-msgid ""
-"the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once"
-" the upgraded repository is verified\n"
-msgstr ""
-"o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório "
-"atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n"
-
#, python-format
msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'."
@@ -31733,13 +31887,6 @@
msgid "destination revlog has filtered revisions"
msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
-#, python-format
-msgid "syntax error in revset '%s'"
-msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
-
-msgid "not a symbol"
-msgstr "não é um símbolo"
-
msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
@@ -31807,7 +31954,7 @@
" Changesets marked in the specified bisect status:"
msgstr ""
"``bisect(string)``\n"
-" Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
+" Revisões marcadas com o estado de bisseção especificado:"
msgid ""
" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
@@ -31820,7 +31967,7 @@
msgstr ""
" - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
" - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
-" - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
+" - ``range`` : revs participando da bisseção\n"
" - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
" - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
" - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
@@ -32117,10 +32264,10 @@
" ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias."
msgid ""
-"``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n"
+"``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n"
" Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')."
msgstr ""
-"``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, revinicial=.])``\n"
+"``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, startrev=., descend=False])``\n"
" Revisões que modificam `arquivo` em alguma linha entre ('delinha', 'atelinha')."
msgid ""
@@ -32128,34 +32275,44 @@
" consistent with file size. If startrev is not specified, working directory's\n"
" parent is used."
msgstr ""
-" O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'revinicial'\n"
+" O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'startrev'\n"
" e deve ser consistente com o tamanho do arquivo.\n"
-" Se revinicial não for especificada, será usado o pai do diretório\n"
+" Se 'startrev' não for especificada, será usado o pai do diretório\n"
" de trabalho."
+msgid ""
+" By default, ancestors of 'startrev' are returned. If 'descend' is True,\n"
+" descendants of 'startrev' are returned though renames are (currently) not\n"
+" followed in this direction."
+msgstr ""
+" Por padrão, os ancestrais de 'startrev' são retornados.\n"
+" Se 'descend' for True, descendentes de 'startrev' são retornados,\n"
+" mas (no momento) renomeações não são seguidas nessa direção."
+
msgid "followlines requires a line range"
msgstr "followlines requer um intervalo de linhas"
+#. i18n: "followlines" is a keyword
msgid "followlines expects exactly one revision"
msgstr "followlines espera exatamente uma revisão"
msgid "followlines requires a pattern"
msgstr "followlines requer um padrão"
+#. i18n: "followlines" is a keyword
msgid "followlines expects exactly one file"
msgstr "followlines espera exatamente um arquivo"
+#. i18n: "followlines" is a keyword
msgid "followlines expects a line range"
msgstr "followlines espera um intervalo de linhas"
msgid "line range bounds must be integers"
msgstr "os limites do intervalo de linhas devem ser inteiros"
-msgid "line range must be positive"
-msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo"
-
-msgid "fromline must be strictly positive"
-msgstr "delinha deve ser estritamente positivo"
+#. i18n: "descend" is a keyword
+msgid "descend argument must be a boolean"
+msgstr "o argumento de descend deve ser uma booleana"
msgid ""
"``all()``\n"
@@ -32783,6 +32940,16 @@
msgid "wdir takes no arguments"
msgstr "wdir não tem argumentos"
+msgid "empty query"
+msgstr "consulta vazia"
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in revset '%s'"
+msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
+
+msgid "not a symbol"
+msgstr "não é um símbolo"
+
msgid "can't negate that"
msgstr "não é possível negar essa expressão"
@@ -32793,9 +32960,6 @@
msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
-msgid "empty query"
-msgstr "consulta vazia"
-
#, python-format
msgid "unexpected revspec format character %s"
msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado"
@@ -32805,17 +32969,20 @@
msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
#, python-format
-msgid "timed out waiting for lock held by %s"
-msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
-
-#, python-format
-msgid "lock held by %s"
-msgstr "travado por %s"
+msgid "timed out waiting for lock held by %r"
+msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %r"
+
+#, python-format
+msgid "lock held by %r"
+msgstr "travado por %r"
#, python-format
msgid "abort: %s: %s\n"
msgstr "abortado: %s: %s\n"
+msgid "(lock might be very busy)\n"
+msgstr ""
+
#, python-format
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
@@ -32876,27 +33043,6 @@
msgid "possible case-folding collision for %s"
msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
-msgid "can only have 1 active background file closer"
-msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano"
-
-#, python-format
-msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True"
-msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True"
-
-msgid ""
-"backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is"
-" active"
-msgstr ""
-"backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto "
-"backgroundclosing estiver ativo"
-
-#, python-format
-msgid "could not symlink to %r: %s"
-msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
-
-msgid "this vfs is read only"
-msgstr "este vfs é somente leitura"
-
msgid "empty revision range"
msgstr "faixa de revisões vazia"
@@ -32931,9 +33077,6 @@
msgstr ""
"veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
-msgid "can only call close() when context manager active"
-msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
-
msgid "child process failed to start"
msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
@@ -32945,6 +33088,9 @@
msgid "unknown mode %s"
msgstr "modo %s desconhecido"
+msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos"
+msgstr "--web-conf não pode ser usado com --subrepos"
+
msgid "searching for changes\n"
msgstr "procurando por mudanças\n"
@@ -33233,6 +33379,19 @@
"comunicação está sujeita a leitura e alteração por terceiros\n"
#, python-format
+msgid ""
+"(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you"
+" trust this fingerprint, set the following config value in [hostsecurity] "
+"and remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure "
+"SHA-256 fingerprint: %s:fingerprints=%s)\n"
+msgstr ""
+"(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada "
+"[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, defina o seguinte valor "
+"em [hostsecurity] e remova o valor antigo de [hostfingerprints] para "
+"atualizar para uma impressão digital SHA-256 mais segura: "
+"%s:fingerprints=%s)\n"
+
+#, python-format
msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
@@ -33583,6 +33742,16 @@
msgid ".hgtags merged successfully\n"
msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n"
+msgid "working copy of .hgtags is changed"
+msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada"
+
+msgid "please commit .hgtags manually"
+msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente"
+
+#, python-format
+msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
+msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
+
msgid ""
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
" every line except the last."
@@ -33773,9 +33942,9 @@
" is not a valid bisection status."
msgstr ""
":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
-" bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
+" bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
" (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
-" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
+" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n"
" válido."
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
@@ -33838,7 +34007,7 @@
msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
-msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
+msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão."
msgid ""
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
@@ -33938,12 +34107,21 @@
":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n"
" um grafo ASCII de revisões"
+msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
+msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)"
+
+msgid "can't use index in this context"
+msgstr "não se pode usar index nesse contexto"
+
msgid ""
":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
-" tagged ancestor of this changeset."
+" tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n"
+" consists of the single string \"null\"."
msgstr ""
":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
-" recente desta revisão que possuir etiquetas globais."
+" recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n"
+" Se tais etiquetas não existirem, a lista consistirá apenas do\n"
+" texto \"null\"."
msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
@@ -33967,6 +34145,9 @@
":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
" hexadecimal de 40 dígitos."
+msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete."
+msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta."
+
msgid ""
":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
" first parent, or -1 if the changeset has no parents."
@@ -34061,6 +34242,10 @@
msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
#, python-format
+msgid "incompatible use of template filter '%s'"
+msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'"
+
+#, python-format
msgid "keyword '%s' is not iterable"
msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável"
@@ -34101,6 +34286,22 @@
msgstr "date espera uma informação de data"
msgid ""
+":dict([[key=]value...]): Construct a dict from key-value pairs. A key may be omitted if\n"
+" a value expression can provide an unambiguous name."
+msgstr ""
+":dict([[chave=]valor...]): Constrói um dicionário a partir de pares\n"
+" chave-valor.\n"
+" A chave pode ser omitida se a expressão do valor fornecer\n"
+" um nome não ambíguo."
+
+msgid "dict key cannot be inferred"
+msgstr "a chave de dict não pôde ser inferida"
+
+#, python-format
+msgid "duplicated dict key '%s' inferred"
+msgstr "uma chave de dict duplicada '%s' foi inferida"
+
+msgid ""
":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n"
" specifying files to include or exclude."
msgstr ""
@@ -34140,6 +34341,16 @@
msgstr "fill espera um número inteiro"
msgid ""
+":formatnode(node): Obtain the preferred form of a changeset hash. "
+"(DEPRECATED)"
+msgstr ""
+":formatnode(node): Obtém a forma preferida de um hash de revisão. (OBSOLETO)"
+
+#. i18n: "formatnode" is a keyword
+msgid "formatnode expects one argument"
+msgstr "formatnode espera um argumento"
+
+msgid ""
":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
" fill character."
msgstr ""
@@ -34154,6 +34365,10 @@
msgid "pad() expects an integer width"
msgstr "pad() espera um número inteiro como largura"
+#. i18n: "pad" is a keyword
+msgid "pad() expects a single fill character"
+msgstr "pad() espera um único caractere de preenchimento"
+
msgid ""
":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
" with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
@@ -34240,11 +34455,15 @@
msgid ""
":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
-" most recent globally tagged ancestor of this changeset."
+" most recent globally tagged ancestor of this changeset.\n"
+" If no such tags exist, the \"{tag}\" template resolves to\n"
+" the string \"null\"."
msgstr ""
":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n"
" correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n"
-" recente desta revisão que possuir etiquetas globais."
+" recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n"
+" Se tais etiquetas não existirem, o modelo \"{tag}\" expandirá\n"
+" para o texto \"null\"."
#. i18n: "latesttag" is a keyword
msgid "latesttag expects at most one argument"
@@ -34465,8 +34684,8 @@
msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
#, python-format
-msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
-msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
+msgid "%s.%s is not a valid %s ('%s')"
+msgstr "%s.%s não é um '%s' válido ('%s')"
#, python-format
msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
@@ -34490,6 +34709,10 @@
msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
#, python-format
+msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n"
+msgstr "comando de paginação '%s' faltando, desconsiderando o paginador\n"
+
+#, python-format
msgid "invalid value for ui.interface: %s\n"
msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s\n"
@@ -34522,6 +34745,358 @@
msgid "cannot create new union repository"
msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
+msgid ""
+"long and reserved filenames may not work correctly; repository performance "
+"is sub-optimal"
+msgstr ""
+"nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o "
+"desempenho do repositório é sub-ótimo"
+
+msgid ""
+"repository will be more resilient to storing certain paths and performance "
+"of certain operations should be improved"
+msgstr ""
+"o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o "
+"desempenho de certas operações deve melhorar"
+
+msgid ""
+"storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly"
+msgstr ""
+"o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode "
+"não funcionar corretamente"
+
+msgid ""
+"repository will be better able to store files beginning with a space or "
+"period"
+msgstr ""
+"o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou "
+"espaço"
+
+msgid ""
+"deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; "
+"repository is larger and slower than it could be; interaction with other "
+"repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\""
+" and \"hg pull\" slower"
+msgstr ""
+"deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o"
+" repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros"
+" repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e "
+"\"hg pull\" mais lentos"
+
+msgid ""
+"repository storage will be able to create optimal deltas; new repository "
+"data will be smaller and read times should decrease; interacting with other "
+"repositories using this storage model should require less network and CPU "
+"resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster"
+msgstr ""
+"o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos "
+"dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a "
+"interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá"
+" exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais "
+"rápidos"
+
+msgid ""
+"changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading "
+"and any operation relying on changelog data are slower than they could be"
+msgstr ""
+"o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; "
+"a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog"
+" estão mais lentas do que poderiam ser"
+
+msgid ""
+"changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading"
+" will be faster; changelog size may be reduced"
+msgstr ""
+"o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;"
+" a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode "
+"diminuir"
+
+msgid ""
+"deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
+"base revision where this was not already done; the size of the repository "
+"may shrink and various operations may become faster; the first time this "
+"optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; "
+"subsequent invocations should not run noticeably slower"
+msgstr ""
+"deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão"
+" base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode "
+"diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que"
+" esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode "
+"aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso "
+"significativo"
+
+msgid ""
+"deltas within internal storage will choose a new base revision if needed"
+msgstr ""
+"deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for "
+"necessário"
+
+msgid ""
+"deltas within internal storage will be recalculated against multiple base "
+"revision and the smallest difference will be used; the size of the "
+"repository may shrink significantly when there are many merges; this "
+"optimization will slow down execution in proportion to the number of merges "
+"in the repository and the amount of files in the repository; this slow down "
+"should not be significant unless there are tens of thousands of files and "
+"thousands of merges"
+msgstr ""
+"deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas "
+"revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode"
+" diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização "
+"atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao "
+"número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser "
+"significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de "
+"mesclagens"
+
+msgid ""
+"deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing "
+"deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly"
+msgstr ""
+"deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas "
+"em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução "
+"significativamente"
+
+msgid ""
+"deltas within internal storage will always be recalculated without reusing "
+"prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this"
+" optimization is typically not needed"
+msgstr ""
+"deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar "
+"deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias "
+"vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária"
+
+msgid ""
+"deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely "
+"drastically slow down execution time"
+msgstr ""
+"deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto "
+"provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
+"changelog)\n"
+msgstr ""
+"migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no "
+"changelog)\n"
+
+#, python-format
+msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n"
+msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in "
+"size: %s\n"
+msgstr ""
+"concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; "
+"mudança de tamanho: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n"
+msgstr ""
+"migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
+"rastreados)\n"
+
+msgid "changelog revisions"
+msgstr "revisões do changelog"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: "
+"%s\n"
+msgstr ""
+"concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; "
+"mudança de tamanho: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
+"data)\n"
+msgstr ""
+"migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
+"rastreados)\n"
+
+msgid "manifest revisions"
+msgstr "revisões do manifesto"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
+"data)\n"
+msgstr ""
+"migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
+"rastreados)\n"
+
+msgid "file revisions"
+msgstr "revisões de arquivo"
+
+#, python-format
+msgid "cloning %d revisions from %s\n"
+msgstr "clonando %d revisões de %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n"
+msgstr ""
+"concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n"
+msgstr ""
+"concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no "
+"armazenamento: %s\n"
+
+msgid ""
+"(it is safe to interrupt this process any time before data migration "
+"completes)\n"
+msgstr ""
+"(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração "
+"de dados termine)\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying %s\n"
+msgstr "copiando %s\n"
+
+msgid "data fully migrated to temporary repository\n"
+msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n"
+
+msgid ""
+"marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read "
+"from repository\n"
+msgstr ""
+"marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os "
+"clientes serão incapazes de ler esse repositório\n"
+
+msgid "starting in-place swap of repository data\n"
+msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n"
+
+#, python-format
+msgid "replaced files will be backed up at %s\n"
+msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n"
+
+msgid "replacing store...\n"
+msgstr "substituindo armazenamento...\n"
+
+#, python-format
+msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n"
+msgstr ""
+"substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente"
+" por %0.1fs\n"
+
+msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n"
+msgstr ""
+"encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível "
+"novamente\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s"
+msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s"
+msgstr ""
+"não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: "
+"%s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s"
+msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s"
+msgstr ""
+"não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: "
+"%s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s"
+msgstr ""
+"não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: "
+"%s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown optimization action requested: %s"
+msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s"
+
+msgid "run without arguments to see valid optimizations"
+msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas"
+
+msgid "requirements\n"
+msgstr "requisitos\n"
+
+#, python-format
+msgid " preserved: %s\n"
+msgstr " preservados: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid " removed: %s\n"
+msgstr " removidos: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid " added: %s\n"
+msgstr " adicionados: %s\n"
+
+msgid "repository lacks features recommended by current config options:"
+msgstr ""
+"o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de"
+" configuração:"
+
+msgid "repository lacks features used by the default config options:"
+msgstr ""
+"o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de "
+"configuração:"
+
+msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n"
+msgstr ""
+"(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório "
+"existente)\n"
+
+msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:"
+msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:"
+
+msgid ""
+"additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":"
+msgstr ""
+"opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize"
+" <nome>\":"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+" %s"
+
+msgid "upgrade will perform the following actions:"
+msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:"
+
+msgid "beginning upgrade...\n"
+msgstr "começando atualização...\n"
+
+msgid "repository locked and read-only\n"
+msgstr "repositório travado e somente leitura\n"
+
+#, python-format
+msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n"
+msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing temporary repository %s\n"
+msgstr "removendo repositório temporário %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copy of old repository backed up at %s\n"
+msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n"
+
+msgid ""
+"the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once"
+" the upgraded repository is verified\n"
+msgstr ""
+"o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório "
+"atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n"
+
#, python-format
msgid "http authorization required for %s"
msgstr "autorização http requerida para %s"
@@ -34546,6 +35121,11 @@
msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
#, python-format
+msgid "(error loading cookie file %s: %s; continuing without cookies)\n"
+msgstr ""
+"(erro ao carregar arquivo de cookies %s: %s; prosseguindo sem cookies)\n"
+
+#, python-format
msgid "unknown digest type: %s"
msgstr "tipo de digest desconhecido: %s"
@@ -34562,12 +35142,12 @@
msgid "command '%s' failed: %s"
msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
+msgid "copying"
+msgstr "copiando"
+
msgid "linking"
msgstr "lincando"
-msgid "copying"
-msgstr "copiando"
-
msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
@@ -34635,6 +35215,12 @@
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "expressão regular inválida: %s"
+msgid "line range must be positive"
+msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo"
+
+msgid "fromline must be strictly positive"
+msgstr "delinha deve ser estritamente positivo"
+
#, python-format
msgid "%.0f GB"
msgstr "%.0f GB"
@@ -34945,6 +35531,30 @@
msgid "manifest refers to unknown revision %s"
msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
+msgid "can only have 1 active background file closer"
+msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano"
+
+#, python-format
+msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True"
+msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True"
+
+msgid ""
+"backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is"
+" active"
+msgstr ""
+"backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto "
+"backgroundclosing estiver ativo"
+
+#, python-format
+msgid "could not symlink to %r: %s"
+msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
+
+msgid "this vfs is read only"
+msgstr "este vfs é somente leitura"
+
+msgid "can only call close() when context manager active"
+msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
+
msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário"
@@ -34977,8 +35587,469 @@
msgid "number of cpus must be an integer"
msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
-#~ msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)"
-#~ msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)"
+#~ msgid ""
+#~ "Effects\n"
+#~ "-------"
+#~ msgstr ""
+#~ "Efeitos\n"
+#~ "-------"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Labels\n"
+#~ "------"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rótulos\n"
+#~ "-------"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Custom colors\n"
+#~ "-------------"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cores personalizadas\n"
+#~ "--------------------"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modes\n"
+#~ "-----"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modos\n"
+#~ "-----"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
+#~ "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
+#~ "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
+#~ "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
+#~ "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
+#~ "opção de configuração::"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [color]\n"
+#~ " mode = terminfo"
+#~ msgstr ""
+#~ " [color]\n"
+#~ " mode = terminfo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
+#~ "disable color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
+#~ "desabilitará a coloração."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [color]\n"
+#~ " mode = auto\n"
+#~ " pagermode = ansi"
+#~ msgstr ""
+#~ " [color]\n"
+#~ " mode = auto\n"
+#~ " pagermode = ansi"
+
+#~ msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
+
+#~ msgid "show available color, effects or style"
+#~ msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
+#~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
+#~ "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
+#~ "é::"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [pager]\n"
+#~ " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+#~ msgstr ""
+#~ " [pager]\n"
+#~ " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
+#~ "paged."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
+#~ "comandos usem o pager."
+
+#~ msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
+#~ msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
+
+#~ msgid "no rebase in progress"
+#~ msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
+
+#~ msgid "create a changegroup file"
+#~ msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
+
+#~ msgid ""
+#~ " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
+#~ " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
+#~ " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
+#~ " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
+#~ " available formats are: v1, v2 (default to most suitable)."
+#~ msgstr ""
+#~ " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n"
+#~ " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n"
+#~ " um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n"
+#~ " none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
+#~ " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
+#~ " o mais adequado)."
+
+#~ msgid "test Mercurial installation"
+#~ msgstr "testa a instalação do Mercurial"
+
+#~ msgid "test whether node ids are known to a repo"
+#~ msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
+#~ " and 1s indicating unknown/known.\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
+#~ " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
+#~ " desconhecidos e conhecidos.\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
+#~ msgstr ""
+#~ "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
+#~ "(OBSOLETO)"
+
+#~ msgid "print merge state"
+#~ msgstr "imprime o estado da mesclagem"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
+#~ " was chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
+#~ " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
+
+#~ msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
+#~ msgstr ""
+#~ "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
+
+#~ msgid "show or modify state of locks"
+#~ msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
+
+#~ msgid ""
+#~ " By default, this command will show which locks are held. This\n"
+#~ " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
+#~ " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
+#~ " running if it's not local."
+#~ msgstr ""
+#~ " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
+#~ " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
+#~ " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
+#~ " está rodando, se não for a máquina local."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
+#~ " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
+#~ " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
+#~ " detect and remove such stale locks automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
+#~ " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
+#~ " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
+#~ " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
+#~ " liberar esses locks inválidos automaticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
+#~ " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
+#~ " blocked by filesystem permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
+#~ " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
+#~ " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
+#~ " arquivos."
+
+#~ msgid " Returns 0 if no locks are held."
+#~ msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
+
+#~ msgid "create arbitrary obsolete marker"
+#~ msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
+
+#~ msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
+#~ msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
+
+#~ msgid "complete part or all of a tracked path"
+#~ msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
+
+#~ msgid ""
+#~ " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
+#~ " currently completes only files already known to the dirstate."
+#~ msgstr ""
+#~ " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
+#~ " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
+#~ " no dirstate serão completados."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Completion extends only to the next path segment unless\n"
+#~ " --full is specified, in which case entire paths are used."
+#~ msgstr ""
+#~ " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
+#~ " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
+#~ " completos."
+
+#~ msgid "access the pushkey key/value protocol"
+#~ msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
+
+#~ msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
+#~ msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
+
+#~ msgid ""
+#~ " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
+#~ " Reports success or failure.\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
+#~ " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
+#~ " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+#~ msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
+
+#~ msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
+#~ msgstr ""
+#~ " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
+#~ "diretório de trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
+#~ " The actual working directory content or existing dirstate\n"
+#~ " information such as adds or removes is not considered."
+#~ msgstr ""
+#~ " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
+#~ " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
+#~ " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
+
+#~ msgid ""
+#~ " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
+#~ " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
+#~ " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
+#~ " modified files that are in the working copy parent."
+#~ msgstr ""
+#~ " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
+#~ " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
+#~ " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
+#~ " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
+#~ " não serão modificados."
+
+#~ msgid ""
+#~ " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
+#~ " check the actual file content.\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
+#~ " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "rebuild the fncache file"
+#~ msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
+
+#~ msgid "dump rename information"
+#~ msgstr "exibe informações de renomeação"
+
+#~ msgid "show data and statistics about a revlog"
+#~ msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
+
+#~ msgid "parse and apply a revision specification"
+#~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
+#~ " Use -p all to print tree at every stage."
+#~ msgstr ""
+#~ " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
+#~ " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
+#~ " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
+#~ " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
+#~ " diferente.\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "manually set the parents of the current working directory"
+#~ msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
+
+#~ msgid ""
+#~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+#~ " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
+#~ " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
+#~ " command."
+#~ msgstr ""
+#~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
+#~ " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
+#~ " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
+#~ " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
+
+#~ msgid "show the contents of the current dirstate"
+#~ msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
+
+#~ msgid "show set of successors for revision"
+#~ msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
+
+#~ msgid ""
+#~ " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
+#~ " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
+#~ msgstr ""
+#~ " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
+#~ " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
+
+#~ msgid ""
+#~ " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
+#~ " successor (changeset A replaced by A')."
+#~ msgstr ""
+#~ " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
+#~ " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
+
+#~ msgid ""
+#~ " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
+#~ " Such changesets have no successors sets at all."
+#~ msgstr ""
+#~ " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
+#~ " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
+
+#~ msgid ""
+#~ " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
+#~ " more than one successor."
+#~ msgstr ""
+#~ " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
+#~ " sucessores contendo mais de um sucessor."
+
+#~ msgid ""
+#~ " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
+#~ " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
+#~ " may also be split, i.e. have multiple successors)."
+#~ msgstr ""
+#~ " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
+#~ " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
+#~ " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
+#~ " ter múltiplos sucessores)."
+
+#~ msgid " Results are displayed as follows::"
+#~ msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <rev1>\n"
+#~ " <successors-1A>\n"
+#~ " <rev2>\n"
+#~ " <successors-2A>\n"
+#~ " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
+#~ msgstr ""
+#~ " <rev1>\n"
+#~ " <sucessores-1A>\n"
+#~ " <rev2>\n"
+#~ " <sucessores-2A>\n"
+#~ " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
+#~ " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
+#~ " been split).\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
+#~ " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
+#~ " três (a revisão foi dividida).\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "parse and apply a template"
+#~ msgstr "decodifica e aplica um modelo"
+
+#~ msgid ""
+#~ " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
+#~ " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
+#~ " template."
+#~ msgstr ""
+#~ " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
+#~ " de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
+#~ " Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Use --verbose to print the parsed tree.\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "show how files match on given patterns"
+#~ msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
+
+#~ msgid ""
+#~ " The following rules apply when the working directory contains\n"
+#~ " uncommitted changes:"
+#~ msgstr ""
+#~ " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
+#~ " seguintes regras se aplicam:"
+
+#~ msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
+#~ msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
+
+#~ msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
+#~ msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
+
+#~ msgid "not a linear update"
+#~ msgstr "não é uma atualização linear"
+
+#~ msgid "merge or update --check to force update"
+#~ msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
+#~ "additional information. For each hook below, the environment\n"
+#~ "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
+#~ "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
+#~ "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
+
+#~ msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
+#~ msgstr ""
+#~ "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
+#~ " consolidação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
+#~ "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
+#~ "current repository root."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
+#~ "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
+#~ "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
+#~ "atual."
+
+#~ msgid "connection ended unexpectedly"
+#~ msgstr "conexão terminou inesperadamente"
+
+#~ msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
+#~ msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos"
+
+#~ msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction"
+#~ msgstr ""
+#~ "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação"
+
+#~ msgid "contact your extension maintainer"
+#~ msgstr "contate o mantenedor da extensão"
+
+#~ msgid "unexpected improvement type %s for %s"
+#~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s"
+
+#~ msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
+#~ msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
#~ msgid ""
#~ "'S' channel (read/write)\n"
@@ -36044,9 +37115,6 @@
#~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
#~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
-#~ msgid "The following settings are available::"
-#~ msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
-
#~ msgid ""
#~ " [progress]\n"
#~ " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
@@ -36094,17 +37162,6 @@
#~ " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
#~ " O padrão é True."
-#~ msgid ""
-#~ ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
-#~ " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
-#~ " silently ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ ":files: files não é executado recursivamente em\n"
-#~ " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
-#~ " especificado.\n"
-#~ " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
-#~ " silenciosamente ignorados."
-
#~ msgid "can't use %s here"
#~ msgstr "não se pode usar %s aqui"