--- a/i18n/ru.po Sun May 12 15:35:53 2013 +0400
+++ b/i18n/ru.po Tue May 14 23:04:23 2013 +0400
@@ -7,15 +7,15 @@
# Файловая структура
#
# repository — хранилище (не «репозиторий»)
-# subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
-# store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
+# subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
+# store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
# (не «хранилище»)
# directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
# folder — папка
# source — источник
-# source file — исходный файл
+# source file — исходный файл
# destination — назначение
-# destination file — файл назначения
+# destination file — файл назначения
#
#
# Названия основных действий
@@ -33,30 +33,30 @@
# checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
# resolve — уладить (конфликт)
# revert — вернуть
-# discard — отбросить
+# discard — отбросить
#
-# Слова на тему «удаление»
+# Слова на тему «удаление»
#
# clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
-# clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
-# purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
+# clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
+# purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
# (не «удалить», не «очистить»)
# strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков)
-# strip revision — срезать ревизию
+# strip revision — срезать ревизию
# delete — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска)
-# remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
+# remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
#
#
# Слова на тему «слияние»
#
# branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление
-# frozen branch — замороженная ветка
+# frozen branch — замороженная ветка
# named branch — именованная ветка
# diff — различия (не «дифф»)
# merge — слить (сущ. «слияние»)
# backout — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии)
# rollback — откатить (~ транзакцию)
-# cancel — отменить
+# cancel — отменить
#
# Слова на тему «управление изменениями»
#
@@ -67,10 +67,10 @@
# patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить
# ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
# ??? unapply patch — отпороть заплатку
-# ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
+# ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
# ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
# ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
-# shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
+# shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
#
#
# Разное
@@ -78,12 +78,12 @@
# amend - исправлять
# extension — расширение
# option — параметр (не «опция»)
-# options — параметры (не «настройки»)
+# options — параметры (не «настройки»)
# settings — настройки (не «установки»)
# hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
# hook script — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
# иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации)
-# — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
+# — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
#
# alias — псевдоним
# changeset — набор изменений
@@ -99,7 +99,7 @@
# hash хэш
# glob глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)»)
# binary бинарный
-# basename ?
+# basename ?
# import импортировать
# export экспортировать
# rename переименовывать
@@ -152,7 +152,7 @@
# - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
# чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
# - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
-# 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
+# 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
# 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
# 3 л - загружаются обновления ?
# Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
@@ -161,7 +161,7 @@
# - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg)
# вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
# - в строке должно быть не более 75 символов!
-# - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
+# - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
# привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
# - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
# какая разница?
@@ -6693,7 +6693,7 @@
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
-# MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
+# MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
msgid "push the next patch onto the stack"
msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"