i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 14777 cca260831195
parent 14774 a8de2eecd50a
child 14786 5bf63a4a7c96
--- a/i18n/pt_BR.po	Tue Jun 21 18:37:15 2011 -0300
+++ b/i18n/pt_BR.po	Mon Jun 20 19:24:50 2011 -0300
@@ -6820,10 +6820,6 @@
 msgid "source and destination are on different devices"
 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
 
-#, python-format
-msgid "not linkable: %s\n"
-msgstr "não é possível criar link: %s\n"
-
 msgid "pruning"
 msgstr "podando"
 
@@ -11257,10 +11253,6 @@
 "    Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
 "    linha) para cada item de configuração."
 
-#, python-format
-msgid "read config from: %s\n"
-msgstr "configuração lida de: %s\n"
-
 msgid "only one config item permitted"
 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
 
@@ -12055,10 +12047,6 @@
 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
 
 #, python-format
-msgid "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
-msgstr "Nenhum argumento encontrado para a substituição da variável %i na definição do apelido '%s'."
-
-#, python-format
 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n"
 
@@ -12195,24 +12183,77 @@
 msgid "can't use a list in this context"
 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
 
+msgid ""
+"``modified()``\n"
+"    File that is modified according to status."
+msgstr ""
+"``modified()``\n"
+"    Arquivo com status modificado (M)."
+
 msgid "modified takes no arguments"
 msgstr "modified não tem argumentos"
 
+msgid ""
+"``added()``\n"
+"    File that is added according to status."
+msgstr ""
+"``added()``\n"
+"    Arquivo com status adicionado (A)."
+
 msgid "added takes no arguments"
 msgstr "added não tem argumentos"
 
+msgid ""
+"``removed()``\n"
+"    File that is removed according to status."
+msgstr ""
+"``removed()``\n"
+"    Arquivo com status removido (R)."
+
 msgid "removed takes no arguments"
 msgstr "removed não tem argumentos"
 
+msgid ""
+"``deleted()``\n"
+"    File that is deleted according to status."
+msgstr ""
+"``deleted()``\n"
+"    Arquivo com status apagado (!)."
+
 msgid "deleted takes no arguments"
 msgstr "deleted não tem argumentos"
 
+msgid ""
+"``unknown()``\n"
+"    File that is unknown according to status. These files will only be\n"
+"    considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+"``unknown()``\n"
+"    Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
+"    considerados se este predicado for usado."
+
 msgid "unknown takes no arguments"
 msgstr "unknown não tem argumentos"
 
+msgid ""
+"``ignored()``\n"
+"    File that is ignored according to status. These files will only be\n"
+"    considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+"``ignored()``\n"
+"    Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
+"    considerados se este predicado for usado."
+
 msgid "ignored takes no arguments"
 msgstr "ignored não tem argumentos"
 
+msgid ""
+"``clean()``\n"
+"    File that is clean according to status."
+msgstr ""
+"``clean()``\n"
+"    Arquivo com status limpo (C)."
+
 msgid "clean takes no arguments"
 msgstr "clean não tem argumentos"
 
@@ -12220,30 +12261,110 @@
 msgid "not a function: %s"
 msgstr "não é uma função: %s"
 
+msgid ""
+"``binary()``\n"
+"    File that appears to be binary (contails NUL bytes)."
+msgstr ""
+"``binary()``\n"
+"    O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
+
 msgid "binary takes no arguments"
 msgstr "binary não tem argumentos"
 
+msgid ""
+"``exec()``\n"
+"    File that is marked as executable."
+msgstr ""
+"``exec()``\n"
+"    O arquivo foi marcado como executável."
+
 msgid "exec takes no arguments"
 msgstr "exec não tem argumentos"
 
+msgid ""
+"``symlink()``\n"
+"    File that is marked as a symlink."
+msgstr ""
+"``symlink()``\n"
+"    O arquivo foi marcado como link simbólico."
+
 msgid "symlink takes no arguments"
 msgstr "symlink não tem argumentos"
 
+msgid ""
+"``resolved()``\n"
+"    File that is marked resolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+"``resolved()``\n"
+"    O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
+"    resolução (comando resolve)."
+
 msgid "resolved takes no arguments"
 msgstr "resolved não tem argumentos"
 
+msgid ""
+"``unresolved()``\n"
+"    File that is marked unresolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+"``unresolved()``\n"
+"    O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
+"    resolução (comando resolve)."
+
 msgid "unresolved takes no arguments"
 msgstr "unresolved não tem argumentos"
 
+msgid ""
+"``hgignore()``\n"
+"    File that matches the active .hgignore pattern."
+msgstr ""
+"``hgignore()``\n"
+"    O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
+
 msgid "hgignore takes no arguments"
 msgstr "hgignore não tem argumentos"
 
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+"    File contains the given regular expression."
+msgstr ""
+"``grep(regex)``\n"
+"    O arquivo contém a expressão regular fornecida."
+
 msgid "grep requires a pattern"
 msgstr "grep requer um padrão"
 
 msgid "couldn't parse size"
 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho"
 
+msgid ""
+"``size(expression)``\n"
+"    File size matches the given expression. Examples:"
+msgstr ""
+"``size(expression)``\n"
+"    O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
+
+msgid ""
+"    - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
+"    - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
+"    - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
+"    - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
+msgstr ""
+"    - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
+"    - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
+"    - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
+"    - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
+
+msgid ""
+"``encoding(name)``\n"
+"    File can be successfully decoded with the given character\n"
+"    encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
+"    UTF-8."
+msgstr ""
+"``encoding(name)``\n"
+"    O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
+"    caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
+"    diferentes de ASCII e UTF-8."
+
 msgid "encoding requires an encoding name"
 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
 
@@ -12251,6 +12372,16 @@
 msgid "unknown encoding '%s'"
 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
 
+msgid ""
+"``copied()``\n"
+"    File that is recorded as being copied."
+msgstr ""
+"``copied()``\n"
+"    O arquivo foi registrado como cópia."
+
+msgid "invalid token"
+msgstr "token inválido"
+
 msgid "starting revisions are not directly related"
 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
 
@@ -18797,6 +18928,18 @@
 msgstr "Aviso!"
 
 #, python-format
+msgid "unexpected token: %s"
+msgstr "token inesperado: %s"
+
+#, python-format
+msgid "not a prefix: %s"
+msgstr "não é um prefixo: %s"
+
+#, python-format
+msgid "not an infix: %s"
+msgstr "não é um infixo: %s"
+
+#, python-format
 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
 
@@ -19450,6 +19593,9 @@
 msgid "not a symbol"
 msgstr "não é um símbolo"
 
+msgid "invalid amount of arguments"
+msgstr "número de argumentos inválido"
+
 msgid "empty query"
 msgstr "consulta vazia"
 
@@ -19811,10 +19957,6 @@
 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
 
 #, python-format
-msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
-msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
-
-#, python-format
 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
 
@@ -20151,598 +20293,14 @@
 msgid "push failed:"
 msgstr "o push falhou:"
 
-msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
-msgstr "nenhum certificado para %s com a impressão digital configurada"
-
-msgid ""
-"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
-"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
-"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
-"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
-"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
-"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
-msgstr ""
-"O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
-"notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
-"Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
-"2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
-"será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
-"você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
-"do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
-
-msgid ""
-"The extension is configured through three different configuration\n"
-"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
-msgstr ""
-"Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
-"configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
-"[bugzilla]:"
-
-msgid ""
-"version\n"
-"  Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
-"  '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
-"  to 2.18."
-msgstr ""
-"version\n"
-"  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
-"  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
-"  anteriores à 2.18."
-
-msgid ""
-"strip\n"
-"  The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
-"  {webroot}. Default 0."
-msgstr ""
-"strip\n"
-"  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
-"  produzir o {webroot}. Padrão 0."
-
-msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
-msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
-
-msgid ""
-"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
-"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
-"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
-msgstr ""
-"Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
-"Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
-"Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
-
-msgid "database error: %s"
-msgstr "erro de banco de dados: %s"
-
-msgid "%s should not have CRLF line endings"
-msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
-
-msgid "--graph option allows at most one file"
-msgstr "a opção --graph permite no máximo um arquivo"
-
-msgid "%s already exists"
-msgstr "%s já existe"
-
-msgid "A patch named %s already exists in the series file"
-msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
-
-msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes"
-msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes"
-
-msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
-msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
-
-msgid ""
-"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
-"ancestors of a specific revision."
-msgstr ""
-"Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
-"aos ancestrais de uma revisão específica."
-
-msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
-msgstr ""
-"Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
-"então::"
-
-msgid ""
-"  foo^N = Nth parent of foo\n"
-"  foo^0 = foo\n"
-"  foo^1 = first parent of foo\n"
-"  foo^2 = second parent of foo\n"
-"  foo^  = foo^1"
-msgstr ""
-"  foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
-"  foo^0 = foo\n"
-"  foo^1 = primeiro pai de foo\n"
-"  foo^2 = segundo pai de foo\n"
-"  foo^  = foo^1"
-
-msgid ""
-"  foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
-"  foo~0 = foo\n"
-"  foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
-"  foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
-msgstr ""
-"  foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
-"  foo~0 = foo\n"
-"  foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
-"  foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
-
-msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
-msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
-
-msgid "invalid changegroup"
-msgstr "changegroup inválido"
-
-msgid "a bookmark of this name does not exist"
-msgstr "não existe um marcador com esse nome"
-
-msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
-msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
-
-msgid ""
-"    Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
-"    use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
-"    "
-msgstr ""
-"    Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
-"    no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
-"    "
-
-msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
-msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
-
-msgid "%s command %s"
-msgstr "%s comando %s"
-
-msgid "Checking patch...\n"
-msgstr "Verificando patch...\n"
-
-msgid " patch call failed:\n"
-msgstr " chamada de patch falhou:\n"
-
-msgid " unexpected patch output!\n"
-msgstr " saída de patch inesperada!\n"
-
-msgid " patch test failed!\n"
-msgstr " patch de teste falhou!\n"
-
-msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
-msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
-
-msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
-msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
-
-msgid "not updating, since new heads added\n"
-msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
-
-msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
-msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
-
-msgid ""
-"    .. note::\n"
-"       This command is most likely not what you are looking for.\n"
-"       Revert will partially overwrite content in the working\n"
-"       directory without changing the working directory parents. Use\n"
-"       :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
-"       :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
-"       parent."
-msgstr ""
-"    .. note::\n"
-"       revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
-"       trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
-"       :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
-"       :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n"
-"       o segundo pai adicionado por ela)."
-
-msgid ""
-"    Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
-"    changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
-"    revert to a revision other than the parent of the working\n"
-"    directory, the reverted files will thus appear modified\n"
-"    afterwards."
-msgstr ""
-"    O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
-"    grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
-"    Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
-"    de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
-"    modificados."
-
-msgid ""
-"    If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
-"    of a file was changed, it is reset."
-msgstr ""
-"    Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
-"    execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
-
-msgid ""
-"    If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
-"    If no arguments are given, no files are reverted."
-msgstr ""
-"    Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
-"    esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
-"    nenhum arquivo será revertido."
-
-msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
-msgstr "mesclagem não consolidada - use \"hg update\", veja \"hg help revert\""
-
-msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
-msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
-
-msgid "add single file all revs append to"
-msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
-
-msgid "base path"
-msgstr "caminho base"
-
-msgid "%s not added!\n"
-msgstr "%s não adicionado!\n"
-
-msgid "%s still exists!\n"
-msgstr "%s ainda existe!\n"
-
-msgid "not in dirstate: %s\n"
-msgstr "não em dirstate: %s\n"
-
-msgid ""
-"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
-"Below we list the most specific file first."
-msgstr ""
-"O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n"
-"Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
-
-msgid "On Windows, these configuration files are read:"
-msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
-
-msgid ""
-"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
-"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
-"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
-"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
-"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
-"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
-"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
-msgstr ""
-"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
-"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
-"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
-"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
-"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
-"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
-"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
-
-msgid "On Unix, these files are read:"
-msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
-
-msgid ""
-"If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
-"the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
-msgstr ""
-"Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n"
-"dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::"
-
-msgid "  not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
-msgstr "  não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO"
-
-msgid ""
-"If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
-"be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
-"settings, the syntax is explained below:"
-msgstr ""
-"Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n"
-"você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n"
-"das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:"
-
-msgid ""
-"- ``ui.report_untrusted = False``\n"
-"- ``trusted.users = USER``\n"
-"- ``trusted.groups = GROUP``"
-msgstr ""
-"- ``ui.report_untrusted = False``\n"
-"- ``trusted.users = USER``\n"
-"- ``trusted.groups = GROUP``"
-
-msgid ""
-"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
-"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
-msgstr ""
-"- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
-"- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
-
-msgid ""
-":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
-"    committed."
-msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
-
-msgid ""
-":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
-"    changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
-"    default."
-msgstr ""
-":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
-"    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
-
-msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
-msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
-
-msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
-msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
-
-msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
-msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
-
-msgid ""
-":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
-"    \"modified files: +added/-removed lines\""
-msgstr ""
-":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
-"    formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
-
-msgid ""
-":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
-"    changeset."
-msgstr ""
-":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
-"    adicionados ou removidos por esta revisão."
-
-msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
-msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
-
-msgid ""
-":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
-"    their sources."
-msgstr ""
-":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
-"    com suas respectivas origens."
-
-msgid ""
-":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
-"    only if the --copied switch is set."
-msgstr ""
-":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
-"    é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
-
-msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
-msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
-
-msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
-msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
-
-msgid ""
-":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
-"    digit string."
-msgstr ""
-":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
-"    hexadecimal de 40 dígitos."
-
-msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
-msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
-
-msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
-msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
-
-msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
-msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
-
-msgid ""
-":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
-"    changeset."
-msgstr ""
-":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
-"    revisão."
-
-msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
-msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
-
-msgid ""
-":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
-"    every line except the last."
-msgstr ""
-":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
-"    antes do fim de cada linha, exceto a última."
-
-msgid ""
-":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
-"    given date/time and the current date/time."
-msgstr ""
-":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
-"    a data/hora dada e a data/hora atual."
-
-msgid ""
-":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
-"    component of the path after splitting by the path separator\n"
-"    (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
-"    \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
-msgstr ""
-":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
-"    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
-"    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
-"    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
-"    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
-
-msgid ""
-":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
-"    possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
-msgstr ""
-":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
-"    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
-"    \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
-
-msgid ""
-":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
-"    timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
-msgstr ""
-":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
-"    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
-"    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
-
-msgid ""
-":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
-"    address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
-"    <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
-msgstr ""
-":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
-"    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
-"    do domínio. Por exemplo:\n"
-"    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
-
-msgid ""
-":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
-"    address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
-"    ``user@example.com``."
-msgstr ""
-":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
-"    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
-"    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
-
-msgid ""
-":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
-"    and \">\" with XML entities."
-msgstr ""
-":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
-"    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
-
-msgid ""
-":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
-"    its long hexadecimal representation."
-msgstr ""
-":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
-"    Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
-
-msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
-msgstr ""
-":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
-"    colunas."
-
-msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
-msgstr ""
-":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
-"    colunas."
-
-msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
-msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
-
-msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
-msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
-
-msgid ""
-":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
-"    25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
-msgstr ""
-":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
-"    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
-
-msgid ""
-":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
-"    +0200\"."
-msgstr ""
-":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
-"    \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
-
-msgid ""
-":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
-"    seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
-"    filter."
-msgstr ""
-":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
-"    segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
-"    rfc3339date."
-
-msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
-msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
-
-msgid ""
-":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
-"    XML entities."
-msgstr ""
-":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
-"    renderizado como uma sequência de entidades XML."
-
-msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
-msgstr ""
-":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
-"    de e-mail."
-
-msgid ""
-":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
-"    headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
-msgstr ""
-":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
-"    em cabeçalhos de e-mail:\n"
-"    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
-
-msgid ""
-":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
-"    specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
-msgstr ""
-":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
-"    Internet especificado na RFC 3339:\n"
-"    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
-
-msgid ""
-":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
-"    i.e. a 12 hexadecimal digit string."
-msgstr ""
-":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
-"    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
-
-msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
-msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
-
-msgid ""
-":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
-"    text and concatenating them."
-msgstr ""
-":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
-"    parte em texto e concatenando os resultados."
-
-msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
-msgstr ""
-":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
-"    início e no final do texto."
-
-msgid ""
-":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
-"     first starting with a tab character."
-msgstr ""
-":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
-"    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
-"    exceto da primeira."
-
-msgid ""
-":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
-"    \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
-msgstr ""
-":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
-"    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
-"    \"foo%20bar\"."
-
-msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
-msgstr ""
-":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
-"    endereço de e-mail.\n"
-
-msgid "requirement '%s' not supported"
-msgstr "requisito '%s' não suportado"
-
-msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
-msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
-
-msgid "malformed patch %s %s"
-msgstr "patch malformado %s %s"
-
-msgid "cloning subrepo %s\n"
-msgstr "clonando sub-repositório %s\n"
-
-msgid "pulling subrepo %s\n"
-msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
-
-msgid ""
-"``contains(pattern)``\n"
-"    Revision contains pattern."
-msgstr ""
-"``contains(padrão)``\n"
-"    Revisões contendo o padrão."
+msgid "not linkable: %s\n"
+msgstr "não é possível criar link: %s\n"
+
+msgid "read config from: %s\n"
+msgstr "configuração lida de: %s\n"
+
+msgid "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
+msgstr "Nenhum argumento encontrado para a substituição da variável %i na definição do apelido '%s'."
+
+msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
+msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"