--- a/i18n/pt_BR.po Tue Oct 18 09:50:57 2011 -0200
+++ b/i18n/pt_BR.po Tue Oct 18 09:51:02 2011 -0200
@@ -401,13 +401,13 @@
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
-msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
+
+#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
-msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
+msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
@@ -1279,6 +1279,8 @@
" tags.normal = green\n"
" tags.local = black bold"
msgstr ""
+" tags.normal = green\n"
+" tags.local = black bold"
msgid ""
"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
@@ -2665,16 +2667,16 @@
" update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
" todos os arquivos."
-#, fuzzy
msgid ""
"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
"latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
"overall behavior. There are three settings:"
msgstr ""
-"A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
-"hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
-"seu comportamento geral. Há duas configurações:"
+"A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
+"dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
+"``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
+"essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
msgid ""
"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
@@ -2706,6 +2708,9 @@
" ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
" or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
msgstr ""
+"- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
+" para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
+" de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
msgid ""
"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
@@ -4047,9 +4052,8 @@
" mudanças locais.\n"
" "
-#, fuzzy
msgid "track large binary files"
-msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
+msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
msgid ""
"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
@@ -4063,6 +4067,17 @@
"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
"need them."
msgstr ""
+"Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
+"não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
+"são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
+"Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
+"armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
+"Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
+"memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
+"adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
+"Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
+"em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
+"no momento em que são necessárias."
msgid ""
"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
@@ -4074,17 +4089,32 @@
"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
"of large files when you clone or pull."
msgstr ""
+"largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
+"largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
+"uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
+"largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
+"são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
+"obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
+"Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
+"necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
+"um clone ou pull."
msgid ""
"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
"--large to your ``hg add`` command. For example::"
msgstr ""
+"Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
+"binários grandes, adicione --large ao seu comando ``hg add``.\n"
+"Por exemplo::"
msgid ""
" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
" $ hg add --large randomdata\n"
" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
msgstr ""
+" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
+" $ hg add --large randomdata\n"
+" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
msgid ""
"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
@@ -4092,6 +4122,10 @@
"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
"enabled for this to work."
msgstr ""
+"Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
+"repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
+"enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
+"largefiles habilitada."
msgid ""
"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
@@ -4101,6 +4135,12 @@
"that network access may be required to update to changesets you have\n"
"not previously updated to."
msgstr ""
+"Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
+"Mercurial se comporta normalmente. No entanto, au atualizar para tal\n"
+"revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
+"baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
+". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
+"para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
msgid ""
"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
@@ -4108,9 +4148,13 @@
"order to benefit from largefiles. This is done with the 'hg lfconvert'\n"
"command::"
msgstr ""
+"Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
+"extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
+"beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
+"'hg lfconvert' ::"
msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
-msgstr ""
+msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
msgid ""
"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
@@ -4119,23 +4163,31 @@
"the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
+"acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
+"mudar esse limiar, defina ``largefiles.size`` em seu arquivo de\n"
+"configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
+"rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
+"add (também em megabytes)::"
+
msgid ""
" [largefiles]\n"
" size = 2"
msgstr ""
-" [pager]\n"
-" quiet = True"
+" [largefiles]\n"
+" size = 2"
msgid " $ hg add --lfsize 2"
-msgstr ""
+msgstr " $ hg add --lfsize 2"
msgid ""
"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
"of filename patterns (see ``hg help patterns``) that should always be\n"
"tracked as largefiles::"
msgstr ""
+"A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
+"uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja ``hg help patterns``)\n"
+"que devam ser sempre tratados como largefiles::"
msgid ""
" [largefiles]\n"
@@ -4145,15 +4197,22 @@
" library.zip\n"
" content/audio/*"
msgstr ""
+" [largefiles]\n"
+" patterns =\n"
+" *.jpg\n"
+" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
+" library.zip\n"
+" content/audio/*"
msgid ""
"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
"regardless of their size.\n"
msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
+"como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados.\n"
+
msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
-msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
+msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
msgid ""
" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
@@ -4165,138 +4224,152 @@
" minimum size can be specified either with --size or in\n"
" configuration as ``largefiles.size``."
msgstr ""
+" Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
+" idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
+" convertidos como largefiles:\n"
+" especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
+" PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
+" mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
+" determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
+" tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
+" ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
+" configuração ``largefiles.size``."
msgid ""
" After running this command you will need to make sure that\n"
" largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
" repository."
msgstr ""
+" Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
+" que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
+" receberão revisões do novo repositório."
msgid ""
" Use --tonormal to convert largefiles back to normal files; after\n"
" this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
msgstr ""
-
-#, fuzzy
+" Use --tonormal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
+" normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
+" usado normalmente, sem a extensão largefiles."
+
msgid "getting largefiles"
-msgstr "obtendo arquivos"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "obtendo largefiles"
+
+#, python-format
msgid "getting %s:%s\n"
-msgstr "obtendo %s\n"
+msgstr "obtendo %s:%s\n"
#, python-format
msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
+
+#, python-format
msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
-msgstr "procurando por arquivos similares"
+msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
#, python-format
msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
-msgstr ""
+msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
#, python-format
msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
+
+#, python-format
msgid "unsupported URL scheme %r"
-msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "esquema URL %r não suportado"
+
+#, python-format
msgid "%s does not appear to be a largefile store"
-msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
+
+#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "destination %s already exists"
-msgstr "o destino '%s' já existe"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "o destino %s já existe"
+
+#, python-format
msgid "destination %s is not empty"
-msgstr "o destino '%s' não está vazio"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "o destino %s não está vazio"
+
+#, python-format
msgid "initializing destination %s\n"
-msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "iniciando destino %s\n"
+
+#, python-format
msgid "%s is not a repo"
-msgstr "%s não é um pai de %s"
-
-#, fuzzy
+msgstr "%s não é um repositório"
+
msgid "converting revisions"
-msgstr "imprime as revisões"
+msgstr "convertendo revisões"
#, python-format
msgid "Renamed/copied largefile %s becomes symlink"
-msgstr ""
+msgstr "O largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
#, python-format
msgid "largefile %s becomes symlink"
-msgstr ""
+msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
msgid "uploading largefiles"
-msgstr ""
+msgstr "enviando largefiles"
#, python-format
msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
+
msgid "getting changed largefiles\n"
-msgstr "obtendo arquivos"
+msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
#, python-format
msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
+
msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
-msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
+msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
#, python-format
msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
msgid "minimum size for largefiles must be specified"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
+
+#, python-format
msgid "unknown operating system: %s\n"
-msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
+
+#, python-format
msgid "Found %s in cache\n"
-msgstr "encontrado %s em %r\n"
+msgstr "Encontrado %s no cache\n"
#, python-format
msgid "Found %s in system cache\n"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n"
#, python-format
msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
-msgstr ""
+msgstr "hash ruim em '%s' (o comprimento é de apenas %d bytes)"
msgid "Can't get file locally"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente"
#, python-format
msgid ""
"changeset %s: %s missing\n"
" (looked for hash %s)\n"
msgstr ""
+"revisão %s: %s faltando\n"
+" (procurou pelo hash %s)\n"
#, python-format
msgid ""
@@ -4305,34 +4378,34 @@
" expected hash %s,\n"
" but got %s)\n"
msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+"revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
+" (%s:\n"
+" esperado hash %s,\n"
+" mas obteve %s)\n"
+
+#, python-format
msgid "%s already a largefile\n"
-msgstr "%s já rastreado!\n"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "%s já é um largefile\n"
+
+#, python-format
msgid "adding %s as a largefile\n"
-msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
+msgstr "adicionando %s como largefile\n"
msgid "no files specified"
msgstr "nenhum arquivo especificado"
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
-msgstr ""
-"%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
-
-#, fuzzy
+msgstr "%s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
+
msgid "file still exists"
-msgstr "arquivo %s já existe\n"
-
-#, fuzzy
+msgstr "o arquivo já existe"
+
msgid "file is modified"
-msgstr "%d modificados"
-
-#, fuzzy
+msgstr "o arquivo foi modificado"
+
msgid "file has been marked for add"
-msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
+msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
#, python-format
msgid "removing %s\n"
@@ -4349,12 +4422,12 @@
msgid "merging %s\n"
msgstr "mesclando %s\n"
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"largefile %s has a merge conflict\n"
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
msgstr ""
-" nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
+"largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
"manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
msgid "&Local"
@@ -4363,9 +4436,8 @@
msgid "&Other"
msgstr "&Outra"
-#, fuzzy
msgid "destination largefile already exists"
-msgstr "o destino já existe"
+msgstr "largefile de destino já existe"
msgid "no files to copy"
msgstr "nenhum arquivo para copiar"
@@ -4381,95 +4453,97 @@
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
-#, fuzzy
msgid "largefiles: No remote repo\n"
-msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
+msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
msgid "largefiles to upload:\n"
-msgstr ""
+msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
#, python-format
msgid "largefiles: %d to upload\n"
-msgstr ""
+msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
-msgstr ""
+msgstr "addremove não pode ser executado em um repositório com largefiles"
msgid "error: could not put received data into largefile store"
msgstr ""
+"erro: não foi possível colocar os dados recebidos no armazenamento de "
+"largefiles"
#, python-format
msgid "requested largefile %s not present in cache"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
+
msgid "putlfile failed:"
-msgstr "filtro falhou"
-
-#, fuzzy
+msgstr "putlfile falhou:"
+
msgid "putlfile failed (unexpected response):"
-msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
+msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
msgid "unexpected response:"
msgstr "resposta inesperada:"
#, python-format
msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
-msgstr ""
+msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
#, python-format
msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
+
+#, python-format
msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
-msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
+msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
#, python-format
msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
#, python-format
msgid "remotestore: largefile %s is missing"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
+
+#, python-format
msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
-msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
+
+#, python-format
msgid "changeset %s: %s missing\n"
-msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
+msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
#, python-format
msgid ""
"largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
"extension: largefiles may behave incorrectly\n"
msgstr ""
+"largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
+"por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
#, python-format
msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
-msgstr ""
+msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
msgid "add as largefile"
-msgstr ""
+msgstr "adiciona como largefile"
msgid ""
"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
msgstr ""
+"adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
+"largefiles (padrão: 10)"
msgid "verify largefiles"
-msgstr ""
+msgstr "verifica largefiles"
msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
-msgstr ""
+msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
msgid "verify largefile contents not just existence"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
+
msgid "display outgoing largefiles"
-msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
+msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
msgid "manage a stack of patches"
msgstr "gerencia uma pilha de patches"
@@ -5651,6 +5725,8 @@
"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
"option)"
msgstr ""
+"remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
+"explicitamente esta opção para remover revisões)"
msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr ""
@@ -5886,9 +5962,8 @@
msgid "list all available queues"
msgstr "lista todas as filas disponíveis"
-#, fuzzy
msgid "print name of active queue"
-msgstr "renomeia a fila ativa"
+msgstr "imprime o nome da fila ativa"
msgid "create new queue"
msgstr "cria uma nova fila"
@@ -5915,7 +5990,6 @@
" Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
" usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
-#, fuzzy
msgid ""
" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
@@ -5925,7 +5999,8 @@
" Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
" comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
" patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
-" marcada com \"(ativa)\"."
+" marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
+" o nome da fila ativa seja imprimido."
msgid ""
" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
@@ -6025,14 +6100,16 @@
msgid "operate on patch repository"
msgstr "opera no repositório de patches"
-#, fuzzy
msgid "hooks for sending email push notifications"
-msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
+msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
msgid ""
"This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
"changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
msgstr ""
+"Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação do\n"
+"envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n"
+"revisões."
msgid ""
"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
@@ -6040,8 +6117,12 @@
"are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
"the sender::"
msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
+":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
+"O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n"
+"ganchos ``incoming`` e ``outgoing`` são executados do lado que recebe\n"
+"as revisões::"
+
msgid ""
" [hooks]\n"
" # one email for each incoming changeset\n"
@@ -6050,18 +6131,17 @@
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
msgstr ""
" [hooks]\n"
-" # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
+" # um e-mail para cada revisão recebida\n"
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
-" # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
-" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
-" # e-mails em lote quando muitas revisões saírem de uma vez\n"
-" # (lado do cliente)\n"
-" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
+" # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
msgid ""
" # one email for all outgoing changesets\n"
" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
msgstr ""
+" # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
msgid ""
"Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
@@ -6069,8 +6149,11 @@
"given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
"repository::"
msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
+"inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
+"um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
+"únioco repositório::"
+
msgid ""
" [usersubs]\n"
" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
@@ -6082,7 +6165,6 @@
" # por vírgulas de padrões glob\n"
" user@host = padrão,padrão"
-#, fuzzy
msgid ""
" [reposubs]\n"
" # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
@@ -6099,32 +6181,45 @@
"root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
"referenced with::"
msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
+"repositório. As inscrições podem ser definidas em seu próprio\n"
+"arquivo e referenciadas com::"
+
msgid ""
" [notify]\n"
" config = /path/to/subscriptionsfile"
-msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
+msgstr ""
+" [notify]\n"
+" config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
msgid ""
"Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
"setting the previous entry to an empty value."
msgstr ""
+"Alternativamente, podem ser adicionados aos arquivos de configuração\n"
+"do Mercurial definindo a entrada anterior para um valor vazio."
msgid ""
"At this point, notifications should be generated but will not be sent until you\n"
"set the ``notify.test`` entry to ``False``."
msgstr ""
+"Neste ponto, notificações serão geradas, mas não serão enviadas\n"
+"até que você defina a entrada ``notify.test`` como ``False``."
msgid ""
"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
"entries:"
msgstr ""
+"O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
+"entradas de configuração:"
msgid ""
"notify.test\n"
" If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
msgstr ""
+"notify.test\n"
+" Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
+" invés de enviá-las. O padrão é True."
msgid ""
"notify.sources\n"
@@ -6136,6 +6231,15 @@
" locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
" is replaced by ``bundle``. Default: serve."
msgstr ""
+"notify.sources\n"
+" Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
+" são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças\n"
+" enviadas ou recebidas. Mudanças recebidas podem ser ``serve`` para\n"
+" mudanças provenientes de http ou ssh, ``pull`` para mudanças trazidas\n"
+" por :hg:`pull`, ``unbundle`` para mudanças adicionadas por\n"
+" :hg:`unbundle` ou ``push`` para mudanças sendo enviadas localmente.\n"
+" As origens de saída são as mesmas, exceto por ``unbundle`` que é\n"
+" substituída por ``bundle``. Padrão: serve."
msgid ""
"notify.strip\n"
@@ -6144,81 +6248,117 @@
" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
" ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
msgstr ""
+"notify.strip\n"
+" Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
+" padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
+" absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
+" relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
+" ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
msgid ""
"notify.domain\n"
" If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
" with this value."
msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"notify.domain\n"
+" Se os e-mails de assinantes ou do endereço de envio não tiverem um\n"
+" domínio, eles serão completados usando este valor."
+
msgid ""
"notify.style\n"
" Style file to use when formatting emails."
msgstr ""
-"bugzilla.style\n"
-" O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
-
-#, fuzzy
+"notify.style\n"
+" O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
+
msgid ""
"notify.template\n"
" Template to use when formatting emails."
msgstr ""
-"bugzilla.style\n"
-" O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
+"notify.template\n"
+" O modelo usado para formatar os e-mails."
msgid ""
"notify.incoming\n"
" Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
msgstr ""
+"notify.incoming\n"
+" O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
+" ``notify.template``."
msgid ""
"notify.outgoing\n"
" Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
msgstr ""
+"notify.incoming\n"
+" O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
+" ``notify.template``."
msgid ""
"notify.changegroup\n"
" Template to use when running as changegroup hook, override\n"
" ``notify.template``."
msgstr ""
+"notify.changegroup\n"
+" O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
+" ``notify.template``."
msgid ""
"notify.maxdiff\n"
" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
" to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
msgstr ""
+"notify.maxdiff\n"
+" Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
+" Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
+" Padrão: 300."
msgid ""
"notify.maxsubject\n"
" Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
msgstr ""
+"notify.maxsubject\n"
+" Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
msgid ""
"notify.diffstat\n"
" Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
msgstr ""
+"notify.diffstat\n"
+" Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
+" Padrão: True."
msgid ""
"notify.merge\n"
" If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
msgstr ""
+"notify.merge\n"
+" Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
msgid ""
"If set, the following entries will also be used to customize the "
"notifications:"
msgstr ""
+"Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
+"modificar as notificações:"
msgid ""
"email.from\n"
" Email ``From`` address to use if none can be found in generated email content."
msgstr ""
+"email.from\n"
+" Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
+" no conteúdo do e-mail gerado."
msgid ""
"web.baseurl\n"
" Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
" references. See also ``notify.strip``."
msgstr ""
+"web.baseurl\n"
+" URL raiz de visualização do repositório a ser combinada com\n"
+" o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
+" ``notify.strip``."
#, python-format
msgid "%s: %d new changesets"
@@ -6714,7 +6854,7 @@
msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
msgid "no recipient addresses provided"
-msgstr ""
+msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
msgid ""
"\n"
@@ -6767,7 +6907,6 @@
msgid "The following settings are available::"
msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
-#, fuzzy
msgid ""
" [progress]\n"
" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
@@ -6785,6 +6924,9 @@
msgstr ""
" [progress]\n"
" delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
+" changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
+" # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
+" # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
" refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
" # barra de progresso\n"
" format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
@@ -6963,9 +7105,8 @@
"rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
"comum de base e dest)"
-#, fuzzy
msgid "rebase these revisions"
-msgstr "decodifica as revisões dadas"
+msgstr "rebaseia estas revisões"
msgid "rebase onto the specified changeset"
msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
@@ -6976,9 +7117,8 @@
msgid "use text as collapse commit message"
msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
-#, fuzzy
msgid "invoke editor on commit messages"
-msgstr "editar mensagem de consolidação"
+msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
msgid "read collapse commit message from file"
msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
@@ -7133,16 +7273,14 @@
msgid "tool option will be ignored\n"
msgstr "a opção tool será ignorada\n"
-#, fuzzy
msgid "cannot specify both a source and a base"
-msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
+msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
msgid "cannot specify both a revision and a base"
msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
-#, fuzzy
msgid "cannot specify both a revision and a source"
-msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
+msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
msgid "detach requires a revision to be specified"
msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
@@ -7152,10 +7290,11 @@
msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
+"rebaseados"
+
msgid "use --keep to keep original changesets"
-msgstr "mantém revisões originais"
+msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
msgid "nothing to rebase\n"
msgstr "nada para rebasear\n"
@@ -7213,13 +7352,11 @@
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
-#, fuzzy
msgid "no matching revisions"
-msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
-
-#, fuzzy
+msgstr "nenhuma revisão correspondente"
+
msgid "can't rebase multiple roots"
-msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
+msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
msgid "source is ancestor of destination"
msgstr "origem é ancestral do destino"
@@ -7610,18 +7747,19 @@
" exista (por exemplo, a tip).\n"
" "
-#, fuzzy
msgid "convert a shared repository to a normal one"
-msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
+msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
msgid ""
" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
" "
msgstr ""
-
-#, fuzzy
+" Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
+" de compartilhamento de repositório.\n"
+" "
+
msgid "this is not a shared repo"
-msgstr "%s não é um pai de %s"
+msgstr "este não é um repositório compartilhado"
msgid "do not create a working copy"
msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
@@ -8145,7 +8283,7 @@
#, python-format
msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
-msgstr ""
+msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
#, python-format
msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
@@ -8777,21 +8915,20 @@
" O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
" do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
-#, fuzzy
msgid " Examples:"
-msgstr " Exemplos::"
+msgstr " Exemplos::"
msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
-msgstr ""
+msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
-msgstr ""
+msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
-msgstr ""
+msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
-msgstr ""
+msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
msgid " Valid types are:"
msgstr " Tipos válidos:"
@@ -8842,9 +8979,8 @@
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
-#, fuzzy
msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
-msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
+msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
msgid "revision to backout"
msgstr "revisão para fazer o backout"
@@ -8877,30 +9013,31 @@
" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
" incorrect merge."
msgstr ""
-
-#, fuzzy
+" .. note::\n"
+" backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
+" incorreta ou indesejada."
+
msgid ""
" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
" maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
" changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
" working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
msgstr ""
-" Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
-" um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
-" pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
-" uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
-
-#, fuzzy
+" Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
+" um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
+" pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
+" uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
+
msgid ""
" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
" to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
" merged separately."
msgstr ""
-" Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
-" backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
-" :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
-" de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
+" Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
+" backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
+" :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
+" de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
msgid "please specify just one revision"
msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
@@ -8914,9 +9051,8 @@
msgid "cannot backout a change with no parents"
msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
-#, fuzzy
msgid "cannot backout a merge changeset"
-msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
+msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
#, python-format
msgid "%s is not a parent of %s"
@@ -9001,49 +9137,62 @@
" abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
" marcará a revisão como ruim."
-#, fuzzy
msgid " Some examples:"
-msgstr " Exemplos::"
+msgstr " Alguns exemplos::"
msgid ""
" - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
msgstr ""
+" - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
msgid ""
" hg bisect --bad 34\n"
" hg bisect --good 12"
msgstr ""
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12"
msgid ""
" - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
" bad::"
msgstr ""
+" - avança a bisecção atual marcando a revisão atual como\n"
+" boa ou ruim::"
msgid ""
" hg bisect --good\n"
" hg bisect --bad"
msgstr ""
+" hg bisect --good\n"
+" hg bisect --bad"
msgid ""
" - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
" that revision is not usable because of another issue)::"
msgstr ""
+" - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
+" seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
+" devido a algum outro problema)::"
msgid ""
" hg bisect --skip\n"
" hg bisect --skip 23"
msgstr ""
+" hg bisect --skip\n"
+" hg bisect --skip 23"
msgid " - forget the current bisection::"
-msgstr ""
+msgstr " - esquece a bisecção atual::"
msgid " hg bisect --reset"
-msgstr ""
+msgstr " hg bisect --reset"
msgid ""
" - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
" revision::"
msgstr ""
+" - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
+" quebrada automaticamente::"
msgid ""
" hg bisect --reset\n"
@@ -9051,32 +9200,37 @@
" hg bisect --good 12\n"
" hg bisect --command 'make && make tests'"
msgstr ""
+" hg bisect --reset\n"
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12\n"
+" hg bisect --command 'make && make tests'"
msgid ""
" - see all changesets whose states are already known in the current\n"
" bisection::"
msgstr ""
-
-#, fuzzy
+" - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
+" na bisecção atual::"
+
msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
-msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::"
+
msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
-msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
-msgstr ""
+msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
+
msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
-msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
+msgstr ""
+" Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
+" chave `bisect()`."
msgid "The first good revision is:\n"
msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
@@ -9270,13 +9424,13 @@
" fechado.\n"
" "
-#, fuzzy
msgid ""
" .. note::\n"
" Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
" information about named branches and bookmarks."
msgstr ""
+" .. note::\n"
" Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n"
" para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
" para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
@@ -9508,6 +9662,9 @@
" destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
" ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
msgstr ""
+" Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
+" destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
+" ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
msgid ""
" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
@@ -9518,13 +9675,21 @@
" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
" containing the tag."
msgstr ""
+" Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
+" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou remos com\n"
+" -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
+" especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
+" 'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n"
+" locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
+" etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
msgid ""
" To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
" -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
msgstr ""
-
-#, fuzzy
+" Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
+" -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
+
msgid ""
" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
" source and destination are on the same filesystem (note this\n"
@@ -9533,27 +9698,24 @@
" incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
" --pull option to avoid hardlinking."
msgstr ""
-" Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
-" origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
-" que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
-" arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
-" o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
-" erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
-" hardlinks."
-
-#, fuzzy
+" Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
+" origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
+" que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
+" arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
+" o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
+" erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
+" hardlinks."
+
msgid ""
" In some cases, you can clone repositories and the working\n"
" directory using full hardlinks with ::"
msgstr ""
-" Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
-" trabalho usando hardlinks completos com ::"
-
-#, fuzzy
+" Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
+" trabalho usando hardlinks completos com ::"
+
msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
-msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
-
-#, fuzzy
+msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+
msgid ""
" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
@@ -9562,23 +9724,21 @@
" so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
" place their metadata under the .hg directory, such as mq."
msgstr ""
-" Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
-" operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
-" durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
-" certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
-" utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
-" criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
-" seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
-
-#, fuzzy
+" Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
+" operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
+" durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
+" certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
+" utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
+" criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
+" seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
+
msgid ""
" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
" revision from this list:"
msgstr ""
-" O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
-" aplicável da seguinte lista:"
-
-#, fuzzy
+" O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
+" aplicável da seguinte lista:"
+
msgid ""
" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
@@ -9591,63 +9751,67 @@
" g) the tipmost head of the default branch\n"
" h) tip"
msgstr ""
-" a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
-" tiver revisões\n"
-" b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
-" se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
-" c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
-" cabeça de tal ramo)\n"
-" d) a revisão especificada com -r\n"
-" e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
-" f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
-" url#ramo\n"
-" g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
-" h) a tip"
-
-#, fuzzy
+" a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
+" tiver revisões\n"
+" b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
+" se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
+" c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
+" cabeça de tal ramo)\n"
+" d) a revisão especificada com -r\n"
+" e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
+" f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
+" url#ramo\n"
+" g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
+" h) a tip"
+
msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
-msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
+msgstr ""
+" - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
-msgstr ""
+msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
msgid " - create a lightweight local clone::"
-msgstr ""
+msgstr " - cria um clone leve local::"
msgid " hg clone project/ project-feature/"
-msgstr ""
+msgstr " hg clone project/ project-feature/"
msgid ""
" - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
msgstr ""
+" - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
+" duplicadas)::"
msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
-msgstr ""
+msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
msgid ""
" - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
" specified version::"
msgstr ""
+" - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
+" revisão específica::"
msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
-msgstr ""
+msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
msgid ""
" - create a repository without changesets after a particular revision::"
msgstr ""
+" - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
-msgstr ""
+msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
-msgstr ""
+msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
+
msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
-msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
+msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
@@ -10055,9 +10219,9 @@
msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Checking templates (%s)...\n"
-msgstr "Verificando modelos...\n"
+msgstr "Verificando modelos (%s)...\n"
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
@@ -10250,43 +10414,50 @@
" Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
" \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
-#, fuzzy
msgid ""
" - compare a file in the current working directory to its parent::"
-msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
+msgstr ""
+" - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
msgid " hg diff foo.c"
-msgstr ""
+msgstr " hg diff foo.c"
msgid ""
" - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
msgstr ""
+" - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
+" informações de renomeação::"
msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
-msgstr ""
+msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
msgstr ""
+" - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
+" mudança em alguma data::"
msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
+
msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
-msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
-
-#, fuzzy
+msgstr ""
+" - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
+" contenham uma palavra chave::"
+
msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
-msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
msgid " - compare a revision and its parents::"
-msgstr ""
+msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
msgid ""
" hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
" hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
" hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
msgstr ""
+" hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
+" hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
+" hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
msgid "diff against the second parent"
msgstr "faz o diff com o segundo pai"
@@ -10333,7 +10504,6 @@
" arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
" formatação são como segue:"
-#, fuzzy
msgid ""
" :``%%``: literal \"%\" character\n"
" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
@@ -10351,6 +10521,7 @@
" :``%R``: número de ordem da revisão\n"
" :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
" :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
+" :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
" :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
" :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
@@ -10381,25 +10552,31 @@
" - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
" branch::"
msgstr ""
+" - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
+" atual::"
msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
-msgstr ""
+msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
msgid ""
" - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
" rename information::"
msgstr ""
+" - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
+" um arquivo com informações de renomeação::"
msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
-msgstr ""
+msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
msgid ""
" - split outgoing changes into a series of patches with\n"
" descriptive names::"
msgstr ""
+" - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
+" nomes descritivos::"
msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
-msgstr ""
+msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
msgid "export requires at least one changeset"
msgstr "export exige ao menos uma revisão"
@@ -10432,40 +10609,32 @@
msgstr ""
" Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
-#, fuzzy
msgid " - forget newly-added binary files::"
-msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
-
-#, fuzzy
+msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
+
msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
-msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
+
msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
-msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
-
-#, fuzzy
+msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
+
msgid "resume interrupted graft"
-msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
-
-#, fuzzy
+msgstr "continua um enxerto interrompido"
+
msgid "record the current date as commit date"
-msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
-
-#, fuzzy
+msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
+
msgid "record the current user as committer"
-msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
-
-#, fuzzy
+msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
+
msgid "[OPTION]... REVISION..."
-msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
-
-#, fuzzy
+msgstr "[OPÇÃO]... REVISÃO..."
+
msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
-msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
+msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
msgid ""
" This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
@@ -10474,11 +10643,19 @@
" 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
" description from the source changesets."
msgstr ""
+" Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
+" copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
+" os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
+" 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
+" copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
+" origem."
msgid ""
" Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
" already been grafted, or that are merges will be skipped."
msgstr ""
+" Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
+" enxertadas ou mesclagens."
msgid ""
" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
@@ -10486,41 +10663,52 @@
" all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
" with the -c/--continue option."
msgstr ""
+" Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
+" enxerto será abortado para que a mesclagem atual possa ser\n"
+" resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
+" resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
+" opção -c/--continue."
msgid ""
" .. note::\n"
" The -c/--continue option does not reapply earlier options."
msgstr ""
+" .. note::\n"
+" A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
msgid ""
" - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
msgstr ""
+" - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
msgid ""
" hg update stable\n"
" hg graft --edit 9393"
msgstr ""
+" hg update stable\n"
+" hg graft --edit 9393"
msgid ""
" - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
msgstr ""
+" - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
+"datas::"
msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
-msgstr ""
+msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
-msgstr ""
+msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
msgid " hg graft -c"
-msgstr ""
+msgstr " hg graft -c"
msgid " - show the source of a grafted changeset::"
-msgstr ""
+msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
msgid " hg log --debug -r tip"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr " hg log --debug -r tip"
+
msgid ""
" Returns 0 on successful completion.\n"
" "
@@ -10528,36 +10716,29 @@
" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
" "
-#, fuzzy
msgid "can't specify --continue and revisions"
-msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
+msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
msgid "no graft state found, can't continue"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
+
+#, python-format
msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
-msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
+
+#, python-format
msgid "skipping ancestor revision %s\n"
-msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
+
+#, python-format
msgid "skipping already grafted revision %s\n"
-msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
-
-#, fuzzy
+msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
+
msgid "unresolved conflicts, can't continue"
-msgstr ""
-"conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
-"--continue)"
-
-#, fuzzy
+msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
+
msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
-msgstr ""
-"conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
-"--continue)"
+msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
msgid "end fields with NUL"
msgstr "termina campos com NUL"
@@ -10749,13 +10930,12 @@
msgid "DEPRECATED"
msgstr "OBSOLETO"
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[+] marked option can be specified multiple times\n"
msgstr ""
"\n"
-"opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
+"opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
msgid "global options:"
msgstr "opções globais:"
@@ -10776,9 +10956,9 @@
"use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
"opções globais"
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
-msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
+msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações"
#, python-format
msgid ""
@@ -10811,19 +10991,21 @@
msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"\n"
"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
-msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr ""
+"\n"
+"use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
+
+#, python-format
msgid ""
"\n"
"use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
msgstr ""
"\n"
-"use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
+"use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
msgid "basic commands:"
msgstr "comandos básicos:"
@@ -10921,25 +11103,23 @@
" arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
" repositório ou bundle."
-#, fuzzy
msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
-msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
+msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
msgid " hg id --id > build-id.dat"
-msgstr ""
+msgstr " hg id --id > build-id.dat"
msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
-msgstr ""
+msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
msgid " hg id -n -r 1.3"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr " hg id -n -r 1.3"
+
msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
-msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
+msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
-msgstr ""
+msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
msgstr ""
@@ -11064,30 +11244,33 @@
msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
msgstr ""
+" - importa um patch traditional de um servidor web e detecta\n"
+" renomeações::"
msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
-msgstr ""
+msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
-msgstr ""
+msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
-msgstr ""
+msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
+
msgid " hg import incoming-patches.mbox"
-msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
+msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
msgid ""
" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
" possible)::"
msgstr ""
+" - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
+" possível)::"
msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
-msgstr ""
+msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
@@ -11098,24 +11281,23 @@
msgid "patch is damaged or loses information"
msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
-#, fuzzy
msgid "applied to working directory"
-msgstr "para o diretório de trabalho"
+msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
msgid "not a Mercurial patch"
msgstr "não é um patch do Mercurial"
#. i18n: refers to a short changeset id
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "created %s"
-msgstr "evento %s: criado %s\n"
+msgstr "revisão %s criada"
msgid "applying patch from stdin\n"
msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%s: no diffs found"
-msgstr "nenhum diff encontrado"
+msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
msgid "run even if remote repository is unrelated"
msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
@@ -11295,7 +11477,6 @@
" Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
" projeto como um todo."
-#, fuzzy
msgid ""
" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
@@ -11303,11 +11484,8 @@
msgstr ""
" Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
" a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
-" diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n"
-" também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n"
-" :hg:`help revsets` para mais informações."
-
-#, fuzzy
+" diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
+
msgid ""
" File history is shown without following rename or copy history of\n"
" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
@@ -11318,8 +11496,7 @@
" renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
" histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
" de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
-" revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
-" revisões de mesclagem."
+" revisão de início."
msgid ""
" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
@@ -11353,81 +11530,84 @@
" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
" switch."
msgstr ""
+" .. note::\n"
+" por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
+" duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
+" Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
+" use a opção --removed."
msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
-msgstr ""
+msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
msgid " hg log -v"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr " hg log -v"
+
msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
-msgstr ""
-"``p1([conjunto])``\n"
-" O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
+msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
msgid " hg log -f"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr " hg log -f"
+
msgid " - last 10 commits on the current branch::"
-msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
+msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
msgid " hg log -l 10 -b ."
-msgstr ""
+msgstr " hg log -l 10 -b ."
msgid ""
" - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
msgstr ""
+" - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
+" arquivo, incluindo remoções::"
msgid " hg log --removed file.c"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr " hg log --removed file.c"
+
msgid ""
" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
"merges::"
msgstr ""
-"- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
-" mesclagens::"
+" - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
+" excluindo mesclagens::"
msgid " hg log -Mp lib/"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr " hg log -Mp lib/"
+
msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
-msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
+msgstr ""
+" - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
-msgstr ""
+msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
msgstr ""
-
-#, fuzzy
+" - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
+" release etiquetado::"
+
msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
-msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
+msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
msgstr ""
+" - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
+" uma faixa de datas::"
msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
-msgstr ""
+msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
-msgstr ""
+msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
+
msgid ""
" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
" specifying revisions."
msgstr ""
-" Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
-" e mais informações.\n"
-" "
+" Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
+" informações sobre a especificação de revisões."
msgid "revision to display"
msgstr "revisão a ser exibida"
@@ -11913,11 +12093,9 @@
msgid "remove the specified files on the next commit"
msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
-#, fuzzy
msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
-msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
-
-#, fuzzy
+msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
+
msgid ""
" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
" To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
@@ -11925,23 +12103,21 @@
msgstr ""
" Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
" consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
-" :hg:`revert`."
-
-#, fuzzy
+" :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
+" :hg:`forget`."
+
msgid ""
" -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
" been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
" can be used to remove files from the next revision without\n"
" deleting them from the working directory."
msgstr ""
-" Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
-" histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
+" -A/--after pode ser usado para remover\n"
" apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
" -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
" usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
" do diretório de trabalho."
-#, fuzzy
msgid ""
" The following table details the behavior of remove for different\n"
" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
@@ -11949,14 +12125,13 @@
" (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
" (from branch) and Delete (from disk):"
msgstr ""
-" A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
-" diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
-" (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
-" limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
-" por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
-" (remove do diretório de trabalho)::"
-
-#, fuzzy
+" A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
+" diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
+" (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
+" limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
+" por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
+" (remove do diretório de trabalho):"
+
msgid ""
" ======= == == == ==\n"
" A C M !\n"
@@ -11967,19 +12142,21 @@
" -Af R R R R\n"
" ======= == == == =="
msgstr ""
-" A C M !\n"
-" none W RD W R\n"
-" -f R RD RD R\n"
-" -A W W W R\n"
-" -Af R R R R"
-
-#, fuzzy
+" ======= == == == ==\n"
+" A C M !\n"
+" ======= == == == ==\n"
+" nenhum W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R\n"
+" ======= == == == =="
+
msgid ""
" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
" working directory, not even if option --force is specified."
msgstr ""
-" Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
-" estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
+" Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
+" estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
@@ -12002,11 +12179,11 @@
msgstr ""
"%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
msgstr ""
-"%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a "
-"remoção)\n"
+"%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
+"desfazer)\n"
msgid "record a rename that has already occurred"
msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
@@ -12071,7 +12248,6 @@
msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
-#, fuzzy
msgid ""
" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
@@ -12088,7 +12264,9 @@
" indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
" usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
" arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
-" HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração."
+" HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
+" Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
+" sufixo ``.orig``."
msgid ""
" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
@@ -12274,7 +12452,7 @@
msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
msgid "ignore safety measures"
-msgstr ""
+msgstr "ignora medidas de segurança"
msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
@@ -12323,6 +12501,11 @@
" removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
" --force in this case."
msgstr ""
+" É possível perder dados com o comando rollback: se for feito um\n"
+" commit, update para uma revisão antiga, e em seguida rollback.\n"
+" O update remove as mudanças recém gravadas na última consolidação,\n"
+" e o rollback as remove do histórico. Para evitar perda de dados,\n"
+" você deve passar --force neste caso."
msgid ""
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
@@ -12600,24 +12783,27 @@
" I = ignorado\n"
" = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
-#, fuzzy
msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:"
-msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
+msgstr ""
+" - mostra mudanças no diretório de trabalho relativs a uma revisão:"
msgid " hg status --rev 9353"
-msgstr ""
+msgstr " hg status --rev 9353"
msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
msgstr ""
+" - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
msgid " hg status --copies --change 9353"
-msgstr ""
+msgstr " hg status --copies --change 9353"
msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
msgstr ""
+" - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
+" adequada para o comando xargs::"
msgid " hg status -an0"
-msgstr ""
+msgstr " hg status -an0"
msgid "check for push and pull"
msgstr "verifica push e pull"
@@ -12654,9 +12840,8 @@
msgid "branch: %s\n"
msgstr "ramo: %s\n"
-#, fuzzy
msgid "bookmarks:"
-msgstr "exibe marcadores"
+msgstr "marcadores:"
#, python-format
msgid "%d modified"
@@ -13688,27 +13873,27 @@
#. i18n: bisect changeset status
msgid "good"
-msgstr ""
+msgstr "boa"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "bad"
-msgstr ""
+msgstr "ruim"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "skipped"
-msgstr ""
+msgstr "omitida"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "untested"
-msgstr ""
+msgstr "não testada"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "good (implicit)"
-msgstr ""
+msgstr "boa (implicitamente)"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "bad (implicit)"
-msgstr ""
+msgstr "ruim (implicitamente)"
msgid "disabled extensions:"
msgstr "extensões desabilitadas:"
@@ -14265,6 +14450,9 @@
" processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
" aliases."
msgstr ""
+".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
+" são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
+" passadas para os apelidos."
msgid ""
"``auth``\n"
@@ -16613,6 +16801,12 @@
" the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
" If unset, ``hglogo.png`` will be used."
msgstr ""
+"``logoimg``\n"
+" Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
+" exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
+" Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
+" \"staticurl/logoimg\".\n"
+" Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
msgid ""
"``logourl``\n"
@@ -19162,7 +19356,6 @@
" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
"ancestors(tagged())\"\n"
-#, fuzzy
msgid ""
"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
@@ -19171,24 +19364,24 @@
"O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
"repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
"Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
-"comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n"
-"repositórios externos do Mercurial e do Subversion."
+"comandos no conjunto como um todo."
msgid ""
"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
"subrepositories."
msgstr ""
+"No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
+"Mercurial, do Git e do Subversion."
msgid "Subrepositories are made of three components:"
msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
-#, fuzzy
msgid ""
"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
" parent working directory."
msgstr ""
-"1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n"
-" do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
+"1. Cópias locais aninhadas.\n"
+" Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
" de trabalho pai."
msgid ""
@@ -19205,16 +19398,15 @@
msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:"
+
msgid ""
" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
msgstr ""
+" caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
" caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
-#, fuzzy
msgid ""
" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
@@ -19225,8 +19417,7 @@
" à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
" ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
" repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
-" sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n"
-" com:"
+" sistema de arquivos."
msgid ""
" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
@@ -19996,13 +20187,14 @@
msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
msgstr ""
+"rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
msgid "use -f to force"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "use -f para forçar"
+
+#, python-format
msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
-msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido, o ramo atual ainda é: %s\n"
+msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
#, python-format
msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
@@ -20555,13 +20747,12 @@
msgid "author requires a string"
msgstr "author requer uma string"
-#, fuzzy
msgid ""
"``bisect(string)``\n"
" Changesets marked in the specified bisect status:"
msgstr ""
"``bisected(string)``\n"
-" Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado (good, bad, skip)."
+" Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
msgid ""
" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
@@ -20571,6 +20762,12 @@
" - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
" - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
msgstr ""
+" - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
+" - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
+" - ``range`` : revs participando da bisecção\n"
+" - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
+" - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
+" - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
msgid "bisect requires a string"
msgstr "bisect requer uma string"
@@ -20670,13 +20867,12 @@
msgid "filelog requires a pattern"
msgstr "filelog requer um padrão"
-#, fuzzy
msgid ""
"``first(set, [n])``\n"
" An alias for limit()."
msgstr ""
-"``last(conjunto, n)``\n"
-" Os últimos n membros do conjunto."
+"``first(conjunto, [n])``\n"
+" Um apelido para limit()."
msgid ""
"``follow([file])``\n"
@@ -20774,18 +20970,16 @@
msgid "keyword requires a string"
msgstr "keyword requer uma string"
-#, fuzzy
msgid ""
"``limit(set, [n])``\n"
" First n members of set, defaulting to 1."
msgstr ""
-"``limit(conjunto, n)``\n"
-" Os primeiros n membros do conjunto."
+"``limit(conjunto, [n])``\n"
+" Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
#. i18n: "limit" is a keyword
-#, fuzzy
msgid "limit requires one or two arguments"
-msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
+msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
#. i18n: "limit" is a keyword
msgid "limit requires a number"
@@ -20795,18 +20989,16 @@
msgid "limit expects a number"
msgstr "limit espera um número"
-#, fuzzy
msgid ""
"``last(set, [n])``\n"
" Last n members of set, defaulting to 1."
msgstr ""
-"``last(conjunto, n)``\n"
-" Os últimos n membros do conjunto."
+"``last(conjunto, [n])``\n"
+" Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
#. i18n: "last" is a keyword
-#, fuzzy
msgid "last requires one or two arguments"
-msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
+msgstr "last exige um ou dois argumentos"
#. i18n: "last" is a keyword
msgid "last requires a number"
@@ -21135,9 +21327,8 @@
msgid "push refused: %s"
msgstr "envio recusado: %s"
-#, fuzzy
msgid "Python SSL support not found"
-msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
+msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
msgid "certificate checking requires Python 2.6"
msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
@@ -21295,7 +21486,7 @@
#, python-format
msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
msgid "cannot retrieve svn tool version"
msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
@@ -21502,6 +21693,11 @@
" S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
" is not a valid bisection status."
msgstr ""
+":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
+" bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
+" (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
+" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n"
+" válido."
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
@@ -21548,9 +21744,8 @@
msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
-#, fuzzy
msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
-msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
+msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
msgid ""
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"