view mercurial/i18n.py @ 33051:15a79ac823e8

identify: add template support This is based on a patch proposed last year by Mathias De Maré[1], with a few changes. - Tags and bookmarks are now formatted lists, for more flexible queries. - The templater is populated whether or not [-nibtB] is specified. (Plain output is unchanged.) This seems more consistent with other templated commands. - The 'id' property is a string, instead of a list. - The parents of 'wdir()' have their own list of attributes. I left 'id' as a string because it seems very useful for generating version info. It's also a bit strange because the value and meaning changes depending on whether or not --debug is passed (short vs full hash), whether the revision is a merge or not (one hash or two, separated by a '+'), the working directory or not (node vs p1node), and local or not (remote defaults to tip, and never has '+'). The equivalent string built with {rev} seems much less useful, and I couldn't think of a reasonable name, so I left it out. The discussion seemed to be pointing towards having a list of nodes, with more than one entry for a merge. It seems simpler to give the nodes a name, and use {node} for the actual commit probed, especially now that there is a virtual node for 'wdir()'. Yuya mentioned using fm.nested() in that thread, so I did for the parent nodes. I'm not sure if the plan is to fill in all of the context attributes in these items, or if these nested items should simply be made {p1node} and {p1rev}. I used ':' as the tag separator for consistency with {tags} in the log templater. Likewise, bookmarks are separated by a space for consistency with the corresponding log template. [1] https://www.mercurial-scm.org/pipermail/mercurial-devel/2016-August/087039.html
author Matt Harbison <matt_harbison@yahoo.com>
date Sat, 24 Jun 2017 23:09:21 -0400
parents 2912b06905dc
children 75979c8d4572
line wrap: on
line source

# i18n.py - internationalization support for mercurial
#
# Copyright 2005, 2006 Matt Mackall <mpm@selenic.com>
#
# This software may be used and distributed according to the terms of the
# GNU General Public License version 2 or any later version.

from __future__ import absolute_import

import gettext as gettextmod
import locale
import os
import sys

from . import (
    encoding,
    pycompat,
)

# modelled after templater.templatepath:
if getattr(sys, 'frozen', None) is not None:
    module = pycompat.sysexecutable
else:
    module = pycompat.fsencode(__file__)

try:
    unicode
except NameError:
    unicode = str

_languages = None
if (pycompat.osname == 'nt'
    and 'LANGUAGE' not in encoding.environ
    and 'LC_ALL' not in encoding.environ
    and 'LC_MESSAGES' not in encoding.environ
    and 'LANG' not in encoding.environ):
    # Try to detect UI language by "User Interface Language Management" API
    # if no locale variables are set. Note that locale.getdefaultlocale()
    # uses GetLocaleInfo(), which may be different from UI language.
    # (See http://msdn.microsoft.com/en-us/library/dd374098(v=VS.85).aspx )
    try:
        import ctypes
        langid = ctypes.windll.kernel32.GetUserDefaultUILanguage()
        _languages = [locale.windows_locale[langid]]
    except (ImportError, AttributeError, KeyError):
        # ctypes not found or unknown langid
        pass

_ugettext = None

def setdatapath(datapath):
    datapath = pycompat.fsdecode(datapath)
    localedir = os.path.join(datapath, pycompat.sysstr('locale'))
    t = gettextmod.translation('hg', localedir, _languages, fallback=True)
    global _ugettext
    try:
        _ugettext = t.ugettext
    except AttributeError:
        _ugettext = t.gettext

_msgcache = {}

def gettext(message):
    """Translate message.

    The message is looked up in the catalog to get a Unicode string,
    which is encoded in the local encoding before being returned.

    Important: message is restricted to characters in the encoding
    given by sys.getdefaultencoding() which is most likely 'ascii'.
    """
    # If message is None, t.ugettext will return u'None' as the
    # translation whereas our callers expect us to return None.
    if message is None or not _ugettext:
        return message

    if message not in _msgcache:
        if type(message) is unicode:
            # goofy unicode docstrings in test
            paragraphs = message.split(u'\n\n')
        else:
            paragraphs = [p.decode("ascii") for p in message.split('\n\n')]
        # Be careful not to translate the empty string -- it holds the
        # meta data of the .po file.
        u = u'\n\n'.join([p and _ugettext(p) or u'' for p in paragraphs])
        try:
            # encoding.tolocal cannot be used since it will first try to
            # decode the Unicode string. Calling u.decode(enc) really
            # means u.encode(sys.getdefaultencoding()).decode(enc). Since
            # the Python encoding defaults to 'ascii', this fails if the
            # translated string use non-ASCII characters.
            encodingstr = pycompat.sysstr(encoding.encoding)
            _msgcache[message] = u.encode(encodingstr, "replace")
        except LookupError:
            # An unknown encoding results in a LookupError.
            _msgcache[message] = message
    return _msgcache[message]

def _plain():
    if ('HGPLAIN' not in encoding.environ
        and 'HGPLAINEXCEPT' not in encoding.environ):
        return False
    exceptions = encoding.environ.get('HGPLAINEXCEPT', '').strip().split(',')
    return 'i18n' not in exceptions

if _plain():
    _ = lambda message: message
else:
    _ = gettext