Mercurial > hg
view mercurial/i18n.py @ 33051:15a79ac823e8
identify: add template support
This is based on a patch proposed last year by Mathias De Maré[1], with a few
changes.
- Tags and bookmarks are now formatted lists, for more flexible queries.
- The templater is populated whether or not [-nibtB] is specified. (Plain
output is unchanged.) This seems more consistent with other templated
commands.
- The 'id' property is a string, instead of a list.
- The parents of 'wdir()' have their own list of attributes.
I left 'id' as a string because it seems very useful for generating version
info. It's also a bit strange because the value and meaning changes depending
on whether or not --debug is passed (short vs full hash), whether the revision
is a merge or not (one hash or two, separated by a '+'), the working directory
or not (node vs p1node), and local or not (remote defaults to tip, and never has
'+'). The equivalent string built with {rev} seems much less useful, and I
couldn't think of a reasonable name, so I left it out.
The discussion seemed to be pointing towards having a list of nodes, with more
than one entry for a merge. It seems simpler to give the nodes a name, and use
{node} for the actual commit probed, especially now that there is a virtual node
for 'wdir()'.
Yuya mentioned using fm.nested() in that thread, so I did for the parent nodes.
I'm not sure if the plan is to fill in all of the context attributes in these
items, or if these nested items should simply be made {p1node} and {p1rev}.
I used ':' as the tag separator for consistency with {tags} in the log
templater. Likewise, bookmarks are separated by a space for consistency with
the corresponding log template.
[1] https://www.mercurial-scm.org/pipermail/mercurial-devel/2016-August/087039.html
author | Matt Harbison <matt_harbison@yahoo.com> |
---|---|
date | Sat, 24 Jun 2017 23:09:21 -0400 |
parents | 2912b06905dc |
children | 75979c8d4572 |
line wrap: on
line source
# i18n.py - internationalization support for mercurial # # Copyright 2005, 2006 Matt Mackall <mpm@selenic.com> # # This software may be used and distributed according to the terms of the # GNU General Public License version 2 or any later version. from __future__ import absolute_import import gettext as gettextmod import locale import os import sys from . import ( encoding, pycompat, ) # modelled after templater.templatepath: if getattr(sys, 'frozen', None) is not None: module = pycompat.sysexecutable else: module = pycompat.fsencode(__file__) try: unicode except NameError: unicode = str _languages = None if (pycompat.osname == 'nt' and 'LANGUAGE' not in encoding.environ and 'LC_ALL' not in encoding.environ and 'LC_MESSAGES' not in encoding.environ and 'LANG' not in encoding.environ): # Try to detect UI language by "User Interface Language Management" API # if no locale variables are set. Note that locale.getdefaultlocale() # uses GetLocaleInfo(), which may be different from UI language. # (See http://msdn.microsoft.com/en-us/library/dd374098(v=VS.85).aspx ) try: import ctypes langid = ctypes.windll.kernel32.GetUserDefaultUILanguage() _languages = [locale.windows_locale[langid]] except (ImportError, AttributeError, KeyError): # ctypes not found or unknown langid pass _ugettext = None def setdatapath(datapath): datapath = pycompat.fsdecode(datapath) localedir = os.path.join(datapath, pycompat.sysstr('locale')) t = gettextmod.translation('hg', localedir, _languages, fallback=True) global _ugettext try: _ugettext = t.ugettext except AttributeError: _ugettext = t.gettext _msgcache = {} def gettext(message): """Translate message. The message is looked up in the catalog to get a Unicode string, which is encoded in the local encoding before being returned. Important: message is restricted to characters in the encoding given by sys.getdefaultencoding() which is most likely 'ascii'. """ # If message is None, t.ugettext will return u'None' as the # translation whereas our callers expect us to return None. if message is None or not _ugettext: return message if message not in _msgcache: if type(message) is unicode: # goofy unicode docstrings in test paragraphs = message.split(u'\n\n') else: paragraphs = [p.decode("ascii") for p in message.split('\n\n')] # Be careful not to translate the empty string -- it holds the # meta data of the .po file. u = u'\n\n'.join([p and _ugettext(p) or u'' for p in paragraphs]) try: # encoding.tolocal cannot be used since it will first try to # decode the Unicode string. Calling u.decode(enc) really # means u.encode(sys.getdefaultencoding()).decode(enc). Since # the Python encoding defaults to 'ascii', this fails if the # translated string use non-ASCII characters. encodingstr = pycompat.sysstr(encoding.encoding) _msgcache[message] = u.encode(encodingstr, "replace") except LookupError: # An unknown encoding results in a LookupError. _msgcache[message] = message return _msgcache[message] def _plain(): if ('HGPLAIN' not in encoding.environ and 'HGPLAINEXCEPT' not in encoding.environ): return False exceptions = encoding.environ.get('HGPLAINEXCEPT', '').strip().split(',') return 'i18n' not in exceptions if _plain(): _ = lambda message: message else: _ = gettext