commands: fix help string for pull -u and unbundle -u.
They update to new branch head, not new tip -- same as 'hg update'.
# Danish translations for Mercurial
# Danske oversættelser for Mercurial
# Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
#
# Translation dictionary:
#
# changeset ændring
# commit deponere
# merge sammenføje
# patch rettelse
# repo(sitory) depot
# revision revision
# tag mærkat
# working directory arbejdskatalog
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-30 00:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-30 03:25+0100\n"
"Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid " (default: %s)"
msgstr " (standard: %s)"
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
msgid ""
" options:\n"
"\n"
msgstr ""
" tilvalg:\n"
"\n"
#, python-format
msgid ""
" aliases: %s\n"
"\n"
msgstr ""
" aliaser %s:\n"
"\n"
msgid ""
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
"Below we list the most specific file first.\n"
"\n"
"On Windows, these configuration files are read:\n"
"\n"
"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
"\n"
"On Unix, these files are read:\n"
"\n"
"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
"- ``$HOME/.hgrc``\n"
"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"\n"
"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
"and followed by ``name = value`` entries::\n"
"\n"
" [ui]\n"
" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
" verbose = True\n"
"\n"
"This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
"description of the possible configuration values:\n"
"\n"
"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
msgstr ""
"Mercurial læser konfigurationsdata fra flere filer, hvis de\n"
"eksisterer. Filerne er angivet nedenfor med den mest specifikke fil\n"
"først.\n"
"\n"
"På Windows læses disse konfigurationsfiler:\n"
"\n"
"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
"\n"
"På Unix læses disse filer:\n"
"\n"
"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
"- ``$HOME/.hgrc``\n"
"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"\n"
"Konfigurationsfilerne til Mercurial bruger et simpelt ini-filformat.\n"
"En konfigurationsfil består af sektioner, som startes af et\n"
"``[sektion]`` hovede og efterfølges af ``navn = værdi`` indgange::\n"
"\n"
" [ui]\n"
" username = Fornavn Efternavn <fornavn.efternavn@example.net>\n"
" verbose = True\n"
"\n"
"Indgangene ovenfor vil blive refereret til som henholdsvis\n"
"``ui.username`` og ``ui.verbose``. Se venligst hgrc manualsiden for en\n"
"fuld beskrivelse af de mulige konfigurationsværdier:\n"
"\n"
"- på Unix-agtige systemer: ``man hgrc``\n"
"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
msgid ""
"Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
"\n"
"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
"- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
"\n"
"Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
"\n"
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
"- ``13:18`` (today assumed)\n"
"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
"- ``2006-12-6``\n"
"- ``12-6``\n"
"- ``12/6``\n"
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
"\n"
"Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
"\n"
"- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
"\n"
"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
"the timezone is east of UTC).\n"
"\n"
"The log command also accepts date ranges:\n"
"\n"
"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
"- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
"- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
"- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
msgstr ""
"Nogle kommandoer tillader brugeren at specificere en dato, f.eks.:\n"
"\n"
"- backout, commit, import, tag: specificer commit-datoen.\n"
"- log, revert, update: vælg revisioner efter dato.\n"
"\n"
"Der er mange gyldige datoformater. Her er nogle eksempler:\n"
"\n"
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (antager lokal tidszone)\n"
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (antager år, tidszone er angivet)\n"
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC og GMT er aliaser for +0000)\n"
"- ``Dec 6`` (midnat)\n"
"- ``13:18`` (antager dags dato)\n"
"- ``3:39``\n"
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
"- ``2006-12-6``\n"
"- ``12-6``\n"
"- ``12/6``\n"
"- ``12/6/6`` (6. dec. 2006)\n"
"\n"
"Endelig er der Mercurials interne format:\n"
"\n"
"- ``1165432709 0`` (Ons 6. dec. 13:18:29 2006 UTC)\n"
"\n"
"Dette er den interne repræsentation af datoer. unixtime er\n"
"antallet af sekunder siden begyndelsen af epoken (1970-01-01 00:00\n"
"UTC). offset er den lokale tidszone, angivet i antal sekunder vest\n"
"for UTC (negativ hvis tidszonen er øst for UTC).\n"
"\n"
"Kommandoen log accepterer også datointervaller:\n"
"\n"
"- ``<{date}`` - på eller før den angivne dato/tidspunkt\n"
"- ``>{date}`` - på eller efter den angivne dato/tidspunkt\n"
"- ``{date} to {date}`` - et datointerval, inklusiv endepunkterne\n"
"- ``-{days}`` - indenfor et angivet antal dage, fra dags dato\n"
msgid ""
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
"used by GNU patch and many other standard tools.\n"
"\n"
"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
"following information:\n"
"\n"
"- executable status and other permission bits\n"
"- copy or rename information\n"
"- changes in binary files\n"
"- creation or deletion of empty files\n"
"\n"
"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
"format.\n"
"\n"
"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
"(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
"format for communicating changes.\n"
"\n"
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
msgstr ""
msgid ""
"HG\n"
" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
" Windows) is searched.\n"
"\n"
"HGEDITOR\n"
" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
"\n"
" (deprecated, use .hgrc)\n"
"\n"
"HGENCODING\n"
" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
" This setting is used to convert data including usernames,\n"
" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
" be overridden with the --encoding command-line option.\n"
"\n"
"HGENCODINGMODE\n"
" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
" the --encodingmode command-line option.\n"
"\n"
"HGMERGE\n"
" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
" ancestor file.\n"
"\n"
" (deprecated, use .hgrc)\n"
"\n"
"HGRCPATH\n"
" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
" from the current repository is read.\n"
"\n"
" For each element in HGRCPATH:\n"
"\n"
" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
" - otherwise, the file itself will be added\n"
"\n"
"HGUSER\n"
" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
" available values will be considered in this order:\n"
"\n"
" - HGUSER (deprecated)\n"
" - hgrc files from the HGRCPATH\n"
" - EMAIL\n"
" - interactive prompt\n"
" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
"\n"
" (deprecated, use .hgrc)\n"
"\n"
"EMAIL\n"
" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
"\n"
"LOGNAME\n"
" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
"\n"
"VISUAL\n"
" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
"\n"
"EDITOR\n"
" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
" defaults to 'vi'.\n"
"\n"
"PYTHONPATH\n"
" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
msgstr ""
msgid ""
"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
"implement hooks.\n"
"\n"
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
"needed.\n"
"\n"
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
"this::\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" foo =\n"
"\n"
"You may also specify the full path to an extension::\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
"\n"
"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
"scope, prepend its path with !::\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
" baz = !\n"
msgstr ""
"Det er muligt at tilføje nye funktionalitet til Mercurial ved brug af\n"
"udvidelser. Udvidelser kan tilføje nye kommandoer, tilføje tilvalg til\n"
"eksisterende kommandoer ændre standardopførslen for kommandoer eller\n"
"implementere \"hooks\".\n"
"\n"
"Udvidelser bliver ikke indlæst som standard af flere årsager: de øger\n"
"opstartstiden, de kan potentielt komme med farlig funktionalitet\n"
"(såsom at lade dig ødelægge eller ændre historien), de er måske ikke\n"
"klart til prime time, eller de ændrer måske opførslen af en standard\n"
"Mercurial. Det er derfor op til brugeren at aktivere udvidelser efter\n"
"behov.\n"
"\n"
"For at aktivere \"foo\" udvidelsen, som enten er kommet sammen med\n"
"Mercurial eller lagt i Pythons søgesti, lav da en indgang for den i\n"
"din hgrc::\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" foo =\n"
"\n"
"Du kan også specificere den fulde sti til en udvidelse::\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
"\n"
"For eksplicit at deaktivere en udvidelse som er slået til i en mere\n"
"bredt dækkende hgrc-fil, så skal man sætte et ! foran dens sti::\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" # deaktiverer udvidelse bar placeretligger i /path/to/extension/bar.py\n"
" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
" # ditto, men der var ikke angivet nogen sti for bar udvidelsen\n"
" baz = !\n"
msgid ""
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
"separated by the \":\" character.\n"
"\n"
"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
"\n"
"If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
"\n"
"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
msgstr ""
"Når Mercurial accepterer mere end en revision, så kan de angives\n"
"individuelt eller angives som et topologisk sammenhængende interval,\n"
"adskildt af et \":\" tegn.\n"
"\n"
"Syntaksen for intervalnotationen er [START]:[SLUT] hvor START og SLUT\n"
"identificerer revisioner. Både START og SLUT er valgfri. Hvis START\n"
"ikke angivet, så bruges revision nummer 0 som standard. Hvis SLUT ikke\n"
"angives, så bruges tip som standard. Intervallet \":\" betyder således\n"
"\"alle revisioner\".\n"
"\n"
"Hvis START er større end SLUT, så behandles revisionerne i omvendt\n"
"rækkefølge.\n"
"\n"
"Intervaller er lukkede. Det betyder at et interval 3:5 giver 3, 4 og\n"
"5. Ligeledes giver intervallet 9:6 revisionerne 9, 8, 7, 6.\n"
msgid ""
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
"at a time.\n"
"\n"
"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
"patterns.\n"
"\n"
"Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
"\n"
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
"current repository root.\n"
"\n"
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
"in the current directory ending with ``.c``.\n"
"\n"
"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
"\n"
"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
"\n"
"Plain examples::\n"
"\n"
" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
" of the repository\n"
" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
"\n"
"Glob examples::\n"
"\n"
" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
" current directory including itself.\n"
" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
" including itself.\n"
"\n"
"Regexp examples::\n"
"\n"
" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
msgstr ""
msgid ""
"Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
"\n"
"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
"\n"
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
"identifier.\n"
"\n"
"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
"of exactly one full-length identifier.\n"
"\n"
"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
"not contain the \":\" character.\n"
"\n"
"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
"most recent revision.\n"
"\n"
"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
"\n"
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
"parent.\n"
msgstr ""
msgid ""
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
"templates. You can either pass in a template from the command\n"
"line, via the --template option, or select an existing\n"
"template-style (--style).\n"
"\n"
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
"\n"
"Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
"when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
"Usage::\n"
"\n"
" $ hg log -r1 --style changelog\n"
"\n"
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
"expansion::\n"
"\n"
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
"\n"
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
"keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
"\n"
":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
" was committed. Will be empty if the branch name was\n"
" default.\n"
":date: Date information. The date when the changeset was\n"
" committed.\n"
":desc: String. The text of the changeset description.\n"
":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
" format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
" by this changeset.\n"
":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
" 40-character hexadecimal string.\n"
":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
" number.\n"
":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
" changeset.\n"
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
" changeset.\n"
":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
"\n"
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
"variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
"output::\n"
"\n"
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
" 2008-08-21 18:22 +0000\n"
"\n"
"List of filters:\n"
"\n"
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
" every line except the last.\n"
":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
" between the given date/time and the current\n"
" date/time.\n"
":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
" last component of the path after splitting by the\n"
" path separator (ignoring trailing separators). For\n"
" example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
" becomes \"bar\".\n"
":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
" if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
" \"foo\".\n"
":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
" the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
" email address, and extracts just the domain\n"
" component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
" ``example.com``.\n"
":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
" an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
" becomes ``user@example.com``.\n"
":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
" \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
" \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
" rfc3339date filter.\n"
":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
" sequence of XML entities.\n"
":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
" email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
" hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
" the first starting with a tab character.\n"
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
" example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
" address.\n"
msgstr ""
msgid ""
"Valid URLs are of the form::\n"
"\n"
" local/filesystem/path[#revision]\n"
" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
"\n"
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
"incoming --bundle').\n"
"\n"
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
"revisions'.\n"
"\n"
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
"server.\n"
"\n"
"Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
"\n"
"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
"\n"
" ssh://example.com//tmp/repository\n"
"\n"
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
"\n"
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
" Compression no\n"
" Host *\n"
" Compression yes\n"
"\n"
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
" with the --ssh command line option.\n"
"\n"
"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
"[paths] section like so::\n"
"\n"
" [paths]\n"
" alias1 = URL1\n"
" alias2 = URL2\n"
" ...\n"
"\n"
"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
"example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
"\n"
"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
"you do not provide the URL to a command:\n"
"\n"
"default:\n"
" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
" the location of the source repository as the new repository's\n"
" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
" pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
"\n"
"default-push:\n"
" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
msgstr ""
msgid ""
"hooks for controlling repository access\n"
"\n"
"This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
"of a repository when receiving incoming changesets.\n"
"\n"
"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
"changeset (since the latter is merely informative).\n"
"\n"
"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
"preventing authenticating users from doing anything other than\n"
"pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
"interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
"Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
"is no way to distinguish them.\n"
"\n"
"To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" acl =\n"
"\n"
" [hooks]\n"
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
"\n"
" [acl]\n"
" # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
" # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
" sources = serve\n"
"\n"
"The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
"syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
"corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
"is. ::\n"
"\n"
" [acl.allow]\n"
" # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
" # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
" docs/** = doc_writer\n"
" .hgtags = release_engineer\n"
"\n"
" [acl.deny]\n"
" # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
" # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
" glob pattern = user4, user5\n"
" ** = user6\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
msgstr ""
"konfigurationsfejl - hook type \"%s\" kan ikke stoppe indgående ændringer"
#, python-format
msgid "acl: access denied for changeset %s"
msgstr "acl: adgang nægtet til ændring %s"
msgid ""
"track a line of development with movable markers\n"
"\n"
"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
"bookmark shifts to the new changeset.\n"
"\n"
"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
"merge, hg update).\n"
"\n"
"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
"your .hgrc::\n"
"\n"
" [bookmarks]\n"
" track.current = True\n"
"\n"
"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
"branching.\n"
msgstr ""
msgid ""
"track a line of development with movable markers\n"
"\n"
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
" deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
" 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
"\n"
" You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
" the bookmark is assigned to that revision.\n"
" "
msgstr ""
msgid "a bookmark of this name does not exist"
msgstr "et bogmærke med dette navn findes ikke"
msgid "a bookmark of the same name already exists"
msgstr "et bogmærke med samme navn findes allerede"
msgid "new bookmark name required"
msgstr "nyt bogmærkenavn påkrævet"
msgid "bookmark name required"
msgstr "bogmærkenavn påkrævet"
msgid "bookmark name cannot contain newlines"
msgstr "bogmærkenavn kan ikke indeholde linieskift"
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
msgstr "et bogmærke kan ikke hedde det samme som en eksisterende gren"
msgid "force"
msgstr "gennemtving"
msgid "revision"
msgstr "revision"
msgid "delete a given bookmark"
msgstr "slet et givent bogmærke"
msgid "rename a given bookmark"
msgstr "omdøb et givet bogmærke"
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAVN] [-r REV] [NAVN]"
msgid ""
"hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
"\n"
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
"bug status.\n"
"\n"
"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
"installations using MySQL are supported.\n"
"\n"
"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
"\n"
"The extension is configured through three different configuration\n"
"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
"\n"
"host\n"
" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
"\n"
"db\n"
" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
"\n"
"user\n"
" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
"\n"
"password\n"
" Password to use to access MySQL server.\n"
"\n"
"timeout\n"
" Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
"\n"
"version\n"
" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
" to 2.18.\n"
"\n"
"bzuser\n"
" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
" committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
"\n"
"bzdir\n"
" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
"\n"
"notify\n"
" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
" %(id)s %(user)s\".\n"
"\n"
"regexp\n"
" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
"\n"
"style\n"
" The style file to use when formatting comments.\n"
"\n"
"template\n"
" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
" extension specifies::\n"
"\n"
" {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
"\n"
" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
"\n"
"strip\n"
" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
" {webroot}. Default 0.\n"
"\n"
"usermap\n"
" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
"\n"
"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
"\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
"\n"
"Finally, the [web] section supports one entry:\n"
"\n"
"baseurl\n"
" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
" templates as {hgweb}.\n"
"\n"
"Activating the extension::\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" bugzilla =\n"
"\n"
" [hooks]\n"
" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
"\n"
"Example configuration:\n"
"\n"
"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
"\n"
" [bugzilla]\n"
" host=localhost\n"
" password=XYZZY\n"
" version=3.0\n"
" bzuser=unknown@domain.com\n"
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
" {desc}\\n\n"
" strip=5\n"
"\n"
" [web]\n"
" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
"\n"
" [usermap]\n"
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
"\n"
"Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
"\n"
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
"\n"
" Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
msgstr "forbinder til %s:%s som %s, kodeord %s\n"
#, python-format
msgid "query: %s %s\n"
msgstr "forespørgsel: %s %s\n"
#, python-format
msgid "failed query: %s %s\n"
msgstr "fejlet forespørgsel: %s %s\n"
msgid "unknown database schema"
msgstr "ukendt databaseskema"
#, python-format
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
msgstr "fejl %d kender allerede til ændring %s\n"
msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
msgstr "beder bugzilla om at sende mail:\n"
#, python-format
msgid " bug %s\n"
msgstr " fejl %s\n"
#, python-format
msgid "running notify command %s\n"
msgstr "kører notificeringskommando %s\n"
#, python-format
msgid "bugzilla notify command %s"
msgstr "bugzilla notificeringskommando %s"
msgid "done\n"
msgstr "færdig\n"
#, python-format
msgid "looking up user %s\n"
msgstr "slår bruger %s op\n"
#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
msgstr "kan ikke finde bugzilla bruger-id for %s"
#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
msgstr "kan ikke finde bugzilla bruger-id for %s eller %s"
#, python-format
msgid "bugzilla version %s not supported"
msgstr "bugzilla version %s ikke understøttet"
msgid ""
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
"details:\n"
"\t{desc|tabindent}"
msgstr ""
#, python-format
msgid "python mysql support not available: %s"
msgstr "python mysql-understøttelse ikke tilgængelig: %s"
#, python-format
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
msgstr ""
#, python-format
msgid "database error: %s"
msgstr "databasefejl: %s"
msgid "command to display child changesets"
msgstr "kommando til at vise børne-ændringer"
msgid ""
"show the children of the given or working directory revision\n"
"\n"
" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
" argument to --rev if given) is printed.\n"
" "
msgstr ""
"vis børnene til arbejdskataloget eller en given revision\n"
"\n"
" Udskriv arbejdskatalogets børnerevisioner. Hvis en revision er\n"
" angivet med -r/--rev, udskrives børnene til denne revision.\n"
" Hvis en fil er angivet, udskrives revisionen i hvilken filen sidst\n"
" blev ændret (efter arbejdskatalogets revision eller argumentet til\n"
" --rev, hvis givet).\n"
" "
msgid "show children of the specified revision"
msgstr "vis børn af den givne revision"
msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
msgstr "hg children [-r REV] [FIL]"
msgid "command to display statistics about repository history"
msgstr "kommando til at vise statistikker om depotets historie"
#, python-format
msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
msgstr "Revision %d er en sammenføjning; ignorerer...\n"
#, python-format
msgid "generating stats: %d%%"
msgstr "genererer statistik: %d%%"
msgid ""
"histogram of changes to the repository\n"
"\n"
" This command will display a histogram representing the number\n"
" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
" template. The default template will group changes by author.\n"
" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
" date instead.\n"
"\n"
" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
" alternatively the number of matching revisions if the\n"
" --changesets option is specified.\n"
"\n"
" Examples::\n"
"\n"
" # display count of changed lines for every committer\n"
" hg churn -t '{author|email}'\n"
"\n"
" # display daily activity graph\n"
" hg churn -f '%H' -s -c\n"
"\n"
" # display activity of developers by month\n"
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
"\n"
" # display count of lines changed in every year\n"
" hg churn -f '%Y' -s\n"
"\n"
" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
" by providing a file using the following format::\n"
"\n"
" <alias email> <actual email>\n"
"\n"
" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
" "
msgstr ""
"histogram over ændringer i depotet\n"
"\n"
" Denne kommando vil vise et histogram som repræsenterer antallet af\n"
" ændrede linier eller revisioner, grupperet efter en given\n"
" skabelon. Standardskabelonen vil gruppere ændringer efter\n"
" forfatter. Med --dateformat tilvalget kan resultaterne i stedet\n"
" grupperes efter dato.\n"
"\n"
" Statistikken er basseret på antallet af ændrede linier eller\n"
" alternativt på antallet af matchende revisioner, hvis --changesets\n"
" tilvalget er specificeret.\n"
"\n"
" Eksempler::\n"
"\n"
" # viser antaller af ændrede linier for hver bruger\n"
" hg churn -t '{author|email}'\n"
"\n"
" # viser graf over daglig aktivitet\n"
" hg churn -f '%H' -s -c\n"
"\n"
" # viser månedlig aktivitet af udviklerne\n"
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
"\n"
" # viser antallet af linier ændret hvert år\n"
" hg churn -f '%Y' -s\n"
"\n"
" Det er muligt at afbilde alternative e-mail-adresser til\n"
" hoved-adresser ved at bruge en fil med følgende format::\n"
"\n"
" <alias email> <faktisk email>\n"
"\n"
" En sådan fil kan angivet med --aliases tilvalget. Som standard\n"
" bruges .hgchurn i arbejdskatalogets rod, hvis denne findes.\n"
" "
msgid "count rate for the specified revision or range"
msgstr "lav statistik for de specificerede revisioner"
msgid "count rate for revisions matching date spec"
msgstr "lav statistik for revisioner som matcher dato specifikationen"
msgid "template to group changesets"
msgstr "skabelon for gruppering af ændringer"
msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
msgstr "strftime-kompatibelt format til gruppering efter dato"
msgid "count rate by number of changesets"
msgstr "lav statistik efter antallet af ændringer"
msgid "sort by key (default: sort by count)"
msgstr "sorter efter nøgle (standard: sorter efter antal)"
msgid "display added/removed lines separately"
msgstr "vil tilføjede/fjernede linier separat"
msgid "file with email aliases"
msgstr "fil med email-aliaser"
msgid "show progress"
msgstr "vis fremskridt"
msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
msgstr "hg churn [-d DATO] [-r REV] [--aliases FIL] [--progress] [FIL]"
msgid ""
"colorize output from some commands\n"
"\n"
"This extension modifies the status command to add color to its output\n"
"to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
"whitespace.\n"
"\n"
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
"render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
"\n"
"Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
"\n"
" [color]\n"
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
" status.added = green bold\n"
" status.removed = red bold blue_background\n"
" status.deleted = cyan bold underline\n"
" status.unknown = magenta bold underline\n"
" status.ignored = black bold\n"
"\n"
" # 'none' turns off all effects\n"
" status.clean = none\n"
" status.copied = none\n"
"\n"
" qseries.applied = blue bold underline\n"
" qseries.unapplied = black bold\n"
" qseries.missing = red bold\n"
"\n"
" diff.diffline = bold\n"
" diff.extended = cyan bold\n"
" diff.file_a = red bold\n"
" diff.file_b = green bold\n"
" diff.hunk = magenta\n"
" diff.deleted = red\n"
" diff.inserted = green\n"
" diff.changed = white\n"
" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
msgstr ""
"farvelæg output for nogle kommandoer\n"
"\n"
"Denne udvidelse ændrer status-kommandoen så den tilføjer farve til sit\n"
"output for at afspejle filstatus, ændrer qseries-kommandoen så den\n"
"tilføjer farve for at afspejle status for rettelsen (anvendt,\n"
"ikke-anvendt, manglende), og ændrer diff-relaterede kommandoer så de\n"
"fremhæver tilføjelser, fjernelser, diff-hoveder og mellemrum i\n"
"slutningen af linier.\n"
"\n"
"Ud over farver er der også andre effekter tilgængelig, såsom fed og\n"
"understreget tekst. Effekterne bliver renderet med ECMA-48 SGR\n"
"kontrolfunktionen (aka ANSI escape codes). Dette modul indeholder også\n"
"render_text funktionen som kan bruges til at tilføje effekter til\n"
"vilkårlig tekst.\n"
"\n"
"Standardeffekterne som kan overskrives fra en .hgrc fil::\n"
"\n"
" [color]\n"
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
" status.added = green bold\n"
" status.removed = red bold blue_background\n"
" status.deleted = cyan bold underline\n"
" status.unknown = magenta bold underline\n"
" status.ignored = black bold\n"
"\n"
" # 'none' slår alle effekter fra\n"
" status.clean = none\n"
" status.copied = none\n"
"\n"
" qseries.applied = blue bold underline\n"
" qseries.unapplied = black bold\n"
" qseries.missing = red bold\n"
"\n"
" diff.diffline = bold\n"
" diff.extended = cyan bold\n"
" diff.file_a = red bold\n"
" diff.file_b = green bold\n"
" diff.hunk = magenta\n"
" diff.deleted = red\n"
" diff.inserted = green\n"
" diff.changed = white\n"
" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
msgstr "hvornår der skal farvelægges (altid, automatisk eller aldrig)"
msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
msgstr "farvelæg ikke output (FORÆLDET)"
#, python-format
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
msgstr "ignorerer ukendt farve/effekt %r (konfigureret i color.%s)\n"
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
msgstr "importer revisioner fra fremmede VCS depoter ind i Mercurial"
msgid ""
"convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
"\n"
" Accepted source formats [identifiers]:\n"
"\n"
" - Mercurial [hg]\n"
" - CVS [cvs]\n"
" - Darcs [darcs]\n"
" - git [git]\n"
" - Subversion [svn]\n"
" - Monotone [mtn]\n"
" - GNU Arch [gnuarch]\n"
" - Bazaar [bzr]\n"
" - Perforce [p4]\n"
"\n"
" Accepted destination formats [identifiers]:\n"
"\n"
" - Mercurial [hg]\n"
" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
"\n"
" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
" (given in a format understood by the source).\n"
"\n"
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
" basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
" repository doesn't exist, it will be created.\n"
"\n"
" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
" order. Sort modes have the following effects:\n"
"\n"
" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
" which means branches are usually converted one after\n"
" the other. It generates more compact repositories.\n"
"\n"
" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
" good-looking changelogs but are often an order of\n"
" magnitude larger than the same ones generated by\n"
" --branchsort.\n"
"\n"
" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
" supported by Mercurial sources.\n"
"\n"
" If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
" (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
" that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
" revision, like so::\n"
"\n"
" <source ID> <destination ID>\n"
"\n"
" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
" updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
" and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
"\n"
" The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
" source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
" for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
" CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
" srcauthor=whatever string you want\n"
"\n"
" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
" and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
" contain one of the following directives::\n"
"\n"
" include path/to/file\n"
"\n"
" exclude path/to/file\n"
"\n"
" rename from/file to/file\n"
"\n"
" The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
" included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
" be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
" rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
" '.' as the path to rename to.\n"
"\n"
" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
" comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
" revision control system whose parents should be modified (same\n"
" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
" (in either the source or destination revision control system) that\n"
" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
" the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
"\n"
" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
" lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
" \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
" repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
" destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
" in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
"\n"
" Mercurial Source\n"
" ----------------\n"
"\n"
" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
" ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
" Mercurial.\n"
" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
" change)\n"
" --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
" convert start revision and its descendants\n"
"\n"
" CVS Source\n"
" ----------\n"
"\n"
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
" repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
" commands to find files to convert. This means that unless a\n"
" filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
" sandbox is ignored.\n"
"\n"
" The options shown are the defaults.\n"
"\n"
" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
" Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
" debugging purposes.\n"
" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
" commits with identical user and log message in a single\n"
" changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
" changeset then the default may not be long enough.\n"
" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
" message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
" add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
" regex as the second parent of the changeset.\n"
"\n"
" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
" the command help for more details.\n"
"\n"
" Subversion Source\n"
" -----------------\n"
"\n"
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
" converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
" replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
" its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
" \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
" can be overridden with following options. Set them to paths\n"
" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
" detection.\n"
"\n"
" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
" specify the directory containing branches\n"
" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
" specify the directory containing tags\n"
" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
" specify the name of the trunk branch\n"
"\n"
" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
" conversions are supported.\n"
"\n"
" --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
" specify start Subversion revision.\n"
"\n"
" Perforce Source\n"
" ---------------\n"
"\n"
" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
" client specification as source. It will convert all files in the\n"
" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
" target may be named ...-hg.\n"
"\n"
" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
" converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
"\n"
" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
" specify initial Perforce revision.\n"
"\n"
" Mercurial Destination\n"
" ---------------------\n"
"\n"
" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
" dispatch source branches in separate clones.\n"
" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
" tag revisions branch name\n"
" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
" preserve branch names\n"
"\n"
" "
msgstr ""
msgid ""
"create changeset information from CVS\n"
"\n"
" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
" cvsps.\n"
"\n"
" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
" dates."
msgstr ""
msgid "username mapping filename"
msgstr "brugernavnsafbildningsfilnavn"
msgid "destination repository type"
msgstr "type for destinations repository"
msgid "remap file names using contents of file"
msgstr "konverter filnavne ved brug af filindhold"
msgid "import up to target revision REV"
msgstr "importer op til revision REV"
msgid "source repository type"
msgstr "kildedepotstype"
msgid "splice synthesized history into place"
msgstr "ind-splejs syntetisk historie"
msgid "change branch names while converting"
msgstr "omdøb grene under konverteringen"
msgid "try to sort changesets by branches"
msgstr "forsøg at sortere ændringer efter gren"
msgid "try to sort changesets by date"
msgstr "forsøg at sortere ændringer efter dato"
msgid "preserve source changesets order"
msgstr "bevar kildeændringerne ordning"
msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
msgstr "hg convert [TILVALG]... KILDE [MÅL [REV-AFBILDNING]]"
msgid "only return changes on specified branches"
msgstr "returner kun ændringer på givne grene"
msgid "prefix to remove from file names"
msgstr "præfix der skal fjernes fra filnavne"
msgid "only return changes after or between specified tags"
msgstr "returner kun ændringer efter eller mellem givne mærkater"
msgid "update cvs log cache"
msgstr "opdater cvs log cache"
msgid "create new cvs log cache"
msgstr "opret ny cvs log cache"
msgid "set commit time fuzz in seconds"
msgstr ""
msgid "specify cvsroot"
msgstr "angiv cvsroot"
msgid "show parent changesets"
msgstr "vis forældre-ændringer"
msgid "show current changeset in ancestor branches"
msgstr ""
msgid "ignored for compatibility"
msgstr "ignoreret af kompatibilitetsgrunde"
msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
msgstr "hg debugcvsps [TILVALG]... [STI]..."
msgid ""
"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
"regular branch instead.\n"
msgstr ""
msgid "bzr source type could not be determined\n"
msgstr "bzr kildetype kunne ikke bestemmes\n"
#, python-format
msgid "%s is not a valid revision in current branch"
msgstr "%s er ikke en gyldig revision i den nuværende gren"
#, python-format
msgid "%s is not available in %s anymore"
msgstr "%s er ikke længere tilgængelig i %s"
#, python-format
msgid "%s.%s symlink has no target"
msgstr "%s.%s symbolsk lænke er ikke noget mål"
#, python-format
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
msgstr "kan ikke finde påkrævet værktøj \"%s\""
#, python-format
msgid "%s error:\n"
msgstr "%s fejl:\n"
#, python-format
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
msgstr "syntaksfejl i %s(%d): nøgle/værdi-par forventet"
#, python-format
msgid "could not open map file %r: %s"
msgstr "kunne ikke åbne afbildningsfil %r: %s"
#, python-format
msgid "%s: missing or unsupported repository"
msgstr "%s: manglende eller usupporteret depot"
#, python-format
msgid "convert: %s\n"
msgstr "convert: %s\n"
#, python-format
msgid "%s: unknown repository type"
msgstr "%s: ukendt depottype"
#, python-format
msgid "unknown sort mode: %s"
msgstr "ukendt sortering: %s"
#, python-format
msgid "cycle detected between %s and %s"
msgstr "cyklus opdaget mellem %s og %s"
msgid "not all revisions were sorted"
msgstr "ikke alle revisioner blev sorteret"
#, python-format
msgid "Writing author map file %s\n"
msgstr "Skriver forfatter-afbildningsfil %s\n"
#, python-format
msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
msgstr "Ignorerer dårlig linie i forfatter-afbildningsfil %s: %s\n"
#, python-format
msgid "mapping author %s to %s\n"
msgstr "afbilder forfatter %s til %s\n"
#, python-format
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
msgstr "tilsidesætter afbildning for forfatter %s, var %s, vil blive %s\n"
#, python-format
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
msgstr "splejsede %s ind som forældre til %s\n"
msgid "scanning source...\n"
msgstr "skanner kilde...\n"
msgid "sorting...\n"
msgstr "sorterer...\n"
msgid "converting...\n"
msgstr "konverterer...\n"
#, python-format
msgid "source: %s\n"
msgstr "kilde: %s\n"
#, python-format
msgid "assuming destination %s\n"
msgstr "antager mål %s\n"
msgid "more than one sort mode specified"
msgstr "mere end end sorteringsmetode angivet"
msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
msgstr "--sourcesort er ikke supporteret at denne datakilde"
#, python-format
msgid "revision %s is not a patchset number"
msgstr ""
#, python-format
msgid "connecting to %s\n"
msgstr "forbinder til %s\n"
msgid "CVS pserver authentication failed"
msgstr "CVS pserver godkendelse fejlede"
#, python-format
msgid ""
"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
msgstr ""
"uventet svar fra CVS serveren (forventede \"Valid-requests\", men fik %r)"
#, python-format
msgid "%d bytes missing from remote file"
msgstr "%d byte mangler i fjernfilen"
#, python-format
msgid "cvs server: %s\n"
msgstr "cvs server: %s\n"
#, python-format
msgid "unknown CVS response: %s"
msgstr "ukendt CVS svar: %s"
msgid "collecting CVS rlog\n"
msgstr "samler CVS rlog\n"
#, python-format
msgid "reading cvs log cache %s\n"
msgstr "læser cvs log-mellemlager %s\n"
#, python-format
msgid "cache has %d log entries\n"
msgstr "mellemlager har %d lagerindgange\n"
#, python-format
msgid "error reading cache: %r\n"
msgstr "fejl ved læsning af mellemlager: %r\n"
#, python-format
msgid "running %s\n"
msgstr "kører %s\n"
msgid "RCS file must be followed by working file"
msgstr "RCS-fil skal efterfølges af en arbejdsfil"
msgid "must have at least some revisions"
msgstr "kan have mindst nogle revisioner"
msgid "expected revision number"
msgstr "forventede et revisionsnummer"
msgid "revision must be followed by date line"
msgstr "revision skal efterfølges af datolinje"
#, python-format
msgid "writing cvs log cache %s\n"
msgstr "skriver cvs log-mellemlager %s\n"
#, python-format
msgid "%d log entries\n"
msgstr "%d lagerindgange\n"
msgid "creating changesets\n"
msgstr "opretter ændringer\n"
msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
msgstr "syntetisk ændring kan ikke have flere forældre"
#, python-format
msgid ""
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"advarsel: CVS deponeringsbesked refererer en ikke-eksisterende gren %r:\n"
"%s\n"
#, python-format
msgid "%d changeset entries\n"
msgstr "%d ændringer\n"
#, python-format
msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
msgstr "kræver darcs version 2.1 eller nyere (fandt %r)"
msgid "Python ElementTree module is not available"
msgstr "Python ElementTree modulet er ikke tilstede"
msgid "internal calling inconsistency"
msgstr "intern kaldeinkonsistens"
msgid "errors in filemap"
msgstr "fejl i filafbildning"
#, python-format
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
msgstr "%s:%d: %r er allerede i %s listen\n"
#, python-format
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
msgstr "%s:%d: ukendt direktiv %r\n"
msgid "source repository doesn't support --filemap"
msgstr "kildedepot understøtter ikke --filemap"
#, python-format
msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
msgstr "%s ser ikke ud som et GNU Arch depot"
msgid "cannot find a GNU Arch tool"
msgstr "kan ikke finde GNU Arch"
#, python-format
msgid "analyzing tree version %s...\n"
msgstr "analyserer træ version %s...\n"
#, python-format
msgid ""
"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "could not parse cat-log of %s"
msgstr "kan ikke parse cat-log af %s"
#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
msgstr "%s er ikke et lokalt Mercurial depot"
#, python-format
msgid "initializing destination %s repository\n"
msgstr "initialiserer mål %s depot\n"
#, python-format
msgid "pulling from %s into %s\n"
msgstr "hiver fra %s ind i %s\n"
msgid "filtering out empty revision\n"
msgstr "bortfiltrerer tom revision\n"
msgid "updating tags\n"
msgstr "opdaterer mærkater\n"
#, python-format
msgid "%s is not a valid start revision"
msgstr "%s er ikke en gyldig startrevision"
#, python-format
msgid "ignoring: %s\n"
msgstr "ignorerer: %s\n"
#, python-format
msgid "%s does not look like a monotone repo"
msgstr "%s ser ikke ud som et monotone depot"
#, python-format
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
msgstr "kopierer fil i omdøbt katalog fra '%s' til '%s'"
msgid "reading p4 views\n"
msgstr "læser p4 views\n"
msgid "collecting p4 changelists\n"
msgstr "samler p4 changelists\n"
msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
msgstr "Mercurial kunne ikke køre sig selv, kontroller om hg er i PATH"
msgid ""
"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
"repository. Use --source-type if you know better.\n"
msgstr ""
msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
msgstr "Subversion python bindingerne kunne ikke indlæses"
#, python-format
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
msgstr "fandt Subversion python bindinger %d.%d, 1.4 eller senere er påkrævet"
msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
msgstr "Subversion python bindinger er for gamle, 1.4 eller senere er påkrævet"
#, python-format
msgid "svn: revision %s is not an integer"
msgstr "svn: revision %s er ikke et heltal"
#, python-format
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
msgstr "svn: startrevision %s er ikke et heltal"
#, python-format
msgid "no revision found in module %s"
msgstr "ingen revision fundet i modul %s"
#, python-format
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
msgstr "forventede at %s ville være ved %r, men fandt det ikke"
#, python-format
msgid "found %s at %r\n"
msgstr "fandt %s ved %r\n"
#, python-format
msgid "ignoring empty branch %s\n"
msgstr "ignorerer tom gren %s\n"
#, python-format
msgid "found branch %s at %d\n"
msgstr "fandt gren %s ved %d\n"
msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
msgstr "svn: startrevision er ikke understøttet ved mere end en gren"
#, python-format
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
msgstr "svn: fandt ingen revisioner efter startrevision %d"
#, python-format
msgid "no tags found at revision %d\n"
msgstr "ingen mærkater fundet ved revision %d\n"
#, python-format
msgid "%s not found up to revision %d"
msgstr "%s blev ikke fundet op til revision %d"
#, python-format
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
msgstr "fandt forælder til gren %s ved %d: %s\n"
#, python-format
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
msgstr "henter revisionslog for \"%s\" fra %d til %d\n"
#, python-format
msgid "svn: branch has no revision %s"
msgstr "svn: gren har ikke nogen revision %s"
#, python-format
msgid "initializing svn repo %r\n"
msgstr "initialiserer svn depot %r\n"
#, python-format
msgid "initializing svn wc %r\n"
msgstr "initialiserer svn arbejdskatalog %r\n"
msgid "unexpected svn output:\n"
msgstr "uventet svn output:\n"
msgid "unable to cope with svn output"
msgstr "kan ikke håndtere svn output"
msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
msgstr "XXX MÆRKATER ER IKKE IMPLEMENTERET ENDNU\n"
msgid ""
"command to allow external programs to compare revisions\n"
"\n"
"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
"files to compare.\n"
"\n"
"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
"you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
"\n"
" [extdiff]\n"
" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
" ## or the old way:\n"
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
" #opts.cdiff = -Nprc5\n"
"\n"
" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
" vdiff = kdiff3\n"
"\n"
" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
" meld =\n"
"\n"
" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
" # your .vimrc\n"
" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
"\n"
"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
"diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
"files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
"fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra rev %s\n"
#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra arbejdskataloget\n"
msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
msgstr "kan ikke angive --rev og --change på samme tid"
msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "rydder midlertidigt katalog op\n"
msgid ""
"use external program to diff repository (or selected files)\n"
"\n"
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
" an external program. The default program used is diff, with\n"
" default options \"-Npru\".\n"
"\n"
" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
" will be passed before the names of the directories to compare.\n"
"\n"
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
" to its parent."
msgstr ""
msgid "comparison program to run"
msgstr "sammenligningsprogram der skal køres"
msgid "pass option to comparison program"
msgstr "videregiv argument til sammenligningsprogram"
msgid "change made by revision"
msgstr "ændring lavet i revision"
msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
msgstr "hg extdiff [TILVALG]... [FIL]..."
#, python-format
msgid ""
"use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
"\n"
" Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
" %(path)s program.\n"
"\n"
" When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
" those revisions. If only one revision is specified then that revision "
"is\n"
" compared to the working directory, and, when no revisions are "
"specified,\n"
" the working directory files are compared to its parent."
msgstr ""
#, python-format
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg %s [TILVALG]... [FIL]..."
msgid "pull, update and merge in one command"
msgstr "træk, opdater og sammenføj i en kommando"
msgid ""
"pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
"\n"
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
" or URL and adds them to the local repository.\n"
"\n"
" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
" changes.\n"
"\n"
" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
" order, use --switch-parent.\n"
"\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
" "
msgstr ""
msgid ""
"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
msgstr ""
"arbejdskataloget er ikke ved gren-spidsen (brug \"hg update\" for at hente "
"gren-spidsen)"
msgid "outstanding uncommitted merge"
msgstr "udestående udeponeret sammenføjning"
msgid "outstanding uncommitted changes"
msgstr "udestående udeponeret ændringer"
msgid "working directory is missing some files"
msgstr "arbejdskataloget mangler nogle filer"
msgid ""
"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
msgstr ""
"flere hoveder i denne gren (brug \"hg heads .\" og \"hg merge\" for at "
"sammenføje)"
#, python-format
msgid "pulling from %s\n"
msgstr "hiver fra %s\n"
msgid ""
"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
"specified."
msgstr ""
"Det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke "
"angives."
#, python-format
msgid ""
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
"\" to merge them)\n"
msgstr ""
"sammenføjer ikke med %d andre nye gren-hoveder (brug \"hg heads .\" og \"hg "
"merge\" for at sammenføje dem)\n"
#, python-format
msgid "updating to %d:%s\n"
msgstr "opdaterer til %d:%s\n"
#, python-format
msgid "merging with %d:%s\n"
msgstr "sammenføjer med %d:%s\n"
#, python-format
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
msgstr "ny ændring %d:%s fletter fjernændringer sammen med lokale\n"
msgid "a specific revision you would like to pull"
msgstr "en bestemt revision som du gerne vil hive ned"
msgid "edit commit message"
msgstr "rediger deponeringsbesked"
msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
msgstr "rediger deponeringsbesked (FORÆLDET)"
msgid "switch parents when merging"
msgstr "ombyt forældre ved sammenføjning"
msgid "hg fetch [SOURCE]"
msgstr "hg fetch [KILDE]"
msgid "commands to sign and verify changesets"
msgstr "kommandoer til at underskrive og verificere ændringer"
msgid "error while verifying signature"
msgstr "fejl ved verifikation af underskrift"
#, python-format
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
msgstr "%s Dårlig underskrift fra \"%s\"\n"
#, python-format
msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
msgstr "%s Bemærk: underskriften er udløbet (underskrevet af \"%s\")\n"
#, python-format
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
msgstr "%s Bemærk: denne nøgle er udløbet (underskrevet af \"%s\")\n"
msgid "list signed changesets"
msgstr "vis underskrevne ændringer"
#, python-format
msgid "%s:%d node does not exist\n"
msgstr "%s:%d knude findes ikke\n"
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
msgstr "verificer alle underskrifter der måtte være for en given revision"
#, python-format
msgid "No valid signature for %s\n"
msgstr "Ingen gyldig signatur for %s\n"
msgid ""
"add a signature for the current or given revision\n"
"\n"
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
" or tip if no revision is checked out.\n"
"\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
" "
msgstr ""
"tilføj en underskrift til den aktuelle eller en given revision\n"
"\n"
" Hvis der ikke angives en revision, så bruges forældren til\n"
" arbejdskataloget, eller tip, hvis der ikke er hentet en revision.\n"
"\n"
" Se 'hg help dates' for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n"
" "
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
msgstr "udeponeret sammenføjning - angiv venligst en specifik revision"
msgid "Error while signing"
msgstr "Fejl ved underskrivning"
msgid ""
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
"force)"
msgstr ""
"arbejdskopien af .hgsigs er ændret (deponer venligst .hgsigs manuelt eller "
"brug --force)"
msgid "unknown signature version"
msgstr "ukendt underskrift-version"
msgid "make the signature local"
msgstr "lav underskriften lokal"
msgid "sign even if the sigfile is modified"
msgstr "underskriv selv hvis signaturfilen er ændret"
msgid "do not commit the sigfile after signing"
msgstr "deponer ikke signaturfilen efter underskrivning"
msgid "the key id to sign with"
msgstr "nøgle ID der skal underskrives med"
msgid "commit message"
msgstr "deponeringsbesked"
msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
msgstr "hg sign [TILVALG]... [REVISION]..."
msgid "hg sigcheck REVISION"
msgstr "hg sigcheck REVISION"
msgid "hg sigs"
msgstr "hg sigs"
msgid ""
"command to view revision graphs from a shell\n"
"\n"
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
"revision graph is also shown.\n"
msgstr ""
"kommando til at se revisionsgrafer fra en kommandofortolker\n"
"\n"
"Denne udvidelser tilføjer et --graph tilvalg til incoming-, outgoing-\n"
"og log-kommandoerne. Når dette tilvalg bruges, så vil en\n"
"ASCII-repræsentation af revisionsgrafen også blive vist.\n"
#, python-format
msgid "--graph option is incompatible with --%s"
msgstr "--graph tilvalget er ikke kompatibelt med --%s"
msgid ""
"show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
"\n"
" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
" ASCII characters.\n"
"\n"
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
" directory.\n"
" "
msgstr ""
"vis revisionshistorie ved siden af en ASCII revisionsgraf\n"
"\n"
" Udskriver en revisionshistorie ved siden af en revisionsgraf\n"
" tegnet med ASCII-tegn.\n"
"\n"
" Knuder udskrevet med et @-tegn er forældre til arbejdskataloget.\n"
" "
#, python-format
msgid "comparing with %s\n"
msgstr "sammenligner med %s\n"
msgid "no changes found\n"
msgstr "fandt ingen ændringer\n"
msgid "show the revision DAG"
msgstr "vis revisionsgrafen"
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "begræns antaln viste ændringer"
msgid "show patch"
msgstr "vis rettelse"
msgid "show the specified revision or range"
msgstr "vis den angivne revision eller interval"
msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
msgstr "hg glog [TILVALG]... [FIL]"
msgid ""
"hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
"\n"
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
"configure it, set the following options in your hgrc::\n"
"\n"
" [cia]\n"
" # your registered CIA user name\n"
" user = foo\n"
" # the name of the project in CIA\n"
" project = foo\n"
" # the module (subproject) (optional)\n"
" #module = foo\n"
" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
" #diffstat = False\n"
" # Template to use for log messages (optional)\n"
" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
" # Style to use (optional)\n"
" #style = foo\n"
" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
" # mailto:cia@cia.vc\n"
" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
" #url = http://cia.vc/\n"
" # print message instead of sending it (optional)\n"
" #test = False\n"
"\n"
" [hooks]\n"
" # one of these:\n"
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
" #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
"\n"
" [web]\n"
" # If you want hyperlinks (optional)\n"
" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
msgstr "hgcia: sender opdatering til %s\n"
msgid "email.from must be defined when sending by email"
msgstr "email.from skal være defineret ved afsendelse af email"
msgid ""
"browse the repository in a graphical way\n"
"\n"
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
"distributed with Mercurial.)\n"
"\n"
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
"repository, and needs to be enabled.\n"
"\n"
"The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
"the path to hgk in your .hgrc file::\n"
"\n"
" [hgk]\n"
" path=/location/of/hgk\n"
"\n"
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
"\n"
" [hgk]\n"
" vdiff=vdiff\n"
"\n"
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
msgstr ""
msgid "diff trees from two commits"
msgstr ""
msgid "output common ancestor information"
msgstr "udskriv information om fælles forfar"
msgid "cat a specific revision"
msgstr "udskriv en bestemt revision"
msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
msgstr "cat-file: ingen type eller revision angivet\n"
msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
msgstr "afbryder: hg cat-file forstår kun deponeringer\n"
msgid "parse given revisions"
msgstr "fortolk de givne revisioner"
msgid "print revisions"
msgstr "udskriv revisioner"
msgid "print extension options"
msgstr "udskriv udvidelses valgmuligheder"
msgid "start interactive history viewer"
msgstr "start interaktiv historievisning"
msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
msgstr "hg view [-l GRÆNSE] [REV-INTERVAL]"
msgid "generate patch"
msgstr "generer rettelse"
msgid "recursive"
msgstr "rekursiv"
msgid "pretty"
msgstr "pæn"
msgid "stdin"
msgstr "standardinddata"
msgid "detect copies"
msgstr "detekter kopier"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
msgstr "hg git-diff-tree [TILVALG]... KNUDE1 KNUDE2 [FIL]..."
msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
msgstr "hg debug-cat-file [TILVALG ]... TYPE FIL"
msgid "hg debug-config"
msgstr "hg debug-config"
msgid "hg debug-merge-base REV REV"
msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
msgid "ignored"
msgstr "ignoreret"
msgid "hg debug-rev-parse REV"
msgstr "hg debug-rev-parse REV"
msgid "header"
msgstr "header"
msgid "topo-order"
msgstr "topo-order"
msgid "parents"
msgstr "forældre"
msgid "max-count"
msgstr "max-count"
msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
msgstr "hg debug-rev-list [TILVALG]... REV..."
msgid ""
"syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
"\n"
"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
"http://pygments.org/\n"
"\n"
"There is a single configuration option::\n"
"\n"
" [web]\n"
" pygments_style = <style>\n"
"\n"
"The default is 'colorful'.\n"
msgstr ""
"syntaksfarvelægning til hgweb (kræver Pygments)\n"
"\n"
"Det afhænger af Pygments biblioteket til syntaksfarvelægning:\n"
"http://pygments.org/\n"
"\n"
"Der er en enkelt konfigurationsmulighed::\n"
"\n"
" [web]\n"
" pygments_style = <stil>\n"
"\n"
"Standardstilen er 'colorful'.\n"
"\n"
msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
msgstr "accelerer statusreporter ved brug af Linux's inotify service"
msgid "start an inotify server for this repository"
msgstr "start en inotify server for dette depot"
msgid ""
"debugging information for inotify extension\n"
"\n"
" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
" "
msgstr ""
"fejlsøgningsinformation til inotify udvidelsen\n"
"\n"
" Udskriver listen af kataloger som bliver overvåget af inotify\n"
" serveren.\n"
" "
msgid "directories being watched:\n"
msgstr "kataloger som bliver overvåget:\n"
msgid "run server in background"
msgstr "kører serveren i baggrunden"
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "brugt internt i daemon mode"
msgid "minutes to sit idle before exiting"
msgstr "antal minutter der skal ventes i tomgang før afslutning"
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "navn på fil at skrive process ID til"
msgid "hg inserve [OPTION]..."
msgstr "hg inserve [TILVALG]..."
msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
msgstr "inotify-klient: fandt død inotify server sokkel; fjerner den\n"
#, python-format
msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
msgstr "inotify-klient: kunne ikke starte inotify server: %s\n"
#, python-format
msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
msgstr "inotify-klient: kunne ikke snakke med ny inotify server: %s\n"
#, python-format
msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
msgstr "inotify-klient: kontakt med inotify server mislykkedes: %s\n"
msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
msgstr "inotify-klient: modtog tomt svar fra inotify server"
#, python-format
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
msgstr "(inotify: modtog svar fra inkompatibel server version %d)\n"
#, python-format
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
msgstr "(inotify: modtog '%s' svar når '%s' blev forventet)\n"
msgid "this system does not seem to support inotify"
msgstr "dette system ser ikke ud til at understøtte inotify"
#, python-format
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
msgstr ""
"*** den nuværende grænse pr bruger for antallet af inotify overvågninger er %"
"s\n"
msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
msgstr ""
"*** denne grænse er for lille til at overvåge alle biblioteker i dette "
"depot\n"
msgid "*** counting directories: "
msgstr "*** tæller kataloger: "
#, python-format
msgid "found %d\n"
msgstr "fandt %d\n"
#, python-format
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
msgstr "*** for at hæve grænsen fra %d til %d (kør som root):\n"
#, python-format
msgid "*** echo %d > %s\n"
msgstr "*** echo %d > %s\n"
#, python-format
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
msgstr "kan ikke overvåge %s før inotify overvågningsgrænsen er hævet"
#, python-format
msgid "inotify service not available: %s"
msgstr "inotify service er ikke tilgængelig: %s"
#, python-format
msgid "watching %r\n"
msgstr "overvåger %r\n"
#, python-format
msgid "watching directories under %r\n"
msgstr "overvåger kataloger under %r\n"
#, python-format
msgid "status: %r %s -> %s\n"
msgstr "status: %r %s -> %s\n"
#, python-format
msgid "%s dirstate reload\n"
msgstr "%s genindlæsning af dirstate\n"
#, python-format
msgid "%s end dirstate reload\n"
msgstr "%s genindlæsning af dirstate afsluttet\n"
msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
msgstr "genskanner på grund af ændring af .hgignore\n"
#, python-format
msgid "%s event: created %s\n"
msgstr "%s hændelse: oprettede %s\n"
#, python-format
msgid "%s event: deleted %s\n"
msgstr "%s hændelse: slettede %s\n"
#, python-format
msgid "%s event: modified %s\n"
msgstr "%s hændelse: ændrede %s\n"
#, python-format
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
msgstr "filsystem indeholdende %s blev afmonteret\n"
#, python-format
msgid "%s readable: %d bytes\n"
msgstr "%s læsbar: %d byte\n"
#, python-format
msgid "%s below threshold - unhooking\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s reading %d events\n"
msgstr "%s læser %d hændelser\n"
#, python-format
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
msgstr ""
msgid "cannot start: socket is already bound"
msgstr ""
msgid ""
"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
"inotify.sock already exists"
msgstr ""
#, python-format
msgid "answering query for %r\n"
msgstr "svarer forespørgsel for %r\n"
#, python-format
msgid "received query from incompatible client version %d\n"
msgstr "modtog forespørgsel fra inkompatibel klient version %d\n"
#, python-format
msgid "unrecognized query type: %s\n"
msgstr "genkendte ikke forespørgselstype: %s\n"
msgid "finished setup\n"
msgstr "afsluttede opsætning\n"
msgid ""
"expand expressions into changelog and summaries\n"
"\n"
"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
"expression, much like InterWiki does.\n"
"\n"
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
"in your hgrc::\n"
"\n"
" [interhg]\n"
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
"i\n"
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
msgstr ""
"ekspander udtryk i historikken og sammendrag\n"
"\n"
"Denne udvidelse gør det muligt at bruge en speciel syntaks i\n"
"sammendrag som automatisk vil blive ekspanderet til links eller et\n"
"vilkårligt andet udtryk, ligesom InterWiki gør.\n"
"\n"
"Et par eksempler (link til fejldatabase, etc.) som kan bruges i din\n"
"hgrc::\n"
"\n"
" [interhg]\n"
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
"i\n"
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
#, python-format
msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
msgstr "interhg: ugyldigt mønster for %s: %s\n"
#, python-format
msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
msgstr "interhg: ugyldig regexp for %s: %s\n"
msgid ""
"expand keywords in tracked files\n"
"\n"
"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
"tracked text files selected by your configuration.\n"
"\n"
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
"current user or for archive distribution.\n"
"\n"
"Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
"hgrc files.\n"
"\n"
"Example::\n"
"\n"
" [keyword]\n"
" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
" **.py =\n"
" x* = ignore\n"
"\n"
"NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
"lose speed in huge repositories.\n"
"\n"
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
"control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
"available templates and filters.\n"
"\n"
"An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
"returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
"\n"
"The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
"replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
"kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
"\n"
"Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
"the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
"history.\n"
"\n"
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
"\"hg kwexpand\".\n"
"\n"
"Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
"be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
"the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
"have been checked in.\n"
"\n"
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
msgstr "overskriver %s og udvider nøgleord\n"
#, python-format
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
msgstr "overskriver %s og formindsker nøgleord\n"
msgid "[keyword] patterns cannot match"
msgstr "[keyword] mønstre kan ikke matche"
msgid "no [keyword] patterns configured"
msgstr "ingen [keyword] mønstre konfigureret"
msgid ""
"print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
"\n"
" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
" expansions.\n"
"\n"
" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
"\n"
" Use -d/--default to disable current configuration.\n"
"\n"
" See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid "creating temporary repository at %s\n"
msgstr "opretter midlertidigt depot ved %s\n"
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
msgstr ""
"\n"
"\tkonfiguration med tilpaset nøgleordskabelon\n"
msgid "\textending current template maps\n"
msgstr "\tudvider aktuelle skabeloner\n"
msgid "\toverriding default template maps\n"
msgstr "\toverskriver standard skabelon\n"
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using default keyword template maps\n"
msgstr ""
"\n"
"\tkonfiguration med standard nøgleordskabelon\n"
msgid "\tdisabling current template maps\n"
msgstr "deaktiverer nuævrende skabelon\n"
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
msgstr ""
"\n"
"\tkonfiguration med nuværende nøgleordskabelon\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"keywords written to %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"nøgleord skrevet til %s:\n"
msgid "unhooked all commit hooks\n"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"\tkeywords expanded\n"
msgstr ""
"\n"
"\tnøgleord udvidet\n"
msgid ""
"expand keywords in the working directory\n"
"\n"
" Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
"\n"
" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
" "
msgstr ""
"udvid nøgleord i arbejdskataloget\n"
"\n"
" Kør efter at at keyword-udvidelsen er blevet (gen)aktiveret.\n"
"\n"
" kwexpand nægter at køre hvis de angivne filer indeholder lokale "
"ændringer.\n"
" "
msgid ""
"show files configured for keyword expansion\n"
"\n"
" List which files in the working directory are matched by the\n"
" [keyword] configuration patterns.\n"
"\n"
" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
" execution by including only files that are actual candidates for\n"
" expansion.\n"
"\n"
" See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
" inclusion and exclusion of files.\n"
"\n"
" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
" of files are::\n"
"\n"
" K = keyword expansion candidate\n"
" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
" I = ignored\n"
" i = ignored (not tracked)\n"
" "
msgstr ""
msgid ""
"revert expanded keywords in the working directory\n"
"\n"
" Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
" problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
"\n"
" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
" "
msgstr ""
"før ekspanderede nøgleord tilbge i arbejdskataloget\n"
"\n"
" Brug denne kommando før du ændrer/deaktiverer nøgleord eller hvis\n"
" du oplever problemer med \"hg import\" eller \"hg merge\".\n"
"\n"
" kwshrink nægter at køre hvis de angivne filer indeholder lokale\n"
" ændringer.\n"
" "
msgid "show default keyword template maps"
msgstr "vis standard keyword skabelon-afbildninger"
msgid "read maps from rcfile"
msgstr ""
msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwexpand [TILVALG]... [FIL]..."
msgid "show keyword status flags of all files"
msgstr "vis keyword status for alle filer"
msgid "show files excluded from expansion"
msgstr "vis filer ekskluderet fra ekspansion"
msgid "only show unknown (not tracked) files"
msgstr "vis kun ukendte (ikke-fulgte) filer"
msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
msgstr "vis keyword status for alle filer (FORÆLDET)"
msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
msgstr "vis kun ikke-fulgte filer (FORÆLDET)"
msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwfiles [TILVALG]... [FIL]..."
msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwshrink [TILVALG]... [FIL]..."
msgid ""
"manage a stack of patches\n"
"\n"
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
"applied patches (subset of known patches).\n"
"\n"
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
"directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
"\n"
"Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
"\n"
" prepare repository to work with patches qinit\n"
" create new patch qnew\n"
" import existing patch qimport\n"
"\n"
" print patch series qseries\n"
" print applied patches qapplied\n"
"\n"
" add known patch to applied stack qpush\n"
" remove patch from applied stack qpop\n"
" refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
msgstr ""
"håndter en stak af rettelser\n"
"\n"
"Denne udvidelse lader dig arbejde med en stak af rettelser (patches) i\n"
"et Mercurial repository. Den håndterer to stakke af rettelser - alle\n"
"kendte rettelser og alle anvendte rettelser (en delmængde af de kendte\n"
"rettelser).\n"
"\n"
"Kendte rettelser er repræsenteret som rettelse-filer i .hg/patches\n"
"biblioteket. Anvendte rettelser er både rettelse-filer og Mercurial\n"
"ændringer.\n"
"\n"
"Almindelige opgaver (brug \"hg help kommado\" for flere detaljer)::\n"
"\n"
" forbered repository til at arbejde med rettelser qinit\n"
" opret ny rettelse qnew\n"
" importer eksisterende rettelse qimport\n"
"\n"
" list rettelse-serien qseries\n"
" list anvendte rettelser qapplied\n"
"\n"
" anvend og put rettelse på stakken qpush\n"
" fjern rettelse fra stakken qpop\n"
" genopfrisk indholdet af den øverste rettelse qrefresh\n"
#, python-format
msgid "%s appears more than once in %s"
msgstr "%s findes mere end én gang i %s"
msgid "guard cannot be an empty string"
msgstr "filtret kan ikke være den tomme streng"
#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
msgstr "filtret %r starter med et ugyldig tegn: %r"
#, python-format
msgid "invalid character in guard %r: %r"
msgstr "ugyldig tegn i filtret %r: %r"
#, python-format
msgid "guard %r too short"
msgstr "filtret %r er for kort"
#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid char"
msgstr "filtret %r starter med et ugyldig tegn"
#, python-format
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
msgstr "tillader %s - ingen filtre aktiveret\n"
#, python-format
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
msgstr "tillader %s - ingen negative filtre matcher\n"
#, python-format
msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
msgstr "tillader %s - filtreret af %r\n"
#, python-format
msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
msgstr "springer %s over - filtreret af %r\n"
#, python-format
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
msgstr "springer %s over - ingen matchende filtre\n"
#, python-format
msgid "error removing undo: %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "apply failed for patch %s"
msgstr "rettelsen %s kunne ikke anvendes"
#, python-format
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
msgstr "rettelsen virkede ikke, sammenføjer %s\n"
#, python-format
msgid "update returned %d"
msgstr "opdatering returnerede %d"
msgid "repo commit failed"
msgstr "deponering fejlede"
#, python-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "ikke i stand til at læse %s"
#, python-format
msgid "patch %s does not exist\n"
msgstr "rettelsen %s findes ikke\n"
#, python-format
msgid "patch %s is not applied\n"
msgstr "rettelsen %s er ikke anvendt\n"
msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
msgstr "rettelse fejlede, kan ikke fortsætte (prøv -v)\n"
#, python-format
msgid "applying %s\n"
msgstr "anvender %s\n"
#, python-format
msgid "unable to read %s\n"
msgstr "kan ikke læse %s\n"
#, python-format
msgid "imported patch %s\n"
msgstr "importeret rettelse %s\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"imported patch %s"
msgstr ""
"\n"
"importeret rettelse %s"
#, python-format
msgid "patch %s is empty\n"
msgstr "rettelsen %s er tom\n"
msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
msgstr "rettelse fejlede, afvisninger efter efterladt i arbejdskataloget\n"
msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "revision %d is not managed"
msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
msgstr "kan ikke slette revision %d ovenover anvendte rettelser"
#, python-format
msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
msgstr "rettelsen %s er færdiggjort uden en ændringsbesked\n"
msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
msgstr "qdelete kræver mindst en revision eller navnet på en rettelse"
#, python-format
msgid "cannot delete applied patch %s"
msgstr "kan ikke slette den anvendte rettelse %s"
#, python-format
msgid "patch %s not in series file"
msgstr "rettelsen %s er ikke i series filen"
msgid "no patches applied"
msgstr "ingen rettelser anvendt"
msgid "working directory revision is not qtip"
msgstr "arbejdskatalogets revision er ikke qtip"
msgid "local changes found, refresh first"
msgstr "lokale ændringer fundet, genopfrisk først"
msgid "local changes found"
msgstr "lokale ændringer fundet"
#, python-format
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
msgstr "\"%s\" kan ikke bruges som navnet på en rettelse"
#, python-format
msgid "patch \"%s\" already exists"
msgstr "rettelsen \"%s\" findes allerede"
#, python-format
msgid "error unlinking %s\n"
msgstr "fejl ved sletning af %s\n"
#, python-format
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
msgstr "rettelsen \"%s\" er tvetydigt:\n"
#, python-format
msgid "patch %s not in series"
msgstr "rettelsen %s er ikke i serien"
msgid "(working directory not at a head)\n"
msgstr "(arbejdskatalog er ikke ved et hoved)\n"
msgid "no patches in series\n"
msgstr "ingen patches i serien\n"
#, python-format
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
msgstr "qpush: %s er allerede ved toppen\n"
#, python-format
msgid "guarded by %r"
msgstr "beskyttet af %r"
msgid "no matching guards"
msgstr "ingen matchende filtre"
#, python-format
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
msgstr "kan ikke skubbe '%s' - %s\n"
msgid "all patches are currently applied\n"
msgstr "alle rettelser er i øjeblikket anvendt\n"
msgid "patch series already fully applied\n"
msgstr "serien af rettelser er allerede anvendt fuldt ud\n"
msgid "cleaning up working directory..."
msgstr "rydder op i arbejdskataloget..."
#, python-format
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
msgstr "der opstod fejl ved anvendelsen, ret dem venligst og genopfrisk %s\n"
#, python-format
msgid "now at: %s\n"
msgstr "nu ved: %s\n"
#, python-format
msgid "patch %s is not applied"
msgstr "rettelsen %s er ikke anvendt"
msgid "no patches applied\n"
msgstr "ingen rettelser anvendt\n"
#, python-format
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
msgstr "qpop: %s er allerede ved toppen\n"
msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
msgstr "qpop: gennemtvinger opdatering af dirstate\n"
#, python-format
msgid "trying to pop unknown node %s"
msgstr "prøver at fjerne ukendt knude %s"
msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
msgstr ""
msgid "deletions found between repo revs"
msgstr ""
#, python-format
msgid "popping %s\n"
msgstr "fjerner %s\n"
msgid "patch queue now empty\n"
msgstr "køen af rettelser er nu tom\n"
msgid "cannot refresh a revision with children"
msgstr "kan ikke genopfriske en revision som har børn"
msgid ""
"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
"recover)\n"
msgstr ""
msgid "patch queue directory already exists"
msgstr "rettelsesdepotet findes allerede"
#, python-format
msgid "patch %s is not in series file"
msgstr "rettelsen %s er ikke i series filen"
msgid "No saved patch data found\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "restoring status: %s\n"
msgstr "genopretter status: %s\n"
msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "removing save entry %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
msgstr ""
msgid "queue directory updating\n"
msgstr "opdaterer rettelsesdepotet\n"
msgid "Unable to load queue repository\n"
msgstr ""
msgid "save: no patches applied, exiting\n"
msgstr ""
msgid "status is already saved\n"
msgstr "status er allerede gemt\n"
msgid "hg patches saved state"
msgstr ""
msgid "repo commit failed\n"
msgstr "deponering fejlede\n"
#, python-format
msgid "patch %s is already in the series file"
msgstr "rettelse %s er allerede i series-filen"
msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
msgstr "tilvalg \"-r\" er ikke gyldigt når filer bliver importeret"
msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
msgstr "tilvalg \"-n\" er ikke gyldigt når flere rettelser bliver importeret"
#, python-format
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
msgstr "revision %d er roden for mere end en gren"
#, python-format
msgid "revision %d is already managed"
msgstr "revision %d er allerede håndteret"
#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
msgstr "revision %d er ikke forfaren til køen"
#, python-format
msgid "revision %d has unmanaged children"
msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot import merge revision %d"
msgstr "kan ikke importere sammenføjningsrevision %d"
#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of %d"
msgstr "revision %d er ikke forældren til %d"
msgid "-e is incompatible with import from -"
msgstr "-e er ikke kompatibelt med importering fra -"
#, python-format
msgid "patch %s does not exist"
msgstr "rettelsen %s eksisterer ikke"
msgid "need --name to import a patch from -"
msgstr "har brug for --name for at importere rettelse fra -"
#, python-format
msgid "adding %s to series file\n"
msgstr "tilføjer %s til series filen\n"
msgid ""
"remove patches from queue\n"
"\n"
" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
"With\n"
" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
"\n"
" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
" use the qfinish command."
msgstr ""
msgid "print the patches already applied"
msgstr "udskriver rettelserne som allerede er anvendt"
msgid "only one patch applied\n"
msgstr "kun én rettelse er anvendt\n"
msgid "print the patches not yet applied"
msgstr "udskriver rettelserne som ikke er anvendt endnu"
msgid "all patches applied\n"
msgstr "alle rettelser er anvendt\n"
msgid ""
"import a patch\n"
"\n"
" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
" to the series.\n"
"\n"
" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
" give it a new one with -n/--name.\n"
"\n"
" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
" the -e/--existing flag.\n"
"\n"
" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
" overwritten.\n"
"\n"
" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
" important for preserving rename/copy information and permission\n"
" changes.\n"
"\n"
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
" using the --name flag.\n"
" "
msgstr ""
"importer en patch\n"
"\n"
" Patchen sættes ind i serien efter den sidste anvendte patch. Hvis\n"
" der ikker er anvendt nogen patches, indsætter qimport patches\n"
" først i serien.\n"
"\n"
" Patchen vil have samme navn som dens kildefil, med mindre du\n"
" angiver et nyt med -n/--name.\n"
"\n"
" Du kan registrere en eksisterende patch inden i patch kataloget\n"
" med -e/--existing tilvalget.\n"
"\n"
" Med -f/--force vil en allerede eksisterende patch med samme navn\n"
" blive overskrevet.\n"
"\n"
" En eksisterende ændrin kan blive sat under mq kontrol med -r/--rev\n"
" (e.g. qimport --rev tip -n patch vil sætte tip under mq kontrol).\n"
" Med -g/--git vil patches importeret med --rev bruge git diff\n"
" formatet. Se 'hg help diffs' for mere information om hvorfor dette\n"
" er vigtigt for at bevare omdøbnings/kopierings-information og\n"
" ændriner i rettigheder.\n"
"\n"
" Brug - som patch filnavn for at importere en patch fra standard\n"
" indput. Når der importeres fra standard indput skal der angivet et\n"
" patchnavn med --name tilvalget.\n"
" "
msgid ""
"init a new queue repository\n"
"\n"
" The queue repository is unversioned by default. If\n"
" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
" qcommit to commit changes to this queue repository."
msgstr ""
"opret et nyt kø-depot\n"
"\n"
" Kø-depotet er uversioneret som standard. Hvis -c/--create-repo\n"
" bruges, så vil qinit oprettet et separat indlejret depot til\n"
" patches (qinit -c kan også bruges senere for at konvertere et\n"
" uversioneret patch depot til et versioneret et). Du kan bruge\n"
" qcommit for at deponere ændringer i dette kø-depot."
msgid ""
"clone main and patch repository at same time\n"
"\n"
" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
" source is remote, this command can not check if patches are\n"
" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
" before that it has no patches applied.\n"
"\n"
" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
" default. Use -p <url> to change.\n"
"\n"
" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
" would be created by qinit -c.\n"
" "
msgstr ""
msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
msgstr "versionsstyret depot til rettelser blev ikke fundet (se qinit -c)"
msgid "cloning main repository\n"
msgstr "kloner hoveddepot\n"
msgid "cloning patch repository\n"
msgstr "kloner depotet til rettelser\n"
msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
msgstr "stripper anvendte rettelser fra destinationsdepotet\n"
msgid "updating destination repository\n"
msgstr "opdaterer destinationsdepotet\n"
msgid "commit changes in the queue repository"
msgstr "deponerer ændringer i kødepotet"
msgid "print the entire series file"
msgstr "udskriver hele series filen"
msgid "print the name of the current patch"
msgstr "udskriver navnet på den nuværende rettelse"
msgid "print the name of the next patch"
msgstr "udskriver navnet på den næste rettelse"
msgid "print the name of the previous patch"
msgstr "udskriver navnet på den forgående rettelse"
msgid ""
"create a new patch\n"
"\n"
" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
" any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
" unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
" initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
" as uncommitted modifications.\n"
"\n"
" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
" to current user and date to current date.\n"
"\n"
" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
"\n"
" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
" information.\n"
" "
msgstr ""
msgid ""
"update the current patch\n"
"\n"
" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
" remaining modifications will remain in the working directory.\n"
"\n"
" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
" will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
"\n"
" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
" git diff format.\n"
" "
msgstr ""
"opdater den aktuelle patch\n"
"\n"
" Hvis der angives filer, så vil den opdaterede patch kun indeholde\n"
" modifikationer som matcher disse filer; de andre ændringer vil\n"
" forblive i arbejdskataloget.\n"
"\n"
" Hvis -s/--short angivet, så vil filer som allerede er i patches\n"
" blive opdateret ligesom matchede filer og forblive i patchen.\n"
"\n"
" hg add/remove/copy/rename virker som sædvanlig, dog vil du måske\n"
" bruge git-patches (-g/--git eller [diff] git=1) for at følge\n"
" kopier og omdøbninger. Se 'hg help diffs' for mere information om\n"
" git diff formatet.\n"
" "
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
msgstr "tilvalg \"-e\" er inkompatibelt med \"-m\" eller \"-l\""
msgid ""
"diff of the current patch and subsequent modifications\n"
"\n"
" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
" changes which have been made in the working directory since the\n"
" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
" after a qrefresh).\n"
"\n"
" Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
" last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
" by the current patch without including changes made since the\n"
" qrefresh.\n"
" "
msgstr ""
"forskelle mellem den nuværende patch og efterfølgende modifikationer\n"
"\n"
" Viser forskelle fra den nuværende patch og eventuelle\n"
" efterfølgende ændringer i arbejdskataloget siden sidste refresh\n"
" (dermed ser man hvad den nuværende patch vil blive efter en\n"
" qrefresh)\n"
"\n"
" Brug 'hg diff' hvis du kun vil se ændringer lavet siden den sidste\n"
" qrefresh, eller 'hg export qtip' hvis du vil se ændringer lavet af\n"
" den nuværende patch uden at inkludere ændringer lavet siden\n"
" qrefresh.\n"
" "
msgid ""
"fold the named patches into the current patch\n"
"\n"
" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
" removed afterwards.\n"
"\n"
" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
" current patch header, separated by a line of '* * *'."
msgstr ""
msgid "qfold requires at least one patch name"
msgstr "qfold kræver navnet på mindst én rettelse"
msgid "No patches applied"
msgstr "Der er ikke anvendt nogen rettelser"
#, python-format
msgid "Skipping already folded patch %s"
msgstr "Springer allerede foldet rettelse %s over"
#, python-format
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
msgstr "qfold kan ikke folde allerede anvendt rettelse %s"
#, python-format
msgid "Error folding patch %s"
msgstr "Fejl ved foldning af rettelse %s"
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
msgstr ""
"tilføj eller fjern rettelser indtil den navngivne rettelser er på toppen af "
"stakken"
msgid ""
"set or print guards for a patch\n"
"\n"
" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
" pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
" has activated it.\n"
"\n"
" With no arguments, print the currently active guards.\n"
" With arguments, set guards for the named patch.\n"
" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
"\n"
" To set guards on another patch::\n"
"\n"
" hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
" "
msgstr ""
"sæt eller vis filtre for en rettelse\n"
"\n"
" Filtre kontrollerer hvorvidt en rettelse kan blive skubbet på\n"
" stakken. En rettelse uden filtre kan altid skubbes. En rettelse\n"
" med et positivt filter (\"+foo\") bliver kun skubbet hvis\n"
" qselect-kommandoen har aktiveret det. En rettelse med et negativt\n"
" filter (\"-foo\") bliver aldrig skubbet hvis qselect-kommandoen har\n"
" aktiveret det.\n"
"\n"
" Uden argumenter vises de nuværende aktive filtre.\n"
" Med argumenter sættes filtre for den navngivne rettelse.\n"
" BEMÆRK: negative filtre skal nu specificeres med '--'.\n"
"\n"
" For at sætte filtre på en anden rettelse::\n"
"\n"
" hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
" "
msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
msgstr "kan ikke blande -l/--list med tilvalg eller argumenter"
msgid "no patch to work with"
msgstr "ingen rettelse at arbejde med"
#, python-format
msgid "no patch named %s"
msgstr "ingen patch ved navn %s"
msgid "print the header of the topmost or specified patch"
msgstr "udskriv hovedet af den øverste eller den angivne rettelse"
msgid ""
"push the next patch onto the stack\n"
"\n"
" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
" will be lost.\n"
" "
msgstr ""
"skub den næste rettelse på stakken\n"
"\n"
" Når -f/--force er angivet, så vil alle lokale ændringer i de\n"
" rettede filer gå tabt.\n"
" "
msgid "no saved queues found, please use -n\n"
msgstr "fandt ingen gemte køer, brug venligst -r\n"
#, python-format
msgid "merging with queue at: %s\n"
msgstr "sammenføjer med kø ved: %s\n"
msgid ""
"pop the current patch off the stack\n"
"\n"
" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
" top of the stack.\n"
" "
msgstr ""
"fjern den aktuelle rettelse fra stakken\n"
"\n"
" Som standard fjernes toppen af stakken. Hvis der angives en\n"
" rettelse, så vil der blive fjernet rettelser indtil den angivne\n"
" rettelse er på toppen af stakken.\n"
" "
#, python-format
msgid "using patch queue: %s\n"
msgstr "bruger rettelse-kø: %s\n"
msgid ""
"rename a patch\n"
"\n"
" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
msgstr ""
"omdøb en rettelse\n"
"\n"
" Med et argument omdøbes den nuværende rettelse til RETTELSE1. Med\n"
" to argumenter omdøbes RETTELSE1 til RETTELSE2."
#, python-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s eksisterer allerede"
#, python-format
msgid "A patch named %s already exists in the series file"
msgstr "En rettelse ved navn %s eksisterer allerede i serien"
msgid "restore the queue state saved by a revision"
msgstr ""
msgid "save current queue state"
msgstr "gem tilstanden for den nuværende kø"
#, python-format
msgid "destination %s exists and is not a directory"
msgstr "målet %s eksisterer og er ikke et katalog"
#, python-format
msgid "destination %s exists, use -f to force"
msgstr "målet %s eksisterer, brug -f for at gennemtvinge"
#, python-format
msgid "copy %s to %s\n"
msgstr "kopier %s til %s\n"
msgid ""
"strip a revision and all its descendants from the repository\n"
"\n"
" If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
" working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
" revision.\n"
" "
msgstr ""
"strip en revision og alle dens efterkommere fra depotet\n"
"\n"
" Hvis en af arbejdskatalogets forælder-revisioner bliver strippet,\n"
" så vil arbejdskataloget blive opdateret til forældren af den\n"
" strippede revision.\n"
" "
msgid ""
"set or print guarded patches to push\n"
"\n"
" Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
" match the current guard. For example::\n"
"\n"
" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
" qselect stable\n"
"\n"
" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
" positive match).\n"
"\n"
" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
" With one argument, sets the active guard.\n"
"\n"
" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
" skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
"\n"
" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
" guarded patches.\n"
"\n"
" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
" (no other arguments needed). Use -v for more information."
msgstr ""
"sæt eller vis filtrerede rettelser der skal skubbes\n"
"\n"
" Brug qguard-kommandoen til at sætte eller vise filtre for en\n"
" rettelse og brug så qselect til at fortælle mq hvilke filtre der\n"
" skal bruges. En rettelse vil blive skubbet på stakken hvis den\n"
" ikke har er nogen filtre tilknyttet eller hvis et positivt filter\n"
" matcher det aktuelle filter. En rettelse bliver ikke skubbet hvis\n"
" den har et negativt filter som matcher det aktuelle filter. For\n"
" eksempel::\n"
"\n"
" qguard foo.patch -stable (negativt filter)\n"
" qguard bar.patch +stable (positivt filter)\n"
" qselect stable\n"
"\n"
" Dette aktiverer \"stable\"-filtret. mq vil springer over foo.patch\n"
" (fordi den matcher et negativt filter) men skubbe bar.patch (fordi\n"
" den matcher et positivt filter).\n"
"\n"
" Uden argumenter vises de aktiverede filtre.\n"
" Med et argument sættes det aktive filter.\n"
"\n"
" Brug -n/--none for at deaktivere filtre (kræver ingen andre\n"
" argumenter). Når ingen filtre er aktive, så vil rettelser med\n"
" positive filtre bliver sprunget over og rettelser med negative\n"
" filtre blive skubbet.\n"
"\n"
" qselect kan ændre filtreringen af anvendte rettelser. Den fjerner\n"
" som standard ikke filtrerede rettelser. Brug --pop for at fjerne\n"
" rettelser indtil der ikke er flere filtrerede rettelser tilbage på\n"
" stakken. Brug --reapply (som medfører --pop) for at skubbe\n"
" ufiltrerede rettelser på stakken indtil den nuværende rettelse\n"
" igen er øverst.\n"
"\n"
" Brug -s/--series for at vise en liste med alle filtre i\n"
" rettelsesserien (kræver ingen andre argumenter). Brug -v for mere\n"
" information."
msgid "guards deactivated\n"
msgstr "deaktiverede filtre\n"
#, python-format
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
msgstr "antallet af ufiltrerede og ikke-anvendte rettelser har ændret sig fra %d til %d\n"
#, python-format
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
msgstr ""
"antallet af filtrerede og anvendte rettelser har ændret sig fra %d til %d\n"
msgid "guards in series file:\n"
msgstr "filtre i seriefilen:\n"
msgid "no guards in series file\n"
msgstr "ingen filtre i seriefilen\n"
msgid "active guards:\n"
msgstr "aktive filtre:\n"
msgid "no active guards\n"
msgstr "ingen aktive filtre\n"
msgid "popping guarded patches\n"
msgstr "fjerne filtrerede rettelser\n"
msgid "reapplying unguarded patches\n"
msgstr "anvender ufiltrerede rettelser\n"
msgid ""
"move applied patches into repository history\n"
"\n"
" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
" history.\n"
"\n"
" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
" stack of applied patches.\n"
"\n"
" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
" to upstream.\n"
" "
msgstr ""
msgid "no revisions specified"
msgstr "ingen revisioner specificeret"
msgid "cannot commit over an applied mq patch"
msgstr "kan ikke deponere henover en anvendt mq rettelse"
msgid "source has mq patches applied"
msgstr "målet har mq rettelser anvendt"
#, python-format
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
msgstr "mq statusfilen refererer til en ukendt revision %s\n"
#, python-format
msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
msgstr "Mærkaten %s overstyrer mq rettelse med samme navn\n"
msgid "cannot import over an applied patch"
msgstr "kan ikke importere henover en anvendt rettelse"
msgid "print first line of patch header"
msgstr "udskriv første linie i rettelsens hoved"
msgid "show only the last patch"
msgstr "vis kun den sidste rettelse"
msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [RETTELSE]"
msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "brug træk-protokol til at kopiere metadata"
msgid "do not update the new working directories"
msgstr "undlad at opdatere det nye arbejdskatalog"
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
msgstr "brug ukomprimeret overførsel (hurtig over LAN)"
msgid "location of source patch repository"
msgstr "placering af kilde rettelse-depotet"
msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "hg qclone [TILVALG]... KILDE [MÅL]"
msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg qcommit [TILVALG]... [FIL]..."
msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg qdiff [TILVALG]... [FIL]..."
msgid "keep patch file"
msgstr "behold rettelsesfil"
msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
msgstr ""
msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [RETTELSE]..."
msgid "edit patch header"
msgstr "rediger rettelsens hoved"
msgid "keep folded patch files"
msgstr "behold foldede rettelsesfiler"
msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEKST] [-l FIL] RETTELSE..."
msgid "overwrite any local changes"
msgstr "overskrive eventuelle lokale ændringer"
msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
msgstr "hg qgoto [TILVALG]... RETTELSE"
msgid "list all patches and guards"
msgstr "vis alle rettelser og filtre"
msgid "drop all guards"
msgstr "drop alle filtre"
msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [RETTELSE] [+VAGT]... [-VAGT]..."
msgid "hg qheader [PATCH]"
msgstr "hg qheader [RETTELSE]"
msgid "import file in patch directory"
msgstr "importer en fil i rettelsesbiblioteket"
msgid "name of patch file"
msgstr "navn på rettelse"
msgid "overwrite existing files"
msgstr "overskriv eksisterende filer"
msgid "place existing revisions under mq control"
msgstr "placer eksisterende revisioner under mq-kontrol"
msgid "use git extended diff format"
msgstr "brug git udvidet diff-format"
msgid "qpush after importing"
msgstr "qpush efter import"
msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
msgstr "hg qimport [-e] [-n NAVN] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FIL..."
msgid "create queue repository"
msgstr "opret kø-repository"
msgid "hg qinit [-c]"
msgstr "hg qinit [-c]"
msgid "import uncommitted changes into patch"
msgstr "importer ikke-deponerede ændringer ind i rettelse"
msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
msgstr "tilføj \"From: <aktuel bruger>\" til rettelsen"
msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
msgstr "tilføj \"From: <given bruger>\" til rettelsen"
msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
msgstr "tilføj \"Date: <aktuel dato>\" til rettelsen"
msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
msgstr "tilføj \"Date: <given dato>\" til rettelsen"
msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
msgstr "hg qnew [-e] [-m TEKST] [-l FIL] [-f] RETTELSE [FIL]..."
msgid "hg qnext [-s]"
msgstr "hg qnext [-s]"
msgid "hg qprev [-s]"
msgstr "hg qprev [-s]"
msgid "pop all patches"
msgstr "fjern alle rettelser"
msgid "queue name to pop"
msgstr ""
msgid "forget any local changes to patched files"
msgstr "glem eventuelle lokale ændringer i de rettede filer"
msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
msgstr "hg qpop [-a] [-n NAVN] [-f] [RETTELSE | INDEKS]"
msgid "apply if the patch has rejects"
msgstr ""
msgid "list patch name in commit text"
msgstr ""
msgid "apply all patches"
msgstr "anvend alle rettelser"
msgid "merge from another queue"
msgstr ""
msgid "merge queue name"
msgstr ""
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAVN] [RETTELSE | INDEKS]"
msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
msgstr "genopfrisk kun filer som allerede findes i rettelsen og angivne filer"
msgid "add/update author field in patch with current user"
msgstr "tilføj/opdater forfatterfeltet i rettelsen med den aktuelle bruger"
msgid "add/update author field in patch with given user"
msgstr "tilføj/opdater forfatterfeltet i rettelsen med den angivne bruger"
msgid "add/update date field in patch with current date"
msgstr "tilføj/opdater datofeltet i rettelsen med den aktuelle dato"
msgid "add/update date field in patch with given date"
msgstr "tilføj/opdater datofeltet i rettelsen med den angivne dato"
msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEKST] [-l FIL] [-s] [FIL]..."
msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
msgstr "hg qrename RETTELSE1 [RETTELSE2]"
msgid "delete save entry"
msgstr ""
msgid "update queue working directory"
msgstr ""
msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
msgid "copy patch directory"
msgstr ""
msgid "copy directory name"
msgstr ""
msgid "clear queue status file"
msgstr ""
msgid "force copy"
msgstr "gennemtving kopiering"
msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
msgstr "hg qsave [-m TEKST] [-l FIL] [-c] [-n NAVN] [-e] [-f]"
msgid "disable all guards"
msgstr "slå alle filtre fra"
msgid "list all guards in series file"
msgstr "vis alle filtre i seriefilen"
msgid "pop to before first guarded applied patch"
msgstr "fjern rettelser indtil før første filtrerede og anvendte rettelse"
msgid "pop, then reapply patches"
msgstr ""
msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
msgstr "hg qselect [TILVALG]... [VAGT]..."
msgid "print patches not in series"
msgstr "udskriv rettelser som ikke er i serien"
msgid "hg qseries [-ms]"
msgstr "hg qseries [-ms]"
msgid "force removal with local changes"
msgstr "gennemtving fjernelse af rettelse med lokale ændringer"
msgid "bundle unrelated changesets"
msgstr ""
msgid "no backups"
msgstr "ingen backupper"
msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
msgid "hg qtop [-s]"
msgstr "hg qtop [-s]"
msgid "show only the first patch"
msgstr "vis kun den første rettelse"
msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [RETTELSE]"
msgid "finish all applied changesets"
msgstr "afslut alle anvendte ændringer"
msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
msgid ""
"hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
"\n"
"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
"print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
"\n"
"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
"this::\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" notify =\n"
"\n"
" [hooks]\n"
" # one email for each incoming changeset\n"
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
"\n"
" [notify]\n"
" # config items go here\n"
"\n"
"Required configuration items::\n"
"\n"
" config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
"\n"
"Optional configuration items::\n"
"\n"
" test = True # print messages to stdout for testing\n"
" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
" style = ... # style file to use when formatting email\n"
" template = ... # template to use when formatting email\n"
" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
" sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
"list\n"
" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
" [email]\n"
" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
" [web]\n"
" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
"\n"
"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
"handier for you.\n"
"\n"
"::\n"
"\n"
" [usersubs]\n"
" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
" user@host = pattern\n"
"\n"
" [reposubs]\n"
" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
" pattern = user@host\n"
"\n"
"Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
"\n"
"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: %d new changesets"
msgstr "%s: %d nye ændringer"
#, python-format
msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
msgstr "notify: sender %d abonnenter %d ændringer\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ændringer (afkortet fra %d til %d linier):\n"
"\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (%d lines):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ændringer (%d linier):\n"
"\n"
#, python-format
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
msgstr "notify: udelader notifikation for sammenføjning %d:%s\n"
msgid ""
"browse command output with an external pager\n"
"\n"
"To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
"\n"
" [pager]\n"
" pager = LESS='FSRX' less\n"
"\n"
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
"\n"
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
"setting::\n"
"\n"
" [pager]\n"
" quiet = True\n"
"\n"
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
"pager.ignore list::\n"
"\n"
" [pager]\n"
" ignore = version, help, update\n"
"\n"
"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
"\n"
" [pager]\n"
" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
"\n"
"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
"paged.\n"
"\n"
"If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
"\n"
"To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
"specify them in the global .hgrc\n"
msgstr ""
msgid ""
"interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
"\n"
"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
"ancestors of a specific revision.\n"
"\n"
"For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
"\n"
" foo^N = Nth parent of foo\n"
" foo^0 = foo\n"
" foo^1 = first parent of foo\n"
" foo^2 = second parent of foo\n"
" foo^ = foo^1\n"
"\n"
" foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
" foo~0 = foo\n"
" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
msgstr ""
"fortolk suffikser for at referere til forfader-revisioner\n"
"\n"
"Denne udvidelse lader dig bruge suffikser i stil med git for at\n"
"referere til forfædrerne til en bestemt revision.\n"
"\n"
"For eksempel, hvis du har referere til en revision som \"foo\", så::\n"
"\n"
" foo^N = N'te forældre til foo\n"
" foo^0 = foo\n"
" foo^1 = første forældre til foo\n"
" foo^2 = anden forældre til foo\n"
" foo^ = foo^1\n"
"\n"
" foo~N = N'te første bedsteforældre til foo\n"
" foo~0 = foo\n"
" foo~1 = foo^1 = foo^ = første forældre til foo\n"
" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = første forældre til første forældre til foo\n"
msgid ""
"command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
"\n"
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
"describes the series as a whole.\n"
"\n"
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
"message contains two or three body parts:\n"
"\n"
"- The changeset description.\n"
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
"- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
"\n"
"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
"mail and news readers, and in mail archives.\n"
"\n"
"With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
"with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
"you are sending the right changes.\n"
"\n"
"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
"file::\n"
"\n"
" [email]\n"
" from = My Name <my@email>\n"
" to = recipient1, recipient2, ...\n"
" cc = cc1, cc2, ...\n"
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
"\n"
"Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
"as a patchbomb.\n"
"\n"
"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
"the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
"prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
"message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
"done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
"variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
"message, so you can verify everything is alright.\n"
"\n"
"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
"files, e.g. with mutt::\n"
"\n"
" % mutt -R -f mbox\n"
"\n"
"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
"package), to send each message out::\n"
"\n"
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
"\n"
"That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
"\n"
"You can also either configure the method option in the email section\n"
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
"hgrc(5) for details.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s Please enter a valid value"
msgstr "%s Angiv venligst en gyldig værdi"
msgid "Please enter a valid value.\n"
msgstr "Angiv venligst en gyldig værdi.\n"
msgid "does the diffstat above look okay?"
msgstr "ser det ovenstående diffstat okay ud?"
msgid "diffstat rejected"
msgstr "diffstat afvist"
msgid ""
"send changesets by email\n"
"\n"
" By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
" one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
" introduction, which describes the series as a whole.\n"
"\n"
" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
" description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
" installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
" diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
" \"hg export\".\n"
"\n"
" By default the patch is included as text in the email body for\n"
" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
" will be created.\n"
"\n"
" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
" of the specified revisions if any are provided)\n"
"\n"
" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
" will be sent.\n"
"\n"
" Examples::\n"
"\n"
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
"\n"
" hg email -o # send all patches not in default\n"
" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
"\n"
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
"default\n"
" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
"DEST\n"
"\n"
" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
" "
msgstr ""
msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
msgstr "angiv mindst en ændring med -r eller -o"
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
msgstr ""
msgid "too many destinations"
msgstr "for mange destinationer"
msgid "use only one form to specify the revision"
msgstr "brug un en form til at angive revisionen"
msgid ""
"\n"
"Write the introductory message for the patch series.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriv introduktionsbeskeden for rettelsesserien.\n"
"\n"
#, python-format
msgid ""
"This patch series consists of %d patches.\n"
"\n"
msgstr ""
"Denne rettelsesserie består af %d rettelser.\n"
"\n"
msgid "Final summary:\n"
msgstr "Endeligt sammendrag:\n"
msgid "Displaying "
msgstr "Viser "
msgid "Writing "
msgstr "Skriver "
msgid "Sending "
msgstr "Sender "
msgid "send patches as attachments"
msgstr "send rettelser som vedhæftede filer"
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "send rettelser som integreret tekst"
msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
msgstr ""
msgid "email addresses of copy recipients"
msgstr ""
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "tilføj diffstat resultat til beskeder"
msgid "use the given date as the sending date"
msgstr "brug den givne dato som afsendelsesdatoen"
msgid "use the given file as the series description"
msgstr "brug den givne fil som seriens beskrivelse"
msgid "email address of sender"
msgstr "afsenderadresse"
msgid "print messages that would be sent"
msgstr "udskriv beskeder som ville være blevet sendt"
msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
msgstr "skriv beskeder til mbox-fil i stedet for at sende dem"
msgid "subject of first message (intro or single patch)"
msgstr "emne for den første besked (intro eller en enkelt rettelse)"
msgid "message identifier to reply to"
msgstr "message identifier der skal svares på"
msgid "flags to add in subject prefixes"
msgstr "flag som skal tilføjes i emne-præfixer"
msgid "email addresses of recipients"
msgstr "adresser på modtagere"
msgid "omit hg patch header"
msgstr "undlad hg rettelseshoved"
msgid "send changes not found in the target repository"
msgstr "send ændringer som ikke findes i måldepotet"
msgid "send changes not in target as a binary bundle"
msgstr "send de ændringer målet mangler som et binært bundt"
msgid "name of the bundle attachment file"
msgstr "navn på det vedhæftede bundt"
msgid "a revision to send"
msgstr "en revision der skal sendes"
msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret (med -b/--bundle)"
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
msgstr ""
msgid "send an introduction email for a single patch"
msgstr "send en introduktionsmail for en enkelt rettelse"
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
msgstr "hg email [TILVALG]... [MÅL]..."
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
msgstr "kommando til at slette filer fra arbejdskataloget som ikke følges"
msgid ""
"removes files not tracked by Mercurial\n"
"\n"
" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
"\n"
" This means that purge will delete:\n"
"\n"
" - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
" they contain files under source control management\n"
"\n"
" But it will leave untouched:\n"
"\n"
" - Modified and unmodified tracked files\n"
" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
" - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
"\n"
" If directories are given on the command line, only files in these\n"
" directories are considered.\n"
"\n"
" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
" list of files that this program would delete, use the --print\n"
" option.\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s cannot be removed"
msgstr "%s kan ikke slettes"
#, python-format
msgid "warning: %s\n"
msgstr "advarsel: %s\n"
#, python-format
msgid "Removing file %s\n"
msgstr "Fjerner fil %s\n"
#, python-format
msgid "Removing directory %s\n"
msgstr "Fjerner katalog %s\n"
msgid "abort if an error occurs"
msgstr "afbryd hvis der opstår en fejl"
msgid "purge ignored files too"
msgstr "udrens også ignorerede filer"
msgid "print filenames instead of deleting them"
msgstr "udskriv filnavne i stedet for at slette dem"
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
msgstr "afslut filnavne med NUL, for brug med xargs (medfører -p/--print)"
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
msgstr "hg purge [TILVALG]... [KATALOG]..."
msgid ""
"command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
"\n"
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
"repository.\n"
"\n"
"For more information:\n"
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
msgstr ""
"kommando til at flytte revisioner til en anden forfader\n"
"\n"
"Denne udvidelse lader dig omplante deponeringer i et eksisterende\n"
"Mercurial depot.\n"
"\n"
"For mere information:\n"
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
msgid ""
"move changeset (and descendants) to a different branch\n"
"\n"
" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
" history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
" changes relative to a master development tree.\n"
"\n"
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
" "
msgstr ""
msgid "cannot use both abort and continue"
msgstr "abort og continue kan ikke angives samtidig"
msgid "cannot use collapse with continue or abort"
msgstr "continue eller abort kan ikke angives samtidig med collapse"
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
msgstr "abort og continue tillader ikke at der angives revisioner"
msgid "cannot specify both a revision and a base"
msgstr "man kan ikke angive både en revision og en basis"
msgid "nothing to rebase\n"
msgstr ""
msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
msgstr "man kan ikke bruge både keepbranches og extrafn"
msgid "rebase merging completed\n"
msgstr ""
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
msgstr ""
msgid "rebase completed\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d revisions have been skipped\n"
msgstr "sprang %d revisioner over\n"
msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
msgstr "ret uløste konflikter med hg resolve og kør så hg rebase --continue"
#, python-format
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
msgstr "ingen ændringer, revision %d sprunget over\n"
#, python-format
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
msgstr "kan ikke bruge revision %d som basis, resultatet ville få 3 forældre"
msgid "no rebase in progress"
msgstr ""
msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
msgstr ""
msgid "rebase aborted\n"
msgstr ""
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
msgstr ""
msgid "source is ancestor of destination"
msgstr "kilden er forfader til destination"
msgid "source is descendant of destination"
msgstr "kilden nedstammer fra destinationen"
msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
msgstr ""
msgid "rebase working directory to branch head"
msgstr ""
msgid "rebase from a given revision"
msgstr ""
msgid "rebase from the base of a given revision"
msgstr ""
msgid "rebase onto a given revision"
msgstr ""
msgid "collapse the rebased changesets"
msgstr ""
msgid "keep original changesets"
msgstr "behold de originale ændringer"
msgid "keep original branch names"
msgstr "behold originale grennavne"
msgid "continue an interrupted rebase"
msgstr ""
msgid "abort an interrupted rebase"
msgstr ""
msgid ""
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
"| [-c] | [-a]"
msgstr ""
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
"| [-c] | [-a]"
msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
msgstr ""
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "dette ændrer en binær fil (alt eller intet)\n"
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "dette er en binær fil\n"
#, python-format
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d stumper, %d linjer ændret\n"
msgid "[Ynsfdaq?]"
msgstr "[Jnsofai?]"
msgid "&Yes, record this change"
msgstr "&Ja, optag denne ændring"
msgid "&No, skip this change"
msgstr "&Nej, spring denne ændring over"
msgid "&Skip remaining changes to this file"
msgstr "&Spring tilbageværende ændringer over i denne fil"
msgid "Record remaining changes to this &file"
msgstr "&Optag tilbageværende ændringer i denne fil"
msgid "&Done, skip remaining changes and files"
msgstr "&Færdig, spring tilbageværende ændringer og filer over"
msgid "Record &all changes to all remaining files"
msgstr "Optag &alle ændringer i alle tilbageværende filer"
msgid "&Quit, recording no changes"
msgstr "Afbryd, optag &ingen ændringer"
msgid "&?"
msgstr "&?"
msgid "y - record this change"
msgstr "j - optag denne ændring"
msgid "user quit"
msgstr "brugeren afbrød"
#, python-format
msgid "examine changes to %s?"
msgstr "undersøg ændringer i %s?"
msgid " and "
msgstr " og "
#, python-format
msgid "record this change to %r?"
msgstr "optag denne ændring i %r?"
#, python-format
msgid "record change %d/%d to %r?"
msgstr "optag ændring %d/%d i %r?"
msgid ""
"interactively select changes to commit\n"
"\n"
" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
" will be candidates for recording.\n"
"\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"\n"
" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
" change to use. For each query, the following responses are\n"
" possible::\n"
"\n"
" y - record this change\n"
" n - skip this change\n"
"\n"
" s - skip remaining changes to this file\n"
" f - record remaining changes to this file\n"
"\n"
" d - done, skip remaining changes and files\n"
" a - record all changes to all remaining files\n"
" q - quit, recording no changes\n"
"\n"
" ? - display help"
msgstr ""
"vælg ændringer interaktivt til deponering\n"
"\n"
" Hvis en liste af filer er udeladt, så vil alle ændringer\n"
" rapporteret af \"hg status\" være kandidater til at blive optaget.\n"
"\n"
" Se 'hg help dates' for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n"
"\n"
" Du vil blive spurgt om hvorvidt der skal optages ændringer for\n"
" hver ændret fil. For filer med flere ændringer spørges der til\n"
" hver ændring. For hvert spørgsmål er der følgende mulige svar::\n"
"\n"
" j - optag denne ændring\n"
" n - spring denne ændring over\n"
"\n"
" s - spring tilbageværende ændringer over i denne fil\n"
" o - optag tilbageværende ændringer i denne fil\n"
"\n"
" f - færdig, spring tilbageværende ændringer og filer over\n"
" a - optag alle ændringer i alle tilbageværende filer\n"
" i - afbryd og optag ingen ændringer\n"
"\n"
" ? - vis hjælp"
msgid "'mq' extension not loaded"
msgstr "'mq' udvidelsen er ikke indlæst"
msgid "running non-interactively, use commit instead"
msgstr "kører ikke interaktivt, brug commit i stedet"
msgid "no changes to record\n"
msgstr "ingen ændringer at optage\n"
msgid "patch failed to apply"
msgstr "rettelse kunne ikke tilføjes"
msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg record [TILVALG]... [FIL]..."
msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
msgstr "hg qrecord [TILVALG]... RETTELSE [FIL]..."
msgid "recreates hardlinks between repository clones"
msgstr ""
msgid ""
"recreate hardlinks between two repositories\n"
"\n"
" When repositories are cloned locally, their data files will be "
"hardlinked\n"
" so that they only use the space of a single repository.\n"
"\n"
" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
"hardlinks\n"
" for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
"end\n"
" up pulling the same changes.\n"
"\n"
" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
" any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
"repository.\n"
"\n"
" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
" space.\n"
"\n"
" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
"be\n"
" on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
"\",\n"
" then \"default\", in [paths].\n"
"\n"
" Do not attempt any read operations on this repository while the command "
"is\n"
" running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid "relinking %s to %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "collected %d candidate storage files\n"
msgstr ""
msgid "source and destination are on different devices"
msgstr "kilden og destinationen er på forskellige enheder"
#, python-format
msgid "not linkable: %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
msgstr ""
msgid " files"
msgstr " filer"
msgid "relink"
msgstr ""
#, python-format
msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
msgstr ""
msgid "[ORIGIN]"
msgstr ""
msgid ""
"extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
"\n"
"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
"lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
"\n"
" [schemes]\n"
" py = http://code.python.org/hg/\n"
"\n"
"After that you can use it like::\n"
"\n"
" hg clone py://trunk/\n"
"\n"
"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
"example used by Google Code::\n"
"\n"
" [schemes]\n"
" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
"\n"
"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
"just appended to an URL.\n"
"\n"
"For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
"\n"
" [schemes]\n"
" py = http://hg.python.org/\n"
" bb = https://bitbucket.org/\n"
" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
"\n"
"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
"same name.\n"
msgstr ""
msgid "share a common history between several working directories"
msgstr ""
msgid ""
"create a new shared repository (experimental)\n"
"\n"
" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
" history with another repository.\n"
"\n"
" NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
" source may confuse sharers.\n"
" "
msgstr ""
msgid "do not create a working copy"
msgstr "opret ikke en arbejdskopi"
msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
msgstr ""
msgid ""
"command to transplant changesets from another branch\n"
"\n"
"This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
"\n"
"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "skipping already applied revision %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s merged at %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s transplanted to %s\n"
msgstr "%s transplanteret til %s\n"
#, python-format
msgid "filtering %s\n"
msgstr "filtrerer %s\n"
msgid "filter failed"
msgstr "filter fejlede"
msgid "can only omit patchfile if merging"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: empty changeset"
msgstr "%s: tom ændring"
msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s transplanted as %s\n"
msgstr "%s transplanteret som %s\n"
msgid "transplant log file is corrupt"
msgstr ""
#, python-format
msgid "working dir not at transplant parent %s"
msgstr ""
msgid "commit failed"
msgstr "deponering fejlede"
msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
msgstr ""
msgid ""
"transplant changesets from another branch\n"
"\n"
" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
" directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
" specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
"\n"
" (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
"\n"
" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
" $1 and the patch as $2.\n"
"\n"
" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
" changesets you want.\n"
"\n"
" hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
" branch (up to the named revision) onto your current working\n"
" directory.\n"
"\n"
" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
" normally instead of transplanting them.\n"
"\n"
" If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
" an interactive changeset browser.\n"
"\n"
" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
" and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
" --continue/-c.\n"
" "
msgstr ""
msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
msgstr "--continue er inkompatibelt med branch, all eller merge"
msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
msgstr ""
msgid "--all requires a branch revision"
msgstr ""
msgid "--all is incompatible with a revision list"
msgstr "--all er inkompatibelt med en revisionsliste"
msgid "no revision checked out"
msgstr ""
msgid "outstanding uncommitted merges"
msgstr "udestående udeponeret sammenføjning"
msgid "outstanding local changes"
msgstr "udestående lokale ændringer"
msgid "pull patches from REPOSITORY"
msgstr "hiv rettelser fra DEPOT"
msgid "pull patches from branch BRANCH"
msgstr "hiv rettelser fra gren GREN"
msgid "pull all changesets up to BRANCH"
msgstr "his alle ændringer indtil GREN"
msgid "skip over REV"
msgstr "spring over REV"
msgid "merge at REV"
msgstr "sammenføj ved REV"
msgid "append transplant info to log message"
msgstr ""
msgid "continue last transplant session after repair"
msgstr ""
msgid "filter changesets through FILTER"
msgstr "filtrer ændringer igennem FILTER"
msgid ""
"hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
msgstr "hg transplant [-s DEPOT] [-b GREN [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
msgid ""
"allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
"\n"
"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
"operation.\n"
"\n"
"This extension is useful for:\n"
"\n"
"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
" case-insensitive file system.\n"
"\n"
"This extension is not needed for:\n"
"\n"
"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
"- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
"\n"
"Note that there are some limitations on using this extension:\n"
"\n"
"- You should use single encoding in one repository.\n"
"- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
" HGENCODING.\n"
"\n"
"Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
"encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
"setting or HGENCODING.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
msgstr ""
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
msgstr ""
msgid ""
"perform automatic newline conversion\n"
"\n"
"To perform automatic newline conversion, use::\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" win32text =\n"
" [encode]\n"
" ** = cleverencode:\n"
" # or ** = macencode:\n"
"\n"
" [decode]\n"
" ** = cleverdecode:\n"
" # or ** = macdecode:\n"
"\n"
"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
"accident::\n"
"\n"
" [hooks]\n"
" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
"\n"
"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
"pushed or pulled::\n"
"\n"
" [hooks]\n"
" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %s already has %s line endings\n"
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
"Mercurial.ini or %s.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "in %s: %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"To prevent this mistake in your local repository,\n"
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
"\n"
"[hooks]\n"
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
"\n"
"and also consider adding:\n"
"\n"
"[extensions]\n"
"win32text =\n"
"[encode]\n"
"** = %sencode:\n"
"[decode]\n"
"** = %sdecode:\n"
msgstr ""
msgid ""
"discover and advertise repositories on the local network\n"
"\n"
"Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
"without knowing their actual IP address.\n"
"\n"
"To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
"in your repository::\n"
"\n"
" $ cd test\n"
" $ hg serve\n"
"\n"
"You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
"\n"
" $ hg paths\n"
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
msgstr ""
msgid "archive prefix contains illegal components"
msgstr "depotpræfix indeholder ugyldige komponenter"
msgid "cannot give prefix when archiving to files"
msgstr "kan ikke give præfix ved arkivering til filer"
#, python-format
msgid "unknown archive type '%s'"
msgstr "ukendt depottype '%s'"
msgid "invalid changegroup"
msgstr ""
msgid "unknown parent"
msgstr "ukendt forælder"
#, python-format
msgid "integrity check failed on %s:%d"
msgstr "integritetstjek fejlede på %s:%d"
#, python-format
msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
msgstr "%s er ikke et Mercurial bundt"
#, python-format
msgid "%s: unknown bundle version"
msgstr "%s: bundtet har ukendt version"
#, python-format
msgid "%s: unknown bundle compression type"
msgstr "%s: bundet har ukendt kompressionstype"
msgid "cannot create new bundle repository"
msgstr ""
#, python-format
msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
msgstr "for tidlig EOF ved læsning af chunk (fik %d bytes, forventede %d)"
msgid "empty username"
msgstr "tomt brugernavn"
#, python-format
msgid "username %s contains a newline"
msgstr "brugernavn %s indeholder et linieskift"
msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
msgstr ""
#, python-format
msgid "can't read commit message '%s': %s"
msgstr "kan ikke læse deponeringsbesked '%s': %s"
msgid "limit must be a positive integer"
msgstr ""
msgid "limit must be positive"
msgstr ""
msgid "too many revisions specified"
msgstr "der er specificeret for mange revisioner"
#, python-format
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
msgstr ""
#, python-format
msgid "adding %s\n"
msgstr "tilføjer %s\n"
#, python-format
msgid "removing %s\n"
msgstr "fjerner %s\n"
#, python-format
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
msgstr "noterer fjernelse af %s som en omdøbning til %s (%d%% lighed)\n"
#, python-format
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
msgstr "%s: kopierer ikke - filen er ikke versionsstyret\n"
#, python-format
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
msgstr "%s: kopierer ikke - filen er markeret til sletning\n"
#, python-format
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
msgstr "%s: overskriver ikke - %s kolliderer med %s\n"
#, python-format
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
msgstr "%s: overskriver ikke - filen eksisterer\n"
#, python-format
msgid "%s: deleted in working copy\n"
msgstr "%s: slettet i arbejdskopien\n"
#, python-format
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
msgstr "%s: kan ikke kopiere - %s\n"
#, python-format
msgid "moving %s to %s\n"
msgstr "flytter %s til %s\n"
#, python-format
msgid "copying %s to %s\n"
msgstr "kopierer %s til %s\n"
#, python-format
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
msgstr ""
"%s er endnu ikke comitted, så der vil ikke blive gemt kopieringsdata for %"
"s.\n"
msgid "no source or destination specified"
msgstr "ingen kilde eller destination angivet"
msgid "no destination specified"
msgstr "ingen destination angivet"
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
msgstr ""
"destinationen skal være en eksisterende mappe når der angivet flere kilder"
#, python-format
msgid "destination %s is not a directory"
msgstr "destinationen %s er ikke en mappe"
msgid "no files to copy"
msgstr "ingen filer at kopiere"
msgid "(consider using --after)\n"
msgstr "(overvej at bruge --after)\n"
#, python-format
msgid "changeset: %d:%s\n"
msgstr "ændring: %d:%s\n"
#, python-format
msgid "branch: %s\n"
msgstr "gren: %s\n"
#, python-format
msgid "tag: %s\n"
msgstr "mærkat: %s\n"
#, python-format
msgid "parent: %d:%s\n"
msgstr "forælder: %d:%s\n"
#, python-format
msgid "manifest: %d:%s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "user: %s\n"
msgstr "bruger: %s\n"
#, python-format
msgid "date: %s\n"
msgstr "dato: %s\n"
msgid "files+:"
msgstr "filer+:"
msgid "files-:"
msgstr "filer-:"
msgid "files:"
msgstr "filer:"
#, python-format
msgid "files: %s\n"
msgstr "filer: %s\n"
#, python-format
msgid "copies: %s\n"
msgstr "kopier: %s\n"
#, python-format
msgid "extra: %s=%s\n"
msgstr "ekstra: %s=%s\n"
msgid "description:\n"
msgstr "beskrivelse:\n"
#, python-format
msgid "summary: %s\n"
msgstr "uddrag: %s\n"
#, python-format
msgid "%s: no key named '%s'"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Found revision %s from %s\n"
msgstr ""
msgid "revision matching date not found"
msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
msgstr ""
msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
msgstr ""
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
msgstr ""
"HG: Skriv deponeringsbesked. Linier som starter med 'HG:' bliver fjernet."
msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
msgstr "HG: Efterlad beskeden tom for at afbryde deponeringen."
#, python-format
msgid "HG: user: %s"
msgstr "HG: bruger: %s"
msgid "HG: branch merge"
msgstr "HG: gren-sammenføjning"
#, python-format
msgid "HG: branch '%s'"
msgstr "HG: gren '%s'"
#, python-format
msgid "HG: subrepo %s"
msgstr "HG: underdepot %s"
#, python-format
msgid "HG: added %s"
msgstr "HG: tilføjet %s"
#, python-format
msgid "HG: changed %s"
msgstr "HG: ændret %s"
#, python-format
msgid "HG: removed %s"
msgstr "HG: fjernet %s"
msgid "HG: no files changed"
msgstr "HG: ingen filændringer"
msgid "empty commit message"
msgstr "tom deponeringsbesked"
msgid ""
"add the specified files on the next commit\n"
"\n"
" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
" repository.\n"
"\n"
" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
" undo an add before that, see hg forget.\n"
"\n"
" If no names are given, add all files to the repository.\n"
" "
msgstr ""
"tilføj de angivne filer ved næste deponering\n"
"\n"
" Opskriv filer til at blive versionsstyret og tilføjet til depotet.\n"
"\n"
" Filerne vil bliver tilføjet til depotet ved næste deponering. For\n"
" at omgøre en tilføjelse før det, se hg forget.\n"
"\n"
" Hvis der ikke er angivet nogen navne tilføjes alle filer til\n"
" depotet.\n"
" "
msgid ""
"add all new files, delete all missing files\n"
"\n"
" Add all new files and remove all missing files from the\n"
" repository.\n"
"\n"
" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
" .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
" commit.\n"
"\n"
" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
" can be expensive.\n"
" "
msgstr ""
"tilføj alle nye filer, fjern alle manglende filer\n"
"\n"
" Tilføj alle nye filer og fjern alle manglende filer fra depotet.\n"
"\n"
" Nye filer bliver ignoreret hvis de matcher et af mønstrene i\n"
" .hgignore. Som ved add, så træder disse ændringer først i kræft\n"
" ved næste commit.\n"
"\n"
" Brug -s/--similarity tilvalget for at opdage omdøbte filer. Med en\n"
" parameter større end 0 bliver hver fjernet fil sammenlignet med\n"
" enhver tilføjet fil og filer der er tilstrækkelig ens bliver\n"
" opført som omdøbte. Dette tilvalg tager et procenttal mellem 0\n"
" (slået fra) og 100 (filer skal være identiske) som parameter. At\n"
" opdage omdøbninger på denne måde kan være dyrt.\n"
" "
msgid "similarity must be a number"
msgstr "lighedsgrad skal være et tal"
msgid "similarity must be between 0 and 100"
msgstr "lighedsgrad skal være mellem 0 og 100"
msgid ""
"show changeset information by line for each file\n"
"\n"
" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
" each line\n"
"\n"
" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
" by whom.\n"
"\n"
" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
" nor desirable.\n"
" "
msgstr ""
"vis information om ændringer pr linie for hver fil\n"
"\n"
" Vis ændringer i filer ved at vise revisions ID'et som er\n"
" ansvarligt for hver linie\n"
"\n"
" Denne kommando er nyttig til at opdage hvornår en ændring blev\n"
" foretaget og af hvem.\n"
"\n"
" Uden -a/--text tilvalget vil annotate undgå at behandle filer som\n"
" den detekterer som binære. Med -a vil annotate generere en\n"
" annotering alligevel, selvom resultatet sandsynligvis vil være\n"
" hverken brugbart eller ønskværdigt.\n"
" "
msgid "at least one filename or pattern is required"
msgstr "kræver mindst et filnavn eller mønster"
msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
msgstr "brug af -l kræver mindst en af -n/-c"
#, python-format
msgid "%s: binary file\n"
msgstr "%s: binær fil\n"
msgid ""
"create an unversioned archive of a repository revision\n"
"\n"
" By default, the revision used is the parent of the working\n"
" directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
"\n"
" To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
" types are:\n"
"\n"
" :``files``: a directory full of files (default)\n"
" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
" :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
"\n"
" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
" using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
"\n"
" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
" removed.\n"
" "
msgstr ""
msgid "no working directory: please specify a revision"
msgstr "intet arbejdskatalog: angive venligst en revision"
msgid "repository root cannot be destination"
msgstr "depotets rod kan ikke bruges som destination"
msgid "cannot archive plain files to stdout"
msgstr "flade filer kan ikke arkiveres til standarduddata"
msgid ""
"reverse effect of earlier changeset\n"
"\n"
" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
" changeset is a child of the backed out changeset.\n"
"\n"
" If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
" created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
" backout changeset with another head.\n"
"\n"
" The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
" before starting the backout, then merges the new head with that\n"
" changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
" The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
"\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
" "
msgstr ""
"omgør effekten af tidligere ændringer\n"
"\n"
" Deponerer de omgjorte ændringer som en ny ændring. Den nye ændring\n"
" er et barn af den omgjorte ændring.\n"
"\n"
" Hvis du omgør en ændring som ikke er spidsen, så vil et der blive\n"
" lavet et nyt hoved. Dette hoved vil være den nye spids og du bør\n"
" sammenføje denne omgjorte ændring med et andet hoved (det\n"
" nuværende hoved som standard).\n"
"\n"
" Med --merge tilvalget vil forælderen til arbejdskataloget blive\n"
" husket og det nye hoved vil blive sammenføjet med denne ændring\n"
" bagefter. Dette sparer dig for at lave sammenføjningen selv.\n"
" Resultatet af denne sammenføjning er ikke lagt i depot, som ved en\n"
" normal sammenføjning.\n"
"\n"
" Se 'hg help dates' for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n"
" "
msgid "please specify just one revision"
msgstr "angiv venligst kun en revision"
msgid "please specify a revision to backout"
msgstr "angiv venligst en revision der skal omgøres"
msgid "cannot backout change on a different branch"
msgstr "kan ikke omgøre en ændring på en anden gren"
msgid "cannot backout a change with no parents"
msgstr "kan ikke omgøre en ændring uden forældre"
msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
msgstr "kan ikke omgøre en sammenføjning uden --parent"
#, python-format
msgid "%s is not a parent of %s"
msgstr "%s er ikke forælder til %s"
msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
msgstr "kan ikke bruge --parent på en ændringer som ikke er en sammenføjning"
#, python-format
msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
msgstr "ændring %s bakker ændring %s ud\n"
#, python-format
msgid "merging with changeset %s\n"
msgstr "sammenføjer med ændring %s\n"
msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
msgstr ""
msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
msgstr "(brug \"backout --merge\" hvis du vil sammenføje automatisk)\n"
msgid ""
"subdivision search of changesets\n"
"\n"
" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
" or announce that it has found the bad revision.\n"
"\n"
" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
" revision as good or bad without checking it out first.\n"
"\n"
" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
" non-zero exit status means the revision is bad.\n"
" "
msgstr ""
msgid "The first good revision is:\n"
msgstr "Den første gode revision er:\n"
msgid "The first bad revision is:\n"
msgstr "Den første dårlige revision er:\n"
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
msgstr ""
"På grund af oversprungne revisioner kan den første gode revision være en "
"hvilken som helst af:\n"
msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
msgstr ""
"På grund af oversprungne revisioner kan den første dårlige revision være en "
"hvilken som helst af:\n"
msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
msgstr ""
msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
msgstr ""
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
msgstr "(formen 'hg bisect <kommando>' er forældet)\n"
msgid "incompatible arguments"
msgstr "inkompatible argumenter"
#, python-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "kunne ikke køre %s"
#, python-format
msgid "%s killed"
msgstr "%s dræbt"
#, python-format
msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
msgstr "Ændring %d:%s: %s\n"
#, python-format
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
msgstr "Tester ændring %d:%s (%d ændringer tilbage, ~%d test)\n"
msgid ""
"set or show the current branch name\n"
"\n"
" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
" branch.\n"
"\n"
" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
" branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
"\n"
" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
" change.\n"
"\n"
" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
" 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
" "
msgstr ""
"angiv eller vis navnet på den aktuelle gren\n"
"\n"
" Uden noget argument vises navnet på den nuværende gren. Med et\n"
" argument angives arbejdskatalogets grennavn (grenen eksisterer\n"
" ikke i depotet før næste deponering). Det anbefales at den primære\n"
" udvikling foretages på 'default' grenen.\n"
"\n"
" Med mindre -f/--force bruges, så vil branch ikke lade dig bruge et\n"
" grennavn som allerede eksisterer, selv hvis det er inaktivt.\n"
"\n"
" Brug -C/--clean for at nulstille arbejdskatalogs gren til samme\n"
" gren dets forældre-ændring og derved negere end tidligere ændring.\n"
"\n"
" Brug kommandoen 'hg update' for at skifte til en eksisterende\n"
" gren. Brug 'hg commit --close-branch' for at markere denne gren\n"
" som lukket.\n"
" "
#, python-format
msgid "reset working directory to branch %s\n"
msgstr "nulstil arbejdskataloget til gren %s\n"
msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
msgstr ""
"en gren ved samme navn eksisterer allerede (brug --force for at gennemtvinge)"
#, python-format
msgid "marked working directory as branch %s\n"
msgstr "markerede arbejdskataloget som gren %s\n"
msgid ""
"list repository named branches\n"
"\n"
" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
" been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
"\n"
" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
" is considered active if it contains repository heads.\n"
"\n"
" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
" "
msgstr ""
"vis navngivne grene i depotet\n"
"\n"
" Viser depotets navngivne grene og indikerer hvilke der er\n"
" inaktive. Hvis -c/--closed er angivet, så vises lukkede grene også\n"
" (se hg commit --close-branch).\n"
"\n"
" Hvis -a/--active er angivet, da vises kun aktive grene. En gren er\n"
" anses for at være aktiv hvis den indeholder depothoveder.\n"
"\n"
" Brug kommandoen 'hg update' for at skifte til en eksisterende\n"
" gren.\n"
" "
msgid " (closed)"
msgstr " (lukket)"
msgid " (inactive)"
msgstr " (inaktiv)"
msgid ""
"create a changegroup file\n"
"\n"
" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
" known to be in another repository.\n"
"\n"
" If no destination repository is specified the destination is\n"
" assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
" -a/--all (or --base null).\n"
"\n"
" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
"\n"
" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
" available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
"\n"
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
" permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
" "
msgstr ""
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
msgstr "--base er inkompatibelt med at angive en destination"
msgid "unknown bundle type specified with --type"
msgstr ""
msgid ""
"output the current or given revision of files\n"
"\n"
" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
" or tip if no revision is checked out.\n"
"\n"
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
" for the export command, with the following additions:\n"
"\n"
" :``%s``: basename of file being printed\n"
" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
" :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
" "
msgstr ""
"udskriv den aktuelle eller en given revision af filer\n"
"\n"
" Udskriver de angivne filer som de så ud ved den givne revision.\n"
" Hvis der ikke angves en revision, så bruges forældre-revisionen\n"
" til arbejdskataloget, eller spidsen hvis der ikke er hentet noget\n"
" arbejdskatalog.\n"
"\n"
" Output kan gemmes i en fil hvis navn angives med et formatstreng.\n"
" Reglerne for formatteringen er de samme som for export-kommandoen\n"
" med følgende tilføjelser:\n"
"\n"
" :``%s``: grundnavn for filen som udskrives\n"
" :``%d``: katalognavn for filen som blvier udskrevet\n"
" eller '.' hvis filen er i katalogets rod\n"
" :``%p``: rod-relativ sti for filen som bliver udkrevet\n"
" "
msgid ""
"make a copy of an existing repository\n"
"\n"
" Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
"\n"
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
" basename of the source.\n"
"\n"
" The location of the source is added to the new repository's\n"
" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
"\n"
" See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
"\n"
" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
" .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
" Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
"\n"
" If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
" only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
" will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
" out (in order of precedence):\n"
"\n"
" a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
" b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
" c) the head of the default branch\n"
"\n"
" Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
" parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
"\n"
" A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
" by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
" If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
" of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
" defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
" will be pulled into the destination repository.\n"
" No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
" in the destination.\n"
"\n"
" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
" local source repositories.\n"
"\n"
" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
" to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
" avoid hardlinking.\n"
"\n"
" In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
" using full hardlinks with ::\n"
"\n"
" $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
"\n"
" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
" metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
" "
msgstr ""
"lav en kopi af et eksisterende depot\n"
"\n"
" Lav en kopi af et eksisterende depot i en ny mappe.\n"
"\n"
" Hvis der ikke angivet et navn til destinationen, så bruges\n"
" grundnavnet for kilden.\n"
"\n"
" Placeringen af kilden tilføjes til det nye depots .hg/hgrc fil som\n"
" den nye standard for fremtidige kald til 'hg pull'.\n"
"\n"
" Se 'hg help urls' for detaljer om gyldige formatter for kilden.\n"
"\n"
" Det er muligt at specificere en ``ssh://`` URL som destination,\n"
" men der vil ikke bliver oprettet nogen .hg/hgrc fil eller noget\n"
" arbejdskatalog på den anden side. Se venligst 'hg help urls' for\n"
" vigtige detaljer om ``ssh://`` URLer.\n"
"\n"
" Hvis -U/--noupdate tilvalget bruges vil den nye klon kun indeholde\n"
" et depot (.hg) og intet arbejdskatalog (arbejdskatalogets forælder\n"
" er sat til nul revisionen). Ellers vil clone kommandoen hente\n"
"\n"
" a) ændringen, mærkaten eller grenen specificeret med\n"
" -u/--updaterev\n"
" b) ændringen, mærkaten eller grenen angivet med den første\n"
" -r/--rev\n"
" c) hovedet af default grenen\n"
"\n"
" Brug 'hg clone -u . kilde destination' for at hente ændringen i\n"
" kildedepotet ud i destinations depotet (kan kun anvendes ved\n"
" lokale kildedepoter).\n"
"\n"
" Der kan angives en mængde af ændringer (mærkater eller navne på\n"
" grene) som skal hives ved at angive hver ændring (mærkat eller\n"
" grennavn) med -r/--rev. Hvis -r/--rev tilvalget bruges, så vil det\n"
" klonede depot kun indeholde en delmængde af ændringerne i\n"
" kildedepotet. Det er kun mængden af ændringer defineret af alle\n"
" -r/--rev tilvalgene (inklusiv alle deres forfædre) som vil blive\n"
" hevet ind i destinationsdepotet. Ingen efterfølgende revisioner\n"
" (inklusiv efterfølgende mærkater) vil findes i destinationen.\n"
"\n"
" Brug af -r/--rev (eller 'clone kilde#rev destination') medfører\n"
" --pull, selv ved lokale depoter.\n"
"\n"
" Af effektivitetsgrunde bruges hårde lænker ved kloning når kilden\n"
" og destinationen er på det samme filsystem (bemærk at dette kun\n"
" gælder for depotdata og ikke for de udhentede filer). Nogle\n"
" filsystemer, såsom AFS, implementerer ikke hårde lænker korrekt,\n"
" men rapporterer ingen fejl. I disse tilfælde skal --pull bruges\n"
" for at undgå hårde lænker.\n"
"\n"
" I nogle tilfælde kan man klone depoter og udhentede filer med ::\n"
"\n"
" $ cp -al DEPOT DEPOTKLON\n"
"\n"
" Dette er den hurtigste måde at klone på, men det er ikke altid\n"
" sikkert. Operationen er ikke atomisk (det er op til dig at sikre\n"
" at DEPOT ikke bliver modificeret undervejs) og du skal selv sørge\n"
" for at din tekstbehandler bryder hårde lænker (Emacs og de fleste\n"
" Linux Kernel værktøjer gør det). Dette er desuden ikke kompatibelt\n"
" med visse udvidelser som placerer deres metadata under .hg mappen,\n"
" såsom mq.\n"
" "
msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
msgstr "man kan ikke angive både --noupdate og --updaterev"
msgid ""
"commit the specified files or all outstanding changes\n"
"\n"
" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
" centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
" for a way to actively distribute your changes.\n"
"\n"
" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
" will be committed.\n"
"\n"
" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
" filenames or -I/-X filters.\n"
"\n"
" If no commit message is specified, the configured editor is\n"
" started to prompt you for a message.\n"
"\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
" "
msgstr ""
"lægger de specificerede filer eller alle udestående ændringer i depot\n"
"\n"
" Deponerer ændringer i de angivne filer ind i depotet. Dette er en\n"
" lokal operation, i modsætning til et centraliseret RCS. Se hg push\n"
" for en måde til aktivt distribuere dine ændringer.\n"
"\n"
" Hvis en liste af filer udelades vil alle ændringer rapporteret af\n"
" \"hg status\" blive deponeret.\n"
"\n"
" Hvis du deponerer resultatet af en sammenføjning, undlad da at\n"
" angive filnavne eller -I/-X filtre.\n"
"\n"
" Hvis der ikke angives en deponeringsbesked, så starten den\n"
" konfigurerede editor for at bede dig om en besked.\n"
"\n"
" Se 'hg help dates' for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n"
" "
msgid "nothing changed\n"
msgstr "ingen ændringer\n"
msgid "created new head\n"
msgstr "lavede et nyt hoved\n"
#, python-format
msgid "committed changeset %d:%s\n"
msgstr "deponerede ændring %d:%s\n"
msgid ""
"mark files as copied for the next commit\n"
"\n"
" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
" the source must be a single file.\n"
"\n"
" By default, this command copies the contents of files as they\n"
" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
" operation is recorded, but no copying is performed.\n"
"\n"
" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
" before that, see hg revert.\n"
" "
msgstr ""
msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
msgstr ""
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)"
msgid "either two or three arguments required"
msgstr "kræver enten to eller tre argumenter"
msgid "returns the completion list associated with the given command"
msgstr ""
msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
msgstr ""
msgid "validate the correctness of the current dirstate"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
msgstr ""
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
msgstr ""
msgid ""
"show combined config settings from all hgrc files\n"
"\n"
" With no arguments, print names and values of all config items.\n"
"\n"
" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
" of that config item.\n"
"\n"
" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
" items with matching section names.\n"
"\n"
" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
" for each config item.\n"
" "
msgstr ""
msgid "only one config item permitted"
msgstr ""
msgid ""
"manually set the parents of the current working directory\n"
"\n"
" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
" be used with care.\n"
" "
msgstr ""
msgid "show the contents of the current dirstate"
msgstr ""
#, python-format
msgid "copy: %s -> %s\n"
msgstr "kopi: %s -> %s\n"
msgid "dump the contents of a data file revision"
msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid revision identifier %s"
msgstr "ugyldig revisionsidentification %s"
msgid "parse and display a date"
msgstr ""
msgid "dump the contents of an index file"
msgstr ""
msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
msgstr ""
msgid "test Mercurial installation"
msgstr "test Mercurial installationen"
#, python-format
msgid "Checking encoding (%s)...\n"
msgstr ""
msgid " (check that your locale is properly set)\n"
msgstr ""
msgid "Checking extensions...\n"
msgstr ""
msgid " One or more extensions could not be found"
msgstr ""
msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
msgstr ""
msgid "Checking templates...\n"
msgstr ""
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
msgstr ""
msgid "Checking patch...\n"
msgstr ""
msgid " patch call failed:\n"
msgstr ""
msgid " unexpected patch output!\n"
msgstr ""
msgid " patch test failed!\n"
msgstr ""
msgid ""
" (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
"Please check your .hgrc file)\n"
msgstr ""
msgid ""
" Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
"selenic.com/bts/\n"
msgstr ""
msgid "Checking commit editor...\n"
msgstr ""
msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
msgstr ""
msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
msgstr ""
msgid "Checking username...\n"
msgstr ""
msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
msgstr ""
msgid "No problems detected\n"
msgstr "Fandt ingen problemer\n"
#, python-format
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
msgstr ""
msgid "dump rename information"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
msgstr "%s omdøbt fra %s:%s\n"
#, python-format
msgid "%s not renamed\n"
msgstr "%s ikke omdøbt\n"
msgid "show how files match on given patterns"
msgstr ""
msgid ""
"diff repository (or selected files)\n"
"\n"
" Show differences between revisions for the specified files.\n"
"\n"
" Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
"\n"
" NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
" default to comparing against the working directory's first parent\n"
" changeset if no revisions are specified.\n"
"\n"
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
" to its parent.\n"
"\n"
" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
" anyway, probably with undesirable results.\n"
"\n"
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
" format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
" "
msgstr ""
"find ændringer i hele depotet (eller udvalgte filer)\n"
"\n"
" Vis ændringer mellem revisioner for de udvalgte filer.\n"
"\n"
" Ændringerne mellem filerne vises i unified diff-formatet.\n"
"\n"
" BEMÆRK: diff kan generere overraskende resultater for\n"
" sammenføjninger, idet den som udgangspunkt vil sammenligne med\n"
" arbejdskatalogets første forælder, hvis der ikke angivet en\n"
" revision.\n"
"\n"
" Når der gives to revisioner som argumenter, så vises ændringer\n"
" mellem disse. Hvis der kun angives en revision, så sammenlignes\n"
" denne revision med arbejdskataloget, og når der ikke angives nogen\n"
" revisioner, så sammenlignes arbejdskataloget med dennes forælder.\n"
"\n"
" Uden -a/--text tilvalget vil diff undgå at generere ændringer for\n"
" filer som den detekterer som binære. Med -a vil diff generere\n"
" ændringer alligevel, sandsynligvis med uønskede resultater.\n"
"\n"
" Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n"
" git diff-format. For mere information, læs hg help diffs.\n"
" "
msgid ""
"dump the header and diffs for one or more changesets\n"
"\n"
" Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
"\n"
" The information shown in the changeset header is: author,\n"
" changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
"\n"
" NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
" first parent only.\n"
"\n"
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
" given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
"\n"
" :``%%``: literal \"%\" character\n"
" :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
" :``%N``: number of patches being generated\n"
" :``%R``: changeset revision number\n"
" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
" :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
" :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
"\n"
" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
" diff anyway, probably with undesirable results.\n"
"\n"
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
" format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
"\n"
" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
" second parent. It can be useful to review a merge.\n"
" "
msgstr ""
"dump hovedet og ændringerne for en eller flere ændringer\n"
"\n"
" Udskriv ændrings-hovedet og ændringerne for en eller flere\n"
" revisioner.\n"
"\n"
" Informationen som vises i ændrings-hovedet er: forfatter,\n"
" ændringshash, forældrene og deponeringsbeskeden.\n"
"\n"
" BEMÆRK: export kan generere uventet diff uddata for\n"
" sammenføjningsændringer idet den kun vil sammenligne\n"
" sammenføjningsændringen med dennes første forælder.\n"
"\n"
" Uddata kan gemmes i en fil, og filnavnet er givet ved en\n"
" format-streng. Formatteringsreglerne er som følger:\n"
"\n"
" :``%%``: litteral \"%\" tegn\n"
" :``%H``: ændringshash (40 byte heksadecimal)\n"
" :``%N``: antallet af rettelser som bliver genereret\n"
" :``%R``: revisionnummer for ændringen\n"
" :``%b``: grundnavn for det eksporterede depot\n"
" :``%h``: kortform ændringshash (12 byte heksadecimal)\n"
" :``%n``: nul-fyldt sekvensnummer, startende ved 1\n"
" :``%r``: nul-fyldt revisionsnummer for ændringen\n"
"\n"
" Uden -a/--text tilvalget vil annotate undgå at behandle filer som\n"
" den detekterer som binære. Med -a vil annotate generere en\n"
" annotering alligevel, sandsynligvis med et uønsket resultat.\n"
"\n"
" Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n"
" git diff-format. Se 'hg help diffs' for mere information.\n"
"\n"
" Med --switch-parent tilvalget vil ændringerne blive beregnet i\n"
" forhold til den anden forælder. Dette kan være nyttigt til at\n"
" gennemse en sammenføjning.\n"
" "
msgid "export requires at least one changeset"
msgstr ""
msgid "exporting patches:\n"
msgstr ""
msgid "exporting patch:\n"
msgstr ""
msgid ""
"forget the specified files on the next commit\n"
"\n"
" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
" after the next commit.\n"
"\n"
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
" entire project history, and it does not delete them from the\n"
" working directory.\n"
"\n"
" To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
" "
msgstr ""
"glem de angivne filer ved næste deponering\n"
"\n"
" Marker de angivne filer sådan at de ikke længere vil fulgt ved\n"
" næste deponering.\n"
"\n"
" Dette fjerner kun filerne fra den aktuelle gren, ikke fra hele\n"
" projektets historie, og det sletter dem heller ikke fra\n"
" arbejdskataloget.\n"
"\n"
" For at omgøre forget før næste deponering, se hg add.\n"
" "
msgid "no files specified"
msgstr "ingen filer angivet"
#, python-format
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
msgstr "fjerner ikke %s: filen følges ikke\n"
msgid ""
"search for a pattern in specified files and revisions\n"
"\n"
" Search revisions of files for a regular expression.\n"
"\n"
" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
" match appears.\n"
"\n"
" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
" use the --all flag.\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
msgstr "grep: ugyldigt søgemønster: %s\n"
msgid ""
"show current repository heads or show branch heads\n"
"\n"
" With no arguments, show all repository head changesets.\n"
"\n"
" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
" where development generally takes place and are the usual targets\n"
" for update and merge operations.\n"
"\n"
" If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
" the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
"\n"
" Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
" the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
" or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
" merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
" branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
" are true heads, the branch is considered inactive.\n"
"\n"
" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
" (see hg commit --close-branch).\n"
"\n"
" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
" STARTREV will be displayed.\n"
" "
msgstr ""
msgid "you must specify a branch to use --closed"
msgstr ""
#, python-format
msgid "no open branch heads on branch %s\n"
msgstr "ingen åbne gren-hoveder på gren %s\n"
#, python-format
msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
msgstr "ingen ændringer på gren %s som indeholder %s kan nås fra %s\n"
#, python-format
msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
msgstr "ingen ændringer på gren %s kan nås fra %s\n"
msgid ""
"show help for a given topic or a help overview\n"
"\n"
" With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
"\n"
" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
" topic."
msgstr ""
msgid "global options:"
msgstr "globale indstillinger:"
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
msgstr "brug \"hg help\" for den fulde liste af kommandoer"
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
msgstr ""
"brug \"hg help\" for den fulde liste af kommandoer eller \"hg -v\" for "
"detaljer"
#, python-format
msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "brug \"hg -v help%s\" for at vise aliaser og globale valgmuligheder"
#, python-format
msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
msgstr "brug \"hg -v help %s\" for at vise globale valgmuligheder"
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"liste af kommandoer:\n"
"\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"aliasser: %s\n"
msgid "(no help text available)"
msgstr "(ingen hjælpetekst tilgængelig)"
msgid "options:\n"
msgstr "valgmuligheder:\n"
msgid "no commands defined\n"
msgstr "ingen kommandoer defineret\n"
msgid "no help text available"
msgstr "ingen hjælpetekst tilgængelig"
#, python-format
msgid ""
"%s extension - %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s udvidelse - %s\n"
"\n"
msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
msgstr "Mercurial Distribueret SCM\n"
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"basale kommandoer:\n"
"\n"
msgid "enabled extensions:"
msgstr "aktiverede udvidelser:"
msgid "DEPRECATED"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"additional help topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"yderligere hjælpeemner:\n"
"\n"
msgid ""
"identify the working copy or specified revision\n"
"\n"
" With no revision, print a summary of the current state of the\n"
" repository.\n"
"\n"
" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
" cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
"\n"
" This summary identifies the repository state using one or two\n"
" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
" this revision and a branch name for non-default branches.\n"
" "
msgstr ""
msgid ""
"import an ordered set of patches\n"
"\n"
" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
" --no-commit is specified).\n"
"\n"
" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
" will abort unless given the -f/--force flag.\n"
"\n"
" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
" message are used as default committer and commit message. All\n"
" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
" message.\n"
"\n"
" If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
" description from patch override values from message headers and\n"
" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
" override these.\n"
"\n"
" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
" deficiencies in the text patch format.\n"
"\n"
" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
" copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
"\n"
" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
" "
msgstr ""
msgid "applying patch from stdin\n"
msgstr "anvender rettelse fra standardinddata\n"
msgid "no diffs found"
msgstr "fandt ingen ændringer"
msgid "not a Mercurial patch"
msgstr "ikke en Mercurial patch"
msgid "patch is damaged or loses information"
msgstr "rettelsen er beskadiget eller mister information"
msgid ""
"show new changesets found in source\n"
"\n"
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
" if a pull at the time you issued this command.\n"
"\n"
" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
" changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
"\n"
" See pull for valid source format details.\n"
" "
msgstr ""
msgid ""
"create a new repository in the given directory\n"
"\n"
" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
" directory does not exist, it will be created.\n"
"\n"
" If no directory is given, the current directory is used.\n"
"\n"
" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
" See 'hg help urls' for more information.\n"
" "
msgstr ""
"opret et nyt depot i det givne katalog\n"
"\n"
" Initialiser et nyt depot i det givne katalog. Hvis det givne\n"
" katalog ikke findes vil det blive oprettet.\n"
"\n"
" Hvis intet katalog er angivet vil det nuværende katalog bliver\n"
" anvendt.\n"
"\n"
" Det er muligt at angive en ``ssh://`` URL som destination.\n"
" Se 'hg help urls' for mere information.\n"
" "
msgid ""
"locate files matching specific patterns\n"
"\n"
" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
" names match the given patterns.\n"
"\n"
" By default, this command searches all directories in the working\n"
" directory. To search just the current directory and its\n"
" subdirectories, use \"--include .\".\n"
"\n"
" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
" of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
"\n"
" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
" contain whitespace as multiple filenames.\n"
" "
msgstr ""
msgid ""
"show revision history of entire repository or files\n"
"\n"
" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
" project.\n"
"\n"
" File history is shown without following rename or copy history of\n"
" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
" only follows the first parent of merge revisions.\n"
"\n"
" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
" used as the starting revision.\n"
"\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"\n"
" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
" changed files and full commit message are shown.\n"
"\n"
" NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
" will appear in files:.\n"
" "
msgstr ""
"vis revisionhistorik for hele depotet eller udvalgte filer\n"
"\n"
" Viser revisionshistorikken for de angivne filer eller hele\n"
" projektet.\n"
"\n"
" Filhistorik vises uden at følge omdøbninger eller kopieringer.\n"
" Brug -f/--follow med et filnavn for at følge historien hen over\n"
" omdøbninger og kopieringer. --follow uden et filnavn vil kun vise\n"
" forfædre eller efterkommere af startrevisionen. --follow-first\n"
" følger kun den første forældre for sammenføjningsrevisioner.\n"
"\n"
" Hvis der ikke angives et revisionsinterval, da bruges tip:0 som\n"
" standard, med mindre --follow er brugt, i hvilket tilfælde\n"
" arbejdskatalogets forælder bruges som startrevision.\n"
"\n"
" Se 'hg help dates' for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n"
"\n"
" Som standard udskriver denne kommando revisionsnummer og ændrings\n"
" ID, mærkater, ikke-trivielle forældre, bruger, dato og tid, og et\n"
" uddrag for hver ændring. Når -v/--verbose tilvalget bruges vises\n"
" listen af ændrede filer og den fulde deponeringsbesked.\n"
"\n"
" BEMÆRK: log -p/--patch kan generere uventet diff output for\n"
" sammenføjningsændringer idet den kun sammenligner ændringen med\n"
" dennes første forælder. Ydermere vises kun filer som er\n"
" forskellige fra BEGGE forældre i files:.\n"
" "
msgid ""
"output the current or given revision of the project manifest\n"
"\n"
" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
" is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
"\n"
" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
" With --debug, print file revision hashes.\n"
" "
msgstr ""
msgid ""
"merge working directory with another revision\n"
"\n"
" The current working directory is updated with all changes made in\n"
" the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
"\n"
" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
" two parents.\n"
"\n"
" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
" explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
" "
msgstr ""
"sammenføj arbejdskataloget med en anden revision\n"
"\n"
" Det nuværende arbejdskatalog opdateres med alle ændringer lavet i\n"
" den ønskede revision siden den sidste fælles foregående revision.\n"
"\n"
" Filer som ændrede sig i forhold til en af forældrene bliver\n"
" markeret som ændret med hensyn til næste deponering, og en\n"
" deponering skal laves før yderligere opdateringer er tilladt. Den\n"
" næste deponerede ændring får to forældre.\n"
"\n"
" Hvis ingen revision angives og arbejdskatalogets forælder er en\n"
" hovedrevision og den nuværende gren indeholder præcis et andet\n"
" hoved, så sammenføjes der med dette hoved som standard. Ellers\n"
" skal en eksplicit revision angives.\n"
" "
#, python-format
msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
msgstr ""
"gren '%s' har %d hoveder - sammenføj venligst med en eksplicit revision"
#, python-format
msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
msgstr "gren '%s' har et hoved - sammenføj venligst med en eksplicit revision"
msgid "there is nothing to merge"
msgstr "der er ikke noget at sammenføje"
#, python-format
msgid "%s - use \"hg update\" instead"
msgstr "%s - brug \"hg update\" istedet"
msgid ""
"working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
"rev"
msgstr ""
"arbejdskataloget er ikke ved en hovedrevision - brug \"hg update\" eller "
"sammenføj med en eksplicit revision"
msgid ""
"show changesets not found in destination\n"
"\n"
" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
" or the default push location. These are the changesets that would\n"
" be pushed if a push was requested.\n"
"\n"
" See pull for valid destination format details.\n"
" "
msgstr ""
msgid ""
"show the parents of the working directory or revision\n"
"\n"
" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
" last changed (before the working directory revision or the\n"
" argument to --rev if given) is printed.\n"
" "
msgstr ""
"vis forældrene til arbejdskataloget eller en revision\n"
"\n"
" Udskriv arbejdskatalogets forældrerevisioner. Hvis en revision\n"
" angivet med -r/--rev, så udskrives forældren til denne revision.\n"
" Hvis en fil er angivet, udskrives revisionen i hvilken filen sidst\n"
" blev ændret (før arbejdskatalogets revision eller argumentet til\n"
" --rev, hvis givet).\n"
" "
msgid "can only specify an explicit filename"
msgstr ""
#, python-format
msgid "'%s' not found in manifest!"
msgstr "'%s' ikke fundet i manifest!"
msgid ""
"show aliases for remote repositories\n"
"\n"
" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
" show definition of all available names.\n"
"\n"
" Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
" and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
"\n"
" See 'hg help urls' for more information.\n"
" "
msgstr ""
msgid "not found!\n"
msgstr "ikke fundet!\n"
msgid "not updating, since new heads added\n"
msgstr "opdaterer ikke idet nye hoveder er tilføjet\n"
msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
msgstr "(kør 'hg heads' for at se hoveder, 'hg merge' for at sammenføje)\n"
msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
msgstr "(kør 'hg update' for at få en arbejdskopi)\n"
msgid ""
"pull changes from the specified source\n"
"\n"
" Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
"\n"
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
" project in the working directory.\n"
"\n"
" Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
" pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
" added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
" where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
"\n"
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
" See 'hg help urls' for more information.\n"
" "
msgstr ""
"hent ændringer fra den angivne kilde\n"
"\n"
" Hiver ændringer fra et fjert depot til et lokalt.\n"
"\n"
" Dette finder alle ændringer fra depotet på den specificerede sti\n"
" eller URL og tilføjer dem til et lokalt depot (det nuværende depot\n"
" med mindre -R er angivet). Som standard opdateres arbejdskataloget\n"
" ikke.\n"
"\n"
" Brug hg incoming for at se hvad der ville være blevet tilføjet på\n"
" det tidspunkt du udførte kommandoen. Hvis du derefter beslutter at\n"
" tilføje disse ændringer til depotet, så bør du bruge pull -r X\n"
" hvor X er den sidste ændring nævnt af hg incoming.\n"
"\n"
" Hvis KILDE udelades, så bruges 'default' stien.\n"
" Se 'hg help urls' for mere information.\n"
" "
msgid ""
"push changes to the specified destination\n"
"\n"
" Push changes from the local repository to the given destination.\n"
"\n"
" This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
" the current repository to a different one. If the destination is\n"
" local this is identical to a pull in that directory from the\n"
" current one.\n"
"\n"
" By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
" increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
" user forgot to pull and merge before pushing.\n"
"\n"
" If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
" be pushed to the remote repository.\n"
"\n"
" Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
" "
msgstr ""
"skub ændringer til den angivne destination\n"
"\n"
" Skubber ændringer fra det lokale depot til den givne destination.\n"
"\n"
" Dette er den symmetriske operation for pull. Den flytter ændringer\n"
" fra det nuværende depot til et andet. Hvis destinationen er lokal,\n"
" så er dette identisk til et pull i destinationen af det nuværende\n"
" depot.\n"
"\n"
" Som standard vil push nægte af køre hvis den detekterer at den vil\n"
" øge antallet af hoveder i destinationen. Dette indikerer normalt\n"
" at brugeren har glemt at hente og sammenføje ændringerne før\n"
" skubningen.\n"
"\n"
" Hvis -r/--rev bruges, så vil den navngivne revision og alle dets\n"
" forfædre bliver skubbet til det andet depot.\n"
"\n"
" Se venligst 'hg help urls' for vigtige detaljer om ``ssh://``\n"
" URL'er. Hvis DESTINATION udelades vil en standard sti blive brugt.\n"
" "
#, python-format
msgid "pushing to %s\n"
msgstr "skubber til %s\n"
msgid ""
"roll back an interrupted transaction\n"
"\n"
" Recover from an interrupted commit or pull.\n"
"\n"
" This command tries to fix the repository status after an\n"
" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
" suggests it.\n"
" "
msgstr ""
msgid ""
"remove the specified files on the next commit\n"
"\n"
" Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
"\n"
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
" revision without deleting them from the working directory.\n"
"\n"
" The following table details the behavior of remove for different\n"
" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
" reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
" and Delete (from disk)::\n"
"\n"
" A C M !\n"
" none W RD W R\n"
" -f R RD RD R\n"
" -A W W W R\n"
" -Af R R R R\n"
"\n"
" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
" To undo a remove before that, see hg revert.\n"
" "
msgstr ""
"fjern de angivne filer ved næste deponering\n"
"\n"
" Planlæg de angivne filer til sletning fra depotet.\n"
"\n"
" Dette fjerner kun filerne fra den nuværende gren, ikke fra hele\n"
" projektets historie. -A/--after kan bruges til kun at fjerne filer\n"
" som allerede er slettet, -f/--force kan bruges for at gennemtvinge\n"
" en sletning, og -Af kan bruges til at fjerne filer fra næste\n"
" revision uden at slette dem fra arbejdskataloget.\n"
"\n"
" Den følgende tabel viser opførslen af remove for forskellige\n"
" filtilstande (søjler) og kombinationer af tilvalg (rækker). Mulige\n"
" filtilstande er tilføjet [A], ren [C], ændret [M] og manglende [!]\n"
" (som rapporteret af hg status). Handlingerne er Warn, Remove (fra\n"
" gren) og Delete (fra disk)::\n"
"\n"
" A C M !\n"
" none W RD W R\n"
" -f R RD RD R\n"
" -A W W W R\n"
" -Af R R R R\n"
"\n"
" Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n"
" deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se hg revert.\n"
" "
#, python-format
msgid "not removing %s: file is untracked\n"
msgstr "fjerner ikke %s: filen følges ikke\n"
#, python-format
msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
msgstr "fjerner ikke %s: filen %s (brug -f for at forcere fjernelsen)\n"
msgid "still exists"
msgstr "eksisterer stadig"
msgid "is modified"
msgstr "er modificeret"
msgid "has been marked for add"
msgstr "er markeret som tilføjet"
msgid ""
"rename files; equivalent of copy + remove\n"
"\n"
" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
" file, there can only be one source.\n"
"\n"
" By default, this command copies the contents of files as they\n"
" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
" operation is recorded, but no copying is performed.\n"
"\n"
" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
" before that, see hg revert.\n"
" "
msgstr ""
msgid ""
"retry file merges from a merge or update\n"
"\n"
" This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
" revisions preserved from the last update or merge.\n"
"\n"
" If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
" will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
" -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
"\n"
" You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
" switch to select all unresolved files.\n"
"\n"
" This command also allows listing resolved files and manually\n"
" indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
" marked as resolved before a commit is permitted.\n"
"\n"
" The codes used to show the status of files are::\n"
"\n"
" U = unresolved\n"
" R = resolved\n"
" "
msgstr ""
msgid "too many options specified"
msgstr "der er angivet for mange tilvalg"
msgid "can't specify --all and patterns"
msgstr "kan ikke angive --all og mønstre"
msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
msgstr ""
"ingen filer eller mapper specificeret; brug --all for at gen-sammenføje alle "
"filerne"
msgid ""
"restore individual files or directories to an earlier state\n"
"\n"
" (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
" change the working directory parents.)\n"
"\n"
" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
" working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
" revision to revert to.\n"
"\n"
" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
" dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"\n"
" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
" revert to a revision other than the parent of the working\n"
" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
" afterwards.\n"
"\n"
" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
" of a file was changed, it is reset.\n"
"\n"
" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
" If no arguments are given, no files are reverted.\n"
"\n"
" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
" To disable these backups, use --no-backup.\n"
" "
msgstr ""
msgid "you can't specify a revision and a date"
msgstr "du kan ikke specificeret en revision og en dato"
msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
msgstr ""
"ingen filer eller mapper specificeret; brug --all for at føre hele repo'et "
"tilbage"
#, python-format
msgid "forgetting %s\n"
msgstr "glemmer %s\n"
#, python-format
msgid "reverting %s\n"
msgstr "fører %s tilbage\n"
#, python-format
msgid "undeleting %s\n"
msgstr "usletter %s\n"
#, python-format
msgid "saving current version of %s as %s\n"
msgstr "gemmer nuværende version af %s som %s\n"
#, python-format
msgid "file not managed: %s\n"
msgstr "filen er ikke håndteret: %s\n"
#, python-format
msgid "no changes needed to %s\n"
msgstr "%s behøver ingen ændringer\n"
msgid ""
"roll back the last transaction\n"
"\n"
" This command should be used with care. There is only one level of\n"
" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
" the working directory.\n"
"\n"
" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
" and their effects can be rolled back:\n"
"\n"
" - commit\n"
" - import\n"
" - pull\n"
" - push (with this repository as destination)\n"
" - unbundle\n"
"\n"
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
" may fail if a rollback is performed.\n"
" "
msgstr ""
msgid ""
"print the root (top) of the current working directory\n"
"\n"
" Print the root directory of the current repository.\n"
" "
msgstr ""
msgid ""
"export the repository via HTTP\n"
"\n"
" Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
"\n"
" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
" files.\n"
" "
msgstr ""
"eksporter depotet via HTTP\n"
"\n"
" Start en lokal HTTP depotbrowser og pull-server.\n"
"\n"
" Som standard logger serveren forespørgsler til stdout og fejl til\n"
" stderr. Brug -A/--accesslog og -E/--errorlog tilvalgene for at\n"
" logge til filer.\n"
" "
#, python-format
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
msgstr "lytter på http://%s%s/%s (bundet til %s:%d)\n"
msgid ""
"show changed files in the working directory\n"
"\n"
" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
" options -mardu are used.\n"
"\n"
" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
"\n"
" NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
" changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
" report permission changes and diff only reports changes relative\n"
" to one merge parent.\n"
"\n"
" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
" If two revisions are given, the differences between them are\n"
" shown.\n"
"\n"
" The codes used to show the status of files are::\n"
"\n"
" M = modified\n"
" A = added\n"
" R = removed\n"
" C = clean\n"
" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
" ? = not tracked\n"
" I = ignored\n"
" = origin of the previous file listed as A (added)\n"
" "
msgstr ""
"vis ændrede filer i arbejdskataloget\n"
"\n"
" Vis status for filer i depotet. Hvis der angivet navne, så vil kun\n"
" disse filer blive vist. Filer som er rene eller ignorerede eller\n"
" kilden i en kopierings/flytnings operation vises ikke med mindre\n"
" -c/--clear, -i/--ignored, -C/--copies eller -A/--all er angivet.\n"
" Med mindre tilvalgene beskrevet med \"vis kun ...\" bruges, så\n"
" bruges -mardu tilvalgene.\n"
"\n"
" Tilvalget -q/--quiet skjuler filer som ikke bliver fulgt (ukendte\n"
" eller ignorerede filer) med mindre disse eksplicit vælges med\n"
" -u/--unknown eller -i/--ignored.\n"
"\n"
" BEMÆRK: status kan tilsyneladende være forskellig fra diff hvis\n"
" rettigheder er blevet ændret eller hvis en sammenføjning har\n"
" fundet sted. Det normale diff-format rapporterer ikke ændringer i\n"
" rettigheder og diff rapporterer kun ænringer relativt til en\n"
" sammenføjningsforældre.\n"
"\n"
" Hvis der angivet en revision bruges denne som en basisrevision.\n"
" Hvis der angives to revisioner, da vises forskellene mellem dem.\n"
"\n"
" Koderne som bruges til at vise status for filerne er::\n"
"\n"
" M = ændret\n"
" A = tilføjet\n"
" R = fjernet\n"
" C = ren\n"
" ! = mangler (slettet af en ikke-hg kommando, men følges stadig)\n"
" ? = følges ikke\n"
" I = ignoreret\n"
" = den foregående fil markeret som A (tilføjet) stammer herfra\n"
" "
msgid ""
"summarize working directory state\n"
"\n"
" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
" including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
"\n"
" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
" "
msgstr ""
msgid " (empty repository)"
msgstr "(tomt depot)"
msgid " (no revision checked out)"
msgstr "(ingen revision hentet frem)"
#, python-format
msgid "parent: %d:%s %s\n"
msgstr "forælder: %d:%s %s\n"
#, python-format
msgid "branch: %s\n"
msgstr "gren: %s\n"
#, python-format
msgid "%d added"
msgstr "%d tilføjet"
#, python-format
msgid "%d modified"
msgstr "%d ændret"
#, python-format
msgid "%d removed"
msgstr "%d fjernet"
#, python-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d slettet"
#, python-format
msgid "%d ignored"
msgstr "%d ignoreret"
#, python-format
msgid "%d unknown"
msgstr "%d ukendt"
#, python-format
msgid "%d unresolved"
msgstr "%d uløst"
msgid " (merge)"
msgstr " (sammenføj)"
msgid " (new branch)"
msgstr " (ny gren)"
msgid " (clean)"
msgstr " (ren)"
msgid " (new branch head)"
msgstr " (nyt hoved på gren)"
#, python-format
msgid "commit: %s\n"
msgstr "deponer: %s\n"
msgid "update: (current)\n"
msgstr "opdater: (aktuel)\n"
#, python-format
msgid "update: %d new changesets (update)\n"
msgstr "opdater: %d nye ændringer (update)\n"
#, python-format
msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
msgstr "opdater: %d nye ændringer, %d grenhoveder (merge)\n"
msgid "1 or more incoming"
msgstr "1 eller flere indkomne"
#, python-format
msgid "%d outgoing"
msgstr "%d udgående"
#, python-format
msgid "remote: %s\n"
msgstr "fjernsystem: %s\n"
msgid "remote: (synced)\n"
msgstr "fjernsystem: (synkroniseret)\n"
msgid ""
"add one or more tags for the current or given revision\n"
"\n"
" Name a particular revision using <name>.\n"
"\n"
" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
" earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
"\n"
" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
" used, or tip if no revision is checked out.\n"
"\n"
" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
" similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
" shared among repositories).\n"
"\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
" "
msgstr ""
msgid "tag names must be unique"
msgstr "mærkatnavne skal være unikke"
#, python-format
msgid "the name '%s' is reserved"
msgstr "navnet '%s' er reserveret"
msgid "--rev and --remove are incompatible"
msgstr "--rev og --remove er inkompatible"
#, python-format
msgid "tag '%s' does not exist"
msgstr "mærkaten '%s' eksisterer ikke"
#, python-format
msgid "tag '%s' is not a global tag"
msgstr "mærkaten '%s' er ikke en global mærkat"
#, python-format
msgid "tag '%s' is not a local tag"
msgstr "mærkaten '%s' er ikke en lokal mærkat"
#, python-format
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
msgstr "mærkaten '%s' eksisterer allerede (brug -f for at gennemtvinge)"
msgid ""
"list repository tags\n"
"\n"
" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
" "
msgstr ""
"vis depotmærkater\n"
"\n"
" Viser både normale og lokale mærkater. Når -v/--verbose flaget\n"
" bruges, udskrives en tredje kolonne \"local\" for lokale mærkater.\n"
" "
msgid ""
"show the tip revision\n"
"\n"
" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
" recently changed head).\n"
"\n"
" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
" and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
" "
msgstr ""
msgid ""
"apply one or more changegroup files\n"
"\n"
" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
" bundle command.\n"
" "
msgstr ""
msgid ""
"update working directory\n"
"\n"
" Update the repository's working directory to the specified\n"
" changeset.\n"
"\n"
" If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
" current branch. If this head is a descendant of the working\n"
" directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
"\n"
" The following rules apply when the working directory contains\n"
" uncommitted changes:\n"
"\n"
" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
" are merged into the requested changeset and the merged\n"
" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
" are preserved.\n"
"\n"
" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
" uncommitted changes are preserved.\n"
"\n"
" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
" the working directory is updated to the requested changeset.\n"
"\n"
" Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
" clone -U').\n"
"\n"
" If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
"revert'.\n"
"\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
" "
msgstr ""
"opdater arbejdskataloget\n"
"\n"
" Opdater depotets arbejdskatalog til den angivne ændring.\n"
"\n"
" Hvis der ikke er angivet nogen ændring, forsøg da at opdatere til\n"
" spidsen af den nuværende gren. Hvis dette hoved nedstammer fra\n"
" arbejdskatalogets forælder, da opdateres der til det, ellers\n"
" afbrydes der.\n"
"\n"
" De følgende regler gælder når arbejdskataloget indeholder\n"
" udeponerede ændringer:\n"
"\n"
" 1. Hvis hverken -c/--check eller -C/--clean er angivet og hvis den\n"
" ønskede ændring er en forfar til eller nedstammer fra\n"
" arbejdskatalogets forældre, så bliver udeponerede ændringer\n"
" føjet ind i den ønskede ændring og det sammenføjne resultat\n"
" bliver efterlad udeponeret. Hvis den ønskede ændring ikke er\n"
" forfar til eller nedstammer fra forældreændringen (det vil\n"
" sige, den er på en anden gren), så vil opdateringen blive\n"
" afbrudt og de udeponerede ændringer bliver bevaret.\n"
"\n"
" 2. Med -c/--check tilvalget vil opdateringen blive afbrudt og de\n"
" udeponerede ændringer bliver bevaret.\n"
"\n"
" 3. Med -C/--clean tilvalget bliver udeponerede ændringer kasseret\n"
" og arbejdskataloget bliver opdateret til den ønskede ændring.\n"
"\n"
" Brug null som ændring for at fjerne arbejdskataloget (ligesom 'hg\n"
" clone -U').\n"
"\n"
" Hvis du vil opdatere blot en enkelt fil til en ældre revision,\n"
" brug da revert.\n"
"\n"
" Se 'hg help dates' for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n"
" "
msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
msgstr "man kan ikke angive både -c/--check og -C/--clean"
msgid "uncommitted local changes"
msgstr "udeponerede lokale ændringer"
msgid ""
"verify the integrity of the repository\n"
"\n"
" Verify the integrity of the current repository.\n"
"\n"
" This will perform an extensive check of the repository's\n"
" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
" integrity of their crosslinks and indices.\n"
" "
msgstr ""
"verificer depotets integritet\n"
"\n"
" Verificer integreteten af det aktuelle depot.\n"
"\n"
" Dette vil lave en udførlig kontrol af depotets integritet.\n"
" Hashværdier og tjeksummer valideres for hver indgang i\n"
" historikfilen, manifæstet og fulgte filer. Desuden valideres\n"
" integriteten af deres krydslinks og indekser."
msgid "output version and copyright information"
msgstr "udskriv version- og copyrightinformation"
#, python-format
msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
msgstr "Mercurial Distribueret SCM (version %s)\n"
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> og andre\n"
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n"
"gives INGEN GARANTI; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED FOR\n"
"NOGET BESTEMT FORMÅL.\n"
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
msgstr ""
msgid "change working directory"
msgstr "skift arbejdskatalog"
msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
msgstr "spørg ikke, antag alle svar er 'ja'"
msgid "suppress output"
msgstr "undertryk output"
msgid "enable additional output"
msgstr "aktiver yderlig output"
msgid "set/override config option"
msgstr "sæt/overskriv konfigurationopsætning"
msgid "enable debugging output"
msgstr "aktiver fejlsøgningsinformation"
msgid "start debugger"
msgstr "start fejlsøgningsprogram"
msgid "set the charset encoding"
msgstr "angiv tegnkodningen"
msgid "set the charset encoding mode"
msgstr "angiv tegnkodningstilstand"
msgid "always print a traceback on exception"
msgstr "udskriv altid traceback ved fejlsituationer"
msgid "time how long the command takes"
msgstr "tag tid på hvor lang tid kommandoen tager"
msgid "print command execution profile"
msgstr ""
msgid "output version information and exit"
msgstr "udskriv versionsinformation og afslut"
msgid "display help and exit"
msgstr "vis hjælp og afslut"
msgid "do not perform actions, just print output"
msgstr "udfør ingen handlinger, udskriv kun outputttet"
msgid "specify ssh command to use"
msgstr "specificer ssh kommandoen som skal bruges"
msgid "specify hg command to run on the remote side"
msgstr "angiv hg kommando som skal udføres på fjernsystemet"
msgid "include names matching the given patterns"
msgstr "inkluder navne som matcher det givne mønster"
msgid "exclude names matching the given patterns"
msgstr "ekskluder navne som matcher det givne mønster"
msgid "use <text> as commit message"
msgstr "brug <tekst> som deponeringsbesked"
msgid "read commit message from <file>"
msgstr "læs deponeringsbeskeden fra <fil>"
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "noter dato som integrationsdato"
msgid "record the specified user as committer"
msgstr ""
msgid "display using template map file"
msgstr "vis med skabelon-fil"
msgid "display with template"
msgstr "vis med skabelon"
msgid "do not show merges"
msgstr "vis ikke sammenføjninger"
msgid "treat all files as text"
msgstr "behandl alle filer som tekst"
msgid "don't include dates in diff headers"
msgstr "inkluder ikke datoer i diff-hoveder"
msgid "show which function each change is in"
msgstr "vis hvilken funktion hver ændring er i"
msgid "produce a diff that undoes the changes"
msgstr ""
msgid "ignore white space when comparing lines"
msgstr "ignorer blanktegn når linier sammenlignes"
msgid "ignore changes in the amount of white space"
msgstr "ignorer ændringer i mængden af blanktegn"
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "ignorer ændringer hvis linier alle er blanke"
msgid "number of lines of context to show"
msgstr "antal linier kontekst der skal vises"
msgid "output diffstat-style summary of changes"
msgstr ""
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
msgstr "gæt omdøbte filer ud fra enshed (0<=s<=100)"
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
msgstr "[TILVALG]... [FIL]..."
msgid "annotate the specified revision"
msgstr "annotér den angivne revision"
msgid "follow file copies and renames"
msgstr "følg kopier og omdøbninger"
msgid "list the author (long with -v)"
msgstr "vis forfatteren (lang med -v)"
msgid "list the date (short with -q)"
msgstr "vis datoen (kort med -q)"
msgid "list the revision number (default)"
msgstr "vis revisionsnummeret (standard)"
msgid "list the changeset"
msgstr "vis ændringen"
msgid "show line number at the first appearance"
msgstr "vil linienummeret for den første forekomst"
msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FIL..."
msgid "do not pass files through decoders"
msgstr "kør ikke filerne igennem dekodere"
msgid "directory prefix for files in archive"
msgstr "katalogpræfiks for filerne i arkivet"
msgid "revision to distribute"
msgstr "revision som skal distribueres"
msgid "type of distribution to create"
msgstr "distributionstype der skal oprettes"
msgid "[OPTION]... DEST"
msgstr "[TILVALG]... MÅL"
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
msgstr ""
msgid "parent to choose when backing out merge"
msgstr ""
msgid "revision to backout"
msgstr "revision som skal bakkes ud"
msgid "[OPTION]... [-r] REV"
msgstr "[TILVALG]... [-r] REV"
msgid "reset bisect state"
msgstr "nulstil bisect"
msgid "mark changeset good"
msgstr "marker ændring som god"
msgid "mark changeset bad"
msgstr "marker ændring som dårlig"
msgid "skip testing changeset"
msgstr "spring testen af denne ændring over"
msgid "use command to check changeset state"
msgstr "brug kommando for at kontrollere tilstanden af ændringen"
msgid "do not update to target"
msgstr "undlad at opdatere til målet"
msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
msgstr "[-gbsr] [-U] [-c KOMMANDO] [REV]"
msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
msgstr "sæt grennavnet selv hvis det overskygger en eksisterende gren"
msgid "reset branch name to parent branch name"
msgstr "nulstil grennavnet til forældre-grennavnet"
msgid "[-fC] [NAME]"
msgstr "[-fC] [NAVN]"
msgid "show only branches that have unmerged heads"
msgstr "vil kun grene som har usammenføjne hoveder"
msgid "show normal and closed branches"
msgstr "vis normale og lukkede grene"
msgid "[-ac]"
msgstr "[-ac]"
msgid "run even when remote repository is unrelated"
msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret"
msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
msgstr ""
msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
msgstr ""
msgid "bundle all changesets in the repository"
msgstr ""
msgid "bundle compression type to use"
msgstr ""
msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FIL [MÅL]"
msgid "print output to file with formatted name"
msgstr ""
msgid "print the given revision"
msgstr "udskriv den angivne revision"
msgid "apply any matching decode filter"
msgstr ""
msgid "[OPTION]... FILE..."
msgstr "[TILVALG]... FIL..."
msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
msgstr "klonen vil kun indeholde et depot (intet arbejdsbibliotek)"
msgid "revision, tag or branch to check out"
msgstr "revision, mærkat eller gren som skal hentes ud"
msgid "clone only the specified revisions and ancestors"
msgstr "klon kun de specificerede revisioner og deres forfædre"
msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "[TILVALG]... KILDE [MÅL]"
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
msgstr "marker nye/manglende filer som tilføjede/fjernede før deponering"
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
msgstr "marker en gren som lukket, skuler den fra listen af grene"
msgid "record a copy that has already occurred"
msgstr ""
msgid "forcibly copy over an existing managed file"
msgstr ""
msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
msgstr "[TILVALG]... [KILDE]... MÅL"
msgid "[INDEX] REV1 REV2"
msgstr "[INDEKS] REV1 REV2"
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMMANDO]"
msgid "show the command options"
msgstr "vis kommando-flag"
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] KOMMANDO"
msgid "try extended date formats"
msgstr "prøv udvidede datoformater"
msgid "[-e] DATE [RANGE]"
msgstr "[-e] DATO [INTERVAL]"
msgid "FILE REV"
msgstr "FIL REV"
msgid "[PATH]"
msgstr "[STI]"
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
msgid "revision to rebuild to"
msgstr "revision til hvilken der skal gendannes til"
msgid "[-r REV] [REV]"
msgstr "[-r REV] [REV]"
msgid "revision to debug"
msgstr "revision der skal fejlsøges"
msgid "[-r REV] FILE"
msgstr "[-r REV] FIL"
msgid "REV1 [REV2]"
msgstr "REV1 [REV2]"
msgid "do not display the saved mtime"
msgstr "vis ikke den gemte mtime"
msgid "[OPTION]..."
msgstr "[TILVALG]..."
msgid "revision to check"
msgstr "revision som skal undersøges"
msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
msgstr "[TILVALG]... [-r REV1 [-r REV2]] [FIL]..."
msgid "diff against the second parent"
msgstr "find forskelle i forhold til den anden forældre"
msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
msgstr "[TILVALG]... [-o UDFILSPECIFIKATION] REV..."
msgid "end fields with NUL"
msgstr "afslut felter med NUL"
msgid "print all revisions that match"
msgstr "udskriv alle revisioner som matcher"
msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
msgstr ""
msgid "ignore case when matching"
msgstr ""
msgid "print only filenames and revisions that match"
msgstr "udskriv kun filnavne og revisioner som matcher"
msgid "print matching line numbers"
msgstr "udskriv matchende linienumre"
msgid "search in given revision range"
msgstr "søg i det angivne interval"
msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
msgstr "[TILVALG]... MØNSTER [FIL]..."
msgid "show only heads which are descendants of REV"
msgstr "vis kun hoveder som er efterkommere af REV"
msgid "show only the active branch heads from open branches"
msgstr "vis kun de aktive grenhoveder fra åbne grene"
msgid "show normal and closed branch heads"
msgstr "vis normale og lukkede grenhoveder"
msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
msgid "[TOPIC]"
msgstr "[EMNE]"
msgid "identify the specified revision"
msgstr "identificer den angivne revision"
msgid "show local revision number"
msgstr "vis lokalt revisionsnummer"
msgid "show global revision id"
msgstr "vis globalt revisionsnummer"
msgid "show branch"
msgstr "vis gren"
msgid "show tags"
msgstr "vis mærkater"
msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
msgstr "[-nibt] [-r REV] [KILDE]"
msgid ""
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
"corresponding patch option"
msgstr ""
msgid "base path"
msgstr ""
msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
msgstr "spring kontrollen for udeponerede ændringer over"
msgid "don't commit, just update the working directory"
msgstr "deponer ikke, opdater blot arbejdskataloget"
msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
msgstr "anvend rettelse på den knude hvorfra den var genereret"
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
msgstr ""
msgid "[OPTION]... PATCH..."
msgstr "[TILVALG]... RETTELSE..."
msgid "show newest record first"
msgstr "vis nyeste postering først"
msgid "file to store the bundles into"
msgstr "fil hvor bundterne skal gemmes"
msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
msgstr "en specifik revision op til hvilken du gerne vil trække"
msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILNAVN] [KILDE]"
msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [MÅL]"
msgid "search the repository as it stood at REV"
msgstr ""
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
msgstr "afslut filnavne med NUL, til brug med xargs"
msgid "print complete paths from the filesystem root"
msgstr "udskriv fulde stier fra filsystemets rod"
msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
msgstr "[TILVALG]... [MØNSTER]..."
msgid "only follow the first parent of merge changesets"
msgstr "følg kun den første forælder for sammenføjningsændringer"
msgid "show revisions matching date spec"
msgstr "vis revisioner som matcher datoangivelsen"
msgid "show copied files"
msgstr "vis kopierede filer"
msgid "do case-insensitive search for a keyword"
msgstr "lav søgning efter nøgleord uden forskel på små/store bogstaver"
msgid "include revisions where files were removed"
msgstr "inkluder revisioner hvor filer blev slettet"
msgid "show only merges"
msgstr "vis kun sammenføjninger"
msgid "revisions committed by user"
msgstr "revisioner deponeret af bruger"
msgid "show only changesets within the given named branch"
msgstr "vis kun ændringer på den angivne navngivne gren"
msgid "do not display revision or any of its ancestors"
msgstr "vis ikke revision eller nogen af den forfædre"
msgid "[OPTION]... [FILE]"
msgstr "[TILVALG]... [FIL]"
msgid "revision to display"
msgstr "revision der skal vises"
msgid "[-r REV]"
msgstr "[-r REV]"
msgid "force a merge with outstanding changes"
msgstr ""
msgid "revision to merge"
msgstr "revision der skal sammenføjes"
msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
msgstr ""
msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
msgid "a specific revision up to which you would like to push"
msgstr ""
msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [MÅL]"
msgid "show parents from the specified revision"
msgstr "vis forældre for den angivne revision"
msgid "[-r REV] [FILE]"
msgstr "[-r REV] [FIL]"
msgid "[NAME]"
msgstr "[NAVN]"
msgid "update to new tip if changesets were pulled"
msgstr "opdater til den nye spids hvis ændringer blev trukket ned"
msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [KILDE]"
msgid "force push"
msgstr "gennemtving skubning"
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [MÅL]"
msgid "record delete for missing files"
msgstr ""
msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
msgstr "fjern (og slet) fil selv hvis tilføjet eller ændret"
msgid "record a rename that has already occurred"
msgstr ""
msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
msgstr "[TILVALG]... KILDE... MÅL"
msgid "select all unresolved files"
msgstr "vælg alle uløste filer"
msgid "list state of files needing merge"
msgstr "vis tilstand af filer som har brug for sammenføjning"
msgid "mark files as resolved"
msgstr "marker filer som løste"
msgid "unmark files as resolved"
msgstr "marker filer som uløste"
msgid "hide status prefix"
msgstr "skjul statuspræfix"
msgid "revert all changes when no arguments given"
msgstr "før alle ændringer tilbage når inget argument angives"
msgid "tipmost revision matching date"
msgstr ""
msgid "revision to revert to"
msgstr "revision der skal føres tilbage til"
msgid "do not save backup copies of files"
msgstr "gem ikke sikkerhedskopier af filer"
msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
msgstr "[TILVALG]... [-r REV] [NAVN]..."
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "navn på adgangslogfilen der skrives til"
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "navn på fejlllog fil der skrives til"
msgid "port to listen on (default: 8000)"
msgstr "port der skal lyttes på (standard: 8000)"
msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
msgstr "adresse der skal lyttes til (standard: alle grænseflader)"
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "prefiks sti at udstille fra (default: server-rod)"
msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
msgstr "navn der skal vises på websider (standard: arbejdskatalog)"
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
msgstr "navn på webdir konfigurationsfil (serve mere end et depot)"
msgid "for remote clients"
msgstr "for fjernklienter"
msgid "web templates to use"
msgstr "web-skabelon"
msgid "template style to use"
msgstr "skabelon-stil"
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "brug IPv6 og IPv4"
msgid "SSL certificate file"
msgstr "SSL certifikatfil"
msgid "show untrusted configuration options"
msgstr "vis ikke-betroede konfigurationsværdier"
msgid "[-u] [NAME]..."
msgstr "[-u] [NAVN]..."
msgid "check for push and pull"
msgstr ""
msgid "show status of all files"
msgstr "vis status på alle filer"
msgid "show only modified files"
msgstr "vis kun ændrede filer"
msgid "show only added files"
msgstr "vis kun tilføjede filer"
msgid "show only removed files"
msgstr "vis kun fjernede filer"
msgid "show only deleted (but tracked) files"
msgstr "vis kun slettede (men kendte) filer"
msgid "show only files without changes"
msgstr "vis kun filer unden ændringer"
msgid "show only unknown (not tracked) files"
msgstr "vis kun ukendte filer"
msgid "show only ignored files"
msgstr "vis kun ignorerede filer"
msgid "show source of copied files"
msgstr "vis kilder for kopierede filer"
msgid "show difference from revision"
msgstr "vis forskelle fra revision"
msgid "replace existing tag"
msgstr "erstat eksisterende mærkat"
msgid "make the tag local"
msgstr "gør mærkaten lokal"
msgid "revision to tag"
msgstr "revision der skal mærkes"
msgid "remove a tag"
msgstr "fjern en mærkat"
msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
msgstr "[-f] [-l] [-m TEKST] [-d DATO] [-u BRUGER] [-r REV] NAVN..."
msgid "[-p] [-g]"
msgstr "[-p] [-g]"
msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
msgstr "opdater til ny spids hvis ændringer blev pakket ud"
msgid "[-u] FILE..."
msgstr "[-u] FIL..."
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr "kasser ikke-deponerede ændringer (ingen sikkerhedskopi)"
msgid "check for uncommitted changes"
msgstr "kontroller for udeponerede ændringer"
msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
msgstr "[-c] [-C] [-d DATO] [[-r] REV]"
#, python-format
msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
msgstr "konfigurationsfejl på %s:%d: kan ikke inkludere %s (%s)"
#, python-format
msgid "config error at %s:%d: '%s'"
msgstr "konfigurationsfejl på %s:%d: '%s'"
msgid "not found in manifest"
msgstr "blev ikke fundet i manifest"
msgid "branch name not in UTF-8!"
msgstr "grennavn er ikke i UTF-8!"
msgid "working directory state appears damaged!"
msgstr "arbejdskatalogtilstand virker beskadiget!"
#, python-format
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
msgstr "'\\n' og '\\r' må ikke forekomme i filnavne: %r"
#, python-format
msgid "directory %r already in dirstate"
msgstr "katalog %r er allerede i dirstate"
#, python-format
msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
msgstr ""
#, python-format
msgid "not in dirstate: %s\n"
msgstr "ikke i dirstate: %s\n"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
msgid "character device"
msgstr "tegn-specialfil"
msgid "block device"
msgstr "blok-specialfil"
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
msgid "socket"
msgstr "sokkel"
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#, python-format
msgid "unsupported file type (type is %s)"
msgstr "usupporteret filtype (typen er %s)"
#, python-format
msgid "abort: %s\n"
msgstr "afbrudt: %s\n"
#, python-format
msgid "hg: %s\n"
msgstr "hg: %s\n"
#, python-format
msgid ""
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hg: kommandoen '%s' is tvetydig:\n"
" %s\n"
#, python-format
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
msgstr "tiden løb ud ved vent på lås holdt af %s"
#, python-format
msgid "lock held by %s"
msgstr "lås holdt af %s"
#, python-format
msgid "abort: %s: %s\n"
msgstr "afbrudt: %s: %s\n"
#, python-format
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
msgstr "afbrudt: kunne ikke låse %s: %s\n"
#, python-format
msgid "hg %s: %s\n"
msgstr "hg %s: %s\n"
#, python-format
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "afbrudt: %s!\n"
#, python-format
msgid "abort: %s"
msgstr "afbrudt: %s"
msgid " empty string\n"
msgstr " tom streng\n"
msgid "killed!\n"
msgstr "dræbt!\n"
#, python-format
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
msgstr "hg: ukendt kommando '%s'\n"
#, python-format
msgid "abort: could not import module %s!\n"
msgstr "afbrudt: kunne ikke importere modul %s!\n"
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
msgstr "(glemte du at kompilere udvidelserne?)\n"
msgid "(is your Python install correct?)\n"
msgstr "(er din Python installeret korrekt?)\n"
#, python-format
msgid "abort: error: %s\n"
msgstr "afbrudt: fejl: %s\n"
msgid "broken pipe\n"
msgstr "afbrudt pipe\n"
msgid "interrupted!\n"
msgstr "standset!\n"
msgid ""
"\n"
"broken pipe\n"
msgstr ""
"\n"
"afbrudt pipe\n"
msgid "abort: out of memory\n"
msgstr "afbrudt: løbet tør for hukommelse\n"
msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
msgstr "** der opstod en ukendt fejl, detaljer følger\n"
msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
msgstr "** angiv fejldetaljer på http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
msgstr "** eller mercurial@selenic.com\n"
#, python-format
msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
#, python-format
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
msgstr "** Udvidelser indlæst: %s\n"
#, python-format
msgid "no definition for alias '%s'\n"
msgstr "ingen definition for alias '%s'\n"
#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
msgstr "alias '%s' oversætter til ukendt kommando '%s'\n"
#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
msgstr "alias '%s' oversætter til tvetydig kommando '%s'\n"
#, python-format
msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
msgstr "misdannet --config tilvalg: %r (brug --config sektion.navn=værdi)"
#, python-format
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
msgstr "udvidelse '%s' overskriver kommandoer: %s\n"
msgid "Option --config may not be abbreviated!"
msgstr "Tilvalget --config må ikke forkortes!"
msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
msgstr "Tilvalget --cwd må ikke forkortes!"
msgid ""
"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
"repository may only be abbreviated as --repo!"
msgstr ""
"Tilvalget -R skal adskilles fra andre tilvalg (fx ikke -qR) og --repository "
"må kun forkortes som --repo!"
#, python-format
msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "repository '%s' is not local"
msgstr "depot '%s' er ikke lokalt"
msgid "invalid arguments"
msgstr "ugyldige parametre"
#, python-format
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
msgstr "profileringsformat '%s' ikke genkendt - Ignoreret\n"
msgid ""
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
"misc/lsprof/"
msgstr ""
"lsprof er ikke tilgængelig - installer fra http://codespeak.net/svn/user/"
"arigo/hack/misc/lsprof/"
#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
msgstr "*** import af udvidelse %s fra %s fejlede: %s\n"
#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
msgstr "*** import af udvidelse %s fejlede: %s\n"
#, python-format
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
msgstr "kunne ikke finde sammenføjningsværktøj %s\n"
#, python-format
msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
msgstr "værktøj %s kan ikke håndtere symbolske lænker\n"
#, python-format
msgid "tool %s can't handle binary\n"
msgstr "værktøj %s kan ikke håndtere binære filer\n"
#, python-format
msgid "tool %s requires a GUI\n"
msgstr "værktøj %s kræver et GUI\n"
#, python-format
msgid ""
" no tool found to merge %s\n"
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
msgstr ""
msgid "&Local"
msgstr ""
msgid "&Other"
msgstr ""
#, python-format
msgid "merging %s and %s to %s\n"
msgstr "føjer %s og %s sammen til %s\n"
#, python-format
msgid "merging %s\n"
msgstr "sammenføjer %s\n"
#, python-format
msgid ""
" output file %s appears unchanged\n"
"was merge successful (yn)?"
msgstr ""
msgid "&No"
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr ""
#, python-format
msgid "merging %s failed!\n"
msgstr "sammenføjning af %s fejlede!\n"
#, python-format
msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown bisect kind %s"
msgstr ""
msgid "disabled extensions:"
msgstr "deaktiverede udvidelser:"
msgid "Configuration Files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
msgid "Date Formats"
msgstr "Datoformater"
msgid "File Name Patterns"
msgstr "Mønstre for filnavne"
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljøvariable"
msgid "Specifying Single Revisions"
msgstr "Angivning af en enkelt revision"
msgid "Specifying Multiple Revisions"
msgstr "Angivning af flere revisioner"
msgid "Diff Formats"
msgstr ""
msgid "Template Usage"
msgstr "Brug af skabeloner"
msgid "URL Paths"
msgstr "URL-stier"
msgid "Using additional features"
msgstr "Brug af yderligere funktioner"
msgid "can only share local repositories"
msgstr "kan kun dele lokale depoter"
msgid "destination already exists"
msgstr "destinationen eksisterer allerede"
msgid "updating working directory\n"
msgstr "opdaterer arbejdskatalog\n"
#, python-format
msgid "destination directory: %s\n"
msgstr "målkatalog: %s\n"
#, python-format
msgid "destination '%s' already exists"
msgstr "målet '%s' eksisterer allerede"
#, python-format
msgid "destination '%s' is not empty"
msgstr "målet '%s' er ikke tomt"
msgid ""
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
"by revision"
msgstr ""
msgid "clone from remote to remote not supported"
msgstr "kloning fra fjerndepot til fjerndepot er ikke understøttet"
#, python-format
msgid "updating to branch %s\n"
msgstr "opdaterer til gren %s\n"
#, python-format
msgid ""
"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
msgstr ""
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
msgstr "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen\n"
msgid ""
"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
"abandon\n"
msgstr ""
"brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen eller 'hg up -"
"C' for at opgive\n"
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
msgstr "(grensammenføjning, glem ikke at deponere)\n"
#, python-format
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
msgstr "fejl ved læsning af %s/.hg/hgrc: %s\n"
msgid "SSL support is unavailable"
msgstr "understøttelse for SSL er ikke tilstede"
msgid "IPv6 is not available on this system"
msgstr "IPv6 er ikke til rådighed på dette system"
#, python-format
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
msgstr "kan ikke starte server på '%s:%d': %s"
#, python-format
msgid "calling hook %s: %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
msgstr ""
msgid "exception from first failed import attempt:\n"
msgstr "fejltekst fra første fejlede import-forsøg:\n"
msgid "exception from second failed import attempt:\n"
msgstr "fejltekst fra andet fejlede import-forsøg:\n"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s hook failed"
msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: %s hook failed\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "running hook %s: %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s hook %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: %s hook %s\n"
msgstr ""
msgid "connection ended unexpectedly"
msgstr "forbindelsen blev uventet afsluttet"
#, python-format
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
msgstr "ikke-understøttet URL-komponent: \"%s\""
msgid "operation not supported over http"
msgstr "operationen understøttes ikke over http"
msgid "authorization failed"
msgstr "autorisation fejlede"
msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
msgstr "http-fejl, skyldes muligvis proxy-indstillinger"
#, python-format
msgid "real URL is %s\n"
msgstr "den rigtige URL er %s\n"
#, python-format
msgid ""
"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
"---%%<--- (%s)\n"
"%s\n"
"---%%<---\n"
msgstr ""
"'%s' ser ikke ud til at være et hg depot:\n"
"---%%<--- (%s)\n"
"%s\n"
"---%%<---\n"
#, python-format
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
msgstr "'%s' sendte ødelagt Content-Type header (%s)"
#, python-format
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
msgstr "'%s' bruger nyere protokol %s"
msgid "look up remote revision"
msgstr ""
msgid "unexpected response:"
msgstr "uventet svar:"
msgid "look up remote changes"
msgstr ""
msgid "push failed (unexpected response):"
msgstr "skub fejlede (uventet svar):"
#, python-format
msgid "push failed: %s"
msgstr "skub fejlede: %s"
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
msgstr "Python support for SSL og HTTPS er ikke installeret"
msgid "cannot create new http repository"
msgstr "kan ikke lave nyt http depot"
#, python-format
msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
msgstr "ignorerer ugyldig syntaks '%s'"
#, python-format
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
msgstr "springer ulæselig ignorefil '%s' over: %s\n"
#, python-format
msgid "repository %s not found"
msgstr "depotet %s blev ikke fundet"
#, python-format
msgid "repository %s already exists"
msgstr "depotet %s eksisterer allerede"
#, python-format
msgid "requirement '%s' not supported"
msgstr "betingelse '%s' er ikke understøttet"
#, python-format
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
msgstr ".hg/sharedpath peger på et ikke-eksisterende katalog %s"
#, python-format
msgid "%r cannot be used in a tag name"
msgstr "%r kan ikke bruges i et mærkatnavnet"
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
msgstr "arbejdskopien af .hgtags er ændret (deponer venligst .hgtags manuelt)"
#, python-format
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
msgstr "arbejdsbiblioteket har ukendt forældre '%s'!"
#, python-format
msgid "unknown revision '%s'"
msgstr "ukendt revision '%s'"
msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
msgstr "fandt en efterladt transaktion - kør hg recover"
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
msgstr "ruller afbrudt transaktion tilbage\n"
msgid "no interrupted transaction available\n"
msgstr "ingen afbrudt transaktion tilgængelig\n"
msgid "rolling back last transaction\n"
msgstr "ruller sidste transaktion tilbage\n"
#, python-format
msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
msgstr ""
"Navngiven gren kunne ikke nulstilles, den nuværende gren er stadig: %s\n"
msgid "no rollback information available\n"
msgstr "ingen tilbagerulningsinformation til stede\n"
#, python-format
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
msgstr "venter på lås af %s holdt af %r\n"
#, python-format
msgid "repository %s"
msgstr "depot %s"
#, python-format
msgid "working directory of %s"
msgstr "arbejdskatalog for %s"
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
msgstr ""
"kan ikke deponere en sammenføjning partielt (undgå at specificere filer "
"eller mønstre)"
msgid "file not found!"
msgstr "filen blev ikke fundet!"
msgid "no match under directory!"
msgstr "ingen træffer under kataloget!"
msgid "file not tracked!"
msgstr "filen følges ikke!"
msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
msgstr "uløste sammenføjningskonflikter (se hg resolve)"
#, python-format
msgid "committing subrepository %s\n"
msgstr "deponerer underdepot %s\n"
#, python-format
msgid "trouble committing %s!\n"
msgstr "problem ved deponering %s!\n"
#, python-format
msgid "%s does not exist!\n"
msgstr "%s eksisterer ikke!\n"
#, python-format
msgid ""
"%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
"(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
msgstr ""
"%s: filer på over 10 MB kan skabe hukommelses- og ydelsesproblemer\n"
"(brug 'hg revert %s' for at u-tilføje filen)\n"
#, python-format
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
msgstr ""
"%s ikke tilføjet: i øjeblikket understøttes kun filer og symbolske lænker\n"
#, python-format
msgid "%s already tracked!\n"
msgstr "%s følges allerede!\n"
#, python-format
msgid "%s not added!\n"
msgstr "%s ikke tilføjet!\n"
#, python-format
msgid "%s still exists!\n"
msgstr "%s eksisterer stadig!\n"
#, python-format
msgid "%s not tracked!\n"
msgstr "%s følges ikke\n"
#, python-format
msgid "%s not removed!\n"
msgstr "%s ikke fjernet!\n"
#, python-format
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
msgstr "kopiering fejlede: %s er ikke en fil eller en symbolsk længe\n"
msgid "searching for changes\n"
msgstr "leder efter ændringer\n"
msgid "already have changeset "
msgstr "har allerede ændringen "
msgid "warning: repository is unrelated\n"
msgstr "advarsel: depotet er urelateret\n"
msgid "repository is unrelated"
msgstr "depotet er urelateret"
msgid "requesting all changes\n"
msgstr "anmoder om alle ændringer\n"
msgid ""
"Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
"changegroupsubset."
msgstr ""
#, python-format
msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
msgstr "afbrudt: skub laver ny gren '%s' i fjerndepotet!\n"
msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
msgstr "afbrudt: skub laver nye fjern-hoveder!\n"
msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
msgstr "(glemte du at sammenføje? brug push -f for at gennemtvinge)\n"
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
msgstr "bemærk: usynkroniserede ændringer i fjernsystemet!\n"
#, python-format
msgid "%d changesets found\n"
msgstr "fandt %d ændringer\n"
#, python-format
msgid "empty or missing revlog for %s"
msgstr "tom eller manglende revlog for %s"
msgid "adding changesets\n"
msgstr "tilføjer ændringer\n"
msgid "received changelog group is empty"
msgstr "modtagen changelog-gruppe er tom"
msgid "adding manifests\n"
msgstr "tilføjer manifester\n"
msgid "adding file changes\n"
msgstr "tilføjer filændringer\n"
msgid "received file revlog group is empty"
msgstr ""
#, python-format
msgid " (%+d heads)"
msgstr " (%+d hoveder)"
#, python-format
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
msgstr "tilføjede %d ændringer med %d ændringer i %d filer%s\n"
msgid "Unexpected response from remote server:"
msgstr "Uventet svar fra fjernserver:"
msgid "operation forbidden by server"
msgstr "operationen er forbudt af serveren"
msgid "locking the remote repository failed"
msgstr "låsning af fjerndepotet fejlede"
msgid "the server sent an unknown error code"
msgstr "serveren sendte en ukendt fejlkode"
msgid "streaming all changes\n"
msgstr "streamer alle ændringer\n"
#, python-format
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
msgstr "%d filer at overføre, %s data\n"
#, python-format
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
msgstr "overførte %s i %.1f sekunder (%s/sek)\n"
msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
msgstr ""
#, python-format
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
msgstr "sender mail: smtp host %s, port %s\n"
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
msgstr "kan ikke bruge TLS: Python SSL support er ikke installeret"
msgid "(using tls)\n"
msgstr "(bruger tsl)\n"
#, python-format
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
msgstr "(autentificerer til mailserver som %s)\n"
#, python-format
msgid "sending mail: %s\n"
msgstr "sender post: %s\n"
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
msgstr ""
#, python-format
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
msgstr "ignorerer ugyldigt sendcharset: %s\n"
#, python-format
msgid "invalid email address: %s"
msgstr "ugyldig e-post-adresse: %s"
#, python-format
msgid "invalid local address: %s"
msgstr "ugyldig lokal adresse: %s"
#, python-format
msgid "failed to remove %s from manifest"
msgstr "kunne ikke fjerne %s fra manifest"
#, python-format
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
"'%s'"
msgstr ""
#, python-format
msgid "case-folding collision between %s and %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
" conflicting flags for %s\n"
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
msgstr ""
msgid "&None"
msgstr ""
msgid "E&xec"
msgstr ""
msgid "Sym&link"
msgstr ""
msgid "resolving manifests\n"
msgstr "løser manifester\n"
#, python-format
msgid ""
" local changed %s which remote deleted\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
msgid "&Changed"
msgstr ""
msgid "&Delete"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"remote changed %s which local deleted\n"
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
msgstr ""
msgid "&Deleted"
msgstr ""
#, python-format
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
msgstr "opdatering kunne ikke fjerne %s: %s!\n"
#, python-format
msgid "getting %s\n"
msgstr "henter %s\n"
#, python-format
msgid "getting %s to %s\n"
msgstr "henter %s til %s\n"
#, python-format
msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "branch %s not found"
msgstr "gren %s blev ikke fundet"
msgid "can't merge with ancestor"
msgstr "kan ikke sammenføje med forfader"
msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
msgstr "intet at sammenføje (brug 'hg update' eller kontroller 'hg heads')"
msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
msgstr ""
"udestående ikke-deponerede ændringer (brug 'hg status' for at se ændringer)"
msgid ""
"crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
"changes)"
msgstr ""
"krydser grene (brug 'hg merge' for at sammenføje eller 'hg update -C' for at "
"kassere ændringerne)"
msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
msgstr "krydser grene (brug 'hg merge' eller 'hg update -c')"
#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists"
msgstr "kan ikke oprette %s: destinationen findes allerede"
#, python-format
msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
msgstr "kan ikke oprette %s: ikke i stand til at oprette biblioteket"
#, python-format
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
msgstr "kan ikke finde '%s' til retning\n"
#, python-format
msgid "patching file %s\n"
msgstr "retter fil %s\n"
#, python-format
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "filen %s eksisterer allerede\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "bad hunk #%d"
msgstr ""
#, python-format
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
msgstr ""
msgid "could not extract binary patch"
msgstr ""
#, python-format
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
msgstr "binær rettelse er %d byte, ikke %d"
#, python-format
msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
msgstr "kan ikke strippe %d kataloger fra %s"
msgid "undefined source and destination files"
msgstr ""
#, python-format
msgid "malformed patch %s %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unsupported parser state: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "patch command failed: %s"
msgstr "patch kommando fejlede: %s"
#, python-format
msgid "Unsupported line endings type: %s"
msgstr "Linieendelse %s understøttes ikke"
#, python-format
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
msgstr "%d filer ændret, %d indsættelser(+), %d sletninger(-)\n"
#, python-format
msgid "exited with status %d"
msgstr "afsluttede med status %d"
#, python-format
msgid "killed by signal %d"
msgstr "dræbt af signal %d"
#, python-format
msgid "saving bundle to %s\n"
msgstr "gemmer bundt i %s\n"
msgid "adding branch\n"
msgstr "tilføjer gren\n"
#, python-format
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
msgstr "kan ikke %s: fjerdepotet understøtter ikke %r egenskaben"
#, python-format
msgid "unknown compression type %r"
msgstr "ukendt kompressionstype %r"
#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
msgstr "indeks %s ukendt flag %#04x for format v0"
#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
msgstr "indeks %s ukendt flag %#04x for revlogng"
#, python-format
msgid "index %s unknown format %d"
msgstr "indeks %s ukendt format %d"
#, python-format
msgid "index %s is corrupted"
msgstr "indeks %s er ødelagt"
msgid "no node"
msgstr ""
msgid "ambiguous identifier"
msgstr ""
msgid "no match found"
msgstr ""
#, python-format
msgid "incompatible revision flag %x"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s not found in the transaction"
msgstr "%s ikke fundet i transaktionen"
msgid "unknown base"
msgstr ""
msgid "consistency error adding group"
msgstr "konsistensfejl ved tilføjelse af gruppe"
#, python-format
msgid "%s looks like a binary file."
msgstr "%s ser ud som en binær fil."
msgid "can only specify two labels."
msgstr ""
msgid "warning: conflicts during merge.\n"
msgstr "advarsel: konflikter ved sammenføjning.\n"
#, python-format
msgid "couldn't parse location %s"
msgstr ""
msgid "could not create remote repo"
msgstr "kunne ikke oprette fjerndepot"
msgid "no suitable response from remote hg"
msgstr "intet brugbart svar fra fjernsystemets hg"
msgid "remote: "
msgstr "fjernsystem: "
#, python-format
msgid "push refused: %s"
msgstr "skub afvist: %s"
msgid "unsynced changes"
msgstr ""
#, python-format
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
msgstr "'%s' ser ikke ud til at være et hg depot"
msgid "cannot lock static-http repository"
msgstr "kan ikke låse static-http depot"
msgid "cannot create new static-http repository"
msgstr "kan ikke oprette nyt static-http depot"
#, python-format
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
msgstr ""
msgid "&Remote"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "removing subrepo %s\n"
msgstr "fjerner underdepot %s\n"
#, python-format
msgid "pulling subrepo %s\n"
msgstr "hiver fra underdepot %s\n"
#, python-format
msgid "pushing subrepo %s\n"
msgstr "skubber til underdepot %s\n"
#, python-format
msgid "%s, line %s: %s\n"
msgstr "%s, linie %s: %s\n"
msgid "cannot parse entry"
msgstr ""
#, python-format
msgid "node '%s' is not well formed"
msgstr "knude '%s' er ikke korrekt formet"
msgid "unmatched quotes"
msgstr ""
#, python-format
msgid "error expanding '%s%%%s'"
msgstr "fejl ved ekspansion af '%s%%%s'"
#, python-format
msgid "unknown filter '%s'"
msgstr "ukendt filter '%s'"
#, python-format
msgid "style not found: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "template file %s: %s"
msgstr "skabelon-fil %s: %s"
msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
msgstr ""
#, python-format
msgid "failed to truncate %s\n"
msgstr "kunne ikke trunkere %s\n"
msgid "transaction abort!\n"
msgstr "transaktionen er afbrudt!\n"
msgid "rollback completed\n"
msgstr "tilbagerulning gennemført\n"
msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
msgstr "tilbagerulning fejlede - kør venligst hg recover\n"
#, python-format
msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
msgstr "Stoler ikke på filen %s fra ubetroet bruger %s, gruppe %s\n"
#, python-format
msgid "Ignored: %s\n"
msgstr "Ignoreret: %s\n"
#, python-format
msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
msgstr "%s.%s er ikke en sandhedsværdi ('%s')"
msgid "enter a commit username:"
msgstr "angiv et deponeringsbrugernavn:"
#, python-format
msgid "No username found, using '%s' instead\n"
msgstr "Fandt intet brugernavn, bruger '%s' istedet\n"
msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
msgstr "intet brugernavn angivet (se \"hg help config\")"
#, python-format
msgid "username %s contains a newline\n"
msgstr "brugernavn %s indeholder et linieskift\n"
msgid "response expected"
msgstr "svar forventet"
msgid "unrecognized response\n"
msgstr "svar ikke genkendt\n"
msgid "password: "
msgstr "kodeord: "
msgid "edit failed"
msgstr "redigering fejlede"
msgid "http authorization required"
msgstr ""
msgid "http authorization required\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "realm: %s\n"
msgstr "realm: %s\n"
#, python-format
msgid "user: %s\n"
msgstr "bruger: %s\n"
msgid "user:"
msgstr "bruger:"
#, python-format
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
msgstr "http godkendelse: bruger %s, kodeord %s\n"
#, python-format
msgid "command '%s' failed: %s"
msgstr "kommandoen '%s' fejlede: %s"
#, python-format
msgid "path contains illegal component: %s"
msgstr "stien indeholder ugyldig komponent: %s"
#, python-format
msgid "path %r is inside repo %r"
msgstr "stien %r er inde i repo %r"
#, python-format
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
msgstr "stien %r følger symbolsk link %r"
msgid "Hardlinks not supported"
msgstr "Hardlinks er ikke supporteret"
#, python-format
msgid "could not symlink to %r: %s"
msgstr "kunne ikke lave et symbolsk link til %r: %s"
#, python-format
msgid "invalid date: %r "
msgstr "ugyldig dato: %r "
#, python-format
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
msgstr "dato overskrider 32 bit: %d"
#, python-format
msgid "impossible time zone offset: %d"
msgstr "umuligt tidszone: %d"
#, python-format
msgid "invalid day spec: %s"
msgstr "ugyldig datospecifikation: %s"
#, python-format
msgid "%.0f GB"
msgstr "%.0f GB"
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#, python-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#, python-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#, python-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#, python-format
msgid "%.0f bytes"
msgstr "%.0f byte"
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
msgstr "kan ikke verificere bundt eller fjerndepoter"
msgid "interrupted"
msgstr "afbrudt"
#, python-format
msgid "empty or missing %s"
msgstr "tom eller manglende %s"
#, python-format
msgid "data length off by %d bytes"
msgstr "datalænge er %d byte forkert"
#, python-format
msgid "index contains %d extra bytes"
msgstr "indekset indeholder %d ekstra byte"
#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
msgstr "advarsel: '%s' bruger revlog format 1"
#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
msgstr "advarsel: '%s' bruger revlog format 0"
#, python-format
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
msgstr "rev %d peger på ikke eksisterende ændring %d"
#, python-format
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
msgstr "rev %d peger på uventet ændring %d"
#, python-format
msgid " (expected %s)"
msgstr " (forventede %s)"
#, python-format
msgid "unknown parent 1 %s of %s"
msgstr "ukendt forælder 1 %s til %s"
#, python-format
msgid "unknown parent 2 %s of %s"
msgstr "ukendt forælder 2 %s til %s"
#, python-format
msgid "checking parents of %s"
msgstr "kontrollerer forældre til %s"
#, python-format
msgid "duplicate revision %d (%d)"
msgstr "duplikeret revision %d (%d)"
msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "repository uses revlog format %d\n"
msgstr "depotet bruger revlog format %d\n"
msgid "checking changesets\n"
msgstr "kontrollerer ændringer\n"
#, python-format
msgid "unpacking changeset %s"
msgstr "udpakker ændring %s"
msgid "checking manifests\n"
msgstr "kontrollerer manifester\n"
#, python-format
msgid "%s not in changesets"
msgstr "%s ikke i ændringer"
msgid "file without name in manifest"
msgstr "fil uden navn i manifest"
#, python-format
msgid "reading manifest delta %s"
msgstr "læser manifestforskel %s"
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
msgstr "krydstjekker filer i ændringer og manifester\n"
#, python-format
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
msgstr "ændring refererer til et ukendt manifest %s"
msgid "in changeset but not in manifest"
msgstr "i ændring men ikke i manifest"
msgid "in manifest but not in changeset"
msgstr "i manifest men ikke i ændring"
msgid "checking files\n"
msgstr "kontrollerer filer\n"
#, python-format
msgid "cannot decode filename '%s'"
msgstr "kan ikke dekode filnavn '%s'"
#, python-format
msgid "broken revlog! (%s)"
msgstr "beskadiget revlog! (%s)"
msgid "missing revlog!"
msgstr "manglende revlog!"
#, python-format
msgid "%s not in manifests"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unpacked size is %s, %s expected"
msgstr "udpakket størrelse er %s, forventede %s"
#, python-format
msgid "unpacking %s"
msgstr "udpakker %s"
#, python-format
msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "checking rename of %s"
msgstr "kontrollerer omdøbning af %s"
#, python-format
msgid "%s in manifests not found"
msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
msgstr "advarsel: forældreløs revlog '%s'"
#, python-format
msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
msgstr "%d filer, %d ændringer, ialt %d revisioner\n"
#, python-format
msgid "%d warnings encountered!\n"
msgstr "fandt %d advarsler!\n"
#, python-format
msgid "%d integrity errors encountered!\n"
msgstr "fandt %d integritetsfejl!\n"
#, python-format
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
msgstr "(første beskadigede ændring er tilsyneladende %d)\n"
msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
msgstr "der er ikke noget brugernavn - sæt USERNAME miljøvariabel"