Mercurial > hg
view i18n/ru.po @ 15923:4b088ae9d47a
rebase: only advance phase on successful commit
author | Matt Mackall <mpm@selenic.com> |
---|---|
date | Wed, 18 Jan 2012 18:14:55 -0600 |
parents | c37479fb81bd |
children | 1b3d952f1544 |
line wrap: on
line source
# Russian translations for Mercurial package. # Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others # This file is distributed under the same license as the Mercurial package. # === Glossary === # # # Файловая структура # # repository — хранилище (не «репозиторий») # subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий») # store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension), # (не «хранилище») # directory — каталог (не «директорий», не «директория») # folder — папка # source — источник # source file — исходный файл # destination — назначение # destination file — файл назначения # # # Названия основных действий # # commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить») # commit message — сообщение фиксации # commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension) # log — журнал # log message — сообщение журнала, журнальное сообщение # log entry — запись журнала, журнальная запись # pull — затянуть (не «подтянуть») # push — протолкнуть (не «затолкнуть») # update — обновить (~ до определённой ревизии) # refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI) # checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion) # resolve — уладить (конфликт) # revert — вернуть # discard — отбросить # # Слова на тему «удаление» # # clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем) # clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов) # purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии), # (не «удалить», не «очистить») # strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) # strip revision — срезать ревизию # delete — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска) # remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить») # # # Слова на тему «слияние» # # branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление # frozen branch — замороженная ветка # named branch — именованная ветка # diff — различия (не «дифф») # merge — слить (сущ. «слияние») # backout — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии) # rollback — откатить (~ транзакцию) # cancel — отменить # # Слова на тему «управление изменениями» # # bundle — комплект (не «бандл», не «пачка») # to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений # binary bundle — двоичный комплект # ??? batch — порция # patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить # ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку») # ??? unapply patch — отпороть заплатку # ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке) # ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки) # ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;) # shelve — отложить изменения (в долгий ящик) # # # Разное # # extension — расширение # option — параметр (не «опция») # options — параметры (не «настройки») # settings — настройки (не «установки») # hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка») # hook script — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки») # иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации) # — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата» # # alias — псевдоним # changeset — набор изменений # revision — ревизия # status — состояние # head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий) # tip — наконечник, оконечная ревизия # tip revision — оконечная ревизия # # changegroup группа изменений # tag метка # working copy рабочая копия # hash хэш # glob глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)») # binary бинарный # basename ? # import импортировать # export экспортировать # rename переименовывать # undo отменить # track отслеживать # committer автор фиксации # whitespace пробельный символ # match совпадать (о шаблоне) # restricted ограниченный # graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить # id идентификатор # guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: «стражник» без всяких пояснений) # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?) # apply patch наложить патч # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ??? # series (mq) последовательность # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ??? # push (о стеке) протолкнуть см. pop ??? # save entry запись сохранения ??? # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый # queue repository хранилище очереди # nested вложенный # deprecated устаревший # backup резервная копия # finish (mq, qfinish) финализировать??? (thg: завершить заплатку) # fold (patch) подшить ??? вообще свернуть # imply подразумевать # rebase перебазировать # root корень, корневая ревизия ??? # progress bar индикатор выполнения # map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление) # abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано) # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ??? # lookup поиск ??? # # # === TODO === # # Эти вещи требуют доработки # # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений # - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе) # - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются. # - числительные - сейчас всегда множественное число # - придумать перевод для терминов с ??? # - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться, # чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать. # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии: # 1 л ед.ч. - загружаю обновления, # 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin # 3 л - загружаются обновления ? # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно? # Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin # - внести определения согласованных терминов в hg glossary # - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg) # вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин. # - в строке должно быть не более 75 символов! # - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning! # какая разница? # - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать # описание или добавить примеров? # - log message и commit message - одно и то же? # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-08 13:29+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (по умолчанию: %s)" msgid "Options" msgstr "Настройки" msgid "Commands" msgstr "Команды" msgid "Extensions" msgstr "Расширения" msgid "" "This section contains help for extensions that are distributed together with " "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." msgstr "" "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный " "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в " "справочной системе." msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #, python-format msgid " aliases: %s" msgstr " псевдонимы: %s" # {{{ Start of extensions msgid "hooks for controlling repository access" msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу" msgid "" "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" "via pretxnchangegroup and pretxncommit." msgstr "" "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n" "веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n" "через pretxnchangegroup и pretxncommit." msgid "" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative)." msgstr "" "Авторизация основана на локальном имени пользователя\n" "системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n" "изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)." msgid "" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" "remote users share an account, because then there is no way to\n" "distinguish them." msgstr "" "Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной " "(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n" "которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными " "пользователями.\n" "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n" "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно " "если\n" "отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом " "нельзя различить пользователей." msgid "The order in which access checks are performed is:" msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:" msgid "" "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" msgstr "" "1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n" "2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n" "3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n" "4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)" msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." msgstr "" "Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары " "ключ-значение." msgid "" "Branch-based Access Control\n" "..........................." msgstr "" "Контроль доступа, основанный на ветке\n" "....................................." msgid "" "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" "either:" msgstr "" "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n" "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих " "разделах могут быть:" msgid "" "- a branch name, or\n" "- an asterisk, to match any branch;" msgstr "" "- имя ветки, или\n" "- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;" msgid "The corresponding values can be either:" msgstr "Соответствующие значения могут быть:" msgid "" "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" "- an asterisk, to match anyone;" msgstr "" "- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n" "- звёздочка, чтобы выбрать любого;" msgid "" "Path-based Access Control\n" "........................." msgstr "" "Контроль доступа основанный на пути\n" "..................................." msgid "" "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" "syntax as the other sections above." msgstr "" "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, " "основанного на пути.\n" "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n" "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же " "синтаксическим правилам,\n" "что и вышеперечисленные разделы." msgid "" "Groups\n" "......" msgstr "" "Группы\n" "......" msgid "" "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" "name has the same effect as specifying all the users in that group." msgstr "" "Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n" "это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе." msgid "" "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" "Otherwise, an exception will be raised." msgstr "" "Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n" "Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n" "Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться " "операционной системой.\n" "В противном случае генерируется исключение." msgid "" "Example Configuration\n" "....................." msgstr "" "Пример конфигурации\n" "..................." msgid "::" msgstr "::" msgid " [hooks]" msgstr " [hooks]" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время " "фиксации\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" " # bundle and serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, " "push,\n" " # bundle и serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " [acl]\n" " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" " # related commands are run locally.\n" " # Default: serve\n" " sources = serve" msgstr "" " [acl]\n" " # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их " "первоисточник\n" " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для " "всех\n" " # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или " "\"bundle\", когда\n" " # соответствующие команды выполняются локально.\n" " # По умолчанию: serve\n" " sources = serve" msgid " [acl.deny.branches]" msgstr " [acl.deny.branches]" msgid "" " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" " frozen-branch = *" msgstr "" " # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n" " frozen-branch = *" msgid "" " # A bad user is denied on all branches:\n" " * = bad-user" msgstr "" " # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n" " * = bad-user" msgid " [acl.allow.branches]" msgstr " [acl.allow.branches]" msgid "" " # A few users are allowed on branch-a:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgstr "" " # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgid "" " # Only one user is allowed on branch-b:\n" " branch-b = user-1" msgstr "" " # Только один пользователь допущен в branch-b:\n" " branch-b = user-1" msgid "" " # The super user is allowed on any branch:\n" " * = super-user" msgstr "" " # Администратор допущен в любую ветку:\n" " * = super-user" msgid "" " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" " branch-for-tests = *" msgstr "" " # Все допущены в branch-for-tests:\n" " branch-for-tests = *" msgid "" " [acl.deny]\n" " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." msgstr "" " [acl.deny]\n" " # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n" " # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny " "отсутствует.\n" " # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..." msgid "" " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" " # my/glob/pattern = *" msgstr "" " # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n" " # my/glob/pattern = *" msgid "" " # user6 will not have write access to any file:\n" " ** = user6" msgstr "" " # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n" " ** = user6" msgid "" " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" " ** = @hg-denied" msgstr "" " # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n" " ** = @hg-denied" msgid "" " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" " # everyone being able to change all other files. See below.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgstr "" " # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, " "что\n" " # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgid "" " [acl.allow]\n" " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" " # empty acl.allow = no users allowed" msgstr "" " [acl.allow]\n" " # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n" " # пустой acl.allow означает что никому нет доступа" msgid "" " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" " # folder:\n" " docs/** = doc_writer" msgstr "" " # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в " "\"docs\"\n" " # папке:\n" " docs/** = doc_writer" msgid "" " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" " # under the \"images\" folder:\n" " images/** = jack, @designers" msgstr "" " # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для " "любого файла\n" " # в папке \"images\":\n" " images/** = jack, @designers" msgid "" " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" " # file. See acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgstr "" " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" - см. acl.deny выше) " "получит доступ на запись\n" " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1\n" " # файла. Смотри acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgid " .hgtags = release_engineer" msgstr " .hgtags = release_engineer" #, python-format msgid "group '%s' is undefined" msgstr "группа '%s' не определена" #, python-format msgid "" "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" msgstr "" "ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие " "изменения (changesets, commits)" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")" msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker" msgid "" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" "the Mercurial template mechanism." msgstr "" "Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n" "в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n" "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n" "Mercurial." msgid "The hook does not change bug status." msgstr "Хук не изменяет статус бага." msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:" msgid "" "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" "1. Доступ через интерфейс Bugzillа XMLRPC. Требуется Bugzilla 3.4 или новее." msgid "" "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" "2. Проверять данные через интерфейс Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n" " бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или " "новее." msgid "" "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." msgstr "" "3. Прямая запись в базу данных Bugzilla. Поддерживается только установка\n" " Bugzilla c MySQL. Требуется Python MySQLdb." msgid "" "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" "database. For these reasons this access mode is now considered\n" "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" "forward." msgstr "" "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n" "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n" "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n" "от имени пользователя Mercurial, должен быть запущен на машине, на\n" "которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение конфигурации\n" "Bugzilla и имени и пароля пользователя, имеющего полный доступа\n" "к ее базе данных. По этим причинам этот режим признан устаревшим и\n" "не будет обновляться в новых версиях Bugzilla." msgid "" "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" "necessary to add comments." msgstr "" "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n" "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n" "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n" "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n" "максимально, разрешив только добавлять комментарии." msgid "" "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" "Bugzilla is used instead as the source of the comment." msgstr "" "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n" "отправляет письма на email-интерфейс Bugzilla для отправки комментариев\n" "к багам. Адрес From: (От) в письме устанавливается в email-адрес " "пользователя\n" "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n" "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n" "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n" "комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n" "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход." msgid "Configuration items common to all access modes:" msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:" msgid "" "bugzilla.version\n" " This access type to use. Values recognised are:" msgstr "" "bugzilla.version\n" " Тип доступа. Возможны следующие значения:" msgid "" " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" " including 3.0.\n" " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" " including 2.18." msgstr "" " :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n" " :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n" " :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n" " :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая " "3.0)\n" " :``2.16``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая " "2.18)" msgid "" "bugzilla.regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" " insensitive." msgstr "" "bugzilla.regexp\n" " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n" " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n" " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n" " вариациями. Не чувствительно к регистру." msgid "" "bugzilla.style\n" " The style file to use when formatting comments." msgstr "" "bugzilla.style\n" " Файл стиля для форматирования комментариев." msgid "" "bugzilla.template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies:" msgstr "" "bugzilla.template\n" " Шаблон, используемый при форматировании комментариев. Переопределяет\n" " style. В дополнение к обычным ключевым словам Mercurial, доступны\n" " также:" msgid "" " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." msgstr "" " :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n" " :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n" " :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n" " :``{hgweb}``: Базовый URL для обозревателя хранилищ Mercurial." msgid "" " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" msgstr "" " По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n" " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n" "\t{desc|tabindent}" msgid "" "bugzilla.strip\n" " The number of path separator characters to strip from the front of\n" " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." msgstr "" "bugzilla.strip\n" " Количество разделителей в путях, вырезаемых из начала пути хранилища\n" " Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы создать ``{webroot}``.\n" " Например, хранилище с ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n" " равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0." msgid "" "web.baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" " templates as ``{hgweb}``." msgstr "" "web.baseurl\n" " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n" " шаблонов как ``{hgweb}``." msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" msgstr "Общие параметры для режимов доступа XMLRPC+email и MySQL:" msgid "" "bugzilla.usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line::" msgstr "" "bugzilla.usermap\n" " Путь к файлу, содержащему соответствия email автора наборов\n" " изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. Если задан,\n" " файл должен содержать одно соответствие на строку::" msgid " committer = Bugzilla user" msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla" msgid " See also the ``[usermap]`` section." msgstr " См. также секцию ``[usermap]``." msgid "" "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." msgstr "" "Секция ``[usermap]`` используется чтобы задать соответствия адресов email\n" "пользователя Mercurial адресу email пользователя Bugzilla. См. также\n" "``bugzilla.usermap``. Содержит записи вида\n" "``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``" msgid "XMLRPC access mode configuration:" msgstr "Параметры режима доступа через XMLRPC:" msgid "" "bugzilla.bzurl\n" " The base URL for the Bugzilla installation.\n" " Default ``http://localhost/bugzilla``." msgstr "" "bugzilla.bzurl\n" " Базовый URL инсталляции Bugzilla.\n" " По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``." msgid "" "bugzilla.user\n" " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" " ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.user\n" " Имя пользователя, используемое при аутентификации в Bugzilla через\n" " через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``." msgid "" "bugzilla.password\n" " The password for Bugzilla login." msgstr "" "bugzilla.password\n" " Пароль для аутентификации в Bugzilla." msgid "" "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" "and also:" msgstr "Режим доступа XMLRPC+email использует параметры XMLRPC, а также:" msgid "" "bugzilla.bzemail\n" " The Bugzilla email address." msgstr "" "bugzilla.bzemail\n" " Адрес email Bugzilla." msgid "" "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." msgstr "" "Также должны быть настроены параметры email Mercurial. См. документацию\n" "по hgrc(5), секции ``[email]`` и ``[smtp]``." msgid "MySQL access mode configuration:" msgstr "Параметры режима доступа MySQL:" msgid "" "bugzilla.host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" " Default ``localhost``." msgstr "" "bugzilla.host\n" " Имя хоста сервера, содержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n" " По умолчанию ``localhost``." msgid "" "bugzilla.db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.db\n" " Имя базы данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``." msgid "" "bugzilla.user\n" " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.user\n" " Имя пользователя для доступа к MySQL-серверу. По умолчанию ``bugs``." msgid "" "bugzilla.password\n" " Password to use to access MySQL server." msgstr "" "bugzilla.password\n" " Пароль для доступа к MySQL-серверу." msgid "" "bugzilla.timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5." msgstr "" "bugzilla.timeout\n" " Таймаут соединения с базой данных (секунды). По умолчанию 5." msgid "" "bugzilla.bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user." msgstr "" "bugzilla.bzuser\n" " Резервное имя пользователя Bugzilla для записей комментариев, если\n" " для автора набора изменений не найден соответствующий пользователь " "Bugzilla." msgid "" "bugzilla.bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " ``/var/www/html/bugzilla``." msgstr "" "bugzilla.bzdir\n" " Установочный каталог Bugzilla. Используется оповещениями (notify)\n" " по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``." msgid "" "bugzilla.notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgstr "" "bugzilla.notify\n" " Команда, запускаемая для того, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n" " об изменении бага по email. Составляется из набора из трех ключей:\n" " ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n" " зависят от версии; начиная с 2.18 это \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgid "Activating the extension::" msgstr "Включение расширения::" msgid "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgstr "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgid "" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # запускать хук bugzilla при каждом изменении, затянутом или\n" " # протолкнутом сюда\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgid "Example configurations:" msgstr "Пример настроек:" msgid "" "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" "Пример настроек XMLRPC. Использует Bugzilla по адресу\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователя\n" "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с\n" "коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n" "с веб-интерфейсом по адресу ``http://my-project.org/hg``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgstr "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgid "" "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" "are sent to the Bugzilla email address\n" "``bugzilla@my-project.org``. ::" msgstr "" "Пример настроек XMLRPC+email. Использует Bugzilla по адресу\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователя\n" "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с коллекцией\n" "хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``с веб-интерфейсом по адресу\n" "``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправляются на email\n" "Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgstr "" " [usermap]\n" " пользователь@emaildomain.com=имя.пользователя@bugzilladomain.com" msgid "" "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" "Пример настроек MySQL. Использует локальную установку Bugzilla 3.2\n" "в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n" "имя базы данных Bugzilla ``bugs`` и доступ к MySQL производится с именем\n" "пользователя ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она используется с коллекцией\n" "хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейсом по адресу\n" "``http://my-project.org/hg``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" msgstr "" "Все приведенные примеры добавляют комментарий следующего вида\n" "в запись о баге в Bugzilla ::" msgid "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgstr "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr " Комментарий фиксации набора изменений. Bug 1234.\n" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "не доступна поддержка mysql в python: %s" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "соединяемся с %s:%s как %s, пароль %s\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "запрос: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "запрос не удался: %s %s\n" msgid "unknown database schema" msgstr "неизвестная схема базы данных" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " баг %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "запускаем команду уведомления %s\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "команда уведомления bugzilla %s" msgid "done\n" msgstr "завершено\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "ищем пользователя %s\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s не найден" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден" msgid "configuration 'bzemail' missing" msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'" #, python-format msgid "default bugzilla user %s email not found" msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" "набор изменений {node|short} в хранилище {root} относится к багу {bug}.\n" "Детали:\n" "\t{desc|tabindent}" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений" #, python-format msgid "Bugzilla error: %s" msgstr "Ошибка Bugzilla: %s" msgid "command to display child changesets" msgstr "Команда для отображения дочерних наборов изменений" msgid "show the children of the given or working directory revision" msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии" msgid "" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" " Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n" " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n" " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в " "которой\n" " этот файл был изменён (после текущей ревизии рабочего каталога или\n" " для заданного аргумента --rev).\n" " " msgid "REV" msgstr "РЕВИЗИЯ" msgid "show children of the specified revision" msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]" msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища" #, python-format msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "Ревизия %d это слияние (merge), пропускаем...\n" msgid "analyzing" msgstr "анализ" msgid "histogram of changes to the repository" msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище" msgid "" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead." msgstr "" " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n" " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n" " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n" " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать " "результаты по дате." msgid "" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified." msgstr "" " Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n" " числе соответствующих ревизий, если задана опция\n" " --changesets." msgid " Examples::" msgstr " Примеры::" msgid "" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgstr "" " # отобразить число изменённых строк для каждого автора\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgid "" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgstr "" " # отобразить график ежедневной активности\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgid "" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgstr "" " # отобразить активность разработчиков помесячно\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgid "" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgstr "" " # отобразить число изменённых строк за каждый год\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgid "" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::" msgstr "" " Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n" " следующего формата::" msgid " <alias email> = <actual email>" msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>" msgid "" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " " msgstr "" " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n" " поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n" " " #, python-format msgid "skipping malformed alias: %s\n" msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n" msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона" msgid "DATE" msgstr "ДАТА" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону" msgid "TEMPLATE" msgstr "ШАБЛОН" msgid "template to group changesets" msgstr "шаблон для группировки изменений" msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "считать количество наборов изменений" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)" msgid "display added/removed lines separately" msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно" msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" msgid "file with email aliases" msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]" msgid "colorize output from some commands" msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд" msgid "" "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" "and trailing whitespace." msgstr "" "Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n" "В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n" "статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n" "с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, " "заголовков\n" "различий, а также ведущих пробельных символов." msgid "" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes)." msgstr "" "Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или " "подчёркнутый текст.\n" "Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n" "используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n" "эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n" "(также известной как ANSI escape codes)." msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" msgstr "" "Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::" msgid "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgstr "" " [цвет]\n" " status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый " "красный_фон\n" " status.added = green bold # зелёный жирный\n" " status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n" " status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n" " status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n" " status.ignored = black bold # чёрный жирный" msgid "" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgstr "" " # 'none' выключает все эффекты\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgid "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgstr "" " qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n" " qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n" " qseries.missing = red bold # красный жирный" msgid "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgstr "" " diff.diffline = bold # жирный\n" " diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n" " diff.file_a = red bold # красный жирный\n" " diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n" " diff.hunk = magenta # пурпурный\n" " diff.deleted = red # красный\n" " diff.inserted = green # зелёный\n" " diff.changed = white # белый\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон " msgid "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgstr "" " resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n" " resolve.resolved = green bold # зелёный жирный" msgid " bookmarks.current = green" msgstr " bookmarks.current = green # зеленый" msgid "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgstr "" " branches.active = none # нет\n" " branches.closed = black bold # черный жирный\n" " branches.current = green # зеленый\n" " branches.inactive = none # нет" msgid "" " tags.normal = green\n" " tags.local = black bold" msgstr "" " tags.normal = green # зеленый\n" " tags.local = black bold # черный жирный" msgid "" "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" "silently ignored." msgstr "" "В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n" "'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n" "(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n" "'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n" "зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть " "недоступны\n" "в вашем терминале и будут молча проигнорированы." msgid "" "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" "pass through all terminal control codes, not just color control\n" "codes)." msgstr "" "Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n" "проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n" "только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n" "коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n" "ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n" "последовательности, а не только коды цвета)." msgid "" "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" "to define color names for other color slots which might be available\n" "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" msgstr "" "Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n" "имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем " "терминале.\n" "Например::" msgid "" " color.brightblue = 12\n" " color.pink = 207\n" " color.orange = 202" msgstr "" " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n" " color.pink = 207 # розовый\n" " color.orange = 202 # оранжевый" msgid "" "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" "including appending '_background' to set the background to that color." msgstr "" "задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n" "в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n" "для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут " "использоваться\n" "так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n" "установки цвета фона." msgid "" "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" msgstr "" "По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n" "если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n" "(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n" "параметры::" msgid "" " [color]\n" " mode = terminfo" msgstr "" " [color]\n" " mode = terminfo" msgid "" "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" "disable color.\n" msgstr "" "Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n" "отключает цвета.\n" msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n" #, python-format msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n" #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" msgstr "" "когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)" "или never (не раскрашивать))" msgid "TYPE" msgstr "ТИП" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "" "импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial" msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial" msgid " Accepted source formats [identifiers]:" msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)" msgid "" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source)." msgstr "" " Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n" " В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n" " предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n" " источника." # BAIK msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created." msgstr "" " Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n" " каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n" " назначения не существует, он будет создан." msgid "" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:" msgstr "" " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n" " параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n" " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n" " Режимы сортировки имеют следующий смысл:" msgid "" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories." msgstr "" " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n" " дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n" " одна за другой. Позволяет генерировать более\n" " компактные хранилища." msgid "" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort." msgstr "" " --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n" " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n" " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n" " c --branchsort." msgid "" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources." msgstr "" " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n" " Только для исходных хранилищ Mercurial" msgid "" " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" " for that revision, like so::" msgstr "" " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n" " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n" " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n" " идентификаторов для каждой ревизии в формате:" msgid " <source ID> <destination ID>" msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>" msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits." msgstr "" " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n" " обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n" " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n" " фиксаций" msgid "" " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" " author mapping and the line format is::" msgstr "" " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n" " заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n" " исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n" " использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n" " Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::" msgid " source author = destination author" msgstr " автор в источнике = автор на выходе" msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются" msgid "" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Each line can contain one of the following\n" " directives::" msgstr "" " Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n" " файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n" " директив::" msgid " include path/to/file-or-dir" msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу" msgid " exclude path/to/file-or-dir" msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/" msgid " rename path/to/source path/to/destination" msgstr " rename путь/к/источнику путь/к/назначению" msgid "" " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" " longest matching path applies, so line order does not matter." msgstr "" " Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n" " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n" " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n" " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n" " указанных путей, так что порядок строк не важен." msgid "" " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" " the repository, use ``.`` as the path to rename to." msgstr "" " Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n" " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n" " подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n" " будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n" " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n" " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n" " переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n" " используйте ``.`` в качестве пути назначения." msgid "" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values::" msgstr "" " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n" " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n" " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n" " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n" " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n" " одного или двух параметров, разделяемых запятой::" msgid " key parent1, parent2" msgstr " ключ родитель1, родитель2" msgid "" " The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second." msgstr "" " Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n" " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n" " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n" " или выходном хранилище), которые используются в качестве\n" " новых родителей для данного узла. Например, если были слиты\n" " ветки \"release-1.0\" и \"trunk\", то нужно указать номер\n" " ревизии в ветке \"trunk\" в качестве родитель1, и номер ревизии\n" " в ветке \"release-1.0\" в качестве родитель2." msgid "" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form::" msgstr "" " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n" " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n" " широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n" " хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n" " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:" msgid " original_branch_name new_branch_name" msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки" msgid "" " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" " repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" " где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n" " \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n" " в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n" " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n" " ветку." msgid "" " Mercurial Source\n" " ''''''''''''''''" msgstr "" " Источник - Mercurial\n" " ''''''''''''''''''''" msgid "" " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" " options, which you can set on the command line with ``--config``:" msgstr "" " При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n" " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n" " ``--config``:" msgid "" " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" " converting from and to Mercurial. Default is False." msgstr "" " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n" " чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n" " c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n" " Mercurial и обратно. По умолчанию False." msgid "" " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" " defaults to False." msgstr "" " :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n" " изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n" " True или False, по умолчанию False." msgid "" " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." msgstr "" " :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n" " дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n" " по умолчанию 0." msgid "" " CVS Source\n" " ''''''''''" msgstr "" " Источник - CVS\n" " ''''''''''''''" msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored." msgstr "" " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n" " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n" " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n" " хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n" " метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n" " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n" " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n" " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n" " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n" " песочнице будут проигнорированы." msgid " The following options can be used with ``--config``:" msgstr " Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:" msgid "" " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" " for testing and debugging purposes. Default is True." msgstr "" " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n" " кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n" " отладки. По умолчанию True." msgid "" " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" " allowed between commits with identical user and log message in\n" " a single changeset. When very large files were checked in as\n" " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" " The default is 60." msgstr "" " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n" " (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n" " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. " "Значения по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n" " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек." msgid "" " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" " branch on which this log message occurs to the branch\n" " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" " ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n" " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n" " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n" " ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n" " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will add the most recent revision on the\n" " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n" " сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n" " наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n" " добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n" " По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" " delete them." msgstr "" " :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n" " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n" " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые." msgid "" " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" " modify the changesets in-place, or add or delete them." msgstr "" " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n" " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n" " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n" " она может изменять их, удалять или добавлять новые." msgid "" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" " the command help for more details." msgstr "" " Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n" " запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n" " конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n" " см. справку по cvsps." msgid "" " Subversion Source\n" " '''''''''''''''''" msgstr "" " Источник - Subversion\n" " '''''''''''''''''''''" msgid "" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection." msgstr "" " В случае Subversion анализируется классическая структура\n" " хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n" " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n" " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n" " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n" " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n" " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n" " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n" " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n" " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n" " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n" " определение." msgid " The following options can be set with ``--config``:" msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:" msgid "" " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" " The default is ``branches``." msgstr "" " :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n" " По умолчанию ``branches``." msgid "" " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" " default is ``tags``." msgstr "" " :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n" " По умолчанию``tags``." msgid "" " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" " default is ``trunk``." msgstr "" " :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n" " По умолчанию ``trunk``." msgid "" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported." msgstr "" " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n" " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n" " для одной ветки." msgid "" " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" " The default is 0." msgstr "" " :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n" " По умолчанию 0." msgid "" " Perforce Source\n" " '''''''''''''''" msgstr "" " Источник - Perforce\n" " '''''''''''''''''''" msgid "" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ``...-hg``." msgstr "" " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n" " путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n" " будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n" " ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n" " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n" " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``." msgid "" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision:" msgstr "" " Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n" " начальную ревизию Perforce:" msgid "" " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" " Perforce changelist number)." msgstr "" " :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n" " (номер списка изменений Perforce)." msgid "" " Mercurial Destination\n" " '''''''''''''''''''''" msgstr "" " Выходное хранилище Mercurial\n" " ''''''''''''''''''''''''''''" msgid " The following options are supported:" msgstr " Поддерживаются следующие параметры:" msgid "" " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" " clones. The default is False." msgstr "" " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n" " каждую ветку источника. По умолчанию False." msgid "" " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" " ``default``." msgstr "" " :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n" " по умолчанию ``default``" msgid "" " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" " True.\n" " " msgstr "" " :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n" " True.\n" " " msgid "create changeset information from CVS" msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS" msgid "" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps." msgstr "" " Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n" " конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n" " замены для cvsps" msgid "" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n" " текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n" " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n" " основанных на соответствующих журнальных записях и датах." msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" msgstr "" "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)" msgid "source repository type" msgstr "тип хранилища источника" msgid "destination repository type" msgstr "тип хранилища назначения" msgid "import up to target revision REV" msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ" msgid "remap usernames using this file" msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках" msgid "change branch names while converting" msgstr "изменить имена веток при конвертации" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате" msgid "preserve source changesets order" msgstr "сохранять порядок ревизий источника" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "удалить этот префикс из имен файлов" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками" msgid "update cvs log cache" msgstr "обновить кэш журнала cvs" msgid "create new cvs log cache" msgstr "создать новый кэш лога cvs" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах" msgid "specify cvsroot" msgstr "задать cvsroot" msgid "show parent changesets" msgstr "указать родительские ревизии" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках" msgid "ignored for compatibility" msgstr "игнорировать для совместимости" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..." msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion." msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." msgstr "" ":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии." msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." msgstr "" ":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n" " subversion ревизии." #, python-format msgid "%s does not look like a Bazaar repository" msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar" msgid "Bazaar modules could not be loaded" msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar" msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "" "внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n" "конвертировании использовать обычные ветки.\n" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s более не доступен в %s" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\"" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "ошибка в %s:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s" #, python-format msgid "%s: invalid source repository type" msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище" #, python-format msgid "%s: invalid destination repository type" msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения" #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "convert: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: неизвестный тип хранилища" msgid "getting files" msgstr "получаем файлы" msgid "revisions" msgstr "ревизии" msgid "scanning" msgstr "сканирование" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "неизвестный режим сортировки: %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "не все ревизии были отсортированы" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" msgstr "Записываем файл отображений (map file) авторов %s\n" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "Ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "автор %s отображается как %s\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n" msgid "scanning source...\n" msgstr "сканирование источника...\n" msgid "sorting...\n" msgstr "сортировка...\n" msgid "converting...\n" msgstr "конвертирование...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "источник: %s\n" msgid "converting" msgstr "конвертирование" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "предполагается назначение %s\n" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "указано более одного режима сортировки" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником" #, python-format msgid "%s does not look like a CVS checkout" msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "ревизия %s не номер набора патчей" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "соединение с %s\n" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver" #, python-format msgid "" "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "" "неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт" msgid "malformed response from CVS" msgstr "неверно сформированный ответ от CVS" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "сервер cvs: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "сбор CVS rlog\n" msgid "not a CVS sandbox" msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "запускается %s\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл" msgid "must have at least some revisions" msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий" msgid "expected revision number" msgstr "ожидается номер ревизии" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой" msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." msgstr "" "кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без " "кэша." #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d записей в журнале\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "создаются наборы изменений\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" "внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n" "%s\n" #, fuzzy, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d наборов изменений\n" #, python-format msgid "%s does not look like a darcs repository" msgstr "%s не похож на хранилище darcs" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен" #, python-format msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь" msgid "failed to detect repository format!" msgstr "не удалось определить формат хранилища!" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов" msgid "errors in filemap" msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)" #, python-format msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n" #, python-format msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap" #, python-format msgid "%s does not look like a Git repository" msgstr "%s не похож на хранилище Git" msgid "cannot retrieve git heads" msgstr "не могу получить головы git" #, python-format msgid "cannot read %r object at %s" msgstr "не могу прочитать объект %r в %s" #, python-format msgid "cannot read changes in %s" msgstr "не удается прочитать изменения в %s" #, python-format msgid "cannot read tags from %s" msgstr "не удается прочитать метки из %s" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "не могу найти программу GNU Arch" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "анализ дерева версии %s...\n" #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" "анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив " "%s...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "не могу разобрать cat-log %s" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repository" msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n" #, fuzzy, python-format msgid "could not create hg repository %s as sink" msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "затягиваем из %s в %s\n" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n" msgid "updating tags\n" msgstr "обновление меток\n" msgid "updating bookmarks\n" msgstr "обновление закладок\n" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "игнорируется: %s\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repository" msgstr "%s не похож на хранилище monotone" msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s" msgid "bad mtn packet - no divider before size" msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером" msgid "bad mtn packet - no end of packet size" msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует окончание размера пакета" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s" #, python-format msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" msgstr "" "плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s" #, python-format msgid "mtn command '%s' returned %s" msgstr "команда mtn '%s' вернула %s" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'" msgid "unable to determine mtn automate interface version" msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn" #, python-format msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s" msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio" #, python-format msgid "%s does not look like a P4 repository" msgstr "%s не похож на хранилище P4" msgid "reading p4 views\n" msgstr "чтение представлений p4\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "сбор списков изменений p4\n" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "" "Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n" "PATH содержит путь к hg" msgid "" "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" "svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n" "это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n" "известен его тип.\n" #, python-format msgid "%s does not look like a Subversion repository" msgstr "%s не похож на хранилище Subversion" msgid "Could not load Subversion python bindings" msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "" "Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 " "или новее" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "" "Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "svn: ревизия %s - не целое число" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "не найдено ревизий в модуле %s" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "%s найден в %r\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "ветка %s найдена в %d\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "%s не найден вплоть до ревизии %d" msgid "scanning paths" msgstr "сканируем пути" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s" #, python-format msgid "initializing svn repository %r\n" msgstr "инициализация хранилища svn %r\n" #, python-format msgid "initializing svn working copy %r\n" msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "неожиданный вывод svn:\n" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "не удалось скопировать вывод svn" msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n" msgid "automatically manage newlines in repository files" msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище" msgid "" "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" "LF) that are used in the repository and in the local working\n" "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." msgstr "" "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n" "LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n" "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n" "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы." msgid "" "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" "configuration file found in the root of the working copy. The\n" "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" "``[repository]``." msgstr "" "Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n" "``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n" "имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n" "Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``." msgid "" "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" "converted between the working copy and the repository. The format is\n" "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" "``CRLF``, and ``BIN``." msgstr "" "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны " "преобразовываться\n" "между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n" "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n" "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``." msgid "" "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" "checked out and stored in the repository in that format and files\n" "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" "more general pattern." msgstr "" "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n" "и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n" "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n" "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n" "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n" "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n" "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n" "более общий шаблон." msgid "" "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" "``native``, which determines the storage line endings for files\n" "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" "are always stored as-is in the repository." msgstr "" "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n" "для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n" "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как " "``native``\n" "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n" "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n" "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут " "преобразованы\n" "к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n" "``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n" "в неизменном виде." msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::" msgid "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgstr "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgid "" " [repository]\n" " native = LF" msgstr "" " [repository]\n" " native = LF" msgid "" ".. note::\n" " The rules will first apply when files are touched in the working\n" " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." msgstr "" ".. note::\n" " Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n" " копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n" " (tip) ревизию." msgid "" "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n" "latter overriding the former. You can use that section to control the\n" "overall behavior. There are three settings:" msgstr "" "Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n" "из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n" "причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно " "использовать,\n" "чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:" msgid "" "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" " generate an archive where files have line endings for Windows." msgstr "" "- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n" " ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n" " по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n" " :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n" " файлы имеют формат новой строки для Windows." msgid "" "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" " have mixed EOLs on purpose." msgstr "" "- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n" " чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n" " в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n" " преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n" " оставлены намеренно." msgid "" "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." msgstr "" "- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в " "True,\n" " чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n" " строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)." msgid "" "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." msgstr "" "Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n" "аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n" "можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n" "понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``." msgid "" "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" "``pretxnchangegroup`` hooks." msgstr "" "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n" "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n" "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n" "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n" "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n" "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n" "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n" "хука ``pretxnchangegroup``." msgid "" "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" "used.\n" msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n" #, python-format msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n" #, python-format msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" msgstr "" "внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n" #, python-format msgid " %s in %s should not have %s line endings" msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s" msgid "end-of-line check failed:\n" msgstr "ошибка в формате новой строки:\n" msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n" #, python-format msgid "inconsistent newline style in %s\n" msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n" msgid "command to allow external programs to compare revisions" msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ" msgid "" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare." msgstr "" "Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n" "двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n" "сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n" "заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов." msgid "" "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" msgstr "" "Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n" "сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::" msgid "" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgstr "" " [extdiff]\n" " # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n" " # cо сравнением с контекстом'\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## то же самое старым способом:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgid "" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgstr "" " # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgid "" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =" msgstr "" " # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать " "дважды)\n" " meld =" msgid "" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" msgstr "" " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n" " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" " # Неанглоязычные пользователи. не забудьте добавить\n" " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" msgstr "" "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n" "выполняется подстановка во время выполнения::" msgid "" " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" " $root - repository root\n" " $parent is an alias for $parent1." msgstr "" " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n" " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n" " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n" " $root - корень хранилища\n" " $parent - псевдоним для $parent1." msgid "" "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." msgstr "" "extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n" "и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]." msgid "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgstr "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgid "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgstr "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgid "" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" "needed files, so running the external diff program will actually be\n" "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n" "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n" "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n" "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n" "дерево файлов из хранилища).\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "очистка временного каталога\n" msgid "use external program to diff repository (or selected files)" msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями" msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\"." msgstr "" " Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n" " внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n" " \"-Npru\"." msgid "" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare." msgstr "" " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n" " Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n" " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n" " Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов." msgid "" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" " Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n" " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n" " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n" " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n" " из хранилища." msgid "CMD" msgstr "КОМАНДА" msgid "comparison program to run" msgstr "запускаемая программа сравнения" msgid "OPT" msgstr "ОПЦИЯ" msgid "pass option to comparison program" msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения" msgid "revision" msgstr "ревизия" msgid "change made by revision" msgstr "изменения, сделанные в ревизии" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." #, python-format msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)" #, python-format msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " the %(path)s program." msgstr "" " Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n" " программу %(path)s." #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." msgid "pull, update and merge in one command" msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой" msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." msgstr "" "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n" "при необходимости." msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository." msgstr "" " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n" " добавляет их в локальное хранилище." msgid "" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes." msgstr "" " Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n" " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n" " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения." msgid "" " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" " order, use --switch-parent." msgstr "" " Во время слияния затянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n" " Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n" " родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n" " этот порядок, используйте --switch-parent." msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`" msgid "" " Returns 0 on success.\n" " " msgstr "" " В случае успеха возвращает 0.\n" " " msgid "" "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "" "рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n" "чтобы извлечь оконечную ревизию)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "исходящее незафиксированное слияние" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "исходящие незафиксированные изменения" msgid "working directory is missing some files" msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы" msgid "" "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "" "на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n" "для слияния" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "затягиваем из %s\n" msgid "" "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n" "задавать ревизию." #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" "\" to merge them)\n" msgstr "" "не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n" "\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "обновление на %d:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "слияние с %d:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "" "новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть" msgid "edit commit message" msgstr "редактировать сообщение фиксации" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)" msgid "switch parents when merging" msgstr "поменять родителей при слиянии" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений" msgid "error while verifying signature" msgstr "ошибка при проверки подписи" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Замечание: Время действия этого ключа истекло (подписано \"%s\")\n" msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" msgid "list signed changesets" msgstr "перечислить подписанные наборы изменений" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "узел %s:%d не существует\n" msgid "hg sigcheck REVISION" msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии" #, python-format msgid "No valid signature for %s\n" msgstr "Нет действительной подписи для %s\n" msgid "make the signature local" msgstr "сделать подпись локальной" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания" msgid "ID" msgstr "ИД" msgid "the key id to sign with" msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи" msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" msgid "commit message" msgstr "сообщение фиксации" msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..." msgid "add a signature for the current or given revision" msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии" msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n" " каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен." msgid "" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" " О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n" " " msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию" #, python-format msgid "Signing %d:%s\n" msgstr "Подписывается %d:%s\n" msgid "error while signing" msgstr "ошибка при подписи" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs " "вручную или используйте --force" msgid "unknown signature version" msgstr "неизвестная версия подписи" msgid "command to view revision graphs from a shell" msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке" msgid "" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" "Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n" "log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n" #, python-format msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s " msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом" msgid "NUM" msgstr "КОЛ-ВО" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений" msgid "show patch" msgstr "показать патч" msgid "show the specified revision or range" msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий" msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий" msgid "" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters." msgstr "" " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n" " с помощью ASCII-символов." msgid "" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" " Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n" " каталога.\n" " " msgid "show the revision DAG" msgstr "показать граф ревизий" msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc" msgid "" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::" msgstr "" "Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n" "Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n" "конфиге Mercurial::" msgid "" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False\n" " # number of slashes to strip for url paths\n" " #strip = 0" msgstr "" " [cia]\n" " # ваше имя пользователя в CIA\n" " user = foo\n" " # название проекта в CIA\n" " project = foo\n" " # модуль (подпроект) (необязательный)\n" " #module = foo\n" " # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n" " #diffstat = False\n" " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Используемый стиль (необязательный)\n" " #style = foo\n" " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n" " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Обязательно задайте при этом email.from.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n" " #test = False\n" " # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n" " #strip = 0" msgid "" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # один из этих:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgid "" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" " [web]\n" " # Если вам нужны гиперссылки (необязательный)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" #, python-format msgid "%s returned an error: %s" msgstr "%s вернул ошибку: %s" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "hgcia: отправляем обновление %s\n" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email" msgid "browse the repository in a graphical way" msgstr "графический обозреватель хранилища" msgid "" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)" msgstr "" "Расширение hgk позволяет просматривать историю хранилища с использованием\n" "графического интерфейса. Оно требует Tcl/Tk версии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n" "не входит в дистрибутив Mercurial." msgid "" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled." msgstr "" "hgk состоит из двух частей: скрипта на Tcl, который осуществляет\n" "отображение и запрос информации, и расширения Mercurial c именем\n" "hgk.py, предоставляющего хуки, с помощью которых hgk получает данные.\n" "hgk находится в папке contrib, расширение поставляется в хранилище\n" "hgext, и его нужно включить в конфиге." msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your configuration file::" msgstr "" "Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы команда заработала,\n" "hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n" "путь к hgk в вашем файле конфигурации::" msgid "" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk" msgstr "" " [hgk]\n" " path=/путь/к/hgk" msgid "" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" msgstr "" "hgk может использовать расширение extdiff для визуализации ревизий.\n" "Предполагая, что вы уже настроили команду extdiff vdiff, просто добавьте::" msgid "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgstr "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgid "" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" "В контекстное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n" "для запуска vdiff для выбранных или ревизий или ревизий под курсором.\n" msgid "diff trees from two commits" msgstr "различия деревьев при двух фиксациях" msgid "output common ancestor information" msgstr "вывод информации об общем предке" msgid "cat a specific revision" msgstr "вывести указанную ревизию" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "cat-file: не задан тип или ревизия\n" # BUG msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "прервано: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n" msgid "parse given revisions" msgstr "разбор заданных ревизий" msgid "print revisions" msgstr "напечатать ревизии" msgid "print extension options" msgstr "напечатать параметры расширения" msgid "start interactive history viewer" msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]" msgid "generate patch" msgstr "generate patch" msgid "recursive" msgstr "recursive" msgid "pretty" msgstr "pretty" msgid "stdin" msgstr "stdin" msgid "detect copies" msgstr "detect copies" msgid "search" msgstr "search" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "hg git-diff-tree [ПАРАМЕТР]... УЗЕЛ1 УЗЕЛ2 [ФАЙЛ]..." msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [ПАРАМЕТР]... ТИП ФАЙЛ" msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ" #. i18n: bisect changeset status msgid "ignored" msgstr "игнорируемые" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ" msgid "header" msgstr "заголовок" msgid "topo-order" msgstr "топологический порядок" msgid "parents" msgstr "родители" msgid "max-count" msgstr "максимальное количество" msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "hg debug-rev-list [ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..." msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" msgstr "подсветка синтаксиса для hgweb (требует Pygments)" msgid "" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/" msgstr "" "Зависит от библиотеки подсветки синтаксиса Pygments:\n" "http://pygments.org/" msgid "There is a single configuration option::" msgstr "Поддерживает единственный параметр конфигурации::" msgid "" " [web]\n" " pygments_style = <style>" msgstr "" " [web]\n" " pygments_style = <стиль>" msgid "The default is 'colorful'.\n" msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n" msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" msgstr "ускоренные уведомления об изменениях с использованием Linux inotify" msgid "start an inotify server for this repository" msgstr "запустить сервер inotify для данного хранилища" msgid "debugging information for inotify extension" msgstr "отладочная информация для расширения inotify" msgid "" " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" " " msgstr "" " Печатает список каталогов, отслеживаемых сервером inotify.\n" " " msgid "directories being watched:\n" msgstr "отслеживаемые каталоги:\n" msgid "run server in background" msgstr "запустить сервер в фоновом режиме" msgid "used internally by daemon mode" msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона" msgid "minutes to sit idle before exiting" msgstr "количество минут неактивности перед выходом" msgid "name of file to write process ID to" msgstr "имя файла для записи ID процесса" msgid "hg inserve [OPTION]..." msgstr "hg inserve [ПАРАМЕТР]..." msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n" msgstr "" "inotify-client: обнаружен мертвый сокет inotify-сервера; закрываем его\n" #, python-format msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" msgstr "inotify-client: не удается запустить сервер inotify: %s\n" #, python-format msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" msgstr "" "inotify-client: не удается наладить общение с новым сервером inotify: %s\n" #, python-format msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" msgstr "inotify-client: не удается соединиться с сервером inotify: %s\n" msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" msgstr "inotify-client: получен пустой ответ от сервера inotify" #, python-format msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" msgstr "(inotify: получен ответ от сервера несовместимой версии %d)\n" #, python-format msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" msgstr "(inotify: получен ответ '%s', ожидался '%s')\n" msgid "this system does not seem to support inotify" msgstr "ваша система, похоже, не поддерживает inotify" #, python-format msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" msgstr "" "*** текущее предельное количество наблюдений inotify на одного пользователя " "- %s\n" msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" msgstr "" "*** этот предел слишком мал чтобы наблюдать за всеми каталогами этого " "хранилища\n" msgid "*** counting directories: " msgstr "*** подсчет каталогов: " #, python-format msgid "found %d\n" msgstr "найдено %d\n" #, python-format msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" msgstr "*** чтобы поднять предел с %d до %d (с правами root):)\n" #, python-format msgid "*** echo %d > %s\n" msgstr "*** echo %d > %s\n" #, python-format msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" msgstr "невозможно отслеживать %s пока не будет повышен предел наблюдений" #, python-format msgid "inotify service not available: %s" msgstr "служба inotify недоступна: %s" #, python-format msgid "watching %r\n" msgstr "наблюдаем за %r\n" #, python-format msgid "watching directories under %r\n" msgstr "наблюдаем за каталогами в %r\n" #, python-format msgid "%s event: created %s\n" msgstr "%s событие: создан %s\n" #, python-format msgid "%s event: deleted %s\n" msgstr "%s событие: %s удален\n" #, python-format msgid "%s event: modified %s\n" msgstr "%s событие: %s изменен\n" #, python-format msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" msgstr "файловая система, содержащая %s, была отмонтирована\n" #, python-format msgid "%s readable: %d bytes\n" msgstr "%s доступно для чтения: %d байт\n" #, python-format msgid "%s below threshold - unhooking\n" msgstr "%s достигнут предел - отцепляем хук\n" #, python-format msgid "%s reading %d events\n" msgstr "%s читает %d событий\n" #, python-format msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" msgstr "%s присоединяем хук заново, можно прочитать %d байт\n" msgid "finished setup\n" msgstr "установка завершена\n" #, python-format msgid "status: %r %s -> %s\n" msgstr "состояние: %r %s -> %s\n" msgid "rescanning due to .hgignore change\n" msgstr "повторное сканирование из-за изменения .hgignore\n" msgid "cannot start: socket is already bound" msgstr "не удается запуститься: сокет уже привязан" msgid "" "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/" "inotify.sock already exists" msgstr "" "не удается запуститься: пытались связать .hg/inotify.sock с временным " "сокетом,\n" "но .hg/inotify.sock уже существует" #, python-format msgid "answering query for %r\n" msgstr "отвечаем на запрос для %r\n" #, python-format msgid "received query from incompatible client version %d\n" msgstr "получен запрос от клиента несовместимой версии %d\n" #, python-format msgid "unrecognized query type: %s\n" msgstr "неизвестный тип запроса: %s\n" msgid "expand expressions into changelog and summaries" msgstr "раскрывает выражения в журнале изменений и сводках" msgid "" "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" "expression, much like InterWiki does." msgstr "" "Это расширение позволяет использовать в сводках выражения особого вида,\n" "которые автоматически раскрываются в ссылки или любое другое произвольное\n" "выражение, как это делается в InterWiki." msgid "" "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" "in your hgrc::" msgstr "" "Примеры шаблонов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n" "использованы в вашем hgrc::" msgid "" " [interhg]\n" " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" "i\n" " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" msgstr "" " [interhg]\n" " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" "i\n" " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" #, python-format msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" msgstr "interhg: неверный шаблон для %s: %s\n" #, python-format msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" msgstr "interhg: неверное регулярное выражение для %s: %s\n" msgid "expand keywords in tracked files" msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах" msgid "" "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" "tracked text files selected by your configuration." msgstr "" "Это расширение выполняет подстановку RCS/CVS-подобных или самостоятельно\n" "определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отслеживаемых файлах." msgid "" "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" "current user or for archive distribution." msgstr "" "Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n" "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n" "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива." msgid "" "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" "relative to the working directory parent of each file." msgstr "" "Ключевые слова подставляются согласно данным последнего изменения " "относительно\n" "родителя каждого файла в рабочем каталоге." msgid "" "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" "sections of hgrc files." msgstr "" "Настройки осуществляются в секциях [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n" "файлов конфигурации." msgid "Example::" msgstr "Пример::" msgid "" " [keyword]\n" " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" " **.py =\n" " x* = ignore" msgstr "" " [keyword]\n" " # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме " "#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n" " **.py =\n" " x* = ignore" msgid "" " [keywordset]\n" " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n" " svn = True" msgstr "" " [keywordset]\n" " # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по " "#умолчанию\n" " svn = True" msgid "" ".. note::\n" " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" " lose speed in huge repositories." msgstr "" ".. note::\n" " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n" " в больших хранилищах." msgid "" "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" "available templates and filters." msgstr "" "Для примера использования [keywordmaps] для отображения шаблонов\n" "и демонстрации подстановок, используйте :hg:`kwdemo`. Список возможных\n" "шаблонов и фильтров см. в :hg:`help templates`." msgid "Three additional date template filters are provided:" msgstr "Имеются также три дополнительных фильтров шаблонов дат:" msgid "" ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" msgstr "" ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" msgid "" "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." msgstr "" "Отображения (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно посмотреть с\n" "помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены своими ключевыми словами\n" "и шаблонами. Для контроля результатов вашей настройки запустите\n" ":hg:`kwdemo` еще раз." msgid "" "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" "to avoid storing expanded keywords in the change history." msgstr "" "Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n" ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n" "в истории изменений." msgid "" "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" ":hg:`kwexpand`." msgstr "" "Для принудительной подстановки после ее включения или изменения настроек,\n" "запустите :hg:`kwexpand`." msgid "" "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" msgstr "" "Подстановки, охватывающие более одной строки, и инкрементальные\n" "подстановки вроде CVS $Log$ не поддерживаются. Отображение шаблона\n" "ключевого слова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n" "раскроется в первую строку описания набора изменений.\n" #, python-format msgid "overwriting %s expanding keywords\n" msgstr "перезаписываются %s подставляемых ключевых слов\n" #, python-format msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" msgstr "перезаписываются %s отмененных (shrinking) ключевых слов\n" msgid "[keyword] patterns cannot match" msgstr "шаблоны в [keyword] не совпадут ни с чем" msgid "no [keyword] patterns configured" msgstr "в секции [keyword] нет настроенных шаблонов" msgid "show default keyword template maps" msgstr "показать отображения шаблонов ключевых слов по умолчанию" msgid "read maps from rcfile" msgstr "читать отображения из файла" msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФАЙЛ] [ОТОБРАЖЕНИЕ_ШАБЛОНОВ]..." msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" msgstr "напечатать настройки в [keywordmaps] и пример подстановки" msgid "" " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" " expansions." msgstr "" " Показывает текущие, настроенные или заданные по умолчанию отображения\n" " шаблонов ключевых слов (keyword template maps) и их подстановку." msgid "" " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file." msgstr "" " Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n" " аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n" " настройки из файла." msgid " Use -d/--default to disable current configuration." msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки." msgid "" " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" " " msgstr "" " О шаблонах и фильтрах см. :hg:`help templates`.\n" " " #, python-format msgid "creating temporary repository at %s\n" msgstr "создание временного хранилища в %s\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using custom keyword template maps\n" msgstr "" "\n" "\tнастройка с использованием заданных отображение шаблонов ключевых слов\n" msgid "\textending current template maps\n" msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n" msgid "\toverriding default svn keywordset\n" msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов svn по умолчанию\n" msgid "\toverriding default cvs keywordset\n" msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов cvs по умолчанию\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using default svn keywordset\n" msgstr "" "\n" "\tнастройка с использованием ключевых слов svn по умолчанию\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using default cvs keywordset\n" msgstr "" "\n" "\tнастройка с использованием ключевых слов cvs по умолчанию\n" msgid "\tdisabling current template maps\n" msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using current keyword template maps\n" msgstr "" "\n" "\tнастройка с использованием текущих отображений шаблонов ключевых слов\n" #, python-format msgid "" "\n" "keywords written to %s:\n" msgstr "" "\n" "ключевые слова записаны в %s:\n" msgid "hg keyword configuration and expansion example" msgstr "пример настройки и подстановки ключевых слов" msgid "" "\n" "\tkeywords expanded\n" msgstr "" "\n" "\tрезультат подстановки ключевых слов\n" msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwexpand [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." msgid "expand keywords in the working directory" msgstr "выполнить подстановку ключевых слов в рабочем каталоге" msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." msgstr "" " Запускайте после включения и повторного включения\n" " подстановки ключевых слов." msgid "" " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" " kwexpand откажется выполняться, если указанные файлы содержат локальные\n" " изменения.\n" " " msgid "show keyword status flags of all files" msgstr "показать флаги состояний ключевых слов для всех файлов" msgid "show files excluded from expansion" msgstr "показать файлы, в которых не производится подстановка" msgid "only show unknown (not tracked) files" msgstr "показать только неизвестные (неотслеживаемые) файлы" msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwfiles [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." msgid "show files configured for keyword expansion" msgstr "показать файлы, настроенные для подстановки ключевых слов" msgid "" " List which files in the working directory are matched by the\n" " [keyword] configuration patterns." msgstr "" " Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых совпадают\n" " с шаблонами, заданными в секции [keyword] конфига." msgid "" " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" " execution by including only files that are actual candidates for\n" " expansion." msgstr "" " Полезно для предотвращения нежелательных подстановок ключевых слов\n" " и для ускорения выполнения за счет обработки только нужных файлов." msgid "" " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n" " inclusion and exclusion of files." msgstr "" " О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполняется\n" " или не выполняется подстановка, см. :hg:`help keyword`." msgid "" " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" " of files are::" msgstr "" " С опциями -A/--all и -v/--verbose используются следующие коды\n" " состояний файлов::" msgid "" " K = keyword expansion candidate\n" " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" " I = ignored\n" " i = ignored (not tracked)\n" " " msgstr "" " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n" " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n" " I = игнорируется\n" " i = игнорируется (не отслеживается)\n" " " msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." msgid "revert expanded keywords in the working directory" msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге" msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." msgstr "" " Следует запускать перед изменением/отключением активных\n" " ключевых слов." msgid "" " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" " kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n" " незафиксированные локальные изменения." msgid "track large binary files" msgstr "отслеживает большие бинарные файлы" msgid "" "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n" "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n" "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n" "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n" "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n" "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n" "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n" "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n" "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n" "need them." msgstr "" "Большие бинарные файлы обычно плохо сжимаются, их сложно сравнивать,\n" "и еще сложнее сливать. Такие файлы не могут эффективно храниться\n" "в формате Mercurial (revlog), который основан на сжатых двоичных\n" "различиях (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n" "способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n" "потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n" "добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n" "большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n" "в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости." msgid "" "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n" "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n" "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n" "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n" "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n" "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n" "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n" "of large files when you clone or pull." msgstr "" "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n" "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n" "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n" "определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n" "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n" "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n" "склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n" "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n" "клонировании или операции pull." msgid "" "To start a new repository or add new large binary files, just add\n" "--large to your :hg:`add` command. For example::" msgstr "" "Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n" "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::" msgid "" " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" " $ hg add --large randomdata\n" " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'" msgstr "" " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" " $ hg add --large randomdata\n" " $ hg commit -m 'randomdata добавлен как большой файл'" msgid "" "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n" "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n" "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" "enabled for this to work." msgstr "" "Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n" "большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n" "также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n" "largefiles также должно быть включено." msgid "" "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n" "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n" "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n" "that network access may be required to update to changesets you have\n" "not previously updated to." msgstr "" "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n" "файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n" "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n" "нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n" "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n" "чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись." msgid "" "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n" "order to benefit from largefiles. This is done with the\n" ":hg:`lfconvert` command::" msgstr "" "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mercurial без\n" "расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n" "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n" ":hg:`lfconvert`::" msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo" msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище" msgid "" "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n" "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n" "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n" "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n" "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::" msgstr "" "В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 МБ\n" "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n" "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n" "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n" "большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в МБ)::" msgid "" " [largefiles]\n" " minsize = 2" msgstr "" " [largefiles]\n" " minsize = 2" msgid " $ hg add --lfsize 2" msgstr " $ hg add --lfsize 2" msgid "" "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n" "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n" "tracked as largefiles::" msgstr "" "Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволяет задать список\n" "шаблонов имен файлов (см. :hg:`help patterns`), которые должны всегда\n" "отслеживаться как большие::" msgid "" " [largefiles]\n" " patterns =\n" " *.jpg\n" " re:.*\\.(png|bmp)$\n" " library.zip\n" " content/audio/*" msgstr "" " [largefiles]\n" " patterns =\n" " *.jpg\n" " re:.*\\.(png|bmp)$\n" " library.zip\n" " content/audio/*" msgid "" "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n" "regardless of their size." msgstr "" "Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n" "большие вне зависимости от их размера." msgid "" "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n" "will be ignored for any repositories not already containing a\n" "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n" "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n" "command.\n" msgstr "" "Параметры конфигурации ``largefiles.minsize`` и ``largefiles.patterns``\n" "игнорируются для всех хранилищ, еще не содержащих больших файлов.\n" "Чтобы добавить первый большой файл в хранилище, необходимо явно\n" "указать флаг --large в команде :hg:`add`.\n" msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles" msgid "" " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n" " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n" " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n" " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n" " size used to determine whether or not to track a file as a\n" " largefile is the size of the first version of the file. The\n" " minimum size can be specified either with --size or in\n" " configuration as ``largefiles.size``." msgstr "" " Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n" " идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n" " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n" " совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n" " Для определения, является ли данный файл большим, используется\n" " размер его первой версии. Минимальный размер может быть задан с\n" " помощью аргумента командной строки --size или в конфиге с помощью\n" " ``largefiles.size``." msgid "" " After running this command you will need to make sure that\n" " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n" " repository." msgstr "" " После запуска этой команды, вам следует убедиться, что расширение\n" " largefiles включено на всех машинах, с которыми вы собираетесь\n" " обмениваться изменениями." msgid "" " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n" " this, the DEST repository can be used without largefiles at all." msgstr "" " Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n" " обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n" " быть использовано и без largefiles." msgid "getting largefiles" msgstr "получение большие файлы" #, python-format msgid "getting %s:%s\n" msgstr "получение %s:%s\n" #, python-format msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n" #, python-format msgid "searching %d changesets for largefiles\n" msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n" #, python-format msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n" msgstr "проверено содержимое %d ревизий %d файлов\n" #, python-format msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" msgstr "проверено существование %d ревизий %d файлов\n" #, python-format msgid "unsupported URL scheme %r" msgstr "неподдерживаемая схема URL %r" #, python-format msgid "%s does not appear to be a largefile store" msgstr "%s не является складом больших файлов" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repo" msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial" #, python-format msgid "initializing destination %s\n" msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n" msgid "converting revisions" msgstr "преобразование ревизий" #, python-format msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" msgstr "" "переименованный/скопированный большой файл %s становится символической " "ссылкой" #, python-format msgid "largefile %s becomes symlink" msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой" msgid "uploading largefiles" msgstr "передача больших файлов" #, python-format msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)" msgid "getting changed largefiles\n" msgstr "получение измененных больших файлов\n" #, python-format msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n" msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" msgstr "" "минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие" msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище" msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]" #, python-format msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n" msgstr "largefiles: размер должен быть числом (не %s)\n" msgid "minimum size for largefiles must be specified" msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов" #, python-format msgid "unknown operating system: %s\n" msgstr "неизвестная операционная система: %s\n" #, python-format msgid "Found %s in store\n" msgstr "%s найден на складе\n" #, python-format msgid "Found %s in system cache\n" msgstr "%s найден в кэше системы\n" #, python-format msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)" msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)" msgid "Can't get file locally" msgstr "Невозможно получить файл локально" #, python-format msgid "" "changeset %s: %s missing\n" " (looked for hash %s)\n" msgstr "" "набор изменений %s: %s отсутствует\n" " (пытался найти хэш %s)\n" #, python-format msgid "" "changeset %s: %s: contents differ\n" " (%s:\n" " expected hash %s,\n" " but got %s)\n" msgstr "" "набор изменений %s: %s: содержимое различно\n" " (%s:\n" " ожидаемый хэш %s,\n" " полученный %s)\n" #, python-format msgid "%s already a largefile\n" msgstr "файл %s уже считается большим файлом\n" #, python-format msgid "adding %s as a largefile\n" msgstr "добавление %s как большого файла\n" msgid "no files specified" msgstr "не задано ни одного файла" #, python-format msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n" msgstr "%s не удален: %s(-f - удалить принудительно)\n" msgid "file still exists" msgstr "файл уже существует" msgid "file is modified" msgstr "файл изменен" msgid "file has been marked for add" msgstr "файл был помечен для добавления" #, python-format msgid "removing %s\n" msgstr "удаляется %s\n" msgid "uncommitted local changes" msgstr "незафиксированные локальные изменения" # PROMPT msgid "&Largefile" msgstr "&Largefile - большой файл" # PROMPT msgid "&Normal file" msgstr "&Normal - обычный файл" # PROMPT #, python-format msgid "" "%s has been turned into a largefile\n" "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?" msgstr "" "%s был преобразован в большой файл\n" "Использовать как большой файл:(l)argefile или оставить обычным:(n)ormal?" # PROMPT #, python-format msgid "" "%s has been turned into a normal file\n" "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?" msgstr "" "%s был преобразован в обычный файл\n" "Оставить как большой файл:(l)argefile или использовать обычный:(n)ormal?" #, python-format msgid "merging %s and %s to %s\n" msgstr "слияние %s и %s в %s\n" #, python-format msgid "merging %s\n" msgstr "слияние %s\n" # PROMPT #, python-format msgid "" "largefile %s has a merge conflict\n" "keep (l)ocal or take (o)ther?" msgstr "" "конфликт слияния большого файла %s\n" "оставить локальный:(l)ocal или другой:(o)ther?" # PROMPT msgid "&Local" msgstr "&Local - локальный" # PROMPT msgid "&Other" msgstr "&Other - другой" msgid "destination largefile already exists" msgstr "большой файл назначения уже существует" msgid "no files to copy" msgstr "нет файлов для копирования" #, python-format msgid "unknown archive type '%s'" msgstr "неизвестный тип архива '%s'" msgid "cannot give prefix when archiving to files" msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы" #, python-format msgid "not removing %s: file is already untracked\n" msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n" msgid "largefiles: No remote repo\n" msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n" msgid "largefiles to upload:\n" msgstr "больших файлов для отправки:\n" #, python-format msgid "largefiles: %d to upload\n" msgstr "largefiles: %d для загрузки\n" msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles" msgstr "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)" #, python-format msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s" msgstr "largefiles: не удалось поместить %s (%s) на склад: %s" #, python-format msgid "requested largefile %s not present in cache" msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше" msgid "putlfile failed:" msgstr "не удалось выполнить putlfile:" msgid "putlfile failed (unexpected response):" msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):" msgid "unexpected response:" msgstr "непредвиденный ответ:" #, python-format msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s" msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s" #, python-format msgid "remotestore: put %s to remote store %s" msgstr "remotestore: %s передается на отдаленный склад %s" #, python-format msgid "remotestore: could not open file %s: %s" msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s" #, python-format msgid "remotestore: largefile %s is invalid" msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)" #, python-format msgid "remotestore: largefile %s is missing" msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует" #, python-format msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n" #, python-format msgid "changeset %s: %s missing\n" msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n" #, python-format msgid "" "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another " "extension: largefiles may behave incorrectly\n" msgstr "" "largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: " "largefiles может работать некорректно.\n" #, python-format msgid "file \"%s\" is a largefile standin" msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл" msgid "add as largefile" msgstr "добавить как большой файл" msgid "" "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" msgstr "" "добавить все файлы больше этого размера (в МБ) как большие (по умолчанию: 10)" msgid "verify largefiles" msgstr "проверить большие файлы" msgid "verify all revisions of largefiles not just current" msgstr "проверить все ревизии больших файлов, а не только текущую" msgid "verify largefile contents not just existence" msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие" msgid "display outgoing largefiles" msgstr "показать исходящие большие файлы" msgid "manage a stack of patches" msgstr "управление стеком патчей" msgid "" "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" "applied patches (subset of known patches)." msgstr "" "Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n" "Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n" "и наложенными патчами (подмножество известных)." msgid "" "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" "directory. Applied patches are both patch files and changesets." msgstr "" "Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n" "Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений." msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::" msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::" msgid "" " create new patch qnew\n" " import existing patch qimport" msgstr "" " создать новый патч qnew\n" " импортировать существующий патч qimport" msgid "" " print patch series qseries\n" " print applied patches qapplied" msgstr "" " напечатать последовательность патчей qseries\n" " напечатать наложенные патчи qapplied" msgid "" " add known patch to applied stack qpush\n" " remove patch from applied stack qpop\n" " refresh contents of top applied patch qrefresh" msgstr "" " добавить известный патч в стек наложенных qpush\n" " удалить патч из стека наложенных qpop\n" " обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh" msgid "" "By default, mq will automatically use git patches when required to\n" "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::" msgstr "" "По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n" "это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n" "файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n" "бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::" msgid "" " [mq]\n" " git = auto/keep/yes/no" msgstr "" " [mq]\n" " git = auto/keep/yes/no" msgid "" "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n" "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" "regular patches, possibly losing data in the second case." msgstr "" "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n" "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n" "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n" "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n" "формате, с возможной потерей данных в последнем случае." msgid "" "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" msgstr "" "По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n" "можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n" ":hg:`qqueue`.\n" msgid "print first line of patch header" msgstr "печатать первую строку заголовка патча" #, python-format msgid "malformated mq status line: %s\n" msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n" #, python-format msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s" #, python-format msgid "%s appears more than once in %s" msgstr "%s встречается более одного раза в %s" msgid "guard cannot be an empty string" msgstr "страж не может быть пустой строкой" #, python-format msgid "guard %r starts with invalid character: %r" msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа: %r" #, python-format msgid "invalid character in guard %r: %r" msgstr "недопустимый символ в страже %r: %r" #, python-format msgid "guard %r too short" msgstr "страж %r слишком короткий" #, python-format msgid "guard %r starts with invalid char" msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа" #, python-format msgid "allowing %s - no guards in effect\n" msgstr "%s разрешен - страж не задействуется\n" #, python-format msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей\n" #, python-format msgid "allowing %s - guarded by %s\n" msgstr "%s разрешен - защищен %s\n" #, python-format msgid "skipping %s - guarded by %s\n" msgstr "%s пропускается - защищен %s\n" #, python-format msgid "skipping %s - no matching guards\n" msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей\n" #, python-format msgid "error removing undo: %s\n" msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n" #, python-format msgid "apply failed for patch %s" msgstr "не удалось наложить патч %s" #, fuzzy, python-format msgid "patch didn't work out, merging %s\n" msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n" #, python-format msgid "update returned %d" msgstr "update вернул %d" msgid "repo commit failed" msgstr "ошибка при фиксации хранилища" #, python-format msgid "unable to read %s" msgstr "не удается прочитать %s" #, python-format msgid "patch %s does not exist\n" msgstr "патч %s не существует\n" #, python-format msgid "patch %s is not applied\n" msgstr "патч %s не наложен\n" msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n" #, python-format msgid "applying %s\n" msgstr "накладывается %s\n" #, python-format msgid "unable to read %s\n" msgstr "невозможно прочитать %s\n" #, python-format msgid "patch %s is empty\n" msgstr "патч %s пуст\n" msgid "repository commit failed" msgstr "ошибка при фиксации хранилища" msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" msgstr "" "не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n" msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), остановлено\n" #, python-format msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n" msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n" #, python-format msgid "unknown patches: %s\n" msgstr "неизвестные патчи: %s\n" #, python-format msgid "revision %d is not managed" msgstr "ревизия %d не контролируется" #, fuzzy, python-format msgid "cannot delete revision %d above applied patches" msgstr "невозможно удалить ревизию %d поверх наложенных патчей" #, python-format msgid "patch %s finalized without changeset message\n" msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n" msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча" #, python-format msgid "cannot delete applied patch %s" msgstr "не могу удалить наложенный патч %s" #, python-format msgid "patch %s not in series file" msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей" msgid "no patches applied" msgstr "нет наложенных патчей" msgid "working directory revision is not qtip" msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)" #, python-format msgid "uncommitted changes in subrepository %s" msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s" msgid "local changes found, refresh first" msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться" msgid "local changes found" msgstr "найдены локальные изменения" #, python-format msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча" #, python-format msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\"" #, python-format msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch" msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча" #, python-format msgid "\"%s\" already exists as a directory" msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога" #, python-format msgid "patch \"%s\" already exists" msgstr "патч \"%s\" уже существует" msgid "cannot manage merge changesets" msgstr "не могу работать с ревизией слияния" #, python-format msgid "cannot write patch \"%s\": %s" msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s" #, python-format msgid "error unlinking %s\n" msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n" #, python-format msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n" #, python-format msgid "patch %s not in series" msgstr "патч %s не в последовательности (series)" msgid "(working directory not at a head)\n" msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n" msgid "no patches in series\n" msgstr "нет патчей в последовательности\n" #, python-format msgid "qpush: %s is already at the top\n" msgstr "qpush: %s уже наверху\n" #, python-format msgid "cannot push to a previous patch: %s" msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s" #, python-format msgid "guarded by %s" msgstr "защищен %s" msgid "no matching guards" msgstr "нет подходящих стражей" #, python-format msgid "cannot push '%s' - %s\n" msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n" msgid "all patches are currently applied\n" msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n" msgid "patch series already fully applied\n" msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n" msgid "cannot use --exact and --move together" msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно" msgid "cannot push --exact with applied patches" msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами" #, python-format msgid "%s does not have a parent recorded" msgstr "%s не имеет записанного родителя" msgid "please specify the patch to move" msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения" msgid "cleaning up working directory..." msgstr "очистка рабочего каталога..." #, python-format msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n" #, python-format msgid "now at: %s\n" msgstr "теперь на: %s\n" #, python-format msgid "patch %s is not applied" msgstr "патч %s не наложен" msgid "no patches applied\n" msgstr "нет наложенных патчей\n" #, python-format msgid "qpop: %s is already at the top\n" msgstr "qpop: %s уже наверху\n" msgid "qpop: forcing dirstate update\n" msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n" #, python-format msgid "trying to pop unknown node %s" msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s" msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей" msgid "deletions found between repo revs" msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища" #, python-format msgid "popping %s\n" msgstr "выталкивается %s\n" msgid "patch queue now empty\n" msgstr "очередь патчей теперь пуста\n" msgid "cannot refresh a revision with children" msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями" msgid "" "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " "recover)\n" msgstr "" "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n" "revert --all, qpush для восстановления)\n" msgid "patch queue directory already exists" msgstr "каталог очереди патчей уже существует" #, python-format msgid "patch %s is not in series file" msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)" msgid "No saved patch data found\n" msgstr "Не найдено сохраненных данных патча\n" #, python-format msgid "restoring status: %s\n" msgstr "состояние восстановления: %s\n" msgid "save entry has children, leaving it alone\n" msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n" #, python-format msgid "removing save entry %s\n" msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n" #, python-format msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n" msgid "updating queue directory\n" msgstr "обновление каталога очереди\n" msgid "Unable to load queue repository\n" msgstr "Невозможно загрузить хранилище очереди\n" msgid "save: no patches applied, exiting\n" msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n" msgid "status is already saved\n" msgstr "состояние уже сохранено\n" msgid "hg patches saved state" msgstr "статус сохранения патчей" msgid "repo commit failed\n" msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n" #, python-format msgid "patch %s is already in the series file" msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)" msgid "option \"-r\" not valid when importing files" msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов" msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей" #, python-format msgid "revision %d is the root of more than one branch" msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки" #, python-format msgid "revision %d is already managed" msgstr "ревизия %d уже контролируется" #, python-format msgid "revision %d is not the parent of the queue" msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди" #, python-format msgid "revision %d has unmanaged children" msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии" #, python-format msgid "revision %d is not mutable" msgstr "ревизия %d неизменяема" msgid "see \"hg help phases\" for details" msgstr "подробнее см. \"hg help phases\"" #, python-format msgid "cannot import merge revision %d" msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d" #, python-format msgid "revision %d is not the parent of %d" msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d" msgid "-e is incompatible with import from -" msgstr "-e несовместим с импортом из -" #, python-format msgid "patch %s does not exist" msgstr "патч %s не существует" #, python-format msgid "renaming %s to %s\n" msgstr "переименовывается %s в %s\n" msgid "need --name to import a patch from -" msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -" #, python-format msgid "unable to read file %s" msgstr "невозможно прочитать файл %s" #, python-format msgid "adding %s to series file\n" msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n" msgid "keep patch file" msgstr "сохранить файл патча" msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)" msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..." msgid "remove patches from queue" msgstr "удалить патчи из очереди" msgid "" " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " "With\n" " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." msgstr "" " Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один " "патч.\n" " С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей." msgid "" " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" " use the :hg:`qfinish` command." msgstr "" " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n" " используйте команду :hg:`qfinish`." msgid "show only the last patch" msgstr "показать только последний патч" msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]" msgid "print the patches already applied" msgstr "напечатать уже наложенные патчи" msgid " Returns 0 on success." msgstr " В случае успеха возвращает 0." msgid "only one patch applied\n" msgstr "применен только один патч\n" msgid "show only the first patch" msgstr "показать только первый патч" msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]" msgid "print the patches not yet applied" msgstr "напечатать еще не наложенные патчи" msgid "all patches applied\n" msgstr "все патчи наложены\n" msgid "import file in patch directory" msgstr "импортировать файл в каталог патчей" msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" msgid "name of patch file" msgstr "имя файла патча" msgid "overwrite existing files" msgstr "перезаписывать существующие файлы" msgid "place existing revisions under mq control" msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq" msgid "use git extended diff format" msgstr "использовать расширенный формат git для различий" msgid "qpush after importing" msgstr "выполнить qpush после импортирования" msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..." msgid "import a patch" msgstr "импортировать патч" msgid "" " The patch is inserted into the series after the last applied\n" " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" " to the series." msgstr "" " Патч помещается в последовательность после последнего наложенного " "патча.\n" " Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n" " последовательности." msgid "" " The patch will have the same name as its source file unless you\n" " give it a new one with -n/--name." msgstr "" " Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n" " если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name." msgid "" " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" " the -e/--existing flag." msgstr "" " Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n" " с помощью флага -e/--existing." msgid "" " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" " overwritten." msgstr "" " Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n" " перезаписан." msgid "" " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" " important for preserving rename/copy information and permission\n" " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control." msgstr "" " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n" " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n" " оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n" " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n" " для сохранения информации о копировании/переименовании и правах " "доступа,\n" " см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n" " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq." msgid "" " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" " using the --name flag." msgstr "" " Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n" " качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n" " патча должно быть задано с помощью флага --name." msgid " To import an existing patch while renaming it::" msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::" msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" msgstr " hg qimport -e существующий-патч -n новое-имя" msgid "" " Returns 0 if import succeeded.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n" " " msgid "create queue repository" msgstr "создать хранилище очереди" msgid "hg qinit [-c]" msgstr "hg qinit [-c]" msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)" msgid "" " The queue repository is unversioned by default. If\n" " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" " qcommit to commit changes to this queue repository." msgstr "" " По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n" " Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n" " хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n" " преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n" " Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n" " хранилище очереди." msgid "" " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead." msgstr "" " Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n" " командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`." msgid "use pull protocol to copy metadata" msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных" msgid "do not update the new working directories" msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги" msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)" msgid "REPO" msgstr "ХРАНИЛИЩЕ" msgid "location of source patch repository" msgstr "расположение исходного хранилища патчей" msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]" msgid "clone main and patch repository at same time" msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей" msgid "" " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" " source is remote, this command can not check if patches are\n" " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" " before that it has no patches applied." msgstr "" " Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n" " наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n" " не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n" " и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n" " эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n" " сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей." msgid "" " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" " default. Use -p <url> to change." msgstr "" " В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n" " <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь." msgid "" " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" " would be created by :hg:`init --mq`." msgstr "" " Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n" " подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`." msgid "" " Return 0 on success.\n" " " msgstr "" " В случае успеха возвращает 0.\n" " " msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)" msgid "cloning main repository\n" msgstr "клонирование основного хранилища\n" msgid "cloning patch repository\n" msgstr "клонирование хранилища патчей\n" msgid "stripping applied patches from destination repository\n" msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n" msgid "updating destination repository\n" msgstr "обновление хранилища назначения\n" msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)" msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`." msgid "print patches not in series" msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность" msgid "hg qseries [-ms]" msgstr "hg qseries [-ms]" msgid "print the entire series file" msgstr "напечатать весь файл последовательностей" msgid "hg qtop [-s]" msgstr "hg qtop [-s]" msgid "print the name of the current patch" msgstr "напечатать имя текущего патча" msgid "hg qnext [-s]" msgstr "hg qnext [-s]" msgid "print the name of the next patch" msgstr "напечатать имя следующего патча" msgid "hg qprev [-s]" msgstr "hg qprev [-s]" msgid "print the name of the previous patch" msgstr "напечатать имя предыдущего патча" msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)" msgid "add \"From: <current user>\" to patch" msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу" msgid "USER" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" msgid "add \"From: <USER>\" to patch" msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу" msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу" msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу" msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..." msgid "create a new patch" msgstr "создать новый патч" msgid "" " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n" " in the working directory. You may also use -I/--include,\n" " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" " as uncommitted modifications." msgstr "" " qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n" " имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n" " изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--" "include,\n" " -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n" " добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n" " остальные незафиксированными изменениями." msgid "" " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" " to current user and date to current date." msgstr "" " Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n" " пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n" " устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату." msgid "" " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." msgstr "" " -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча " "аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n" " заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'." msgid "" " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" " information." msgstr "" " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n" " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n" " копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n" " справки о различиях (diffs)." msgid "" " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" " " msgstr "" " При успешном создании патча возвращает 0.\n" " " msgid "refresh only files already in the patch and specified files" msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы" msgid "add/update author field in patch with current user" msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя" msgid "add/update author field in patch with given user" msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя" msgid "add/update date field in patch with current date" msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату" msgid "add/update date field in patch with given date" msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату" msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..." msgid "update the current patch" msgstr "обновить текущий патч" msgid "" " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" " contain only the modifications that match those patterns; the\n" " remaining modifications will remain in the working directory." msgstr "" " Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n" " содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n" " остальные изменения останутся в рабочем каталоге." msgid "" " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." msgstr "" " Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n" " будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n" " оставлены в составе патча." msgid "" " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " "for\n" " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " "of\n" " your message in ``.hg/last-message.txt``." msgstr "" " Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n" " чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n" " аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n" " ``.hg/last-message.txt``." msgid "" " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" " git diff format." msgstr "" " Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n" " захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n" " для отслеживания копирований и переименований. См. раздел " "соответствующий\n" " раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n" " в стиле git." msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\"" msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями" msgid "" " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" " changes which have been made in the working directory since the\n" " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" " after a qrefresh)." msgstr "" " Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n" " изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n" " (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)" msgid "" " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" " made by the current patch without including changes made since the\n" " qrefresh." msgstr "" " Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n" " сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n" " вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n" " изменения после последнего qrefresh." msgid "edit patch header" msgstr "редактировать заголовок патча" msgid "keep folded patch files" msgstr "оставить подшитые файлы патчей" msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..." msgid "fold the named patches into the current patch" msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу" msgid "" " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" " applied to the current patch in the order given. If all the\n" " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" " removed afterwards." msgstr "" " Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно " "наложен\n" " на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n" " текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n" " а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n" " не будут после этого удалены." msgid "" " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" " current patch header, separated by a line of ``* * *``." msgstr "" " Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n" " текущего патча, отделенным строкой ``* * *``." msgid "qfold requires at least one patch name" msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча" #, python-format msgid "Skipping already folded patch %s\n" msgstr "Пропускается уже подшитый патч %s\n" #, python-format msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s" #, python-format msgid "error folding patch %s" msgstr "ошибка при подшивке патча %s" msgid "overwrite any local changes" msgstr "перезаписывать все локальные изменения" msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ" msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" msgstr "" "вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине " "стека" msgid "list all patches and guards" msgstr "перечислить все патчи и стражей" msgid "drop all guards" msgstr "удалить всех стражей" msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]" msgid "set or print guards for a patch" msgstr "установить или напечатать стражей для патча" msgid "" " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` " "command\n" " has activated it." msgstr "" " Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный " "патч.\n" " Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n" " (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n" " :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n" " проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`." msgid "" " With no arguments, print the currently active guards.\n" " With arguments, set guards for the named patch." msgstr "" " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n" " С аргументами устанавливает стражей для заданного патча." msgid "" " .. note::\n" " Specifying negative guards now requires '--'." msgstr "" " .. note::\n" " задание отрицательного стража теперь требует '--'." msgid " To set guards on another patch::" msgstr " Установить стражей для другого патча::" msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable" msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами" msgid "no patch to work with" msgstr "нет патча для работы" #, python-format msgid "no patch named %s" msgstr "нет патча с именем %s" msgid "hg qheader [PATCH]" msgstr "hg qheader [ПАТЧ]" msgid "print the header of the topmost or specified patch" msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча" msgid "apply on top of local changes" msgstr "наложить поверх локальных изменений" msgid "apply the target patch to its recorded parent" msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя" msgid "list patch name in commit text" msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации" msgid "apply all patches" msgstr "наложить все патчи" msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)" msgid "merge queue name (DEPRECATED)" msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)" # может, единственный патч? совмещенный патч? #, fuzzy msgid "reorder patch series and apply only the patch" msgstr "переупорядочить последовательность патчей и наложить только патч" msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]" # MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек msgid "push the next patch onto the stack" msgstr "протолкнуть следующий патч в стек" msgid "" " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" " will be lost." msgstr "" " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые накладывается\n" " патч, будут утеряны." msgid "no saved queues found, please use -n\n" msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n" #, python-format msgid "merging with queue at: %s\n" msgstr "слияние с очередью: %s\n" msgid "pop all patches" msgstr "вытолкнуть все патчи" msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)" msgid "forget any local changes to patched files" msgstr "" "затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч" msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]" msgid "pop the current patch off the stack" msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека" msgid "" " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" " top of the stack." msgstr "" " По умолчанию, выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n" " патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n" " не окажется на вершине." #, python-format msgid "using patch queue: %s\n" msgstr "используется очередь патчей: %s\n" msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]" msgid "rename a patch" msgstr "переименовать патч" msgid "" " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." msgstr "" " С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n" " С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2." msgid "delete save entry" msgstr "удалить запись сохранения" msgid "update queue working directory" msgstr "обновить рабочий каталог очереди" msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ" msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)" msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`." msgid "copy patch directory" msgstr "копировать каталог патчей" msgid "copy directory name" msgstr "копировать имя каталога" msgid "clear queue status file" msgstr "очистить файл состояния очереди" msgid "force copy" msgstr "копировать принудительно" msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]" msgid "save current queue state (DEPRECATED)" msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)" #, python-format msgid "destination %s exists and is not a directory" msgstr "цель %s существует и не является каталогом" #, python-format msgid "destination %s exists, use -f to force" msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения" #, python-format msgid "copy %s to %s\n" msgstr "копирование %s в %s\n" msgid "" "strip specified revision (optional, can specify revisions without this " "option)" msgstr "" "срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого " "параметра" msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" msgstr "" "принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения " "(без резервной копии)." msgid "" "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " "not descendants of REV (DEPRECATED)" msgstr "" "укомплектовать только наборы изменений с локальными номерами ревизий " "большими, чем РЕВ, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)" msgid "no backups" msgstr "без резервного копирования" msgid "no backups (DEPRECATED)" msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)" msgid "do not modify working copy during strip" msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip" msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..." msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища" msgid "" " The strip command removes the specified changesets and all their\n" " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" " case changes will be discarded." msgstr "" " Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n" " Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, операция\n" " отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n" " изменения будут отброшены." msgid "" " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" " directory will automatically be updated to the most recent\n" " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" " completes." msgstr "" " Если срезается родитель рабочего каталога, то рабочий каталог\n" " будет автоматически обновлен на самого позднего предка\n" " срезаемого родителя после завершения операции." msgid "" " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" " the local revision numbers will in general be different after the\n" " restore." msgstr "" " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n" " в виде комплекта (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n" " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/" "КОМПЛЕКТ`,\n" " где КОМПЛЕКТ - это имя файла комплекта, созданного при срезании.\n" " Обратите внимание, что локальные номера ревизий в общем случае будут\n" " отличаться после восстановления." msgid "" " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" " operation completes." msgstr "" " Используйте параметр --no-backup чтобы удалить комплект резервного\n" " восстановления сразу после завершения операции." msgid "empty revision set" msgstr "пустой набор ревизий" msgid "disable all guards" msgstr "отключить всех стражей" msgid "list all guards in series file" msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей" msgid "pop to before first guarded applied patch" msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча" msgid "pop, then reapply patches" msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи" msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..." msgid "set or print guarded patches to push" msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек" msgid "" " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" " it has no guards or any positive guards match the currently\n" " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" " match the current guard. For example::" msgstr "" " Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или напечатать стражей\n" " патча, после этого используйте qselect чтобы указать mq, каких стражей\n" " использовать. Патч будет помещен в стек, если у него стражей или\n" " любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n" " стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n" " страж." # BUG: line breaks not preserved in Russian msgid "" " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n" " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" " qselect stable" msgstr "" " qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n" " qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n" " qselect stable" msgid "" " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" " positive match)." msgstr "" " Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n" " (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n" " (совпадает положительный страж)" msgid "" " With no arguments, prints the currently active guards.\n" " With one argument, sets the active guard." msgstr "" " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n" " С одним аргументом задает активного стража." # MAYBE BUG: а не наоборот? msgid "" " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" " When no guards are active, patches with positive guards are\n" " skipped and patches with negative guards are pushed." msgstr "" " Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n" " дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n" " положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n" " стражами помещаются в стек" msgid "" " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" " guarded patches." msgstr "" " qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n" " он не выталкивает защищенные патчи из стека. Используйте --pop чтобы\n" " вытолкнуть патчи вплоть до последнего наложенного патча без стражей.\n" " Используйте --reapply (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть\n" " после этого все патчи вплоть до текущего, пропуская при этом патчи\n" " со стражами." msgid "" " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" " (no other arguments needed). Use -v for more information." msgstr "" " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n" " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n" " дополнительную информацию, используйте -v." msgid "guards deactivated\n" msgstr "стражи деактивированы\n" #, python-format msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n" #, python-format msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n" msgid "guards in series file:\n" msgstr "стражей в файле последовательностей:\n" msgid "no guards in series file\n" msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n" msgid "active guards:\n" msgstr "активные стражи:\n" msgid "no active guards\n" msgstr "нет активных стражей\n" msgid "popping guarded patches\n" msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n" msgid "reapplying unguarded patches\n" msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n" msgid "finish all applied changesets" msgstr "финализировать все наложенные патчи" msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..." msgid "move applied patches into repository history" msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища" msgid "" " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" " history." msgstr "" " Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n" " путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n" " хранилища." msgid "" " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" " stack of applied patches." msgstr "" " Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n" " --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n" " В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n" " примененных патчей." msgid "" " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" " to upstream." msgstr "" " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n" " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n" " протолкнуть туда ваши изменения." msgid "no revisions specified" msgstr "ревизии не заданы" msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n" msgid "list all available queues" msgstr "перечислить все доступные очереди" msgid "print name of active queue" msgstr "напечатать имя активной очереди" msgid "create new queue" msgstr "создать новую очередь" msgid "rename active queue" msgstr "переименовать активную очередь" msgid "delete reference to queue" msgstr "удалить ссылку на очередь" msgid "delete queue, and remove patch dir" msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей" msgid "[OPTION] [QUEUE]" msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]" msgid "manage multiple patch queues" msgstr "управление несколькими очередями патчей" msgid "" " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" " new patch queues and deleting existing ones." msgstr "" " Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n" " создание новых очередей и удаление существующих." msgid "" " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " "registered\n" " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " "currently\n" " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will " "print\n" " only the name of the active queue." msgstr "" " Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n" " зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n" " \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n" " \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди." msgid "" " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" " active, except in the case where there are applied patches from the\n" " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" " created and switching will fail." msgstr "" " Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n" " автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n" " хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n" " очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой." msgid "" " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " "currently\n" " active queue." msgstr "" " Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n" " удалить текущую активную очередь." msgid "patches applied - cannot set new queue active" msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной" msgid "cannot delete queue that does not exist" msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь" msgid "cannot delete currently active queue" msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь" msgid " (active)\n" msgstr " (активна)\n" msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы" #, python-format msgid "queue \"%s\" already exists" msgstr "очередь \"%s\" уже существует" #, python-format msgid "can't rename \"%s\" to its current name" msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя" #, python-format msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует" msgid "use --create to create a new queue" msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь" msgid "cannot commit over an applied mq patch" msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq" msgid "source has mq patches applied" msgstr "источник имеет наложенные патчи mq" #, python-format msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n" #, python-format msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" msgstr "Метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n" msgid "cannot import over an applied patch" msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча" msgid "only a local queue repository may be initialized" msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди" msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)" msgid "no queue repository" msgstr "нет хранилища очереди" #, python-format msgid "%d applied" msgstr "%d наложено" #, python-format msgid "%d unapplied" msgstr "%d неналожено" msgid "mq: (empty queue)\n" msgstr "mq: (очередь пуста)\n" msgid "" "``mq()``\n" " Changesets managed by MQ." msgstr "" "``mq()``\n" " Наборы изменений, контролируемые MQ." msgid "mq takes no arguments" msgstr "mq не требует аргументов" msgid "operate on patch repository" msgstr "работать с хранилищем патчей mq" msgid "hooks for sending email push notifications" msgstr "хуки для отправки уведомлений о новых изменениях по email" msgid "" "This extension let you run hooks sending email notifications when\n" "changesets are being pushed, from the sending or receiving side." msgstr "" "Это расширение позволяет вам запускать хуки, отправляющие уведомление\n" "по email, когда наборы изменений проталкиваются в хранилище, от принимающей\n" "или получающей стороны." msgid "" "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n" "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" "the sender::" msgstr "" "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n" "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. На стороне,\n" "принимающей наборы изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``outgoing``,\n" "в то время как на передающей стороне выполняется только ``outgoing``::" msgid "" " [hooks]\n" " # one email for each incoming changeset\n" " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" " # one email for all incoming changesets\n" " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # один email для каждого входящего набора изменений\n" " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" " # один email для всех входящих наборов изменений\n" " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" msgid "" " # one email for all outgoing changesets\n" " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" msgstr "" " # один email для всех исходящих наборов изменений\n" " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" msgid "" "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n" "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n" "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n" "repository::" msgstr "" "Теперь, когда хуки активированы, подписчики должны быть привязаны к\n" "хранилищам. Используйте секции ``[usersubs]``, чтобы связать хранилища\n" "с заданным адресом email, или секцию ``[reposubs]``, чтобы связать\n" "адреса email с одним хранилищем::" msgid "" " [usersubs]\n" " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n" " # patterns\n" " user@host = pattern" msgstr "" " [usersubs]\n" " # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список " "шаблонов\n" " # в стиле glob (glob patterns)\n" " пользователь@хост = шаблон" msgid "" " [reposubs]\n" " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n" " # emails\n" " pattern = user@host" msgstr "" " [reposubs]\n" " # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список " "адресов\n" " # email\n" " шаблон = пользователь@хост" msgid "" "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n" "referenced with::" msgstr "" "Шаблоны сравниваются с абсолютными путями к корню хранилища.\n" "Подписки могут определяться в отдельном файле, при этом на\n" "них можно сослаться следующим образом::" msgid "" " [notify]\n" " config = /path/to/subscriptionsfile" msgstr "" " [notify]\n" " config = /путь/к/файлу/подписок" msgid "" "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" "setting the previous entry to an empty value." msgstr "" "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационные файлы Mercurial,\n" "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )" msgid "" "At this point, notifications should be generated but will not be sent until " "you\n" "set the ``notify.test`` entry to ``False``." msgstr "" "После этого уведомления уже должны генерироваться, но они не будут " "отправляться\n" "до тех пор, пока вы не установите ``notify.test`` в ``False``." msgid "" "Notifications content can be tweaked with the following configuration " "entries:" msgstr "" "Содержимое уведомлений может быть настроено с помощью следующих параметров:" msgid "" "notify.test\n" " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: " "True." msgstr "" "notify.test\n" " Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод вместо\n" " их отправки. По умолчанию: True." msgid "" "notify.sources\n" " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n" " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n" " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n" " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n" " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n" " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n" " is replaced by ``bundle``. Default: serve." msgstr "" "notify.sources\n" " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n" " отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n" " изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n" " получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n" " ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n" " или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n" " Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, который\n" " заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve." msgid "" "notify.strip\n" " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, " "notifications\n" " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let " "you\n" " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will " "change\n" " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." msgstr "" "notify.strip\n" " Количество ведущих слэшей, вырезаемых из путей URL. По умолчанию\n" " уведомления ссылаются на хранилища по их полным путям. ``notify.strip``\n" " позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n" " заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0." msgid "" "notify.domain\n" " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n" " with this value." msgstr "" "notify.domain\n" " Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n" " домена, он заменяется этим значением." msgid "" "notify.style\n" " Style file to use when formatting emails." msgstr "" "notify.style\n" " файл стиля, используемого для форматирования писем." msgid "" "notify.template\n" " Template to use when formatting emails." msgstr "" "notify.template\n" " Шаблон, используемый при форматировании писем." msgid "" "notify.incoming\n" " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``." msgstr "" "notify.incoming\n" " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений,\n" " переопределяет ``notify.template``." msgid "" "notify.outgoing\n" " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``." msgstr "" "notify.outgoing\n" " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений,\n" " переопределяет ``notify.template``." msgid "" "notify.changegroup\n" " Template to use when running as changegroup hook, override\n" " ``notify.template``." msgstr "" "notify.changegroup\n" " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n" " (changegroup), переопределяет ``notify.template``." msgid "" "notify.maxdiff\n" " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300." msgstr "" "notify.maxdiff\n" " Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n" " Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полностью.\n" " По умолчанию: 300." msgid "" "notify.maxsubject\n" " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67." msgstr "" "notify.maxsubject\n" " Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По " "умолчанию: 67." msgid "" "notify.diffstat\n" " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True." msgstr "" "notify.diffstat\n" " Установите в True, чтобы добавить статистику (diffstat) перед содержимым\n" " различий. По умолчанию: True." msgid "" "notify.merge\n" " If True, send notifications for merge changesets. Default: True." msgstr "" "notify.merge\n" " Если истинно (True), отправлять уведомления для наборов изменений " "слияния.\n" " По умолчанию: True." msgid "" "notify.mbox\n" " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." msgstr "" "notify.mbox\n" " Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n" " По умолчанию: не задан." msgid "" "notify.fromauthor\n" " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field " "of\n" " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n" " Default: False." msgstr "" "notify.fromauthor\n" " Если истина, использовать первого автора группы изменений для поля \"От\"\n" " сообщения. Если не задан, использовать пользователя из исходящего " "хранилища.\n" " По умолчанию: False (Ложь)" msgid "" "If set, the following entries will also be used to customize the " "notifications:" msgstr "" "Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n" "если заданы их значения:" msgid "" "email.from\n" " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email " "content." msgstr "" "email.from\n" " Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n" " адреса в сгенерированном сообщении." msgid "" "web.baseurl\n" " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n" " references. See also ``notify.strip``." msgstr "" "web.baseurl\n" " URL корня хранилища для обозревателя, совмещаемый с путями хранилища\n" " при создании ссылок. См. также ``notify.strip``." #, python-format msgid "%s: %d new changesets" msgstr "%s: %d новых наборов изменений" #, python-format msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" msgstr "notify: отправляется %d подписчикам, %d изменений\n" #, python-format msgid "" "\n" "diffs (truncated from %d to %d lines):" msgstr "" "\n" "различия (урезанные с %d до %d строк):" #, python-format msgid "" "\n" "diffs (%d lines):" msgstr "" "\n" "различия (%d строк):" #, python-format msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" msgstr "notify: подавляется уведомление о слиянии %d:%s\n" msgid "browse command output with an external pager" msgstr "просмотр вывода команд с прокруткой с помощью внешней программы" msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" msgstr "" "Чтобы задать используемую программу просмотра (pager), установите\n" "переменную приложения::" msgid "" " [pager]\n" " pager = less -FRSX" msgstr "" " [pager]\n" " pager = less -FRSX" msgid "" "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." msgstr "" "Если программа просмотра не задана, расширение pager использует переменную\n" "окружения $PAGER. Если не заданы ни pager.pager, ни $PAGER, программа\n" "просмотра не используется." msgid "" "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" "setting::" msgstr "" "Если вы замечаете сообщение об ошибке \"BROKEN PIPE\" (\"ОБРЫВ КАНАЛА\")\n" "его можно отключить с помощью следующего параметра::" msgid "" " [pager]\n" " quiet = True" msgstr "" " [pager]\n" " quiet = True" msgid "" "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" "pager.ignore list::" msgstr "" "Можно отключить программу просмотра для определенных команд, добавив\n" "их в список pager.ignore::" msgid "" " [pager]\n" " ignore = version, help, update" msgstr "" " [pager]\n" " ignore = version, help, update" msgid "" "You can also enable the pager only for certain commands using\n" "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" msgstr "" "Вы также можете включить команду просмотра только для некоторых\n" "команд, использую pager.attend. Ниже представлен список команд,\n" "для которых просмотр с прокруткой используется по умолчанию::" msgid "" " [pager]\n" " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" msgstr "" " [pager]\n" " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" msgid "" "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" "paged." msgstr "" "Установка pager.attend в пустое значение активирует программу просмотра\n" "для всех команд." msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется." msgid "" "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" "to specify them in your user configuration file." msgstr "" "Чтобы игнорировать глобальные команды, такие как :hg:`version` или\n" ":hg:`help`, необходимо указать из вашем конфигурационном файле." msgid "" "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" "normal behavior.\n" msgstr "" "Параметр командной строки --pager=... также может использоваться, чтобы\n" "контролировать используемую программу просмотра. Используйте логические\n" "значения, такие yes (да), no (нет), on (вкл), off (выкл), либо используйте\n" "auto для стандартного поведения.\n" msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" msgstr "" "когда использовать прокрутку (логический. always (всегда), auto" "(автоматически) или never (никогда)" msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" msgstr "команда для отправки наборов изменений в виде (серии) email с патчами" msgid "" "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" "describes the series as a whole." msgstr "" "Серия начинается с вводного сообщения \"[PATCH 0 of N]\",\n" "которое содержит описание всей серии." msgid "" "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" "first line of the changeset description as the subject text. The\n" "message contains two or three body parts:" msgstr "" "Каждое письмо с патчем имеет тему, начинающуюся с \"[PATCH M of N] ...\",\n" "при этом в качестве текста темы используется первая строка описания набора\n" "изменений. Письмо содержит в теле две или три части:" msgid "" "- The changeset description.\n" "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" "- The patch itself, as generated by :hg:`export`." msgstr "" "- Описание набора изменений.\n" "- [Необязательно] Результат работы diffstat для патча (статистика).\n" "- Сам патч, как его генерирует команда :hg:`export`." msgid "" "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" "mail and news readers, and in mail archives." msgstr "" "Каждое письмо ссылается на первое в серии, используя\n" "email-заголовки In-Reply-To и References, так что они будут показываться\n" "как единая цепочка в программах чтения почты и новостей, а также в архивах." msgid "" "To configure other defaults, add a section like this to your\n" "configuration file::" msgstr "" "Чтобы настроить другие заполняемые заголовки, добавьте секцию вроде\n" "этой в ваш конфигурационный файл::" msgid "" " [email]\n" " from = My Name <my@email>\n" " to = recipient1, recipient2, ...\n" " cc = cc1, cc2, ...\n" " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" " reply-to = address1, address2, ..." msgstr "" " [email]\n" " from = Мое Имя <my@email>\n" " to = получатель1, получатель2, ...\n" " cc = копия1, копия2, ...\n" " bcc = скрытая-копия1, скрытая-копия2, ...\n" " reply-to = адрес1, адрес2, ..." msgid "" "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" "override global ``[email]`` address settings." msgstr "" "Используйте секцию ``[patchbomb]``, если вы хотите переопределить " "глобальные\n" "настройки адресов из секции ``[email]``." msgid "" "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" "changesets as a patchbomb." msgstr "" "Вы можете использовать команду :hg:`email`, чтобы отправить по электронной\n" "почте серию наборов изменений в виде нескольких писем с патчами\n" "(patch-bomb)." # BUG не хватает кавычек в англ тексте msgid "" "You can also either configure the method option in the email section\n" "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" "hgrc(5) for details.\n" msgstr "" "Вы также можете либо настроить параметр method секции ``[email]`` так,\n" "чтобы он определял sendmail-совместимый клиент для отправки почты, либо\n" "заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n" "отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]" "``\n" "для дополнительной информации.\n" msgid "send patches as attachments" msgstr "отправить патчи как вложения" msgid "send patches as inline attachments" msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)" msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" msgstr "адреса получателей скрытой копии письма" msgid "email addresses of copy recipients" msgstr "адреса получателей копии письма" msgid "ask for confirmation before sending" msgstr "запрашивать подтверждение перед отправкой" msgid "add diffstat output to messages" msgstr "добавить статистику различий (diffstat) к сообщениям" msgid "use the given date as the sending date" msgstr "использовать данную дату в качестве даты отправки" msgid "use the given file as the series description" msgstr "использовать содержимое указанного файла в качестве описания серии" msgid "email address of sender" msgstr "email-адрес отправителя" msgid "print messages that would be sent" msgstr "напечатать письма, которые будут отправлены" msgid "write messages to mbox file instead of sending them" msgstr "записать письма в mbox-файл вместо их отправки" msgid "email addresses replies should be sent to" msgstr "email-адреса, на которые должен присылаться ответ" msgid "subject of first message (intro or single patch)" msgstr "тема первого письма (вводного или единственного в последовательности)" msgid "message identifier to reply to" msgstr "идентификатор сообщения, на которое надо отвечать" msgid "flags to add in subject prefixes" msgstr "флаги, добавляемые в префикс темы" msgid "email addresses of recipients" msgstr "email-адреса получателей" msgid "omit hg patch header" msgstr "опустить заголовок патча" msgid "send changes not found in the target repository" msgstr "отправить изменения, не найденные в целевом хранилище" msgid "send changes not in target as a binary bundle" msgstr "" "отправить отсутствующие в целевом хранилище изменения в виде комплекта " "(bundle)" msgid "name of the bundle attachment file" msgstr "имя вложения файла комплекта (bundle)" msgid "a revision to send" msgstr "отправить указанную ревизию" msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" msgstr "" "работать даже если отдаленное хранилище не связано с текущим (с -b/--bundle)" msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" msgstr "" "базовый набор изменений, указываемый вместо хранилища назначения (с -b/--" "bundle)" msgid "send an introduction email for a single patch" msgstr "отправлять вводное письмо для единственного патча" msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." msgstr "hg email [ПАРАМЕТР]... [НАЗНАЧЕНИЕ]..." msgid "send changesets by email" msgstr "отправить наборы изменений по email" msgid "" " By default, diffs are sent in the format generated by\n" " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" " of N]\" introduction, which describes the series as a whole." msgstr "" " По умолчанию различия отсылаются в том формате, в каком их генерирует\n" " :hg:`export`, по одному в каждом письме. Серия начинается\n" " с вводного письма \"[PATCH 0 of N]\", содержащего описание всей\n" " серии." msgid "" " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" " the first line of the changeset description as the subject text.\n" " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" " description." msgstr "" " Каждое письмо с патчем имеет тему вида \"[PATCH M of N] ...\",\n" " используя первую строку описания набора изменений в качестве текста\n" " темы. Письмо содержит две или три части. Сначала идет описание\n" " набора изменений." msgid "" " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." msgstr "" " Если был задан параметр -d/--diffstat и установлена программа\n" " diffstat, то после описания вставляется результат ее работы для\n" " этого патча." msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." msgstr " Наконец, сам патч, как его сгенерировала :hg:`export`." msgid "" " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" " the messages are sent." msgstr "" " Если указан параметр -d/--diffstat или -c/--confirm, вам будет\n" " показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрошено\n" " подтверждение отправки." msgid "" " By default the patch is included as text in the email body for\n" " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" " will be created." msgstr "" " По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n" " Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n" " -i/--inline будет создано вложение в тексте (inline attachment)." msgid "" " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" " of the specified revisions if any are provided)" msgstr "" " C -o/--outgoing, письма будут сгенерированы для патчей, не найденных\n" " в хранилище назначения (либо только для тех, которые являются предками\n" " заданных ревизий, если таковые были указаны)" msgid "" " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" " will be sent." msgstr "" " С -b/--bundle, наборы изменений выбираются аналогично --outgoing,\n" " но отсылается единственное письмо, содержащее двоичный комплект " "(bundle)\n" " Mercurial во вложении." msgid "" " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" " files." msgstr "" " С -m/--mbox, вместо того, чтобы просматривать каждое письмо в\n" " консоли или сразу отправлять его, будет создан файл почтового\n" " ящика UNIX (mbox), содержащий письма с патчами. Такой файл\n" " можно просматривать любым почтовым клиентом, который поддерживает\n" " формат mbox." msgid "" " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." msgstr "" " С -n/--test будут выполнены все действия, но письмо не будет\n" " отправлено. У вас будет запрошен адрес получателя, тема и вводное\n" " сообщение, описывающее серию патчей. Потом все письма\n" " отображаются на экране. Если установлена переменная окружения\n" " PAGER, ваша программа для просмотра с прокруткой (pager) будет\n" " вызываться для каждого письма, чтобы вы могли убедиться, что\n" " все в порядке." msgid "" " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" " introductory message in ``.hg/last-email.txt``." msgstr "" " Если при отправке происходит ошибка, вы найдете резервную копию\n" " вашего вводного сообщения серии в файле ``.hg/last-email.txt``." msgid "" " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" msgstr "" " hg email -r 3000 # отправить только патч 3000\n" " hg email -r 3000 -r 3001 # отправить патчи 3000 и 3001\n" " hg email -r 3000:3005 # отправить патчи с 3000 по 3005\n" " hg email 3000 # отправить патч 3000 (устарело)" msgid "" " hg email -o # send all patches not in default\n" " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" msgstr "" " hg email -o # отправить все патчи, которых нет по пути " "default\n" " hg email -o НАЗН # отправить все патчи, которых нет по пути " "НАЗН\n" " hg email -o -r 3000 # отправить всех предков ревизии 3000, " "которых нет по пути default\n" " hg email -o -r 3000 НАЗН # отправить всех предков ревизии 3000, " "которых нет по пути НАЗН" msgid "" " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " "default\n" " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" msgstr "" " hg email -b # отправить комплект (bundle) всех патчей, " "которых нет по пути default\n" " hg email -b НАЗН # отправить комплект всех патчей, которых " "нет по пути НАЗН\n" " hg email -b -r 3000 # отправить комплект всех предков ревизии " "3000, которых нет по пути default\n" " hg email -b -r 3000 НАЗН # отправить комплект всех предков ревизии " "3000, которых нет по пути НАЗН" msgid "" " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the " "mbox\n" " -bm -t < mbox # ... using sendmail" msgstr "" " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n" " mutt -R -f mbox # ... и посмотреть его в mutt\n" " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n" " formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки " "mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail" msgid "" " Before using this command, you will need to enable email in your\n" " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" " " msgstr "" " Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n" " в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n" " hgrc(5) для дополнительной информации. " #, python-format msgid "comparing with %s\n" msgstr "сравниваем с %s\n" msgid "no changes found\n" msgstr "изменения не найдены\n" msgid "specify at least one changeset with -r or -o" msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o " msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" msgstr "" "режим --outgoing всегда включен с --bundle; явный --outgoing не требуется" msgid "too many destinations" msgstr "слишком много хранилищ назначения" msgid "use only one form to specify the revision" msgstr "используйте одну форму задания ревизии" msgid "" "\n" "Write the introductory message for the patch series." msgstr "" "\n" "Напишите вводное письмо для серии патчей." #, python-format msgid "This patch series consists of %d patches." msgstr "Эта серия содержит %d патчей." msgid "no recipient addresses provided" msgstr "не указан адрес получателя" msgid "" "\n" "Final summary:" msgstr "" "\n" "Итоговая сводка:" # PROMPT msgid "are you sure you want to send (yn)?" msgstr "вы уверены, что хотите отправить письмо (yn)?" # PROMPT msgid "&No" msgstr "&Нет" # PROMPT msgid "&Yes" msgstr "&Да" msgid "patchbomb canceled" msgstr "отправка отменена" msgid "Displaying " msgstr "Показывается " msgid "Sending " msgstr "Отправляется " msgid "sending" msgstr "отправка" msgid "writing" msgstr "запись" msgid "show progress bars for some actions" msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий" msgid "" "This extension uses the progress information logged by hg commands\n" "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n" "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" "end point." msgstr "" "Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n" "предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n" "информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n" "только неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n" "определенную точку завершения." msgid "The following settings are available::" msgstr "Доступны следующие настройки::" msgid "" " [progress]\n" " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n" " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n" " # be used instead.\n" " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" " # disable is given" msgstr "" " [progress]\n" " delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n" " changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n" " # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n" " # это значение вместо refresh.\n" " refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n" " format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n" " width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n" " # (т.е., будет использован min(width, term width))\n" " clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n" " disable = False # если истина, не показывать индикатор выполнения\n" " assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n" " # не задан disable" # TODO неадекват msgid "" "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n" "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n" "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" "characters.\n" msgstr "" "Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n" "speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n" "описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n" "заданное число символов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n" "заданное число символов с начала.\n" #. i18n: format XX seconds as "XXs" #, python-format msgid "%02ds" msgstr "%02dс" #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" #, python-format msgid "%dm%02ds" msgstr "%dм%02dс" #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" #, python-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dч%02dм" #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" #, python-format msgid "%dd%02dh" msgstr "%dд%02dм" #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" #, python-format msgid "%dw%02dd" msgstr "%dн%02dд" #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" #, python-format msgid "%dy%02dw" msgstr "%dг%02dн" #, python-format msgid "%d %s/sec" msgstr "%d %s/сек" msgid "command to delete untracked files from the working directory" msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога" msgid "abort if an error occurs" msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки" msgid "purge ignored files too" msgstr "зачистить также игнорируемые файлы" msgid "print filenames instead of deleting them" msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления" msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" msgstr "" "добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--" "print)" msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..." msgid "removes files not tracked by Mercurial" msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial" msgid "" " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." msgstr "" " Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n" " протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n" " во всех других отношениях дереве исходных файлов." msgid " This means that purge will delete:" msgstr " Это означает, что purge удалит:" msgid "" " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n" " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" " they contain files under source control management" msgstr "" " - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n" " - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n" " если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий." msgid " But it will leave untouched:" msgstr " Но оставит нетронутыми:" msgid "" " - Modified and unmodified tracked files\n" " - Ignored files (unless --all is specified)\n" " - New files added to the repository (with :hg:`add`)" msgstr "" " - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n" " - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n" " - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)" msgid "" " If directories are given on the command line, only files in these\n" " directories are considered." msgstr "" " Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n" " в этих каталогах." msgid "" " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" " list of files that this program would delete, use the --print\n" " option.\n" " " msgstr "" " Будьте осторожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n" " которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n" " напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n" " используйте параметр --print." #, python-format msgid "%s cannot be removed" msgstr "%s не может быть удален" #, python-format msgid "warning: %s\n" msgstr "предупреждение: %s\n" #, python-format msgid "Removing file %s\n" msgstr "Удаляем файл %s\n" #, python-format msgid "Removing directory %s\n" msgstr "Удаляем каталог %s\n" msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку" msgid "" "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" "repository." msgstr "" "Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n" "хранилище Mercurial." msgid "" "For more information:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" msgstr "" "Дополнительная информация:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" msgid "rebase from the specified changeset" msgstr "перебазировать от указанного набора изменений" msgid "" "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " "ancestor of base and dest)" msgstr "" "перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до " "первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)" msgid "rebase these revisions" msgstr "перебазировать эти ревизии" msgid "rebase onto the specified changeset" msgstr "перебазировать на указанный набор изменений" msgid "collapse the rebased changesets" msgstr "объединить перебазированные наборы изменений" msgid "use text as collapse commit message" msgstr "" "использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов " "изменений" msgid "invoke editor on commit messages" msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации" msgid "read collapse commit message from file" msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла" msgid "keep original changesets" msgstr "сохранить исходные наборы изменений" msgid "keep original branch names" msgstr "сохранить исходные имена веток" msgid "force detaching of source from its original branch" msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника" msgid "specify merge tool" msgstr "задать инструмент слияния" msgid "continue an interrupted rebase" msgstr "продолжить прерванное перебазирование" msgid "abort an interrupted rebase" msgstr "отменить прерванное перебазирование" # BUG one line? msgid "" "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" "hg rebase {-a|-c}" msgstr "" "hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n" "hg rebase {-a|-c}" msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку" msgid "" " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" " development tree." msgstr "" " Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n" " изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n" " Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n" " относительно основного дерева разработки." msgid "" " You should not rebase changesets that have already been shared\n" " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" " pulling in your rebased changesets." msgstr "" " Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n" " опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n" " перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n" " продублированные наборы изменений после того, как затянут\n" " ваши перебазированные наборы изменений." msgid "" " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" " destination. (The destination changeset is not modified by\n" " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)" msgstr "" " Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n" " rebase использует оконечную голову текущей именованной ветки\n" " в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n" " при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n" " в качестве его потомков)" msgid "" " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" " for a topologically related set of changesets (the \"source\n" " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n" " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n" " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n" " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n" " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" " uses the parent of the working directory as the base." msgstr "" " Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n" " как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n" " являются сокращениями для топологически связанных множеств\n" " наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n" " источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n" " перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n" " на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n" " (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n" " общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n" " менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n" " любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n" " ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n" " родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n" " набора изменений." msgid "" " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." msgstr "" " По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n" " как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n" " Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n" " Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n" " с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n" " вносят никаких изменений." msgid "" " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" " the intended source branch)." msgstr "" " Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n" " является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n" " если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n" " с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n" " (или обновиться на другую голову, если это голова предполагаемой\n" " ветки-источника)." msgid "" " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." msgstr "" " Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n" " при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n" " отменить с помощью --abort/-a." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" " " msgstr "" " В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n" " " msgid "message can only be specified with collapse" msgstr "сообщение можно задавать только при объединении" msgid "cannot use both abort and continue" msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue" msgid "cannot use collapse with continue or abort" msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort" msgid "cannot use detach with continue or abort" msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort" msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии" msgid "tool option will be ignored\n" msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n" msgid "cannot specify both a source and a base" msgstr "нельзя задавать source и base одновременно" msgid "cannot specify both a revision and a base" msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base" msgid "cannot specify both a revision and a source" msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source" msgid "detach requires a revision to be specified" msgstr "detach требует указания ревизии" msgid "cannot specify a base with detach" msgstr "нельзя задавать base с detach" msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" msgstr "" "не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками" msgid "use --keep to keep original changesets" msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений" #, python-format msgid "Can't rebase immutable changeset %s" msgstr "Невозможно перебазировать неизменяемый набор изменений %s" msgid "see hg help phases for details" msgstr "подробнее см. hg help phases" msgid "nothing to rebase\n" msgstr "нечего перебазировать\n" msgid "cannot collapse multiple named branches" msgstr "не могу объединить несколько именованных веток" msgid "rebasing" msgstr "перебазируем" msgid "changesets" msgstr "наборы изменений" msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)" #, python-format msgid "no changes, revision %d skipped\n" msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n" msgid "rebase merging completed\n" msgstr "слияние перебазирования завершено\n" msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" msgstr "" "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не " "срезаются\n" msgid "rebase completed\n" msgstr "перебазирование завершено\n" #, python-format msgid "%d revisions have been skipped\n" msgstr "было пропущено %d ревизий\n" msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" msgstr "не удается объединить - более одного внешнего родителя" #, python-format msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" msgstr "" "не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 " "родителя" msgid "no rebase in progress" msgstr "нет прерванного перебазирования" msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" msgstr "" "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена " "невозможна\n" msgid "rebase aborted\n" msgstr "перебазирование отменено\n" msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq" msgid "no matching revisions" msgstr "нет подходящих ревизий" msgid "can't rebase multiple roots" msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий" msgid "source is ancestor of destination" msgstr "источник является предком ревизии назначения" msgid "--tool can only be used with --rebase" msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase" msgid "rebase working directory to branch head" msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки" msgid "specify merge tool for rebase" msgstr "задать программу для слияния при перебазировании" msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" msgstr "команды для интерактивного выбора изменений для commit/qrefresh" msgid "ignore white space when comparing lines" msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк" msgid "ignore changes in the amount of white space" msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов" msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк" msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n" msgid "this is a binary file\n" msgstr "это двоичный файл\n" #, python-format msgid "%d hunks, %d lines changed\n" msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n" # PROMPT msgid "[Ynsfdaq?]" msgstr "[Ynsfdaq?]" # PROMPT msgid "&Yes, record this change" msgstr "&Yes - Да, записать это изменение" # PROMPT msgid "&No, skip this change" msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение" # PROMPT msgid "&Skip remaining changes to this file" msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле" # PROMPT msgid "Record remaining changes to this &file" msgstr "&file - Записать оставшиеся изменения в этом файле" # PROMPT msgid "&Done, skip remaining changes and files" msgstr "&Done - Пропустить оставшиеся изменения и файлы" # PROMPT msgid "Record &all changes to all remaining files" msgstr "&all - записать изменения во всех оставшихся файлах" # PROMPT msgid "&Quit, recording no changes" msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая" # PROMPT msgid "&?" msgstr "&?" msgid "user quit" msgstr "пользовательский выход" #, python-format msgid "examine changes to %s?" msgstr "просмотреть изменения в %s?" msgid " and " msgstr " и " #, python-format msgid "record this change to %r?" msgstr "записать это изменение файла %r?" #, python-format msgid "record change %d/%d to %r?" msgstr "записать изменение %d/%d в %r?" msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." msgid "interactively select changes to commit" msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации" msgid "" " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" " will be candidates for recording." msgstr "" " Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n" " все изменения, показываемые :hg:`status`." msgid "" " You will be prompted for whether to record changes to each\n" " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" " change to use. For each query, the following responses are\n" " possible::" msgstr "" " Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n" " измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n" " записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n" " варианты ответов::" # PROMPT msgid "" " y - record this change\n" " n - skip this change" msgstr "" " y - записать это изменение\n" " n - пропустить это изменение" # PROMPT msgid "" " s - skip remaining changes to this file\n" " f - record remaining changes to this file" msgstr "" " s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n" " f - записать оставшиеся изменения в этом файле" # PROMPT msgid "" " d - done, skip remaining changes and files\n" " a - record all changes to all remaining files\n" " q - quit, recording no changes" msgstr "" " d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n" " a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n" " q - выйти, ничего не записывая" # PROMPT msgid " ? - display help" msgstr " ? - показать справку" msgid " This command is not available when committing a merge." msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния" msgid "interactively record a new patch" msgstr "интерактивно записать новый патч" msgid "" " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n" " usage.\n" " " msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`." msgid "'mq' extension not loaded" msgstr "расширение 'mq' не загружено" #, python-format msgid "running non-interactively, use %s instead" msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s" msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")" msgid "no changes to record\n" msgstr "нет изменений для записи\n" msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..." msgid "interactively select changes to refresh" msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)" msgid "recreates hardlinks between repository clones" msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища" msgid "recreate hardlinks between two repositories" msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами" msgid "" " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" " hardlinked so that they only use the space of a single repository." msgstr "" " Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n" " с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n" " объем одного хранилища." msgid "" " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" " both repositories end up pulling the same changes." msgstr "" " Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n" " жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n" " изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n" " наборы изменений." msgid "" " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" " repository." msgstr "" " Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n" " использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n" " хранилища." msgid "" " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" " wasted space." msgstr "" " Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n" " вернуть потерянное место на диске." msgid "" " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." msgstr "" " Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы разделять\n" " данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n" " диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n" " сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]." msgid "" " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" " command is running. (Both repositories will be locked against\n" " writes.)\n" " " msgstr "" " Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n" " этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n" " " msgid "hardlinks are not supported on this system" msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки" msgid "must specify local origin repository" msgstr "хранилище-источник должно быть локальным" #, python-format msgid "relinking %s to %s\n" msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n" msgid "there is nothing to relink\n" msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n" #, python-format msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" msgstr "" "оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n" # по смысл вроде ищем msgid "collecting" msgstr "отбираем" # units. plurals? msgid "files" msgstr "файлов" #, python-format msgid "collected %d candidate storage files\n" msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n" msgid "source and destination are on different devices" msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах" msgid "pruning" msgstr "отбрасываем лишние файлы" # по смыслу вроде так #, python-format msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n" msgid "relinking" msgstr "пересоздаем ссылки" #, python-format msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n" msgid "[ORIGIN]" msgstr "[ИСТОЧНИК]" msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ" msgid "" "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" "lot of repositories to act like a scheme, for example::" msgstr "" "Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n" "содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::" msgid "" " [schemes]\n" " py = http://code.python.org/hg/" msgstr "" " [schemes]\n" " py = http://code.python.org/hg/" msgid "After that you can use it like::" msgstr "После этого вы может использовать это следующим образом::" msgid " hg clone py://trunk/" msgstr " hg clone py://trunk/" msgid "" "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" "example used by Google Code::" msgstr "" "Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n" "используемых Google Code::" msgid "" " [schemes]\n" " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" msgstr "" " [schemes]\n" " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" msgid "" "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n" "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n" "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" "just appended to an URL." msgstr "" "Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n" "неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n" "``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n" "``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n" "итогового URL." msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::" msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::" msgid "" " [schemes]\n" " py = http://hg.python.org/\n" " bb = https://bitbucket.org/\n" " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" msgstr "" " [schemes]\n" " py = http://hg.python.org/\n" " bb = https://bitbucket.org/\n" " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" msgid "" "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" "same name.\n" msgstr "" "Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n" "с таким же именем.\n" #, python-format msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n" msgid "share a common history between several working directories" msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами" msgid "create a new shared repository" msgstr "создать новое разделяемое хранилище" msgid "" " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" " history with another repository." msgstr "" " Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n" " свою историю с другим хранилищем." msgid "" " .. note::\n" " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" " (e.g. tip).\n" " " msgstr "" " .. note::\n" " использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n" " историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n" " с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n" " обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n" " этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг " "перестанет\n" " работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n" " имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n" " использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n" " его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)." msgid "convert a shared repository to a normal one" msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное" msgid "" " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n" " " msgstr "" " Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n" " " msgid "this is not a shared repo" msgstr "это не разделяемое хранилище" msgid "do not create a working copy" msgstr "не создавать рабочую копию" msgid "[-U] SOURCE [DEST]" msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]" msgid "command to transplant changesets from another branch" msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки" msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки." # BUG может, исходной ветке, а не хранилище? msgid "" "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" msgstr "" "Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n" "сопоставление хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n" #, python-format msgid "skipping already applied revision %s\n" msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n" #, python-format msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n" #, python-format msgid "%s merged at %s\n" msgstr "%s слит в %s\n" #, python-format msgid "%s transplanted to %s\n" msgstr "%s пересажен в %s\n" #, python-format msgid "filtering %s\n" msgstr "фильтруем %s\n" msgid "filter failed" msgstr "фильтрация не удалась" msgid "can only omit patchfile if merging" msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии" #, python-format msgid "%s: empty changeset" msgstr "%s: пустой набор изменений" msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue" #, python-format msgid "%s transplanted as %s\n" msgstr "%s пересажен как %s\n" msgid "transplant log file is corrupt" msgstr "файл журнала пересадки поврежден" #, python-format msgid "working dir not at transplant parent %s" msgstr "рабочий каталог не на родителе %s" msgid "commit failed" msgstr "фиксация не удалась" msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)" # transplant input is not localized msgid "" "y: transplant this changeset\n" "n: skip this changeset\n" "m: merge at this changeset\n" "p: show patch\n" "c: commit selected changesets\n" "q: cancel transplant\n" "?: show this help\n" msgstr "" "y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n" "n: (No) пропустить этот набор изменений\n" "m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n" "p: (Patch) показать патч\n" "c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n" "q: (Quit) отказаться от пересадки\n" "?: показать эту справку\n" msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:" msgid "no such option\n" msgstr "нет такого варианта\n" msgid "pull patches from REPO" msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА" msgid "BRANCH" msgstr "ВЕТКА" msgid "pull patches from branch BRANCH" msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ" msgid "pull all changesets up to BRANCH" msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ" msgid "skip over REV" msgstr "пропустить РЕВизию" msgid "merge at REV" msgstr "слить в РЕВизии" msgid "append transplant info to log message" msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение" msgid "continue last transplant session after repair" msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления" msgid "filter changesets through command" msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды" msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." msgstr "" "hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..." msgid "transplant changesets from another branch" msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки" msgid "" " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" " directory with the log of the original changeset. The changesets\n" " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n" " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" " unpublished changesets." msgstr "" " Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n" " каталога с журнальными сообщениями исходных наборов изменений. Наборы\n" " изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n" " Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n" " неопубликованными наборами изменений." msgid "" " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" " of the form::" msgstr "" " Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n" " комментарий вида::" # BUG should be localized msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)" msgid "" " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" " $1 and the patch as $2." msgstr "" " Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n" " Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n" " $1 и патчем в качестве $2." msgid "" " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" " changesets you want." msgstr "" " Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n" " хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n" " из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n" " Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n" " в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n" " изменений, которые вы хотите пересадить." msgid "" " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n" " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" " working directory." msgstr "" " :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n" " ветке (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n" " каталога." msgid "" " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" " normally instead of transplanting them." msgstr "" " Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n" " наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n" " пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n" " можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n" " transplant." msgid "" " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" " start an interactive changeset browser." msgstr "" " Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n" " интерактивный обозреватель наборов изменений." msgid "" " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" " --continue/-c`.\n" " " msgstr "" " Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n" " разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n" " с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n" " " msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние" msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий" msgid "--all requires a branch revision" msgstr "--all требует ревизии ветки" msgid "--all is incompatible with a revision list" msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий" msgid "no revision checked out" msgstr "нет извлеченной ревизии" msgid "outstanding uncommitted merges" msgstr "незафиксированные слияния" msgid "outstanding local changes" msgstr "незафиксированные локальные изменения" msgid "" "``transplanted([set])``\n" " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." msgstr "" "``transplanted([множество])``\n" " Пересаженные наборы изменений из множества, или все пересаженные\n" " наборы изменений." msgid "" ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" " changeset if any." msgstr "" ":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n" " если таковой имеется." msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками" msgid "" "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" "operation." msgstr "" "Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n" "операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n" "и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n" "кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n" "с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n" "преобразования строк в Юникод перед операциями над путями." msgid "This extension is useful for:" msgstr "Это расширение полезно для:" msgid "" "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" " case-insensitive file system." msgstr "" "- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n" "- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n" "- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n" " кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе." msgid "This extension is not needed for:" msgstr "Это расширение не нужно:" msgid "" "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" "- Any user who do not use any of problematic encodings." msgstr "" "- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n" "- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок." msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" msgstr "" "Обратите внимание, что существуют определенные ограничения при\n" "использовании данного расширения:" msgid "" "- You should use single encoding in one repository.\n" "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." msgstr "" "- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n" "- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть " "прочитан.\n" "- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8." msgid "" "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" "You can specify the encoding by config option::" msgstr "" "По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n" "Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::" msgid "" " [win32mbcs]\n" " encoding = sjis" msgstr "" " [win32mbcs]\n" " encoding = sjis" msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" msgstr "" "Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными " "сообщениями в UTF-8.\n" #, python-format msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n" msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n" msgid "perform automatic newline conversion" msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки" msgid "" " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" " the extension again and again for each clone since the configuration\n" " is not copied when cloning." msgstr "" " Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n" " выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n" " не копируются при клонировании." msgid "" " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" " will therefore use the right settings from the start." msgstr "" " Поэтому мы сделали расширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n" " ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n" " клон изначально использует правильные настройки." msgid "To perform automatic newline conversion, use::" msgstr "" "Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, " "используйте::" msgid "" " [extensions]\n" " win32text =\n" " [encode]\n" " ** = cleverencode:\n" " # or ** = macencode:" msgstr "" " [extensions]\n" " win32text =\n" " [encode]\n" " ** = cleverencode:\n" " # или ** = macencode:" msgid "" " [decode]\n" " ** = cleverdecode:\n" " # or ** = macdecode:" msgstr "" " [decode]\n" " ** = cleverdecode:\n" " # или ** = macdecode:" msgid "" "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" msgstr "" "Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n" "не зафиксируете CRLF/CR::" msgid "" " [hooks]\n" " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" msgstr "" " [hooks]\n" " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" msgid "" "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" "pushed or pulled::" msgstr "" "То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n" "проталкивание CRLF/CR::" msgid "" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" msgstr "" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" #, python-format msgid "" "WARNING: %s already has %s line endings\n" "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" "Mercurial.ini or %s.\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n" "и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n" "Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n" "в Mercurial.ini или %s.\n" #, python-format msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" msgstr "Попытка зафиксировать или протолкнуть файл(ы) с переводами строки %s\n" #, python-format msgid "in %s: %s\n" msgstr "в %s: %s\n" #, python-format msgid "" "\n" "To prevent this mistake in your local repository,\n" "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" msgstr "" "\n" "Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n" "в Mercurial.ini или .hg/hgrc:" #, python-format msgid "" "[hooks]\n" "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" msgstr "" "[hooks]\n" "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" #, python-format msgid "and also consider adding:" msgstr "также рассмотрите вариант добавления:" #, python-format msgid "" "[extensions]\n" "win32text =\n" "[encode]\n" "** = %sencode:\n" "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" msgstr "" "[extensions]\n" "win32text =\n" "[encode]\n" "** = %sencode:\n" "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" msgid "" "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" "Win32TextExtension\n" msgstr "" "win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/" "Win32TextExtension\n" msgid "discover and advertise repositories on the local network" msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети" msgid "" "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" "without knowing their actual IP address." msgstr "" "Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n" "настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n" "реального IP-адреса." msgid "" "To allow other people to discover your repository using run\n" ":hg:`serve` in your repository::" msgstr "" "Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n" ":hg:`serve` в вашем хранилище::" msgid "" " $ cd test\n" " $ hg serve" msgstr "" " $ cd test\n" " $ hg serve" msgid "" "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" ":hg:`paths`::" msgstr "" "Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n" ":hg:`paths`::" msgid "" " $ hg paths\n" " zc-test = http://example.com:8000/test\n" msgstr "" " $ hg paths\n" " zc-test = http://example.com:8000/test\n" # }}} End of extensions msgid "archive prefix contains illegal components" msgstr "префикс архива содержит недопустимые компоненты" msgid "archiving" msgstr "архивирование" #, python-format msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" msgstr "плохая строка в .hg/bookmarks: %r\n" #, python-format msgid "bookmark '%s' contains illegal character" msgstr "закладка '%s' содержит недопустимый символ" #, python-format msgid "branch %s not found" msgstr "ветка %s не найдена" #, python-format msgid "updating bookmark %s\n" msgstr "обновление закладки %s\n" # NOT-SURE #, python-format msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" msgstr "закладка на расходящейся ревизии %s сохранена как %s\n" msgid "searching for changed bookmarks\n" msgstr "поиск изменившихся закладок\n" msgid "no changed bookmarks found\n" msgstr "измененных закладок не найдено\n" msgid "unknown parent" msgstr "неизвестный родитель" #, python-format msgid "integrity check failed on %s:%d" msgstr "ошибка при проверке целостности %s:%d" msgid "cannot create new bundle repository" msgstr "невозможно создать новое хранилище-комплект (bundle)" #, python-format msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" msgstr "неожиданное завершение потока (получено %d байт, ожидалось %d)" #, python-format msgid "invalid chunk length %d" msgstr "неверная длина участка %d" #, python-format msgid "%s: not a Mercurial bundle" msgstr "%s: не комплект Mercurial" #, python-format msgid "%s: unknown bundle version %s" msgstr "%s: неизвестная версия комплекта %s" msgid "empty username" msgstr "пустое имя пользователя" #, python-format msgid "username %s contains a newline" msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки" #, python-format msgid "the name '%s' is reserved" msgstr "имя '%s' зарезервировано" #, python-format msgid "uncommitted changes in subrepo %s" msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s" msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" msgstr "параметры --massage и --logfile взаимно исключающие" #, python-format msgid "can't read commit message '%s': %s" msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s" msgid "limit must be a positive integer" msgstr "ограничение должно быть положительным целым числом" msgid "limit must be positive" msgstr "ограничение должно быть положительным" #, python-format msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" msgstr "неверная спецификация формата '%%%s' в имени выходного файла" msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" msgstr "нельзя указывать --changelog и --manifest одновременно" msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" msgstr "нельзя задавать имя файла с --changelog или --manifest" msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository" msgstr "нельзя задавать --changelog или --manifest без хранилища" msgid "invalid arguments" msgstr "неверные параметры" #, python-format msgid "revlog '%s' not found" msgstr "revlog '%s' не найден" #, python-format msgid "%s: not copying - file is not managed\n" msgstr "%s: не копируется - файл не контролируется\n" #, python-format msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" msgstr "%s: не копируется - файл был помечен для удаления\n" #, python-format msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n" #, python-format msgid "%s: not overwriting - file exists\n" msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n" #, python-format msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" msgstr "%s: перемещение не записывается - %s не существует\n" #, python-format msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" msgstr "%s: копирование не записывается - %s не существует\n" #, python-format msgid "%s: deleted in working copy\n" msgstr "%s: удален в рабочей копии\n" #, python-format msgid "%s: cannot copy - %s\n" msgstr "%s: не удается скопировать - %s\n" #, python-format msgid "moving %s to %s\n" msgstr "%s перемещается в %s\n" #, python-format msgid "copying %s to %s\n" msgstr "%s копируется в %s\n" msgid "no source or destination specified" msgstr "не указан источник или назначение" msgid "no destination specified" msgstr "не указано назначение" msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" msgstr "" "если задано несколько источников, назначение должно быть существующим " "каталогом" #, python-format msgid "destination %s is not a directory" msgstr "назначение %s не является каталогом" msgid "(consider using --after)\n" msgstr "(попробуйте использовать --after?)\n" msgid "child process failed to start" msgstr "не удалось запустить дочерний процесс" # может сделать "набор изм-й" или "ревизия" для экономии места? #, python-format msgid "changeset: %d:%s\n" msgstr "набор изменений: %d:%s\n" #, python-format msgid "branch: %s\n" msgstr "ветка: %s\n" #, python-format msgid "bookmark: %s\n" msgstr "закладка: %s\n" #, python-format msgid "tag: %s\n" msgstr "метка: %s\n" #, python-format msgid "parent: %d:%s\n" msgstr "родитель: %d:%s\n" #, python-format msgid "manifest: %d:%s\n" msgstr "манифест: %d:%s\n" #, python-format msgid "user: %s\n" msgstr "пользователь: %s\n" #, python-format msgid "date: %s\n" msgstr "дата: %s\n" msgid "files+:" msgstr "файлов+:" msgid "files-:" msgstr "файлов-:" msgid "files:" msgstr "файлы:" #, python-format msgid "files: %s\n" msgstr "файлы: %s\n" #, python-format msgid "copies: %s\n" msgstr "скопировано: %s\n" #, python-format msgid "extra: %s=%s\n" msgstr "дополнительно: %s=%s\n" msgid "description:\n" msgstr "описание:\n" #, python-format msgid "summary: %s\n" msgstr "сводка: %s\n" #, python-format msgid "%s: no key named '%s'" msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'" # может, не из а от? #, fuzzy, python-format msgid "Found revision %s from %s\n" msgstr "найдена ревизия %s из %s\n" msgid "revision matching date not found" msgstr "не найдена ревизия для данной даты" #, python-format msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\"" msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" msgstr "" "чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла" #, python-format msgid "adding %s\n" msgstr "добавляется %s\n" #, python-format msgid "skipping missing subrepository: %s\n" msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n" msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." msgstr "" "HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены." msgid "HG: Leave message empty to abort commit." msgstr "HG: Оставьте сообщение пустым, чтобы отменить фиксацию." #, python-format msgid "HG: user: %s" msgstr "HG: пользователь: %s" msgid "HG: branch merge" msgstr "HG: слияние веток" #, python-format msgid "HG: branch '%s'" msgstr "HG: ветка '%s'" #, python-format msgid "HG: subrepo %s" msgstr "HG: подхранилище %s" # UGLY #, python-format msgid "HG: added %s" msgstr "HG: добавлен(ы) %s" # UGLY #, python-format msgid "HG: changed %s" msgstr "HG: изменен(ы) %s" # UGLY #, python-format msgid "HG: removed %s" msgstr "HG: удален(ы) %s" msgid "HG: no files changed" msgstr "HG: нет измененных файлов" msgid "empty commit message" msgstr "пустое сообщение фиксации" # overlay - накладываемый? msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта" msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" msgid "change working directory" msgstr "сменить рабочий каталог" msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts" msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант" msgid "suppress output" msgstr "подавлять вывод" msgid "enable additional output" msgstr "включить дополнительный вывод" msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" msgstr "" "задать/переопределить параметр конфигурации (в виде 'секция." "параметр=значение')" msgid "CONFIG" msgstr "КОНФИГ" msgid "enable debugging output" msgstr "включить отладочный вывод" msgid "start debugger" msgstr "запустить отладчик" msgid "set the charset encoding" msgstr "установить кодировку" msgid "ENCODE" msgstr "КОДИРОВКА" msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" msgid "set the charset encoding mode" msgstr "установить режим кодировки" msgid "always print a traceback on exception" msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении" msgid "time how long the command takes" msgstr "время выполнения команды" msgid "print command execution profile" msgstr "профилирование выполнения команды" msgid "output version information and exit" msgstr "напечатать информацию о версии и выйти" msgid "display help and exit" msgstr "показать справку и выйти" msgid "do not perform actions, just print output" msgstr "ничего реально не делать, просто напечатать вывод" msgid "specify ssh command to use" msgstr "используемая команда для ssh" msgid "specify hg command to run on the remote side" msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере" msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)" msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" msgid "include names matching the given patterns" msgstr "добавить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам" msgid "exclude names matching the given patterns" msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам" msgid "use text as commit message" msgstr "текст сообщения фиксации" msgid "read commit message from file" msgstr "взять сообщение фиксации из файла" msgid "record the specified date as commit date" msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации" msgid "record the specified user as committer" msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации" msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" msgid "display using template map file" msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов" msgid "display with template" msgstr "отображать с помощью шаблона" msgid "do not show merges" msgstr "не показывать слияния" msgid "output diffstat-style summary of changes" msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat" msgid "treat all files as text" msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые" msgid "omit dates from diff headers" msgstr "опускать даты в заголовках файлов различий" msgid "show which function each change is in" msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции" msgid "produce a diff that undoes the changes" msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения" msgid "number of lines of context to show" msgstr "показываемое количество строк контекста" msgid "SIMILARITY" msgstr "ПОХОЖЕСТЬ" msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" msgstr "" "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)" msgid "recurse into subrepositories" msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища" msgid "[OPTION]... [FILE]..." msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." msgid "add the specified files on the next commit" msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации" msgid "" " Schedule files to be version controlled and added to the\n" " repository." msgstr "" " Планирует помещение файлов под контроль версий и\n" " добавление их в хранилище." msgid "" " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" " undo an add before that, see :hg:`forget`." msgstr "" " Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n" " отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`." msgid " If no names are given, add all files to the repository." msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы." # does this require a translation? msgid " .. container:: verbose" msgstr " .. container:: подробный" msgid "" " An example showing how new (unknown) files are added\n" " automatically by :hg:`add`::" msgstr "" " Пример, демонстрирующий автоматическое добавление новых\n" " (неизвестных) файлов с помощью :hg:`add`::" msgid "" " $ ls\n" " foo.c\n" " $ hg status\n" " ? foo.c\n" " $ hg add\n" " adding foo.c\n" " $ hg status\n" " A foo.c" msgstr "" " $ ls\n" " foo.c\n" " $ hg status\n" " ? foo.c\n" " $ hg add\n" " adding foo.c\n" " $ hg status\n" " A foo.c" msgid "" " Returns 0 if all files are successfully added.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n" " " msgid "add all new files, delete all missing files" msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы" msgid "" " Add all new files and remove all missing files from the\n" " repository." msgstr "" " Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n" " хранилища." msgid "" " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" " commit." msgstr "" " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n" " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n" " при следующей фиксации." msgid "" " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" " every added file and records those similar enough as renames. This\n" " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" " used to check which files were identified as moved or renamed." msgstr "" " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n" " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n" " каждого отдалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n" " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n" " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n" " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n" " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n" " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n" " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n" " переименованные." msgid "similarity must be a number" msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом" msgid "similarity must be between 0 and 100" msgstr "параметр similarity должен быть от 0 до 100" msgid "annotate the specified revision" msgstr "аннотировать указанную ревизию" msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" msgstr "отслеживать копирования/переименования и писать имя файла (УСТАРЕЛО)" msgid "don't follow copies and renames" msgstr "не отслеживать копирования и перемещения" msgid "list the author (long with -v)" msgstr "показывать имя автора (длинный формат с -v)" msgid "list the filename" msgstr "показывать имя файла" msgid "list the date (short with -q)" msgstr "показывать дату (короткий формат с -q)" msgid "list the revision number (default)" msgstr "показывать номер ревизии (по умолчанию)" msgid "list the changeset" msgstr "показывать набор изменений" msgid "show line number at the first appearance" msgstr "показывать номер строки при первом появлении" msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] ФАЙЛ..." msgid "show changeset information by line for each file" msgstr "показать данные ревизии построчно для каждого файла" msgid "" " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" " each line" msgstr "" " Для каждой строки файла показывает номер ревизии, из которой\n" " эта строка взялась" msgid "" " This command is useful for discovering when a change was made and\n" " by whom." msgstr "" " Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n" " изменение." msgid "" " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" " anyway, although the results will probably be neither useful\n" " nor desirable." msgstr "" " Без параметра -a/--test, annotate не будет обрабатывать файлы,\n" " которые она считает бинарными. С параметром -a, бинарные файлы\n" " также будут аннотированы, хотя как правило это нежелательно и\n" " бесполезно." msgid "at least one filename or pattern is required" msgstr "требуется указать как минимум одно имя файла или шаблон" msgid "at least one of -n/-c is required for -l" msgstr "с -l требуется указать хотя бы одно из -n/-c" #, python-format msgid "%s: binary file\n" msgstr "%s: бинарный файл\n" msgid "do not pass files through decoders" msgstr "не обрабатывать файлы декодерами" msgid "directory prefix for files in archive" msgstr "префикс каталога для файлов в архиве" msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФИКС" msgid "revision to distribute" msgstr "ревизия для архивирования" msgid "type of distribution to create" msgstr "тип создаваемого архива" msgid "[OPTION]... DEST" msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ" msgid "create an unversioned archive of a repository revision" msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища" msgid "" " By default, the revision used is the parent of the working\n" " directory; use -r/--rev to specify a different revision." msgstr "" " По умолчанию используется ревизия, являющаяся родителем рабочего\n" " каталога; используйте -r/--rev чтобы указать другую ревизию." msgid "" " The archive type is automatically detected based on file\n" " extension (or override using -t/--type)." msgstr "" " Тип архива выбирается автоматически на основе расширения файла\n" " (можно переопределить с помощью -t/--type)." msgid " Examples:" msgstr " Примеры::" msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::" msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" msgid " - create a tarball excluding .hg files::" msgstr " - создать тарбол (tarball), исключив файлы .hg::" msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\"" msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\"" msgid " Valid types are:" msgstr " Допустимые типы:" msgid "" " :``files``: a directory full of files (default)\n" " :``tar``: tar archive, uncompressed\n" " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" " :``zip``: zip archive, compressed using deflate" msgstr "" " :``files``: каталог с файлами (по умолчанию)\n" " :``tar``: tar-архив, без сжатия\n" " :``tbz2``: tar-архив, сжатый bzip2\n" " :``tgz``: tar-архив, сжатый gzip\n" " :``uzip``: zip-архив, без сжатия\n" " :``zip``: zip-архив, сжатый" msgid "" " The exact name of the destination archive or directory is given\n" " using a format string; see :hg:`help export` for details." msgstr "" " Точное имя архива или каталога задается с помощью форматирующей\n" " строки; см. :hg:`help export`." msgid "" " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" " removed." msgstr "" " К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n" " каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n" " с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n" " с отрезанными суффиксами." msgid "no working directory: please specify a revision" msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию" msgid "repository root cannot be destination" msgstr "корень хранилища не может быть назначением" msgid "cannot archive plain files to stdout" msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout" msgid "merge with old dirstate parent after backout" msgstr "слить со старым родителем после завершения" msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния (УСТАРЕЛО)" msgid "revision to backout" msgstr "ревизия для отмены" msgid "[OPTION]... [-r] REV" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ" msgid "reverse effect of earlier changeset" msgstr "отменить эффект более раннего набора изменений" msgid "" " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" " current working directory." msgstr "" " Создает в текущем рабочем каталоге новый набор изменений, который\n" " имеет эффект отмены изменений РЕВИЗИИ." msgid "" " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" " changes and the merged result is left uncommitted." msgstr "" " Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n" " изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n" " проводит слияние изменений, результат слияния остается\n" " незафиксированным." msgid "" " .. note::\n" " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n" " incorrect merge." msgstr "" " .. note::\n" " backout не может использоваться для исправления нежелательного\n" " или некорректного слияния." msgid "" " By default, the pending changeset will have one parent,\n" " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n" " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n" " working directory and a new child of REV that simply undoes REV." msgstr "" " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n" " родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n" " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n" " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n" " отменяет ее действие." msgid "" " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n" " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n" " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" " merged separately." msgstr "" " До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n" " с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n" " слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n" " для дальнейшего слияния" msgid "please specify just one revision" msgstr "пожалуйста, укажите ровно одну ревизию" msgid "please specify a revision to backout" msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены" msgid "cannot backout change on a different branch" msgstr "не могу отменить ревизию на другой ветке" msgid "cannot backout a change with no parents" msgstr "не могу отменить ревизию без родителей" msgid "cannot backout a merge changeset" msgstr "не могу отменить ревизию слияния" #, python-format msgid "%s is not a parent of %s" msgstr "%s не родитель %s" msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" msgstr "" "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния" #, python-format msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" msgstr "ревизия %s отменяет ревизию %s\n" #, python-format msgid "merging with changeset %s\n" msgstr "слияние с ревизией %s\n" msgid "reset bisect state" msgstr "сбросить поиск" msgid "mark changeset good" msgstr "пометить ревизию как хорошую" msgid "mark changeset bad" msgstr "пометить ревизию как плохую" msgid "skip testing changeset" msgstr "пропустить тестирование набора изменений" msgid "extend the bisect range" msgstr "расширить диапазон поиска" msgid "use command to check changeset state" msgstr "использовать команду для проверки состояния набора изменений" msgid "do not update to target" msgstr "не обновляться до целевой ревизии" msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" msgstr "[-gbsr] [-U] [-c КОМАНДА] [РЕВИЗИЯ]" msgid "subdivision search of changesets" msgstr "поиск ревизии методом деления пополам" msgid "" " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" " or announce that it has found the bad revision." msgstr "" " Эта команда полезна при поиске ревизии, в которой была внесена\n" " ошибка. Для этого самая ранняя ревизия, про которую известно, что\n" " она содержит ошибку, помечается как плохая, после чего самая\n" " поздняя ревизия, не содержащая эту ошибку, помечается как хорошая.\n" " Bisect обновит рабочий каталог до ревизии для тестирования (если\n" " не указан -U/--update). После того, как тесты проведены, ревизия\n" " помечается как хорошая или плохая в зависимости от результата, и\n" " bisect либо обновит каталог до новой ревизии-кандидата, либо\n" " объявит, что нашел плохую ревизию." msgid "" " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" " revision as good or bad without checking it out first." msgstr "" " Для краткости можно также использовать номер ревизии в качестве\n" " параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n" " обновляя до нее предварительно рабочий каталог." msgid "" " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" " non-zero exit status means the revision is bad." msgstr "" " Если вы укажите команду, она будет использована для автоматического\n" " поиска. Ее код возврата будет использован чтобы пометить ревизию\n" " как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n" " ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n" " код возврата означает плохую ревизию." msgid " Some examples:" msgstr " Несколько примеров::" msgid "" " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" msgstr " - начать бисекцию с известной плохой ревизией 12, хорошей 34::" msgid "" " hg bisect --bad 34\n" " hg bisect --good 12" msgstr "" " hg bisect --bad 34\n" " hg bisect --good 12" msgid "" " - advance the current bisection by marking current revision as good " "or\n" " bad::" msgstr "" " - продвинуть текущую бисекцию, пометив текущую ревизию как плохую или " "хорошую::" msgid "" " hg bisect --good\n" " hg bisect --bad" msgstr "" " hg bisect --good\n" " hg bisect --bad" msgid "" " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. " "if\n" " that revision is not usable because of another issue)::" msgstr "" " - пометить текущую или известную ревизию для пропуска (например,\n" " потому что ее нельзя использовать из-за другой проблемы)::" msgid "" " hg bisect --skip\n" " hg bisect --skip 23" msgstr "" " hg bisect --skip\n" " hg bisect --skip 23" msgid " - forget the current bisection::" msgstr " - забыть текущую бисекцию::" msgid " hg bisect --reset" msgstr " hg bisect --reset" msgid "" " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n" " revision::" msgstr "" " - использовать команду 'make && make tests' для автоматического\n" " поиска первой нерабочей ревизии::" msgid "" " hg bisect --reset\n" " hg bisect --bad 34\n" " hg bisect --good 12\n" " hg bisect --command 'make && make tests'" msgstr "" " hg bisect --reset\n" " hg bisect --bad 34\n" " hg bisect --good 12\n" " hg bisect --command 'make && make tests'" msgid "" " - see all changesets whose states are already known in the current\n" " bisection::" msgstr "" " - посмотреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n" " текущей бисекции::" msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" msgstr "" " - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей " "бисекции::" msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::" msgstr "" " - с расширением graphlog, вы даже можете получить симпатичный граф::" msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`." msgid "The first good revision is:\n" msgstr "Первая хорошая ревизия:\n" msgid "The first bad revision is:\n" msgstr "Первая плохая ревизия:\n" #, python-format msgid "" "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" "the common ancestor, %s.\n" msgstr "" "Не все предки этого набора изменений были проверены.\n" "Используйте bisect --extend чтобы продолжить поиск\n" "от общей родительской ревизии %s.\n" msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой хорошей может быть любая из:\n" msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой плохой может быть любая из:\n" msgid "cannot bisect (no known good revisions)" msgstr "не могу поделить пополам (нет известных хороших ревизий)" msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" msgstr "не могу поделить пополам (нет известных плохих ревизий)" msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n" msgid "incompatible arguments" msgstr "несовместимые аргументы" #, python-format msgid "failed to execute %s" msgstr "не удалось выполнить %s" #, python-format msgid "%s killed" msgstr "%s завершен (killed)" #, python-format msgid "Changeset %d:%s: %s\n" msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n" #, python-format msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n" msgid "nothing to extend" msgstr "некуда расширять поиск" #, python-format msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" msgstr "Тестирование ревизии %d:%s (%d ревизий осталось, ~%d тестов)\n" msgid "force" msgstr "принудительно" msgid "delete a given bookmark" msgstr "удалить указанную закладку" msgid "rename a given bookmark" msgstr "переименовать указанную закладку" msgid "do not mark a new bookmark active" msgstr "не помечать новую закладку как активную" msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]" msgid "track a line of development with movable markers" msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток" msgid "" " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n" " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n" " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n" " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark." msgstr "" " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую ревизию, которые\n" " перемещаются при фиксации.Их можно переименовывать копировать и " "удалять.\n" " Можно использовать имя закладки в :hg:`merge ИМЯ` для слияние от " "указанной\n" " закладки и :hg:`update ИМЯ` для обновления на заданную закладку." msgid "" " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" " the bookmark is assigned to that revision." msgstr "" " Используйте :hg:`bookmark ИМЯ` чтобы создать закладку с заданным\n" " именем на родительскую ревизию рабочего каталога. Если указывается\n" " -r РЕВИЗИЯ (где РЕВИЗИЯ может также быть существующей закладкой),\n" " закладка будет указывать на эту ревизию." msgid "" " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " "means\n" " the bookmarks extension must be enabled.\n" " " msgstr "" " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n" " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n" " необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n" " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n" " должно быть включено расширение bookmarks.\n" " " msgid "bookmark name required" msgstr "укажите имя закладки" #, python-format msgid "bookmark '%s' does not exist" msgstr "закладки '%s' не существует" #, python-format msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" msgstr "закладка '%s' уже существует (-f - принудительно) " msgid "new bookmark name required" msgstr "укажите новое имя закладки" msgid "bookmark name cannot contain newlines" msgstr "имя закладки не может содержать символ перевода строки" msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов" msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка" msgid "no bookmarks set\n" msgstr "нет ни одной закладки\n" msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку" msgid "reset branch name to parent branch name" msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя" msgid "[-fC] [NAME]" msgstr "[-fC] [ИМЯ]" msgid "set or show the current branch name" msgstr "задать или показать имя текущей ветки" msgid "" " .. note::\n" " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create " "a\n" " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" " information about named branches and bookmarks." msgstr "" " .. note::\n" " Имена веток постоянны и глобальны. Используйте :hg:`bookmark`,\n" " чтобы создать легковесную закладку. Дополнительную\n" " информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`." msgid "" " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" " in the repository until the next commit). Standard practice\n" " recommends that primary development take place on the 'default'\n" " branch." msgstr "" " Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n" " задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n" " в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n" " разработку в ветке 'default'." msgid "" " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" " branch name that already exists, even if it's inactive." msgstr "" " Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n" " существующей ветки, даже если она не активна." msgid "" " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" " change." msgstr "" " Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n" " такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки." msgid "" " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." msgstr "" " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n" " ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n" " ветку как закрытую." #, python-format msgid "reset working directory to branch %s\n" msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n" msgid "a branch of the same name already exists" msgstr "ветка с таким именем уже существует" #. i18n: "it" refers to an existing branch msgid "use 'hg update' to switch to it" msgstr "используйте 'hg update' чтобы переключиться на нее" #, python-format msgid "marked working directory as branch %s\n" msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n" msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" msgstr "" "(ветки (branch) глобальны и перманентны, быть может, вам нужна\n" "закладка (bookmark?)\n" msgid "show only branches that have unmerged heads" msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы" msgid "show normal and closed branches" msgstr "показывать обычные и закрытые ветки" msgid "[-ac]" msgstr "[-ac]" msgid "list repository named branches" msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище" msgid "" " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." msgstr "" " Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n" " Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n" " закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)." msgid "" " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" " is considered active if it contains repository heads." msgstr "" " Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n" " считается активной, если она содержит головные ревизии." msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." msgstr "" " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку." msgid "" " Returns 0.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0.\n" " " msgid " (closed)" msgstr " (закрыта)" msgid " (inactive)" msgstr " (неактивна)" msgid "run even when the destination is unrelated" msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения" msgid "a changeset intended to be added to the destination" msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения" msgid "a specific branch you would like to bundle" msgstr "ветка для упаковки" msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" msgstr "" "базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище " "назначения" msgid "bundle all changesets in the repository" msgstr "упаковать все ревизии в хранилище" msgid "bundle compression type to use" msgstr "тип сжатия" msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" msgstr "[-f] [-t ТИП] [-a] [-r РЕВИЗИЯ]... [--base РЕВИЗИЯ]... ФАЙЛ [НАЗН]" msgid "create a changegroup file" msgstr "создать файл с группой наборов изменений" msgid "" " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" " known to be in another repository." msgstr "" " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n" " отсутствуют в другом хранилище." msgid "" " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" " destination will have all the nodes you specify with --base\n" " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" " -a/--all (or --base null)." msgstr "" " Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n" " что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n" " файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n" " (или --base null)." msgid "" " You can change compression method with the -t/--type option.\n" " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." msgstr "" " Способ сжатия можно задать с помощью параметра -t/--type.\n" " Доступные методы сжатия: без сжатия (none), bzip2, gzip\n" " (по умолчанию используется bzip2)." msgid "" " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" " command. This is useful when direct push and pull are not\n" " available or when exporting an entire repository is undesirable." msgstr "" " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n" " средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n" " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n" " недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна." msgid "" " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" " permissions, copy/rename information, and revision history." msgstr "" " Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n" " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n" " переименовании и историю ревизий." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n" " " msgid "--base is incompatible with specifying a destination" msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения" msgid "unknown bundle type specified with --type" msgstr "неизвестный способ задан в --type" msgid "print output to file with formatted name" msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ" msgid "print the given revision" msgstr "напечатать заданную ревизию" msgid "apply any matching decode filter" msgstr "декодировать любым подходящим фильтром" msgid "[OPTION]... FILE..." msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..." msgid "output the current or given revision of files" msgstr "напечатать текущую или заданную ревизию файлов" msgid "" " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n" " указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n" " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n" " если рабочий каталог пуст." msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" " for the export command, with the following additions:" msgstr "" " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n" " форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n" " со следующими дополнениями:" msgid "" " :``%s``: basename of file being printed\n" " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" " :``%p``: root-relative path name of file being printed" msgstr "" " :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n" " :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n" " :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища" msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)" msgid "revision, tag or branch to check out" msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться" msgid "include the specified changeset" msgstr "включить указанный набор изменений" msgid "clone only the specified branch" msgstr "клонировать только указанную ветку" msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]" msgid "make a copy of an existing repository" msgstr "создать копию существующего хранилища" msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге." msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source." msgstr "" " Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n" " имени каталога источника." msgid "" " The location of the source is added to the new repository's\n" " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." msgstr "" " Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n" " и используется по умолчанию для последующих затягиваний." msgid "" " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n" " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n" " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side." msgstr "" " В качестве путей назначения поддерживаются только локальные пути и\n" " URL вида ``ssh://``. Для назначения ``ssh://`` не создается рабочей\n" " копии или файла ``.hg/hgrc`` на отдаленной стороне." msgid "" " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n" " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n" " resulting clone will contain only the specified changesets and\n" " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n" " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n" " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n" " containing the tag." msgstr "" " Чтобы затянуть подмножество наборов изменений, укажите один или более\n" " идентификатор ревизии с помощью -r/--rev или ветки с помощь -b/--" "branch.\n" " Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти " "параметры\n" " (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для " "локальных\n" " исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n" " включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n" " содержащий метку." msgid "" " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." msgstr "" " Чтобы извлечь конкретную версию, используйте -u/--update;\n" " чтобы создать клон без рабочего каталога, используйте -U/--noupdate." msgid "" " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n" " source and destination are on the same filesystem (note this\n" " applies only to the repository data, not to the working\n" " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n" " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" " --pull option to avoid hardlinking." msgstr "" " Из соображений эффективности при клонировании источника находящегося\n" " на одной файловой системе с хранилищем назначения, используются " "жесткие\n" " ссылки (это относится только к данным хранилища, не рабочему " "каталогу).\n" " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n" " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n" " --pull чтобы избежать жестких ссылок." msgid "" " In some cases, you can clone repositories and the working\n" " directory using full hardlinks with ::" msgstr "" " В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n" " каталоги целиком жесткими ссылками ::" msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН" msgid "" " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" " the operation is up to you) and you have to make sure your\n" " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" " place their metadata under the .hg directory, such as mq." msgstr "" " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n" " Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n" " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n" " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n" " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n" " не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n" " метаданные в каталоге .hg, таких как mq." msgid "" " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" " revision from this list:" msgstr "" " Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n" " списку:" msgid "" " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" " the source repository's working directory\n" " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" " latest head of that branch)\n" " d) the changeset specified with -r\n" " e) the tipmost head specified with -b\n" " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" " g) the tipmost head of the default branch\n" " h) tip" msgstr "" " а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -" "U\n" " б) если указано -u . и источник локален, до первого родителя " "рабочей копии источника\n" " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной " "ревизии\n" " этой ветки)\n" " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n" " д) до оконечной головной ревизии указанной в -b\n" " е) до оконечной головной ревизии заданной как url#ветка\n" " ж) до оконечной головной ревизии ветки default\n" " з) до оконечной ревизии" msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" msgstr "" " - создать клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::" msgid " hg clone http://selenic.com/hg" msgstr " hg clone http://selenic.com/hg" msgid " - create a lightweight local clone::" msgstr " - создать легковесный локальный клон::" msgid " hg clone project/ project-feature/" msgstr " hg clone project/ project-feature/" msgid "" " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" msgstr "" " - клонировать хранилище по абсолютному пути на ssh-сервере\n" " (обратите внимание на двойной слэш)::" msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" msgid "" " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n" " specified version::" msgstr "" " - выполнить быстрое клонирование по локальной сети с извлечением\n" " указанной ревизии::" msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" msgid "" " - create a repository without changesets after a particular revision::" msgstr "" " - создать хранилище без наборов изменений после заданной ревизии::" msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" msgid " - clone (and track) a particular named branch::" msgstr " - клонировать (и отслеживать) указанную именованную ветку::" msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable" msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable" msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." msgstr " Подробнее о задании URL хранилища см. :hg:`help urls`." msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно" msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" msgstr "" "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией" msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток" msgid "commit the specified files or all outstanding changes" msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище" msgid "" " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." msgstr "" " Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n" " централизованных SCM, это локальная операция. См.\n" " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения." msgid "" " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" " will be committed." msgstr "" " Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n" " показывает :hg:`status`." msgid "" " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" " filenames or -I/-X filters." msgstr "" " Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n" " файлов или фильтров в -I/-X." msgid "" " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" " configured editor where you can enter a message. In case your\n" " commit fails, you will find a backup of your message in\n" " ``.hg/last-message.txt``." msgstr "" " Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n" " настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n" " фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n" " ``.hg/last-message.txt``." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n" " " msgid "can only close branch heads" msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки" #, python-format msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n" msgid "nothing changed\n" msgstr "нет изменений\n" msgid "created new head\n" msgstr "создана новая голова\n" #, python-format msgid "reopening closed branch head %d\n" msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n" #, python-format msgid "committed changeset %d:%s\n" msgstr "зафиксирован набор изменений %d:%s\n" msgid "record a copy that has already occurred" msgstr "записать копирование, которое было проведено ранее" msgid "forcibly copy over an existing managed file" msgstr "перезаписывать существующие контролируемые файлы" msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН" msgid "mark files as copied for the next commit" msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации" msgid "" " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" " the source must be a single file." msgstr "" " Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n" " каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n" " должен быть одним файлом." msgid "" " By default, this command copies the contents of files as they\n" " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" " operation is recorded, but no copying is performed." msgstr "" " По умолчанию эта команда копирует содержимое файлов в том виде,\n" " как они существуют в рабочем каталоге. Если указан -A/--after,\n" " операция регистрируется, но копирования не производится." msgid "" " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" " before that, see :hg:`revert`." msgstr "" " Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n" " отменить копирование, см. :hg:`revert`." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 при успехе, 1 при ошибке.\n" " " msgid "[INDEX] REV1 REV2" msgstr "[СПИСОК] РЕВИЗИЯ1 РЕВИЗИЯ2" msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" msgstr "найти родительскую ревизию двух ревизий в указанном списке" msgid "either two or three arguments required" msgstr "требуются два или три аргумента" # {{{ Debug commands #, fuzzy msgid "add single file mergeable changes" msgstr "добавить единственный файл, объединяющий изменения" msgid "add single file all revs overwrite" msgstr "добавить единственный файл, перезаписываемый во всех ревизиях" msgid "add new file at each rev" msgstr "добавлять новый файл в каждой ревизии" msgid "[OPTION]... [TEXT]" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..." msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" msgstr "построить хранилище по данному графу в текущем пустом хранилище" msgid "" " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" " command line." msgstr "" " Описание графа читается со стандартного ввода, если оно не задано\n" " в командной строке." msgid " Elements:" msgstr " Элементы:" msgid "" " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default " "parent\n" " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" " otherwise the default parent is always the last node created\n" " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" msgstr "" " - \"+n\" - линейная последовательность из n узлов, основанная на " "текущем родителе по умолчанию\n" " - \".\" - один узел, основанный на текущем родителе по умолчанию\n" " - \"$\" сбрасывает родителя по умолчанию на null (подразумевается в " "начале);\n" " в противном случае родителем по умолчанию является последний\n" " созданный узел\n" " - \"<p\" устанавливает родителя по умолчанию в обратную ссылку " "(backref) на p\n" " - \"*p\" - разветвление в родителе p, который является backref\n" " - \"*p1/p2\" - слияние родителей p1 и p2, которые являются backref\n" " - \"/p2\" - слияние предыдущего узла и p2\n" " - \":tag\" задает локальную метку для предыдущего узла\n" " - \"@branch\" устанавливает именованную ветку для последующих узлов\n" " - \"#...\\n\" - комментарий до конца строки" # syntax highlight off ;) /> msgid " Whitespace between the above elements is ignored." msgstr "" " Пробельные символы между вышеперечисленными элементами игнорируются." msgid " A backref is either" msgstr " Backref это" msgid "" " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the " "current\n" " node, or\n" " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" " - empty to denote the default parent." msgstr "" " - число n, которое ссылается на узел curr-n, где curr - текущий узел\n" " или\n" " - имя локальной метки, заданной ранее с помощью \":tag\"\n" " или\n" " - пустое значение, означающее родителя по умолчанию." msgid "" " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape " "character.\n" " " msgstr "" " Все значения-строки должны быть либо строго буквенно-цифровыми, либо\n" " заключаться в двойные кавычки (\"...\") и использовать \"\\\" в\n" " качестве экранирующего символа." msgid "reading DAG from stdin\n" msgstr "читаем граф со стандартного ввода\n" msgid "repository is not empty" msgstr "хранилище не пустое" msgid "building" msgstr "построение" msgid "show all details" msgstr "показать все детали" msgid "lists the contents of a bundle" msgstr "напечатать содержимое комплекта (bundle)" msgid "validate the correctness of the current dirstate" msgstr "проверить корректность текущего dirstate" #, python-format msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" msgstr "%s в состоянии %s, но не в манифесте1\n" #, python-format msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" msgstr "%s в состоянии %s, а также в манифесте1\n" #, python-format msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" msgstr "%s в состоянии %s, но ни в одном из манифестов\n" #, python-format msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" msgstr "%s в манифесте1, но перечислен в состоянии %s" msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" msgstr ".hg/dirstate не согласуется с манифестом текущего родителя" msgid "[COMMAND]" msgstr "[КОМАНДА]" msgid "list all available commands and options" msgstr "перечислить все доступные команды и параметры" msgid "show the command options" msgstr "показать параметры команды" msgid "[-o] CMD" msgstr "[-o] КОМАНДА" msgid "returns the completion list associated with the given command" msgstr "возвращает список дополнения, ассоциированный с данной командой" msgid "use tags as labels" msgstr "использовать метки Mercurial в качестве маркировки" msgid "annotate with branch names" msgstr "добавлять имена веток" msgid "use dots for runs" msgstr "ставить точки для прогонов" msgid "separate elements by spaces" msgstr "разделять элементы пробелами" msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ [РЕВИЗИЯ]...]" msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" msgstr "показать журнал изменений или граф индексов в кратком текстовом виде" msgid "" " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" " revision numbers, they get labelled in the output as rN." msgstr "" " Если вы передадите индекс revlog, отображается граф revlog. Если вы\n" " укажете номера ревизий, они помечаются как rN." msgid "" " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" " " msgstr "" " В противном случае, отображается граф журнала изменений (changelog)\n" " текущего хранилища.\n" " " msgid "need repo for changelog dag" msgstr "для графа истории требуется хранилище " msgid "open changelog" msgstr "открыть журнал изменений (changelog)" msgid "open manifest" msgstr "открыть манифест" msgid "-c|-m|FILE REV" msgstr "-c|-m|ФАЙЛ РЕВИЗИЯ" msgid "dump the contents of a data file revision" msgstr "дамп содержимого ревизии файла данных (data file)" #, python-format msgid "invalid revision identifier %s" msgstr "неверный идентификатор ревизии %s" msgid "try extended date formats" msgstr "пробовать расширенные форматы даты" msgid "[-e] DATE [RANGE]" msgstr "[-e] ДАТА [ДИАПАЗОН]" msgid "parse and display a date" msgstr "разобрать и отобразить дату" msgid "use old-style discovery" msgstr "использовать обнаружение в старом стиле" msgid "use old-style discovery with non-heads included" msgstr "использовать обнаружение в старом стиле, включая не-головы (non-heads)" msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" msgstr "[-l РЕВ] [-r РЕВ] [-b ВЕТКА]... [ДРУГОЙ]" msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" msgstr "" "запускает протокол обнаружения набора изменения в изолированном окружении" msgid "parse and apply a fileset specification" msgstr "разобрать и применить спецификацию набора файлов (fileset)" msgid "[PATH]" msgstr "[ПУТЬ]" msgid "show information detected about current filesystem" msgstr "показать собранную информацию о текущей файловой системе" msgid "id of head node" msgstr "идентификатор головного узла" msgid "id of common node" msgstr "идентификатор общего узла" msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ФАЙЛ [-H|-C ИД]..." msgid "retrieves a bundle from a repo" msgstr "извлечь комплект (bundle) из хранилища" msgid "" " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to " "the\n" " given file.\n" " " msgstr "" " Каждый идентификатор должен полным 16-ричным идентификатором узла.\n" " Комплект сохраняется в заданный файл.\n" " " msgid "display the combined ignore pattern" msgstr "показать результирующий шаблон игнорирования" msgid "no ignore patterns found" msgstr "шаблонов игнорирования не найдено" msgid "revlog format" msgstr "формат revlog" msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" msgstr "[-f ФОРМАТ] -c|-m|ФАЙЛ" msgid "dump the contents of an index file" msgstr "дамп содержимого файла индекса" #, python-format msgid "unknown format %d" msgstr "неизвестный формат %d" msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" msgstr "дамп графа индексов в виде dot-файла graphviz" msgid "test Mercurial installation" msgstr "протестировать установка Mercurial" #, python-format msgid "Checking encoding (%s)...\n" msgstr "Проверка кодировки (%s)...\n" msgid " (check that your locale is properly set)\n" msgstr " (проверьте правильность установки локали)\n" #, python-format msgid "Checking installed modules (%s)...\n" msgstr "Проверка установленных модулей (%s)...\n" msgid " One or more extensions could not be found" msgstr " Одно или более расширение не найдено" msgid " (check that you compiled the extensions)\n" msgstr " (убедитесь, что вы скомпилировали расширение)\n" #, python-format msgid "Checking templates (%s)...\n" msgstr "Проверка шаблонов (%s)...\n" msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" msgstr " (шаблоны, похоже, некорректно установлены)\n" msgid "Checking commit editor...\n" msgstr "Проверка редактора сообщений фиксации...\n" msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" msgstr " Редактор сообщений не установлен и vi не доступен в PATH\n" msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" msgstr " (задайте редактор сообщений в вашем конфиге)\n" #, python-format msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" msgstr " Редактор '%s' не доступен в PATH\n" msgid "Checking username...\n" msgstr "Проверка имени пользователя...\n" msgid " (specify a username in your configuration file)\n" msgstr " (задайте имя пользователя в конфиге)\n" msgid "No problems detected\n" msgstr "Проблем не обнаружено\n" #, python-format msgid "%s problems detected, please check your install!\n" msgstr "Найдено %s проблем, пожалуйста, проверьте вашу установку!\n" msgid "REPO ID..." msgstr "ИД ХРАНИЛИЩА..." msgid "test whether node ids are known to a repo" msgstr "проверить, известны ли идентификаторы узлов в хранилище" msgid "" " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s " "and 1s\n" " indicating unknown/known.\n" " " msgstr "" " Каждый идентификатор должен быть полным 16-ричным идентификатором узла.\n" " Возвращает список нулей и единиц, означающих неизвестен/известен.\n" " " msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ПРОСТРАНСТВО_ИМЕН [КЛЮЧ СТАРЫЙ НОВЫЙ]" msgid "access the pushkey key/value protocol" msgstr "доступ к протоколу ключ/значение pushkey" msgid " With two args, list the keys in the given namespace." msgstr " С двумя аргументами перечисляет ключи в данном пространстве имен." msgid "" " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" " Reports success or failure.\n" " " msgstr "" " С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n" " Сообщает об успехе или неудаче.\n" " " msgid "revision to rebuild to" msgstr "перестроить на данную ревизию" msgid "[-r REV] [REV]" msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]" msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" msgstr "перестроить dirstate, как оно бы выглядело в данной ревизии" msgid "revision to debug" msgstr "ревизия для отладки" msgid "[-r REV] FILE" msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] ФАЙЛ" msgid "dump rename information" msgstr "дамп информации о переименовании" #, python-format msgid "%s renamed from %s:%s\n" msgstr "%s переименован из %s:%s\n" #, python-format msgid "%s not renamed\n" msgstr "%s не переименован\n" msgid "dump index data" msgstr "дамп данных индекса" msgid "-c|-m|FILE" msgstr "-c|-m|ФАЙЛ" msgid "show data and statistics about a revlog" msgstr "показать данные и статистику по revlog'у" msgid "parse and apply a revision specification" msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии" msgid "REV1 [REV2]" msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]" msgid "manually set the parents of the current working directory" msgstr "вручную установить родителей текущего рабочего каталога" msgid "" " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" " be used with care." msgstr "" " Это полезно при написании инструментов для конвертирования хранилища,\n" " но пользоваться этим надо осторожно." msgid "do not display the saved mtime" msgstr "не показывать сохраненное mtime" msgid "sort by saved mtime" msgstr "сортировать по сохраненному mtime" msgid "[OPTION]..." msgstr "[ПАРАМЕТР]..." msgid "show the contents of the current dirstate" msgstr "показать содержимое текущего dirstate" #, python-format msgid "copy: %s -> %s\n" msgstr "копирование: %s -> %s\n" msgid "revision to check" msgstr "ревизия для проверки" msgid "show how files match on given patterns" msgstr "показать, как файлы совпадают с заданными шаблонами" msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" msgstr "ХРАНИЛИЩЕ [ПАРАМЕТРЫ]... [ПЕРВЫЙ [ВТОРОЙ]]" # }}} end of debug commands msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..." msgid "diff repository (or selected files)" msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)" msgid " Show differences between revisions for the specified files." msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов." msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff." msgid "" " .. note::\n" " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" " default to comparing against the working directory's first\n" " parent changeset if no revisions are specified." msgstr "" " .. note::\n" " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n" " поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n" " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии." msgid "" " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" " the changes in that changeset relative to its first parent." msgstr "" " Можно также указать -c/--change чтобы посмотреть изменения\n" " в этой ревизии относительно ее первой родительской ревизии." msgid "" " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" " anyway, probably with undesirable results." msgstr "" " Без -a/--text, diff не будет генерировать отличия для файлов,\n" " которые посчитает бинарными. С -а, будет генерировать для всех\n" " файлов, возможно с нежелательными результатами." msgid "" " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" " format. For more information, read :hg:`help diffs`." msgstr "" " Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n" " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`." msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::" msgstr " - сравнить файл в текущем рабочем каталоге с его родителем::" msgid " hg diff foo.c" msgstr " hg diff foo.c" msgid "" " - compare two historical versions of a directory, with rename info::" msgstr "" " - сравнить две версии каталога в истории с информацией о " "переименованиях::" msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" msgid " - get change stats relative to the last change on some date::" msgstr "" " - получить статистику изменений относительно последнего изменения на " "некую дату::" msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\"" msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\"" msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::" msgstr "" " - показать все только что добавленные файлы, содержащие ключевое " "слово::" msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\"" msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\"" msgid " - compare a revision and its parents::" msgstr " - сравнить ревизию и ее родителей::" msgid "" " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n" " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n" " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent" msgstr "" " hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n" " hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса " "revset\n" " hg diff -r 9353^2:9353 # сравнить со вторым родителем" msgid "diff against the second parent" msgstr "отличия от второй родительской ревизии" msgid "revisions to export" msgstr "ревизии для экспортирования" msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o OUTFILESPEC] РЕВИЗИЯ..." msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" msgstr "вывести заголовок и различия для одной или нескольких ревизий" msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." msgstr "" " Печатает заголовок набора изменений и отличия для одной или\n" " более ревизии." msgid "" " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" " comment." msgstr "" " В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n" " автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n" " родитель (родители) и сообщение фиксации." msgid "" " .. note::\n" " export may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" " first parent only." msgstr "" " .. note::\n" " export может генерировать неожиданный вывод diff для ревизий\n" " слияния, потому что сравнение такой ревизии проводится только\n" " с ее первой родительской ревизией." msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" " given using a format string. The formatting rules are as follows:" msgstr "" " Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n" " в виде форматирующей строки. Правила форматирования:" msgid "" " :``%%``: literal \"%\" character\n" " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" " :``%N``: number of patches being generated\n" " :``%R``: changeset revision number\n" " :``%b``: basename of the exporting repository\n" " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric " "characters)\n" " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" " :``%r``: zero-padded changeset revision number" msgstr "" " :``%%``: символ \"%\"\n" " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n" " :``%N``: количество сгенерированных патчей\n" " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n" " :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n" " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n" " :``%m``: первая строка комментария фиксации (только буквы и цифры)\n" " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n" " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии" msgid "" " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" " diff anyway, probably with undesirable results." msgstr "" " Без -a/--text, export не будет генерировать различия для файлов,\n" " которые он считает бинарными. С -а различия будут сгенерированы\n" " для всех файлов, часто с нежелательными результатами." msgid "" " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" " format. See :hg:`help diffs` for more information." msgstr "" " Используйте -g/--git чтобы сгенерировать различия в расширенном\n" " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`." msgid "" " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" " second parent. It can be useful to review a merge." msgstr "" " Если указан --switch-parent, будут генерироваться отличия от\n" " второго родителя. Это может быть полезно при анализе слияния." msgid "" " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n" " branch::" msgstr "" " - использовать export вместе с import чтобы перенести исправление\n" " бага на текущую ветку::" msgid " hg export -r 9353 | hg import -" msgstr " hg export -r 9353 | hg import -" msgid "" " - export all the changesets between two revisions to a file with\n" " rename information::" msgstr "" " - экспортировать все наборы изменений между двумя ревизиями в файл,\n" " включая информацию о переименованиях::" msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" msgid "" " - split outgoing changes into a series of patches with\n" " descriptive names::" msgstr "" " - преобразовать исходящие изменений в серию патчей с описывающими\n" " их именами::" msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" msgid "export requires at least one changeset" msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений" msgid "exporting patches:\n" msgstr "экспортируемые патчи:\n" msgid "exporting patch:\n" msgstr "экспортируемый патч:\n" msgid "forget the specified files on the next commit" msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации" msgid "" " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" " after the next commit." msgstr "" " Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n" " при следующей фиксации." msgid "" " This only removes files from the current branch, not from the\n" " entire project history, and it does not delete them from the\n" " working directory." msgstr "" " Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n" " хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога." msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." msgstr "" " Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n" " см. :hg:`add`." msgid " - forget newly-added binary files::" msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::" msgid " hg forget \"set:added() and binary()\"" msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\"" msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::" msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::" msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" msgstr " hg forget \"set:hgignore()\"" msgid "resume interrupted graft" msgstr "возобновить прерванную операцию graft" msgid "record the current date as commit date" msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации" msgid "record the current user as committer" msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации" msgid "[OPTION]... REVISION..." msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..." msgid "copy changes from other branches onto the current branch" msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую" msgid "" " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n" " changes from other branches without merging branches in the\n" " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n" " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n" " description from the source changesets." msgstr "" " Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n" " скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n" " веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n" " 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n" " graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника." msgid "" " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" " already been grafted, or that are merges will be skipped." msgstr "" " Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n" " уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n" " пропущены." #, fuzzy msgid "" " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" " continued with the -c/--continue option." msgstr "" " Если во время операции возникает конфликт, операция отменяется для\n" " того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После разрешения\n" " всех конфликтов, можно продолжить процесс с помощью параметра\n" " -c/--continue." msgid "" " .. note::\n" " The -c/--continue option does not reapply earlier options." msgstr "" " .. note::\n" " Параметр -c/--continue не применяет повторно ранее заданные опции." msgid "" " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" msgstr "" " - скопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n" " описание::" msgid "" " hg update stable\n" " hg graft --edit 9393" msgstr "" " hg update stable\n" " hg graft --edit 9393" msgid "" " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" msgstr "" " - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::" msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::" msgid " hg graft -c" msgstr " hg graft -c" msgid " - show the source of a grafted changeset::" msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::" msgid " hg log --debug -r tip" msgstr " hg log --debug -r tip" msgid "" " Returns 0 on successful completion.\n" " " msgstr "" " В случае успеха возвращает 0.\n" " " msgid "can't specify --continue and revisions" msgstr "нельзя указывать --continue и ревизии одновременно" msgid "no graft state found, can't continue" msgstr "не найдено состояние операции graft, продолжение невозможно" #, python-format msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" msgstr "пропускаю ревизию слияния %s\n" #, python-format msgid "skipping ancestor revision %s\n" msgstr "пропускаю предка %s\n" #, python-format msgid "skipping already grafted revision %s\n" msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s\n" #, python-format msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n" msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (тот же источник %d)\n" #, python-format msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (была перенесена из %d)\n" #, python-format msgid "grafting revision %s\n" msgstr "перенос ревизии %s\n" msgid "unresolved conflicts, can't continue" msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно" msgid "use hg resolve and hg graft --continue" msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue" msgid "end fields with NUL" msgstr "заканчивать поля символом NUL" msgid "print all revisions that match" msgstr "печатать все подходящие ревизии" msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" msgstr "" "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/" "переименованиях" msgid "ignore case when matching" msgstr "игнорировать регистр букв" msgid "print only filenames and revisions that match" msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий" msgid "print matching line numbers" msgstr "печатать номера строк" msgid "only search files changed within revision range" msgstr "искать только файлы, измененные в указанном диапазоне ревизий" msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." msgstr "[ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]..." msgid "search for a pattern in specified files and revisions" msgstr "искать текст в указанных файлах и ревизиях" msgid " Search revisions of files for a regular expression." msgstr " Ищет регулярное выражение в указанных ревизиях файлов." msgid "" " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" " working directory. It always prints the revision number in which a\n" " match appears." msgstr "" " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n" " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n" " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n" " в котором находит совпадение." msgid "" " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" " use the --all flag." msgstr "" " По умолчанию печатается только вывод для первой ревизии файла,\n" " в которой найдено совпадение. Чтобы напечатать все ревизии, в которых\n" " меняется статус совпадения (\"-\", если совпадение перестало\n" " быть совпадением, или \"+\", если совпадение возникло там, где раньше\n" " его не было), используйте флаг --all." msgid "" " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n" " " #, python-format msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" msgstr "grep: неверный шаблон: %s\n" msgid "STARTREV" msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ" msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" msgstr "показать только головные ревизии-потомки НАЧРЕВИЗИИ" msgid "show topological heads only" msgstr "показать только топологические головные ревизии" msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)" msgid "show normal and closed branch heads" msgstr "показать обычные и закрытые головы веток" msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..." msgid "show current repository heads or show branch heads" msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток" msgid " With no arguments, show all repository branch heads." msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища." msgid "" " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" " where development generally takes place and are the usual targets\n" " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" " no child changeset on the same branch." msgstr "" " \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n" " наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n" " объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n" " изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке." msgid "" " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" " associated with the specified changesets are shown. This means\n" " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n" " named ``foo``." msgstr "" " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n" " на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями. Это означает,\n" " что вы можете использовать :hg:`heads foo`, чтобы посмотреть\n" " головы на ветке с именем ``foo``." msgid "" " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" " (see :hg:`commit --close-branch`)." msgstr "" " Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n" " ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)" msgid "" " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" " STARTREV will be displayed." msgstr "" " Если задана НАЧАЛЬНАЯРЕВИЗИЯ, показываются только головы,\n" " являющиеся ее потомками." msgid "" " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " "only\n" " changesets without children will be shown." msgstr "" " Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, и " "будут показаны только наборы изменений без дочерних наборов." msgid "" " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0, если головы найдены, 1 в противном случае.\n" " " #, python-format msgid "no open branch heads found on branches %s" msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s" #, python-format msgid " (started at %s)" msgstr " (начиная с %s)" msgid "show only help for extensions" msgstr "показать только справку по расширениям" msgid "show only help for commands" msgstr "показать только справку по командам" msgid "[-ec] [TOPIC]" msgstr "[-ec] [ТЕМА]" msgid "show help for a given topic or a help overview" msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации" msgid "" " With no arguments, print a list of commands with short help messages." msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием." msgid "" " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" " topic." msgstr "" " Если указана тема, расширение или имя команды, показывает справку\n" " по этой теме." msgid "" " Returns 0 if successful.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 при успешном выполнении.\n" " " msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" msgid "DEPRECATED" msgstr "УСТАРЕЛО" msgid "" "\n" "[+] marked option can be specified multiple times\n" msgstr "" "\n" "параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n" msgid "global options:" msgstr "глобальные параметры:" msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд" msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" msgstr "" "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для " "подробной информации" #, python-format msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку" #, python-format msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" msgstr "" "используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и " "глобальные параметры" #, python-format msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info" msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации" #, python-format msgid "" "\n" "aliases: %s\n" msgstr "" "\n" "псевдонимы: %s\n" msgid "(no help text available)" msgstr "(справка недоступна)" #, python-format msgid "shell alias for::" msgstr "псевдоним оболочки для::" #, python-format msgid " %s" msgstr " %s" #, python-format msgid "alias for: hg %s" msgstr "псевдоним для: hg %s" #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #, python-format msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s" #, python-format msgid "" "\n" "use \"hg help %s\" to show the full help text\n" msgstr "" "\n" "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку\n" #, python-format msgid "" "\n" "use \"hg -v help %s\" to show more info\n" msgstr "" "\n" "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n" msgid "basic commands:" msgstr "Основные команды:" msgid "list of commands:" msgstr "список команд:" msgid "no commands defined\n" msgstr "команды не определены\n" msgid "enabled extensions:" msgstr "Включенные расширения:" msgid "" "\n" "additional help topics:" msgstr "" "\n" "дополнительные разделы справки:" #, python-format msgid "" "\n" "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" msgstr "" "\n" "используйте \"hg help -c %s\" для справки по команде %s\n" msgid "no help text available" msgstr "справка недоступна" #, python-format msgid "%s extension - %s" msgstr "%s расширение - %s" msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n" #, python-format msgid "'%s' is provided by the following extension:" msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:" msgid "Mercurial Distributed SCM\n" msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n" msgid "identify the specified revision" msgstr "описать заданную ревизию" msgid "show local revision number" msgstr "показать локальный номер ревизии" msgid "show global revision id" msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии" msgid "show branch" msgstr "показать ветку" msgid "show tags" msgstr "показать метки" msgid "show bookmarks" msgstr "показать закладки" msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" msgstr "[-nibtB] [-r РЕВИЗИЯ] [ИСТОЧНИК]" msgid "identify the working copy or specified revision" msgstr "описать рабочую копию или указанную ревизию" msgid "" " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n" " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" " a list of tags, and a list of bookmarks." msgstr "" " Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n" " в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n" " следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n" " изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n" " списка меток и списка закладок." msgid "" " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" " repository." msgstr "" " Если РЕВИЗИЯ не указана, печатает сводку по текущему состоянию\n" " хранилища." msgid "" " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" " cause lookup to operate on that repository/bundle." msgstr "" " Если задан путь к хранилищу или комплекту Mercurial, будет\n" " работать с этим хранилищем/комплектом." msgid " - generate a build identifier for the working directory::" msgstr " - сгенерировать идентификатор сборки для рабочего каталога::" msgid " hg id --id > build-id.dat" msgstr " hg id --id > build-id.dat" msgid " - find the revision corresponding to a tag::" msgstr " - найти ревизию, соответствующую метке::" msgid " hg id -n -r 1.3" msgstr " hg id -n -r 1.3" msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" msgstr " - посмотреть последнюю ревизию в отдаленном хранилище::" msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки" msgid "" "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " "corresponding patch option" msgstr "" "настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в " "команде patch" msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" msgid "base path (DEPRECATED)" msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)" msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" msgstr "не проверять " msgid "don't commit, just update the working directory" msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог" msgid "apply patch without touching the working directory" msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог" msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован" msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" msgstr "" "использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)" msgid "[OPTION]... PATCH..." msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..." msgid "import an ordered set of patches" msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей" msgid "" " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" " --no-commit is specified)." msgstr "" " Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n" " задан параметр --no-commit)" msgid "" " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" " will abort unless given the -f/--force flag." msgstr "" " Если в рабочем каталоге есть незафиксированные изменения, импорт\n" " отменяется, если не указан флаг -f/--force." msgid "" " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" " message are used as default committer and commit message. All\n" " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" " message." msgstr "" " Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n" " патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n" " оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n" " электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n" " в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n" " тела письма типа text/plain до первого различия добавляются\n" " к сообщению фиксации." msgid "" " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" " description from patch override values from message headers and\n" " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" " override these." msgstr "" " Если импортируемый патч был сгенерирован с помощью :hg:`export`,\n" " пользователь и описание из патча используются вместо заголовков\n" " и тела электронного письма. С помощью параметров -m/--message и\n" " -u/--user можно задать эти значения явно." msgid "" " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" " deficiencies in the text patch format." msgstr "" " Если указан --exact, рабочий каталог будет обновляться до родителя\n" " каждого патча перед его применением, и импорт будет отменен, если\n" " получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n" " в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n" " или других дефектах в формате патча." msgid "" " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" " patches will be applied on top of the working directory parent\n" " revision." msgstr "" " Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n" " в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n" " будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога." msgid "" " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" " copies in the patch in the same way as 'addremove'." msgstr "" " Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n" " копирования и переименования в патче так же, как в 'addremove'." msgid "" " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr "" " Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n" " стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n" " См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date." msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" msgstr "" " - импортировать традиционный патч и веб-сайта и найти переименования::" msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" msgid " - import a changeset from an hgweb server::" msgstr " - импортировать набор изменений с сервера hgweb::" msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::" msgstr " - импортировать все патчи из файла почтового ящика Unix mbox::" msgid " hg import incoming-patches.mbox" msgstr " hg import incoming-patches.mbox" msgid "" " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n" " possible)::" msgstr "" " - попытаться строго восстановить экспортированный набор изменений (не\n" " всегда возможно)::" msgid " hg import --exact proposed-fix.patch" msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch" msgid "need at least one patch to import" msgstr "для импорта требуется хотя бы один патч" msgid "cannot use --no-commit with --bypass" msgstr "нельзя использовать --no-commit с --bypass" msgid "cannot use --similarity with --bypass" msgstr "нельзя использовать --similarityt с --bypass" msgid "patch is damaged or loses information" msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных" msgid "applied to working directory" msgstr "наложен на рабочий каталог" msgid "not a Mercurial patch" msgstr "не патч Mercurial" #. i18n: refers to a short changeset id #, python-format msgid "created %s" msgstr "создан %s" msgid "applying patch from stdin\n" msgstr "применяю патч со стандартного ввода\n" #, python-format msgid "%s: no diffs found" msgstr "%s: отличий не найдено" msgid "run even if remote repository is unrelated" msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем" msgid "show newest record first" msgstr "показывать новые записи в начале" msgid "file to store the bundles into" msgstr "файл для сохранения комплектов" msgid "a remote changeset intended to be added" msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления" msgid "compare bookmarks" msgstr "сравнить закладки" msgid "a specific branch you would like to pull" msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть" msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]" msgid "show new changesets found in source" msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище" msgid "" " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" " if a pull at the time you issued this command." msgstr "" " Показывает новые наборы изменений, найденные по указанному\n" " пути/URL или по пути default (см. :hg:`paths`). Эти наборы\n" " изменений были бы затянуты, если бы была использована команда\n" " pull в то же время." msgid "" " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" " changesets twice if the incoming is followed by a pull." msgstr "" " Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n" " избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n" " следует pull." msgid " See pull for valid source format details." msgstr " О форматах источника см. pull." msgid "" " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 если есть входящие изменения, 1 в противном случае.\n" " " msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos" msgid "remote doesn't support bookmarks\n" msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n" msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]" msgid "create a new repository in the given directory" msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге" msgid "" " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" " directory does not exist, it will be created." msgstr "" " Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n" " указанный каталог не существует, он будет создан." msgid " If no directory is given, the current directory is used." msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий." msgid "" " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" " See :hg:`help urls` for more information." msgstr "" " Можно задать URL вида ``ssh://`` в качестве каталога назначения.\n" " См. также :hg:`help urls`." msgid "search the repository as it is in REV" msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ" msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs" msgid "print complete paths from the filesystem root" msgstr "печатать полные пути от корня ФС" msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]..." msgid "locate files matching specific patterns" msgstr "найти файлы подходящие под заданный шаблон" msgid "" " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" " names match the given patterns." msgstr "" " Печатает файлы в текущем каталоге, находящиеся под контролем\n" " Mercurial, имена которых подходят под заданные шаблоны." msgid "" " By default, this command searches all directories in the working\n" " directory. To search just the current directory and its\n" " subdirectories, use \"--include .\"." msgstr "" " По умолчанию, эта команда ищет во всем рабочем каталога. Чтобы\n" " искать только текущем каталоге и его подкаталогах, используйте\n" " \"--include .\"." msgid "" " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" " of all files under Mercurial control in the working directory." msgstr "" " Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n" " под контролем Mercurial в рабочем каталоге." msgid "" " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" " contain whitespace as multiple filenames." msgstr "" " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n" " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n" " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n" " несколькими файлами." msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)" msgid "show revisions matching date spec" msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной" msgid "show copied files" msgstr "показывать скопированные файлы" msgid "do case-insensitive search for a given text" msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр" msgid "include revisions where files were removed" msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены" msgid "show only merges (DEPRECATED)" msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)" msgid "revisions committed by user" msgstr "только ревизии данного пользователем" msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)" msgid "show changesets within the given named branch" msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке" msgid "do not display revision or any of its ancestors" msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников" msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)" msgid "[OPTION]... [FILE]" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" msgid "show revision history of entire repository or files" msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов" msgid "" " Print the revision history of the specified files or the entire\n" " project." msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта." msgid "" " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" " used as the starting revision." msgstr "" " Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n" " ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n" " ревизия рабочего каталога используются в качестве начальной ревизии." msgid "" " File history is shown without following rename or copy history of\n" " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" " ancestors or descendants of the starting revision." msgstr "" " История файла показывается без следования за переименованиями или\n" " копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n" " историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n" " файла покажет только предков или потомков начальной ревизии." msgid "" " By default this command prints revision number and changeset id,\n" " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" " changed files and full commit message are shown." msgstr "" " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n" " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n" " время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n" " -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n" " сообщение каждой фиксации." msgid "" " .. note::\n" " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" " will appear in files:." msgstr "" " .. note::\n" " log -p/--patch может генерировать неожиданные различия для\n" " ревизий слияния, поскольку сравнение слитой ревизии\n" " производится только с ее первым родителем. Также в список\n" " попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:." msgid "" " .. note::\n" " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n" " made on branches and will not show deletions. To see all\n" " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n" " switch." msgstr "" " .. note::\n" " из соображений производительности, в ФАЙЛе журнала могут\n" " отсутствовать дублирующиеся изменения, сделанные на ветках,\n" " а также там будут отсутствовать удаления. Чтобы увидеть все\n" " изменения, включая дубликаты и удаления, используйте параметр\n" " --removed." msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" msgstr " - наборы изменений с полными описаниями и списками файлов::" msgid " hg log -v" msgstr " hg log -v" msgid " - changesets ancestral to the working directory::" msgstr " - наборы изменений, являющиеся предками рабочего каталога::" msgid " hg log -f" msgstr " hg log -f" msgid " - last 10 commits on the current branch::" msgstr " - последние 10 наборов изменений на текущей ветке::" msgid " hg log -l 10 -b ." msgstr " hg log -l 10 -b ." msgid "" " - changesets showing all modifications of a file, including removals::" msgstr "" " - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия " "из- под контроля версий::" msgid " hg log --removed file.c" msgstr " hg log --removed file.c" msgid "" " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::" msgstr "" " - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, " "кроме слияний::" msgid " hg log -Mp lib/" msgstr " hg log -Mp lib/" msgid " - all revision numbers that match a keyword::" msgstr " - номера всех ревизий, содержащие ключевое слово::" msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" # BUG msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::" msgstr "" " - проверить, входит ли заданный набор изменений в помеченный релиз::" msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" msgid " - find all changesets by some user in a date range::" msgstr " - найти все наборы изменений пользователя в диапазоне дат::" msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" msgid " - summary of all changesets after the last tag::" msgstr " - сводка для всех наборов изменений после последней метки::" msgid "" " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" msgstr "" " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" msgid "" " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" " specifying revisions." msgstr "" " См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n" " информации о задании ревизий." msgid "revision to display" msgstr "показать данную ревизию" msgid "list files from all revisions" msgstr "показать файлы из всех ревизий" msgid "[-r REV]" msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]" msgid "output the current or given revision of the project manifest" msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта" msgid "" " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" " is used, or the null revision if no revision is checked out." msgstr "" " Печатает список файлов, находящихся под контролем версий, для\n" " текущей или заданной ревизии. Если ревизия не задана, используется\n" " либо первый родитель рабочего каталога, либо пустая (null) ревизия,\n" " если никакой ревизии не извлечено." msgid "" " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" " With --debug, print file revision hashes." msgstr "" " С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n" " и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий." msgid "" " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n" " is printed. This includes deleted and renamed files." msgstr "" " Если указан --all, печатается список всех файлов из всех ревизий,\n" " включая удаленные и переименованные файлы." msgid "can't specify a revision with --all" msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all" msgid "force a merge with outstanding changes" msgstr "слить принудительно, даже если есть незафиксированные изменения" msgid "revision to merge" msgstr "ревизия для слияния" msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" msgstr "просмотреть ревизия для слияния (слияние не проводится)" msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" msgstr "[-P] [-f] [[-r] РЕВИЗИЯ]" msgid "merge working directory with another revision" msgstr "слить рабочий каталог с другой ревизией" msgid "" " The current working directory is updated with all changes made in\n" " the requested revision since the last common predecessor revision." msgstr "" " В текущий рабочий каталог добавляются все изменения, сделанные\n" " в заданной ревизии с момента последней общей ревизии." msgid "" " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" " the next commit and a commit must be performed before any further\n" " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" " two parents." msgstr "" " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n" " как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n" " быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n" " рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя." msgid "" " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options." msgstr "" " С помощью ``--tool`` можно задать инструмент для слияния файлов.\n" " Она заменяет переменную окружения HGEMERGT и настройки конфига.\n" " Подробнее см. :hg:``help merge-tool``." msgid "" " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" " explicit revision with which to merge with must be provided." msgstr "" " Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n" " головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n" " производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n" " случае, требуется явно указать ревизию для слияния." msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." msgstr "" " Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными " "конфликтами" msgid "" " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" " all changes." msgstr "" " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n" " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n" " для слияния, с потерей всех изменений." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" " " msgstr "" " При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n" " " #, python-format msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния" msgid "run 'hg heads .' to see heads" msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы" #, python-format msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния" msgid "run 'hg heads' to see all heads" msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы" msgid "nothing to merge" msgstr "нечего сливать" msgid "use 'hg update' instead" msgstr "используйте 'hg update'" msgid "working directory not at a head revision" msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии" msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию" msgid "a changeset intended to be included in the destination" msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения" msgid "a specific branch you would like to push" msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть" msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]" msgid "show changesets not found in the destination" msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище" msgid "" " Show changesets not found in the specified destination repository\n" " or the default push location. These are the changesets that would\n" " be pushed if a push was requested." msgstr "" " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n" " хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n" " изменений были бы переданы командой push." msgid " See pull for details of valid destination formats." msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull" msgid "" " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0, если есть исходящие изменения, иначе 1.\n" " " msgid "show parents of the specified revision" msgstr "показать родителей указанной ревизии" msgid "[-r REV] [FILE]" msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]" msgid "show the parents of the working directory or revision" msgstr "показать родителя рабочего каталога или ревизии" msgid "" " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" " last changed (before the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed." msgstr "" " Печатает родительскую ревизию рабочего каталога. Если указана\n" " ревизия с помощью -r/--rev, печатает родителя этой ревизии.\n" " Если задано имя файла, печатает ревизию, в которой этот файл был\n" " изменен последний раз (до ревизии рабочего каталога или ревизии,\n" " заданной через --rev)" msgid "can only specify an explicit filename" msgstr "можно задать только явное имя файла" #, python-format msgid "'%s' not found in manifest!" msgstr "'%s' не найден в манифесте!" msgid "[NAME]" msgstr "[ИМЯ]" msgid "show aliases for remote repositories" msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ" msgid "" " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" " show definition of all available names." msgstr "" " Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n" " Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n" " псевдонимов." msgid "" " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" " and shows only the path names when listing all definitions." msgstr "" " Параметр -q/--quite полностью отключает вывод при поиске одного\n" " ИМЕНИ и показывает только псевдонимы без полных путей если ИМЯ\n" " не задано." msgid "" " Path names are defined in the [paths] section of your\n" " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." msgstr "" " Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n" " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n" " содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``." msgid "" " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n" " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n" " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n" " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n" " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" " :hg:`bundle`) operations." msgstr "" " Пути ``default`` и ``default-push`` имеют специальное значение.\n" " Они используются по умолчание при операциях push и pull, если\n" " путь не указан явно. Если установлен ``default-push``, он будет\n" " использован для операции push, ``default`` будет использован для\n" " pull; в противном случае, ``default`` будет использован для обеих\n" " операций. При клонировании адрес источника записывается как\n" " ``default`` в ``.hg/hgrc``. Обратите внимание, что ``default``\n" " и ``default-push`` применяются для всех входящих (например,\n" " :hg:`incoming`) и исходящих (напр, :hg:`outgoing`, :hg:`email` и\n" " :hg:`bundle`) операций." msgid " See :hg:`help urls` for more information." msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`." msgid "not found!\n" msgstr "не найден!\n" #, python-format msgid "not updating: %s\n" msgstr "не обновлено: %s\n" msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" msgstr "" "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n" msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" msgstr "" "(используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n" msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" msgstr "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы)\n" msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n" msgid "update to new branch head if changesets were pulled" msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты" msgid "run even when remote repository is unrelated" msgstr "работать даже на несвязанном хранилище" msgid "BOOKMARK" msgstr "ЗАКЛАДКА" msgid "bookmark to pull" msgstr "закладка, которую следует затянуть" msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]" msgid "pull changes from the specified source" msgstr "затянуть изменения из указанного источника" msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное." msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" " project in the working directory." msgstr "" " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n" " добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n" " не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n" " обновляется." msgid "" " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." msgstr "" " Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n" " командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n" " вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n" " использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n" " показанная :hg:`incoming`." msgid "" " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" " See :hg:`help urls` for more information." msgstr "" " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n" " Подробнее см. :hg:`help urls`." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 при успехе, 1 если есть конфликты при обновлении.\n" " " #, python-format msgid "remote bookmark %s not found!" msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище" msgid "" "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" "Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может " "быть задана." #, python-format msgid "importing bookmark %s\n" msgstr "импортируется закладка %s\n" msgid "force push" msgstr "протолкнуть принудительно" msgid "bookmark to push" msgstr "протолкнуть закладку" msgid "allow pushing a new branch" msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище" msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]" msgid "push changes to the specified destination" msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище" msgid "" " Push changesets from the local repository to the specified\n" " destination." msgstr "" " \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n" " " msgid "" " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" " in the destination repository from the current one." msgstr "" " Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n" " если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего." msgid "" " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" " before pushing." msgstr "" " По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n" " хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n" " голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n" " затянуть и слить изменения перед проталкиванием." msgid "" " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" " branch that is not present at the destination. This allows you to\n" " only create a new branch without forcing other changes." msgstr "" " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n" " именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n" " позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище,\n" " не проталкивая остальные изменения." msgid "" " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" " changesets on all branches." msgstr "" " Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n" " умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках." msgid "" " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" " will be pushed to the remote repository." msgstr "" " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n" " будут переданы в отдалённое хранилище." msgid "" " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." msgstr "" " См. :hg:`help urls` о важных подробностях об URL вида ``ssh://``.\n" " Если НАЗНАЧЕНИЕ опущено, используется путь по умолчанию (default)." msgid "" " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n" " проталкивать.\n" " " #, python-format msgid "pushing to %s\n" msgstr "проталкиваем в %s\n" #, python-format msgid "exporting bookmark %s\n" msgstr "экспортируется закладка %s\n" #, python-format msgid "deleting remote bookmark %s\n" msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n" #, python-format msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n" #, python-format msgid "updating bookmark %s failed!\n" msgstr "не удалось обновить закладку %s!\n" msgid "roll back an interrupted transaction" msgstr "откатить прерванную транзакцию" msgid " Recover from an interrupted commit or pull." msgstr "" " Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания" msgid "" " This command tries to fix the repository status after an\n" " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" " suggests it." msgstr "" " Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n" " прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n" " Mercurial сам предлагает это сделать." msgid "" " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если нечего восстанавливать или\n" " проверка целостности не прошла." msgid "record delete for missing files" msgstr "удалить отсутствующие файлы" msgid "remove (and delete) file even if added or modified" msgstr "" "удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или " "изменены" msgid "remove the specified files on the next commit" msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации" msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из текущей ветки." msgid "" " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" " files, see :hg:`forget`." msgstr "" " Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n" " Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`. Чтобы отменить\n" " добавление файлов, см. :hg:`forget`." msgid "" " -A/--after can be used to remove only files that have already\n" " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n" " can be used to remove files from the next revision without\n" " deleting them from the working directory." msgstr "" " Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища файлы,\n" " которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n" " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n" " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n" " каталога." msgid "" " The following table details the behavior of remove for different\n" " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" " (from branch) and Delete (from disk):" msgstr "" " Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n" " разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n" " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n" " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n" " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n" " Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n" " с диска (Delete - D)." msgid "" " ======= == == == ==\n" " A C M !\n" " ======= == == == ==\n" " none W RD W R\n" " -f R RD RD R\n" " -A W W W R\n" " -Af R R R R\n" " ======= == == == ==" msgstr "" " ======= == == == ==\n" " A C M !\n" " ======= == == == ==\n" " нет W RD W R\n" " -f R RD RD R\n" " -A W W W R\n" " -Af R R R R\n" " ======= == == == ==" msgid "" " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" " working directory, not even if option --force is specified." msgstr "" " Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n" " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c параметром --force." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" " " msgstr "" " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения.\n" " " #, python-format msgid "not removing %s: file is untracked\n" msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n" #, python-format msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" msgstr "%s не удален: файл еще существует (-f - удалить принудительно)\n" #, python-format msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n" #, python-format msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" msgstr "" "%s не удален: файл был помечен для добавления (используйте forget для " "отмены)\n" msgid "record a rename that has already occurred" msgstr "записать переименование, которое уже было сделано" msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК... НАЗНАЧЕНИЕ" msgid "rename files; equivalent of copy + remove" msgstr "переименовать файлы; эквивалентно copy + remove" msgid "" " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" " file, there can only be one source." msgstr "" " Помечает файлы назначения как копии файлов-источников; помечает\n" " источники для удаления. Если НАЗНАЧЕНИЕ - каталог, копии\n" " помещаются в этот каталог. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, то ИСТОЧНИК\n" " может быть только один." msgid "" " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" " before that, see :hg:`revert`." msgstr "" " Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n" " переименование, см. :hg:`revert`." msgid "select all unresolved files" msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами" msgid "list state of files needing merge" msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния" msgid "mark files as resolved" msgstr "пометить файлы как корректно слитый" msgid "mark files as unresolved" msgstr "пометить файлы как требующие слияния" msgid "hide status prefix" msgstr "не показывать префикс состояния" msgid "redo merges or set/view the merge status of files" msgstr "повторить слияния или задать/посмотреть статус слияния файлов" msgid "" " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" " working directory must have two parents)." msgstr "" " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n" " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n" " с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n" " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n" " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n" " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")." msgid " The resolve command can be used in the following ways:" msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:" msgid "" " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the " "specified\n" " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" " environment variable and your configuration files. Previous file\n" " contents are saved with a ``.orig`` suffix." msgstr "" " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить " "слияние\n" " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n" " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n" " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n" " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для " "слияния.\n" " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг. Предыдущее " "содержимое\n" " файла сохраняется с расширением ``.orig``." msgid "" " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" " to mark all unresolved files." msgstr "" " - :hg:`resolve -m [ФАЙЛ]`: пометить указанный файл как файл с\n" " разрешенными конфликтами (т.е. после ручного исправления\n" " конфликтов). По умолчанию помечает все файлы с конфликтами." msgid "" " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" " default is to mark all resolved files." msgstr "" " - :hg:`resolve -u [ФАЙЛ]...`: пометить файл как файл с\n" " неразрешенными конфликтами. По умолчанию помечает все\n" " неразрешенные файлы." msgid "" " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." msgstr "" " - :hg:`resolve -l`: перечислить файлы, в которых были или\n" " до сих пор есть конфликты. В списке ``U`` = конфликты есть\n" " (Unresolved), ``R`` = конфликтов нет (Resolved)." msgid "" " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" " commit after a conflicting merge." msgstr "" " Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n" " с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n" " :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" " " msgstr "" " При успехе возвращает 0, 1 если не удалось разрешить файл.\n" " " msgid "too many options specified" msgstr "указано слишком много параметров" msgid "can't specify --all and patterns" msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно" msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов" msgid "revert all changes when no arguments given" msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию" msgid "tipmost revision matching date" msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ" msgid "revert to the specified revision" msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии" msgid "do not save backup copies of files" msgstr "не сохранять резервные копии файлов" msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..." msgid "restore files to their checkout state" msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище" msgid "" " .. note::\n" " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`." msgstr "" " .. note::\n" " Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n" " :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных)\n" " изменений), используйте :hg:`update --clean .`." msgid "" " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" " This restores the contents of files to an unmodified\n" " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" " revision." msgstr "" " Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n" " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n" " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n" " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n" " добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n" " Если рабочий каталог имеет двух родителей, необходимо явно\n" " указать ревизию." msgid "" " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n" " directories to their states as of a specific revision. Because\n" " revert does not change the working directory parents, this will\n" " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n" " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" " related method." msgstr "" " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n" " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n" " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n" " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n" " некоторые предшествующие изменения. См. также backout." msgid "" " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" " To disable these backups, use --no-backup." msgstr "" " Измененные файлы сохранятся с расширением .orig перед\n" " восстановлением. Можно отключить это резервное копирование\n" " с помощью --no-backup." msgid "you can't specify a revision and a date" msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию" msgid "uncommitted merge with no revision specified" msgstr "имеется незафиксированное слияние, и номер ревизии не указан" msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\"" msgid "no files or directories specified" msgstr "не указаны файлы или каталоги" msgid "" "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " "abort the merge" msgstr "" "незафиксированное слияние, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n" "или 'hg update -C .' чтобы отменить слияние." #, python-format msgid "" "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to " "update" msgstr "" "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n" "или 'hg update %s' чтобы обновиться." #, python-format msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" msgstr "" "используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n" "чтобы обновиться" msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" msgstr "" "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения" msgid "use --all to revert all files" msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы" #, python-format msgid "forgetting %s\n" msgstr "забываю %s\n" #, python-format msgid "reverting %s\n" msgstr "восстановление %s\n" #, python-format msgid "undeleting %s\n" msgstr "отмена удаления %s\n" #, python-format msgid "saving current version of %s as %s\n" msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n" #, python-format msgid "file not managed: %s\n" msgstr "файл не под контролем версий: %s\n" #, python-format msgid "no changes needed to %s\n" msgstr "не требуются изменения для %s\n" msgid "ignore safety measures" msgstr "игнорировать меры безопасности" msgid "roll back the last transaction (dangerous)" msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)" msgid "" " This command should be used with care. There is only one level of\n" " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" " the working directory." msgstr "" " Эту команду следует использовать очень осторожно, поскольку\n" " можно откатываться только на один уровень вглубь и нельзя отменить\n" " откат. Она также восстановит dirstate на время последней\n" " транзакции, теряя все его изменения, сделанные после этого. Эта\n" " команда не изменяет рабочий каталог." msgid "" " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" " repository. For example, the following commands are transactional,\n" " and their effects can be rolled back:" msgstr "" " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n" " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n" " существующие в хранилище. Действие таких команд можно откатить.\n" " Транзакционными являются, например, следующие команды:" msgid "" " - commit\n" " - import\n" " - pull\n" " - push (with this repository as the destination)\n" " - unbundle" msgstr "" " - commit\n" " - import\n" " - pull\n" " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n" " - unbundle" msgid "" " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n" " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n" " override this protection." msgstr "" " Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n" " выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n" " использовать --force, чтобы откатить принудительно." msgid "" " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" " may fail if a rollback is performed." msgstr "" " Эта команда не предназначена для использования на публичных\n" " хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n" " пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n" " (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n" " с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n" " неудачей, если в это время будет вызван rollback." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 при успехе, 1 если нет данных для отката.\n" " " msgid "print the root (top) of the current working directory" msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища" msgid " Print the root directory of the current repository." msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища." msgid "name of access log file to write to" msgstr "имя файла для записи журнала доступа" msgid "name of error log file to write to" msgstr "имя файла для записи журнала ошибок" msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" msgid "port to listen on (default: 8000)" msgstr "номер порта для входящих соединений (по умолчанию 8000)" msgid "address to listen on (default: all interfaces)" msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)" msgid "ADDR" msgstr "АДРЕС" msgid "prefix path to serve from (default: server root)" msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)" msgid "name to show in web pages (default: working directory)" msgstr "" "имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)" msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" msgstr "путь к конфигу hgweb (см. \"hg help hgweb\")" msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)" msgid "for remote clients" msgstr "для отдалённых клиентов" msgid "web templates to use" msgstr "используемые веб-шаблоны" msgid "template style to use" msgstr "используемый стиль шаблона" msgid "use IPv6 in addition to IPv4" msgstr "использовать IPv6 вместе с IPv4" msgid "SSL certificate file" msgstr "Файл сертификата SSL" msgid "start stand-alone webserver" msgstr "запустить автономный веб-сервер" msgid "" " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n" " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" " longer periods of time." msgstr "" " Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n" " Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n" " организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n" " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n" " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер." msgid "" " Please note that the server does not implement access control.\n" " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" " should use a real web server if you need to authenticate users." msgstr "" " Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n" " Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n" " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n" " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n" " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n" " пользователей." msgid "" " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" " files." msgstr "" " По умолчанию сервер направляет лог входящих соединений в stdout,\n" " а лог ошибок - в stderr. Используйте -A/--accesslog и -E/--errlog\n" " для записи логов в файлы." msgid "" " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" " number it uses." msgstr "" " Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n" " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n" " напечатает выбранный порт." msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver" msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)" #, python-format msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n" msgid "show untrusted configuration options" msgstr "показать недоверенные настройки конфига" msgid "[-u] [NAME]..." msgstr "[-u] [ИМЯ]..." msgid "show combined config settings from all hgrc files" msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации" msgid " With no arguments, print names and values of all config items." msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига." msgid "" " With one argument of the form section.name, print just the value\n" " of that config item." msgstr "" " С одним аргументом вида \"секция.имя\" печатает только значение\n" " этого параметра." msgid "" " With multiple arguments, print names and values of all config\n" " items with matching section names." msgstr "" " С несколькими аргументами печатает имена и значения всех\n" " параметров конфига с совпадающими именами разделов." msgid "" " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" " for each config item." msgstr "" " Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n" " и номер строки, откуда он был прочитан." msgid "only one config item permitted" msgstr "можно указать только один параметр конфига" msgid "show status of all files" msgstr "показать состояние всех файлов" msgid "show only modified files" msgstr "показать только измененные файлы" msgid "show only added files" msgstr "показать только добавленные файлы" msgid "show only removed files" msgstr "показать только отдалённые файлы" msgid "show only deleted (but tracked) files" msgstr "показать только отдалённые (но отслеживаемые) файлы" msgid "show only files without changes" msgstr "показать только неизмененные файлы" msgid "show only unknown (not tracked) files" msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы" msgid "show only ignored files" msgstr "показать только игнорируемые файлы" msgid "show source of copied files" msgstr "показать источник скопированного файла" msgid "show difference from revision" msgstr "показать отличия от ревизии" msgid "list the changed files of a revision" msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии" msgid "show changed files in the working directory" msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге" msgid "" " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" " options -mardu are used." msgstr "" " Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n" " печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n" " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n" " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n" " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n" " По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n" " \"показывать только...\", используется набор опций -mardu." msgid "" " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." msgstr "" " Опция -q/-quite прячет неотслеживаемые (неизвестные и игнорируемые)\n" " файлы, если явно на заданы -u/--unknown или -i/--ignored." msgid "" " .. note::\n" " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" " not report permission changes and diff only reports changes\n" " relative to one merge parent." msgstr "" " .. note::\n" " состояния могут не совпадать с файлом различий, если изменились\n" " права доступа или произошло слияние. Стандартный формат diff\n" " не показывает изменения прав доступа и показывает только\n" " изменения относительно одной родительской ревизии." msgid "" " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" " If two revisions are given, the differences between them are\n" " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" " the changed files of a revision from its first parent." msgstr "" " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n" " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n" " использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n" " в ревизии по сравнению с ее первым родителем." msgid " The codes used to show the status of files are::" msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::" msgid "" " M = modified\n" " A = added\n" " R = removed\n" " C = clean\n" " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" " ? = not tracked\n" " I = ignored\n" " = origin of the previous file listed as A (added)" msgstr "" " M = изменен (modified)\n" " A = добавлен (added)\n" " R = удален (removed)\n" " C = без изменений (clean)\n" " ! = отсутствует (missing) (удален внешней командой, отслеживается)\n" " ? = не отслеживается\n" " I = игнорируется (ignored)\n" " = источник предыдущего файла показанного как A (добавлен)" msgid "" " - show changes in the working directory relative to a\n" " changeset::" msgstr "" " - показать изменения в рабочем каталоге относительно\n" " набора изменений::" msgid " hg status --rev 9353" msgstr " hg status --rev 9353" msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" msgstr "" " - показать все изменения, включая копирования, в существующем\n" " наборе изменений::" msgid " hg status --copies --change 9353" msgstr " hg status --copies --change 9353" msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::" msgstr "" " - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n" " для использования с xargs::" msgid " hg status -an0" msgstr " hg status -an0" msgid "check for push and pull" msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений" msgid "summarize working directory state" msgstr "показать сводку состояния рабочего каталога" msgid "" " This generates a brief summary of the working directory state,\n" " including parents, branch, commit status, and available updates." msgstr "" " Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n" " информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n" " обновлениях." msgid "" " With the --remote option, this will check the default paths for\n" " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." msgstr "" " С опцией --remote также проверяет пути по умолчанию на наличие\n" " входящих и исходящих изменений. Это может занять много времени." #, python-format msgid "parent: %d:%s " msgstr "родитель: %d:%s" msgid " (empty repository)" msgstr " (пустое хранилище)" msgid " (no revision checked out)" msgstr " (нет извлеченной ревизии)" #, python-format msgid "branch: %s\n" msgstr "ветка: %s\n" msgid "bookmarks:" msgstr "закладки:" #, python-format msgid "%d modified" msgstr "%d изменено" #, python-format msgid "%d added" msgstr "%d добавлено" #, python-format msgid "%d removed" msgstr "%d удалено" #, python-format msgid "%d renamed" msgstr "%d переименовано" #, python-format msgid "%d copied" msgstr "%d скопировано" #, python-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #, python-format msgid "%d unknown" msgstr "%d неизвестных" #, python-format msgid "%d ignored" msgstr "%d игнорируется" #, python-format msgid "%d unresolved" msgstr "%d с неразрешенными конфликтами" #, python-format msgid "%d subrepos" msgstr "%d подхранилищ" msgid " (merge)" msgstr " (слияние)" msgid " (new branch)" msgstr " (новая ветка)" msgid " (head closed)" msgstr " (голова закрыта)" msgid " (clean)" msgstr " (без изменений)" msgid " (new branch head)" msgstr " (новая голова ветки)" #, python-format msgid "commit: %s\n" msgstr "фиксация: %s\n" msgid "update: (current)\n" msgstr "обновление: (текущее)\n" #, python-format msgid "update: %d new changesets (update)\n" msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n" #, python-format msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n" msgid "1 or more incoming" msgstr "1 или более входящих" #, python-format msgid "%d outgoing" msgstr "%d исходящих" #, python-format msgid "%d incoming bookmarks" msgstr "%d исходящих закладок" #, python-format msgid "%d outgoing bookmarks" msgstr "%d исходящих закладок" #, python-format msgid "remote: %s\n" msgstr "отдалённо: %s\n" msgid "remote: (synced)\n" msgstr "отдалённо: (синхронизировано)\n" msgid "force tag" msgstr "установить метку принудительно" msgid "make the tag local" msgstr "создать локальную метку" msgid "revision to tag" msgstr "пометить указанную ревизию" msgid "remove a tag" msgstr "удалить метку" msgid "use <text> as commit message" msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации" msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..." msgid "add one or more tags for the current or given revision" msgstr "присвоить одну или более метку текущей или заданной ревизии" msgid " Name a particular revision using <name>." msgstr " Присваивает <имя> заданной ревизии" msgid "" " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." msgstr "" " Метки используются в качестве читаемого имени для некоторой ревизии\n" " и очень полезны, например, чтобы сравнить две различные ревизии,\n" " вернуться к важной более ранней версии, чтобы пометить какие-то\n" " ревизии как релизы и т.д. изменение существующих меток обычно\n" " не разрешается; это ограничение можно обойти с помощью -f/--force." msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" " used, or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Если ревизия не указана, используется родитель рабочего каталога\n" " или оконечная ревизия (tip), если рабочая копия не извлечена." msgid "" " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" " also means that tagging creates a new commit. The file\n" " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" " repositories)." msgstr "" " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n" " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n" " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n" " вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n" " также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n" " локальных меток и не передается между хранилищами." msgid "" " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" " changeset." msgstr "" " Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n" " Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n" " ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n" " -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n" " неголовной ревизии." msgid "" " Since tag names have priority over branch names during revision\n" " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." msgstr "" " Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n" " чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n" " существующей ветки в качестве имени метки." msgid "tag names must be unique" msgstr "имя метки должно быть уникальным" msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" msgstr "имя метки не может состоять из одних пробельных символов" msgid "--rev and --remove are incompatible" msgstr "нельзя одновременно использовать --rev и --remove" #, python-format msgid "tag '%s' does not exist" msgstr "метка '%s' не существует" #, python-format msgid "tag '%s' is not a global tag" msgstr "метка '%s' не является глобальной" #, python-format msgid "tag '%s' is not a local tag" msgstr "метка '%s' не является локальной" #, python-format msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)" msgid "uncommitted merge" msgstr "незафиксированное слияние" msgid "not at a branch head (use -f to force)" msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)" msgid "list repository tags" msgstr "перечислить метки в хранилище" msgid "" " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags." msgstr "" " Печатает обычные и локальные метки. Если указан -v/--verbose,\n" " для локальных меток добавляется третий столбец \"local\"." msgid "[-p] [-g]" msgstr "[-p] [-g]" msgid "show the tip revision" msgstr "показать оконечную (tip) ревизию" msgid "" " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" " most recently added to the repository (and therefore the most\n" " recently changed head)." msgstr "" " Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n" " хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n" " измененная головная ревизия)." msgid "" " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" " and cannot be renamed or assigned to a different changeset." msgstr "" " Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n" " Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n" " tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n" " является служебной и не может быть переименована или назначена\n" " другой ревизии." msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений" msgid "[-u] FILE..." msgstr "[-u] ФАЙЛ..." msgid "apply one or more changegroup files" msgstr "применить один или несколько файлов групп изменений" msgid "" " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" " bundle command." msgstr "" " Применяет один или несколько сжатых файлов групп изменений,\n" " сгенерированных командой bundle." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" " " msgstr "" " При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты " "слияния.\n" " " msgid "discard uncommitted changes (no backup)" msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)" msgid "update across branches if no uncommitted changes" msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений" msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]" msgid "update working directory (or switch revisions)" msgstr "обновить рабочий каталог (или переключить ревизию)" msgid "" " Update the repository's working directory to the specified\n" " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" " current named branch." msgstr "" " Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n" " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n" " именованной ветки." msgid "" " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" " found, the working directory is updated to the specified\n" " changeset." msgstr "" " Если РЕВИЗИЯ - не потомок родителя рабочего каталога, update\n" " завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n" " проверяется на наличие незафиксированных изменений; если таковых\n" " нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии." msgid "" " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" " changeset (see :hg:`help parents`)." msgstr "" " Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n" " набор изменений (см. :hg:`help update`)." msgid "" " The following rules apply when the working directory contains\n" " uncommitted changes:" msgstr "" " Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n" " применяются следующие правила:" msgid "" " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" " are merged into the requested changeset and the merged\n" " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" " are preserved." msgstr "" " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n" " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n" " каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n" " ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n" " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n" " update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n" " сохраняются." msgid "" " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" " uncommitted changes are preserved." msgstr "" " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n" " незафиксированные изменения сохраняются." msgid "" " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" " the working directory is updated to the requested changeset." msgstr "" " 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n" " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии." msgid "" " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" " :hg:`clone -U`)." msgstr "" " Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n" " (как :hg:`clone -U`)." msgid "" " If you want to revert just one file to an older revision, use\n" " :hg:`revert [-r REV] NAME`." msgstr "" " Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n" " ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`." msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean" msgid "verify the integrity of the repository" msgstr "проверить целостность хранилища" msgid " Verify the integrity of the current repository." msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища." msgid "" " This will perform an extensive check of the repository's\n" " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" " integrity of their crosslinks and indices." msgstr "" " Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n" " сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n" " изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n" " их взаимосвязей и индексов." msgid "output version and copyright information" msgstr "показать версию и копирайт" #, python-format msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "Распределенная SCM Mercurial (версия %s)\n" msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" msgstr "(подробнее см. http://mercurial.selenic.com)" msgid "" "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n" "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n" "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n" "коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n" #, python-format msgid "unknown mode %s" msgstr "неизвестный режим %s" #, python-format msgid "unknown command %s" msgstr "неизвестная команда %s" #, python-format msgid "cannot include %s (%s)" msgstr "не удается включить %s (%s)" msgid "not found in manifest" msgstr "не найден в манифесте" #, python-format msgid "no such file in rev %s" msgstr "нет такого файла в ревизии %s" msgid "branch name not in UTF-8!" msgstr "имя ветки не в UTF-8" #, python-format msgid "%s does not exist!\n" msgstr "%s не существует!\n" #, python-format msgid "" "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n" "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n" msgstr "" "%s: может потребовать до %d МБ памяти для обработки этого файла\n" "(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n" #, python-format msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" msgstr "" "%s не добавлен: в настоящий момент поддерживаются только файлы\n" "и символические ссылки\n" #, python-format msgid "%s already tracked!\n" msgstr "%s уже отслеживается!\n" #, python-format msgid "%s not tracked!\n" msgstr "%s не отслеживается!\n" #, python-format msgid "%s not removed!\n" msgstr "%s не изъят из-под контроля версий!\n" #, python-format msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" msgstr "ошибка при копировании: %s не файл и не символическая ссылка\n" #, python-format msgid "invalid character in dag description: %s..." msgstr "недопустимый символ в описании графа: %s..." #, python-format msgid "expected id %i, got %i" msgstr "ожидается идентификатор %i, получен %i" #, python-format msgid "parent id %i is larger than current id %i" msgstr "идентификатор родителя %i больше текущего идентификатора %i" #, python-format msgid "invalid event type in dag: %s" msgstr "недопустимый тип события в графе: %s" msgid "nullid" msgstr "пустой идентификатор (nullid)" msgid "working directory state appears damaged!" msgstr "похоже, рабочий каталог находится в поврежденном состоянии!" #, python-format msgid "directory %r already in dirstate" msgstr "каталог %r уже в dirstate" #, python-format msgid "file %r in dirstate clashes with %r" msgstr "файл %r конфликтует c %r в dirstate" #, python-format msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" msgstr "установка %r в другого родителя разрешена только для слияний" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" msgid "character device" msgstr "символьное устройство" msgid "block device" msgstr "блочное устройство" msgid "fifo" msgstr "fifo" msgid "socket" msgstr "сокет" msgid "directory" msgstr "каталог" #, python-format msgid "unsupported file type (type is %s)" msgstr "неподдерживаемый тип файла (%s)" #, python-format msgid "no changes to push but %i secret changesets\n" msgstr "нет исходящих изменений, но есть %i секретных наборов изменений\n" #, python-format msgid "push creates new remote branches: %s!" msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!" msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" msgstr "" "используйте 'hg push --new-branch' чтобы создать новые ветки ветки\n" "в отдаленном хранилище" #, python-format msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" msgstr "push создает новую голову в отдаленном хранилище %s на ветке '%s'!" #, python-format msgid "push creates new remote head %s!" msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!" msgid "you should pull and merge or use push -f to force" msgstr "" "необходимо выполнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n" "чтобы протолкнуть принудительно" msgid "did you forget to merge? use push -f to force" msgstr "" "забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть " "принудительно" #, python-format msgid "new remote heads on branch '%s'\n" msgstr "новые головные ревизии в отдалённом хранилище на ветке '%s'\n" #, python-format msgid "new remote head %s\n" msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n" msgid "note: unsynced remote changes!\n" msgstr "внимание: несинхронизированные изменения в отдаленном хранилище!\n" #, python-format msgid "abort: %s\n" msgstr "прервано: %s\n" #, python-format msgid "(%s)\n" msgstr "(%s)\n" #, python-format msgid "hg: parse error at %s: %s\n" msgstr "hg: ошибка разбора в %s: %s\n" #, python-format msgid "hg: parse error: %s\n" msgstr "hg: ошибка разбора: %s\n" msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" msgstr "" "вход в отладчик - напечатайте c для продолжения запуска hg или h для " "справки\n" #, python-format msgid "" "hg: command '%s' is ambiguous:\n" " %s\n" msgstr "" "hg: команда '%s' неоднозначна:\n" " %s\n" #, python-format msgid "timed out waiting for lock held by %s" msgstr "таймаут при ожидании блокировки, удерживаемой %s" #, python-format msgid "lock held by %s" msgstr "блокировка удерживается %s" #, python-format msgid "abort: %s: %s\n" msgstr "прервано: %s: %s\n" #, python-format msgid "abort: could not lock %s: %s\n" msgstr "прервано: не удается заблокировать %s: %s\n" #, python-format msgid "hg %s: %s\n" msgstr "hg %s: %s\n" #, python-format msgid "hg: %s\n" msgstr "hg: %s\n" msgid "abort: remote error:\n" msgstr "прервано: ошибка на отдаленной стороне:\n" #, python-format msgid "abort: %s!\n" msgstr "прервано: %s!\n" #, python-format msgid "abort: %s" msgstr "прервано: %s" msgid " empty string\n" msgstr " пустая строка\n" # можно так перевести? msgid "killed!\n" msgstr "прервано сигналом!\n" #, python-format msgid "hg: unknown command '%s'\n" msgstr "hg: неизвестная команда '%s'\n" msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" msgstr "(вы не забыли скомпилировать расширения?)\n" msgid "(is your Python install correct?)\n" msgstr "(правильно ли у вас установлен Python?)\n" #, python-format msgid "abort: error: %s\n" msgstr "прервано: ошибка: %s\n" msgid "broken pipe\n" msgstr "обрыв канала ввода-вывода\n" msgid "interrupted!\n" msgstr "прервано!\n" msgid "" "\n" "broken pipe\n" msgstr "" "\n" "обрыв канала ввода-вывода\n" msgid "abort: out of memory\n" msgstr "прервано: недостаточно памяти\n" msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n" msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" #, python-format msgid "** Python %s\n" msgstr "** Python %s\n" #, python-format msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "** Распределенная система контроля версий Mercurial (версия %s)\n" #, python-format msgid "** Extensions loaded: %s\n" msgstr "** Загруженные расширения: %s\n" #, python-format msgid "no definition for alias '%s'\n" msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n" #, python-format msgid "" "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " "line\n" msgstr "" "ошибка в определении псевдонима '%s': %s может быть задан только в командной " "строке\n" #, python-format msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n" #, python-format msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" msgstr "псевдоним '%s' сводится к неоднозначной команде '%s'\n" #, python-format msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" msgstr "" "некорректный параметр --config: %r (используйте --config секция.имя=значение)" #, python-format msgid "error getting current working directory: %s" msgstr "ошибка при получении текущего рабочего каталога (cwd): %s" #, python-format msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n" msgid "option --config may not be abbreviated!" msgstr "параметр --config не может быть сокращен!" msgid "option --cwd may not be abbreviated!" msgstr "параметр --cwd не может быть сокращен!" msgid "" "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" "repository may only be abbreviated as --repo!" msgstr "" "Параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n" "--repository можно сократить только до --repo!" #, python-format msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" msgstr "Время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n" #, python-format msgid "repository '%s' is not local" msgstr "хранилище '%s' не локально" #, python-format msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)" msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)" msgid "warning: --repository ignored\n" msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n" #, python-format msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n" msgid "" "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" "misc/lsprof/" msgstr "" "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" "misc/lsprof/" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s: %s\n" #, python-format msgid "warning: error finding commands in %s\n" msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n" #, python-format msgid "couldn't find merge tool %s\n" msgstr "не удалось найти программу для слияния %s\n" #, python-format msgid "tool %s can't handle symlinks\n" msgstr "программа %s не умеет работать с символическими ссылками\n" #, python-format msgid "tool %s can't handle binary\n" msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n" #, python-format msgid "tool %s requires a GUI\n" msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n" # PROMPT #, python-format msgid "" " no tool found to merge %s\n" "keep (l)ocal or take (o)ther?" msgstr "" " не найден инструмент для слияния %s\n" "использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?" #, fuzzy, python-format msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" msgstr "некорректный %s.premerge ('%s' не логический и не %s)" # PROMPT #, python-format msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?" # PROMPT #, python-format msgid "" " output file %s appears unchanged\n" "was merge successful (yn)?" msgstr "" " выходной файл %s, похоже, не изменен\n" "было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?" #, python-format msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" msgstr "" "слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve " "--mark')\n" #, python-format msgid "merging %s failed!\n" msgstr "не удалось слияние %s!\n" msgid "unterminated string" msgstr "незавершенная строка" msgid "syntax error" msgstr "синтаксическая ошибка" msgid "missing argument" msgstr "не хватает аргументов" msgid "can't use a list in this context" msgstr "не могу использовать список в этом контексте" msgid "" "``modified()``\n" " File that is modified according to status." msgstr "" "``modified()``\n" " Файл, измененный согласно статусу." #. i18n: "modified" is a keyword msgid "modified takes no arguments" msgstr "modified не требует аргументов" msgid "" "``added()``\n" " File that is added according to status." msgstr "" "``added()``\n" " Файл, добавленный согласно статусу." #. i18n: "added" is a keyword msgid "added takes no arguments" msgstr "added не требует аргументов" msgid "" "``removed()``\n" " File that is removed according to status." msgstr "" "``removed()``\n" " Файл, удаленный согласно статусу." #. i18n: "removed" is a keyword msgid "removed takes no arguments" msgstr "removed не требует аргументов" msgid "" "``deleted()``\n" " File that is deleted according to status." msgstr "" "``deleted()``\n" " Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу." #. i18n: "deleted" is a keyword msgid "deleted takes no arguments" msgstr "deleted не требует аргументов" msgid "" "``unknown()``\n" " File that is unknown according to status. These files will only be\n" " considered if this predicate is used." msgstr "" "``unknown()``\n" " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" " только если используется этот предикат." #. i18n: "unknown" is a keyword msgid "unknown takes no arguments" msgstr "unknown не требует аргументов" msgid "" "``ignored()``\n" " File that is ignored according to status. These files will only be\n" " considered if this predicate is used." msgstr "" "``ignored()``\n" " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" " только если используется этот предикат." #. i18n: "ignored" is a keyword msgid "ignored takes no arguments" msgstr "ignored не требует аргументов" msgid "" "``clean()``\n" " File that is clean according to status." msgstr "" "``clean()``\n" " Файлы, не содержащие изменений согласно статусу." #. i18n: "clean" is a keyword msgid "clean takes no arguments" msgstr "clean не требует аргументов" #, python-format msgid "not a function: %s" msgstr "не функция: %s" msgid "" "``binary()``\n" " File that appears to be binary (contains NUL bytes)." msgstr "" "``binary()``\n" " Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)." #. i18n: "binary" is a keyword msgid "binary takes no arguments" msgstr "binary не требует аргументов" msgid "" "``exec()``\n" " File that is marked as executable." msgstr "" "``exec()``\n" " Файл, который помечен как исполняемый." #. i18n: "exec" is a keyword msgid "exec takes no arguments" msgstr "exec не требует аргументов" msgid "" "``symlink()``\n" " File that is marked as a symlink." msgstr "" "``symlink()``\n" " Файл, помеченный как символическая ссылка." #. i18n: "symlink" is a keyword msgid "symlink takes no arguments" msgstr "symlink не требует аргументов" msgid "" "``resolved()``\n" " File that is marked resolved according to the resolve state." msgstr "" "``resolved()``\n" " Файл, конфликты в котором считаются разрешенными." #. i18n: "resolved" is a keyword msgid "resolved takes no arguments" msgstr "resolved не требует аргументов" msgid "" "``unresolved()``\n" " File that is marked unresolved according to the resolve state." msgstr "" "``unresolved()``\n" " Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными." #. i18n: "unresolved" is a keyword msgid "unresolved takes no arguments" msgstr "unresolved не требует аргументов" msgid "" "``hgignore()``\n" " File that matches the active .hgignore pattern." msgstr "" "``hgignore()``\n" " Файл, подходящие под активный шаблон из .hgignore." msgid "hgignore takes no arguments" msgstr "hgignore не требует аргументов" msgid "" "``grep(regex)``\n" " File contains the given regular expression." msgstr "" "``grep(regex)``\n" " Файл, содержащий заданное регулярное выражение." msgid "grep requires a pattern" msgstr "grep требует шаблон" #, python-format msgid "couldn't parse size: %s" msgstr "неверно задан размер: %s" msgid "" "``size(expression)``\n" " File size matches the given expression. Examples:" msgstr "" "``size(expression)``\n" " Размер файла совпадает с данным шаблоном. Например:" msgid "" " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n" " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n" " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n" " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)" msgstr "" " - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n" " - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n" " - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n" " - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)" #. i18n: "size" is a keyword msgid "size requires an expression" msgstr "size требует выражения" msgid "" "``encoding(name)``\n" " File can be successfully decoded with the given character\n" " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n" " UTF-8." msgstr "" "``encoding(name)``\n" " Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n" " Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8." #. i18n: "encoding" is a keyword msgid "encoding requires an encoding name" msgstr "не указана кодировка в encoding" #, python-format msgid "unknown encoding '%s'" msgstr "неизвестная кодировка '%s'" msgid "" "``copied()``\n" " File that is recorded as being copied." msgstr "" "``copied()``\n" " Файл, записанный как копируемый." #. i18n: "copied" is a keyword msgid "copied takes no arguments" msgstr "copied не требует аргументов" msgid "invalid token" msgstr "неизвестный символ" msgid "starting revisions are not directly related" msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую" #, python-format msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" msgstr "противоречивое состояние, %s:%s одновременно плохой и хороший" #, python-format msgid "unknown bisect kind %s" msgstr "неизвестный тип бисекции %s" msgid "invalid bisect state" msgstr "некорректное состояние бисекции" #. i18n: bisect changeset status msgid "good" msgstr "хороший" #. i18n: bisect changeset status msgid "bad" msgstr "плохой" #. i18n: bisect changeset status msgid "skipped" msgstr "пропущен" #. i18n: bisect changeset status msgid "untested" msgstr "непротестирован" #. i18n: bisect changeset status msgid "good (implicit)" msgstr "хороший (неявно)" #. i18n: bisect changeset status msgid "bad (implicit)" msgstr "плохой (неявно)" msgid "disabled extensions:" msgstr "отключенные расширения:" msgid "Configuration Files" msgstr "Файлы конфигурации" msgid "Date Formats" msgstr "Форматы дат" msgid "File Name Patterns" msgstr "Шаблоны имен файлов" msgid "Environment Variables" msgstr "Переменные окружения" msgid "Specifying Single Revisions" msgstr "Задание одной ревизии" msgid "Specifying Multiple Revisions" msgstr "Задание нескольких ревизий" msgid "Specifying Revision Sets" msgstr "Задание набора ревизий" msgid "Specifying File Sets" msgstr "Задание набора файлов" msgid "Diff Formats" msgstr "Форматы файлов различий" msgid "Merge Tools" msgstr "Инструменты для слияния" msgid "Template Usage" msgstr "Использование шаблонов" msgid "URL Paths" msgstr "Пути URL" msgid "Using additional features" msgstr "Использование дополнительных возможностей" msgid "Subrepositories" msgstr "Подхранилища" msgid "Configuring hgweb" msgstr "Настройка hgweb" msgid "Glossary" msgstr "Глоссарий" msgid "syntax for Mercurial ignore files" msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial" msgid "" "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" "aspects of its behavior." msgstr "" "Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n" "управляющих различными аспектами его поведения." msgid "" "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" "by ``name = value`` entries::" msgstr "" "Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n" "разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n" "настройками вида ``имя = значение``::" msgid "" " [ui]\n" " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" " verbose = True" msgstr "" " [ui]\n" " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n" " verbose = True" msgid "" "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." msgstr "" "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n" "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже." msgid "" "Files\n" "-----" msgstr "" "Файлы\n" "-----" msgid "" "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" "These files do not exist by default and you will have to create the\n" "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" "the username setting is typically put into\n" "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." msgstr "" "Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n" "Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n" "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, " "обычно\n" "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n" "локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n" "``<хранилище>/.hg/hgrc``." msgid "" "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n" "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" "paths are given below, settings from earlier paths override later\n" "ones." msgstr "" "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n" "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n" "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n" "путей, первые имеют приоритет над последующими." msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``" msgid "" " Per-repository configuration options that only apply in a\n" " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" " this file override options in all other configuration files. On\n" " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n" " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" " ``[trusted]`` section below for more details." msgstr "" " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n" " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n" " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n" " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n" " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n" " или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``." msgid "" "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" msgstr "" "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" msgid "" " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" " directory. Options in these files override per-system and per-" "installation\n" " options." msgstr "" " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n" " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n" " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n" " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n" " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n" " данной инсталляции." msgid "" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgstr "" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgid "" " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" " executed by any user in any directory. Options in these files\n" " override per-installation options." msgstr "" " Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n" " в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n" " для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n" " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции." msgid "" "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgstr "" "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n" "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgid "" " Per-installation configuration files, searched for in the\n" " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" " to all Mercurial commands executed by any user in any directory." msgstr "" " Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n" " каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n" " это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n" " **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n" " установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n" " файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n" " действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n" " каталоге." msgid "" "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" msgstr "" "| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n" "| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" msgid "" " Per-installation/system configuration files, for the system on\n" " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" " order until one or more configuration files are detected. If the\n" " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n" " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." msgstr "" " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n" " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n" " каталогах. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n" " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n" " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n" " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n" " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n" " в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." msgid "" "Syntax\n" "------" msgstr "" "Синтаксис\n" "---------" msgid "" "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" "``configuration keys``)::" msgstr "" "Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n" "заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n" "(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::" msgid "" " [spam]\n" " eggs=ham\n" " green=\n" " eggs" msgstr "" " [spam]\n" " eggs=ham\n" " green=\n" " eggs" msgid "" "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n" "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n" "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n" "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments." msgstr "" "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n" "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n" "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n" "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n" "использоваться в качестве комментариев." msgid "" "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" "will use the value that was configured last. As an example::" msgstr "" "Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n" "использоваться последний. Например::" msgid "" " [spam]\n" " eggs=large\n" " ham=serrano\n" " eggs=small" msgstr "" " [spam]\n" " eggs=large\n" " ham=serrano\n" " eggs=small" msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``." msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``." msgid "" "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n" "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n" "example::" msgstr "" "Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n" "переопределена в том же и/или другом файле. Например::" msgid "" " [foo]\n" " eggs=large\n" " ham=serrano\n" " eggs=small" msgstr "" " [foo]\n" " eggs=large\n" " ham=serrano\n" " eggs=small" msgid "" " [bar]\n" " eggs=ham\n" " green=\n" " eggs" msgstr "" " [bar]\n" " eggs=ham\n" " green=\n" " eggs" msgid "" " [foo]\n" " ham=prosciutto\n" " eggs=medium\n" " bread=toasted" msgstr "" " [foo]\n" " ham=prosciutto\n" " eggs=medium\n" " bread=toasted" msgid "" "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n" "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n" "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n" "value that was set for each of the configuration keys." msgstr "" "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n" "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n" "Как видно, имеет значение только последняя установка параметра." msgid "" "If a configuration key is set multiple times in different\n" "configuration files the final value will depend on the order in which\n" "the different configuration files are read, with settings from earlier\n" "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n" "above." msgstr "" "Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n" "значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n" "раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n" "разделе ``Файлы``." msgid "" "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n" "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n" "that included files can include other files. Filenames are relative to\n" "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n" "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n" "``file``. This lets you do something like::" msgstr "" "Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n" "файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n" "также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n" "файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n" "имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n" "вида ``~user``. Это позволяет написать::" msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" msgid "to include a different configuration file on each computer you use." msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах." msgid "" "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n" "section, if it has been set previously." msgstr "" "Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n" "было определено ранее." msgid "" "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or " "\"off\"\n" "(all case insensitive)." msgstr "" "Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n" "списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n" "значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n" "или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n" "(все нечувствительны к регистру букв)." msgid "" "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" "placed in double quotation marks::" msgstr "" "Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n" "исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::" msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" msgid "" "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n" "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n" "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)." msgstr "" "Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n" "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n" "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)." msgid "" "Sections\n" "--------" msgstr "" "Секции\n" "------" msgid "" "This section describes the different sections that may appear in a\n" "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" "keys, and their possible values." msgstr "" "Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n" "конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n" "и их значения." msgid "" "``alias``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``alias``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Defines command aliases.\n" "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" "command to be executed." msgstr "" "Определяет псевдонимы команд\n" "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n" "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n" "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n" "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n" "еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n" "выполняемой команды." msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::" msgid " <alias> = <command> [<argument>]..." msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..." msgid "For example, this definition::" msgstr "Например, это определение::" msgid " latest = log --limit 5" msgstr " latest = log --limit 5" msgid "" "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n" "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::" msgstr "" "создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n" "ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::" msgid " stable5 = latest -b stable" msgstr " stable5 = latest -b stable" msgid "" ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n" " existing commands, which will then override the original\n" " definitions. This is almost always a bad idea!" msgstr "" ".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n" " существующих команд, который переопределит первоначальные\n" " команды. Это почти всегда неудачная идея!" msgid "" "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" "run arbitrary commands. As an example, ::" msgstr "" "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n" "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n" "запускать произвольные команды. Например, ::" msgid " echo = !echo" msgstr " echo = !echo" msgid "" "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" "terminal. A better example might be::" msgstr "" "позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n" "в терминале. Пример получше::" msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" msgid "" "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" "repository in the same manner as the purge extension." msgstr "" "Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n" "как это делает расширение purge." msgid "" "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n" "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." msgstr "" "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n" "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n" "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n" "как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n" "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n" "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``." msgid "" ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n" " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n" " aliases." msgstr "" ".. note:: Некоторые глобальные параметры, такие как ``-R``,\n" " обрабатываются перед псевдонимами оболочки, поэтому они не будут\n" " переданы в псевдонимы." msgid "" "\n" "``annotate``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``annotate``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" "options for the diff command." msgstr "" "Параметры, используемые при отображении аннотаций файлов. Все\n" "значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n" "См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n" "для команды diff." msgid "" "``ignorews``\n" " Ignore white space when comparing lines." msgstr "" "``ignorews``\n" " Игнорировать пробельные символы при сравнении строк" msgid "" "``ignorewsamount``\n" " Ignore changes in the amount of white space." msgstr "" "``ignorewsamount``\n" " Игнорировать изменения в количестве пробельных символов" msgid "" "``ignoreblanklines``\n" " Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "" "``ignoreblanklines``\n" " Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк" msgid "" "\n" "``auth``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``auth``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n" "you want to configure *who* can login to your HTTP server." msgstr "" "Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n" "имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n" "секции ``[web]``, если вы хотите настроить *кто* может логиниться\n" "на ваш HTTP-сервер." msgid "Each line has the following format::" msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::" msgid " <name>.<argument> = <value>" msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>" msgid "" "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n" "entries. Example::" msgstr "" "где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n" "аутентификации::" msgid "" " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" " foo.username = foo\n" " foo.password = bar\n" " foo.schemes = http https" msgstr "" " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" " foo.username = foo\n" " foo.password = bar\n" " foo.schemes = http https" msgid "" " bar.prefix = secure.example.org\n" " bar.key = path/to/file.key\n" " bar.cert = path/to/file.cert\n" " bar.schemes = https" msgstr "" " bar.prefix = secure.example.org\n" " bar.key = path/to/file.key\n" " bar.cert = path/to/file.cert\n" " bar.schemes = https" msgid "Supported arguments:" msgstr "Поддерживаемые аргументы:" msgid "" "``prefix``\n" " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n" " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n" " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n" " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n" " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n" " argument, q.v., is then subsequently consulted." msgstr "" "``prefix``\n" " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n" " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n" " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n" " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n" " удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes." msgid "" "``username``\n" " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n" " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n" " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n" " username or without a username will be considered." msgstr "" "``username``\n" " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n" " задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n" " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n" " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n" " включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n" " секции ``[auth]`` с совпадающим именем или без имени." msgid "" "``password``\n" " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n" " remote site requires basic or digest authentication, the user\n" " will be prompted for it." msgstr "" "``password``\n" " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n" " отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n" " пользователь должен будет ввести пароль." msgid "" "``key``\n" " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n" " variables are expanded in the filename." msgstr "" "``key``\n" "\n" " Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n" " Переменные окружения раскрываются в имя файла." msgid "" "``cert``\n" " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n" " variables are expanded in the filename." msgstr "" "``cert``\n" " Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n" " Переменные окружения раскрываются в имя файла." msgid "" "``schemes``\n" " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n" " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" " static-http and static-https respectively, as well.\n" " Default: https." msgstr "" "``schemes``\n" " Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n" " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n" " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n" " http и https соответственно.\n" " По умолчанию: https." msgid "" "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" "for credentials as usual if required by the remote." msgstr "" "Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n" "аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются." msgid "" "\n" "``decode/encode``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``decode/encode``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" "typically be used for newline processing or other\n" "localization/canonicalization of files." msgstr "" "Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n" "используется для обработки переводов строки, локализации или\n" "приведении файлов к единому виду." msgid "" "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n" "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n" "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n" "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n" "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n" "For each file only the first matching filter applies." msgstr "" "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n" "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n" "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n" "из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n" "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n" "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n" "первый совпавший фильтр." msgid "" "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n" "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default." msgstr "" "Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n" "``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``." msgid "" "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n" "data on stdout." msgstr "" "Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n" "печатать преобразованные данные на стандартный вывод." msgid "Pipe example::" msgstr "Пример с pipe::" msgid "" " [encode]\n" " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n" " # note: not necessarily a good idea, just an example\n" " *.gz = pipe: gunzip" msgstr "" " [encode]\n" " # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n" " # сжатия различий (дельт).\n" " # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n" " *.gz = pipe: gunzip" msgid "" " [decode]\n" " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n" " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n" " *.gz = gzip" msgstr "" " [decode]\n" " # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n" " # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n" " *.gz = gzip" msgid "" "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n" "with the name of a temporary file that contains the data to be\n" "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n" "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n" "the command." msgstr "" " Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n" "именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n" "``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n" "быть записан вывод команды." msgid "" ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" " where the standard shell I/O redirection operators often have\n" " strange effects and may corrupt the contents of your files." msgstr "" ".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n" " стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n" " эффекты и могут повредить содержимое файлов." msgid "" "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n" "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience." msgstr "" "Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n" "символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n" "обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели." msgid "" "\n" "``defaults``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``defaults``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)" msgid "" "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" "default options/arguments to pass to the specified commands." msgstr "" "Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n" "умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n" "автоматически передаваться команде при вызове." msgid "" "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n" ":hg:`status` show only the modified files, by default::" msgstr "" "Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n" "выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::" msgid "" " [defaults]\n" " log = -v\n" " status = -m" msgstr "" " [defaults]\n" " log = -v\n" " status = -m" msgid "" "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n" "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" "to the aliases of the commands defined." msgstr "" "При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n" "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n" "псевдонимам." msgid "" "\n" "``diff``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``diff``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n" "related options for the annotate command." msgstr "" "Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n" "логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False). См. секцию " "``annotate``\n" "для справки о связанных параметрах команды annotate." msgid "" "``git``\n" " Use git extended diff format." msgstr "" "``git``\n" " Использовать расширенный формат git для файлов различий." msgid "" "``nodates``\n" " Don't include dates in diff headers." msgstr "" "``nodates``\n" " Не добавлять даты в заголовки файлов различий." msgid "" "``showfunc``\n" " Show which function each change is in." msgstr "" "``showfunc``\n" " Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции" msgid "" "``unified``\n" " Number of lines of context to show." msgstr "" "``unified``\n" " Показываемое количество строк контекста." msgid "" "``email``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``email``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Settings for extensions that send email messages." msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email" msgid "" "``from``\n" " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n" " of outgoing messages." msgstr "" "``from``\n" " Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n" " конверта SMTP для исходящих сообщений." msgid "" "``to``\n" " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses." msgstr "" "``to``\n" " Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов." msgid "" "``cc``\n" " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n" " email addresses." msgstr "" "``cc``\n" " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем." msgid "" "``bcc``\n" " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n" " email addresses." msgstr "" "``bcc``\n" " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n" " копий писем." msgid "" "``method``\n" " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n" " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n" " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n" " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n" " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n" " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages." msgstr "" "``method``\n" " Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n" " (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n" " В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n" " себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n" " список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n" " ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n" " достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail." msgid "" "``charsets``\n" " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n" " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n" " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" " first character set to which conversion from local encoding\n" " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n" " empty (explicit) list." msgstr "" "``charsets``\n" " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n" " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n" " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n" " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n" " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n" " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список." msgid " Order of outgoing email character sets:" msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::" msgid "" " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n" " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n" " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n" " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n" " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings" msgstr "" " 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n" " 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n" " 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n" " 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n" " 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок" msgid "Email example::" msgstr "Пример::" msgid "" " [email]\n" " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" " method = /usr/sbin/sendmail\n" " # charsets for western Europeans\n" " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" msgstr "" " [email]\n" " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" " method = /usr/sbin/sendmail\n" " # кодировки для западной Европы\n" " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" msgid "" "\n" "``extensions``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``extensions``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" "enable an extension, create an entry for it in this section." msgstr "" "Mercurial использует механизм расширений для добавления новых\n" "возможностей. Чтобы включить расширение, создайте для него запись\n" "в этой секции." msgid "" "If you know that the extension is already in Python's search path,\n" "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n" "after the ``=``." msgstr "" "Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n" "Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n" "после которого ничего нет." msgid "" "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n" "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n" "defines the extension." msgstr "" "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n" "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n" "с реализацией расширения." msgid "" "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n" "or ``foo = !`` when path is not supplied." msgstr "" "Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n" "области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n" "или ``foo = !``, если путь не указан." msgid "Example for ``~/.hgrc``::" msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::" msgid "" " [extensions]\n" " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n" " mq =\n" " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgstr "" " [extensions]\n" " # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n" " mq =\n" " # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgid "" "\n" "``hostfingerprints``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``hostfingerprints``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." msgstr "" "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n" "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n" "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n" "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n" "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n" "слепками." msgid "For example::" msgstr "Пример::" msgid "" " [hostfingerprints]\n" " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" "d6:4b:ee:cc" msgstr "" " [hostfingerprints]\n" " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" "d6:4b:ee:cc" msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше." msgid "" "\n" "``format``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``format``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "``usestore``\n" " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n" " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n" " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n" " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4." msgstr "" "``usestore``\n" " Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n" " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n" " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n" " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n" " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n" " что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n" " версии 0.9.4." msgid "" "``usefncache``\n" " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n" " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n" " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n" " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n" " option ensures that the on-disk format of newly created\n" " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1." msgstr "" "``usefncache``\n" " Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n" " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n" " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n" " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n" " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n" " позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n" " совместимы с Mercurial до версии 1.1." msgid "" "``dotencode``\n" " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n" " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n" " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n" " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n" " option ensures that the on-disk format of newly created\n" " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." msgstr "" "``dotencode``\n" " Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n" " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n" " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n" " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n" " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n" " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n" " будет совместим с Mercurial до версии 1.7." msgid "" "``merge-patterns``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``merge-patterns``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" "root." msgstr "" "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n" "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n" "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n" "пути задаются относительно корня хранилища." msgid "" " [merge-patterns]\n" " **.c = kdiff3\n" " **.jpg = myimgmerge" msgstr "" " [merge-patterns]\n" " **.c = kdiff3\n" " **.jpg = myimgmerge" msgid "" "``merge-tools``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``merge-tools``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "This section configures external merge tools to use for file-level\n" "merges." msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов." msgid "Example ``~/.hgrc``::" msgstr "Пример ``~/.hgrc``::" msgid "" " [merge-tools]\n" " # Override stock tool location\n" " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" " # Specify command line\n" " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" " # Give higher priority\n" " kdiff3.priority = 1" msgstr "" " [merge-tools]\n" " # Переопределить изначальное расположение программы\n" " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" " # Задать параметры командной строки\n" " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" " # Задать повышенный приоритет\n" " kdiff3.priority = 1" msgid "" " # Define new tool\n" " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" " myHtmlTool.priority = 1" msgstr "" " # Определить новый инструмент\n" " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" " myHtmlTool.priority = 1" msgid "" "``priority``\n" " The priority in which to evaluate this tool.\n" " Default: 0." msgstr "" "``priority``\n" " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n" " По умолчанию 0." msgid "" "``executable``\n" " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" " Default: the tool name." msgstr "" "``executable``\n" " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n" " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n" " По умолчанию: имя программы." msgid "" "``args``\n" " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" " files being merged as well as the output file through these\n" " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" " Default: ``$local $base $other``" msgstr "" "``args``\n" " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n" " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n" " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" " По умолчанию: ``$local $base $other``" msgid "" "``premerge``\n" " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" " Default: True" msgstr "" "``premerge``\n" " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n" " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n" " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n" " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n" " По умолчанию: True" msgid "" "``binary``\n" " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" " was selected by file pattern match." msgstr "" "``binary``\n" " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n" " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n" " совпадении шаблона имени файла." msgid "" "``symlink``\n" " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" " selected by file pattern match." msgstr "" "``symlink``\n" " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n" " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n" " шаблона имени файла." msgid "" "``check``\n" " A list of merge success-checking options:" msgstr "" "``check``\n" " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::" msgid "" " ``changed``\n" " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" " ``conflicts``\n" " Check whether there are conflicts even though the tool reported " "success.\n" " ``prompt``\n" " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." msgstr "" " ``changed``\n" " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n" " ``conflicts``\n" " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует " "об успехе\n" " ``prompt``\n" " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного " "инструментом слияния статуса." msgid "" "``checkchanged``\n" " True is equivalent to ``check = changed``.\n" " Default: False" msgstr "" "``checkchanged``\n" " Эквивалентно ``check = changed``.\n" " По умолчанию: False" msgid "" "``checkconflicts``\n" " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" " Default: False" msgstr "" "``checkconflicts``\n" " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n" " По умолчанию: False" msgid "" "``fixeol``\n" " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" " Default: False" msgstr "" "``fixeol``\n" " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы " "слияния.\n" " По умолчанию: False" msgid "" "``gui``\n" " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" msgstr "" "``gui``\n" " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False" msgid "" "``regkey``\n" " Windows registry key which describes install location of this\n" " tool. Mercurial will search for this key first under\n" " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" " Default: None" msgstr "" "``regkey``\n" " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n" " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n" " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" " По умолчанию: не задан" msgid "" "``regkeyalt``\n" " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" " Default: None" msgstr "" "``regkeyalt``\n" " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n" " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n" " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n" " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n" " По умолчанию: не задан" msgid "" "``regname``\n" " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" " unnamed (default) value." msgstr "" "``regname``\n" " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n" " неименованный параметр." msgid "" "``regappend``\n" " String to append to the value read from the registry, typically\n" " the executable name of the tool.\n" " Default: None" msgstr "" "``regappend``\n" " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n" " это имя исполняемого файла инструмента.\n" " По умолчанию: не задан" msgid "" "\n" "``hooks``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``hooks``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" "value or setting it to an empty string." msgstr "" "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n" "действиях, таких как начало или конец фиксации. Можно задавать несколько\n" "хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n" "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n" "для него пустую строку." msgid "Example ``.hg/hgrc``::" msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::" msgid "" " [hooks]\n" " # update working directory after adding changesets\n" " changegroup.update = hg update\n" " # do not use the site-wide hook\n" " incoming =\n" " incoming.email = /my/email/hook\n" " incoming.autobuild = /my/build/hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n" " changegroup.update = hg update\n" " # не использовать глобальный хук\n" " incoming =\n" " incoming.email = /my/email/hook\n" " incoming.autobuild = /my/build/hook" msgid "" "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" "additional information. For each hook below, the environment\n" "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." msgstr "" "Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n" "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n" "ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``." msgid "" "``changegroup``\n" " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n" " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n" " changes came is in ``$HG_URL``." msgstr "" "``changegroup``\n" " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n" " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n" " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``." msgid "" "``commit``\n" " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." msgstr "" "``commit``\n" " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n" " хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n" " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``." msgid "" "``incoming``\n" " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``." msgstr "" "``incoming``\n" " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n" " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n" " в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``." msgid "" "``outgoing``\n" " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description." msgstr "" "``outgoing``\n" " Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n" " другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n" " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n" " \"preoutgoing\"" msgid "" "``post-<command>``\n" " Run after successful invocations of the associated command. The\n" " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n" " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n" " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." msgstr "" "``post-<команда>``\n" " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n" " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n" " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n" " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n" " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n" " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n" " (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n" " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n" " игнорируется." msgid "" "``pre-<command>``\n" " Run before executing the associated command. The contents of the\n" " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n" " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" " code." msgstr "" "``pre-<команда>``\n" " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n" " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n" " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n" " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n" " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n" " это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n" " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n" " хука игнорируется." msgid "" "``prechangegroup``\n" " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n" " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n" " will come is in ``$HG_URL``." msgstr "" "``prechangegroup``\n" " Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n" " pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n" " операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n" " завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``." msgid "" "``precommit``\n" " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n" " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." msgstr "" "``precommit``\n" " Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n" " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n" " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n" " и ``$HG_PARENT2``." msgid "" "``prelistkeys``\n" " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" " in ``$HG_NAMESPACE``." msgstr "" "``prelistkeys``\n" " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n" " хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n" " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``." msgid "" "``preoutgoing``\n" " Run before collecting changes to send from the local repository to\n" " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n" " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n" " just copy files instead then. Source of operation is in\n" " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n" " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n" " is happening on behalf of repository on same system." msgstr "" "``preoutgoing``\n" " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n" " хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n" " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n" " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n" " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n" " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n" " на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n" " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе." msgid "" "``prepushkey``\n" " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" " ``$HG_NEW``." msgstr "" "``prepushkey``\n" " Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n" " хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n" " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n" " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n" " в ``$HG_NEW``." msgid "" "``pretag``\n" " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag " "is\n" " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." msgstr "" "``pretag``\n" " Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n" " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n" " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n" " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n" " хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``." msgid "" "``pretxnchangegroup``\n" " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n" " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n" " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n" " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n" " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n" " ``$HG_URL``." msgstr "" "``pretxnchangegroup``\n" " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n" " push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n" " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n" " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n" " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n" " зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n" " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n" " изменений передается в ``$HG_URL``." msgid "" "``pretxncommit``\n" " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n" " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n" " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." msgstr "" "``pretxncommit``\n" " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n" " транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n" " хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n" " возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n" " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n" " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``." msgid "" "``preupdate``\n" " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n" " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n" " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." msgstr "" "``preupdate``\n" " Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n" " позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n" " обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n" " Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n" " ``$HG_PARENT2``." msgid "" "``listkeys``\n" " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n" " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n" " dictionary containing the keys and values." msgstr "" "``listkeys``\n" " Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n" " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n" " словарь, содержащий ключи и значения." msgid "" "``pushkey``\n" " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n" " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n" " value is in ``$HG_NEW``." msgstr "" "``pushkey``\n" " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n" " в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n" " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n" " новое значение - в ``$HG_NEW``." msgid "" "``tag``\n" " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n" " repository if ``$HG_LOCAL=0``." msgstr "" "``tag``\n" " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n" " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n" " ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``." msgid "" "``update``\n" " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n" " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n" " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``." msgstr "" "``update``\n" " Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n" " родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n" " ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n" " прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n" " неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``." msgid "" ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n" " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." msgstr "" ".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n" " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n" " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n" " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n" " когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n" " commit." msgid "" ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n" " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n" " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n" " changesets, while it will not be available at all under Windows." msgstr "" ".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n" " передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n" " ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n" " ОС, а под Windows вообще будет недоступна." msgid "The syntax for Python hooks is as follows::" msgstr "Синтаксис хуков для Python::" msgid "" " hookname = python:modulename.submodule.callable\n" " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" msgstr "" " имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n" " имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable" msgid "" "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n" "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n" "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n" "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n" "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n" "``HG_`` prefix, and names in lower case." msgstr "" "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n" "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n" "объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n" "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n" "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n" "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре." msgid "" "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n" "is treated as a failure." msgstr "" "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n" "что расценивается как ошибка." msgid "" "\n" "``http_proxy``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``http_proxy``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" "proxy." msgstr "" "Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n" "HTTP-прокси." msgid "" "``host``\n" " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n" " \"myproxy:8000\"." msgstr "" "``host``\n" " Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n" " \"myproxy:8000\"." msgid "" "``no``\n" " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n" " the proxy." msgstr "" "``no``\n" " Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n" " в обход прокси-сервера." msgid "" "``passwd``\n" " Optional. Password to authenticate with at the proxy server." msgstr "" "``passwd``\n" " Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере." msgid "" "``user``\n" " Optional. User name to authenticate with at the proxy server." msgstr "" "``user``\n" " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси." msgid "" "``always``\n" " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." msgstr "" "``always``\n" " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n" " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False." msgid "" "``smtp``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``smtp``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения." msgid "" "``host``\n" " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." msgstr "" "``host``\n" " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"." msgid "" "``port``\n" " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25." msgid "" "``tls``\n" " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " "starttls,\n" " smtps or none. Default: none." msgstr "" "``tls``\n" " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому " "серверу:\n" " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none." msgid "" "``username``\n" " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" " Default: none." msgstr "" "``username``\n" " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n" " По умолчанию: не задан." msgid "" "``password``\n" " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." msgstr "" "``password``\n" " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n" " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n" " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан." msgid "" "``local_hostname``\n" " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" " itself to the MTA." msgstr "" "``local_hostname``\n" " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n" " самоидентификации через MTA." msgid "" "\n" "``patch``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``patch``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" "command or with Mercurial Queues extension." msgstr "" "Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n" "команды 'import' или расширения Mercurial Queues." msgid "" "``eol``\n" " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n" " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n" " lines are ignored when patching and the result line endings are\n" " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n" " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n" " endings in patched files are normalized to their original setting\n" " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" " of line, patch line endings are preserved.\n" " Default: strict." msgstr "" "``eol``\n" " Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n" " и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n" " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n" " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n" " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n" " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n" " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n" " файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n" " сохраняется формат новой строки патча.\n" " По умолчанию: strict." msgid "" "\n" "``paths``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``paths``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" "the following entries." msgstr "" "Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n" "имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n" "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей." msgid "" "``default``\n" " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" " Default is set to repository from which the current repository was\n" " cloned." msgstr "" "``default``\n" " Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n" " По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n" " клонировано." msgid "" "``default-push``\n" " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" " is specified." msgstr "" "``default-push``\n" " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n" " если хранилище назначения не задано." msgid "" "\n" "``profiling``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``profiling``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Specifies profiling format and file output. In this section\n" "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" "using lsprof." msgstr "" "Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n" "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n" "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n" "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n" "Профилирование выполняется с помощью lsprof." msgid "" "``format``\n" " Profiling format.\n" " Default: text." msgstr "" "``format``\n" " Формат профилирования.\n" " По умолчанию: text (текстовый)." msgid "" " ``text``\n" " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n" " not kept.\n" " ``kcachegrind``\n" " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n" " file, the generated file can directly be loaded into\n" " kcachegrind." msgstr "" " ``text``\n" " Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n" " помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n" " удаляются. ``kcachegrind``\n" " Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n" " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind." msgid "" "``output``\n" " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" " stderr" msgstr "" "``output``\n" " Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n" " профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n" " По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr" msgid "" "``revsetalias``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``revsetalias``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." msgstr "" "Определения псевдонимов для множеств ревизий (revsets).\n" "Детали см. в :hg:`help revsets`." msgid "" "``server``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``server``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Controls generic server settings." msgstr "Общие настройки сервера." msgid "" "``uncompressed``\n" " Whether to allow clients to clone a repository using the\n" " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n" " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n" " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n" " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n" " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" " the write lock while determining what data to transfer.\n" " Default is True." msgstr "" "``uncompressed``\n" " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n" " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n" " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n" " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n" " (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n" " протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n" " На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n" " бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n" " Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n" " время определения, какие данные передавать.\n" " По умолчанию True (включен)." msgid "" "``validate``\n" " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" " present. Default is False." msgstr "" " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n" " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n" " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n" " По умолчанию False (отключено)." msgid "" "``subpaths``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``subpaths``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::" msgid " <pattern> = <replacement>" msgstr " <шаблон> = <замена>" msgid "" "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n" "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" "instance::" msgstr "" "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n" "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n" "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n" "Например::" msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``." msgid "All patterns are applied in definition order." msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения." msgid "" "``trusted``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``trusted``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Mercurial will not use the settings in the\n" "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n" "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n" "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n" "section." msgstr "" "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n" "хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n" "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n" "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n" "хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n" "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n" "секции ``[web]``." msgid "" "This section specifies what users and groups are trusted. The\n" "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n" "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n" "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n" "user or service running Mercurial." msgstr "" "Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n" "Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n" "добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n" "быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n" "или службы, под которым запущен Mercurial." msgid "" "``users``\n" " Comma-separated list of trusted users." msgstr "" "``users``\n" " Разделенный запятыми список доверенных пользователей." msgid "" "``groups``\n" " Comma-separated list of trusted groups." msgstr "" "``groups``\n" " Разделенный запятыми список доверенных групп." msgid "" "\n" "``ui``\n" "\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``ui``\n" "\"\"\"\"\"\"" msgid "User interface controls." msgstr "Настройки интерфейса пользователя." msgid "" "``archivemeta``\n" " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" " Default is True." msgstr "" "``archivemeta``\n" " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n" " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n" " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n" " через hgweb. По умолчанию True (включено)." msgid "" "``askusername``\n" " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user " "will\n" " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" " Default is False." msgstr "" "``askusername``\n" " Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n" " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет " "предложено\n" " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n" " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)." msgid "" "``commitsubrepos``\n" " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" " changes, abort the commit.\n" " Default is False." msgstr "" "``commitsubrepos``\n" " Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n" " родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n" " имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n" " По умолчанию False (выключено)." msgid "" "``debug``\n" " Print debugging information. True or False. Default is False." msgstr "" "``debug``\n" " Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False." msgid "" "``editor``\n" " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." msgstr "" "``editor``\n" " Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``." msgid "" "``fallbackencoding``\n" " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" " UTF-8. Default is ISO-8859-1." msgstr "" "``fallbackencoding``\n" " Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n" " UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1." msgid "" "``ignore``\n" " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n" " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n" " ignore files, you can do so by setting something like\n" " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n" " format, see the ``hgignore(5)`` man page." msgstr "" "``ignore``\n" " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n" " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n" " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n" " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n" " Дополнительно см. справку по hgignore." msgid "" "``interactive``\n" " Allow to prompt the user. True or False. Default is True." msgstr "" "``interactive``\n" " Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n" " По умолчанию True (включено)." msgid "" "``logtemplate``\n" " Template string for commands that print changesets." msgstr "" "``logtemplate``\n" " Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений." msgid "" "``merge``\n" " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n" " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n" " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section." msgstr "" "``merge``\n" " Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n" " Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n" " для слияния см. в секции ``[merge-tools]``." msgid "" "``portablefilenames``\n" " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" " Default is ``warn``.\n" " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" " with a name that can't be created on Windows because it contains " "reserved\n" " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a " "case\n" " collision with an existing file).\n" " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" " If set to ``abort``, the command is aborted.\n" " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." msgstr "" "``portablefilenames``\n" " Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n" " ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n" " Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых " "платформах\n" " печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n" " именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n" " что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n" " символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n" " регистром букв).\n" " Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n" " печатается.\n" " Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n" " В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой." msgid "" "``quiet``\n" " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False." msgstr "" "``quiet``\n" " Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False." msgid "" "``remotecmd``\n" " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." msgstr "" "``remotecmd``\n" " Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/" "pull.\n" " По умолчанию ``hg``." msgid "" "``report_untrusted``\n" " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" " trusted user or group. True or False. Default is True." msgstr "" "``report_untrusted``\n" " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n" " его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n" " По умолчанию True (включено)." msgid "" "``slash``\n" " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" " only makes a difference on systems where the default path\n" " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" " backslash character (``\\``)).\n" " Default is False." msgstr "" "``slash``\n" " Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n" " Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n" " путях используется другой символ (например, Windows использует\n" " обратный слэш (``\\``)).\n" " По умолчанию False (отключено)." msgid "" "``ssh``\n" " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." msgstr "" "``ssh``\n" " Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``." msgid "" "``strict``\n" " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" " abbreviations. True or False. Default is False." msgstr "" "``strict``\n" " Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n" " однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False." msgid "" "``style``\n" " Name of style to use for command output." msgstr "" "``style``\n" " Имя стиля, используемое при выводе результата команды." msgid "" "``timeout``\n" " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" " means no timeout. Default is 600." msgstr "" "``timeout``\n" " Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n" " отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600." msgid "" "``traceback``\n" " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" " IOError or MemoryError). Default is False." msgstr "" "``traceback``\n" " Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n" " исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n" " будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n" " Mercurial (таких, как IOError или MemoryError).\n" " По умолчанию False (отключено)." msgid "" "``username``\n" " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. " "If\n" " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" " username are expanded." msgstr "" "``username``\n" " Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n" " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n" " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n" " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n" " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n" " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n" " общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n" " в этом параметре." msgid "" "``verbose``\n" " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False." msgstr "" "``verbose``\n" " Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False." msgid "" "\n" "``web``\n" "\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``web``\n" "\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n" "and WSGI)." msgstr "" "Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секции применяются как\n" "для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n" "скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n" "вариации для FastCGI и WSGI)." msgid "" "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n" "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n" "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n" "based on settings in this section). You must either configure your\n" "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n" "checks." msgstr "" "Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n" "спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n" "но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n" "*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n" "из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n" "выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации." msgid "" "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n" "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n" "command line::" msgstr "" "Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n" "сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n" "командную строку::" msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" msgid "" "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" "that this should not be used for public servers." msgstr "" "Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n" "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах." msgid "The full set of options is:" msgstr "Полный набор опций:" msgid "" "``accesslog``\n" " Where to output the access log. Default is stdout." msgstr "" "``accesslog``\n" " Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод." msgid "" "``address``\n" " Interface address to bind to. Default is all." msgstr "" "``address``\n" " Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы." msgid "" "``allow_archive``\n" " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" " Default is empty." msgstr "" "``allow_archive``\n" " Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n" " По умолчанию пуст." msgid "" "``allowbz2``\n" " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" " revisions.\n" " Default is False." msgstr "" "``allowbz2``\n" " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n" " формате .tar.bz2.\n" " По умолчанию False (запрещено)." msgid "" "``allowgz``\n" " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" " revisions.\n" " Default is False." msgstr "" "``allowgz``\n" " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n" " формате .tar.gz.\n" " По умолчанию False (запрещено)." msgid "" "``allowpull``\n" " Whether to allow pulling from the repository. Default is True." msgstr "" "``allowpull``\n" " Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)." msgid "" "``allow_push``\n" " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n" " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n" " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" " examined after the deny_push list." msgstr "" "``allow_push``\n" " Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n" " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" " любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n" " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n" " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n" " Этот список проверяется после списка deny_push." msgid "" "``guessmime``\n" " Control MIME types for raw download of file content.\n" " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" " repositories. Default is False." msgstr "" "``guessmime``\n" " Контролирует MIME-типы при скачивании сырого содержимого файла.\n" " Установите в True чтобы разрешить hgweb угадывать тип содержимого\n" " по расширению файла. При этом HTML файлы будут отдаваться как\n" " ``text/html``, и это может сделать возможными атаки межсайтового\n" " скриптинга при обслуживании недоверенных хранилищ. По умолчанию False." msgid "" "``allow_read``\n" " If the user has not already been denied repository access due to\n" " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n" " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n" " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n" " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n" " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n" " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n" " examined after the deny_read list." msgstr "" "``allow_read``\n" " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n" " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n" " доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n" " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n" " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n" " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n" " Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n" " (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n" " deny_read." msgid "" "``allowzip``\n" " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." msgstr "" "``allowzip``\n" " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n" " формате .zip.\n" " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы." msgid "" "``baseurl``\n" " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" " third-party tools like email notification hooks can construct\n" " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``." msgstr "" "``baseurl``\n" " Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n" " чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n" " составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``." msgid "" "``cacerts``\n" " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" " with these certificates. The form must be as follows::" msgstr "" "``cacerts``\n" " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n" " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n" " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n" " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n" " Формат файла следующий::" msgid "" " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" " -----END CERTIFICATE-----\n" " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" " -----END CERTIFICATE-----" msgstr "" " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n" " -----END CERTIFICATE-----\n" " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n" " -----END CERTIFICATE-----" msgid "" " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " "wish\n" " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" " version of the ssl library that is available from\n" " ``http://pypi.python.org``." msgstr "" " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n" " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n" " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n" " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``." msgid "" " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n" " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates." "crt``.\n" " Otherwise you will have to generate this file manually." msgstr "" " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n" " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n" " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n" " необходимо вручную сгенерировать этот файл." msgid "" " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" " command line." msgstr "" " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n" " из командной строки." msgid "" "``cache``\n" " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." msgstr "" "``cache``\n" " Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)." msgid "" "``contact``\n" " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." msgstr "" "``contact``\n" " Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n" " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n" " если не задан или пустой." msgid "" "``deny_push``\n" " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." msgstr "" "``deny_push``\n" " Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n" " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" " push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n" " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n" " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n" " проверяется перед списком allow_push." msgid "" "``deny_read``\n" " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n" " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n" " authenticated user name present in this list is also denied access to\n" " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n" " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n" " the determination of repository access depends on the presence and\n" " content of the allow_read list (see description). If both\n" " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n" " permitted to all users by default. If the repository is being\n" " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n" " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n" " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n" " list." msgstr "" "``deny_read``\n" " Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n" " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n" " хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n" " Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n" " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n" " список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n" " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n" " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n" " умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n" " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n" " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read." msgid "" "``descend``\n" " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only " "repositories\n" " directly in the current path will be shown (other repositories are " "still\n" " available from the index corresponding to their containing path)." msgstr "" "``descend``\n" " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n" " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n" " хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n" " их пути)." msgid "" "``description``\n" " Textual description of the repository's purpose or contents.\n" " Default is \"unknown\"." msgstr "" "``description``\n" " Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n" " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)." msgid "" "``encoding``\n" " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n" " Example: \"UTF-8\"" msgstr "" "``encoding``\n" " Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n" " Например: \"UTF-8\"" msgid "" "``errorlog``\n" " Where to output the error log. Default is stderr." msgstr "" "``errorlog``\n" " Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr." msgid "" "``hidden``\n" " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" " Default is False." msgstr "" "``hidden``\n" " Прятать хранилище из списка hgwebdir.\n" " По умолчанию False (не прятать)." msgid "" "``ipv6``\n" " Whether to use IPv6. Default is False." msgstr "" "``ipv6``\n" " Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)." msgid "" "``logoimg``\n" " File name of the logo image that some templates display on each page.\n" " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n" " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n" " If unset, ``hglogo.png`` will be used." msgstr "" "``logoimg``\n" " Имя файла с картинкой-логотипом, которая показывается в некоторых\n" " шаблонах на каждой странице. Имя файла задается относительно " "``staticurl``.\n" " Т.е. полный путь к логотипу - \"staticurl/logoimg\".\n" " Если не задан, будет использован ``hglogo.png``." msgid "" "``logourl``\n" " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" " will be used." msgstr "" "``logourl``\n" " Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n" " ``http://mercurial.selenic.com/``." msgid "" "``name``\n" " Repository name to use in the web interface. Default is current\n" " working directory." msgstr "" "``name``\n" " Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n" " текущий рабочий каталог." msgid "" "``maxchanges``\n" " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." msgstr "" "``maxchanges``\n" " Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10." msgid "" "``maxfiles``\n" " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." msgstr "" "``maxfiles``\n" " Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n" " По умолчанию 10." msgid "" "``port``\n" " Port to listen on. Default is 8000." msgstr "" "``port``\n" " Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000." msgid "" "``prefix``\n" " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." msgstr "" "``prefix``\n" " Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)" msgid "" "``push_ssl``\n" " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" " prevent password sniffing. Default is True." msgstr "" "``push_ssl``\n" " Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n" " кражу паролей. По умолчанию True (требовать)." msgid "" "``staticurl``\n" " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n" " Example: ``http://hgserver/static/``." msgstr "" "``staticurl``\n" " Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n" " файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n" " CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n" " напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``." msgid "" "``stripes``\n" " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n" " Default is 1; set to 0 to disable." msgstr "" "``stripes``\n" " Сколько строк должна охватывать \"полоса зебры\" (\"zebra stripe\") при\n" " многострочном выводе. По умолчанию 1; 0 - отключить." msgid "" "``style``\n" " Which template map style to use." msgstr "" "``style``\n" " Используемый стиль шаблона отображения (template map style)" msgid "" "``templates``\n" " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n" msgstr "" "``templates``\n" " Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n" msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:" msgid "" "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" "- log, revert, update: Select revision(s) by date." msgstr "" "- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n" "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате." msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:" msgid "" "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" "- ``Dec 6`` (midnight)\n" "- ``13:18`` (today assumed)\n" "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n" "- ``3:39pm`` (15:39)\n" "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" "- ``2006-12-6 13:18``\n" "- ``2006-12-6``\n" "- ``12-6``\n" "- ``12/6``\n" "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" msgstr "" "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n" "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n" "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n" "- ``Dec 6`` (полночь)\n" "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n" "- ``3:39`` (3:39AM)\n" "- ``3:39pm`` (15:39)\n" "- ``2006-12-06 13:18:29`` (формат ISO 8601)\n" "- ``2006-12-6 13:18``\n" "- ``2006-12-6``\n" "- ``12-6``\n" "- ``12/6``\n" "- ``12/6/6`` (6 декабря 2006)" msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" msgstr "Наконец, есть внутренний формат Mercurial:" msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" msgstr "- ``1165432709 0`` (Среда 6 декабря 13:18:29 2006 UTC)" msgid "" "This is the internal representation format for dates. The first number\n" "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" "(negative if the timezone is east of UTC)." msgstr "" "Это внутренний формат представление дат. Первое число - это количество\n" "секунд с начала эпохи (1970-01-01 00:00 UTC). Второе число - смещение\n" "текущего часового пояса, в секундах к западу от UTC (отрицательные\n" "числа - к востоку от UTC)." msgid "The log command also accepts date ranges:" msgstr "Команда log также принимает диапазоны дат:" msgid "" "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n" "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n" "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n" "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n" msgstr "" "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n" "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n" "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n" "- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n" msgid "" "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" "used by GNU patch and many other standard tools." msgstr "" "По умолчанию Mercurial показывает отличия между ревизиями файла в\n" "унифицированном формате GNU diff (unified diff), который может быть\n" "использован в GNU patch и многих других стандартных инструментах." msgid "" "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" "following information:" msgstr "" "Хотя как правило стандартного формата достаточно, он не содержит\n" "следующей информации:" msgid "" "- executable status and other permission bits\n" "- copy or rename information\n" "- changes in binary files\n" "- creation or deletion of empty files" msgstr "" "- признаки исполняемого файла и биты прав доступа\n" "- информацию о копировании и перемещении\n" "- изменения в бинарных файлах\n" "- создание или удаление пустых файлов" msgid "" "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" "format." msgstr "" "Mercurial также поддерживает расширенный формат diff VCS git, который\n" "исправляет эти недостатки. Этот формат не используется по умолчанию,\n" "потому что многие распространенные инструменты его не понимают." msgid "" "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" "format for communicating changes." msgstr "" "Это значит, что при генерировании различий из хранилища Mercurial\n" "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n" "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n" "потому что при применении стандартного файла различий к другому хранилищу\n" "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n" "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n" "формат для обмена изменениями." msgid "" "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" msgstr "" "Чтобы генерировать различия в расширенном формате git, используйте опцию\n" "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n" "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n" "при импорте различий в этом формате или использовании расширения mq.\n" msgid "" "HG\n" " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" " Windows) is searched." msgstr "" "HG\n" " Путь к исполняемому файлу 'hg', передается автоматически при\n" " при обработке хуков, расширений или внешних программ. Если не\n" " установлена или пустая, это имя исполняемого файла hg, если\n" " если оно зафиксировано, либо выполняется поиск исполняемого\n" " файла 'hg' (с добавленным %PATHEXT% [по умолчанию COM/EXE/BAT/CMD]\n" " в Windows)" msgid "" "HGEDITOR\n" " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." msgstr "" "HGEDITOR\n" "\n" " Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR." msgid " (deprecated, use configuration file)" msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)" msgid "" "HGENCODING\n" " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" " This setting is used to convert data including usernames,\n" " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" " be overridden with the --encoding command-line option." msgstr "" "HGENCODING\n" " Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n" " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n" " имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n" " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n" " строки --encoding." msgid "" "HGENCODINGMODE\n" " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" " the --encodingmode command-line option." msgstr "" "HGENCODINGMODE\n" " Определяет поведение Mercurial при обработке неизвестных символов\n" " при перекодировании ввода пользователя. По умолчанию установлен\n" " в \"strict\", что заставляет Mercurial завершиться с ошибкой, если\n" " не получается найти соответствующий символ. Возможны также значения\n" " \"replace\", которое заменяет неизвестные символы, и \"ignore\",\n" " которое удаляет их. Эту настройку можно переопределить с помощью\n" " опции командной строки --encodingmode." msgid "" "HGENCODINGAMBIGUOUS\n" " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n" " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n" " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n" " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n" " formatting problems." msgstr "" "HGENCODINGAMBIGUOUS\n" " Определяет поведение Mercurial при обработке символов с\n" " \"неоднозначной\" шириной, вроде латинских символов с ударением\n" " в восточно-азиатских шрифтах. По умолчанию Mercurial считает\n" " такие символы узкими, установите эту переменную в \"wide\",\n" " если форматирование сбивается." msgid "" "HGMERGE\n" " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" " ancestor file." msgstr "" "HGMERGE\n" " Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n" " с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл." msgid "" "HGRCPATH\n" " A list of files or directories to search for configuration\n" " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" " the .hg/hgrc from the current repository is read." msgstr "" "HGRCPATH\n" " Список файлов или каталогов в которых ищутся файлы конфигурации.\n" " В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n" " Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n" " для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n" " то используется .hg/hgrc текущего хранилища." msgid " For each element in HGRCPATH:" msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:" msgid "" " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" " - otherwise, the file itself will be added" msgstr "" " - если это каталог, читаются все файлы с расширением .rc\n" " - в противном случае, читается сам файл" msgid "" "HGPLAIN\n" " When set, this disables any configuration settings that might\n" " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" " in the face of existing user configuration." msgstr "" "HGPLAIN\n" " Если установлена, отключает все настройки в конфиге, которые\n" " могут изменить вывод Mercurial. Сюда входят кодировка, параметры\n" " по умолчанию, режим verbose, отладочный режим, подавление вывода,\n" " трассировки стека, локализация. Это полезно при использовании\n" " Mercurial в скриптах при различных пользовательских настройках." msgid "" " Equivalent options set via command line flags or environment\n" " variables are not overridden." msgstr "" " Аналогичные параметры, установленные через командную строку\n" " или переменные среды не переопределяются." msgid "" "HGPLAINEXCEPT\n" " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n" " which preserves internationalization in plain mode." msgstr "" "HGPLAINEXCEPT\n" " Список разделенных запятой настроек, которые сохраняются при\n" " установленной HGPLAIN. В настоящее время поддерживается только\n" " значение \"i18n\", которое сохраняет вывод на языке локали." msgid "" " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" " enable plain mode." msgstr "" " Установка HGPLAINEXCEPT в любое значение (даже пустую строку)\n" " включит режим HGPLAIN." msgid "" "HGUSER\n" " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" " available values will be considered in this order:" msgstr "" "HGUSER\n" " Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n" " не установлена, используются значения в следующем порядке:" msgid "" " - HGUSER (deprecated)\n" " - configuration files from the HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - interactive prompt\n" " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" msgstr "" " - HGUSER (устарело)\n" " - файлы конфигурации из HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - интерактивно введенное с клавиатуры имя\n" " - ЛОГИН (с добавленным ``@имя-хоста``)" msgid "" "EMAIL\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER." msgstr "" "EMAIL\n" " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER." msgid "" "LOGNAME\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER." msgstr "" "LOGNAME\n" " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER." msgid "" "VISUAL\n" " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." msgstr "" "VISUAL\n" " Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR." msgid "" "EDITOR\n" " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" " editor it uses is determined by looking at the environment\n" " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" " defaults to 'vi'." msgstr "" "EDITOR\n" " Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n" " внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n" " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n" " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n" " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'." msgid "" "PYTHONPATH\n" " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" msgstr "" "PYTHONPATH\n" " Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n" " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n" " установлена в систему штатно.\n" msgid "" "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" "implement hooks." msgstr "" "В Mercurial можно добавлять новые функции с помощью расширений.\n" "Расширения могут добавлять новые команды, опции к существующим\n" "командам, изменять поведение команд, реализовывать хуки." msgid "" "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" "needed." msgstr "" "Расширения не загружаются по умолчанию по многим причинам: они могут\n" "увеличить время запуска; они могут подразумевать только использование\n" "опытными пользователями; они могут предоставлять потенциально опасные\n" "возможности (например, позволяя стирать или изменять историю); они\n" "могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менять\n" "стандартное поведение Mercurial. Поэтому пользователь должен включать\n" "расширения по мере надобности." msgid "" "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" "like this::" msgstr "" "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n" "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n" "файле конфигурации::" msgid "" " [extensions]\n" " foo =" msgstr "" " [extensions]\n" " foo =" msgid "You may also specify the full path to an extension::" msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::" msgid "" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgstr "" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgid "" "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" "broader scope, prepend its path with !::" msgstr "" "Чтобы явно отключить расширение, включенное в файле конфигурации\n" "охватывающей области действия, добавьте перед ним !::" msgid "" " [extensions]\n" " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" " baz = !\n" msgstr "" " [extensions]\n" " # отключить расширение bar, находящееся в /path/to/extension/bar.py\n" " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" " # то же, но путь для расширения baz не был указан\n" " baz = !\n" msgid "" "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" "files. " msgstr "" "Mercurial поддерживает функциональный язык для выбора набора\n" "файлов." msgid "" "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n" "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping." msgstr "" "Как и другие шаблоны имен файлов, этот шаблон обозначается префиксом\n" "'set:'. Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются\n" "инфиксными операторами. Для группировки можно использовать скобки." msgid "" "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n" "or double quotes if they contain characters outside of\n" "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" "than globs and arguments for predicates." msgstr "" "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n" "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n" "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n" "из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n" "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов." msgid "" "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." msgstr "" "В идентификаторах можно использовать специальные символы, экранируя их.\n" "Например ``\\n`` интерпретируется как перевод строки. Чтобы запретить\n" "такую интерпретацию, поставьте перед строкой ``r``, например, ``r'...'``." msgid "There is a single prefix operator:" msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:" msgid "" "``not x``\n" " Files not in x. Short form is ``! x``." msgstr "" "``not x``\n" " Файлы, не входящие в x. Краткая форма: ``! x``." msgid "These are the supported infix operators:" msgstr "Поддерживаемые инфиксные операторы:" msgid "" "``x and y``\n" " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``." msgstr "" "``x and y``\n" " Пересечение файлов из x и y. Краткая форма: ``x & y``." msgid "" "``x or y``\n" " The union of files in x and y. There are two alternative short\n" " forms: ``x | y`` and ``x + y``." msgstr "" "``x or y``\n" " Объединение файлов из x и y. Существуют две краткие формы:\n" " ``x | y`` and ``x + y``." msgid "" "``x - y``\n" " Files in x but not in y." msgstr "" "``x - y``\n" " Файлы, входящие в x, но не в y." msgid "The following predicates are supported:" msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:" msgid ".. predicatesmarker" msgstr ".. predicatesmarker" msgid "Some sample queries:" msgstr "Примеры запросов:" msgid "" "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::" msgid " hg status -A \"set:binary()\"" msgstr " hg status -A \"set:binary()\"" msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::" msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" msgid "- Find text files that contain a string::" msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::" msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::" msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" msgid "- Revert copies of large binary files::" msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::" msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::" msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" msgid "See also :hg:`help patterns`.\n" msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n" msgid "" "Ancestor\n" " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" " ancestor. See also: 'Descendant'." msgstr "" "Предок\n" " Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n" " цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n" " точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n" " родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n" " также является предком. См. также: 'Потомок'." msgid "" "Bookmark\n" " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n" " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n" " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n" " when you make a commit." msgstr "" "Закладка (Bookmark)\n" " Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n" " при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n" " вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n" " Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями." msgid "" " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n" " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n" " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n" " on a branch without creating a named branch." msgstr "" " Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n" " по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n" " с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n" " позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n" " именованную ветку." msgid "" "Branch\n" " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" " is not a head. These are known as topological branches, see\n" " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n" " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." msgstr "" "Ветка (Branch)\n" " Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n" " головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n" " (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n" " задается имя, она становится именованной веткой. Если \n" " топологическая ветка не имеет имени, она становится\n" " анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'." msgid "" " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" " a remote repository, since new heads may be created by these\n" " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" " to describe a development process in which certain development is\n" " done independently of other development. This is sometimes done\n" " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" " using bookmarks or clones and anonymous branches." msgstr "" " Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n" " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n" " заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n" " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n" " формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n" " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n" " веток." msgid " Example: \"The experimental branch\"." msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"." msgid "" " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" " its parent having more than one child." msgstr "" "Ветвление\n" " (создание ветки) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n" " в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n" " дочерней." msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"." msgid "" "Branch, anonymous\n" " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n" " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" " branch is created." msgstr "" "Ветка, анонимная\n" " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n" " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n" " создаётся новая анонимная ветка." msgid "" "Branch, closed\n" " A named branch whose branch heads have all been closed." msgstr "" "Ветка, закрытая\n" " Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты." msgid "" "Branch, default\n" " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" " assigned." msgstr "" "Ветка, по умолчанию\n" " Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n" " какое-либо имя ветки." msgid "" "Branch head\n" " See 'Head, branch'." msgstr "" "Голова ветки\n" " См. 'Голова, ветки'." msgid "" "Branch, inactive\n" " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n" " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" " :hg:`branches --active`." msgstr "" "Ветка, неактивная\n" " Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n" " она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n" " неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n" " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n" " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`." msgid "" " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" " --close-branch` when they are no longer needed." msgstr "" " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n" " потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n" " Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n" " :hg:`commit --close-branch`" msgid "" "Branch, named\n" " A collection of changesets which have the same branch name. By\n" " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n" " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n" " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n" " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" " branches." msgstr "" "Ветка, именованная\n" " Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n" " По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n" " именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n" " изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n" " управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n" " :hg:`commit --close-branch`" msgid "" " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" " the collection of changesets that comprise the repository into a\n" " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" " a topological branch. If a new named branch is created from the\n" " head of another named branch, or the default branch, but no\n" " further changesets are added to that previous branch, then that\n" " previous branch will be a branch in name only." msgstr "" " Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n" " разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n" " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n" " является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n" " от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n" " но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n" " то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени." msgid "" "Branch tip\n" " See 'Tip, branch'." msgstr "" "Оконечная ревизия (tip) ветки\n" " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'." msgid "" "Branch, topological\n" " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n" " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n" " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" " current, possibly default, branch." msgstr "" "Ветка, топологическая\n" " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n" " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n" " ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n" " веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n" " становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n" " по умолчанию (default)." msgid "" "Changelog\n" " A record of the changesets in the order in which they were added\n" " to the repository. This includes details such as changeset id,\n" " author, commit message, date, and list of changed files." msgstr "" "Журнал изменений (Changelog)\n" " Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n" " Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n" " фиксации, дату и список измененных файлов." msgid "" "Changeset\n" " A snapshot of the state of the repository used to record a change." msgstr "" "Набор изменений (changeset)\n" " Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения." msgid "" "Changeset, child\n" " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n" " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" " changeset may have." msgstr "" "Набор изменений (ревизия), дочерний\n" " Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n" " родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n" " изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n" " дочерних наборов изменений." msgid "" "Changeset id\n" " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" " \"short\" 12 hexadecimal digit string." msgstr "" "Идентификатор (ID) набора изменений\n" " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n" " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n" " или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка." msgid "" "Changeset, merge\n" " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" " committed." msgstr "" "Набор изменений слияния\n" " Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n" " результат слияния." msgid "" "Changeset, parent\n" " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n" " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n" " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" " parents." msgstr "" "Набор изменений, родительский\n" " Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n" " родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n" " непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n" " изменений может иметь не более двух родителей." msgid "" "Checkout\n" " (Noun) The working directory being updated to a specific\n" " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" " changeset is much more appropriate than checkout in this context." msgstr "" "Извлечение, извлечь (checkout)\n" " (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n" " Не стоит использовать это понятие, поскольку набор изменений или\n" " ревизия являются более подходящими терминами в таком контексте." msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" msgstr " Пример: \"Я использую извлечение Х.\"" msgid "" " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" " :hg:`help update`." msgstr "" " (Гл.) Обновить рабочий каталог до определенной ревизии. См.\n" " :hg:`help update`." msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" msgstr " Пример: \"Я собираюсь извлечь ревизию Х.\"" msgid "" "Child changeset\n" " See 'Changeset, child'." msgstr "" " Дочерний набор изменений (ревизия)\n" " См. 'Набор изменений, дочерний'." msgid "" "Close changeset\n" " See 'Changeset, close'." msgstr "" "Закрыть набор изменений (ревизию)\n" " См. 'Набор изменений, закрыть'." msgid "" "Closed branch\n" " See 'Branch, closed'." msgstr "" "Закрытая ветка\n" " Cм. 'Ветка, закрытая'." msgid "" "Clone\n" " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" " clone must be in the form of a revision and its ancestors." msgstr "" "Клон\n" " Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n" " быть в форме ревизии с ее предками." msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\"" msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." msgstr "" "Клонирование\n" " Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`." msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"." msgid "" "Closed branch head\n" " See 'Head, closed branch'." msgstr "" "Закрытая голова ветки\n" " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'." msgid "" "Commit\n" " (Noun) A synonym for changeset." msgstr "" "Фиксация\n" " (Сущ.) Синоним набора изменений." msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\"" msgid "" " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n" " differences between the committed files and their parent\n" " changeset, creating a new changeset in the repository." msgstr "" " (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n" " фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n" " и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n" " хранилище." msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\"" msgid "" "Cset\n" " A common abbreviation of the term changeset." msgstr "" "Cset\n" " Сокр. от changeset (набор изменений)." msgid "" "DAG\n" " The repository of changesets of a distributed version control\n" " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n" " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n" " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n" " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n" " for children to have at most two parents." msgstr "" "НАГ (DAG, граф)\n" " Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n" " версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n" " граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n" " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n" " дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n" " графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n" " граф ограничен требованием существования не более двух родителей." msgid "" "Default branch\n" " See 'Branch, default'." msgstr "" "Ветка по умолчанию (default)\n" " См. 'Ветка, по умолчанию'." msgid "" "Descendant\n" " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n" " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n" " changeset can be defined by two properties: the child of a\n" " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n" " descendant. See also: 'Ancestor'." msgstr "" "Потомок\n" " Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n" " ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n" " описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n" " ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n" " потомком этой ревизии." msgid "" "Diff\n" " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n" " in two changesets or a changeset and the current working\n" " directory. The difference is usually represented in a standard\n" " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n" " when the changes include copies, renames, or changes to file\n" " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" " \"diff\" and \"patch\"." msgstr "" "Различия, файл различий (diff)\n" " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n" " или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n" " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n" " или \"патчем\". Формат различий git используется, если изменения\n" " должны включать копирования, переименования или изменения\n" " атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n" " обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"." msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\"" msgstr " Пример: \"Я прислал тебе файл различий с моими исправлениями.\"" msgid "" " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" " patch." msgstr "" " (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n" " так не говорят." msgid "" " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" msgstr "" " Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" msgid "" "Directory, working\n" " The working directory represents the state of the files tracked by\n" " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n" " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n" " changeset, known as the parent of the working directory. See\n" " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n" " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." msgstr "" "Каталог, рабочий\n" " Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n" " которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n" " изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n" " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n" " Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n" " слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n" " каталоге." msgid "" "Graph\n" " See DAG and :hg:`help graphlog`." msgstr "" "Граф\n" " См. НАГ и :hg:`help graphlog`." msgid "" "Head\n" " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n" " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n" " 'Head, repository' for specific definitions." msgstr "" "Голова (головная ревизия)\n" " Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n" " головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n" " контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'." msgid "" " Heads are where development generally takes place and are the\n" " usual targets for update and merge operations." msgstr "" " В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n" " являются целями слияний и обновлений." msgid "" "Head, branch\n" " A changeset with no descendants on the same named branch." msgstr "" "Голова, ветки\n" " Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке" msgid "" "Head, closed branch\n" " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n" " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n" " closed when all its heads are closed and consequently is not\n" " listed by :hg:`branches`." msgstr "" "Голова, закрытая ветка\n" " Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n" " Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n" " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n" " в выводе :hg:`branches`." msgid "" "Head, repository\n" " A topological head which has not been closed." msgstr "" "Голова, хранилище\n" " Топологическая не закрытая головная ревизия." msgid "" "Head, topological\n" " A changeset with no children in the repository." msgstr "" "Голова, топологическая\n" " Ревизия, не имеющая потомков в хранилище." msgid "" "History, immutable\n" " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n" " appear to change history actually create new changesets that\n" " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n" " so in public repositories can result in old changesets being\n" " reintroduced to the repository." msgstr "" "История, неизменная\n" " Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n" " Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n" " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n" " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n" " публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n" " старые наборы изменений будут добавлены вновь." msgid "" "History, rewriting\n" " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n" " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n" " a way as to preserve changeset contents." msgstr "" "История, изменение\n" " Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n" " Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n" " как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений." msgid "" "Immutable history\n" " See 'History, immutable'." msgstr "" "Неизменная история\n" " См. 'История, неизменная'." msgid "" "Merge changeset\n" " See 'Changeset, merge'." msgstr "" "Ревизия слияния\n" " См. Набор изменений слияния" msgid "" "Manifest\n" " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n" " tracked by the changeset." msgstr "" "Манифест\n" " Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n" " файлов, которые контролируются в этом наборе изменений." msgid "" "Merge\n" " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n" " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n" " history of the latter changeset into your working directory. Once\n" " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." msgstr "" "Слияние\n" " Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n" " вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n" " ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n" " После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n" " это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n" " ветки на графе ревизий." msgid "" "Named branch\n" " See 'Branch, named'." msgstr "" "Именованная ветка\n" " См. 'Ветка, именованная'." msgid "" "Null changeset\n" " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n" " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n" " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n" " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n" " or by the changeset ID '000000000000'." msgstr "" "Пустая (Null) ревизия\n" " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n" " инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n" " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n" " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n" " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n" " 'null' или ревизией с ID '000000000000'." msgid "" "Parent\n" " See 'Changeset, parent'." msgstr "" "Родитель\n" " См. 'Набор изменений, родительский'." msgid "" "Parent changeset\n" " See 'Changeset, parent'." msgstr "" "Родительский набор изменений\n" " См. 'Набор изменений, родительский'." msgid "" "Parent, working directory\n" " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n" " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n" " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n" " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n" " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"." msgstr "" " Родитель, рабочего каталога\n" " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n" " ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n" " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n" " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n" " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"." msgid "" "Patch\n" " (Noun) The product of a diff operation." msgstr "" "Патч\n" " Результат операции diff." msgid " Example: \"I've sent you my patch.\"" msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\"" msgid "" " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" " changeset into another." msgstr "" " Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n" " изменений в другой." msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\"" msgid "" "Pull\n" " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" " not in the local repository are brought into the local\n" " repository. Note that this operation without special arguments\n" " only updates the repository, it does not update the files in the\n" " working directory. See :hg:`help pull`." msgstr "" "Затянуть (Pull)\n" " Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n" " отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n" " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n" " обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n" " См. :hg:`help pull`." msgid "" "Push\n" " An operation in which changesets in a local repository which are\n" " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n" " that this operation only adds changesets which have been committed\n" " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n" " sent. See :hg:`help push`." msgstr "" "Протолкнуть (Push)\n" " Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n" " отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n" " Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n" " которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n" " изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`." msgid "" "Repository\n" " The metadata describing all recorded states of a collection of\n" " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n" " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n" " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n" " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n" " changeset." msgstr "" "Хранилище\n" " Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n" " файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n" " изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n" " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n" " состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n" " до желаемого набора изменений." msgid "" "Repository head\n" " See 'Head, repository'." msgstr "" "Хранилища, голова\n" " См. 'Голова, хранилище'." msgid "" "Revision\n" " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n" " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n" " number'; See also 'Changeset'." msgstr "" "Ревизия\n" " Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n" " ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n" " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n" "\n" " ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n" " как синоним набора изменений. Хотя это технически\n" " некорректно, но короче и понятнее." msgid "" "Revision number\n" " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n" " repository. It represents the order in which changesets were added\n" " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n" " revision number may be different in each clone of a repository. To\n" " identify changesets uniquely between different clones, see\n" " 'Changeset id'." msgstr "" "Номер ревизии\n" " Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n" " взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n" " изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n" " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n" " различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n" " ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n" " изменений'." msgid "" "Revlog\n" " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n" " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n" " of each successive revision. It includes data and an index\n" " pointing to the data." msgstr "" "Revlog (ревлог)\n" " Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n" " разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n" " полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n" " данные и индекс с указателями на данные." msgid "" "Rewriting history\n" " See 'History, rewriting'." msgstr "" "Изменение истории\n" " См. 'История, изменение'." msgid "" "Root\n" " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" " repositories have only a single root changeset." msgstr "" "Корень (корневая ревизия)\n" " Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n" " хранилищ имеют только один корень." msgid "" "Tag\n" " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n" " will thus automatically be shared with other using push and pull." msgstr "" "Метка\n" " Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n" " быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n" " например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n" " поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n" " pull или push." msgid "" "Tip\n" " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" " most recently added in a repository." msgstr "" "Оконечная ревизия (tip)\n" " Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n" " добавленный в хранилище последним." msgid "" "Tip, branch\n" " The head of a given branch with the highest revision number. When\n" " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n" " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n" " numbers may be different in different repository clones, the\n" " branch tip may be different in different cloned repositories." msgstr "" "Оконечная ревизия (tip) ветки\n" " Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n" " ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n" " на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n" " внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n" " клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах." msgid "" "Update\n" " (Noun) Another synonym of changeset." msgstr "" "Обновление\n" " (Сущ.) Синоним набора изменений." msgid " Example: \"I've pushed an update\"." msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"." msgid "" " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" " the working directory to that of a specific changeset. See\n" " :hg:`help update`." msgstr "" " (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n" " рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`." msgid " Example: \"You should update\"." msgstr " Пример: \"Тебе надо обновиться\"." msgid "" "Working directory\n" " See 'Directory, working'." msgstr "" "Рабочий каталог\n" " См. 'Каталог, рабочий'." msgid "" "Working directory parent\n" " See 'Parent, working directory'.\n" msgstr "" "Рабочий каталог, родитель\n" " См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n" msgid "" "Synopsis\n" "--------" msgstr "" "Сводка\n" "------" msgid "" "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" "directory of a repository to control its behavior when it searches\n" "for files that it is not currently tracking." msgstr "" "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n" "хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n" "в настоящий момент не отслеживаются." msgid "" "Description\n" "-----------" msgstr "" "Описание\n" "--------" msgid "" "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" "files created by editors and build products created by compilers.\n" "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n" "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n" "created manually. It is typically put under version control, so that\n" "the settings will propagate to other repositories with push and pull." msgstr "" "Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n" "контролироваться Mercurial. Это, например, резервные копии, создаваемые\n" "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n" "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n" "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n" "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n" "могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull." msgid "" "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" "any pattern in ``.hgignore``." msgstr "" "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n" "корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n" "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``." msgid "" "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." msgstr "" "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n" "имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n" "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n" "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``." msgid "" "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n" "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n" "configure these files." msgstr "" "Также возможно задать несколько таких файлов игнорирования\n" "глобально или для каждого пользователя в конфиге. Как это сделать -\n" "см. ключ ``ignore`` секции ``[ui]`` из :hg:`help config`." msgid "" "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n" "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n" ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details." msgstr "" "Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n" "контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n" "Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`." msgid "" "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" "is treated as an escape character." msgstr "" "Файл игнорирования - это простой текстовый файл, содержащий список\n" "шаблонов, по одному на строку. Пустые строки пропускаются. Символ ``#``\n" "начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управляющую последовательность\n" "(эскейп-символ, используется для экранирования)." msgid "" "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n" "is Python/Perl-style regular expressions." msgstr "" "Mercurial поддерживает несколько синтаксисов шаблонов. По умолчанию\n" "используются регулярные выражения в стиле Perl/Python." msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::" msgstr "Чтобы задать другой синтаксис, используйте строку вида::" msgid " syntax: NAME" msgstr " syntax: ИМЯ" msgid "where ``NAME`` is one of the following:" msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:" msgid "" "``regexp``\n" " Regular expression, Python/Perl syntax.\n" "``glob``\n" " Shell-style glob." msgstr "" "``regexp``\n" " Регулярное выражение, синтаксис Python/Perl.\n" "``glob``\n" " Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и т.п.)." msgid "" "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n" "follow, until another syntax is selected." msgstr "" "Выбранный синтаксис для всех последующих шаблонов, пока не будет\n" "встречена строка, включающая другой синтаксис." msgid "" "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n" "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" "regexp pattern, start it with ``^``." msgstr "" "Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n" "в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n" "``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n" "выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n" "относительно корневого каталога, начните его с ``^``." msgid "" "Example\n" "-------" msgstr "" "Пример\n" "------" msgid "Here is an example ignore file. ::" msgstr "Пример файла игнорирования. ::" msgid "" " # use glob syntax.\n" " syntax: glob" msgstr "" " # использовать синтаксис glob.\n" " syntax: glob" msgid "" " *.elc\n" " *.pyc\n" " *~" msgstr "" " *.elc\n" " *.pyc\n" " *~" msgid "" " # switch to regexp syntax.\n" " syntax: regexp\n" " ^\\.pc/\n" msgstr "" " # переключить синтаксис на regexp.\n" " syntax: regexp\n" " ^\\.pc/\n" msgid "" "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" "and global web configuration options." msgstr "" "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n" "хранилище, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n" "отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к хранилищам вместе\n" "с глобальными настройками веб-сервера." msgid "" "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n" "but only the following sections are recognized:" msgstr "" "Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n" "Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:" msgid "" " - web\n" " - paths\n" " - collections" msgstr "" " - web\n" " - paths\n" " - collections" msgid "" "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n" "information on where to find the manual page." msgstr "" "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n" "одноименной секции из :hg:`help config`." msgid "" "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" "paths to virtual ones. For instance::" msgstr "" "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n" "и виртуальных. Например::" msgid "" " [paths]\n" " projects/a = /foo/bar\n" " projects/b = /baz/quux\n" " web/root = /real/root/*\n" " / = /real/root2/*\n" " virtual/root2 = /real/root2/**" msgstr "" " [paths]\n" " projects/a = /foo/bar\n" " projects/b = /baz/quux\n" " web/root = /real/root/*\n" " / = /real/root2/*\n" " virtual/root2 = /real/root2/**" msgid "" "- The first two entries make two repositories in different directories\n" " appear under the same directory in the web interface\n" "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n" " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n" " since using absolute paths as configuration keys is not supported on " "every\n" " platform (especially on Windows).\n" "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n" " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n" "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" " root, and maps their relative paths under the virtual root." msgstr "" "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n" " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n" "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n" " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n" " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n" " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n" " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n" "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n" " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n" " виртуальном каталоге.\n" "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n" " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n" " каталоге." msgid "" "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n" "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" "preferred. For instance::" msgstr "" "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n" "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n" "paths. Пример::" msgid "" " [collections]\n" " /foo = /foo" msgstr "" " [collections]\n" " /foo = /foo" msgid "" "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" msgstr "" "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n" "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n" "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n" msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты." msgid "" "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" "made on both branches." msgstr "" "Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n" "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n" "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n" "какие изменения были были сделаны на каких ветках." msgid "" "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" ":hg:`backout` and in several extensions." msgstr "" "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:" "`update`,\n" ":hg:`backout` и несколькими расширениями." msgid "" "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, " "some\n" "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" "programs but relies on external tools for that." msgstr "" "Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n" "объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n" "различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n" "инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n" "графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n" "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n" "программы." msgid "" "Available merge tools\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "Возможные инструменты слияния\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "External merge tools and their properties are configured in the\n" "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" "be named by their executable." msgstr "" "Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n" "merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n" "правило можно просто указать имя их исполнимого файла." msgid "" "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" "is an absolute or relative executable path or the name of an\n" "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" "GUI is available if the tool requires a GUI." msgstr "" "Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n" "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n" "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n" "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n" "обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n" "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n" "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n" "если инструмент требует GUI." msgid "" "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" "merge tools are:" msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:" msgid "" "``internal:merge``\n" " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" " the partially merged file." msgstr "" "``internal:merge``\n" " Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n" " Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n" " маркеры в частично слитом файле." msgid "" "``internal:fail``\n" " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" " used to resolve these conflicts." msgstr "" "``internal:fail``\n" " Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n" " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n" " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve." msgid "" "``internal:local``\n" " Uses the local version of files as the merged version." msgstr "" "``internal:local``\n" " Использует локальные версии файлов в качестве слитой версии." msgid "" "``internal:other``\n" " Uses the other version of files as the merged version." msgstr "" "``internal:other``\n" " Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии." msgid "" "``internal:prompt``\n" " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" " the merged version." msgstr "" "``internal:prompt``\n" " Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n" " из хранилища - использовать в качестве слитой версии." msgid "" "``internal:dump``\n" " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" " same directory as ``a.txt``." msgstr "" "``internal:dump``\n" " Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n" " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n" " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n" " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n" " в том же каталоге, что и ``a.txt``." msgid "" "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " "default\n" "not handle symlinks or binary files." msgstr "" "Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n" "но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n" "файлы." msgid "" "Choosing a merge tool\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "Выбор инструмента слияния\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:" msgid "" "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, " "it\n" " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, " "its\n" " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable " "by\n" " the shell." msgstr "" "1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n" " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n" " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n" " быть пригодным для запуска командной оболочкой." msgid "" "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used " "and\n" " must be executable by the shell." msgstr "" "2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n" " ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой." msgid "" "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in " "the\n" " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of " "the\n" " merge tool are not considered." msgstr "" "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n" " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n" " инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n" " инструмента для слияния двоичных файлов." msgid "" "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the " "name\n" " of a configured tool, the specified value is used and must be executable " "by\n" " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." msgstr "" "4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n" " не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n" " указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n" " оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n" " инструмент." msgid "" "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" " section, the one with the highest priority is used." msgstr "" "5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n" " слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом." msgid "" "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - " "but\n" " it will by default not be used for symlinks and binary files." msgstr "" "6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n" " использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n" " символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию." msgid "" "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" " ``internal:merge`` is used." msgstr "" "7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n" " файлом, используется ``internal:merge``." msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." msgstr "" "8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n" " resolve перед фиксацией." msgid "" ".. note::\n" " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it " "doesn't\n" " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute " "the\n" " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled " "by\n" " default unless the file is binary or a symlink." msgstr "" ".. note::\n" " После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n" " слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n" " запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n" " Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n" " быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n" " По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n" " не является бинарным или символьной ссылкой." msgid "" "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" "configuration of merge tools.\n" msgstr "" "Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n" "man hgrc.\n" msgid "" "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" "separated by the \":\" character." msgstr "" "Если Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n" "задавать по одной, либо в виде топологически непрерывного диапазона, \n" "разделенного символом \":\"." msgid "" "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." msgstr "" "Запись диапазона ревизий имеет вид [НАЧАЛО]:[КОНЕЦ], где НАЧАЛО и\n" "КОНЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба этих идентификатора не обязательны.\n" "Если не указан НАЧАЛО, по умолчанию он считается равным 0. Если не\n" "указан КОНЕЦ, по умолчанию он считается равным оконечной ревизии (tip).\n" "Таким образом, диапазон \":\" означает \"все ревизии\"." msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." msgstr "" "Если НАЧАЛО больше, чем КОНЕЦ, ревизии обрабатываются в обратном порядке." msgid "" "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" msgstr "" "Диапазон интерпретируется как отрезок, т.е. крайние значения являются\n" "его частью. Так, диапазон 3:5 соответствует 3, 4 и 5, а диапазон\n" "9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n" msgid "" "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" "at a time." msgstr "" "Mercurial понимает несколько форм задания одного или более файла\n" "единовременно." msgid "" "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" "patterns." msgstr "" "По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как это делает\n" "командная оболочка (bash и др.), выполняя подстановку шаблонов в\n" "стиле glob." msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно." msgid "" "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" "current repository root." msgstr "" "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n" "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n" "совпадать с именем файла относительно корня хранилища." msgid "" "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" "in the current directory ending with ``.c``." msgstr "" "Чтобы использовать расширенный glob, начните его с ``glob:``. Глобы\n" "раскрываются относительно текущего каталога; глоб ``*.c`` совпадет\n" "только с файлами в текущем каталоге, оканчивающимися на ``.c``." msgid "" "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." msgstr "" "Поддерживается расширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n" "совпадает с любой строкой в пределах всего пути, включая разделители;\n" "также поддерживается форма ``{a,b}``, означающая \"a или b\"." msgid "" "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." msgstr "" "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n" "``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища." msgid "" "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" "pattern." msgstr "" "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n" "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n" "символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n" "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла." msgid "Plain examples::" msgstr "Примеры буквальных путей::" msgid "" " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" " of the repository\n" " path:path:name a file or directory named \"path:name\"" msgstr "" " path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n" " path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\"" msgid "Glob examples::" msgstr "Примеры глобов::" msgid "" " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" " current directory including itself.\n" " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" " including itself." msgstr "" " glob:*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n" " *.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n" " **.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n" " текущего каталога, включая его самого.\n" " foo/*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в каталоге foo\n" " foo/**.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n" " foo, включая его самого." msgid "Regexp examples::" msgstr "Примеры regexp::" msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" msgstr "" " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n" " находящийся где угодно в хранилище" msgid "File examples::" msgstr "Примеры шаблонов из файлов::" msgid "" " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters" msgstr "" " listfile:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n" " под одному шаблону на строку\n" " listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n" " шаблоны, разделенные символом NULL" msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" msgstr "См. также :hg:`help filesetes`.\n" msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий." msgid "" "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." msgstr "" "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n" "целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n" "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n" "предшествующую tip и т.д." msgid "" "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" "identifier." msgstr "" "Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n" "идентификатором (ID) ревизии." msgid "" "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" "of exactly one full-length identifier." msgstr "" "Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n" "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n" "является корректным, только если он является старшей частью\n" "ровно одного полного ID ревизии." msgid "" "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" "not contain the \":\" character." msgstr "" "Любая другая строка интерпретируется как имя ветки или метки. Имя\n" "метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n" "Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки и\n" "метки не должны содержать символа \":\"." msgid "" "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" "most recent revision." msgstr "" "Зарезервированное имя \"tip\" является специальной меткой, которая\n" "всегда ссылается на самую последнюю ревизию." msgid "" "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." msgstr "" "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n" "пустого хранилища или родитель ревизии 0." msgid "" "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" "parent.\n" msgstr "" "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n" "Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n" "рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n" "означает первого родителя.\n" msgid "" "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" "revisions." msgstr "" "Mercurial поддерживает функциональный язык для задания множества\n" "ревизий." msgid "" "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" "operators. Parenthesis can be used for grouping." msgstr "" "Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n" "инфиксных операторов. Для группировки можно использовать круглые скобки." msgid "" "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" "quotes if they contain characters outside of\n" "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" "predicates." msgstr "" "Различные идентификаторы, такие как имена веток, должны заключаться в\n" "одинарные или двойные кавычки в случаях, когда они содержат символы не\n" "из множества ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n" "из предопределенных предикатов." msgid "" "``not x``\n" " Changesets not in x. Short form is ``! x``." msgstr "" "``not x``\n" " Наборы изменений, не входящие в х. Краткая форма: ``! x``." msgid "" "``x::y``\n" " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n" " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``." msgstr "" "``x::y``\n" " Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n" " предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n" " опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n" " опущена, это эквивалентно ``descendants(x)``." msgid " An alternative syntax is ``x..y``." msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``." msgid "" "``x:y``\n" " All changesets with revision numbers between x and y, both\n" " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n" " tip." msgstr "" "``x:y``\n" " Все ревизии с номерами от x до y, включительно. Обе могут быть\n" " опущены, по умолчанию считаются 0 и tip соответственно." msgid "" "``x and y``\n" " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``." msgstr "" "``x and y``\n" " Пересечение множеств ревизий x и y. Краткая форма: ``x & y``." msgid "" "``x or y``\n" " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n" " forms: ``x | y`` and ``x + y``." msgstr "" "``x or y``\n" " Объединение множеств ревизий x и y. Возможны две краткие формы:\n" " ``x | y`` и ``x + y``." msgid "" "``x - y``\n" " Changesets in x but not in y." msgstr "" "``x - y``\n" " Ревизии, входящие в x, но не в y." msgid "" "``x^n``\n" " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n" " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" " for n == 2, the second parent of changeset in x." msgstr "" "``x^n``\n" " n-ый родитель x, где n == 0, 1 или 2.\n" " Если n == 0, соответствует x; если n == 1, то соответствует первому\n" " родителю каждой ревизии из x; если n == 2 — второму родителю." msgid "" "``x~n``\n" " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``." msgstr "" "``x~n``\n" " n-ый первый предок x; ``x~0`` соответствует x; ``x~3`` - ``x^^^``." msgid "There is a single postfix operator:" msgstr "Существует единственный постфиксный оператор:" msgid "" "``x^``\n" " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x." msgstr "" "``x^``\n" " То же, что ``x^1`` - первый родитель каждой ревизии из x." msgid "" "\n" "The following predicates are supported:" msgstr "" "\n" "Поддерживаются следующие предикаты:" msgid "" "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination " "of\n" "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::" msgstr "" "Можно определить новые предикаты (известные как псевдонимы или \"алиасы\"),\n" "используя любые комбинации существующих предикатов или псевдонимов.\n" "Определение псевдонима имеет вид::" msgid " <alias> = <definition>" msgstr " <псевдоним> = <определение>" msgid "" "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n" "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n" "definition." msgstr "" "в секции ``revsetalias`` конфига Mercurial. Аргументы вида `$1`, `$2`\n" "и т.д. передаются из псевдонима в его определение." msgid "For example," msgstr "Например," msgid "" " [revsetalias]\n" " h = heads()\n" " d($1) = sort($1, date)\n" " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" msgstr "" " [revsetalias]\n" " h = heads()\n" " d($1) = sort($1, date)\n" " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" msgid "" "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." msgstr "" "определяет три псевдонима, ``h``, ``d`` и ``rs``. ``rs(0:tip, автор)`` -\n" "это ровно то же самое, что ``reverse(sort(0:tip, автор))``." msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" msgstr "Аналоги командной строки для :hg:`log`::" msgid "" " -f -> ::.\n" " -d x -> date(x)\n" " -k x -> keyword(x)\n" " -m -> merge()\n" " -u x -> user(x)\n" " -b x -> branch(x)\n" " -P x -> !::x\n" " -l x -> limit(expr, x)" msgstr "" " -f -> ::.\n" " -d x -> date(x)\n" " -k x -> keyword(x)\n" " -m -> merge()\n" " -u x -> user(x)\n" " -b x -> branch(x)\n" " -P x -> !::x\n" " -l x -> limit(expr, x)" msgid "- Changesets on the default branch::" msgstr "- Ревизии на ветке default::" msgid " hg log -r \"branch(default)\"" msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" msgstr "" "- Ревизии на ветке default, начиная с метки 1.5, не включая ревизии\n" " слияния::" msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" msgid "- Open branch heads::" msgstr "- Головы открытых веток::" msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\"" msgid "" "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n" " ``hgext/*``::" msgstr "" "- Ревизии между метками 1.3 и 1.5, содержащие в описании слово \"bug\",\n" " в которых были изменены файлы ``hgext/*``::" msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::" msgstr "" "- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::" msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" msgid "" "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" " release::" msgstr "" "- Наборы изменений, содержащие в описании слова \"bug\" или \"issue\",\n" " и не входящие в помеченный релиз::" msgid "" " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" "())\"\n" msgstr "" " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" "())\"\n" msgid "" "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" "group." msgstr "" "Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n" "в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n" "единой группой." msgid "" "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n" "subrepositories." msgstr "" "В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n" "и Subversion." msgid "Subrepositories are made of three components:" msgstr "Подхранилища включают три компонента:" msgid "" "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" " parent working directory." msgstr "" "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n" " находится где угодно в рабочем каталоге." msgid "" "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" " subrepositories are referenced like:" msgstr "" "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n" " описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n" " Подхранилища имеют такие пути:" msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" msgstr " Поддерживаются также подхранилища Git и Subversion:" msgid "" " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" msgstr "" " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" msgid "" " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" " is the source repository path. The source can also reference a\n" " filesystem path." msgstr "" " где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n" " корня родительского хранилища Mercurial, а \n" " ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n" " источнику. Источник может быть также путем в файловой системе." msgid "" " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" " repositories, you have to create and add it to the parent\n" " repository before using subrepositories." msgstr "" " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n" " в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n" " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ." msgid "" "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" " capture whatever information is required to restore the\n" " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" " repositories states when committing in the parent repository." msgstr "" "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n" " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n" " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n" " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n" " хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища." msgid "" " .. note::\n" " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." msgstr "" " .. note::\n" " Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную." msgid "" "\n" "Adding a Subrepository\n" "----------------------" msgstr "" "\n" "Добавление подхранилища\n" "-----------------------" msgid "" "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" "subrepository entry as described above. At this point, the\n" "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." msgstr "" "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n" "родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n" "в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n" "Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n" "как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n" "контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n" "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n" "зафиксированного набора изменений." msgid "" "Synchronizing a Subrepository\n" "-----------------------------" msgstr "" "Синхронизация подхранилища\n" "--------------------------" msgid "" "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" "developers always get a consistent set of compatible code and\n" "libraries when they update." msgstr "" "Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n" "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n" "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n" "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются." msgid "" "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" "commit in the parent repository to record the new combination." msgstr "" "Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n" "Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n" "в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n" "хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию." msgid "" "Deleting a Subrepository\n" "------------------------" msgstr "" "Удаление подхранилища\n" "---------------------" msgid "" "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" "reference from ``.hgsub``, then remove its files." msgstr "" "Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n" "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы." msgid "" "Interaction with Mercurial Commands\n" "-----------------------------------" msgstr "" "Взаимодействие с командами Mercurial\n" "------------------------------------" msgid "" ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" ":add: не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указан ключ\n" " -S/--subrepos. Однако, если вы укажете полный путь к файлу из\n" " подхранилища, он будет добавлен даже без -S/--subrepos.\n" " Подхранилища Git и Subversion в настоящий момент молча игнорируются." msgid "" ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" " -S/--subrepos is specified." msgstr "" ":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n" " не указана опция -S/--subrepos." msgid "" ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n" " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n" " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" " finally commits it in the parent repository." msgstr "" ":commit: commit создает целостный снимок состояния всего проекта и\n" " его подхранилищ. Если хотя бы одно подхранилище было изменено,\n" " выполнение прерывается. Можно заставить Mercurial вместо этого\n" " фиксировать все измененные подхранилища с помощью -S/--subrepos\n" " или настройкой \"ui.commitsubrepos=True\" в конфиге (см.\n" " :hg:`help config`). После того, как измененных подхранилищ\n" " не осталось, их состояние записывается и фиксируется в основном\n" " хранилище." msgid "" ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" " silently ignored." msgstr "" ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n" " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n" " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n" " игнорируются." msgid "" ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." msgstr "" ":forget: forget в настоящее время обрабатывает только точные совпадения\n" " имен файлов в подхранилищах. Хранилища Subversion в настоящее время\n" " молча игнорируются." msgid "" ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" " silently ignored." msgstr "" ":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n" " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n" " настоящее время молча игнорируются." msgid "" ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" " silently ignored." msgstr "" ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n" " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n" " настоящее время молча игнорируются." msgid "" ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" " case." msgstr "" ":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n" " выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n" " передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n" " затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n" " дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion." msgid "" ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories." msgstr "" ":push: Mercurial автоматически выполняет push сначала для всех подхранилищ\n" " при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n" " быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n" " когда на них ссылаются хранилища уровнем выше. Push не делает ничего\n" " для подхранилищ Subversion." msgid "" ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" " regular Mercurial changes on the subrepository\n" " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" ":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n" " если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n" " отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n" " Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются." msgid "" ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" " originally committed in target changeset. If the recorded\n" " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" " will pull it in first before updating. This means that updating\n" " can require network access when using subrepositories." msgstr "" ":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n" " в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n" " записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n" " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n" " доступа к сети при использовании подхранилищ." msgid "" "Remapping Subrepositories Sources\n" "---------------------------------" msgstr "" "Переназначение источников подхранилищ\n" "-------------------------------------" msgid "" "A subrepository source location may change during a project life,\n" "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" "hgrc(5) for more details." msgstr "" "Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n" "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n" "хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n" "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n" "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``." msgid "" "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" "templates. You can either pass in a template from the command\n" "line, via the --template option, or select an existing\n" "template-style (--style)." msgstr "" "Mercurial позволяет вам настраивать вывод команд с помощью шаблонов.\n" "Вы можете передать шаблон через командную строку с помощью опции\n" "--template, либо выбрать существующий шаблонный стиль (--style)." msgid "" "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." msgstr "" "Можно настроить вывод для любой команды, похожей на log: log,\n" "outgoing, incoming, tip, parents, heads и glog." msgid "" "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" "and xml.\n" "Usage::" msgstr "" "С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n" "когда другой стиль явно не указан), compact, changelog и xml.\n" "Использование::" msgid " $ hg log -r1 --style changelog" msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" msgid "" "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" "expansion::" msgstr "" "Шаблон - это текст с разметкой, позволяющей выполнять подстановку\n" "переменных::" msgid "" " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" msgstr "" " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" msgid "" "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" "keywords are usually available for templating a log-like command:" msgstr "" "Строки в фигурных скобках называются ключевыми словами. Ключевые\n" "слова доступны в зависимости от контекста, в котором применяется\n" "шаблон. Эти ключевые слова как правило доступны в шаблонах для\n" "команд, похожих на log:" msgid ".. keywordsmarker" msgstr ".. keywordsmarker" msgid "" "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n" "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n" "You can also use a chain of filters to get the desired output::" msgstr "" "Ключевое слово \"date\" не создает читаемого вывода. Если вы хотите\n" "использовать дату в выходном тексте, можно использовать для этого\n" "фильтр. Фильтры - это функции, которые возвращают строку, основанную\n" "на входной переменной. Убедитесь, что сначала используется фильтр,\n" "преобразующий входные значения в строки, если вы хотите применить\n" "фильтр, принимающий на вход строку, к входной переменной типа список.\n" "Можно также использовать цепочку фильтров для получения желаемого\n" "результата::" msgid "" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000" msgstr "" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000" msgid "List of filters:" msgstr "Список фильтров (вход, описание):" msgid ".. filtersmarker\n" msgstr ".. filtersmarker\n" msgid "Valid URLs are of the form::" msgstr "Возможные следующие формы URL::" msgid "" " local/filesystem/path[#revision]\n" " file://local/filesystem/path[#revision]\n" " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" msgstr "" " путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n" " file://путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n" " http://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n" " https://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n" " ssh://[пользователь@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]" msgid "" "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." msgstr "" "Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n" "Mercurial или на файлы комплектов (bundle) (созданных с помощью\n" ":hg:`bundle` или :hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`." msgid "" "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" "revisions`." msgstr "" "Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n" "или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n" "хранилища. См. также :hg:`help revisions`." msgid "" "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" "server." msgstr "" "Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n" "и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n" "сервере Mercurial." msgid "" "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" "web.cacerts." msgstr "" "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n" "правильных настроек в web.cacerts." msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:" msgid "" "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" msgstr "" "- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n" " машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n" " на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n" "- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n" " пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n" " задать абсолютный путь::" msgid " ssh://example.com//tmp/repository" msgstr " ssh://example.com//tmp/repository" msgid "" "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" msgstr "" "- Mercurial не использует встроенное сжатие при работе по SSH; будет\n" " правильным настроить его в вашем ~/.ssh/config, например::" msgid "" " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" " Compression no\n" " Host *\n" " Compression yes" msgstr "" " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" " Compression no\n" " Host *\n" " Compression yes" msgid "" " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" " configuration file or with the --ssh command line option." msgstr "" " В качестве альтернативы можно указать \"ssh -C\" в качестве\n" " вашей команды ssh в конфиге или и с помощью опции командной\n" " строки --ssh." msgid "" "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" "aliases under the [paths] section like so::" msgstr "" "Все эти URL могут храниться в вашем конфигурационном файле вместе с\n" "краткими псевдонимами путей в секции [path]::" msgid "" " [paths]\n" " alias1 = URL1\n" " alias2 = URL2\n" " ..." msgstr "" " [paths]\n" " псевдоним1 = URL1\n" " псевдоним2 = URL2\n" " ..." msgid "" "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)." msgstr "" "Эти псевдонимы можно использовать в любой команде, которая ожидает\n" "URL (например, :hg:`pull псевдоним1` означает то же, что и\n" ":hg:`pull URL1`)." msgid "" "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" "you do not provide the URL to a command:" msgstr "" "Два псевдонима путей являются особыми, т.е. они используются по\n" "умолчанию, если URL не указан при вызове команды:" msgid "" "default:\n" " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" " the location of the source repository as the new repository's\n" " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" " pull-like commands (including incoming and outgoing)." msgstr "" "default:\n" " Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n" " сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n" " хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n" " вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)." msgid "" "default-push:\n" " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" " prefer it over 'default' if both are defined.\n" msgstr "" "default-push:\n" " Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n" " использовать его вместо 'default', если оба определены.\n" #, fuzzy msgid "remote branch lookup not supported" msgstr "поиск отдаленных веток не поддерживается" #, fuzzy msgid "dirstate branch not accessible" msgstr "нет доступа к ветке с dirstate" #, python-format msgid "unknown branch '%s'" msgstr "неизвестная ветка '%s'" msgid "can only share local repositories" msgstr "совместный доступ поддерживается только для локальных хранилищ" msgid "destination already exists" msgstr "путь назначения уже существует" msgid "updating working directory\n" msgstr "обновляем рабочий каталог\n" #, python-format msgid "destination directory: %s\n" msgstr "каталог назначения: %s\n" #, python-format msgid "destination '%s' already exists" msgstr "путь назначения '%s' уже существует" #, python-format msgid "destination '%s' is not empty" msgstr "назначение '%s' не пусто" msgid "" "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " "by revision" msgstr "" "хранилище-источник не поддерживает поиск ревизий, так что невозможно\n" "и клонирование по ревизии." msgid "clone from remote to remote not supported" msgstr "клонирование с отдаленной машины на отдаленную не поддерживается" #, python-format msgid "updating to branch %s\n" msgstr "обновляемся на ветку %s\n" #, python-format msgid "" "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" msgstr "" "%d файлов обновлено, %d слито, %d удалено, %d c конфликтами\n" msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" msgstr "" "используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтами\n" #, fuzzy msgid "" "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " "abandon\n" msgstr "" "используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтами или 'hg " "update -C .' чтобы отменить слияние\n" msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" msgstr "(слияние веток, не забудьте зафиксировать)\n" #, python-format msgid "config file %s not found!" msgstr "файл конфигурации %s не найден!" #, python-format msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" msgstr "ошибка чтения %s/.hg/hgrc: %s\n" #, python-format msgid "error accessing repository at %s\n" msgstr "ошибка доступа к хранилищу по адресу %s\n" msgid "SSL support is unavailable" msgstr "поддержка SSL недоступна" msgid "IPv6 is not available on this system" msgstr "IPv6 недоступен в данной системе" #, python-format msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s" #, python-format msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n" #, python-format msgid "calling hook %s: %s\n" msgstr "вызов хука %s: %s\n" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" msgstr "некорректный хук %s (\"%s\" отсутствует в модуле)" msgid "exception from first failed import attempt:\n" msgstr "исключение при первой неудачной попытке импорта:\n" msgid "exception from second failed import attempt:\n" msgstr "исключение при второй неудачной попытке импорта:\n" #, python-format msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" msgstr "плохой хук %s (не удалось импортировать \"%s\")" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" msgstr "плохой хук %s (\"%s\" не определен)" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" msgstr "плохой хук %s (функция \"%s\" невызываема)" #, python-format msgid "error: %s hook failed: %s\n" msgstr "ошибка: хук %s завершился неудачей: %s\n" #, python-format msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" msgstr "ошибка: исключение в хуке %s: %s\n" #, python-format msgid "%s hook failed" msgstr "хук %s завершился неудачей" #, python-format msgid "warning: %s hook failed\n" msgstr "внимание: хук %s завершился неудачей\n" #, python-format msgid "running hook %s: %s\n" msgstr "запуск хука %s: %s\n" # maybe description should be in braсkets? #, python-format msgid "%s hook %s" msgstr "хук %s %s" #, python-format msgid "warning: %s hook %s\n" msgstr "внимание: хук %s %s\n" msgid "kb" msgstr "Кб" #, python-format msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" msgstr "игнорируется неверный ключ секции [auth] '%s'\n" msgid "connection ended unexpectedly" msgstr "соединение неожиданно прервано" #, python-format msgid "unsupported URL component: \"%s\"" msgstr "неподдерживаемый элемент URL: \"%s\"" msgid "operation not supported over http" msgstr "операция не поддерживается по http" msgid "authorization failed" msgstr "ошибка авторизации" msgid "http error, possibly caused by proxy setting" msgstr "ошибка http, возможно вызванная настройками прокси" #, python-format msgid "real URL is %s\n" msgstr "реальный URL: %s\n" #, python-format msgid "" "'%s' does not appear to be an hg repository:\n" "---%%<--- (%s)\n" "%s\n" "---%%<---\n" msgstr "" "'%s не похож на хранилище Mercurial:\n" "---%%<--- (%s)\n" "%s\n" "---%%<---\n" #, python-format msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" msgstr "'%s' послал неверный заголовок Content-Type (%s)" #, python-format msgid "'%s' uses newer protocol %s" msgstr "'%s' использует более новый протокол %s" #, python-format msgid "push failed: %s" msgstr "ошибка при проталкивании: %s" msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" msgstr "Поддержка SSL и HTTPS для Python не установлена" msgid "cannot create new http repository" msgstr "не удается создать новое хранилище по http" #, python-format msgid "ignoring invalid syntax '%s'" msgstr "игнорируется неверный синтаксис '%s'" #, python-format msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" msgstr "пропускается нечитаемый файл игнорирования '%s': %s\n" #, python-format msgid "repository %s not found" msgstr "хранилище %s не найдено" #, python-format msgid "repository %s already exists" msgstr "хранилище %s уже существует" #, python-format msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" msgstr ".hg/sharedpath указывает на несуществующий каталог %s" #, fuzzy, python-format msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" msgstr "внимание: игнорируется неизвестный рабочий родитель %s!\n" #, python-format msgid "%r cannot be used in a tag name" msgstr "%r нельзя использовать в имени метки" #, python-format msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существующим именем ветки\n" msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" msgstr "" "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)" #, python-format msgid "working directory has unknown parent '%s'!" msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!" #, python-format msgid "unknown revision '%s'" msgstr "неизвестная ревизия '%s'" msgid "abandoned transaction found - run hg recover" msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover" msgid "rolling back interrupted transaction\n" msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n" msgid "no interrupted transaction available\n" msgstr "нет прерванной транзакции\n" msgid "no rollback information available\n" msgstr "нет доступной информации для отката\n" #, fuzzy, python-format msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n" msgstr "оконечная ревизия откачена на ревизию %s (отменен %s: %s)\n" #, fuzzy, python-format msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n" msgstr "оконечная ревизия откачена на ревизию %s (отменен %s)\n" msgid "rolling back unknown transaction\n" msgstr "откатываем неизвестную транзакцию\n" msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data" msgstr "" "откат последней фиксации без извлеченной ревизии может\n" "привести к потере данных" msgid "use -f to force" msgstr "-f - выполнить принудительно" #, python-format msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" msgstr "именованная ветка не может быть сброшена: текущая ветка все еще '%s'\n" #, python-format msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизиях %d и %d\n" #, python-format msgid "working directory now based on revision %d\n" msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизии %d\n" #, python-format msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" msgstr "ожидаем снятия блокировки %s удерживаемой %r\n" #, python-format msgid "repository %s" msgstr "хранилище %s" #, python-format msgid "working directory of %s" msgstr "рабочий каталог %s" #, python-format msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" msgstr "внимание: не удается найти предка '%s' скопированного из '%s'!\n" msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" msgstr "" "нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)" msgid "can't commit subrepos without .hgsub" msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub" msgid "use --subrepos for recursive commit" msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно" msgid "file not found!" msgstr "файл не найден!" msgid "no match under directory!" msgstr "нет совпадений в каталоге!" msgid "file not tracked!" msgstr "файл не отслеживается!" msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)" #, python-format msgid "committing subrepository %s\n" msgstr "фиксация подхранилища %s\n" #, python-format msgid "note: commit message saved in %s\n" msgstr "сообщение фиксации сохранено в %s\n" #, python-format msgid "trouble committing %s!\n" msgstr "проблемы при фиксации %s!\n" msgid "requesting all changes\n" msgstr "запрашиваем все изменения\n" msgid "" "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " "changegroupsubset." msgstr "" "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n" "не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)" # BUG #, python-format msgid "updating phase of %sto %s failed!\n" msgstr "фаза обновления %s до %s завершилась неудачей!\n" #, python-format msgid "%d changesets found\n" msgstr "найдено %d наборов изменений\n" msgid "bundling" msgstr "укомплектование (bundling)" msgid "manifests" msgstr "манифесты" #, python-format msgid "empty or missing revlog for %s" msgstr "пустой или отсутствующий revlog для %s" msgid "adding changesets\n" msgstr "добавляем наборы изменений\n" # форма такая? msgid "chunks" msgstr "кусков" msgid "received changelog group is empty" msgstr "полученная группа изменений пуста" msgid "adding manifests\n" msgstr "добавляем манифесты\n" msgid "adding file changes\n" msgstr "добавляем изменения в файлы\n" #, fuzzy msgid "received file revlog group is empty" msgstr "полученная группа revlog файла пуста" #, fuzzy, python-format msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" msgstr "отсутствуют данные файлов для %s:%s - выполните hg verify" #, python-format msgid " (%+d heads)" msgstr " (%+d голов)" #, python-format msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" msgstr "добавлено %d наборов изменений с %d изменениями в %d файлах%s\n" msgid "Unexpected response from remote server:" msgstr "Неожиданный ответ от отдалённого сервера:" msgid "operation forbidden by server" msgstr "операция запрещена на сервере" msgid "locking the remote repository failed" msgstr "не удалось заблокировать отдаленное хранилище" msgid "the server sent an unknown error code" msgstr "сервер передал неизвестный код ошибки" #, fuzzy msgid "streaming all changes\n" msgstr "поточная передача всех изменений\n" #, python-format msgid "%d files to transfer, %s of data\n" msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n" #, python-format msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n" msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" msgstr "не удается использовать TLS: поддержка SSL для Python не установлена" msgid "(using smtps)\n" msgstr "(используется smtps)\n" msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" msgstr "smtp.host не настроен - невозможно отправить почту" #, python-format msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" msgstr "отправка почты: smtp хоcт %s, порт %s\n" msgid "(using starttls)\n" msgstr "(используется starttls)\n" #, python-format msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" msgstr "(аутентификация на почтовом сервере как %s)\n" #, python-format msgid "sending mail: %s\n" msgstr "отправка почты: %s\n" msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" msgstr "smtp задан в качестве транспорта email, но smtp-хост не настроен" #, python-format msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH" #, fuzzy, python-format msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" msgstr "игнорируется неверная кодировка исходящих писем: %s\n" #, python-format msgid "invalid email address: %s" msgstr "неверный адрес email: %s" #, python-format msgid "invalid local address: %s" msgstr "неверный локальный адрес: %s" #, python-format msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" msgstr "'\\n' и '\\r' недопустимы в именах файлов: %r" #, python-format msgid "failed to remove %s from manifest" msgstr "не удалось удалить %s из манифеста" #, python-format msgid "invalid pattern (%s): %s" msgstr "недопустимый шаблон (%s): %s" msgid "invalid pattern" msgstr "недопустимый шаблон" #, fuzzy, python-format msgid "unable to read file list (%s)" msgstr "не удается прочитать список файлов (%s)" #, python-format msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" msgstr "" "количество строк контекста для различий должно быть целым числом, а не %r" #, python-format msgid "" "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " "'%s'" msgstr "" "неотслеживаемый файл в рабочем каталоге отличается от файла в указанной\n" "ревизии: '%s'" #, fuzzy, python-format msgid "case-folding collision between %s and %s" msgstr "конфликт регистров букв между %s и %s" # PROMPT #, python-format msgid "" " conflicting flags for %s\n" "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" msgstr "" " конфликт флагов для %s\n" "нет:(n)one, исполнимый:e(x)ec или символическая ссылка: sym(l)ink?" # PROMPT msgid "&None" msgstr "&None - Нет" # PROMPT msgid "E&xec" msgstr "E&xec - Исполнимый" # PROMPT msgid "Sym&link" msgstr "Sym&link - Символическая ссылка" msgid "resolving manifests\n" msgstr "разрешаем манифесты\n" # PROMPT #, python-format msgid "" " local changed %s which remote deleted\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" " локально файл %s изменен, на отдаленной машине удален\n" "использовать измененную:(c)hanged версию или удалить:(d)elete?" # PROMPT msgid "&Changed" msgstr "&Changed - Измененную" # PROMPT msgid "&Delete" msgstr "&Delete - Удалить" # PROMPT #, python-format msgid "" "remote changed %s which local deleted\n" "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" msgstr "" " на отдаленной машине файл %s изменен, локально удален\n" "использовать измененную:(c)hanged версию или оставить удаленным:(d)eleted?" # PROMPT msgid "&Deleted" msgstr "&Deleted - Оставить удаленным" msgid "updating" msgstr "обновление" #, python-format msgid "update failed to remove %s: %s!\n" msgstr "не удалось удалить %s при обновлении: %s!\n" #, python-format msgid "getting %s\n" msgstr "получаем %s\n" #, python-format msgid "getting %s to %s\n" msgstr "получаем %s в %s\n" #, python-format msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n" msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла" msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'" msgid "use 'hg status' to list changes" msgstr "используйте 'hg status' чтобы посмотреть изменения" #, python-format msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s" msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" msgstr "" "пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n" "отбросить изменения)" # BUG msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" msgstr "" "пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n" "обновиться принудительно)" msgid "Attention:" msgstr "Внимание:" msgid "Caution:" msgstr "Предостережение:" msgid "!Danger!" msgstr "!Опасно!" msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" msgid "Hint:" msgstr "Подсказка:" msgid "Important:" msgstr "Важно:" msgid "Note:" msgstr "Примечание:" msgid "Tip:" msgstr "Подсказка:" msgid "Warning!" msgstr "Внимание!" #, python-format msgid "unexpected token: %s" msgstr "неожиданный символ (token): %s" #, python-format msgid "not a prefix: %s" msgstr "не префиксный оператор: %s" #, python-format msgid "not an infix: %s" msgstr "не инфиксный оператор: %s" #, python-format msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" msgstr "" "%d из %d лоскутов (hunks) НЕ НАЛОЖИЛИСЬ -- сохраняем неналоженные\n" "лоскуты в файл %s\n" #, python-format msgid "cannot patch %s: file is not tracked" msgstr "не могу пропатчить %s: файл не отслеживается" #, python-format msgid "unable to find '%s' for patching\n" msgstr "не удается найти '%s' для наложения патча\n" #, python-format msgid "patching file %s\n" msgstr "применяется патч к файлу %s\n" #, python-format msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d %s (%d %d %d %d)" #, python-format msgid "cannot create %s: destination already exists\n" msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n" #, python-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" #, python-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" msgstr "" "Лоскут (hunk) #%d был успешно наложен в позиции %d с погрешностью %d\n" "(смещение %d строк).\n" #, python-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" msgstr "Лоскут (hunk) #%d успешно наложен в позиции %d (смещение %d строк).\n" #, python-format msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" msgstr "Лоскут (hunk) #%d НЕ НАЛОЖЕН в позиции %d\n" #, python-format msgid "bad hunk #%d" msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d" #, python-format msgid "bad hunk #%d old text line %d" msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d" msgid "could not extract binary patch" msgstr "невозможно извлечь двоичный патч" #, python-format msgid "binary patch is %d bytes, not %d" msgstr "двоичный патч имеет размер %d байт, а не %d" #, python-format msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s" msgid "undefined source and destination files" msgstr "не определены исходный и конечный файлы" #, python-format msgid "cannot create %s: destination already exists" msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует" #, python-format msgid "unsupported parser state: %s" msgstr "неподдерживаемое состояние парсера: %s" #, python-format msgid "patch command failed: %s" msgstr "команда patch завершилась неудачей: %s" #, python-format msgid "unsupported line endings type: %s" msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s" msgid "patch failed to apply" msgstr "не удалось наложить патч" #, fuzzy, python-format msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary" msgstr "Удаляем неизвестный узел %(n)s из границы %(p)i-фазы" #, python-format msgid "exited with status %d" msgstr "выход с кодом %d" #, python-format msgid "killed by signal %d" msgstr "завершен получением сигнала %d" #, python-format msgid "saved backup bundle to %s\n" msgstr "резервный комплект (backup bundle) сохранен в %s\n" msgid "adding branch\n" msgstr "добавляется ветка\n" #, python-format msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n" #, python-format msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n" #, python-format msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r" #, python-format msgid "unknown compression type %r" msgstr "неизвестный тип сжатия %r" msgid "index entry flags need RevlogNG" msgstr "флаги записи индекса требуют RevlogNG" #, python-format msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для формата v0" #, python-format msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для revlogng" #, python-format msgid "index %s unknown format %d" msgstr "индекс %s имеет неизвестный формат %d" #, python-format msgid "index %s is corrupted" msgstr "индекс %s поврежден" msgid "no node" msgstr "нет узла" msgid "ambiguous identifier" msgstr "неоднозначный идентификатор" msgid "no match found" msgstr "совпадений не найдено" #, python-format msgid "incompatible revision flag %x" msgstr "несовместимый флаг ревизии %x" #, python-format msgid "%s not found in the transaction" msgstr "%s не найден в транзакции" msgid "consistency error in delta" msgstr "ошибка целостности в дельте" msgid "unknown delta base" msgstr "неизвестная основа (base) дельты" # {{{ revsets #, python-format msgid "can't use %s here" msgstr "невозможно использовать %s здесь" msgid "" "``adds(pattern)``\n" " Changesets that add a file matching pattern." msgstr "" "``adds(шаблон)``\n" " Наборы изменений, добавляющие файл, совпадающий с шаблоном." #. i18n: "adds" is a keyword msgid "adds requires a pattern" msgstr "adds требует шаблон" msgid "" "``ancestor(single, single)``\n" " Greatest common ancestor of the two changesets." msgstr "" "``ancestor(одна_ревизия, одна_ревизия)``\n" " Наибольший общий предок двух наборов изменений." #. i18n: "ancestor" is a keyword msgid "ancestor requires two arguments" msgstr "ancestor требует два аргумента" #. i18n: "ancestor" is a keyword msgid "ancestor arguments must be single revisions" msgstr "аргументы для ancestor должны быть единичными ревизиями" msgid "" "``ancestors(set)``\n" " Changesets that are ancestors of a changeset in set." msgstr "" "``ancestors(множество)``\n" " Наборы изменений, являющиеся предками какого-либо набора\n" " изменений из множества." msgid "~ expects a number" msgstr "~ ожидает число" msgid "" "``author(string)``\n" " Alias for ``user(string)``." msgstr "" "``author(строка)``\n" " Псевдоним для ``user(строка)``." #. i18n: "author" is a keyword msgid "author requires a string" msgstr "author требует строку" msgid "" "``bisect(string)``\n" " Changesets marked in the specified bisect status:" msgstr "" "``bisect(строка)``\n" " Наборы изменений, отмеченные состоянием в ходе бисекции:" msgid "" " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n" " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology" msgstr "" " - ``good``, ``bad``, ``skip``: явно помеченные как хороший/плохой/" "пропущенный\n" " - ``goods``, ``bads`` : топологически хорошие/плохие\n" " - ``range`` : находящиеся в рамках бисекции\n" " - ``pruned`` : goods, bads или пропущенные\n" " - ``untested`` : те, чья судьба ещё неизвестна\n" " - ``ignored`` : игнорируемые ввиду топологии графа ревизий" msgid "bisect requires a string" msgstr "bisect требует строку" msgid "" "``bookmark([name])``\n" " The named bookmark or all bookmarks." msgstr "" "``bookmark([имя])``\n" " Именованная закладка или все закладки." #. i18n: "bookmark" is a keyword msgid "bookmark takes one or no arguments" msgstr "bookmark принимает один или ноль аргументов" #. i18n: "bookmark" is a keyword msgid "the argument to bookmark must be a string" msgstr "аргумент для bookmark должен быть строкой" msgid "" "``branch(string or set)``\n" " All changesets belonging to the given branch or the branches of the " "given\n" " changesets." msgstr "" "``branch(строка или множество)``\n" " Все наборы изменений, принадлежащие указанной ветке или веткам\n" " данных наборов изменений." msgid "" "``children(set)``\n" " Child changesets of changesets in set." msgstr "" "``children(множество)``\n" " Дочерние наборы изменений для наборов изменений из множества." msgid "" "``closed()``\n" " Changeset is closed." msgstr "" "``closed()``\n" " Набор изменений, который закрыт." #. i18n: "closed" is a keyword msgid "closed takes no arguments" msgstr "closed не требует аргументов" msgid "" "``contains(pattern)``\n" " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" " for information about file patterns." msgstr "" "``contains(шаблон)``\n" " Ревизия, содержащая файл, совпадающий с шаблоном. См. справку по " "шаблонам\n" " имён файлов: :hg:`help patterns`." #. i18n: "contains" is a keyword msgid "contains requires a pattern" msgstr "contains требует шаблон" msgid "" "``date(interval)``\n" " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." msgstr "" "``date(интервал)``\n" " Наборы изменений в интервале дат, см. :hg:`help dates`." #. i18n: "date" is a keyword msgid "date requires a string" msgstr "date требует строку" msgid "" "``desc(string)``\n" " Search commit message for string. The match is case-insensitive." msgstr "" "``desc(строка)``\n" " Искать строку в сообщениях фиксации. Регистр букв не учитывается." #. i18n: "desc" is a keyword msgid "desc requires a string" msgstr "desc требует строку" msgid "" "``descendants(set)``\n" " Changesets which are descendants of changesets in set." msgstr "" "``descendants(множество)``\n" " Наборы изменений, являющиеся потомками наборов из множества." msgid "" "``filelog(pattern)``\n" " Changesets connected to the specified filelog." msgstr "" "``filelog(шаблон)``\n" " Наборы изменений, связанные с указанным объектом filelog." msgid "filelog requires a pattern" msgstr "filelog требует шаблон" msgid "" "``first(set, [n])``\n" " An alias for limit()." msgstr "" "``first(множество, [n])``\n" " Псевдоним для limit()." msgid "" "``follow([file])``\n" " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" " including copies." msgstr "" "``follow([файл])``\n" " Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n" " Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n" " включая копии." #. i18n: "follow" is a keyword msgid "follow takes no arguments or a filename" msgstr "follow принимает либо ноль аргументов, либо имя файла" msgid "follow expected a filename" msgstr "follow ожидает имя файла" #. i18n: "follow" is a keyword msgid "follow takes no arguments" msgstr "follow не требует аргументов" msgid "" "``all()``\n" " All changesets, the same as ``0:tip``." msgstr "" "``all()``\n" " Все наборы изменений, то же, что ``0:tip``." #. i18n: "all" is a keyword msgid "all takes no arguments" msgstr "all не требует аргументов" msgid "" "``grep(regex)``\n" " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n" " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive." msgstr "" "``grep(регулярное_выражение)``\n" " То же, что ``keyword(строка)``, но принимает регулярное выражение.\n" " Используйте ``grep(r'...')``, чтобы включить в выражение специальные\n" " символы. В отличие от ``keyword(строка)``, регистр букв учитывается." #. i18n: "grep" is a keyword msgid "grep requires a string" msgstr "grep требует строку" #, python-format msgid "invalid match pattern: %s" msgstr "неверный шаблон поиска: %s" msgid "" "``file(pattern)``\n" " Changesets affecting files matched by pattern." msgstr "" "``file(шаблон)``\n" " Наборы изменений, затрагивающие файлы, совпадающие с шаблоном." #. i18n: "file" is a keyword msgid "file requires a pattern" msgstr "file требует шаблон" msgid "" "``head()``\n" " Changeset is a named branch head." msgstr "" "``head()``\n" " Набор изменений, являющийся головой именованной ветки." #. i18n: "head" is a keyword msgid "head takes no arguments" msgstr "head не требует аргументов" msgid "" "``heads(set)``\n" " Members of set with no children in set." msgstr "" "``heads(множество)``\n" " Элементы множества, у которых в этом множестве нет детей." msgid "" "``keyword(string)``\n" " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" " string. The match is case-insensitive." msgstr "" "``keyword(строка)``\n" " Искать строку в сообщениях фиксации, именах пользователей, именах\n" " изменённых файлов. Регистр букв не учитывается." #. i18n: "keyword" is a keyword msgid "keyword requires a string" msgstr "keyword требует строку" msgid "" "``limit(set, [n])``\n" " First n members of set, defaulting to 1." msgstr "" "``limit(множество, [n])``\n" " Первые n элементов множества. По умолчанию 1 элемент." #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit requires one or two arguments" msgstr "limit требует один или два аргумента" #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit requires a number" msgstr "limit требует число" #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit expects a number" msgstr "limit ожидает число" msgid "" "``last(set, [n])``\n" " Last n members of set, defaulting to 1." msgstr "" "``last(множество, [n])``\n" " Последние n элементов множества. По умолчанию 1 элемент." #. i18n: "last" is a keyword msgid "last requires one or two arguments" msgstr "last требует один или два аргумента" #. i18n: "last" is a keyword msgid "last requires a number" msgstr "last требует число" #. i18n: "last" is a keyword msgid "last expects a number" msgstr "last ожидает число" msgid "" "``max(set)``\n" " Changeset with highest revision number in set." msgstr "" "``max(множество)``\n" " Набор изменений с наибольшим номером ревизии из множества." msgid "" "``merge()``\n" " Changeset is a merge changeset." msgstr "" "``merge()``\n" " Набор изменений, являющийся ревизией слияния." #. i18n: "merge" is a keyword msgid "merge takes no arguments" msgstr "merge не требует аргументов" msgid "" "``min(set)``\n" " Changeset with lowest revision number in set." msgstr "" "``min(множество)``\n" " Набор изменений с наименьшим номером ревизии из множества." msgid "" "``modifies(pattern)``\n" " Changesets modifying files matched by pattern." msgstr "" "``modifies(шаблон)``\n" " Наборы изменений, изменяющие файлы, совпадающие с шаблоном." #. i18n: "modifies" is a keyword msgid "modifies requires a pattern" msgstr "modifies требует шаблон" msgid "" "``id(string)``\n" " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." msgstr "" "``id(строка)``\n" " Ревизия, однозначно идентифицируемая данным шестнадцатеричным префиксом." #. i18n: "id" is a keyword msgid "id requires one argument" msgstr "id требует один аргумент" #. i18n: "id" is a keyword msgid "id requires a string" msgstr "id требует строку" msgid "" "``outgoing([path])``\n" " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" " default push location." msgstr "" "``outgoing([путь])``\n" " Наборы изменений, отсутствующие в указанном целевом хранилище, или\n" " в месте для проталкивания по умолчанию." #. i18n: "outgoing" is a keyword msgid "outgoing takes one or no arguments" msgstr "outgoing требует либо один аргумент, либо ни одного" #. i18n: "outgoing" is a keyword msgid "outgoing requires a repository path" msgstr "outgoing требует путь к хранилищу" msgid "" "``p1([set])``\n" " First parent of changesets in set, or the working directory." msgstr "" "``p1([множество])``\n" " Первый родитель для всех наборов изменений из множества\n" " или для рабочего каталога." msgid "" "``p2([set])``\n" " Second parent of changesets in set, or the working directory." msgstr "" "``p2([множество])``\n" " Второй родитель для всех наборов изменений из множества\n" " или для рабочего каталога." msgid "" "``parents([set])``\n" " The set of all parents for all changesets in set, or the working " "directory." msgstr "" "``parents([множество])``\n" " Множество всех родителей для всех наборов изменений из множества\n" " или для рабочего каталога." msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" msgstr "^ ожидает число 0, 1 или 2" msgid "" "``present(set)``\n" " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" " all revisions in set." msgstr "" "``present(множество)``\n" " Пустое множество, если какая-либо ревизия из множества не найдена.\n" " Иначе все ревизии из множества." msgid "" "``removes(pattern)``\n" " Changesets which remove files matching pattern." msgstr "" "``removes(шаблон)``\n" " Наборы изменений, удаляющие файлы, совпадающие с шаблоном." #. i18n: "removes" is a keyword msgid "removes requires a pattern" msgstr "removes требует шаблон" msgid "" "``rev(number)``\n" " Revision with the given numeric identifier." msgstr "" "``rev(число)``\n" " Ревизия с указанным числовым идентификатором." #. i18n: "rev" is a keyword msgid "rev requires one argument" msgstr "rev требует один аргумент" #. i18n: "rev" is a keyword msgid "rev requires a number" msgstr "rev требует число" #. i18n: "rev" is a keyword msgid "rev expects a number" msgstr "rev ожидает число" msgid "" "``reverse(set)``\n" " Reverse order of set." msgstr "" "``reverse(множество)``\n" " Элементы множества в обратном порядке." msgid "" "``roots(set)``\n" " Changesets with no parent changeset in set." msgstr "" "``roots(множество)``\n" " Наборы изменений, не имеющие родителя во множестве." msgid "" "``sort(set[, [-]key...])``\n" " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" " as ``-key`` to sort in descending order." msgstr "" "``sort(множество[, [-]ключ...])``\n" " Сортировать множество по ключам. Порядок по умолчанию — возрастающий,\n" " укажите ``-ключ``, чтобы отсортировать в убывающем порядке." msgid " The keys can be:" msgstr " В качестве ключа можно указать:" msgid "" " - ``rev`` for the revision number,\n" " - ``branch`` for the branch name,\n" " - ``desc`` for the commit message (description),\n" " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" " - ``date`` for the commit date" msgstr "" " - ``rev`` для сортировки по номеру ревизии,\n" " - ``branch`` по имени ветки,\n" " - ``desc`` по сообщению фиксации,\n" " - ``user`` по имени пользователя (то же, что ``author``),\n" " - ``date`` по дате фиксации" #. i18n: "sort" is a keyword msgid "sort requires one or two arguments" msgstr "sort требует один или два аргумента" msgid "sort spec must be a string" msgstr "спецификация sort должна быть строкой" #, python-format msgid "unknown sort key %r" msgstr "неизвестный ключ сортировки %r" msgid "" "``tag([name])``\n" " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." msgstr "" "``tag([имя])``\n" " Именованная метка или все помеченные ревизии, если имя не указано." #. i18n: "tag" is a keyword msgid "tag takes one or no arguments" msgstr "tag не требует аргументов" #. i18n: "tag" is a keyword msgid "the argument to tag must be a string" msgstr "аргумент для tag должен быть строкой" msgid "" "``user(string)``\n" " User name contains string. The match is case-insensitive." msgstr "" "``user(строка)``\n" " Имя пользователя содержит строку. Регистр букв не учитывается." msgid "can't negate that" msgstr "это нельзя отрицать" msgid "not a symbol" msgstr "не является символом" #, python-format msgid "invalid number of arguments: %s" msgstr "неверное количество аргументов: %s" msgid "empty query" msgstr "пустой запрос" # }}} revsets #, python-format msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" msgstr "недопустимое значение ui.portablefilenames ('%s')" #, fuzzy, python-format msgid "possible case-folding collision for %s" msgstr "возможен конфликт при свертке регистра букв в %s" #, python-format msgid "path ends in directory separator: %s" msgstr "путь заканчивается разделителем каталогов: %s" #, python-format msgid "path contains illegal component: %s" msgstr "путь содержит недопустимый компонент: %s" #, python-format msgid "path '%s' is inside nested repo %r" msgstr "путь '%s' находится внутри вложенного хранилища %r" #, python-format msgid "path %r traverses symbolic link %r" msgstr "путь %r проходит символическую ссылку %r" # BUG? #, python-format msgid "could not symlink to %r: %s" msgstr "не удается создать символическую ссылку на %r: %s" #, python-format msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" msgstr "удаление %s записывается как переименование в %s (похожесть %d%%)\n" #, python-format msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" msgstr "" "%s еще не был зафиксирован, так что для %s не будет сохранена информация\n" "о копировании.\n" msgid ".hg/requires file is corrupt" msgstr "файл .hg/requires поврежден" #, python-format msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)" msgstr "" "неизвестный формат хранилища: требуется возможность '%s' (обновите Mercurial)" msgid "searching for changes\n" msgstr "поиск изменений\n" msgid "all local heads known remotely\n" msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n" #, fuzzy msgid "sampling from both directions\n" msgstr "выборка из обоих направлений\n" # такая форма? #, fuzzy msgid "queries" msgstr "запросов" msgid "searching" msgstr "поиск" # плохо msgid "repository is unrelated" msgstr "хранилище не связано с текущим" # плохо msgid "warning: repository is unrelated\n" msgstr "внимание: хранилище не связано с текущим\n" msgid "searching for exact renames" msgstr "поиск однозначных переименований" msgid "searching for similar files" msgstr "поиск похожих файлов" #, python-format msgid "%s looks like a binary file." msgstr "%s, похоже, является бинарным файлом." msgid "can only specify two labels." msgstr "можно указывать только две метки (labels)." msgid "warning: conflicts during merge.\n" msgstr "внимание: конфликт при слиянии.\n" #, python-format msgid "couldn't parse location %s" msgstr "не удается разобрать расположение %s" msgid "password in URL not supported" msgstr "пароль в URL не поддерживается" msgid "could not create remote repo" msgstr "не удается создать отдаленное хранилище" msgid "no suitable response from remote hg" msgstr "не получено подходящего ответа от отдаленного hg" #, fuzzy msgid "remote: " msgstr "отдалённо: " #, python-format msgid "push refused: %s" msgstr "push отклонен: %s" msgid "Python SSL support not found" msgstr "Не найдена поддержка SSL для Python" msgid "certificate checking requires Python 2.6" msgstr "для проверки сертификата требуется Python 2.6" msgid "no certificate received" msgstr "сертификатов не получено" #, python-format msgid "certificate is for %s" msgstr "сертификат для %s" msgid "IDN in certificate not supported" msgstr "IDN в сертификате не поддерживается" msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" msgstr "в сертификате не найден commonName или subjectAltName" #, python-format msgid "could not find web.cacerts: %s" msgstr "не найден web.cacerts: %s" #, python-format msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" msgstr "" "ошибка сертификата %s: %s (используйте --insecure для небезопасного " "подключения)" #, python-format msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" msgstr "недействительный сертификат для %s с отпечатком %s" #, python-format msgid "" "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" msgstr "" "внимание: сертификат %s c отпечатком %s не проверен (проверьте параметры\n" "конфигурации hostfingerprints или web.cacerts)\n" #, python-format msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" msgstr "отпечаток хоста %s не может быть проверен (Python слишком старый)" #, python-format msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" msgstr "" "внимание: сертификат %s не может быть проверен (Python слишком старый)\n" #, python-format msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" msgstr "'%s' не похож на хранилище Mercurial" msgid "cannot lock static-http repository" msgstr "не удается заблокировать статическое http-хранилище" msgid "cannot create new static-http repository" msgstr "не удается создать новое статическое http-хранилище" #, python-format msgid "invalid entry in fncache, line %s" msgstr "некорректная запись в fncache, строка %s" #, python-format msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" msgstr "внимание: файл спецификации подхранилища %s не найден\n" #, python-format msgid "subrepo spec file %s not found" msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден" #, python-format msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s" msgid "missing ] in subrepo source" msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища" # PROMPT #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" msgstr "" " источники подхранилищ для %s различаются\n" "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?" # PROMPT msgid "&Remote" msgstr "&Remote - Отдаленный" # PROMPT #, python-format msgid "" " local changed subrepository %s which remote removed\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" " локально подхранилище %s изменено, на отдаленной машине удалено\n" "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?" # PROMPT #, python-format msgid "" " remote changed subrepository %s which local removed\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" " на отдаленной машине подхранилище %s изменено, локально удалено\n" "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?" # PROMPT #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" msgstr "" " источники подхранилищ для %s различаются\n" "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n" # PROMPT #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" msgstr "" " источники подхранилищ для %s различаются (в извлеченной версии)\n" "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n" #, python-format msgid "default path for subrepository %s not found" msgstr "путь по умолчанию для подхранилища %s не найден" #, python-format msgid "unknown subrepo type %s" msgstr "неизвестный тип подхранилища %s" #, python-format msgid "archiving (%s)" msgstr "архивирование (%s)" #, python-format msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" msgstr "внимание: ошибка \"%s\" в подхранилище \"%s\"\n" #, python-format msgid "removing subrepo %s\n" msgstr "удаление подхранилища %s\n" #, python-format msgid "cloning subrepo %s from %s\n" msgstr "клонирование подхранилища %s из %s\n" #, python-format msgid "pulling subrepo %s from %s\n" msgstr "затягиваем в подхранилище %s из %s\n" #, python-format msgid "pushing subrepo %s to %s\n" msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n" #, python-format msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'" msgid "cannot retrieve svn tool version" msgstr "не удалось получить версию svn" # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn msgid "cannot commit svn externals" msgstr "не удается зафиксировать svn externals" #, python-format msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n" #, python-format msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n" #, python-format msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" msgstr "извлечение отделенной головной ревизии в подхранилище %s\n" msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" msgstr "извлеките ветку git, если вы планируете вносить изменения\n" #, python-format msgid "subrepo %s is missing" msgstr "отсутствует подхранилище %s" #, python-format msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" msgstr "в подхранилище %s извлечена не связанная (unrelated) ветка git\n" #, python-format msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n" #, python-format msgid "" "no branch checked out in subrepo %s\n" "cannot push revision %s" msgstr "" "нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n" "невозможно протолкнуть ревизию %s" #, python-format msgid "%s, line %s: %s\n" msgstr "%s, строка %s: %s\n" msgid "cannot parse entry" msgstr "ошибка при разборе записи" #, python-format msgid "node '%s' is not well formed" msgstr "узел '%s' сформирован некорректно" msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" msgstr ".hg/cache/tags поврежден, перестраиваем его\n" msgid "" ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" " every line except the last." msgstr "" ":addbreaks: Произвольный текст. Добавляет XHTML-тег \"<br />\" перед\n" " окончанием каждой строки кроме последней." msgid "" ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" " given date/time and the current date/time." msgstr "" ":age: Дата. Возвращает читаемый интервал дат/времени между данной\n" " датой/временем и текущей датой/временем." msgid "" ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" " component of the path after splitting by the path separator\n" " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." msgstr "" ":basename: Произвольный текст. Интерпретирует текст как путь и\n" " возвращает последний его компонент после разбиения по разделителям\n" " пути (игнорируя разделители на конце). Например, \"foo/bar/baz\"\n" " преобразуется в \"baz\", а \"foo/bar//\" - в \"bar\"." msgid "" ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." msgstr "" ":date: Дата. Возвращает дату в формате Unix, включая часовой пояс:\n" " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." msgid "" ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." msgstr "" ":domain: Произвольный текст. Ищет первую строку, которая выглядит как\n" " email-адрес, и вычленяет из нее домен. Пример:\n" " ``User <user@example.com>`` преобразуется в ``example.com``." msgid "" ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" " ``user@example.com``." msgstr "" ":email: Произвольный текст. Выделяет первую строку, которая выглядит\n" " как email-адрес. Пример: ``User <user@example.com>`` преобразуется\n" " в ``user@example.com``." msgid "" ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" " and \">\" with XML entities." msgstr "" ":escape: Произвольный текст. Заменяет спецсимволы XML/XHTML \"&\", \"<\"\n" " и \">\" соответствующими сущностями XML." msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." msgstr ":fill68: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 68 символов." msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." msgstr ":fill76: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 76 символов." msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." msgstr ":firstline: Произвольный текст. Возвращает первую строку текста." msgid "" ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" " its long hexadecimal representation." msgstr "" ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n" " в длинную шестнадцатеричную форму." msgid "" ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." msgstr "" ":hgdate: Дата. Возвращает дату в виде пары чисел: \"1157407993\n" " 25200\" (метка времени Unix, смещение часового пояса)." msgid "" ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" " +0200\"." msgstr "" ":isodate: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601: \"2009-08-18 13:00\n" " +0200\"." msgid "" ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" " filter." msgstr "" ":isodatesec: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601 включая\n" " секунды: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". См. также фильтр\n" " rfc3339date." msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." msgstr ":localdate: Дата. Преобразует дату в локальный формат." msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." msgstr "" ":nonempty: Произвольный текст. Возвращает '(none)' если входная\n" " строка пуста." msgid "" ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" " XML entities." msgstr "" ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n" " последовательности XML-сущностей." msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." msgstr ":person: Произвольный текст. Возвращает текст перед email-адресом." msgid "" ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." msgstr "" ":rfc3339date: Дата. Возвращает дату в Internet-формате, описанном\n" " в RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." msgid "" ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." msgstr "" ":rfc822date: Дата. Возвращает дату, используя формат заголовков\n" " email-сообщений: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." msgid "" ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" " i.e. a 12 hexadecimal digit string." msgstr "" ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n" " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов." msgid "" ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" " is not a valid bisection status." msgstr "" ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n" " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n" " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n" " (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n" " если `текст` не является корректным статусом бисекции." msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"." msgid "" ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" " text and concatenating them." msgstr "" ":stringify: Любой тип. Превращает значение в текст, путем конвертации\n" " значений в текст и их объединения." msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." msgstr "" ":strip: Произвольный текст. Удаляет ведущие и замыкающие пробельные\n" " символы." msgid "" ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." msgstr "" ":stripdir: Считает входной текст путем файловой системы и по\n" " возможности удаляет последний уровень каталога. Например,\n" " \"foo\" и \"foo/bar\" преобразуются в \"foo\"." msgid "" ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" " first starting with a tab character." msgstr "" ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n" " которого, кроме первой, начинается с символа табуляции." msgid "" ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." msgstr "" ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n" " Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"." msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address." msgstr ":user: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса." msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений." msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." msgstr "" ":bisect: Строка. Состояние поиска делением пополам (bisect) набора изменений." msgid "" ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" " committed." msgstr "" ":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений." msgid "" ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" " default." msgstr "" ":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n" " изменений. Будет пустым, если имя ветки было default." msgid "" ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" " changeset." msgstr "" ":bookmarks: Список строк. Все закладки, ассоциированные с набором\n" " изменений." msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений." msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений." msgid ":desc: String. The text of the changeset description." msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений." msgid "" ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" " \"modified files: +added/-removed lines\"" msgstr "" ":diffstat: Строка. Статистика изменений в следующем формате:\n" " \"измененные файлы: +добавленных/-удаленных строк\"" msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." msgstr ":file_adds: Список строк. Файлы, добавленные этим набором изменений." msgid "" ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" " their sources." msgstr "" ":file_copies: Список строк. Файлы, скопированные в этом наборе\n" " изменений, вместе с их источниками." msgid "" ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" " only if the --copied switch is set." msgstr "" ":file_copies_switch: Список строк. То же, что \"file_copies\", но\n" " отображается только если была установлена опция --copied." msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." msgstr ":file_dels: Список строк. Файлы, удаленные этим набором изменений." msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." msgstr ":file_mods: Список строк. Файлы, измененные этим набором изменений." msgid "" ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" " changeset." msgstr "" ":files: Список строк. Все файлы, измененные, добавленные или удаленные\n" " этим набором изменений." msgid "" ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" " changeset." msgstr "" ":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n" " набора изменений." msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." msgstr "" ":latesttagdistance: Целое число. Самый длинный путь до последней\n" " метки." msgid "" ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" " digit string." msgstr "" ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n" " строки." msgid ":rev: Integer. The changeset phase." msgstr ":rev: Целое число. Фаза набора изменений." msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище." msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений." #, python-format msgid "unknown method '%s'" msgstr "неизвестный метод '%s'" msgid "expected a symbol" msgstr "ожидается символ" #, python-format msgid "unknown function '%s'" msgstr "неизвестная функция '%s'" msgid "expected template specifier" msgstr "ожидается спецификатор шаблона" #, python-format msgid "filter %s expects one argument" msgstr "фильтр %s требует один аргумент" msgid "unmatched quotes" msgstr "незакрытые кавычки" #, python-format msgid "style not found: %s" msgstr "стиль не найден: %s" #, fuzzy, python-format msgid "\"%s\" not in template map" msgstr "\"%s\" не в отображении шаблона" #, python-format msgid "template file %s: %s" msgstr "файл шаблонов %s: %s" msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" msgstr "" "невозможно использовать транзакцию, когда она уже зафиксирована/отменена" #, python-format msgid "failed to truncate %s\n" msgstr "не удалось перезаписать %s\n" msgid "transaction abort!\n" msgstr "транзакция отменена!\n" msgid "rollback completed\n" msgstr "откат завершен\n" msgid "rollback failed - please run hg recover\n" msgstr "ошибка при откате - пожалуйста, запустите hg recover\n" msgid "already have changeset " msgstr "уже имеется набор изменений " #, python-format msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" msgstr "Не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n" #, python-format msgid "Ignored: %s\n" msgstr "Игнорируется: %s\n" #, python-format msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n" #, python-format msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')" msgstr "%s.%s не логический ('%s')" #, python-format msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" msgstr "%s.%s не целое число ('%s')" msgid "enter a commit username:" msgstr "введите имя пользователя для фиксации:" #, python-format msgid "No username found, using '%s' instead\n" msgstr "Имя пользователя не найдено, используется '%s'\n" msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" msgstr "не задано имя пользователя (см. \"hg help config\")" #, python-format msgid "username %s contains a newline\n" msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки\n" msgid "response expected" msgstr "ожидается ответ" msgid "unrecognized response\n" msgstr "не распознанный ответ\n" msgid "password: " msgstr "пароль: " msgid "edit failed" msgstr "неудача при редактировании" msgid "http authorization required" msgstr "требуется http-авторизация" msgid "http authorization required\n" msgstr "требуется http-авторизация\n" #, python-format msgid "realm: %s\n" msgstr "область (realm): %s\n" #, python-format msgid "user: %s\n" msgstr "пользователь: %s\n" msgid "user:" msgstr "пользователь:" #, python-format msgid "http auth: user %s, password %s\n" msgstr "http-авторизация: пользователь %s, пароль %s\n" #, python-format msgid "command '%s' failed: %s" msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s" #, python-format msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" msgstr "имя файла содержит '%s', это зарезервированное имя в Windows" #, python-format msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows" msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows" #, python-format msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows" msgid "check your clock" msgstr "проверьте правильность установки времени" #, python-format msgid "negative timestamp: %d" msgstr "отрицательная метка времени: %d" #, python-format msgid "invalid date: %r" msgstr "недопустимая дата: %r" #, python-format msgid "date exceeds 32 bits: %d" msgstr "дата не помещается в 32 бита: %d" #, python-format msgid "negative date value: %d" msgstr "отрицательная дата: %d" #, python-format msgid "impossible time zone offset: %d" msgstr "невозможное смещение часового пояса: %d" msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов" msgid "invalid day spec, use '<DATE'" msgstr "неверно указана дата, используйте '<ДАТА'" msgid "invalid day spec, use '>DATE'" msgstr "неверно указана дата, используйте '>ДАТА'" #, python-format msgid "invalid day spec: %s" msgstr "неверно указан день: %s" #, python-format msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" msgstr "%s должен быть неотрицательным (см. 'hg help dates')" #, python-format msgid "%.0f GB" msgstr "%.0f ГБ" #, python-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #, python-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f ГБ" #, python-format msgid "%.0f MB" msgstr "%.0f МБ" #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #, python-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f МБ" #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f КБ" #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" #, python-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f КБ" #, python-format msgid "%.0f bytes" msgstr "%.0f байт" #, python-format msgid "no port number associated with service '%s'" msgstr "с сервисом '%s' не связан ни один номер порта" msgid "file:// URLs can only refer to localhost" msgstr "" "URL вида file:// могут ссылаться только на локальную машину (localhost)" msgid "cannot verify bundle or remote repos" msgstr "не удается проверить комплект (bundle) или отдаленное хранилище" msgid "interrupted" msgstr "прервано" #, python-format msgid "empty or missing %s" msgstr "%s пустой или отсутствует" #, python-format msgid "data length off by %d bytes" msgstr "длина данных смещена на %d байт" #, python-format msgid "index contains %d extra bytes" msgstr "индекс содержит %d лишних байт" #, python-format msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 1" #, python-format msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 0" #, python-format msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" msgstr "ревизия %d указывает на несуществующий набор изменений %d" #, python-format msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" msgstr "ревизия %d указывает на неожиданный набор изменений %d" #, python-format msgid " (expected %s)" msgstr " (ожидается %s)" #, python-format msgid "unknown parent 1 %s of %s" msgstr "неизвестный первый родитель %s набора изменений %s" #, python-format msgid "unknown parent 2 %s of %s" msgstr "неизвестный второй родитель %s набора изменений %s" #, python-format msgid "checking parents of %s" msgstr "проверка родителей %s" #, python-format msgid "duplicate revision %d (%d)" msgstr "дублирующаяся ревизия %d (%d)" msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" msgstr "найдена незавершенная транзакция - запустите hg recover\n" #, python-format msgid "repository uses revlog format %d\n" msgstr "хранилище использует revlog формата %d\n" msgid "checking changesets\n" msgstr "проверяем наборы изменений\n" msgid "checking" msgstr "проверка" #, python-format msgid "unpacking changeset %s" msgstr "распаковка набора изменений %s" msgid "checking manifests\n" msgstr "проверка манифестов\n" #, python-format msgid "%s not in changesets" msgstr "%s отсутствует в наборах изменений" msgid "file without name in manifest" msgstr "файл без имени в манифесте" #, python-format msgid "reading manifest delta %s" msgstr "чтение дельты %s манифеста" msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" msgstr "перекрестная проверка файлов в наборах изменений и манифестах\n" msgid "crosschecking" msgstr "перекрестная проверка" #, python-format msgid "changeset refers to unknown manifest %s" msgstr "набор изменений относится к неизвестному манифесту %s" msgid "in changeset but not in manifest" msgstr "в наборе изменений, но не в манифесте" msgid "in manifest but not in changeset" msgstr "в манифесте, но не в наборе изменений" msgid "checking files\n" msgstr "проверка файлов\n" #, python-format msgid "cannot decode filename '%s'" msgstr "не удается декодировать имя файла '%s'" #, python-format msgid "broken revlog! (%s)" msgstr "поврежденный revlog! (%s)" msgid "missing revlog!" msgstr "revlog отсутствует!" #, python-format msgid "%s not in manifests" msgstr "%s отсутствует в манифестах" #, python-format msgid "unpacked size is %s, %s expected" msgstr "распакованный размер %s, а ожидался %s" #, python-format msgid "unpacking %s" msgstr "распаковка %s" #, python-format msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" msgstr "внимание: источник копии '%s' не входит в родителей %s" #, python-format msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" msgstr "пустой или отсутствующий revlog источника копии %s:%s" #, python-format msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" msgstr "" "внимание: %s@%s: источник копии ревизии - пустая ревизия (nullid) %s:%s\n" #, python-format msgid "checking rename of %s" msgstr "проверка переименования %s" #, python-format msgid "%s in manifests not found" msgstr "%s не найден в манифестах" #, python-format msgid "warning: orphan revlog '%s'" msgstr "внимание: висячий (orphan) revlog '%s'" #, python-format msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" msgstr "%d файлов, %d наборов изменений, всего %d ревизий\n" #, python-format msgid "%d warnings encountered!\n" msgstr "обнаружено %d предупреждений!\n" #, python-format msgid "%d integrity errors encountered!\n" msgstr "обнаружено %d ошибок целостности!\n" #, python-format msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" msgstr "(первый поврежденный набор изменений похоже %d)\n" msgid "look up remote revision" msgstr "поиск отдаленной ревизии" msgid "push failed (unexpected response):" msgstr "ошибка при проталкивании (неожиданный ответ):" msgid "look up remote changes" msgstr "поиск отдаленных изменений" msgid "push failed:" msgstr "ошибка при проталкивании:" # BUG force won't help you to avoid data loss #~ msgid "" #~ " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n" #~ " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n" #~ " changes you committed from the working directory, and rollback\n" #~ " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n" #~ " --force in this case." #~ msgstr "" #~ " При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n" #~ " обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n" #~ " удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n" #~ " а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n" #~ " вы должны в таком случае передать --force." #~ msgid "%dм%02dс" #~ msgstr "%dм%02dс" #~ msgid "there is nothing to merge" #~ msgstr "нечего сливать" #~ msgid "acl: access denied for changeset %s" #~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s" #~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." #~ msgstr " См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника." #~ msgid "" #~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but " #~ "no\n" #~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote " #~ "side.\n" #~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n" #~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом " #~ "компьютере.\n" #~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..." #~ "``." #~ msgid "" #~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" #~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" #~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a " #~ "subset\n" #~ " of the changesets of the source repository. Only the set of " #~ "changesets\n" #~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n" #~ " will be pulled into the destination repository.\n" #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" #~ " in the destination." #~ msgstr "" #~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n" #~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или " #~ "имени\n" #~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n" #~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n" #~ " источника." #~ msgid "" #~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" #~ " local source repositories." #~ msgstr "" #~ " Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n" #~ " предполагает --pull, даже если источник локален." #~ msgid "applied %s\n" #~ msgstr "применен %s\n" #~ msgid "" #~ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" #~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" #~ " ignored." #~ msgstr "" #~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n" #~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n" #~ " время молча игнорируются." #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" #~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'" #~ msgid "read config from: %s\n" #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n" #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state" #~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию" #~ msgid "" #~ " .. note::\n" #~ " This command is most likely not what you are looking for.\n" #~ " Revert will partially overwrite content in the working\n" #~ " directory without changing the working directory parents. Use\n" #~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" #~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" #~ " parent." #~ msgstr "" #~ " .. note::\n" #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n" #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n" #~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n" #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n" #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n" #~ " второго родителя." #~ msgid "" #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" #~ " revert to a revision other than the parent of the working\n" #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n" #~ " afterwards." #~ msgstr "" #~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n" #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n" #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n" #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных." #~ msgid "" #~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n" #~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n" #~ " executable mode of a file was changed, it is reset." #~ msgstr "" #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n" #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n" #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n" #~ " сбрасывается." #~ msgid "" #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" #~ " If no arguments are given, no files are reverted." #~ msgstr "" #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n" #~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены." #~ msgid "" #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище" #~ msgid "base path" #~ msgstr "базовый путь" #~ msgid "not updating, since new heads added\n" #~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n" #~ msgid "" #~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" #~ "Below we list the most specific file first." #~ msgstr "" #~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n" #~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных." #~ msgid "On Windows, these configuration files are read:" #~ msgstr "В Windows используются эти файлы:" #~ msgid "" #~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or " #~ "mercurial.ini found)\n" #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or " #~ "mercurial.ini found)\n" #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" #~ msgstr "" #~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n" #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре или hgrc." #~ "d\\)\n" #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или " #~ "mercurial.ini)\n" #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n" #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``" #~ msgid "On Unix, these files are read:" #~ msgstr "В Unix используются эти файлы:" #~ msgid "" #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" #~ msgstr "" #~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n" #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::" #~ msgid "" #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" #~ msgstr "" #~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n" #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА" #~ msgid "" #~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" #~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" #~ "settings, the syntax is explained below:" #~ msgstr "" #~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n" #~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n" #~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:" #~ msgid "" #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n" #~ "- ``trusted.users = USER``\n" #~ "- ``trusted.groups = GROUP``" #~ msgstr "" #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n" #~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n" #~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``" #~ msgid "" #~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" #~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" #~ msgstr "" #~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n" #~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"