Mercurial > hg
view i18n/el.po @ 16750:5b1f869b5548
bdiff: check and cast first parameter value on putbe32() calls
Eliminates
mercurial/bdiff.c(383) : warning C4244: 'function' : conversion from '__int64'
to 'uint32_t', possible loss of data
mercurial/bdiff.c(384) : warning C4244: 'function' : conversion from '__int64'
to 'uint32_t', possible loss of data
mercurial/bdiff.c(385) : warning C4244: 'function' : conversion from
'Py_ssize_t' to 'uint32_t', possible loss of data
when compiling for Windows x64 target using the Microsoft compiler.
author | Adrian Buehlmann <adrian@cadifra.com> |
---|---|
date | Tue, 15 May 2012 22:36:47 +0200 |
parents | 8ef2cd109dc6 |
children | 86531a7038ed |
line wrap: on
line source
# Greek translations for Mercurial # Ελληνική μετάφραση των μηνυμάτων του Mercurial # # Copyright (C) 2009 Matt Mackall και άλλοι # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-25 12:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-02 03:23+0200\n" "Last-Translator: <keramida@ceid.upatras.gr>\n" "Language-Team: Greek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (προκαθορισμένο: %s)" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" msgid "Commands" msgstr "Εντολές" msgid " options:" msgstr " επιλογές:" #, python-format msgid " aliases: %s" msgstr " ψευδώνυμα: %s" msgid "" "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" "Below we list the most specific file first." msgstr "" msgid "On Windows, these configuration files are read:" msgstr "" msgid "" "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``" msgstr "" msgid "On Unix, these files are read:" msgstr "" msgid "" "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" "- ``$HOME/.hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgstr "" msgid "" "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" "and followed by ``name = value`` entries::" msgstr "" msgid "" " [ui]\n" " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" " verbose = True" msgstr "" msgid "" "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" "description of the possible configuration values:" msgstr "" msgid "" "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" msgstr "" msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" msgstr "" msgid "" "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" "- log, revert, update: Select revision(s) by date." msgstr "" msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" msgstr "" msgid "" "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" "- ``Dec 6`` (midnight)\n" "- ``13:18`` (today assumed)\n" "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n" "- ``3:39pm`` (15:39)\n" "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" "- ``2006-12-6 13:18``\n" "- ``2006-12-6``\n" "- ``12-6``\n" "- ``12/6``\n" "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" msgstr "" msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" msgstr "" msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" msgstr "" msgid "" "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" "the timezone is east of UTC)." msgstr "" msgid "The log command also accepts date ranges:" msgstr "" msgid "" "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n" "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n" "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n" msgstr "" msgid "" "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" "used by GNU patch and many other standard tools." msgstr "" msgid "" "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" "following information:" msgstr "" msgid "" "- executable status and other permission bits\n" "- copy or rename information\n" "- changes in binary files\n" "- creation or deletion of empty files" msgstr "" msgid "" "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" "format." msgstr "" msgid "" "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" "format for communicating changes." msgstr "" msgid "" "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" msgstr "" msgid "" "HG\n" " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" " Windows) is searched." msgstr "" msgid "" "HGEDITOR\n" " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." msgstr "" msgid " (deprecated, use .hgrc)" msgstr "" msgid "" "HGENCODING\n" " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" " This setting is used to convert data including usernames,\n" " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" " be overridden with the --encoding command-line option." msgstr "" msgid "" "HGENCODINGMODE\n" " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" " the --encodingmode command-line option." msgstr "" msgid "" "HGMERGE\n" " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" " ancestor file." msgstr "" msgid "" "HGRCPATH\n" " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" " from the current repository is read." msgstr "" msgid " For each element in HGRCPATH:" msgstr "" msgid "" " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" " - otherwise, the file itself will be added" msgstr "" msgid "" "HGUSER\n" " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" " available values will be considered in this order:" msgstr "" msgid "" " - HGUSER (deprecated)\n" " - hgrc files from the HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - interactive prompt\n" " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" msgstr "" msgid "" "EMAIL\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER." msgstr "" msgid "" "LOGNAME\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER." msgstr "" msgid "" "VISUAL\n" " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." msgstr "" msgid "" "EDITOR\n" " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" " editor it uses is determined by looking at the environment\n" " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" " defaults to 'vi'." msgstr "" msgid "" "PYTHONPATH\n" " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" msgstr "" msgid "" "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" "implement hooks." msgstr "" msgid "" "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" "needed." msgstr "" msgid "" "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" "this::" msgstr "" msgid "" " [extensions]\n" " foo =" msgstr "" msgid "You may also specify the full path to an extension::" msgstr "" msgid "" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgstr "" msgid "" "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" "scope, prepend its path with !::" msgstr "" msgid "" " [extensions]\n" " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" " baz = !\n" msgstr "" msgid "" "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" "separated by the \":\" character." msgstr "" msgid "" "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." msgstr "" msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." msgstr "" msgid "" "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" msgstr "" msgid "" "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" "at a time." msgstr "" msgid "" "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" "patterns." msgstr "" msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." msgstr "" msgid "" "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" "current repository root." msgstr "" msgid "" "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" "in the current directory ending with ``.c``." msgstr "" msgid "" "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." msgstr "" msgid "" "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." msgstr "" msgid "Plain examples::" msgstr "" msgid "" " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" " of the repository\n" " path:path:name a file or directory named \"path:name\"" msgstr "" msgid "Glob examples::" msgstr "" msgid "" " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" " current directory including itself.\n" " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" " including itself." msgstr "" msgid "Regexp examples::" msgstr "" msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" msgstr "" msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." msgstr "" msgid "" "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." msgstr "" msgid "" "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" "identifier." msgstr "" msgid "" "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" "of exactly one full-length identifier." msgstr "" msgid "" "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" "not contain the \":\" character." msgstr "" msgid "" "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" "most recent revision." msgstr "" msgid "" "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." msgstr "" msgid "" "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" "parent.\n" msgstr "" msgid "" "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" "templates. You can either pass in a template from the command\n" "line, via the --template option, or select an existing\n" "template-style (--style)." msgstr "" msgid "" "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." msgstr "" msgid "" "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" "Usage::" msgstr "" msgid " $ hg log -r1 --style changelog" msgstr "" msgid "" "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" "expansion::" msgstr "" msgid "" " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" msgstr "" msgid "" "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" "keywords are usually available for templating a log-like command:" msgstr "" msgid "" ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" " was committed. Will be empty if the branch name was\n" " default.\n" ":date: Date information. The date when the changeset was\n" " committed.\n" ":desc: String. The text of the changeset description.\n" ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" " by this changeset.\n" ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" ":node: String. The changeset identification hash, as a\n" " 40-character hexadecimal string.\n" ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" " number.\n" ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n" " changeset.\n" ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" " changeset.\n" ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." msgstr "" msgid "" "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" "output::" msgstr "" msgid "" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000" msgstr "" msgid "List of filters:" msgstr "" msgid "" ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" " every line except the last.\n" ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" " between the given date/time and the current\n" " date/time.\n" ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" " last component of the path after splitting by the\n" " path separator (ignoring trailing separators). For\n" " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" " becomes \"bar\".\n" ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" " \"foo\".\n" ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" " email address, and extracts just the domain\n" " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" " ``example.com``.\n" ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n" " becomes ``user@example.com``.\n" ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" " rfc3339date filter.\n" ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" " sequence of XML entities.\n" ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" " the first starting with a tab character.\n" ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" " address.\n" msgstr "" msgid "Valid URLs are of the form::" msgstr "" msgid "" " local/filesystem/path[#revision]\n" " file://local/filesystem/path[#revision]\n" " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]" msgstr "" msgid "" "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" "incoming --bundle')." msgstr "" msgid "" "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" "revisions'." msgstr "" msgid "" "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" "server." msgstr "" msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" msgstr "" msgid "" "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" msgstr "" msgid " ssh://example.com//tmp/repository" msgstr "" msgid "" "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" msgstr "" msgid "" " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" " Compression no\n" " Host *\n" " Compression yes" msgstr "" msgid "" " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" " with the --ssh command line option." msgstr "" msgid "" "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" "[paths] section like so::" msgstr "" msgid "" " [paths]\n" " alias1 = URL1\n" " alias2 = URL2\n" " ..." msgstr "" msgid "" "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')." msgstr "" msgid "" "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" "you do not provide the URL to a command:" msgstr "" msgid "" "default:\n" " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" " the location of the source repository as the new repository's\n" " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" " pull-like commands (including incoming and outgoing)." msgstr "" msgid "" "default-push:\n" " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" " prefer it over 'default' if both are defined.\n" msgstr "" msgid "hooks for controlling repository access" msgstr "hooks για έλεγχο της πρόσβασης σε ένα αποθετήριο" msgid "" "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" "of a repository when receiving incoming changesets." msgstr "" "Τα hooks της επέκτασης acl σας δίνουν τη δυνατότητα να επιτρέψετε ή να\n" "απαγορεύσετε την πρόσβαση για αλλαγές σε μέρη ενός αποθετηρίου κατά τη\n" "διάρκεια της λήψης εισερχόμενων αλλαγών." msgid "" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative)." msgstr "" "Η πρόσβαση ελέγχεται με βάση το τοπικό όνομα χρήστη στο σύστημα το οποίο\n" "εκτελεί τον κώδικα της επέκτασης κι όχι με βάση το όνομα του συγγραφέα\n" "μιας αλλαγής (αφού το δεύτερο υπάρχει μόνο για πληροφοριακούς σκοπούς)." msgid "" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than\n" "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" "is no way to distinguish them." msgstr "" "Η επέκταση acl είναι πιο χρήσιμη όταν συνδυάζεται με ένα περιορισμένο\n" "φλοιό όπως το hgsh, αφού έτσι οι απομακρυσμένοι χρήστες έχουν πρόσβαση\n" "μόνο για λειτουργίες pull ή push. Η επέκταση δε μπορεί να σας\n" "εξασφαλίσει ότι δε θα την απενεργοποιήσουν οι τοπικοί χρήστες όταν\n" "έχουν απευθείας πρόσβαση να εκτελέσουν οποιαδήποτε εντολή στο\n" "εξυπηρετητή του αποθετηρίου. Δεν είναι ασφαλής, επίσης, όταν πολλοί\n" "απομακρυσμένοι χρήστες μοιράζονται τον ίδιο τοπικό λογαριασμό, αφού δεν\n" "υπάρχει τρόπος να ξεχωρίσει ο ένας χρήστης από τον άλλο." msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::" msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε το hook της επέκτασης ενεργοποιήστε την στο\n" "αρχείο hgrc ως εξής::" msgid "" " [extensions]\n" " acl =" msgstr "" " [extensions]\n" " acl =" msgid "" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " [acl]\n" " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" " sources = serve" msgstr "" " [acl]\n" " # Ελέγξτε αν η πηγή των εισερχόμενων αλλαγών είναι κάποια από τις\n" " # (\\\"serve\\\" == ssh ή http, \\\"push\\\", \\\"pull\\\", \\\"bundle\\\")\n" " sources = serve" msgid "" "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" "is. ::" msgstr "" "Τα τμήματα του αρχείου ρυθμίσεων τα οποία επιτρέπουν ή απαγορεύουν την\n" "πρόσβαση μπορούν να αναφέρονται σε υποκαταλόγους του αποθετηρίου (με\n" "σύνταξη glob για τα ονόματα αρχείων ή υποκαταλόγων). Σε κάθε πρότυπο\n" "ονόματος μπορείτε να ορίσετε ένα ή περισσότερους χρήστες χωρίζοντας τα\n" "ονόματά τους με κόμμα. Η λίστα προτύπων που απαγορεύει την πρόσβαση\n" "ελέγχεται πρώτη. ::" msgid "" " [acl.allow]\n" " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" " docs/** = doc_writer\n" " .hgtags = release_engineer" msgstr "" " [acl.allow]\n" " # Όταν δεν υπάρχει το τμήμα acl.allow επιτρέπεται η πρόσβαση σε\n" " # όλους τους χρήστες. Όταν το τμήμα acl.allow είναι κενό δεν\n" " # επιτρέπεται η πρόσβαση σε κανέναν χρήστη.\n" " docs/** = doc_writer\n" " .hgtags = release_engineer" msgid "" " [acl.deny]\n" " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" " glob pattern = user4, user5\n" " ** = user6\n" msgstr "" " [acl.deny]\n" " # Όταν δεν υπάρχει το τμήμα acl.deny επιτρέπεται η πρόσβαση σε\n" " # όλους τους χρήστες. Όταν είναι κενό επίσης επιτρέπεται η\n" " # πρόσβαση σε όλους.\n" " glob pattern = user4, user5\n" " ** = user6\n" #, python-format msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" msgstr "πρόβλημα ρυθμίσεων - το hook \"%s\" δε μπορεί να εμποδίσει εισερχόμενες αλλαγές" #, python-format msgid "acl: access denied for changeset %s" msgstr "acl: η πρόσβαση για την αλλαγή %s δεν επιτρέπεται" msgid "track a line of development with movable markers" msgstr "παρακολούθηση μιας γραμμής ανάπτυξης με κινητές ετικέτες" msgid "" "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" "bookmark shifts to the new changeset." msgstr "" "Τα bookmarks είναι κινητές ετικέτες για αλλαγές. Κάθε ετικέτα δείχνει\n" "σε μια αλλαγή, με βάση το hash της αλλαγής. Αν δημιουργήσετε μια νέα\n" "αλλαγή με βάση μια αλλαγή στην οποία δείχνει μια ετικέτα, η ετικέτα\n" "μετακινείται στην καινούρια αλλαγή." msgid "" "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" "merge, hg update)." msgstr "" "Οι ετικέτες μπορούν να χρησιμοποιηθούν οπουδήποτε έχει νόημα το\n" "αναγνωριστικό μιας έκδοσης (π.χ. ως ορίσματα των hg merge ή hg update)." msgid "" "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" "git-like experience by adding the following configuration option to\n" "your .hgrc::" msgstr "" "Η προκαθορισμένη συμπεριφορά της επέκτασης είναι να μετακινεί όλες τις\n" "ετικέτες μιας γονικής αλλαγής. Αυτή η συμπεριφορά μπορεί να αλλάξει,\n" "για να μοιάζει περισσότερο με το git, προσθέτοντας την παρακάτω επιλογή\n" "στο αρχείο .hgrc::" msgid "" " [bookmarks]\n" " track.current = True" msgstr "" " [bookmarks]\n" " track.current = True" msgid "" "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" "branching.\n" msgstr "" "Με αυτή την επιλογή το Mercurial θα ελέγχει αν έχετε ενεργοποιήσει\n" "κάποια ετικέτα και θα μετακινεί μόνο αυτή την ετικέτα. Αυτή η\n" "συμπεριφορά μοιάζει με τον τρόπο που λειτουργούν οι κλάδοι ανάπτυξης στο\n" "git.\n" msgid "" " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark." msgstr "" " Οι ετικέτες είναι δείκτες προς συγκεκριμένες αλλαγές, οι οποίοι\n" " μετακινούνται όταν κάνετε commit. Οι ετικέτες αποθηκεύονται μόνο\n" " τοπικά. Μπορούν να μετονομαστούν, να αντιγραφούν, και να σβηστούν.\n" " Η χρήση τους επιτρέπεται τόσο με την εντολή 'hg merge όσο και με την\n" " 'hg update', για συγχώνευση ή ενημέρωση, αντίστοιχα, του χώρου\n" " εργασίας με την έκδοση μιας ετικέτας." msgid "" " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" " the bookmark is assigned to that revision.\n" " " msgstr "" " Μπορείτε να δώσετε 'hg bookmark ΟΝΟΜΑ' για να ορίσετε μια ετικέτα η\n" " οποία δείχνει στη γονική αλλαγή του χώρου εργασίας. Με την επιλογή\n" " '-r REV' (όπου REV μπορεί να είναι και μια υπάρχουσα ετικέτα)\n" " μπορείτε να ορίσετε μια νέα ετικέτα για οποιαδήποτε έκδοση.\n" " " msgid "a bookmark of this name does not exist" msgstr "δεν υπάρχει σελιδοδείκτης με αυτό το όνομα" msgid "a bookmark of the same name already exists" msgstr "υπάρχει ήδη σελιδοδείκτης με αυτό το όνομα" msgid "new bookmark name required" msgstr "απαιτείται ένα όνομα νέου σελιδοδείκτη" msgid "bookmark name required" msgstr "απαιτείται όνομα σελιδοδείκτη" msgid "bookmark name cannot contain newlines" msgstr "το όνομα ενός σελιδοδείκτη δεν επιτρέπεται να περιέχει χαρακτήρες αλλαγής γραμμής" msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" msgstr "οι σελιδοδείκτες δεν επιτρέπεται να έχουν το όνομα ενός υπάρχοντος κλάδου" msgid "force" msgstr "force" msgid "revision" msgstr "αλλαγή" msgid "delete a given bookmark" msgstr "διαγραφή ενός σελιδοδείκτη" msgid "rename a given bookmark" msgstr "μετονομασία ενός σελιδοδείκτη" msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m ΟΝΟΜΑ] [-r REV] [REV]" #, fuzzy msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" "bug status." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" "installations using MySQL are supported." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "The extension is configured through three different configuration\n" "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "user\n" " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "password\n" " Password to use to access MySQL server." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "version\n" " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" " to 2.18." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " '/var/www/html/bugzilla'." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" " %(id)s %(user)s\"." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "style\n" " The style file to use when formatting comments." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies::" msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'" msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" "\"committer\"=\"Bugzilla user\"" msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" " templates as {hgweb}." msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "Activating the extension::" msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "Example configuration:" msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg" msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, fuzzy msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr "" "διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n" "αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n" "την κατάσταση του bug.\n" "\n" "Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n" "έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n" "βάση δεδομένων MySQL.\n" "\n" "Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n" "email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n" "Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n" "2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n" "εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n" "Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n" "εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n" "\n" "Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n" "αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n" "τμήμα [bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n" " 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n" " όνομα 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n" " Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n" "\n" "version\n" " Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n" " για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n" " από την 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n" " θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n" " βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n" " προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n" " Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n" " εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n" " bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n" " Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n" " perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n" "\n" "template\n" " Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n" " σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n" " κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n" " κλειδιά::\n" "\n" " {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n" " {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n" " {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n" " {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n" "\n" " Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" "\n" " Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n" " το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n" " αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n" " είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n" " περιγραφή του τμήματος [usermap].\n" "\n" "Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n" "κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n" "χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n" "[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n" "\n" "\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n" "\n" "Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n" "\n" "baseurl\n" " Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n" " baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n" "\n" "Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n" "\n" "Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n" "στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n" "Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n" " {desc}\\\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n" "report ένα σχόλιο της μορφής::\n" "\n" " Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "σύνδεση στο %s:%s ως %s, κωδικός %s\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "αίτηση: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "αποτυχία αίτησης: %s %s\n" msgid "unknown database schema" msgstr "άγνωστο σχήμα βάσης" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "το πρόβλημα %d έχει ενημερωθεί ήδη για την αλλαγή %s\n" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "ειδοποίηση του bugzilla να στείλει email:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " πρόβλημα %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "εκτέλεση εντολής ειδοποίησης %s\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "εντολή ειδοποίησης bugzilla %s" msgid "done\n" msgstr "ολοκληρώθηκε\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "αναζήτηση χρήστη %s\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "δε βρέθηκε χρήστης bugzilla με το αναγνωριστικό %s" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "δε βρέθηκε χρήστης bugzilla με το αναγνωριστικό %s ή %s" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "η έκδοση %s του bugzilla δεν υποστηρίζεται" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" "η αλλαγή {node|short} στο αποθετήριο {root} αναφέρεται στο bug {bug}.\n" "λεπτομέρειες:\n" "\t{desc|tabindent}" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "δεν έχει εγκατασταθεί η υποστήριξη mysql για την python: %s" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "τα hooks τύπου %s δεν περνούν αναγνωριστικό αλλαγής" #, python-format msgid "database error: %s" msgstr "σφάλμα βάσης δεδομένων: %s" msgid "command to display child changesets" msgstr "εντολή προβολής εξαρτώμενων αλλαγών" msgid "show the children of the given or working directory revision" msgstr "" msgid "" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" msgid "show children of the specified revision" msgstr "" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r ΕΚΔΟΣΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]" msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "εντολή η οποία δείχνει κάποια στατιστικά για το ιστορικό του αποθετηρίου" #, python-format msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "Η αλλαγή %d είναι αλλαγή συγχώνευσης, αγνοείται...\n" #, python-format msgid "generating stats: %d%%" msgstr "υπολογισμός στατιστικών: %d%%" msgid "histogram of changes to the repository" msgstr "" msgid "" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead." msgstr "" msgid "" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified." msgstr "" msgid " Examples::" msgstr "" msgid "" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgstr "" msgid "" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgstr "" msgid "" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgstr "" msgid "" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgstr "" msgid "" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::" msgstr "" msgid " <alias email> <actual email>" msgstr "" msgid "" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " " msgstr "" msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "" msgid "template to group changesets" msgstr "" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "" msgid "display added/removed lines separately" msgstr "" msgid "file with email aliases" msgstr "" msgid "show progress" msgstr "προβολή προόδου" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" msgstr "" msgid "colorize output from some commands" msgstr "" msgid "" "This extension modifies the status command to add color to its output\n" "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" "whitespace." msgstr "" msgid "" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" "render_text function, which can be used to add effects to any text." msgstr "" msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::" msgstr "" msgid "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgstr "" msgid "" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgstr "" msgid "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgstr "" msgid "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" msgstr "" msgid "when to colorize (always, auto, or never)" msgstr "" msgid "don't colorize output (DEPRECATED)" msgstr "" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "" msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." msgstr "" msgid " Accepted source formats [identifiers]:" msgstr "" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgstr "" msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" msgstr "" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" msgstr "" msgid "" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source)." msgstr "" msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created." msgstr "" msgid "" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:" msgstr "" msgid "" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories." msgstr "" msgid "" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort." msgstr "" msgid "" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources." msgstr "" msgid "" " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" " revision, like so::" msgstr "" msgid " <source ID> <destination ID>" msgstr "" msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits." msgstr "" msgid "" " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" " srcauthor=whatever string you want" msgstr "" msgid "" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" " contain one of the following directives::" msgstr "" msgid " include path/to/file" msgstr "" msgid " exclude path/to/file" msgstr "" msgid " rename from/file to/file" msgstr "" msgid "" " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" " '.' as the path to rename to." msgstr "" msgid "" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second." msgstr "" msgid "" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" " in one repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" msgid "" " Mercurial Source\n" " ----------------" msgstr "" msgid "" " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" " Mercurial.\n" " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" " change)\n" " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" " convert start revision and its descendants" msgstr "" msgid "" " CVS Source\n" " ----------" msgstr "" msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" " commands to find files to convert. This means that unless a\n" " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored." msgstr "" msgid " The options shown are the defaults." msgstr "" msgid "" " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" " debugging purposes.\n" " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" " commits with identical user and log message in a single\n" " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" " changeset then the default may not be long enough.\n" " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" " regex as the second parent of the changeset." msgstr "" msgid "" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" " the command help for more details." msgstr "" msgid "" " Subversion Source\n" " -----------------" msgstr "" msgid "" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" " can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection." msgstr "" msgid "" " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" " specify the directory containing branches\n" " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" " specify the directory containing tags\n" " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" " specify the name of the trunk branch" msgstr "" msgid "" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported." msgstr "" msgid "" " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" " specify start Subversion revision." msgstr "" msgid "" " Perforce Source\n" " ---------------" msgstr "" msgid "" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ...-hg." msgstr "" msgid "" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision." msgstr "" msgid "" " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" " specify initial Perforce revision." msgstr "" msgid "" " Mercurial Destination\n" " ---------------------" msgstr "" msgid "" " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" " dispatch source branches in separate clones.\n" " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" " tag revisions branch name\n" " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" " preserve branch names" msgstr "" msgid " " msgstr "" msgid "create changeset information from CVS" msgstr "" msgid "" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps." msgstr "" msgid "" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" msgid "username mapping filename" msgstr "" msgid "destination repository type" msgstr "" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "" msgid "import up to target revision REV" msgstr "" msgid "source repository type" msgstr "" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "" msgid "change branch names while converting" msgstr "" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "" msgid "preserve source changesets order" msgstr "" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "" msgid "update cvs log cache" msgstr "" msgid "create new cvs log cache" msgstr "" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "" msgid "specify cvsroot" msgstr "" msgid "show parent changesets" msgstr "προβολή γονικών αλλαγών" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "" msgid "ignored for compatibility" msgstr "" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]" msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n" msgstr "" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" msgstr "" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "" #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "" msgid "scanning source...\n" msgstr "" msgid "sorting...\n" msgstr "" msgid "converting...\n" msgstr "" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "" #, python-format msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "εκτέλεση %s\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "το αρχείο RCS πρέπει να ακολουθείται από ένα αρχείο εργασίας" msgid "must have at least some revisions" msgstr "πρέπει να υπάρχουν κάποιες εκδόσεις αρχείων" msgid "expected revision number" msgstr "αναμένεται αριθμός έκδοσης αρχείου" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "η έκδοση αρχείου πρέπει να ακολουθείται από γραμμή ημερομηνίας" #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "αποθήκευση προσωρινού αντιγράφου cvs log %s\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d εκδόσεις αρχείων\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "δημιουργία αλλαγών\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "μια συνθετική αλλαγή δε μπορεί να έχει πολλές γονικές αλλαγές" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" "προειδοποίηση: το μήνυμα καταγραφής CVS αναφέρεται στον ανύπαρκτο κλάδο %r:\n" "%s\n" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d αλλαγές\n" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "δεν είναι διαθέσιμο το άρθρωμα ElementTree της Python" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "εσωτερικό πρόβλημα κλήσης" msgid "errors in filemap" msgstr "λάθη στο filemap" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: η εγγραφή %r υπάρχει ήδη στη λίστα %s\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: άγνωστη εντολή %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "το αποθετήριο πηγής δεν υποστηρίζει την επιλογή --filemap" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" msgstr "το %s δε φαίνεται να είναι αποθετήριο Arch" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "δεν είναι διαθέσιμο το εργαλείο GNU Arch" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "ανάλυση καταλόγου αρχείων για την έκδοση %s...\n" #, python-format msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "η ανάλυση καταλόγου διακόπηκε επειδή περιέχει αναφορά στην συλλογή αρχείων %s, η οποία δεν υπάρχει ή δεν είναι διαθέσιμη...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repo" msgstr "" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "" msgid "updating tags\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repo" msgstr "" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "" msgid "reading p4 views\n" msgstr "" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "" msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" msgid "Subversion python bindings could not be loaded" msgstr "" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "" #, python-format msgid "no tags found at revision %d\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "" #, python-format msgid "initializing svn repo %r\n" msgstr "" #, python-format msgid "initializing svn wc %r\n" msgstr "" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "" msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" msgstr "" msgid "command to allow external programs to compare revisions" msgstr "" msgid "" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare." msgstr "" msgid "" "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::" msgstr "" msgid "" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgstr "" msgid "" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgstr "" msgid "" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =" msgstr "" msgid "" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" msgstr "" msgid "" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "" msgid "use external program to diff repository (or selected files)" msgstr "" msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\"." msgstr "" msgid "" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare." msgstr "" msgid "" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" msgid "comparison program to run" msgstr "" msgid "pass option to comparison program" msgstr "" msgid "change made by revision" msgstr "" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]..." #, python-format msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" msgstr "" #, python-format msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " the %(path)s program." msgstr "" #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]..." msgid "pull, update and merge in one command" msgstr "" msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." msgstr "" msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository." msgstr "" msgid "" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes." msgstr "" msgid "" " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" " order, use --switch-parent." msgstr "" msgid "" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "υπάρχουν τοπικές αλλαγές ακόμη" msgid "working directory is missing some files" msgstr "λείπουν ορισμένα αρχεία από το χώρο εργασίας" msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "" msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." msgstr "" #, python-format msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n" msgstr "" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "ενημέρωση σε %d:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "συγχώνευση με %d:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "" msgid "edit commit message" msgstr "επεξεργασία μηνύματος καταγραφής" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "" msgid "switch parents when merging" msgstr "" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [ΠΗΓΗ]" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "" msgid "error while verifying signature" msgstr "σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "" msgid "list signed changesets" msgstr "προβολή λίστας υπογεγραμμένων αλλαγών" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "" #, python-format msgid "No valid signature for %s\n" msgstr "Δεν υπάρχει έγκυρη υπογραφή για την αλλαγή %s\n" msgid "add a signature for the current or given revision" msgstr "" msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "" msgid "Error while signing" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας υπογραφής" msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" msgstr "" msgid "unknown signature version" msgstr "" msgid "make the signature local" msgstr "" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "" msgid "the key id to sign with" msgstr "το κλειδί με το οποίο δημιουργούνται υπογραφές" msgid "commit message" msgstr "μήνυμα καταγραφής" msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgstr "hg sign [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΛΛΑΓΗ]..." msgid "hg sigcheck REVISION" msgstr "hg sigcheck ΑΛΛΑΓΗ" msgid "hg sigs" msgstr "" msgid "command to view revision graphs from a shell" msgstr "" msgid "" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" #, python-format msgid "--graph option is incompatible with --%s" msgstr "" msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" msgstr "" msgid "" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters." msgstr "" msgid "" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "comparing with %s\n" msgstr "σύγκριση με %s\n" msgid "no changes found\n" msgstr "δεν υπάρχουν αλλαγές\n" msgid "show the revision DAG" msgstr "" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "" msgid "show patch" msgstr "προβολή patch" msgid "show the specified revision or range" msgstr "" msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgstr "hg glog [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]" msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" msgstr "" msgid "" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::" msgstr "" msgid "" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False" msgstr "" msgid "" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgstr "" msgid "" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "" msgid "browse the repository in a graphical way" msgstr "" msgid "" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)" msgstr "" msgid "" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled." msgstr "" msgid "" "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your .hgrc file::" msgstr "" msgid "" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk" msgstr "" msgid "" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" msgstr "" msgid "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgstr "" msgid "" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" msgid "diff trees from two commits" msgstr "" msgid "output common ancestor information" msgstr "" msgid "cat a specific revision" msgstr "" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "" msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "" msgid "parse given revisions" msgstr "" msgid "print revisions" msgstr "" msgid "print extension options" msgstr "" msgid "start interactive history viewer" msgstr "" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "" msgid "generate patch" msgstr "" msgid "recursive" msgstr "" msgid "pretty" msgstr "" msgid "stdin" msgstr "" msgid "detect copies" msgstr "" msgid "search" msgstr "αναζήτηση" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "" msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "" msgid "hg debug-config" msgstr "" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "" msgid "ignored" msgstr "" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "" msgid "header" msgstr "" msgid "topo-order" msgstr "" msgid "parents" msgstr "" msgid "max-count" msgstr "" msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "" msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" msgstr "" msgid "" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/" msgstr "" msgid "There is a single configuration option::" msgstr "" msgid "" " [web]\n" " pygments_style = <style>" msgstr "" msgid "The default is 'colorful'.\n" msgstr "" msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" msgstr "" msgid "start an inotify server for this repository" msgstr "" msgid "debugging information for inotify extension" msgstr "" msgid "" " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" " " msgstr "" msgid "directories being watched:\n" msgstr "" msgid "run server in background" msgstr "" msgid "used internally by daemon mode" msgstr "" msgid "minutes to sit idle before exiting" msgstr "" msgid "name of file to write process ID to" msgstr "" msgid "hg inserve [OPTION]..." msgstr "" msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n" msgstr "" #, python-format msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" msgstr "" msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" msgstr "" #, python-format msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" msgstr "" #, python-format msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" msgstr "" msgid "this system does not seem to support inotify" msgstr "" #, python-format msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" msgstr "" msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" msgstr "" msgid "*** counting directories: " msgstr "" #, python-format msgid "found %d\n" msgstr "" #, python-format msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" msgstr "" #, python-format msgid "*** echo %d > %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" msgstr "" #, python-format msgid "inotify service not available: %s" msgstr "" #, python-format msgid "watching %r\n" msgstr "" #, python-format msgid "watching directories under %r\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s event: created %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s event: deleted %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s event: modified %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s readable: %d bytes\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s below threshold - unhooking\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s reading %d events\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" msgstr "" msgid "finished setup\n" msgstr "" #, python-format msgid "status: %r %s -> %s\n" msgstr "" msgid "rescanning due to .hgignore change\n" msgstr "" msgid "cannot start: socket is already bound" msgstr "" msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists" msgstr "" #, python-format msgid "answering query for %r\n" msgstr "" #, python-format msgid "received query from incompatible client version %d\n" msgstr "" #, python-format msgid "unrecognized query type: %s\n" msgstr "" msgid "expand expressions into changelog and summaries" msgstr "" msgid "" "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" "expression, much like InterWiki does." msgstr "" msgid "" "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" "in your hgrc::" msgstr "" msgid "" " [interhg]\n" " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" msgstr "" #, python-format msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" msgstr "" msgid "expand keywords in tracked files" msgstr "" msgid "" "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" "tracked text files selected by your configuration." msgstr "" msgid "" "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" "current user or for archive distribution." msgstr "" msgid "" "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" "hgrc files." msgstr "" msgid "Example::" msgstr "" msgid "" " [keyword]\n" " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" " **.py =\n" " x* = ignore" msgstr "" msgid "" "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" "lose speed in huge repositories." msgstr "" msgid "" "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n" "available templates and filters." msgstr "" msgid "" "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n" "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"." msgstr "" msgid "" "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" "kwdemo\" to control the results of your config changes." msgstr "" msgid "" "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" "history." msgstr "" msgid "" "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" "\"hg kwexpand\"." msgstr "" msgid "" "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" "have been checked in." msgstr "" msgid "" "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" msgstr "" #, python-format msgid "overwriting %s expanding keywords\n" msgstr "" #, python-format msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" msgstr "" msgid "[keyword] patterns cannot match" msgstr "" msgid "no [keyword] patterns configured" msgstr "" msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" msgstr "" msgid "" " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" " expansions." msgstr "" msgid "" " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file." msgstr "" msgid " Use -d/--default to disable current configuration." msgstr "" msgid "" " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "creating temporary repository at %s\n" msgstr "δημιουργία προσωρινού αποθετηρίου %s\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using custom keyword template maps\n" msgstr "" msgid "\textending current template maps\n" msgstr "" msgid "\toverriding default template maps\n" msgstr "" msgid "" "\n" "\tconfiguration using default keyword template maps\n" msgstr "" msgid "\tdisabling current template maps\n" msgstr "" msgid "" "\n" "\tconfiguration using current keyword template maps\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "keywords written to %s:\n" msgstr "" msgid "unhooked all commit hooks\n" msgstr "" msgid "" "\n" "\tkeywords expanded\n" msgstr "" msgid "expand keywords in the working directory" msgstr "" msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." msgstr "" msgid "" " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" msgid "show files configured for keyword expansion" msgstr "" msgid "" " List which files in the working directory are matched by the\n" " [keyword] configuration patterns." msgstr "" msgid "" " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" " execution by including only files that are actual candidates for\n" " expansion." msgstr "" msgid "" " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" " inclusion and exclusion of files." msgstr "" msgid "" " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" " of files are::" msgstr "" msgid "" " K = keyword expansion candidate\n" " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" " I = ignored\n" " i = ignored (not tracked)\n" " " msgstr "" msgid "revert expanded keywords in the working directory" msgstr "" msgid "" " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" " problems with \"hg import\" or \"hg merge\"." msgstr "" msgid "" " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" msgid "show default keyword template maps" msgstr "" msgid "read maps from rcfile" msgstr "" msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." msgstr "" msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." msgstr "" msgid "show keyword status flags of all files" msgstr "" msgid "show files excluded from expansion" msgstr "" msgid "only show unknown (not tracked) files" msgstr "" msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)" msgstr "" msgid "only show untracked files (DEPRECATED)" msgstr "" msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." msgstr "" msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." msgstr "" msgid "manage a stack of patches" msgstr "" msgid "" "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" "applied patches (subset of known patches)." msgstr "" msgid "" "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" "directory. Applied patches are both patch files and changesets." msgstr "" msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::" msgstr "" msgid "" " prepare repository to work with patches qinit\n" " create new patch qnew\n" " import existing patch qimport" msgstr "" msgid "" " print patch series qseries\n" " print applied patches qapplied" msgstr "" msgid "" " add known patch to applied stack qpush\n" " remove patch from applied stack qpop\n" " refresh contents of top applied patch qrefresh\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s appears more than once in %s" msgstr "" msgid "guard cannot be an empty string" msgstr "" #, python-format msgid "guard %r starts with invalid character: %r" msgstr "" #, python-format msgid "invalid character in guard %r: %r" msgstr "" #, python-format msgid "guard %r too short" msgstr "" #, python-format msgid "guard %r starts with invalid char" msgstr "" #, python-format msgid "allowing %s - no guards in effect\n" msgstr "" #, python-format msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" msgstr "" #, python-format msgid "allowing %s - guarded by %r\n" msgstr "" #, python-format msgid "skipping %s - guarded by %r\n" msgstr "" #, python-format msgid "skipping %s - no matching guards\n" msgstr "" #, python-format msgid "error removing undo: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "apply failed for patch %s" msgstr "" #, python-format msgid "patch didn't work out, merging %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "update returned %d" msgstr "" msgid "repo commit failed" msgstr "" #, python-format msgid "unable to read %s" msgstr "" #, python-format msgid "patch %s does not exist\n" msgstr "" #, python-format msgid "patch %s is not applied\n" msgstr "" msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" msgstr "" #, python-format msgid "applying %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "unable to read %s\n" msgstr "αποτυχία ανάγνωσης του %s\n" #, python-format msgid "imported patch %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "imported patch %s" msgstr "" #, python-format msgid "patch %s is empty\n" msgstr "" msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" msgstr "" msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" msgstr "" #, python-format msgid "revision %d is not managed" msgstr "" #, python-format msgid "cannot delete revision %d above applied patches" msgstr "" #, python-format msgid "patch %s finalized without changeset message\n" msgstr "" msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" msgstr "" #, python-format msgid "cannot delete applied patch %s" msgstr "" #, python-format msgid "patch %s not in series file" msgstr "" msgid "no patches applied" msgstr "" msgid "working directory revision is not qtip" msgstr "" msgid "local changes found, refresh first" msgstr "" msgid "local changes found" msgstr "" #, python-format msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" msgstr "" #, python-format msgid "patch \"%s\" already exists" msgstr "" #, python-format msgid "error unlinking %s\n" msgstr "σφάλμα διαγραφής του %s\n" #, python-format msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" msgstr "" #, python-format msgid "patch %s not in series" msgstr "" msgid "(working directory not at a head)\n" msgstr "(ο χώρος εργασίας δεν ταιριάζει με κάποιο υπάρχοντα κλάδο)\n" msgid "no patches in series\n" msgstr "δεν υπάρχουν patches στην ακολουθία\n" #, python-format msgid "cannot push to a previous patch: %s" msgstr "" #, python-format msgid "qpush: %s is already at the top\n" msgstr "" #, python-format msgid "guarded by %r" msgstr "" msgid "no matching guards" msgstr "" #, python-format msgid "cannot push '%s' - %s\n" msgstr "" msgid "all patches are currently applied\n" msgstr "" msgid "patch series already fully applied\n" msgstr "" msgid "cleaning up working directory..." msgstr "" #, python-format msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "now at: %s\n" msgstr "τώρα στο: %s\n" #, python-format msgid "patch %s is not applied" msgstr "το patch %s δεν έχει εφαρμοστεί" msgid "no patches applied\n" msgstr "δεν έχει εφαρμοστεί κανένα patch\n" #, python-format msgid "qpop: %s is already at the top\n" msgstr "" msgid "qpop: forcing dirstate update\n" msgstr "" #, python-format msgid "trying to pop unknown node %s" msgstr "" msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" msgstr "" msgid "deletions found between repo revs" msgstr "" #, python-format msgid "popping %s\n" msgstr "αφαίρεση του %s\n" msgid "patch queue now empty\n" msgstr "η ακολουθία των patches είναι τώρα κενή\n" msgid "cannot refresh a revision with children" msgstr "" msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n" msgstr "" msgid "patch queue directory already exists" msgstr "" #, python-format msgid "patch %s is not in series file" msgstr "" msgid "No saved patch data found\n" msgstr "" #, python-format msgid "restoring status: %s\n" msgstr "επαναφορά κατάστασης: %s\n" msgid "save entry has children, leaving it alone\n" msgstr "" #, python-format msgid "removing save entry %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" msgstr "" msgid "queue directory updating\n" msgstr "" msgid "Unable to load queue repository\n" msgstr "" msgid "save: no patches applied, exiting\n" msgstr "" msgid "status is already saved\n" msgstr "" msgid "hg patches saved state" msgstr "" msgid "repo commit failed\n" msgstr "" #, python-format msgid "patch %s is already in the series file" msgstr "" msgid "option \"-r\" not valid when importing files" msgstr "" msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" msgstr "" #, python-format msgid "revision %d is the root of more than one branch" msgstr "" #, python-format msgid "revision %d is already managed" msgstr "" #, python-format msgid "revision %d is not the parent of the queue" msgstr "" #, python-format msgid "revision %d has unmanaged children" msgstr "" #, python-format msgid "cannot import merge revision %d" msgstr "" #, python-format msgid "revision %d is not the parent of %d" msgstr "" msgid "-e is incompatible with import from -" msgstr "" #, python-format msgid "patch %s does not exist" msgstr "το patch %s δεν υπάρχει" msgid "need --name to import a patch from -" msgstr "" #, python-format msgid "adding %s to series file\n" msgstr "προσθήκη του %s στο αρχείο series\n" msgid "remove patches from queue" msgstr "" msgid "" " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n" " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." msgstr "" msgid "" " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" " use the qfinish command." msgstr "" msgid "print the patches already applied" msgstr "" msgid "only one patch applied\n" msgstr "μόνο ένα patch έχει εφαρμοστεί\n" msgid "print the patches not yet applied" msgstr "" msgid "all patches applied\n" msgstr "όλα τα patches έχουν εφαρμοστεί\n" msgid "import a patch" msgstr "" msgid "" " The patch is inserted into the series after the last applied\n" " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" " to the series." msgstr "" msgid "" " The patch will have the same name as its source file unless you\n" " give it a new one with -n/--name." msgstr "" msgid "" " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" " the -e/--existing flag." msgstr "" msgid "" " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" " overwritten." msgstr "" msgid "" " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" " important for preserving rename/copy information and permission\n" " changes." msgstr "" msgid "" " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" " using the --name flag.\n" " " msgstr "" msgid "init a new queue repository" msgstr "" msgid "" " The queue repository is unversioned by default. If\n" " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" " qcommit to commit changes to this queue repository." msgstr "" msgid "clone main and patch repository at same time" msgstr "" msgid "" " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" " source is remote, this command can not check if patches are\n" " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" " before that it has no patches applied." msgstr "" msgid "" " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" " default. Use -p <url> to change." msgstr "" msgid "" " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" " would be created by qinit -c.\n" " " msgstr "" msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)" msgstr "" msgid "cloning main repository\n" msgstr "κλωνοποίηση του κεντρικού αποθετηρίου\n" msgid "cloning patch repository\n" msgstr "" msgid "stripping applied patches from destination repository\n" msgstr "" msgid "updating destination repository\n" msgstr "ενημέρωση του αποθετηρίου προορισμού\n" msgid "commit changes in the queue repository" msgstr "" msgid "print the entire series file" msgstr "προβολή ολόκληρης της ακολουθίας των patches" msgid "print the name of the current patch" msgstr "προβολή του ονόματος του τρέχοντος patch" msgid "print the name of the next patch" msgstr "προβολή του ονόματος του επόμενου patch" msgid "print the name of the previous patch" msgstr "προβολή του ονόματος του προηγούμενου patch" msgid "create a new patch" msgstr "" msgid "" " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" " initialized with them. You may also use -I/--include,\n" " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" " as uncommitted modifications." msgstr "" msgid "" " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" " to current user and date to current date." msgstr "" msgid "" " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." msgstr "" msgid "" " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" " information.\n" " " msgstr "" msgid "update the current patch" msgstr "" msgid "" " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" " contain only the modifications that match those patterns; the\n" " remaining modifications will remain in the working directory." msgstr "" msgid "" " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." msgstr "" msgid "" " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" " git diff format.\n" " " msgstr "" msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" msgstr "η επιλογή \"-e\" είναι ασύμβατη με τις \"-m\" και \"-l\"" msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" msgstr "" msgid "" " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" " changes which have been made in the working directory since the\n" " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" " after a qrefresh)." msgstr "" msgid "" " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" " by the current patch without including changes made since the\n" " qrefresh.\n" " " msgstr "" msgid "fold the named patches into the current patch" msgstr "" msgid "" " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" " applied to the current patch in the order given. If all the\n" " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" " removed afterwards." msgstr "" msgid "" " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" " current patch header, separated by a line of '* * *'." msgstr "" msgid "qfold requires at least one patch name" msgstr "" msgid "No patches applied" msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί κανένα patch" #, python-format msgid "Skipping already folded patch %s" msgstr "" #, python-format msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" msgstr "" #, python-format msgid "Error folding patch %s" msgstr "Σφάλμα συγχώνευσης του patch %s" msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" msgstr "εφαρμογή ή αφαίρεση patches μέχρι το patch προορισμού να είναι στην κορυφή της στοίβας" msgid "set or print guards for a patch" msgstr "" msgid "" " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" " has activated it." msgstr "" msgid "" " With no arguments, print the currently active guards.\n" " With arguments, set guards for the named patch.\n" " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." msgstr "" msgid " To set guards on another patch::" msgstr "" msgid "" " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" " " msgstr "" msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" msgstr "" msgid "no patch to work with" msgstr "" #, python-format msgid "no patch named %s" msgstr "δεν υπάρχει patch με το όνομα %s" msgid "print the header of the topmost or specified patch" msgstr "" msgid "push the next patch onto the stack" msgstr "" msgid "" " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" " will be lost.\n" " " msgstr "" msgid "no saved queues found, please use -n\n" msgstr "" #, python-format msgid "merging with queue at: %s\n" msgstr "συγχώνευση με την ουρά: %s\n" msgid "pop the current patch off the stack" msgstr "" msgid "" " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" " top of the stack.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "using patch queue: %s\n" msgstr "" msgid "rename a patch" msgstr "" msgid "" " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." msgstr "" #, python-format msgid "%s already exists" msgstr "το %s υπάρχει ήδη" #, python-format msgid "A patch named %s already exists in the series file" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα patch με το όνομα %s στο αρχείο series " msgid "restore the queue state saved by a revision" msgstr "" msgid "save current queue state" msgstr "αποθήκευση της τρέχουσας κατάστασης της σειράς patch" #, python-format msgid "destination %s exists and is not a directory" msgstr "" #, python-format msgid "destination %s exists, use -f to force" msgstr "" #, python-format msgid "copy %s to %s\n" msgstr "αντιγραφή του %s σε %s\n" msgid "strip a revision and all its descendants from the repository" msgstr "" msgid "" " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" " working directory will be updated to the parent of the stripped\n" " revision.\n" " " msgstr "" msgid "set or print guarded patches to push" msgstr "" msgid "" " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" " it has no guards or any positive guards match the currently\n" " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" " match the current guard. For example::" msgstr "" msgid "" " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" " qselect stable" msgstr "" msgid "" " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" " positive match)." msgstr "" msgid "" " With no arguments, prints the currently active guards.\n" " With one argument, sets the active guard." msgstr "" msgid "" " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" " When no guards are active, patches with positive guards are\n" " skipped and patches with negative guards are pushed." msgstr "" msgid "" " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" " guarded patches." msgstr "" msgid "" " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" " (no other arguments needed). Use -v for more information." msgstr "" msgid "guards deactivated\n" msgstr "" #, python-format msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" msgstr "" #, python-format msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" msgstr "" msgid "guards in series file:\n" msgstr "" msgid "no guards in series file\n" msgstr "" msgid "active guards:\n" msgstr "" msgid "no active guards\n" msgstr "" msgid "popping guarded patches\n" msgstr "" msgid "reapplying unguarded patches\n" msgstr "" msgid "move applied patches into repository history" msgstr "" msgid "" " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" " history." msgstr "" msgid "" " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" " stack of applied patches." msgstr "" msgid "" " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" " to upstream.\n" " " msgstr "" msgid "no revisions specified" msgstr "" msgid "cannot commit over an applied mq patch" msgstr "" msgid "source has mq patches applied" msgstr "" #, python-format msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" msgstr "" msgid "cannot import over an applied patch" msgstr "" msgid "print first line of patch header" msgstr "" msgid "show only the last patch" msgstr "" msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" msgstr "" msgid "use pull protocol to copy metadata" msgstr "" msgid "do not update the new working directories" msgstr "" msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" msgstr "" msgid "location of source patch repository" msgstr "" msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" msgstr "" msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." msgstr "" msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." msgstr "" msgid "keep patch file" msgstr "" msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" msgstr "" msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." msgstr "" msgid "edit patch header" msgstr "" msgid "keep folded patch files" msgstr "" msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." msgstr "" msgid "overwrite any local changes" msgstr "" msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" msgstr "" msgid "list all patches and guards" msgstr "" msgid "drop all guards" msgstr "" msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." msgstr "" msgid "hg qheader [PATCH]" msgstr "" msgid "import file in patch directory" msgstr "" msgid "name of patch file" msgstr "όνομα του αρχείου patch" msgid "overwrite existing files" msgstr "" msgid "place existing revisions under mq control" msgstr "" msgid "use git extended diff format" msgstr "χρήση των επεκτάσεων του git για τα αρχεία diff" msgid "qpush after importing" msgstr "" msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." msgstr "" msgid "create queue repository" msgstr "δημιουργία αποθετηρίου για το queue" msgid "hg qinit [-c]" msgstr "" msgid "import uncommitted changes into patch" msgstr "ενσωμάτωση τοπικών αλλαγών στο patch" msgid "add \"From: <current user>\" to patch" msgstr "" msgid "add \"From: <given user>\" to patch" msgstr "" msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" msgstr "" msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" msgstr "" msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." msgstr "" msgid "hg qnext [-s]" msgstr "" msgid "hg qprev [-s]" msgstr "" msgid "pop all patches" msgstr "αφαίρεση όλων των patches" msgid "queue name to pop" msgstr "" msgid "forget any local changes to patched files" msgstr "ακύρωση όλων των τοπικών αλλαγών" msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" msgstr "" msgid "apply if the patch has rejects" msgstr "" msgid "list patch name in commit text" msgstr "" msgid "apply all patches" msgstr "" msgid "merge from another queue" msgstr "" msgid "merge queue name" msgstr "" msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" msgstr "" msgid "refresh only files already in the patch and specified files" msgstr "" msgid "add/update author field in patch with current user" msgstr "" msgid "add/update author field in patch with given user" msgstr "" msgid "add/update date field in patch with current date" msgstr "" msgid "add/update date field in patch with given date" msgstr "" msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." msgstr "" msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" msgstr "" msgid "delete save entry" msgstr "" msgid "update queue working directory" msgstr "" msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" msgstr "" msgid "copy patch directory" msgstr "" msgid "copy directory name" msgstr "" msgid "clear queue status file" msgstr "" msgid "force copy" msgstr "" msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" msgstr "" msgid "disable all guards" msgstr "" msgid "list all guards in series file" msgstr "" msgid "pop to before first guarded applied patch" msgstr "" msgid "pop, then reapply patches" msgstr "" msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." msgstr "" msgid "print patches not in series" msgstr "" msgid "hg qseries [-ms]" msgstr "" msgid "force removal with local changes" msgstr "" msgid "bundle unrelated changesets" msgstr "" msgid "no backups" msgstr "" msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" msgstr "" msgid "hg qtop [-s]" msgstr "" msgid "show only the first patch" msgstr "" msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" msgstr "" msgid "finish all applied changesets" msgstr "" msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." msgstr "" msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" msgstr "" msgid "" "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" "print messages to stdout, for testing and configuring." msgstr "" msgid "" "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" "this::" msgstr "" msgid "" " [extensions]\n" " notify =" msgstr "" msgid "" " [hooks]\n" " # one email for each incoming changeset\n" " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" msgstr "" msgid "" " [notify]\n" " # config items go here" msgstr "" msgid "Required configuration items::" msgstr "" msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions" msgstr "" msgid "Optional configuration items::" msgstr "" msgid "" " test = True # print messages to stdout for testing\n" " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" " style = ... # style file to use when formatting email\n" " template = ... # template to use when formatting email\n" " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n" " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" " merge = False # send notification for merges (default True)\n" " [email]\n" " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" " [web]\n" " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits" msgstr "" msgid "" "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" "handier for you." msgstr "" msgid "::" msgstr "" msgid "" " [usersubs]\n" " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" " user@host = pattern" msgstr "" msgid "" " [reposubs]\n" " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" " pattern = user@host" msgstr "" msgid "Glob patterns are matched against path to repository root." msgstr "" msgid "" "If you like, you can put notify config file in repository that users\n" "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s: %d new changesets" msgstr "" #, python-format msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "diffs (truncated from %d to %d lines):" msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "diffs (%d lines):" msgstr "" #, python-format msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" msgstr "" msgid "browse command output with an external pager" msgstr "" msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" msgstr "" msgid "" " [pager]\n" " pager = LESS='FSRX' less" msgstr "" msgid "" "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." msgstr "" msgid "" "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" "setting::" msgstr "" msgid "" " [pager]\n" " quiet = True" msgstr "" msgid "" "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" "pager.ignore list::" msgstr "" msgid "" " [pager]\n" " ignore = version, help, update" msgstr "" msgid "" "You can also enable the pager only for certain commands using\n" "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" msgstr "" msgid "" " [pager]\n" " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" msgstr "" msgid "" "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" "paged." msgstr "" msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." msgstr "" msgid "" "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" "specify them in the global .hgrc\n" msgstr "" msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" msgstr "" msgid "" "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" "ancestors of a specific revision." msgstr "" msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::" msgstr "" msgid "" " foo^N = Nth parent of foo\n" " foo^0 = foo\n" " foo^1 = first parent of foo\n" " foo^2 = second parent of foo\n" " foo^ = foo^1" msgstr "" msgid "" " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" " foo~0 = foo\n" " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" msgstr "" msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" msgstr "" msgid "" "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" "describes the series as a whole." msgstr "" msgid "" "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" "first line of the changeset description as the subject text. The\n" "message contains two or three body parts:" msgstr "" msgid "" "- The changeset description.\n" "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" "- The patch itself, as generated by \"hg export\"." msgstr "" msgid "" "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" "mail and news readers, and in mail archives." msgstr "" msgid "" "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" "you are sending the right changes." msgstr "" msgid "" "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" "file::" msgstr "" msgid "" " [email]\n" " from = My Name <my@email>\n" " to = recipient1, recipient2, ...\n" " cc = cc1, cc2, ...\n" " bcc = bcc1, bcc2, ..." msgstr "" msgid "" "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" "as a patchbomb." msgstr "" msgid "" "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" "message, so you can verify everything is alright." msgstr "" msgid "" "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" "files, e.g. with mutt::" msgstr "" msgid " % mutt -R -f mbox" msgstr "" msgid "" "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" "package), to send each message out::" msgstr "" msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" msgstr "" msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." msgstr "" msgid "" "You can also either configure the method option in the email section\n" "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" "hgrc(5) for details.\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s Please enter a valid value" msgstr "" msgid "Please enter a valid value.\n" msgstr "" msgid "does the diffstat above look okay?" msgstr "" msgid "diffstat rejected" msgstr "" msgid "send changesets by email" msgstr "" msgid "" " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" " introduction, which describes the series as a whole." msgstr "" msgid "" " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" " the first line of the changeset description as the subject text.\n" " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" " \"hg export\"." msgstr "" msgid "" " By default the patch is included as text in the email body for\n" " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" " will be created." msgstr "" msgid "" " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" " of the specified revisions if any are provided)" msgstr "" msgid "" " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" " will be sent." msgstr "" msgid "" " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" msgstr "" msgid "" " hg email -o # send all patches not in default\n" " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" msgstr "" msgid "" " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" msgstr "" msgid "" " Before using this command, you will need to enable email in your\n" " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" " " msgstr "" msgid "specify at least one changeset with -r or -o" msgstr "ορίστε τουλάχιστον μια αλλαγή με -r ή -o" msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" msgstr "" msgid "too many destinations" msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός παραληπτών" msgid "use only one form to specify the revision" msgstr "" msgid "" "\n" "Write the introductory message for the patch series." msgstr "" #, python-format msgid "This patch series consists of %d patches." msgstr "" msgid "Final summary:\n" msgstr "" msgid "Displaying " msgstr "" msgid "Writing " msgstr "" msgid "Sending " msgstr "" msgid "send patches as attachments" msgstr "" msgid "send patches as inline attachments" msgstr "" msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" msgstr "" msgid "email addresses of copy recipients" msgstr "" msgid "add diffstat output to messages" msgstr "" msgid "use the given date as the sending date" msgstr "" msgid "use the given file as the series description" msgstr "" msgid "email address of sender" msgstr "" msgid "print messages that would be sent" msgstr "" msgid "write messages to mbox file instead of sending them" msgstr "" msgid "subject of first message (intro or single patch)" msgstr "" msgid "message identifier to reply to" msgstr "" msgid "flags to add in subject prefixes" msgstr "" msgid "email addresses of recipients" msgstr "" msgid "omit hg patch header" msgstr "" msgid "send changes not found in the target repository" msgstr "" msgid "send changes not in target as a binary bundle" msgstr "" msgid "name of the bundle attachment file" msgstr "" msgid "a revision to send" msgstr "" msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" msgstr "" msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" msgstr "" msgid "send an introduction email for a single patch" msgstr "" msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." msgstr "" msgid "command to delete untracked files from the working directory" msgstr "" msgid "removes files not tracked by Mercurial" msgstr "" msgid "" " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." msgstr "" msgid " This means that purge will delete:" msgstr "" msgid "" " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" " they contain files under source control management" msgstr "" msgid " But it will leave untouched:" msgstr "" msgid "" " - Modified and unmodified tracked files\n" " - Ignored files (unless --all is specified)\n" " - New files added to the repository (with \"hg add\")" msgstr "" msgid "" " If directories are given on the command line, only files in these\n" " directories are considered." msgstr "" msgid "" " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" " list of files that this program would delete, use the --print\n" " option.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "%s cannot be removed" msgstr "" #, python-format msgid "warning: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "Removing file %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "Removing directory %s\n" msgstr "" msgid "abort if an error occurs" msgstr "" msgid "purge ignored files too" msgstr "" msgid "print filenames instead of deleting them" msgstr "" msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" msgstr "" msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." msgstr "" msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" msgstr "" msgid "" "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" "repository." msgstr "" msgid "" "For more information:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" msgstr "" msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" msgstr "" msgid "" " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" " changes relative to a master development tree." msgstr "" msgid "" " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" " " msgstr "" msgid "cannot use both abort and continue" msgstr "" msgid "cannot use collapse with continue or abort" msgstr "" msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" msgstr "" msgid "cannot specify both a revision and a base" msgstr "" msgid "nothing to rebase\n" msgstr "" msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" msgstr "" msgid "rebase merging completed\n" msgstr "" msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" msgstr "" msgid "rebase completed\n" msgstr "" #, python-format msgid "%d revisions have been skipped\n" msgstr "" msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" msgstr "" #, python-format msgid "no changes, revision %d skipped\n" msgstr "" #, python-format msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" msgstr "" msgid "no rebase in progress" msgstr "" msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" msgstr "" msgid "rebase aborted\n" msgstr "" msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" msgstr "" msgid "source is ancestor of destination" msgstr "" msgid "source is descendant of destination" msgstr "" msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" msgstr "" msgid "rebase working directory to branch head" msgstr "" msgid "rebase from a given revision" msgstr "" msgid "rebase from the base of a given revision" msgstr "" msgid "rebase onto a given revision" msgstr "" msgid "collapse the rebased changesets" msgstr "συγχώνευση των αλλαγών καθώς μεταφέρονται" msgid "keep original changesets" msgstr "" msgid "keep original branch names" msgstr "" msgid "continue an interrupted rebase" msgstr "" msgid "abort an interrupted rebase" msgstr "" msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]" msgstr "" msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" msgstr "" msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" msgstr "" msgid "this is a binary file\n" msgstr "" #, python-format msgid "%d hunks, %d lines changed\n" msgstr "" msgid "[Ynsfdaq?]" msgstr "" msgid "&Yes, record this change" msgstr "" msgid "&No, skip this change" msgstr "" msgid "&Skip remaining changes to this file" msgstr "" msgid "Record remaining changes to this &file" msgstr "" msgid "&Done, skip remaining changes and files" msgstr "" msgid "Record &all changes to all remaining files" msgstr "" msgid "&Quit, recording no changes" msgstr "" msgid "&?" msgstr "" msgid "y - record this change" msgstr "" msgid "user quit" msgstr "" #, python-format msgid "examine changes to %s?" msgstr "" msgid " and " msgstr "" #, python-format msgid "record this change to %r?" msgstr "" #, python-format msgid "record change %d/%d to %r?" msgstr "" msgid "interactively select changes to commit" msgstr "" msgid "" " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" " will be candidates for recording." msgstr "" msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date." msgstr "" msgid "" " You will be prompted for whether to record changes to each\n" " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" " change to use. For each query, the following responses are\n" " possible::" msgstr "" msgid "" " y - record this change\n" " n - skip this change" msgstr "" msgid "" " s - skip remaining changes to this file\n" " f - record remaining changes to this file" msgstr "" msgid "" " d - done, skip remaining changes and files\n" " a - record all changes to all remaining files\n" " q - quit, recording no changes" msgstr "" msgid " ? - display help" msgstr "" msgid "'mq' extension not loaded" msgstr "" msgid "running non-interactively, use commit instead" msgstr "" msgid "no changes to record\n" msgstr "" msgid "patch failed to apply" msgstr "" msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." msgstr "" msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." msgstr "" msgid "recreates hardlinks between repository clones" msgstr "" msgid "recreate hardlinks between two repositories" msgstr "" msgid "" " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" " hardlinked so that they only use the space of a single repository." msgstr "" msgid "" " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" " both repositories end up pulling the same changes." msgstr "" msgid "" " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" " repository." msgstr "" msgid "" " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" " wasted space." msgstr "" msgid "" " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." msgstr "" msgid "" " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" " command is running. (Both repositories will be locked against\n" " writes.)\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "relinking %s to %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "collected %d candidate storage files\n" msgstr "" msgid "source and destination are on different devices" msgstr "" #, python-format msgid "not linkable: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" msgstr "" msgid " files" msgstr "" msgid "relink" msgstr "" #, python-format msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" msgstr "" msgid "[ORIGIN]" msgstr "" msgid "share a common history between several working directories" msgstr "" msgid "create a new shared repository (experimental)" msgstr "" msgid "" " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" " history with another repository." msgstr "" msgid "" " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n" " source may confuse sharers.\n" " " msgstr "" msgid "do not create a working copy" msgstr "" msgid "[-U] SOURCE [DEST]" msgstr "" msgid "command to transplant changesets from another branch" msgstr "" msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." msgstr "" msgid "" "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" msgstr "" #, python-format msgid "skipping already applied revision %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s merged at %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s transplanted to %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "filtering %s\n" msgstr "" msgid "filter failed" msgstr "" msgid "can only omit patchfile if merging" msgstr "" #, python-format msgid "%s: empty changeset" msgstr "" msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" msgstr "" #, python-format msgid "%s transplanted as %s\n" msgstr "" msgid "transplant log file is corrupt" msgstr "" #, python-format msgid "working dir not at transplant parent %s" msgstr "" msgid "commit failed" msgstr "" msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" msgstr "" msgid "transplant changesets from another branch" msgstr "" msgid "" " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" " directory with the log of the original changeset. If --log is\n" " specified, log messages will have a comment appended of the form::" msgstr "" msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" msgstr "" msgid "" " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" " $1 and the patch as $2." msgstr "" msgid "" " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" " changesets you want." msgstr "" msgid "" " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" " branch (up to the named revision) onto your current working\n" " directory." msgstr "" msgid "" " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" " normally instead of transplanting them." msgstr "" msgid "" " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" " an interactive changeset browser." msgstr "" msgid "" " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" " and then resume where you left off by calling hg transplant\n" " --continue/-c.\n" " " msgstr "" msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" msgstr "" msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" msgstr "" msgid "--all requires a branch revision" msgstr "" msgid "--all is incompatible with a revision list" msgstr "" msgid "no revision checked out" msgstr "" msgid "outstanding uncommitted merges" msgstr "" msgid "outstanding local changes" msgstr "" msgid "pull patches from REPOSITORY" msgstr "" msgid "pull patches from branch BRANCH" msgstr "" msgid "pull all changesets up to BRANCH" msgstr "" msgid "skip over REV" msgstr "" msgid "merge at REV" msgstr "" msgid "append transplant info to log message" msgstr "" msgid "continue last transplant session after repair" msgstr "" msgid "filter changesets through FILTER" msgstr "" msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." msgstr "" msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" msgstr "" msgid "" "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" "operation." msgstr "" msgid "This extension is useful for:" msgstr "" msgid "" "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" " case-insensitive file system." msgstr "" msgid "This extension is not needed for:" msgstr "" msgid "" "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" "- Any user who do not use any of problematic encodings." msgstr "" msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" msgstr "" msgid "" "- You should use single encoding in one repository.\n" "- You should set same encoding for the repository by locale or\n" " HGENCODING." msgstr "" msgid "" "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" "setting or HGENCODING.\n" msgstr "" #, python-format msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" msgstr "" msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" msgstr "" msgid "perform automatic newline conversion" msgstr "" msgid "To perform automatic newline conversion, use::" msgstr "" msgid "" " [extensions]\n" " win32text =\n" " [encode]\n" " ** = cleverencode:\n" " # or ** = macencode:" msgstr "" msgid "" " [decode]\n" " ** = cleverdecode:\n" " # or ** = macdecode:" msgstr "" msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" msgstr "" msgid "" " [hooks]\n" " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" msgstr "" msgid "" "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" "pushed or pulled::" msgstr "" msgid "" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "WARNING: %s already has %s line endings\n" "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" "Mercurial.ini or %s.\n" msgstr "" #, python-format msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" msgstr "" #, python-format msgid "in %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "To prevent this mistake in your local repository,\n" "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" msgstr "" #, python-format msgid "" "[hooks]\n" "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" msgstr "" #, python-format msgid "and also consider adding:" msgstr "" #, python-format msgid "" "[extensions]\n" "win32text =\n" "[encode]\n" "** = %sencode:\n" "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" msgstr "" msgid "discover and advertise repositories on the local network" msgstr "" msgid "" "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" "without knowing their actual IP address." msgstr "" msgid "" "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" "in your repository::" msgstr "" msgid "" " $ cd test\n" " $ hg serve" msgstr "" msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::" msgstr "" msgid "" " $ hg paths\n" " zc-test = http://example.com:8000/test\n" msgstr "" msgid "archive prefix contains illegal components" msgstr "" msgid "cannot give prefix when archiving to files" msgstr "" #, python-format msgid "unknown archive type '%s'" msgstr "" msgid "invalid changegroup" msgstr "" msgid "unknown parent" msgstr "" #, python-format msgid "integrity check failed on %s:%d" msgstr "" #, python-format msgid "%s: not a Mercurial bundle file" msgstr "" #, python-format msgid "%s: unknown bundle version" msgstr "" #, python-format msgid "%s: unknown bundle compression type" msgstr "" msgid "cannot create new bundle repository" msgstr "" #, python-format msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" msgstr "" msgid "empty username" msgstr "" #, python-format msgid "username %s contains a newline" msgstr "" msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" msgstr "" #, python-format msgid "can't read commit message '%s': %s" msgstr "" msgid "limit must be a positive integer" msgstr "" msgid "limit must be positive" msgstr "" msgid "too many revisions specified" msgstr "" #, python-format msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" msgstr "" #, python-format msgid "adding %s\n" msgstr "προσθήκη του %s\n" #, python-format msgid "removing %s\n" msgstr "αφαίρεση του %s\n" #, python-format msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s: not copying - file is not managed\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s: not overwriting - file exists\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s: deleted in working copy\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s: cannot copy - %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "moving %s to %s\n" msgstr "μετακίνηση του %s στο %s\n" #, python-format msgid "copying %s to %s\n" msgstr "αντιγραφή του %s στο %s\n" #, python-format msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" msgstr "" msgid "no source or destination specified" msgstr "" msgid "no destination specified" msgstr "" msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" msgstr "" #, python-format msgid "destination %s is not a directory" msgstr "" msgid "no files to copy" msgstr "" msgid "(consider using --after)\n" msgstr "" #, python-format msgid "changeset: %d:%s\n" msgstr "" #, python-format msgid "branch: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "tag: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "parent: %d:%s\n" msgstr "" #, python-format msgid "manifest: %d:%s\n" msgstr "" #, python-format msgid "user: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "date: %s\n" msgstr "" msgid "files+:" msgstr "" msgid "files-:" msgstr "" msgid "files:" msgstr "" #, python-format msgid "files: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "copies: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "extra: %s=%s\n" msgstr "" msgid "description:\n" msgstr "" #, python-format msgid "summary: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s: no key named '%s'" msgstr "" #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "" #, python-format msgid "Found revision %s from %s\n" msgstr "" msgid "revision matching date not found" msgstr "" #, python-format msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" msgstr "" msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" msgstr "" msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." msgstr "" msgid "HG: Leave message empty to abort commit." msgstr "" #, python-format msgid "HG: user: %s" msgstr "" msgid "HG: branch merge" msgstr "" #, python-format msgid "HG: branch '%s'" msgstr "" #, python-format msgid "HG: subrepo %s" msgstr "" #, python-format msgid "HG: added %s" msgstr "" #, python-format msgid "HG: changed %s" msgstr "" #, python-format msgid "HG: removed %s" msgstr "" msgid "HG: no files changed" msgstr "" msgid "empty commit message" msgstr "" msgid "add the specified files on the next commit" msgstr "" msgid "" " Schedule files to be version controlled and added to the\n" " repository." msgstr "" msgid "" " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" " undo an add before that, see hg forget." msgstr "" msgid "" " If no names are given, add all files to the repository.\n" " " msgstr "" msgid "add all new files, delete all missing files" msgstr "" msgid "" " Add all new files and remove all missing files from the\n" " repository." msgstr "" msgid "" " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" " commit." msgstr "" msgid "" " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" " every added file and records those similar enough as renames. This\n" " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" " can be expensive.\n" " " msgstr "" msgid "similarity must be a number" msgstr "" msgid "similarity must be between 0 and 100" msgstr "" msgid "show changeset information by line for each file" msgstr "" msgid "" " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" " each line" msgstr "" msgid "" " This command is useful for discovering when a change was made and\n" " by whom." msgstr "" msgid "" " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" " anyway, although the results will probably be neither useful\n" " nor desirable.\n" " " msgstr "" msgid "at least one filename or pattern is required" msgstr "" msgid "at least one of -n/-c is required for -l" msgstr "" #, python-format msgid "%s: binary file\n" msgstr "" msgid "create an unversioned archive of a repository revision" msgstr "" msgid "" " By default, the revision used is the parent of the working\n" " directory; use -r/--rev to specify a different revision." msgstr "" msgid "" " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" " types are:" msgstr "" msgid "" " :``files``: a directory full of files (default)\n" " :``tar``: tar archive, uncompressed\n" " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" " :``zip``: zip archive, compressed using deflate" msgstr "" msgid "" " The exact name of the destination archive or directory is given\n" " using a format string; see 'hg help export' for details." msgstr "" msgid "" " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" " removed.\n" " " msgstr "" msgid "no working directory: please specify a revision" msgstr "" msgid "repository root cannot be destination" msgstr "" msgid "cannot archive plain files to stdout" msgstr "" msgid "reverse effect of earlier changeset" msgstr "" msgid "" " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" " changeset is a child of the backed out changeset." msgstr "" msgid "" " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" " backout changeset with another head." msgstr "" msgid "" " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" " before starting the backout, then merges the new head with that\n" " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" " The result of this merge is not committed, as with a normal merge." msgstr "" msgid "please specify just one revision" msgstr "παρακαλώ ορίστε μόνο μία αλλαγή" msgid "please specify a revision to backout" msgstr "" msgid "cannot backout change on a different branch" msgstr "" msgid "cannot backout a change with no parents" msgstr "" msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" msgstr "" #, python-format msgid "%s is not a parent of %s" msgstr "η αλλαγή %s δεν είναι γονική αλλαγή της %s" msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" msgstr "" #, python-format msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "merging with changeset %s\n" msgstr "" msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" msgstr "" msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" msgstr "" msgid "subdivision search of changesets" msgstr "" msgid "" " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" " or announce that it has found the bad revision." msgstr "" msgid "" " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" " revision as good or bad without checking it out first." msgstr "" msgid "" " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" " non-zero exit status means the revision is bad.\n" " " msgstr "" msgid "The first good revision is:\n" msgstr "Η πρώτη καλή %s αλλαγή είναι:\n" msgid "The first bad revision is:\n" msgstr "Η πρώτη κακή %s αλλαγή είναι:\n" msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" msgstr "" msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" msgstr "" msgid "cannot bisect (no known good revisions)" msgstr "" msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" msgstr "" msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" msgstr "" msgid "incompatible arguments" msgstr "" #, python-format msgid "failed to execute %s" msgstr "" #, python-format msgid "%s killed" msgstr "" #, python-format msgid "Changeset %d:%s: %s\n" msgstr "Αλλαγή %d:%s: %s\n" #, python-format msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" msgstr "" msgid "set or show the current branch name" msgstr "" msgid "" " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" " in the repository until the next commit). Standard practice\n" " recommends that primary development take place on the 'default'\n" " branch." msgstr "" msgid "" " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" " branch name that already exists, even if it's inactive." msgstr "" msgid "" " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" " change." msgstr "" msgid "" " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n" " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "reset working directory to branch %s\n" msgstr "" msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)" msgstr "" #, python-format msgid "marked working directory as branch %s\n" msgstr "" msgid "list repository named branches" msgstr "" msgid "" " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" " been marked closed (see hg commit --close-branch)." msgstr "" msgid "" " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" " is considered active if it contains repository heads." msgstr "" msgid "" " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" " " msgstr "" msgid "create a changegroup file" msgstr "" msgid "" " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" " known to be in another repository." msgstr "" msgid "" " If no destination repository is specified the destination is\n" " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" " -a/--all (or --base null)." msgstr "" msgid "" " You can change compression method with the -t/--type option.\n" " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." msgstr "" msgid "" " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" " command. This is useful when direct push and pull are not\n" " available or when exporting an entire repository is undesirable." msgstr "" msgid "" " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" " permissions, copy/rename information, and revision history.\n" " " msgstr "" msgid "--base is incompatible with specifying a destination" msgstr "" msgid "unknown bundle type specified with --type" msgstr "" msgid "output the current or given revision of files" msgstr "" msgid "" " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" " for the export command, with the following additions:" msgstr "" msgid "" " :``%s``: basename of file being printed\n" " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n" " " msgstr "" msgid "make a copy of an existing repository" msgstr "" msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." msgstr "" msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source." msgstr "" msgid "" " The location of the source is added to the new repository's\n" " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." msgstr "" msgid " See 'hg help urls' for valid source format details." msgstr "" msgid "" " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n" " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs." msgstr "" msgid "" " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n" " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n" " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n" " out (in order of precedence):" msgstr "" msgid "" " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n" " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n" " c) the head of the default branch" msgstr "" msgid "" " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n" " parent changeset (applicable for local source repositories only)." msgstr "" msgid "" " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n" " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n" " will be pulled into the destination repository.\n" " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" " in the destination." msgstr "" msgid "" " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" " local source repositories." msgstr "" msgid "" " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" " to the repository data, not to the checked out files). Some\n" " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" " avoid hardlinking." msgstr "" msgid "" " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" " using full hardlinks with ::" msgstr "" msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" msgstr "" msgid "" " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" " this is not compatible with certain extensions that place their\n" " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" " " msgstr "" msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" msgstr "" msgid "commit the specified files or all outstanding changes" msgstr "" msgid "" " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" " for a way to actively distribute your changes." msgstr "" msgid "" " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" " will be committed." msgstr "" msgid "" " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" " filenames or -I/-X filters." msgstr "" msgid "" " If no commit message is specified, the configured editor is\n" " started to prompt you for a message." msgstr "" msgid "nothing changed\n" msgstr "δεν έγινε καμία αλλαγή\n" msgid "created new head\n" msgstr "δημιουργήθηκε νέο παρακλάδι\n" #, python-format msgid "committed changeset %d:%s\n" msgstr "αποθηκεύθηκε η αλλαγή %d:%s\n" msgid "mark files as copied for the next commit" msgstr "" msgid "" " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" " the source must be a single file." msgstr "" msgid "" " By default, this command copies the contents of files as they\n" " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" " operation is recorded, but no copying is performed." msgstr "" msgid "" " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" " before that, see hg revert.\n" " " msgstr "" msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" msgstr "" msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" msgstr "Δεν υπάρχει αποθετήριο Mercurial εδώ (δε βρέθηκε υποκατάλογος .hg)" msgid "either two or three arguments required" msgstr "απαιτούνται δύο ή τρία ορίσματα" msgid "returns the completion list associated with the given command" msgstr "" msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" msgstr "" msgid "validate the correctness of the current dirstate" msgstr "έλεγχος εγκυρότητας της τρέχουσας dirstate" #, python-format msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" msgstr "" msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" msgstr "" msgid "show combined config settings from all hgrc files" msgstr "" msgid " With no arguments, print names and values of all config items." msgstr "" msgid "" " With one argument of the form section.name, print just the value\n" " of that config item." msgstr "" msgid "" " With multiple arguments, print names and values of all config\n" " items with matching section names." msgstr "" msgid "" " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" " for each config item.\n" " " msgstr "" msgid "only one config item permitted" msgstr "σε αυτό το σημείο επιτρέπεται μόνο ένα όρισμα ρυθμίσεων" msgid "manually set the parents of the current working directory" msgstr "" msgid "" " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" " be used with care.\n" " " msgstr "" msgid "show the contents of the current dirstate" msgstr "προβολή περιεχομένων της τρέχουσας dirstate" #, python-format msgid "copy: %s -> %s\n" msgstr "αντιγραφή: %s -> %s\n" msgid "dump the contents of a data file revision" msgstr "εκτύπωση περιεχομένων μιας έκδοσης αρχείου δεδομένων" #, python-format msgid "invalid revision identifier %s" msgstr "μη έγκυρο όνομα αλλαγής: %s" msgid "parse and display a date" msgstr "αναγνώριση και εκτύπωση μιας ημερομηνίας" msgid "dump the contents of an index file" msgstr "εκτύπωση περιεχομένων ενός αρχείου καταλόγου" msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" msgstr "εκτύπωση του γράφου ενός καταλόγου σε μορφή graphviz dot" msgid "test Mercurial installation" msgstr "δοκιμή της εγκατάστασης του Mercurial" #, python-format msgid "Checking encoding (%s)...\n" msgstr "Έλεγχος κωδικοποίησης (%s)...\n" msgid " (check that your locale is properly set)\n" msgstr " (ελέγξτε ότι έχετε τις σωστές ρυθμίσεις γλώσσας)\n" msgid "Checking extensions...\n" msgstr "Έλεγχος επεκτάσεων...\n" msgid " One or more extensions could not be found" msgstr " Δεν ήταν δυνατή η εύρεση κάποιων επεκτάσεων" msgid " (check that you compiled the extensions)\n" msgstr " (ελέγξτε ότι έχετε μεταγλωττίσει τις επεκτάσεις)\n" msgid "Checking templates...\n" msgstr "Έλεγχος προτύπων...\n" msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" msgstr " (υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την εγκατάσταση των προτύπων)\n" msgid "Checking patch...\n" msgstr "Έλεγχος εργαλείου patch...\n" msgid " patch call failed:\n" msgstr " η κλήση του patch απέτυχε:\n" msgid " unexpected patch output!\n" msgstr "" msgid " patch test failed!\n" msgstr "" msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" msgstr "" msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" msgstr "" msgid "Checking commit editor...\n" msgstr "" msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" msgstr "" msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" msgstr "" #, python-format msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" msgstr "" msgid "Checking username...\n" msgstr "" msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" msgstr "" msgid "No problems detected\n" msgstr "Δε βρέθηκε κανένα πρόβλημα\n" #, python-format msgid "%s problems detected, please check your install!\n" msgstr "" msgid "dump rename information" msgstr "" #, python-format msgid "%s renamed from %s:%s\n" msgstr "το %s μετονομάστηκε από το %s:%s\n" #, python-format msgid "%s not renamed\n" msgstr "το %s δε μετονομάστηκε\n" msgid "show how files match on given patterns" msgstr "" msgid "diff repository (or selected files)" msgstr "" msgid " Show differences between revisions for the specified files." msgstr "" msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." msgstr "" msgid "" " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" " default to comparing against the working directory's first parent\n" " changeset if no revisions are specified." msgstr "" msgid "" " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" " anyway, probably with undesirable results." msgstr "" msgid "" " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" " " msgstr "" msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" msgstr "" msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." msgstr "" msgid "" " The information shown in the changeset header is: author,\n" " changeset hash, parent(s) and commit comment." msgstr "" msgid "" " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" " first parent only." msgstr "" msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" " given using a format string. The formatting rules are as follows:" msgstr "" msgid "" " :``%%``: literal \"%\" character\n" " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" " :``%N``: number of patches being generated\n" " :``%R``: changeset revision number\n" " :``%b``: basename of the exporting repository\n" " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" " :``%r``: zero-padded changeset revision number" msgstr "" msgid "" " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" " diff anyway, probably with undesirable results." msgstr "" msgid "" " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" " format. See 'hg help diffs' for more information." msgstr "" msgid "" " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" " second parent. It can be useful to review a merge.\n" " " msgstr "" msgid "export requires at least one changeset" msgstr "" msgid "exporting patches:\n" msgstr "" msgid "exporting patch:\n" msgstr "" msgid "forget the specified files on the next commit" msgstr "" msgid "" " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" " after the next commit." msgstr "" msgid "" " This only removes files from the current branch, not from the\n" " entire project history, and it does not delete them from the\n" " working directory." msgstr "" msgid "" " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n" " " msgstr "" msgid "no files specified" msgstr "" #, python-format msgid "not removing %s: file is already untracked\n" msgstr "" msgid "search for a pattern in specified files and revisions" msgstr "" msgid " Search revisions of files for a regular expression." msgstr "" msgid "" " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" " working directory. It always prints the revision number in which a\n" " match appears." msgstr "" msgid "" " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" " use the --all flag.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" msgstr "" msgid "show current repository heads or show branch heads" msgstr "" msgid " With no arguments, show all repository head changesets." msgstr "" msgid "" " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" " where development generally takes place and are the usual targets\n" " for update and merge operations." msgstr "" msgid "" " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" " the named branch associated with the specified changeset(s)." msgstr "" msgid "" " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n" " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n" " or it could be the last changeset on that branch before it was\n" " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n" " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n" " are true heads, the branch is considered inactive." msgstr "" msgid "" " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" " (see hg commit --close-branch)." msgstr "" msgid "" " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" " STARTREV will be displayed.\n" " " msgstr "" msgid "you must specify a branch to use --closed" msgstr "" #, python-format msgid "no open branch heads on branch %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n" msgstr "" msgid "show help for a given topic or a help overview" msgstr "" msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages." msgstr "" msgid "" " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" " topic." msgstr "" msgid "global options:" msgstr "" msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" msgstr "δείτε τη βοήθεια \"hg help\" για την πλήρη λίστα εντολών" msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" msgstr "" #, python-format msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" msgstr "δώστε \"hg -v help%s\" για τη λίστα εικονικών εντολών και κεντρικών επιλογών" #, python-format msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" msgstr "δώστε \"hg -v help %s\" για τη λίστα κεντρικών επιλογών" msgid "list of commands:" msgstr "λίστα εντολών:" #, python-format msgid "" "\n" "aliases: %s\n" msgstr "" "\n" "εικονικές εντολές %s:\n" msgid "(no help text available)" msgstr "(δεν υπάρχει κείμενο βοήθειας)" msgid "options:\n" msgstr "επιλογές:\n" msgid "no commands defined\n" msgstr "δεν έχει οριστεί καμία εντολή\n" msgid "no help text available" msgstr "δεν υπάρχει κείμενο βοήθειας" #, python-format msgid "%s extension - %s" msgstr "" msgid "Mercurial Distributed SCM\n" msgstr "Mercurial Κατανεμημένο SCM\n" msgid "basic commands:" msgstr "βασικές εντολές:" msgid "enabled extensions:" msgstr "ενεργές επεκτάσεις:" msgid "DEPRECATED" msgstr "" msgid "" "\n" "additional help topics:" msgstr "" "\n" "περισσότερα θέματα βοήθειας:" msgid "identify the working copy or specified revision" msgstr "" msgid "" " With no revision, print a summary of the current state of the\n" " repository." msgstr "" msgid "" " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" " cause lookup to operate on that repository/bundle." msgstr "" msgid "" " This summary identifies the repository state using one or two\n" " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" " this revision and a branch name for non-default branches.\n" " " msgstr "" msgid "import an ordered set of patches" msgstr "" msgid "" " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" " --no-commit is specified)." msgstr "" msgid "" " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" " will abort unless given the -f/--force flag." msgstr "" msgid "" " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" " message are used as default committer and commit message. All\n" " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" " message." msgstr "" msgid "" " If the imported patch was generated by hg export, user and\n" " description from patch override values from message headers and\n" " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" " override these." msgstr "" msgid "" " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" " deficiencies in the text patch format." msgstr "" msgid "" " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" " copies in the patch in the same way as 'addremove'." msgstr "" msgid "" " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" msgid "applying patch from stdin\n" msgstr "" msgid "no diffs found" msgstr "" msgid "not a Mercurial patch" msgstr "" msgid "patch is damaged or loses information" msgstr "" msgid "show new changesets found in source" msgstr "" msgid "" " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" " if a pull at the time you issued this command." msgstr "" msgid "" " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" " changesets twice if the incoming is followed by a pull." msgstr "" msgid "" " See pull for valid source format details.\n" " " msgstr "" msgid "create a new repository in the given directory" msgstr "" msgid "" " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" " directory does not exist, it will be created." msgstr "" msgid " If no directory is given, the current directory is used." msgstr "" msgid "" " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n" " See 'hg help urls' for more information.\n" " " msgstr "" msgid "locate files matching specific patterns" msgstr "" msgid "" " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" " names match the given patterns." msgstr "" msgid "" " By default, this command searches all directories in the working\n" " directory. To search just the current directory and its\n" " subdirectories, use \"--include .\"." msgstr "" msgid "" " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" " of all files under Mercurial control in the working directory." msgstr "" msgid "" " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" " contain whitespace as multiple filenames.\n" " " msgstr "" msgid "show revision history of entire repository or files" msgstr "" msgid "" " Print the revision history of the specified files or the entire\n" " project." msgstr "" msgid "" " File history is shown without following rename or copy history of\n" " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" " only follows the first parent of merge revisions." msgstr "" msgid "" " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" " used as the starting revision." msgstr "" msgid "" " By default this command prints revision number and changeset id,\n" " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" " changed files and full commit message are shown." msgstr "" msgid "" " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" " will appear in files:.\n" " " msgstr "" msgid "output the current or given revision of the project manifest" msgstr "" msgid "" " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" " is used, or the null revision if no revision is checked out." msgstr "" msgid "" " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" " With --debug, print file revision hashes.\n" " " msgstr "" msgid "merge working directory with another revision" msgstr "" msgid "" " The current working directory is updated with all changes made in\n" " the requested revision since the last common predecessor revision." msgstr "" msgid "" " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" " the next commit and a commit must be performed before any further\n" " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" " two parents." msgstr "" msgid "" " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" " explicit revision with which to merge with must be provided.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" msgstr "" #, python-format msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" msgstr "" msgid "there is nothing to merge" msgstr "" #, python-format msgid "%s - use \"hg update\" instead" msgstr "%s - δώστε \"hg update\" καλύτερα" msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev" msgstr "" msgid "show changesets not found in destination" msgstr "" msgid "" " Show changesets not found in the specified destination repository\n" " or the default push location. These are the changesets that would\n" " be pushed if a push was requested." msgstr "" msgid "" " See pull for valid destination format details.\n" " " msgstr "" msgid "show the parents of the working directory or revision" msgstr "" msgid "" " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" " last changed (before the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" msgid "can only specify an explicit filename" msgstr "" #, python-format msgid "'%s' not found in manifest!" msgstr "" msgid "show aliases for remote repositories" msgstr "" msgid "" " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" " show definition of all available names." msgstr "" msgid "" " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too." msgstr "" msgid "" " See 'hg help urls' for more information.\n" " " msgstr "" msgid "not found!\n" msgstr "δε βρέθηκε!\n" msgid "not updating, since new heads added\n" msgstr "δεν εξάγεται κάποια αλλαγή, επειδή δημιουργήθηκε νέο παρακλάδι\n" msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" msgstr "(δώστε 'hg heads' για να δείτε τα παρακλάδια, 'hg merge' για συγχώνευση)\n" msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" msgstr "(δώστε 'hg update' για να εξάγετε αντίγραφο εργασίας)\n" msgid "pull changes from the specified source" msgstr "" msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." msgstr "" msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" " project in the working directory." msgstr "" msgid "" " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n" " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n" " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n" " where X is the last changeset listed by hg incoming." msgstr "" msgid "" " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" " See 'hg help urls' for more information.\n" " " msgstr "" msgid "push changes to the specified destination" msgstr "" msgid " Push changes from the local repository to the given destination." msgstr "" msgid "" " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" " the current repository to a different one. If the destination is\n" " local this is identical to a pull in that directory from the\n" " current one." msgstr "" msgid "" " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" " user forgot to pull and merge before pushing." msgstr "" msgid "" " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" " be pushed to the remote repository." msgstr "" msgid "" " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n" " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "pushing to %s\n" msgstr "" msgid "roll back an interrupted transaction" msgstr "" msgid " Recover from an interrupted commit or pull." msgstr "" msgid "" " This command tries to fix the repository status after an\n" " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" " suggests it.\n" " " msgstr "" msgid "remove the specified files on the next commit" msgstr "" msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." msgstr "" msgid "" " This only removes files from the current branch, not from the\n" " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" " revision without deleting them from the working directory." msgstr "" msgid "" " The following table details the behavior of remove for different\n" " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n" " and Delete (from disk)::" msgstr "" msgid "" " A C M !\n" " none W RD W R\n" " -f R RD RD R\n" " -A W W W R\n" " -Af R R R R" msgstr "" msgid "" " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" " To undo a remove before that, see hg revert.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "not removing %s: file is untracked\n" msgstr "" #, python-format msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" msgstr "" msgid "still exists" msgstr "υπάρχει ακόμη" msgid "is modified" msgstr "έχει τροποποιηθεί" msgid "has been marked for add" msgstr "έχει σημειωθεί για προσθήκη" msgid "rename files; equivalent of copy + remove" msgstr "" msgid "" " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" " file, there can only be one source." msgstr "" msgid "" " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" " before that, see hg revert.\n" " " msgstr "" msgid "retry file merges from a merge or update" msgstr "" msgid "" " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n" " revisions preserved from the last update or merge." msgstr "" msgid "" " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved." msgstr "" msgid "" " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n" " switch to select all unresolved files." msgstr "" msgid "" " This command also allows listing resolved files and manually\n" " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" " marked as resolved before a commit is permitted." msgstr "" msgid " The codes used to show the status of files are::" msgstr "" msgid "" " U = unresolved\n" " R = resolved\n" " " msgstr "" msgid "too many options specified" msgstr "" msgid "can't specify --all and patterns" msgstr "" msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" msgstr "δεν ορίστηκαν αρχεία ή κατάλογοι· χρησιμοποιήστε την επιλογή --all για να επαναλάβετε τη συγχώνευση για όλα τα αρχεία" msgid "restore individual files or directories to an earlier state" msgstr "" msgid "" " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" " change the working directory parents.)" msgstr "" msgid "" " With no revision specified, revert the named files or directories\n" " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n" " revision to revert to." msgstr "" msgid "" " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" " dates' for a list of formats valid for -d/--date." msgstr "" msgid "" " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" " revert to a revision other than the parent of the working\n" " directory, the reverted files will thus appear modified\n" " afterwards." msgstr "" msgid "" " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" " of a file was changed, it is reset." msgstr "" msgid "" " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" " If no arguments are given, no files are reverted." msgstr "" msgid "" " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" " To disable these backups, use --no-backup.\n" " " msgstr "" msgid "you can't specify a revision and a date" msgstr "δεν επιτρέπεται η χρήση αλλαγής και ημερομηνίας ταυτόχρονα" msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" msgstr "" #, python-format msgid "forgetting %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "reverting %s\n" msgstr "επαναφορά %s\n" #, python-format msgid "undeleting %s\n" msgstr "επανάκτηση %s\n" #, python-format msgid "saving current version of %s as %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "file not managed: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "no changes needed to %s\n" msgstr "" msgid "roll back the last transaction" msgstr "" msgid "" " This command should be used with care. There is only one level of\n" " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" " the working directory." msgstr "" msgid "" " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" " repository. For example, the following commands are transactional,\n" " and their effects can be rolled back:" msgstr "" msgid "" " - commit\n" " - import\n" " - pull\n" " - push (with this repository as destination)\n" " - unbundle" msgstr "" msgid "" " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" " may fail if a rollback is performed.\n" " " msgstr "" msgid "print the root (top) of the current working directory" msgstr "" msgid "" " Print the root directory of the current repository.\n" " " msgstr "" msgid "export the repository via HTTP" msgstr "" msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server." msgstr "" msgid "" " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" " files.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" msgstr "" msgid "show changed files in the working directory" msgstr "" msgid "" " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" " options -mardu are used." msgstr "" msgid "" " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." msgstr "" msgid "" " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" " report permission changes and diff only reports changes relative\n" " to one merge parent." msgstr "" msgid "" " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" " If two revisions are given, the differences between them are\n" " shown." msgstr "" msgid "" " M = modified\n" " A = added\n" " R = removed\n" " C = clean\n" " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" " ? = not tracked\n" " I = ignored\n" " = origin of the previous file listed as A (added)\n" " " msgstr "" msgid "summarize working directory state" msgstr "" msgid "" " This generates a brief summary of the working directory state,\n" " including parents, branch, commit status, and available updates." msgstr "" msgid "" " With the --remote option, this will check the default paths for\n" " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n" " " msgstr "" msgid " (empty repository)" msgstr "" msgid " (no revision checked out)" msgstr "" #, python-format msgid "parent: %d:%s %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "branch: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%d added" msgstr "" #, python-format msgid "%d modified" msgstr "%d τροποποιήθηκαν" #, python-format msgid "%d removed" msgstr "%d αφαιρέθηκαν" #, python-format msgid "%d deleted" msgstr "" #, python-format msgid "%d ignored" msgstr "" #, python-format msgid "%d unknown" msgstr "" #, python-format msgid "%d unresolved" msgstr "" msgid " (merge)" msgstr "" msgid " (new branch)" msgstr "" msgid " (clean)" msgstr "" msgid " (new branch head)" msgstr "" #, python-format msgid "commit: %s\n" msgstr "" msgid "update: (current)\n" msgstr "" #, python-format msgid "update: %d new changesets (update)\n" msgstr "update: %d νέες αλλαγές (ενημερώστε)\n" #, python-format msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" msgstr "update: %d νέες αλλαγές, %d παρακλάδια (συγχωνεύστε)\n" msgid "1 or more incoming" msgstr "" #, python-format msgid "%d outgoing" msgstr "" #, python-format msgid "remote: %s\n" msgstr "απομακρυσμένο: %s\n" msgid "remote: (synced)\n" msgstr "απομακρυσμένο: (συγχρονίστηκε)\n" msgid "add one or more tags for the current or given revision" msgstr "προσθήκη μιας ή περισσότερων ετικετών για την τρέχουσα ή κάποια άλλη έκδοση" msgid " Name a particular revision using <name>." msgstr " Ονομασία μιας συγκεκριμένης αλλαγής με ένα νέο <όνομα>." msgid "" " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" " earlier versions or to mark branch points as releases, etc." msgstr "" " Οι ετικέτες μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως συμβολικά ονόματα των αλλαγών\n" " ενός αποθετηρίου και είναι πολύ χρήσιμες για την προβολή των διαφορών\n" " μεταξύ δύο σημαντικών εκδόσεων, για να επιστρέφει κανείς σε πιο παλιές\n" " εκδόσεις ή για την καταγραφή της αρχής ενός κλάδου, του σημείου στο\n" " οποίο έγινε μια επίσημη έκδοση, κλπ." msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" " used, or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Οταν δεν έχει οριστεί συγκεκριμένη αλλαγή, τότε η νέα ετικέτα τίθεται\n" " στη γονική αλλαγή του χώρου εργασίας, ή στο tip όταν δεν υπάρχουν στο\n" " χώρο εργασίας τα αρχεία κάποιας έκδοσης." msgid "" " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" " shared among repositories)." msgstr "" " Για να διατηρείται το ιστορικό των ετικετών, να διανέμονται σε άλλους\n" " κλώνους του αποθετηρίου και να μπορεί να γίνει συγχώνευσή τους, όλες\n" " οι ετικέτες αποθηκεύονται σε ένα αρχείο με το όνομα \".hgtags\", το\n" " οποίο συντηρείται όπως και κάθε άλλο αρχείο του αποθετηρίου και μπορεί\n" " να το επεξεργαστεί κανείς ως απλό αρχείο κειμένου αν χρειαστεί. Το\n" " αρχείο '.hg/localtags' χρησιμοποιείται για τις τοπικές ετικέτες\n" " (αυτές που δε διανέμονται σε άλλους κλώνους του αποθετηρίου)." msgid "tag names must be unique" msgstr "" #, python-format msgid "the name '%s' is reserved" msgstr "" msgid "--rev and --remove are incompatible" msgstr "" #, python-format msgid "tag '%s' does not exist" msgstr "" #, python-format msgid "tag '%s' is not a global tag" msgstr "" #, python-format msgid "tag '%s' is not a local tag" msgstr "" #, python-format msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" msgstr "" msgid "list repository tags" msgstr "" msgid "" " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" " " msgstr "" msgid "show the tip revision" msgstr "" msgid "" " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" " most recently added to the repository (and therefore the most\n" " recently changed head)." msgstr "" msgid "" " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" " " msgstr "" msgid "apply one or more changegroup files" msgstr "" msgid "" " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" " bundle command.\n" " " msgstr "" msgid "update working directory" msgstr "" msgid "" " Update the repository's working directory to the specified\n" " changeset." msgstr "" msgid "" " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n" " current branch. If this head is a descendant of the working\n" " directory's parent, update to it, otherwise abort." msgstr "" msgid "" " The following rules apply when the working directory contains\n" " uncommitted changes:" msgstr "" msgid "" " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" " are merged into the requested changeset and the merged\n" " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" " are preserved." msgstr "" msgid "" " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" " uncommitted changes are preserved." msgstr "" msgid "" " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" " the working directory is updated to the requested changeset." msgstr "" msgid "" " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n" " clone -U')." msgstr "" msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'." msgstr "" msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" msgstr "" msgid "uncommitted local changes" msgstr "υπάρχουν τοπικές αλλαγές ακόμη" msgid "verify the integrity of the repository" msgstr "" msgid " Verify the integrity of the current repository." msgstr "" msgid "" " This will perform an extensive check of the repository's\n" " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" " integrity of their crosslinks and indices.\n" " " msgstr "" msgid "output version and copyright information" msgstr "" #, python-format msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "Mercurial Κατανεμημένο SCM (version %s)\n" msgid "" "\n" "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "\n" "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> και άλλοι\n" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε τον πηγαίο κώδικα για\n" "την άδεια χρήσης του. Δεν παρέχεται ΚΑΜΙΑ εγγύηση· ούτε καν για την\n" "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑ ή την ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ.\n" msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" msgstr "" msgid "change working directory" msgstr "" msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" msgstr "" msgid "suppress output" msgstr "" msgid "enable additional output" msgstr "" msgid "set/override config option" msgstr "" msgid "enable debugging output" msgstr "" msgid "start debugger" msgstr "" msgid "set the charset encoding" msgstr "" msgid "set the charset encoding mode" msgstr "" msgid "always print a traceback on exception" msgstr "" msgid "time how long the command takes" msgstr "" msgid "print command execution profile" msgstr "" msgid "output version information and exit" msgstr "" msgid "display help and exit" msgstr "" msgid "do not perform actions, just print output" msgstr "" msgid "specify ssh command to use" msgstr "" msgid "specify hg command to run on the remote side" msgstr "" msgid "include names matching the given patterns" msgstr "" msgid "exclude names matching the given patterns" msgstr "" msgid "use <text> as commit message" msgstr "" msgid "read commit message from <file>" msgstr "" msgid "record datecode as commit date" msgstr "" msgid "record the specified user as committer" msgstr "" msgid "display using template map file" msgstr "" msgid "display with template" msgstr "" msgid "do not show merges" msgstr "" msgid "treat all files as text" msgstr "" msgid "don't include dates in diff headers" msgstr "" msgid "show which function each change is in" msgstr "" msgid "produce a diff that undoes the changes" msgstr "" msgid "ignore white space when comparing lines" msgstr "" msgid "ignore changes in the amount of white space" msgstr "" msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" msgid "number of lines of context to show" msgstr "" msgid "output diffstat-style summary of changes" msgstr "" msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" msgstr "" msgid "[OPTION]... [FILE]..." msgstr "" msgid "annotate the specified revision" msgstr "" msgid "follow file copies and renames" msgstr "" msgid "list the author (long with -v)" msgstr "" msgid "list the date (short with -q)" msgstr "" msgid "list the revision number (default)" msgstr "" msgid "list the changeset" msgstr "" msgid "show line number at the first appearance" msgstr "" msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." msgstr "" msgid "do not pass files through decoders" msgstr "" msgid "directory prefix for files in archive" msgstr "" msgid "revision to distribute" msgstr "" msgid "type of distribution to create" msgstr "" msgid "[OPTION]... DEST" msgstr "" msgid "merge with old dirstate parent after backout" msgstr "" msgid "parent to choose when backing out merge" msgstr "" msgid "revision to backout" msgstr "" msgid "[OPTION]... [-r] REV" msgstr "" msgid "reset bisect state" msgstr "" msgid "mark changeset good" msgstr "" msgid "mark changeset bad" msgstr "" msgid "skip testing changeset" msgstr "" msgid "use command to check changeset state" msgstr "" msgid "do not update to target" msgstr "" msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" msgstr "" msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" msgstr "" msgid "reset branch name to parent branch name" msgstr "" msgid "[-fC] [NAME]" msgstr "" msgid "show only branches that have unmerged heads" msgstr "" msgid "show normal and closed branches" msgstr "" msgid "[-a]" msgstr "" msgid "run even when remote repository is unrelated" msgstr "" msgid "a changeset up to which you would like to bundle" msgstr "" msgid "a base changeset to specify instead of a destination" msgstr "" msgid "bundle all changesets in the repository" msgstr "" msgid "bundle compression type to use" msgstr "" msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" msgstr "" msgid "print output to file with formatted name" msgstr "" msgid "print the given revision" msgstr "" msgid "apply any matching decode filter" msgstr "" msgid "[OPTION]... FILE..." msgstr "" msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" msgstr "" msgid "revision, tag or branch to check out" msgstr "" msgid "clone only the specified revisions and ancestors" msgstr "" msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" msgstr "" msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" msgstr "" msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" msgstr "" msgid "record a copy that has already occurred" msgstr "" msgid "forcibly copy over an existing managed file" msgstr "" msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" msgstr "" msgid "[INDEX] REV1 REV2" msgstr "" msgid "[COMMAND]" msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]" msgid "show the command options" msgstr "" msgid "[-o] CMD" msgstr "" msgid "try extended date formats" msgstr "" msgid "[-e] DATE [RANGE]" msgstr "" msgid "FILE REV" msgstr "" msgid "[PATH]" msgstr "" msgid "FILE" msgstr "" msgid "revision to rebuild to" msgstr "" msgid "[-r REV] [REV]" msgstr "" msgid "revision to debug" msgstr "" msgid "[-r REV] FILE" msgstr "" msgid "REV1 [REV2]" msgstr "" msgid "do not display the saved mtime" msgstr "" msgid "[OPTION]..." msgstr "" msgid "revision to check" msgstr "αλλαγή προς έλεγχο" msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." msgstr "" msgid "diff against the second parent" msgstr "" msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." msgstr "" msgid "end fields with NUL" msgstr "" msgid "print all revisions that match" msgstr "" msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" msgstr "" msgid "ignore case when matching" msgstr "" msgid "print only filenames and revisions that match" msgstr "" msgid "print matching line numbers" msgstr "" msgid "search in given revision range" msgstr "" msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." msgstr "" msgid "show only heads which are descendants of REV" msgstr "" msgid "show only the active branch heads from open branches" msgstr "" msgid "show normal and closed branch heads" msgstr "" msgid "[-r STARTREV] [REV]..." msgstr "" msgid "[TOPIC]" msgstr "" msgid "identify the specified revision" msgstr "" msgid "show local revision number" msgstr "" msgid "show global revision id" msgstr "" msgid "show branch" msgstr "" msgid "show tags" msgstr "" msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" msgstr "" msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" msgstr "" msgid "base path" msgstr "" msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" msgstr "" msgid "don't commit, just update the working directory" msgstr "" msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" msgstr "" msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" msgstr "" msgid "[OPTION]... PATCH..." msgstr "" msgid "show newest record first" msgstr "" msgid "file to store the bundles into" msgstr "" msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull" msgstr "" msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" msgstr "" msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "" msgid "search the repository as it stood at REV" msgstr "" msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" msgstr "" msgid "print complete paths from the filesystem root" msgstr "" msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." msgstr "" msgid "only follow the first parent of merge changesets" msgstr "" msgid "show revisions matching date spec" msgstr "" msgid "show copied files" msgstr "" msgid "do case-insensitive search for a keyword" msgstr "" msgid "include revisions where files were removed" msgstr "" msgid "show only merges" msgstr "" msgid "revisions committed by user" msgstr "" msgid "show only changesets within the given named branch" msgstr "" msgid "do not display revision or any of its ancestors" msgstr "" msgid "[OPTION]... [FILE]" msgstr "" msgid "revision to display" msgstr "" msgid "[-r REV]" msgstr "" msgid "force a merge with outstanding changes" msgstr "" msgid "revision to merge" msgstr "" msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" msgstr "" msgid "[-f] [[-r] REV]" msgstr "" msgid "a specific revision up to which you would like to push" msgstr "" msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" msgstr "" msgid "show parents from the specified revision" msgstr "" msgid "[-r REV] [FILE]" msgstr "" msgid "[NAME]" msgstr "" msgid "update to new tip if changesets were pulled" msgstr "" msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" msgstr "" msgid "force push" msgstr "" msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "" msgid "record delete for missing files" msgstr "" msgid "remove (and delete) file even if added or modified" msgstr "" msgid "record a rename that has already occurred" msgstr "" msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" msgstr "" msgid "select all unresolved files" msgstr "" msgid "list state of files needing merge" msgstr "" msgid "mark files as resolved" msgstr "" msgid "unmark files as resolved" msgstr "" msgid "hide status prefix" msgstr "" msgid "revert all changes when no arguments given" msgstr "" msgid "tipmost revision matching date" msgstr "" msgid "revision to revert to" msgstr "" msgid "do not save backup copies of files" msgstr "" msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." msgstr "" msgid "name of access log file to write to" msgstr "" msgid "name of error log file to write to" msgstr "" msgid "port to listen on (default: 8000)" msgstr "" msgid "address to listen on (default: all interfaces)" msgstr "" msgid "prefix path to serve from (default: server root)" msgstr "" msgid "name to show in web pages (default: working directory)" msgstr "" msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" msgstr "" msgid "for remote clients" msgstr "" msgid "web templates to use" msgstr "" msgid "template style to use" msgstr "" msgid "use IPv6 in addition to IPv4" msgstr "" msgid "SSL certificate file" msgstr "" msgid "show untrusted configuration options" msgstr "" msgid "[-u] [NAME]..." msgstr "" msgid "check for push and pull" msgstr "" msgid "show status of all files" msgstr "" msgid "show only modified files" msgstr "" msgid "show only added files" msgstr "" msgid "show only removed files" msgstr "" msgid "show only deleted (but tracked) files" msgstr "" msgid "show only files without changes" msgstr "" msgid "show only unknown (not tracked) files" msgstr "" msgid "show only ignored files" msgstr "" msgid "show source of copied files" msgstr "" msgid "show difference from revision" msgstr "" msgid "replace existing tag" msgstr "" msgid "make the tag local" msgstr "" msgid "revision to tag" msgstr "" msgid "remove a tag" msgstr "" msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." msgstr "" msgid "[-p]" msgstr "" msgid "update to new tip if changesets were unbundled" msgstr "" msgid "[-u] FILE..." msgstr "" msgid "discard uncommitted changes (no backup)" msgstr "" msgid "check for uncommitted changes" msgstr "" msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" msgstr "" #, python-format msgid "config error at %s:%d: '%s'" msgstr "σφάλμα ρυθμίσεων στο %s:%d: '%s'" msgid "not found in manifest" msgstr "" msgid "branch name not in UTF-8!" msgstr "" msgid "working directory state appears damaged!" msgstr "ο χώρος εργασίας έχει πρόβλημα!" #, python-format msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" msgstr "" #, python-format msgid "directory %r already in dirstate" msgstr "" #, python-format msgid "file %r in dirstate clashes with %r" msgstr "" #, python-format msgid "not in dirstate: %s\n" msgstr "" msgid "unknown" msgstr "" msgid "character device" msgstr "" msgid "block device" msgstr "" msgid "fifo" msgstr "" msgid "socket" msgstr "" msgid "directory" msgstr "" #, python-format msgid "unsupported file type (type is %s)" msgstr "" #, python-format msgid "abort: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "hg: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "hg: command '%s' is ambiguous:\n" " %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "timed out waiting for lock held by %s" msgstr "" #, python-format msgid "lock held by %s" msgstr "κλειδωμένο από %s" #, python-format msgid "abort: %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "abort: could not lock %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "hg %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "abort: %s!\n" msgstr "" #, python-format msgid "abort: %s" msgstr "" msgid " empty string\n" msgstr "" msgid "killed!\n" msgstr "" #, python-format msgid "hg: unknown command '%s'\n" msgstr "" #, python-format msgid "abort: could not import module %s!\n" msgstr "" msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" msgstr "" msgid "(is your Python install correct?)\n" msgstr "" #, python-format msgid "abort: error: %s\n" msgstr "" msgid "broken pipe\n" msgstr "" msgid "interrupted!\n" msgstr "" msgid "" "\n" "broken pipe\n" msgstr "" msgid "abort: out of memory\n" msgstr "" msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" msgstr "" msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" msgstr "" msgid "** or mercurial@selenic.com\n" msgstr "" #, python-format msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "" #, python-format msgid "** Extensions loaded: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "no definition for alias '%s'\n" msgstr "" #, python-format msgid "alias for: hg %s" msgstr "" #, python-format msgid "%s" msgstr "" #, python-format msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" msgstr "" #, python-format msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" msgstr "" #, python-format msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" msgstr "" #, python-format msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" msgstr "" msgid "Option --config may not be abbreviated!" msgstr "" msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" msgstr "" msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" msgstr "" #, python-format msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" msgstr "" #, python-format msgid "repository '%s' is not local" msgstr "" msgid "invalid arguments" msgstr "" #, python-format msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" msgstr "" msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" msgstr "" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "couldn't find merge tool %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "tool %s can't handle symlinks\n" msgstr "" #, python-format msgid "tool %s can't handle binary\n" msgstr "" #, python-format msgid "tool %s requires a GUI\n" msgstr "" #, python-format msgid "" " no tool found to merge %s\n" "keep (l)ocal or take (o)ther?" msgstr "" msgid "&Local" msgstr "" msgid "&Other" msgstr "" #, python-format msgid "merging %s and %s to %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "merging %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "" " output file %s appears unchanged\n" "was merge successful (yn)?" msgstr "" msgid "&No" msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "" #, python-format msgid "merging %s failed!\n" msgstr "" #, python-format msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" msgstr "" #, python-format msgid "unknown bisect kind %s" msgstr "" msgid "disabled extensions:" msgstr "ανενεργές επεκτάσεις:" msgid "Configuration Files" msgstr "" msgid "Date Formats" msgstr "" msgid "File Name Patterns" msgstr "" msgid "Environment Variables" msgstr "" msgid "Specifying Single Revisions" msgstr "" msgid "Specifying Multiple Revisions" msgstr "" msgid "Diff Formats" msgstr "" msgid "Template Usage" msgstr "" msgid "URL Paths" msgstr "" msgid "Using additional features" msgstr "" msgid "can only share local repositories" msgstr "" msgid "destination already exists" msgstr "" msgid "updating working directory\n" msgstr "" #, python-format msgid "destination directory: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "destination '%s' already exists" msgstr "" #, python-format msgid "destination '%s' is not empty" msgstr "" msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision" msgstr "" msgid "clone from remote to remote not supported" msgstr "" #, python-format msgid "updating to branch %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" msgstr "" msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" msgstr "" msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n" msgstr "" msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" msgstr "" #, python-format msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" msgstr "" msgid "SSL support is unavailable" msgstr "" msgid "IPv6 is not available on this system" msgstr "" #, python-format msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" msgstr "" #, python-format msgid "calling hook %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" msgstr "" msgid "exception from first failed import attempt:\n" msgstr "" msgid "exception from second failed import attempt:\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" msgstr "" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" msgstr "" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" msgstr "" #, python-format msgid "error: %s hook failed: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s hook failed" msgstr "" #, python-format msgid "warning: %s hook failed\n" msgstr "" #, python-format msgid "running hook %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s hook %s" msgstr "" #, python-format msgid "warning: %s hook %s\n" msgstr "" msgid "connection ended unexpectedly" msgstr "" #, python-format msgid "unsupported URL component: \"%s\"" msgstr "" msgid "operation not supported over http" msgstr "" msgid "authorization failed" msgstr "απαιτείται έλεγχος πρόσβασης" msgid "http error, possibly caused by proxy setting" msgstr "" #, python-format msgid "real URL is %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "'%s' does not appear to be an hg repository:\n" "---%%<--- (%s)\n" "%s\n" "---%%<---\n" msgstr "" #, python-format msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" msgstr "" #, python-format msgid "'%s' uses newer protocol %s" msgstr "" msgid "look up remote revision" msgstr "" msgid "unexpected response:" msgstr "" msgid "look up remote changes" msgstr "" msgid "push failed (unexpected response):" msgstr "" #, python-format msgid "push failed: %s" msgstr "" msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" msgstr "δεν έχει εγκατασταθεί υποστήριξη SSL και HTTPS για την Python" msgid "cannot create new http repository" msgstr "δε μπορεί να δημιουργηθεί ένα νέο αποθετήριο μέσω http" #, python-format msgid "ignoring invalid syntax '%s'" msgstr "" #, python-format msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "repository %s not found" msgstr "το αποθετήριο %s δε βρέθηκε" #, python-format msgid "repository %s already exists" msgstr "το αποθετήριο %s υπάρχει ήδη" #, python-format msgid "requirement '%s' not supported" msgstr "" #, python-format msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" msgstr "" #, python-format msgid "%r cannot be used in a tag name" msgstr "το %r δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως όνομα ετικέτας" msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" msgstr "" #, python-format msgid "working directory has unknown parent '%s'!" msgstr "" #, python-format msgid "unknown revision '%s'" msgstr "" msgid "abandoned transaction found - run hg recover" msgstr "" msgid "rolling back interrupted transaction\n" msgstr "" msgid "no interrupted transaction available\n" msgstr "" msgid "rolling back last transaction\n" msgstr "" #, python-format msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" msgstr "" msgid "no rollback information available\n" msgstr "" #, python-format msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" msgstr "" #, python-format msgid "repository %s" msgstr "" #, python-format msgid "working directory of %s" msgstr "χώρος εργασίας του %s" msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" msgstr "" msgid "file not found!" msgstr "δε βρέθηκε!" msgid "no match under directory!" msgstr "" msgid "file not tracked!" msgstr "" msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" msgstr "" #, python-format msgid "committing subrepository %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "note: commit message saved in %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "trouble committing %s!\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not exist!\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n" "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s already tracked!\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s not added!\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s still exists!\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s not tracked!\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s not removed!\n" msgstr "" #, python-format msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" msgstr "" msgid "searching for changes\n" msgstr "αναζήτηση αλλαγών\n" msgid "already have changeset " msgstr "" msgid "warning: repository is unrelated\n" msgstr "" msgid "repository is unrelated" msgstr "" msgid "requesting all changes\n" msgstr "" msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." msgstr "" #, python-format msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" msgstr "" msgid "abort: push creates new remote heads!\n" msgstr "" msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" msgstr "" msgid "note: unsynced remote changes!\n" msgstr "" #, python-format msgid "%d changesets found\n" msgstr "" #, python-format msgid "empty or missing revlog for %s" msgstr "" msgid "adding changesets\n" msgstr "προσθήκη αλλαγών\n" msgid "received changelog group is empty" msgstr "" msgid "adding manifests\n" msgstr "" msgid "adding file changes\n" msgstr "" msgid "received file revlog group is empty" msgstr "" #, python-format msgid " (%+d heads)" msgstr "" #, python-format msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" msgstr "" msgid "Unexpected response from remote server:" msgstr "" msgid "operation forbidden by server" msgstr "" msgid "locking the remote repository failed" msgstr "" msgid "the server sent an unknown error code" msgstr "" msgid "streaming all changes\n" msgstr "" #, python-format msgid "%d files to transfer, %s of data\n" msgstr "" #, python-format msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" msgstr "" msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" msgstr "" #, python-format msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" msgstr "" msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" msgstr "" msgid "(using tls)\n" msgstr "" #, python-format msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" msgstr "" #, python-format msgid "sending mail: %s\n" msgstr "" msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" msgstr "" #, python-format msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" msgstr "" #, python-format msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "invalid email address: %s" msgstr "" #, python-format msgid "invalid local address: %s" msgstr "" #, python-format msgid "failed to remove %s from manifest" msgstr "" #, python-format msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" msgstr "" #, python-format msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'" msgstr "" #, python-format msgid "case-folding collision between %s and %s" msgstr "" #, python-format msgid "" " conflicting flags for %s\n" "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" msgstr "" msgid "&None" msgstr "" msgid "E&xec" msgstr "" msgid "Sym&link" msgstr "" msgid "resolving manifests\n" msgstr "" #, python-format msgid "" " local changed %s which remote deleted\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" msgid "&Changed" msgstr "" msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #, python-format msgid "" "remote changed %s which local deleted\n" "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" msgstr "" msgid "&Deleted" msgstr "&Διαγράφηκε" #, python-format msgid "update failed to remove %s: %s!\n" msgstr "" #, python-format msgid "getting %s\n" msgstr "λήψη του %s\n" #, python-format msgid "getting %s to %s\n" msgstr "λήψη του %s στο %s\n" #, python-format msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" msgstr "" #, python-format msgid "branch %s not found" msgstr "δε βρέθηκε ο κλάδος %s" msgid "can't merge with ancestor" msgstr "" msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" msgstr "" msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" msgstr "υπάρχουν τοπικές αλλαγές ακόμη (δώστε 'hg status' για να δείτε τις αλλαγές)" msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)" msgstr "" msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" msgstr "" #, python-format msgid "cannot create %s: destination already exists" msgstr "" #, python-format msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" msgstr "" #, python-format msgid "unable to find '%s' for patching\n" msgstr "" #, python-format msgid "patching file %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" msgstr "" #, python-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "" #, python-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n" msgstr "" #, python-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n" msgstr "" #, python-format msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" msgstr "" #, python-format msgid "bad hunk #%d" msgstr "" #, python-format msgid "bad hunk #%d old text line %d" msgstr "" msgid "could not extract binary patch" msgstr "" #, python-format msgid "binary patch is %d bytes, not %d" msgstr "" #, python-format msgid "unable to strip away %d dirs from %s" msgstr "" msgid "undefined source and destination files" msgstr "" #, python-format msgid "malformed patch %s %s" msgstr "" #, python-format msgid "unsupported parser state: %s" msgstr "" #, python-format msgid "patch command failed: %s" msgstr "" #, python-format msgid "Unsupported line endings type: %s" msgstr "" #, python-format msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" msgstr " %d αρχεία τροποποιήθηκαν, %d εισαγωγές(+), %d διαγραφές(-)\n" #, python-format msgid "exited with status %d" msgstr "τερμάτισε με κωδικό %d" #, python-format msgid "killed by signal %d" msgstr "διακοπή λόγω σήματος %d" #, python-format msgid "saving bundle to %s\n" msgstr "" msgid "adding branch\n" msgstr "προσθήκη κλάδου\n" #, python-format msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" msgstr "" #, python-format msgid "unknown compression type %r" msgstr "" #, python-format msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" msgstr "" #, python-format msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" msgstr "" #, python-format msgid "index %s unknown format %d" msgstr "" #, python-format msgid "index %s is corrupted" msgstr "" msgid "no node" msgstr "" msgid "ambiguous identifier" msgstr "" msgid "no match found" msgstr "" #, python-format msgid "incompatible revision flag %x" msgstr "" #, python-format msgid "%s not found in the transaction" msgstr "" msgid "unknown base" msgstr "" msgid "consistency error adding group" msgstr "" #, python-format msgid "%s looks like a binary file." msgstr "" msgid "can only specify two labels." msgstr "" msgid "warning: conflicts during merge.\n" msgstr "" #, python-format msgid "couldn't parse location %s" msgstr "" msgid "could not create remote repo" msgstr "" msgid "no suitable response from remote hg" msgstr "" msgid "remote: " msgstr "απομακρυσμένο: " #, python-format msgid "push refused: %s" msgstr "" msgid "unsynced changes" msgstr "" #, python-format msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" msgstr "" msgid "cannot lock static-http repository" msgstr "" msgid "cannot create new static-http repository" msgstr "" #, python-format msgid "invalid entry in fncache, line %s" msgstr "" #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" msgstr "" msgid "&Remote" msgstr "&Απομακρυσμένο:" #, python-format msgid "" " local changed subrepository %s which remote removed\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" #, python-format msgid "" " remote changed subrepository %s which local removed\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" #, python-format msgid "removing subrepo %s\n" msgstr "αφαίρεση του εμφωλιασμένου αποθετηρίου %s\n" #, python-format msgid "pulling subrepo %s\n" msgstr "λήψη στο εμφωλιασμένο αποθετήριο %s\n" #, python-format msgid "pushing subrepo %s\n" msgstr "αποστολή από το εμφωλιασμένο αποθετήριο %s\n" #, python-format msgid "%s, line %s: %s\n" msgstr "%s, γραμμή %s: %s\n" msgid "cannot parse entry" msgstr "" #, python-format msgid "node '%s' is not well formed" msgstr "" msgid "unmatched quotes" msgstr "" #, python-format msgid "error expanding '%s%%%s'" msgstr "" #, python-format msgid "unknown filter '%s'" msgstr "" #, python-format msgid "style not found: %s" msgstr "" #, python-format msgid "template file %s: %s" msgstr "" msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" msgstr "" #, python-format msgid "failed to truncate %s\n" msgstr "" msgid "transaction abort!\n" msgstr "" msgid "rollback completed\n" msgstr "" msgid "rollback failed - please run hg recover\n" msgstr "" #, python-format msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "Ignored: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" msgstr "" msgid "enter a commit username:" msgstr "" #, python-format msgid "No username found, using '%s' instead\n" msgstr "Δε βρέθηκε όνομα χρήστη. Χρησιμοποιήθηκε το όνομα '%s'\n" msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" msgstr "" #, python-format msgid "username %s contains a newline\n" msgstr "το όνομα χρήστη %s περιέχει το χαρακτήρα αλλαγή γραμμής\n" msgid "response expected" msgstr "" msgid "unrecognized response\n" msgstr "" msgid "password: " msgstr "κωδικός: " msgid "edit failed" msgstr "η επεξεργασία απέτυχε" msgid "http authorization required" msgstr "" msgid "http authorization required\n" msgstr "" #, python-format msgid "realm: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "user: %s\n" msgstr "" msgid "user:" msgstr "" #, python-format msgid "http auth: user %s, password %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "command '%s' failed: %s" msgstr "η εντολή '%s' απέτυχε: %s" #, python-format msgid "path contains illegal component: %s" msgstr "η διαδρομή περιέχει μη έγκυρα στοιχεία: %s" #, python-format msgid "path %r is inside repo %r" msgstr "" #, python-format msgid "path %r traverses symbolic link %r" msgstr "" msgid "Hardlinks not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται hard links" #, python-format msgid "could not symlink to %r: %s" msgstr "απέτυχε η δημιουργία συντόμευσης του %r: %s" #, python-format msgid "invalid date: %r " msgstr "μη έγκυρη ημερομηνία: %r " #, python-format msgid "date exceeds 32 bits: %d" msgstr "η ημερομηνία ξεπερνά τα 32 διφία: %d" #, python-format msgid "impossible time zone offset: %d" msgstr "μη έγκυρη μετατόπιση ζώνης ώρας: %d" #, python-format msgid "invalid day spec: %s" msgstr "" #, python-format msgid "%.0f GB" msgstr "%.0f GB" #, python-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #, python-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #, python-format msgid "%.0f MB" msgstr "%.0f MB" #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #, python-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #, python-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #, python-format msgid "%.0f bytes" msgstr "%.0f bytes" msgid "cannot verify bundle or remote repos" msgstr "δεν είναι δυνατός ο έλεγχος σε bundles ή απομακρυσμένα αποθετήρια" msgid "interrupted" msgstr "διακόπηκε" #, python-format msgid "empty or missing %s" msgstr "κενό ή μη υπαρκτό %s" #, python-format msgid "data length off by %d bytes" msgstr "το μέγεθος των δεδομένων διαφέρει κατά %d bytes" #, python-format msgid "index contains %d extra bytes" msgstr "το ευρετήριο περιέχει %d έξτρα bytes" #, python-format msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" msgstr "προειδοποίηση: το '%s' χρησιμοποιεί revlog έκδοσης 1" #, python-format msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" msgstr "προειδοποίηση: το '%s' χρησιμοποιεί revlog έκδοσης 0" #, python-format msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" msgstr "η έκδοση %d αναφέρεται στην ανύπαρκτη αλλαγή %d" #, python-format msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" msgstr "η έκδοση %d αναφέρεται στη μη-αναμενόμενη αλλαγή %d" #, python-format msgid " (expected %s)" msgstr " (αναμενόταν %s)" #, python-format msgid "unknown parent 1 %s of %s" msgstr "άγνωστη γονική αλλαγή 1 %s της %s" #, python-format msgid "unknown parent 2 %s of %s" msgstr "άγνωστη γονική αλλαγή 2 %s της %s" #, python-format msgid "checking parents of %s" msgstr "έλεγχος γονικών αλλαγών της %s" #, python-format msgid "duplicate revision %d (%d)" msgstr "διπλή έκδοση %d (%d)" msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" msgstr "" #, python-format msgid "repository uses revlog format %d\n" msgstr "το αποθετήριο χρησιμοποιεί τη μορφή revlog %d\n" msgid "checking changesets\n" msgstr "έλεγχος αλλαγών\n" #, python-format msgid "unpacking changeset %s" msgstr "εξαγωγή αλλαγής %s" msgid "checking manifests\n" msgstr "έλεγχος manifests\n" #, python-format msgid "%s not in changesets" msgstr "%s δεν υπάρχει ως αλλαγή" msgid "file without name in manifest" msgstr "αρχείο χωρίς όνομα στο manifest" #, python-format msgid "reading manifest delta %s" msgstr "ανάγνωση αλλαγής manifest %s" msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" msgstr "διασταύρωση αρχείων στις αλλαγές και τα manifests\n" #, python-format msgid "changeset refers to unknown manifest %s" msgstr "η αλλαγή αναφέρεται σε άγνωστο manifest %s" msgid "in changeset but not in manifest" msgstr "υπάρχει στην αλλαγή αλλά όχι στο manifest" msgid "in manifest but not in changeset" msgstr "υπάρχει στο manifest αλλά όχι στην αλλαγή" msgid "checking files\n" msgstr "έλεγχος αρχείων\n" #, python-format msgid "cannot decode filename '%s'" msgstr "δε μπορεί να αποκωδικοποιηθεί το όνομα αρχείου '%s'" #, python-format msgid "broken revlog! (%s)" msgstr "μη έγκυρο revlog! (%s)" msgid "missing revlog!" msgstr "δεν υπάρχει αυτό το revlog!" #, python-format msgid "%s not in manifests" msgstr "το %s δεν υπάρχει στα manifests" #, python-format msgid "unpacked size is %s, %s expected" msgstr "μέγεθος εξαγόμενων δεδομένων %s, αναμενόταν %s" #, python-format msgid "unpacking %s" msgstr "εξαγωγή του %s" #, python-format msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" msgstr "προειδοποίηση: η πηγή '%s' της αντιγραφής δεν υπάρχει στις γονικές της %s" #, python-format msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" msgstr "κενό ή μη έγκυρο revlog προέλευσης %s:%s" #, python-format msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" msgstr "προειδοποίηση: %s@%s: η έκδοση προέλευσης της αντιγραφής αρχείου είναι η κενή αλλαγή %s:%s\n" #, python-format msgid "checking rename of %s" msgstr "έλεγχος μετονομασίας του %s" #, python-format msgid "%s in manifests not found" msgstr "%s δε βρέθηκε στα manifests" #, python-format msgid "warning: orphan revlog '%s'" msgstr "προειδοποίηση: ορφανό revlog '%s'" #, python-format msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" msgstr "%d αρχεία, %d αλλαγές, %d εκδόσεις αρχείων\n" #, python-format msgid "%d warnings encountered!\n" msgstr "%d ειδοποιήσεις λάθους!\n" #, python-format msgid "%d integrity errors encountered!\n" msgstr "βρέθηκαν %d λάθη!\n" #, python-format msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" msgstr "(η πρώτη προβληματική αλλαγή φαίνεται να είναι η %d)\n" msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" msgstr ""