view i18n/de.po @ 10422:600142e7a028

util: fix trailing whitespace found by check-code
author Augie Fackler <durin42@gmail.com>
date Mon, 08 Feb 2010 08:18:49 -0600
parents 0824aedd0079
children f837e7ea0e73
line wrap: on
line source

# German translations for Mercurial
# Deutsche Übersetzungen für Mercurial
# Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
#
# Übersetzungen
# =============
# branch	Zweig/Verzweigung
# bundle	Bündel
# change	Änderung
# changeset	Änderungssatz
# check out	auschecken
# commit	Version
# commit (v)	übernehmen
# deprecated	veraltet
# hook		Aktion
# merge		zusammenführen
# notation	Schreibweise
# repository	(Projekt)archiv
# manage/track  versionieren
#
# Die Koordination der Übersetzung erfolgt auf https://bitbucket.org/FabianKreutz/hg-i18n-de/
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@starnet.fi>\n"
"Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, python-format
msgid " (default: %s)"
msgstr " (Standard: %s)"

msgid "Options"
msgstr "Optionen"

msgid "Commands"
msgstr "Befehle"

msgid ""
"    options:\n"
"\n"
msgstr ""
"    Optionen:\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"    aliases: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"    Aliase: %s\n"
"\n"

msgid ""
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
"Below we list the most specific file first.\n"
"\n"
"On Windows, these configuration files are read:\n"
"\n"
"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
"\n"
"On Unix, these files are read:\n"
"\n"
"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
"- ``$HOME/.hgrc``\n"
"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"\n"
"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
"and followed by ``name = value`` entries::\n"
"\n"
"  [ui]\n"
"  username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
"  verbose = True\n"
"\n"
"This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
"description of the possible configuration values:\n"
"\n"
"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
msgstr ""
"Mercurial liest die Konfiguration aus mehreren Dateien, falls diese\n"
"existieren. Es folgen Listen, die von der jeweils archivspezifischen\n"
"Datei angeführt werden.\n"
"\n"
"Unter Windows werden diese Dateien gelesen:\n"
"\n"
"- ``<archiv>\\.hg\\hgrc``\n"
"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
"- ``<installation-pfad>\\Mercurial.ini``\n"
"\n"
"Unter Unix werden diese Dateien gelesen:\n"
"\n"
"- ``<archiv>/.hg/hgrc``\n"
"- ``$HOME/.hgrc``\n"
"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc``\n"
"- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"\n"
"Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
"Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n"
"ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::\n"
"\n"
"  [ui]\n"
"  username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
"  verbose = True\n"
"\n"
"Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
"bezeichnet. Der hgrc man-Eintrag listet und beschreibt alle Konfigurations-\n"
"werte auf:\n"
"\n"
"- auf Unix-ähnlichen Systemen: ``man hgrc``\n"
"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"

msgid ""
"Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
"\n"
"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
"- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
"\n"
"Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
"\n"
"  \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
"  \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
"  \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
"  \"Dec 6\" (midnight)\n"
"  \"13:18\" (today assumed)\n"
"  \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
"  \"3:39pm\" (15:39)\n"
"  \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
"  \"2006-12-6 13:18\"\n"
"  \"2006-12-6\"\n"
"  \"12-6\"\n"
"  \"12/6\"\n"
"  \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
"\n"
"Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
"\n"
"  \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
"\n"
"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
"the timezone is east of UTC).\n"
"\n"
"The log command also accepts date ranges::\n"
"\n"
"  \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
"  \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
"  \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
"  \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
msgstr ""
"Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:\n"
"\n"
"- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
"- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums.\n"
"\n"
"Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele::\n"
"\n"
"  \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
"  \"Dec 6 13:18 -0600\" (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
"  \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
"  \"Dec 6\" (Mitternacht)\n"
"  \"13:18\" (Heute angenommen)\n"
"  \"3:39\" (3:39 morgens angenommen)\n"
"  \"3:39pm\" (15:39)\n"
"  \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
"  \"2006-12-6 13:18\"\n"
"  \"2006-12-6\"\n"
"  \"12-6\"\n"
"  \"12/6\"\n"
"  \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
"\n"
"Schließlich gibt es Mercurials internes Format::\n"
"\n"
"  \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
"\n"
"Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
"Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
"Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
"westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist).\n"
"\n"
"Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche::\n"
"\n"
"  \"<{datetime}\" - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
"  \">{datetime}\" - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
"  \"{datetime} to {datetime}\" - ein Datumsbereich, inklusive\n"
"  \"-{tage}\" - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"

msgid ""
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
"used by GNU patch and many other standard tools.\n"
"\n"
"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
"following information:\n"
"\n"
"- executable status and other permission bits\n"
"- copy or rename information\n"
"- changes in binary files\n"
"- creation or deletion of empty files\n"
"\n"
"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
"format.\n"
"\n"
"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
"(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
"format for communicating changes.\n"
"\n"
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
msgstr ""

msgid ""
"HG\n"
"    Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
"    hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
"    the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
"    'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
"    Windows) is searched.\n"
"\n"
"HGEDITOR\n"
"    This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
"\n"
"    (deprecated, use .hgrc)\n"
"\n"
"HGENCODING\n"
"    This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
"    This setting is used to convert data including usernames,\n"
"    changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
"    be overridden with the --encoding command-line option.\n"
"\n"
"HGENCODINGMODE\n"
"    This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
"    while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
"    causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
"    settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
"    \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
"    the --encodingmode command-line option.\n"
"\n"
"HGMERGE\n"
"    An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
"    will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
"    ancestor file.\n"
"\n"
"    (deprecated, use .hgrc)\n"
"\n"
"HGRCPATH\n"
"    A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
"    separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
"    platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
"    from the current repository is read.\n"
"\n"
"    For each element in HGRCPATH:\n"
"\n"
"    - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
"    - otherwise, the file itself will be added\n"
"\n"
"HGUSER\n"
"    This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
"    available values will be considered in this order:\n"
"\n"
"    - HGUSER (deprecated)\n"
"    - hgrc files from the HGRCPATH\n"
"    - EMAIL\n"
"    - interactive prompt\n"
"    - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
"\n"
"    (deprecated, use .hgrc)\n"
"\n"
"EMAIL\n"
"    May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
"\n"
"LOGNAME\n"
"    May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
"\n"
"VISUAL\n"
"    This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
"\n"
"EDITOR\n"
"    Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
"    user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
"    editor it uses is determined by looking at the environment\n"
"    variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
"    non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
"    defaults to 'vi'.\n"
"\n"
"PYTHONPATH\n"
"    This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
"    set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
msgstr ""

msgid ""
"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
"implement hooks.\n"
"\n"
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
"needed.\n"
"\n"
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
"this::\n"
"\n"
"  [extensions]\n"
"  foo =\n"
"\n"
"You may also specify the full path to an extension::\n"
"\n"
"  [extensions]\n"
"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
"\n"
"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
"scope, prepend its path with !::\n"
"\n"
"  [extensions]\n"
"  # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
"  bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
"  # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
"  baz = !\n"
msgstr ""

msgid ""
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
"separated by the \":\" character.\n"
"\n"
"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
"\n"
"If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
"\n"
"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
msgstr ""
"Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n"
"topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n"
"angegeben werden.\n"
"\n"
"Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n"
"Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n"
"Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n"
"angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n"
"genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\".\n"
"\n"
"Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n"
"Reihenfolge betrachtet.\n"
"\n"
"Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n"
"Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n"
"9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n"

msgid ""
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
"at a time.\n"
"\n"
"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
"patterns.\n"
"\n"
"Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
"\n"
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
"current repository root.\n"
"\n"
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
"in the current directory ending with ``.c``.\n"
"\n"
"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
"\n"
"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
"\n"
"Plain examples::\n"
"\n"
"  path:foo/bar   a name bar in a directory named foo in the root\n"
"                 of the repository\n"
"  path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
"\n"
"Glob examples::\n"
"\n"
"  glob:*.c       any name ending in \".c\" in the current directory\n"
"  *.c            any name ending in \".c\" in the current directory\n"
"  **.c           any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
"                 current directory including itself.\n"
"  foo/*.c        any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
"  foo/**.c       any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
"                 including itself.\n"
"\n"
"Regexp examples::\n"
"\n"
"  re:.*\\.c$      any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
msgstr ""
"Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n"
"oder mehrerer Dateien gleichzeitig.\n"
"\n"
"Standardmäßig behandelt Mercurial Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
"der Shell (shell-style extended glob patterns).\n"
"\n"
"Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden.\n"
"\n"
"Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des "
"Projektarchivs\n"
"ohne Mustererkennung angenommen.\n"
"\n"
"Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n"
"sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n"
"stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n"
"enden.\n"
"\n"
"Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n"
"Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n"
"oder b\".\n"
"\n"
"Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
"``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
"Projektarchivs.\n"
"\n"
"Einfache Beispiele::\n"
"\n"
"  path:foo/bar   eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n"
"                 des Projektarchivs\n"
"  path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name"
"\"\n"
"\n"
"Glob-Beispiele::\n"
"\n"
"  glob:*.c       jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
"  *.c            jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
"  **.c           jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
"                 und jedem Unterverzeichnis\n"
"  foo/*.c        jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
"  foo/**.c       jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
"                 und jedem Unterverzeichnis.\n"
"\n"
"Beispiel mit regulärem Ausdruck::\n"
"\n"
"  re:.*\\.c$     jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n"

msgid ""
"Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
"\n"
"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
"\n"
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
"identifier.\n"
"\n"
"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
"of exactly one full-length identifier.\n"
"\n"
"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
"not contain the \":\" character.\n"
"\n"
"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
"most recent revision.\n"
"\n"
"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
"\n"
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
"parent.\n"
msgstr ""
"Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben.\n"
"\n"
"Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n"
"beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n"
"Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist.\n"
"\n"
"Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID.\n"
"\n"
"Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen gilt als Kurzform der ID,\n"
"wenn sie ein Präfix der Langform einer Revisions-ID ist.\n"
"\n"
"Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Etiketts oder Zweigs "
"behandelt.\n"
"Ein Etikett ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n"
"bezeichnet hier die jüngsten Kopfrevision des Zweigs. Etiketten und\n"
"Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten.\n"
"\n"
"Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Etikett, welches immer auf\n"
"die jüngste Revision verweist.\n"
"\n"
"Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
"Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Version 0.\n"
"\n"
"Der reservierte Name \".\" bezeichnete die Vorgängerversion des\n"
"Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist diese\n"
"äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht versionierte Zusammenführung\n"
"in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"

msgid ""
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
"templates. You can either pass in a template from the command\n"
"line, via the --template option, or select an existing\n"
"template-style (--style).\n"
"\n"
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
"\n"
"Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
"when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
"Usage::\n"
"\n"
"    $ hg log -r1 --style changelog\n"
"\n"
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
"expansion::\n"
"\n"
"    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
"    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
"\n"
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
"keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
"\n"
":author:    String. The unmodified author of the changeset.\n"
":branches:  String. The name of the branch on which the changeset\n"
"            was committed. Will be empty if the branch name was\n"
"            default.\n"
":date:      Date information. The date when the changeset was\n"
"            committed.\n"
":desc:      String. The text of the changeset description.\n"
":diffstat:  String. Statistics of changes with the following\n"
"            format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
":files:     List of strings. All files modified, added, or removed\n"
"            by this changeset.\n"
":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
":node:      String. The changeset identification hash, as a\n"
"            40-character hexadecimal string.\n"
":parents:   List of strings. The parents of the changeset.\n"
":rev:       Integer. The repository-local changeset revision\n"
"            number.\n"
":tags:      List of strings. Any tags associated with the\n"
"            changeset.\n"
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
"            changeset.\n"
":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
"\n"
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
"variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
"output::\n"
"\n"
"   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
"   2008-08-21 18:22 +0000\n"
"\n"
"List of filters:\n"
"\n"
":addbreaks:   Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
"              every line except the last.\n"
":age:         Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
"              between the given date/time and the current\n"
"              date/time.\n"
":basename:    Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
"              last component of the path after splitting by the\n"
"              path separator (ignoring trailing separators). For\n"
"              example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
"              becomes \"bar\".\n"
":stripdir:    Treat the text as path and strip a directory level,\n"
"              if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
"              \"foo\".\n"
":date:        Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
"              the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
":domain:      Any text. Finds the first string that looks like an\n"
"              email address, and extracts just the domain\n"
"              component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
"              ``example.com``.\n"
":email:       Any text. Extracts the first string that looks like\n"
"              an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
"              becomes ``user@example.com``.\n"
":escape:      Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
"              \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
":fill68:      Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
":fill76:      Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
":firstline:   Any text. Returns the first line of text.\n"
":nonempty:    Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
":hgdate:      Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
"              \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
":isodate:     Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
"              \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
":isodatesec:  Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
"              seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
"              rfc3339date filter.\n"
":localdate:   Date. Converts a date to local date.\n"
":obfuscate:   Any text. Returns the input text rendered as a\n"
"              sequence of XML entities.\n"
":person:      Any text. Returns the text before an email address.\n"
":rfc822date:  Date. Returns a date using the same format used in\n"
"              email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
"              specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
":short:       Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
"              hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
":shortdate:   Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
":strip:       Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
":tabindent:   Any text. Returns the text, with every line except\n"
"              the first starting with a tab character.\n"
":urlescape:   Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
"              example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
":user:        Any text. Returns the user portion of an email\n"
"              address.\n"
msgstr ""

msgid ""
"Valid URLs are of the form::\n"
"\n"
"  local/filesystem/path[#revision]\n"
"  file://local/filesystem/path[#revision]\n"
"  http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
"  https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
"  ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
"\n"
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
"incoming --bundle').\n"
"\n"
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
"revisions'.\n"
"\n"
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
"server.\n"
"\n"
"Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
"\n"
"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
"  and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
"  an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
"\n"
"    ssh://example.com//tmp/repository\n"
"\n"
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
"  to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
"\n"
"    Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
"      Compression no\n"
"    Host *\n"
"      Compression yes\n"
"\n"
"  Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
"  with the --ssh command line option.\n"
"\n"
"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
"[paths] section like so::\n"
"\n"
"  [paths]\n"
"  alias1 = URL1\n"
"  alias2 = URL2\n"
"  ...\n"
"\n"
"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
"example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
"\n"
"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
"you do not provide the URL to a command:\n"
"\n"
"default:\n"
"  When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
"  the location of the source repository as the new repository's\n"
"  'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
"  pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
"\n"
"default-push:\n"
"  The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
"  prefer it over 'default' if both are defined.\n"
msgstr ""
"Gültige URLs haben folgende Form::\n"
"\n"
"  lokales/dateisystem/pfad\n"
"  file://lokales/dateisystem/pfad\n"
"  http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n"
"  https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n"
"  ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n"
"\n"
"Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
"dateien verweisen (wie sie von 'hg bundle' oder 'hg incoming --bundle'\n"
"erzeugt werden).\n"
"\n"
"Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
"Etikett oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch\n"
"\"hg help revisions\".\n"
"\n"
"Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
"nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
"Mercurial-Server aktiviert sind.\n"
"\n"
"Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:\n"
"\n"
"- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n"
"  Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n"
"  remotecmd angegeben.\n"
"- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n"
"  Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n"
"  anzugeben::\n"
"\n"
"    ssh://example.com//tmp/repository\n"
"\n"
"- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier "
"sollte\n"
"  man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::\n"
"\n"
"    Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
"      Compression no\n"
"    Host *\n"
"      Compression yes\n"
"\n"
"  Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
"  --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden.\n"
"\n"
"Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter der Sektion [paths]\n"
"abgelegt werden::\n"
"\n"
"  [paths]\n"
"  alias1 = URL1\n"
"  alias2 = URL2\n"
"  ...\n"
"\n"
"Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden der URLs nutzt\n"
"(z.B. 'hg pull alias1' würde als 'hg pull URL1' gewertet werden).\n"
"\n"
"Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n"
"werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:\n"
"\n"
"default:\n"
"  Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-"
"Befehl\n"
"  die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
"Dieser\n"
"  Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei 'push' oder 'pull'-ähnlichen\n"
"  Befehlen der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing').\n"
"\n"
"default-push:\n"
"  Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
"  diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"

msgid ""
"hooks for controlling repository access\n"
"\n"
"This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
"of a repository when receiving incoming changesets.\n"
"\n"
"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
"changeset (since the latter is merely informative).\n"
"\n"
"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
"preventing authenticating users from doing anything other than\n"
"pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
"interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
"Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
"is no way to distinguish them.\n"
"\n"
"To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
"\n"
"  [extensions]\n"
"  acl =\n"
"\n"
"  [hooks]\n"
"  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
"\n"
"  [acl]\n"
"  # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
"  # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
"  sources = serve\n"
"\n"
"The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
"syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
"corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
"is. ::\n"
"\n"
"  [acl.allow]\n"
"  # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
"  # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
"  docs/** = doc_writer\n"
"  .hgtags = release_engineer\n"
"\n"
"  [acl.deny]\n"
"  # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
"  # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
"  glob pattern = user4, user5\n"
"   ** = user6\n"
msgstr ""
"Einhängeaktionen zur Zugriffsverwaltung\n"
"\n"
"Mit dieser Einhängeaktion kann man den Schreibezugriff auf Teile des\n"
"Projektarchivs erlauben oder verbietet.\n"
"\n"
"Die Autorisation basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
"wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
"über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat.\n"
"\n"
"Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
"shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
"als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diese Einhängeaktion\n"
"zu deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
"Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können.\n"
"\n"
"Zur Benutzung muss die acl Erweiterung folgendermaßen in der hgrc\n"
"konfiguriert werden::\n"
"\n"
"  [extensions]\n"
"  acl =\n"
"\n"
"  [hooks]\n"
"  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
"\n"
"  [acl]\n"
"  # Prüfe nur diese Aktionen als Quellen der neuen Änderungen\n"
"  # (\"serve\" == ssh oder http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
"  sources = serve\n"
"\n"
"Die Abschnitte \"allow\" und \"deny\" enthalten glob-Muster zur Angabe\n"
"der geschützten Dateien assoziiert mit einer Kommaliste von Benutzernamen.\n"
"Die \"deny\"- (Verbots-)liste wird vor der \"allow\"- (Erlaubnis-)Liste\n"
"geprüft. ::\n"
"\n"
"  [acl.allow]\n"
"  # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben, haben alle Benutzer standardmäßig\n"
"  # Schreibeerlaubnis. Existiert der Abschnitt, ist aber leer, so gilt dies\n"
"  # als Verbot für alle.\n"
"  docs/** = dokumentator\n"
"  .hgtags = release_engineer\n"
"\n"
"  [acl.deny]\n"
"  # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben oder ist leer, so ist kein Verbot\n"
"  # definiert und alle Benutzer haben Schreiberlaubnis.\n"
"  glob muster = benutzer1, benutzer2\n"
"   ** = Benutzer3\n"

#, python-format
msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
msgstr ""
"Konfigurationsfehler - Aktionstyp \"%s\" kann hereinkommende Änderungssätze\n"
"nicht stoppen"

#, python-format
msgid "acl: access denied for changeset %s"
msgstr "acl: Zugriff verweigert auf die Version %s"

msgid ""
"track a line of development with movable markers\n"
"\n"
"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
"bookmark shifts to the new changeset.\n"
"\n"
"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
"merge, hg update).\n"
"\n"
"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
"your .hgrc::\n"
"\n"
"  [bookmarks]\n"
"  track.current = True\n"
"\n"
"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
"branching.\n"
msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"

msgid ""
"track a line of development with movable markers\n"
"\n"
"    Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
"    committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
"    deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
"    'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
"\n"
"    You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
"    directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
"    a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
"    the bookmark is assigned to that revision.\n"
"    "
msgstr ""
"Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
"\n"
"    Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
"    wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
"    Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich\n"
"    Lesezeichen bei 'hg merge' und 'hg update' zu nutzen, um auf das\n"
"    angegebene Lesezeichen zu aktualisieren.\n"
"\n"
"    Man kann 'hg bookmark NAME' aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
"    angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe "
"einer\n"
"    Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) wird "
"das\n"
"    Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
"    "

msgid "a bookmark of this name does not exist"
msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen"

msgid "a bookmark of the same name already exists"
msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits"

msgid "new bookmark name required"
msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"

msgid "bookmark name required"
msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"

msgid "bookmark name cannot contain newlines"
msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"

msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
msgstr ""
"Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"

msgid "force"
msgstr "erzwinge"

msgid "revision"
msgstr "Revision"

msgid "delete a given bookmark"
msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"

msgid "rename a given bookmark"
msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"

msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
msgstr ""

msgid ""
"hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
"\n"
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
"bug status.\n"
"\n"
"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
"installations using MySQL are supported.\n"
"\n"
"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
"\n"
"The extension is configured through three different configuration\n"
"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
"\n"
"host\n"
"  Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
"\n"
"db\n"
"  Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
"\n"
"user\n"
"  Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
"\n"
"password\n"
"  Password to use to access MySQL server.\n"
"\n"
"timeout\n"
"  Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
"\n"
"version\n"
"  Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
"  '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
"  to 2.18.\n"
"\n"
"bzuser\n"
"  Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
"  committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
"\n"
"bzdir\n"
"   Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
"   '/var/www/html/bugzilla'.\n"
"\n"
"notify\n"
"  The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
"  emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
"  and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
"  from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
"  %(id)s %(user)s\".\n"
"\n"
"regexp\n"
"  Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
"  Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
"  1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
"  1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
"\n"
"style\n"
"  The style file to use when formatting comments.\n"
"\n"
"template\n"
"  Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
"  specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
"  extension specifies::\n"
"\n"
"    {bug}       The Bugzilla bug ID.\n"
"    {root}      The full pathname of the Mercurial repository.\n"
"    {webroot}   Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
"    {hgweb}     Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
"\n"
"  Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
"          'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
"\n"
"strip\n"
"  The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
"  {webroot}. Default 0.\n"
"\n"
"usermap\n"
"  Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
"  mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
"  line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
"\n"
"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
"\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
"\n"
"Finally, the [web] section supports one entry:\n"
"\n"
"baseurl\n"
"  Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
"  templates as {hgweb}.\n"
"\n"
"Activating the extension::\n"
"\n"
"    [extensions]\n"
"    bugzilla =\n"
"\n"
"    [hooks]\n"
"    # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
"    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
"\n"
"Example configuration:\n"
"\n"
"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
"\n"
"    [bugzilla]\n"
"    host=localhost\n"
"    password=XYZZY\n"
"    version=3.0\n"
"    bzuser=unknown@domain.com\n"
"    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
"             {desc}\\n\n"
"    strip=5\n"
"\n"
"    [web]\n"
"    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
"\n"
"    [usermap]\n"
"    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
"\n"
"Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
"\n"
"    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
"    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
"\n"
"    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
msgstr ""
"Bugzilla integration\n"
"\n"
"Diese Erweiterung (falls als Einhänge-Aktion aktiviert) überträgt Versions-\n"
"meldungen als Kommentare in Bugzilla, wenn sie eine Bugzilla ID enthalten.\n"
"Der Status des Bugs wird nicht verändert.\n"
"\n"
"Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur Instanzen "
"mit\n"
"MySQL als Datenspeicher unterstützt.\n"
"\n"
"Intern wird ein Bugzilla-Skript zum Senden von Hinweis-Emails verwendet.\n"
"Dies ist 'processmail' in Versionen vor 2.18 und 'config/sendbugmail.pl'\n"
"danach. Mercurial führt dies unter der User-ID des Überträgers aus, daher\n"
"müssen die Dateirechte dieses Skripts entsprechend gesetzt sein.\n"
"\n"
"Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n"
"Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:\n"
"\n"
"host\n"
"  Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-DB läuft.\n"
"\n"
"db\n"
"  Name der Bugzilla Datebank in MySQL. Standard: 'bugs'.\n"
"\n"
"user\n"
"  Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'.\n"
"\n"
"password\n"
"  Password zum Zugriff auf den MySQL-Server.\n"
"\n"
"timeout\n"
"  Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5.\n"
"\n"
"version\n"
"  Bugzilla Version. '3.0' für Bugzilla Versionen nach und inklusive 3.0,\n"
"  '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor.\n"
"\n"
"bzuser\n"
"  Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Überträger\n"
"  der Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist.\n"
"\n"
"bzdir\n"
"  Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n"
"  'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'.\n"
"\n"
"notify\n"
"  Das Kommando um Hinweisemails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n"
"  'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt.\n"
"  Der Standard hängt von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n"
"    'cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s'\n"
"\n"
"regexp\n"
"  Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug IDs in der Versionsmeldung erkannt\n"
"  werden. Er muss mindestens eine '()' Gruppe enthalten. Der Standardwert\n"
"  erkennt: 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
"  'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert.\n"
"\n"
"style\n"
"  Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare.\n"
"\n"
"template\n"
"  Vorlagetext für die Bugzilla Kommentare (anstelle der Stil-\n"
"  Datei). Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::\n"
"\n"
"    {bug}       Die Bugzilla Bug ID.\n"
"    {root}      Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n"
"    {webroot}   Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n"
"    {hgweb}     Basis-URL für alle Mercurial Archive.\n"
"\n"
"  Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n"
"            'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
"\n"
"strip\n"
"  Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n"
"  {webroot} zu erhalten. Standard: 0.\n"
"\n"
"usermap\n"
"  Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-BenutzerID\n"
"  zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n"
"    'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n"
"  entsprechen. Siehe auch die [usermap] Sektion.\n"
"\n"
"Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n"
"Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n"
"    'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n"
"\n"
"Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:\n"
"\n"
"baseurl\n"
"  Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
"  {hgweb} verwendet werden.\n"
"\n"
"Um diese Erweiterung zu aktivieren::\n"
"\n"
"    [extensions]\n"
"    bugzilla =\n"
"\n"
"    [hooks]\n"
"    # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n"
"    # geschoben wird\n"
"    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
"\n"
"Beispielkonfiguration:\n"
"\n"
"Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im "
"Verzeichnis\n"
"/opt/bugzilla-3.2 und Mercurial Archiven in /var/local/hg/repos/ aus. ::\n"
"\n"
"    [bugzilla]\n"
"    host=localhost\n"
"    password=XYZZY\n"
"    version=3.0\n"
"    bzuser=unknown@domain.com\n"
"    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
"    template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\\n\n"
"{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
"    strip=5\n"
"\n"
"    [web]\n"
"    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
"\n"
"    [usermap]\n"
"    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
"\n"
"Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::\n"
"\n"
"    Änderung 3b16791d6642 in Archiv MyProject.\n"
"    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
"\n"
"    Setze Zähler am Schleifenende zurück. Bug 1234.\n"

#, python-format
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"

#, python-format
msgid "query: %s %s\n"
msgstr "Anfrage: %s %s\n"

#, python-format
msgid "failed query: %s %s\n"
msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"

msgid "unknown database schema"
msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"

#, python-format
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"

msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
msgstr "Sende Email durch Bugzilla:\n"

#, python-format
msgid "  bug %s\n"
msgstr "  Fehler %s\n"

#, python-format
msgid "running notify command %s\n"
msgstr "'notify' Kommando: %s\n"

#, python-format
msgid "bugzilla notify command %s"
msgstr "Fehler beim 'notify' Kommando: %s"

msgid "done\n"
msgstr "erledigt\n"

#, python-format
msgid "looking up user %s\n"
msgstr "Suche BenutzerID-Zuweisung für %s\n"

#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
msgstr "Kann keine Bugzilla BenutzerID für %s finden"

#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
msgstr "Kann keine Bugzilla BenutzerID für %s oder %s finden"

#, python-format
msgid "bugzilla version %s not supported"
msgstr "Bugzilla Version %s wird nicht unterstützt"

msgid ""
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
"details:\n"
"\t{desc|tabindent}"
msgstr ""
"Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
"Details:\n"
"\t{desc|tabindent}"

#, python-format
msgid "python mysql support not available: %s"
msgstr "Python MySQL Unterstützung nicht verfügbar: %s"

#, python-format
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
msgstr "Typ %s für Einhängeaktionen übergibt keine Änderungs-ID"

#, python-format
msgid "database error: %s"
msgstr "Datenbankfehler: %s"

msgid "command to display child changesets"
msgstr "Zum Anzeigen von Kindrevisionen"

msgid ""
"show the children of the given or working directory revision\n"
"\n"
"    Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
"    revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
"    be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
"    file was last changed (after the working directory revision or the\n"
"    argument to --rev if given) is printed.\n"
"    "
msgstr ""
"Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an\n"
"\n"
"    Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
"    Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder "
"dieser\n"
"    Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben wird, zeige "
"die\n"
"    Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde (nachfolgend der\n"
"    Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben dem Argument von\n"
"    --rev).\n"
"    "

msgid "show children of the specified revision"
msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision"

msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"

msgid "command to display statistics about repository history"
msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"

#, python-format
msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung, wird ignoriert...\n"

#, python-format
msgid "generating stats: %d%%"
msgstr "Generiere Statistiken: %d%%"

msgid ""
"histogram of changes to the repository\n"
"\n"
"    This command will display a histogram representing the number\n"
"    of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
"    template. The default template will group changes by author.\n"
"    The --dateformat option may be used to group the results by\n"
"    date instead.\n"
"\n"
"    Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
"    alternatively the number of matching revisions if the\n"
"    --changesets option is specified.\n"
"\n"
"    Examples::\n"
"\n"
"      # display count of changed lines for every committer\n"
"      hg churn -t '{author|email}'\n"
"\n"
"      # display daily activity graph\n"
"      hg churn -f '%H' -s -c\n"
"\n"
"      # display activity of developers by month\n"
"      hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
"\n"
"      # display count of lines changed in every year\n"
"      hg churn -f '%Y' -s\n"
"\n"
"    It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
"    by providing a file using the following format::\n"
"\n"
"      <alias email> <actual email>\n"
"\n"
"    Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
"    a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
"    "
msgstr ""
"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
"\n"
"    Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
"Gruppierung\n"
"    und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
"    'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
"\n"
"    Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
"\n"
"    Beispiele::\n"
"\n"
"      # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
"      hg churn -t '{author|email}'\n"
"\n"
"      # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
"      hg churn -f '%H' -s -c\n"
"\n"
"      # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
"      hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
"\n"
"      # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
"      hg churn -f '%Y' -s\n"
"\n"
"    Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
"standardmäßig\n"
"    die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
"    verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
"\n"
"      <alias Email> <echte Email>\n"
"    "

msgid "count rate for the specified revision or range"
msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"

msgid "count rate for revisions matching date spec"
msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"

msgid "template to group changesets"
msgstr "Gruppierungsschlüssel (hg help templating)"

msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"

msgid "count rate by number of changesets"
msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"

msgid "sort by key (default: sort by count)"
msgstr "Sortiere nach Gruppierungsschlüssel (Standard: nach Anzahl)"

msgid "display added/removed lines separately"
msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"

msgid "file with email aliases"
msgstr "Datei mit Alias-Emails"

msgid "show progress"
msgstr "Zeigt Fortschritt an"

msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [--progress] [DATEI]"

msgid ""
"colorize output from some commands\n"
"\n"
"This extension modifies the status command to add color to its output\n"
"to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
"whitespace.\n"
"\n"
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
"render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
"\n"
"Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
"\n"
"  [color]\n"
"  status.modified = blue bold underline red_background\n"
"  status.added = green bold\n"
"  status.removed = red bold blue_background\n"
"  status.deleted = cyan bold underline\n"
"  status.unknown = magenta bold underline\n"
"  status.ignored = black bold\n"
"\n"
"  # 'none' turns off all effects\n"
"  status.clean = none\n"
"  status.copied = none\n"
"\n"
"  qseries.applied = blue bold underline\n"
"  qseries.unapplied = black bold\n"
"  qseries.missing = red bold\n"
"\n"
"  diff.diffline = bold\n"
"  diff.extended = cyan bold\n"
"  diff.file_a = red bold\n"
"  diff.file_b = green bold\n"
"  diff.hunk = magenta\n"
"  diff.deleted = red\n"
"  diff.inserted = green\n"
"  diff.changed = white\n"
"  diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
msgstr ""
"Färbt die Ausgabe von status, qseries und diff-ähnlichen Kommandos\n"
"\n"
"Diese Erweiterung färbt die Ausgabe des Kommandos 'status' anhand des\n"
"Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
"(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von\n"
"diff-ähnlichen Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder\n"
"entfernte Zeilen, Dateistatus und abschliessende Leerstellen) ein.\n"
"\n"
"Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
"Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n"
"Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert. Die in diesem Module zu\n"
"findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n"
"werden, um Texteffekte zu erzeugen.\n"
"\n"
"Standardeffekte können durch die .hgrc Datei verändert werden::\n"
"\n"
"  [color]\n"
"  status.modified = blue bold underline red_background\n"
"  status.added = green bold\n"
"  status.removed = red bold blue_background\n"
"  status.deleted = cyan bold underline\n"
"  status.unknown = magenta bold underline\n"
"  status.ignored = black bold\n"
"\n"
"  # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
"  status.clean = none\n"
"  status.copied = none\n"
"\n"
"  qseries.applied = blue bold underline\n"
"  qseries.unapplied = black bold\n"
"  qseries.missing = red bold\n"
"\n"
"  diff.diffline = bold\n"
"  diff.extended = cyan bold\n"
"  diff.file_a = red bold\n"
"  diff.file_b = green bold\n"
"  diff.hunk = magenta\n"
"  diff.deleted = red\n"
"  diff.inserted = green\n"
"  diff.changed = white\n"
"  diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"

msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
msgstr "Wann soll eingefärbt werden (always, auto oder never)"

msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
msgstr "Keine Färbung der Ausgabe (VERALTET)"

#, python-format
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"

msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
msgstr "Importiert Revisionen aus Archiven mit anderem VCS in Mercurial"

msgid ""
"convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
"\n"
"    Accepted source formats [identifiers]:\n"
"\n"
"    - Mercurial [hg]\n"
"    - CVS [cvs]\n"
"    - Darcs [darcs]\n"
"    - git [git]\n"
"    - Subversion [svn]\n"
"    - Monotone [mtn]\n"
"    - GNU Arch [gnuarch]\n"
"    - Bazaar [bzr]\n"
"    - Perforce [p4]\n"
"\n"
"    Accepted destination formats [identifiers]:\n"
"\n"
"    - Mercurial [hg]\n"
"    - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
"\n"
"    If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
"    Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
"    (given in a format understood by the source).\n"
"\n"
"    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
"    basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
"    repository doesn't exist, it will be created.\n"
"\n"
"    By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
"    Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
"    order. Sort modes have the following effects:\n"
"\n"
"    --branchsort  convert from parent to child revision when possible,\n"
"                  which means branches are usually converted one after\n"
"                  the other. It generates more compact repositories.\n"
"\n"
"    --datesort    sort revisions by date. Converted repositories have\n"
"                  good-looking changelogs but are often an order of\n"
"                  magnitude larger than the same ones generated by\n"
"                  --branchsort.\n"
"\n"
"    --sourcesort  try to preserve source revisions order, only\n"
"                  supported by Mercurial sources.\n"
"\n"
"    If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
"    (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
"    that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
"    revision, like so::\n"
"\n"
"      <source ID> <destination ID>\n"
"\n"
"    If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
"    updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
"    and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
"\n"
"    The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
"    source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
"    for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
"    CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
"    srcauthor=whatever string you want\n"
"\n"
"    The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
"    and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
"    contain one of the following directives::\n"
"\n"
"      include path/to/file\n"
"\n"
"      exclude path/to/file\n"
"\n"
"      rename from/file to/file\n"
"\n"
"    The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
"    directory, to be included in the destination repository, and the\n"
"    exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
"    included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
"    be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
"    rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
"    '.' as the path to rename to.\n"
"\n"
"    The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
"    history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
"    useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
"    graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
"    contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
"    comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
"    revision control system whose parents should be modified (same\n"
"    format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
"    (in either the source or destination revision control system) that\n"
"    should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
"    you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
"    specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
"    the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
"\n"
"    The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
"    being brought in from whatever external repository. When used in\n"
"    conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
"    to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
"    into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
"    lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
"    \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
"    repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
"    destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
"    in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
"\n"
"    Mercurial Source\n"
"    ----------------\n"
"\n"
"    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (boolean)\n"
"        ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
"        repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
"        Mercurial.\n"
"    --config convert.hg.saverev=False         (boolean)\n"
"        store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
"        change)\n"
"    --config convert.hg.startrev=0            (hg revision identifier)\n"
"        convert start revision and its descendants\n"
"\n"
"    CVS Source\n"
"    ----------\n"
"\n"
"    CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
"    to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
"    access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
"    repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
"    in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
"    commands to find files to convert. This means that unless a\n"
"    filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
"    converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
"    sandbox is ignored.\n"
"\n"
"    The options shown are the defaults.\n"
"\n"
"    --config convert.cvsps.cache=True         (boolean)\n"
"        Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
"        debugging purposes.\n"
"    --config convert.cvsps.fuzz=60            (integer)\n"
"        Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
"        commits with identical user and log message in a single\n"
"        changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
"        changeset then the default may not be long enough.\n"
"    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
"        Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
"        matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
"        insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
"        message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
"    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
"        Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
"        matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
"        add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
"        regex as the second parent of the changeset.\n"
"\n"
"    An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
"    changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
"    parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
"    the command help for more details.\n"
"\n"
"    Subversion Source\n"
"    -----------------\n"
"\n"
"    Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
"    By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
"    converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
"    replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
"    its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
"    \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
"    converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
"    can be overridden with following options. Set them to paths\n"
"    relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
"    detection.\n"
"\n"
"    --config convert.svn.branches=branches    (directory name)\n"
"        specify the directory containing branches\n"
"    --config convert.svn.tags=tags            (directory name)\n"
"        specify the directory containing tags\n"
"    --config convert.svn.trunk=trunk          (directory name)\n"
"        specify the name of the trunk branch\n"
"\n"
"    Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
"    instead of being integrally converted. Only single branch\n"
"    conversions are supported.\n"
"\n"
"    --config convert.svn.startrev=0           (svn revision number)\n"
"        specify start Subversion revision.\n"
"\n"
"    Perforce Source\n"
"    ---------------\n"
"\n"
"    The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
"    client specification as source. It will convert all files in the\n"
"    source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
"    and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
"    usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
"    target may be named ...-hg.\n"
"\n"
"    It is possible to limit the amount of source history to be\n"
"    converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
"\n"
"    --config convert.p4.startrev=0            (perforce changelist number)\n"
"        specify initial Perforce revision.\n"
"\n"
"    Mercurial Destination\n"
"    ---------------------\n"
"\n"
"    --config convert.hg.clonebranches=False   (boolean)\n"
"        dispatch source branches in separate clones.\n"
"    --config convert.hg.tagsbranch=default    (branch name)\n"
"        tag revisions branch name\n"
"    --config convert.hg.usebranchnames=True   (boolean)\n"
"        preserve branch names\n"
"\n"
"    "
msgstr ""
"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
"\n"
"    Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
"\n"
"    - Mercurial [hg]\n"
"    - CVS [cvs]\n"
"    - Darcs [darcs]\n"
"    - git [git]\n"
"    - Subversion [svn]\n"
"    - Monotone [mtn]\n"
"    - GNU Arch [gnuarch]\n"
"    - Bazaar [bzr]\n"
"    - Perforce [p4]\n"
"\n"
"    Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
"\n"
"    - Mercurial [hg]\n"
"    - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
"\n"
"    Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
"    Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
"    Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
"\n"
"    Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
"    an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
"    es erstellt.\n"
"\n"
"    Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
"    Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
"    ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
"    Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
"\n"
"    --branchsort  Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
"                  bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
"werden.                  Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
"\n"
"    --datesort    Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
"                  haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
"                  eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
"erstellte.\n"
"\n"
"    --sourcesort  Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
"                  Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
"\n"
"    Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
"    einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
"    revision assoziiert. Das Format ist::\n"
"\n"
"      <Quell ID> <Ziel ID>\n"
"\n"
"    Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
"    jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
"    Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
"\n"
"    Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
"    von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
"    praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
"    verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
"\n"
"      <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
"\n"
"    Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
"    Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
"mit\n"
"    einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
"\n"
"      include pfad/zu/datei\n"
"\n"
"      exclude pfad/zu/datei\n"
"\n"
"      rename von/datei zu/datei\n"
"\n"
"    Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
"    bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
"    alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
"    Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
"sollen.\n"
"    Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
"    Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
"    umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
"\n"
"    Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
"    bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
"Subversion\n"
"    der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
"unabhängige\n"
"    Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
"    Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
"Komma)\n"
"    zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
"    sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
"    sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
"    \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
"    können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
"\n"
"    Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
"    mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
"    ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
"    Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
"    Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
"    Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
"\n"
"    Mercurial als Quelle\n"
"    --------------------\n"
"\n"
"    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (boolean)\n"
"        Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
"        Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
"    --config convert.hg.saverev=False         (boolean)\n"
"        Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
"        Änderung der Ziel-IDs)\n"
"    --config convert.hg.startrev=0            (hg Revisions-ID)\n"
"        Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
"\n"
"    CVS als Quelle\n"
"    --------------\n"
"\n"
"    Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
"Arbeitskopie)\n"
"    verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
"    auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
"Archiv.\n"
"    Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
"    und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
"    zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
"    werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
"    jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
"\n"
"    Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
"\n"
"    --config convert.cvsps.cache=True         (boolean)\n"
"        Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
"        speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
"    --config convert.cvsps.fuzz=60            (Ganzzahl)\n"
"        Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
"        Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
"        sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
"        große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
"klein.\n"
"    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
"        Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
"        Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
"        künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
"        gefunden Zweig eingefügt.\n"
"    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
"        Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
"        Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
"        jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
"        aktuellen Revision angenommen.\n"
"\n"
"    Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
"    auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
"2.1\n"
"    ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
"\n"
"    Subversion als Quelle\n"
"    ---------------------\n"
"\n"
"    Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
"    Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
"\"\n"
"    oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
"    (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
"    gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
"    aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
"unter-\n"
"    sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
"    folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
"    relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
"    automatische Erkennung zu verhindern.\n"
"\n"
"    --config convert.svn.branches=branches    (Verzeichnisname)\n"
"        Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
"    --config convert.svn.tags=tags            (Verzeichnisname)\n"
"        Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
"    --config convert.svn.trunk=trunk          (Verzeichnisname)\n"
"        Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
"\n"
"    Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
"    historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
"    werden:\n"
"\n"
"    --config convert.svn.startrev=0           (svn Revisionsnummer)\n"
"        Spezifiziert eine Startrevision\n"
"\n"
"    Perforce als Quelle\n"
"    -------------------\n"
"\n"
"    Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
"    Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
"    Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
"    Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
"    genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
"\n"
"    Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
"    Startrevision zu begrenzen.\n"
"\n"
"    --config convert.p4.startrev=0            (perforce changelist-Nummer)\n"
"        Spezifiziert eine Startrevision\n"
"\n"
"    Mercurial als Ziel\n"
"    ------------------\n"
"\n"
"    --config convert.hg.clonebranches=False   (boolean)\n"
"        Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
"    --config convert.hg.tagsbranch=default    (Zweigname)\n"
"        tag revisions branch name\n"
"    --config convert.hg.usebranchnames=True   (boolean)\n"
"        Erhält die Zweignamen\n"
"\n"
"    "

msgid ""
"create changeset information from CVS\n"
"\n"
"    This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
"    Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
"    cvsps.\n"
"\n"
"    Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
"    named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
"    series of changesets based on matching commit log entries and\n"
"    dates."
msgstr ""

msgid "username mapping filename"
msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen"

msgid "destination repository type"
msgstr "Zielarchivtyp"

msgid "remap file names using contents of file"
msgstr "Abbildungsdatei für Datei- und Verzeichnisnamen"

msgid "import up to target revision REV"
msgstr "Importiere bis einschliesslich Revision REV"

msgid "source repository type"
msgstr "Quellarchivtyp"

msgid "splice synthesized history into place"
msgstr "Spleißabbildungsdatei"

msgid "change branch names while converting"
msgstr "Zweignamen-Abbildungsdatei"

msgid "try to sort changesets by branches"
msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"

msgid "try to sort changesets by date"
msgstr "Sortiere Ändeungssätze nach Datum"

msgid "preserve source changesets order"
msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"

msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"

msgid "only return changes on specified branches"
msgstr ""

msgid "prefix to remove from file names"
msgstr ""

msgid "only return changes after or between specified tags"
msgstr ""

msgid "update cvs log cache"
msgstr ""

msgid "create new cvs log cache"
msgstr ""

msgid "set commit time fuzz in seconds"
msgstr ""

msgid "specify cvsroot"
msgstr ""

msgid "show parent changesets"
msgstr ""

msgid "show current changeset in ancestor branches"
msgstr ""

msgid "ignored for compatibility"
msgstr ""

msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
msgstr ""

msgid ""
"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
"regular branch instead.\n"
msgstr ""
"Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge "
"einen regulären Zweig zu nutzen.\n"

msgid "bzr source type could not be determined\n"
msgstr "bzw Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"

#, python-format
msgid "%s is not a valid revision in current branch"
msgstr "%s is keine gültige Revision im aktuellen Zweig"

#, python-format
msgid "%s is not available in %s anymore"
msgstr "%s ist nicht mehr in %s zu finden"

#, python-format
msgid "%s.%s symlink has no target"
msgstr "Ziel der Verknüpfung %s.%s fehlt"

#, python-format
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
msgstr "Kann benötigtes Werkzeug\"%s\" nicht finden"

#, python-format
msgid "%s error:\n"
msgstr "%s Fehler:\n"

#, python-format
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"

#, python-format
msgid "could not open map file %r: %s"
msgstr "Kann Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"

#, python-format
msgid "%s: missing or unsupported repository"
msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"

#, python-format
msgid "convert: %s\n"
msgstr "Konvertiert: %s\n"

#, python-format
msgid "%s: unknown repository type"
msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"

#, python-format
msgid "unknown sort mode: %s"
msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %s"

#, python-format
msgid "cycle detected between %s and %s"
msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"

msgid "not all revisions were sorted"
msgstr "Nicht alle Revisionen konnten sortiert werden"

#, python-format
msgid "Writing author map file %s\n"
msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"

#, python-format
msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
msgstr "Ignoriere irreguläre Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"

#, python-format
msgid "mapping author %s to %s\n"
msgstr "Bilder Autor %s auf %s ab\n"

#, python-format
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"

#, python-format
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
msgstr ""

msgid "scanning source...\n"
msgstr "Untersuche Quelle...\n"

msgid "sorting...\n"
msgstr "Sortiere...\n"

msgid "converting...\n"
msgstr "Konvertiere...\n"

#, python-format
msgid "source: %s\n"
msgstr "Quelle: %s\n"

#, python-format
msgid "assuming destination %s\n"
msgstr "Annahme für Ziel: %s\n"

msgid "more than one sort mode specified"
msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"

msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"

#, python-format
msgid "revision %s is not a patchset number"
msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"

#, python-format
msgid "connecting to %s\n"
msgstr "Verbinde mit %s\n"

msgid "CVS pserver authentication failed"
msgstr "CVS pserver Authentifikation fehlgeschlagen"

#, python-format
msgid ""
"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
msgstr ""
"Unerwartete Antwort vom CVS Server: erwartete \"Valid-requsts\", war %r"

#, python-format
msgid "%d bytes missing from remote file"
msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"

#, python-format
msgid "cvs server: %s\n"
msgstr "CVS Server: %s\n"

#, python-format
msgid "unknown CVS response: %s"
msgstr "Unbekannte CVS Antwort: %s"

msgid "collecting CVS rlog\n"
msgstr "Sammle CVS rlog\n"

#, python-format
msgid "reading cvs log cache %s\n"
msgstr "Lese CVS Logbuch aus Zwischenspeicher %s\n"

#, python-format
msgid "cache has %d log entries\n"
msgstr "Zwischenspeicher har %d Logbucheinträge\n"

#, python-format
msgid "error reading cache: %r\n"
msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"

#, python-format
msgid "running %s\n"
msgstr "Führe aus: %s\n"

msgid "RCS file must be followed by working file"
msgstr "RCS Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"

msgid "must have at least some revisions"
msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"

msgid "expected revision number"
msgstr "Revisionsnummer erwartet"

msgid "revision must be followed by date line"
msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"

#, python-format
msgid "writing cvs log cache %s\n"
msgstr "Schreibe CVS Logbuch-Zwischenspeicher %s\n"

#, python-format
msgid "%d log entries\n"
msgstr "%d Logbucheinträge\n"

msgid "creating changesets\n"
msgstr "Kreiere Änderungssätze\n"

msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
msgstr "Synthetische Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"

#, python-format
msgid ""
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: CVS Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
"%s\n"

#, python-format
msgid "%d changeset entries\n"
msgstr "%d Änderungen im Satz\n"

#, python-format
msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"

msgid "Python ElementTree module is not available"
msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"

msgid "internal calling inconsistency"
msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"

msgid "errors in filemap"
msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"

#, python-format
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"

#, python-format
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"

msgid "source repository doesn't support --filemap"
msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"

#, python-format
msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein"

msgid "cannot find a GNU Arch tool"
msgstr "Kann das GNU Arch-Programm nicht finden"

#, python-format
msgid "analyzing tree version %s...\n"
msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"

#, python-format
msgid ""
"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
msgstr ""
"Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n"

#, python-format
msgid "could not parse cat-log of %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
msgstr ""

#, python-format
msgid "initializing destination %s repository\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "pulling from %s into %s\n"
msgstr "Hole von %s nach %s\n"

msgid "filtering out empty revision\n"
msgstr "Leere Revision wird ausgefiltert\n"

msgid "updating tags\n"
msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"

#, python-format
msgid "%s is not a valid start revision"
msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"

#, python-format
msgid "ignoring: %s\n"
msgstr "ignoriere: %s\n"

#, python-format
msgid "%s does not look like a monotone repo"
msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"

#, python-format
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"

msgid "reading p4 views\n"
msgstr "Lese p4 Ansichten\n"

msgid "collecting p4 changelists\n"
msgstr "Sammle p4 Änderungslisten\n"

msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
msgstr ""

msgid ""
"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
"repository. Use --source if you know better.\n"
msgstr ""

msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden"

#, python-format
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
msgstr ""
"Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden aber mind. 1.4 "
"benötigt "

msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
msgstr ""
"Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. Mind. Version 1.4 benötigt "

#, python-format
msgid "svn: revision %s is not an integer"
msgstr "svn: Revision %s ist keine Ganzzahl"

#, python-format
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
msgstr "svn: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"

#, python-format
msgid "no revision found in module %s"
msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"

#, python-format
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
msgstr "%s bei %r erwartet aber nicht gefunden"

#, python-format
msgid "found %s at %r\n"
msgstr "%s bei %r gefunden\n"

#, python-format
msgid "ignoring empty branch %s\n"
msgstr "ignoriere leeren Zweig %s\n"

#, python-format
msgid "found branch %s at %d\n"
msgstr "Zweig %s bei %d gefunden\n"

msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
msgstr "svn: Startrevision ist nur für einzelnen Zweig unterstützt"

#, python-format
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
msgstr "svn: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"

#, python-format
msgid "no tags found at revision %d\n"
msgstr "Keine Etiketten in Revision %d gefunden\n"

#, python-format
msgid "%s not found up to revision %d"
msgstr "%s nicht in Revision %d gefunden"

#, python-format
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
msgstr "Vorfahr con Zweig %s gefunden in %d: %s\n"

#, python-format
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"

#, python-format
msgid "svn: branch has no revision %s"
msgstr "svn: Zweig hat keine Revisionen: %s"

#, python-format
msgid "initializing svn repo %r\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "initializing svn wc %r\n"
msgstr ""

msgid "unexpected svn output:\n"
msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n"

msgid "unable to cope with svn output"
msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden"

msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
msgstr ""

msgid ""
"command to allow external programs to compare revisions\n"
"\n"
"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
"files to compare.\n"
"\n"
"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
"you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
"\n"
"  [extdiff]\n"
"  # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
"  cdiff = gdiff -Nprc5\n"
"  ## or the old way:\n"
"  #cmd.cdiff = gdiff\n"
"  #opts.cdiff = -Nprc5\n"
"\n"
"  # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
"  vdiff = kdiff3\n"
"\n"
"  # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
"  meld =\n"
"\n"
"  # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
"  # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
"  # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
"  # your .vimrc\n"
"  vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
"\n"
"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
"diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
"files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
"fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
msgstr ""
"Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen\n"
"\n"
"Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
"dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
"Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
"Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten.\n"
"\n"
"Durch diese Erweiterung lassen sich auch neue hg-Kommandos definieren, "
"damit\n"
"man nicht immer \"hg extdiff -p kdiffs\" eintippen muss. ::\n"
"\n"
"  [extdiff]\n"
"  # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
"  cdiff = gdiff -Nprc5\n"
"  ## oder auf die alte Art:\n"
"  #cmd.cdiff = gdiff\n"
"  #opts.cdiff = -Nprc5\n"
"\n"
"  # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
"  vdiff = kdiff3\n"
"\n"
"  # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
"  # wiederholt werden)\n"
"  meld =\n"
"\n"
"  # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff "
"Plugin\n"
"  # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
"  # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
"  vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
"\n"
"Neue Kommandos verstehen -I/-X und Dateilisten wie das übliche \"hg diff\".\n"
"In den Schnappschüssen (die temporären Vergleichsdateien) sind nur die\n"
"für den Vergleich notwendigen Dateien, damit die Ausführung des externen\n"
"Programms schneller läuft (als wenn vollständige Projektbäume verglichen\n"
"würden).\n"

#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"

#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"

msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"

msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"

msgid ""
"use external program to diff repository (or selected files)\n"
"\n"
"    Show differences between revisions for the specified files, using\n"
"    an external program. The default program used is diff, with\n"
"    default options \"-Npru\".\n"
"\n"
"    To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
"    program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
"    pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
"    will be passed before the names of the directories to compare.\n"
"\n"
"    When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
"    between those revisions. If only one revision is specified then\n"
"    that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
"    revisions are specified, the working directory files are compared\n"
"    to its parent."
msgstr ""
"Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen\n"
"\n"
"    Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
"    durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
"    mit den Optionen \"-Npru\".\n"
"\n"
"    Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
"    Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
"Aufrufs-\n"
"    parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
"    -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
"    übergeben.\n"
"\n"
"    Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
"    diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
"    mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
"    werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
"    angezeigt."

msgid "comparison program to run"
msgstr "das externe Vergleichsprogramm"

msgid "pass option to comparison program"
msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"

msgid "change made by revision"
msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderungen"

msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."

#, python-format
msgid ""
"use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
"\n"
"    Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
"    %(path)s program.\n"
"\n"
"    When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
"    those revisions. If only one revision is specified then that revision "
"is\n"
"    compared to the working directory, and, when no revisions are "
"specified,\n"
"    the working directory files are compared to its parent."
msgstr ""
"Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen\n"
"\n"
"    Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
"    durch das Programm %(path)s an.\n"
"\n"
"    Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
"    diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
"    mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
"    werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
"    angezeigt."

#, python-format
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."

msgid "pull, update and merge in one command"
msgstr "Hole, aktualisiere und führe zusammen in einem Befehl"

msgid ""
"pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
"\n"
"    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
"    or URL and adds them to the local repository.\n"
"\n"
"    If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
"    automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
"    Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
"    changes.\n"
"\n"
"    When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
"    \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
"    parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
"    order, use --switch-parent.\n"
"\n"
"    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"    "
msgstr ""
"Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen "
"zusammen wenn nötig.\n"
"\n"
"    Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
"    oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu.\n"
"\n"
"    Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird "
"dieser\n"
"    Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n"
"    wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
"    geholten Änderungen aktualisiert.\n"
"\n"
"    Sollte eine Zusammenführung ausgelöst werden, gelten die neu geholten\n"
"    Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n"
"    erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n"
"    Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n"
"    genutzt werden.\n"
"\n"
"    Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Datumsformate für -d/--"
"date.\n"
"    "

msgid ""
"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
msgstr ""
"Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n"
"auf die Zweigspitze zu wechseln)"

msgid "outstanding uncommitted merge"
msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"

msgid "outstanding uncommitted changes"
msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"

msgid "working directory is missing some files"
msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"

msgid ""
"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
msgstr ""
"Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
"\"\n"
"um zusammenzuführen)"

#, python-format
msgid "pulling from %s\n"
msgstr "Hole von %s\n"

msgid ""
"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
"specified."
msgstr ""
"Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
"keine Revision angegeben werden."

#, python-format
msgid ""
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
"\" to merge them)\n"
msgstr ""
"Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
"\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"

#, python-format
msgid "updating to %d:%s\n"
msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"

#, python-format
msgid "merging with %d:%s\n"
msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"

#, python-format
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
msgstr ""
"Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"

msgid "a specific revision you would like to pull"
msgstr "Revision die geholt werden soll"

msgid "edit commit message"
msgstr "Editiere Versionsmeldung"

msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"

msgid "switch parents when merging"
msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"

msgid "hg fetch [SOURCE]"
msgstr "hg fetch [QUELLE]"

msgid "commands to sign and verify changesets"
msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"

msgid "error while verifying signature"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"

#, python-format
msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"

#, python-format
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"

msgid "list signed changesets"
msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"

#, python-format
msgid "%s:%d node does not exist\n"
msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"

msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
msgstr ""

#, python-format
msgid "No valid signature for %s\n"
msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"

msgid ""
"add a signature for the current or given revision\n"
"\n"
"    If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
"    or tip if no revision is checked out.\n"
"\n"
"    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"    "
msgstr ""
"Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu\n"
"\n"
"    Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
"    verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
"    (die null-) Version geladen ist.\n"
"\n"
"    Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
"    "

msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine Revision an"

msgid "Error while signing"
msgstr "Fehler beim signieren"

msgid ""
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
"force)"
msgstr ""
"Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen "
"oder--force verwendet)"

msgid "unknown signature version"
msgstr "Unbekannte Version der Signatur"

msgid "make the signature local"
msgstr "signiert nur lokal"

msgid "sign even if the sigfile is modified"
msgstr "signiere auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"

msgid "do not commit the sigfile after signing"
msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"

msgid "the key id to sign with"
msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"

msgid "commit message"
msgstr "Versionsmeldung"

msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
msgstr ""

msgid "hg sigcheck REVISION"
msgstr ""

msgid "hg sigs"
msgstr ""

msgid ""
"command to view revision graphs from a shell\n"
"\n"
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
"revision graph is also shown.\n"
msgstr ""
"Zeigt ASCII Revisionsgraphen bei einigen Befehlen\n"
"Diese Erweiterung fügt die Option --graph zu den Kommandos incoming,\n"
"outgoing und log hinzu. Wenn die Option angegeben ist, wird eine ASCII-\n"
"Repäsentation des Revisionsgraphen angezeigt.\n"

#, python-format
msgid "--graph option is incompatible with --%s"
msgstr "Option --graph ist inkompatibel mit --%s"

msgid ""
"show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
"\n"
"    Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
"    ASCII characters.\n"
"\n"
"    Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
"    directory.\n"
"    "
msgstr ""
"Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen\n"
"\n"
"    Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen.\n"
"\n"
"    Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
"    "

#, python-format
msgid "comparing with %s\n"
msgstr "Vergleiche mit %s\n"

msgid "no changes found\n"
msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"

msgid "show the revision DAG"
msgstr "Zeigt zusätzlich einen ASCII-Revisionsgraphen"

msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"

msgid "show patch"
msgstr "Patch anzeigen"

msgid "show the specified revision or range"
msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder Revisionsfolge"

msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"

msgid ""
"hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
"\n"
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
"configure it, set the following options in your hgrc::\n"
"\n"
"  [cia]\n"
"  # your registered CIA user name\n"
"  user = foo\n"
"  # the name of the project in CIA\n"
"  project = foo\n"
"  # the module (subproject) (optional)\n"
"  #module = foo\n"
"  # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
"  #diffstat = False\n"
"  # Template to use for log messages (optional)\n"
"  #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
"  # Style to use (optional)\n"
"  #style = foo\n"
"  # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
"  # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
"  # mailto:cia@cia.vc\n"
"  # Make sure to set email.from if you do this.\n"
"  #url = http://cia.vc/\n"
"  # print message instead of sending it (optional)\n"
"  #test = False\n"
"\n"
"  [hooks]\n"
"  # one of these:\n"
"  changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
"  #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
"\n"
"  [web]\n"
"  # If you want hyperlinks (optional)\n"
"  baseurl = http://server/path/to/repo\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
msgstr ""

msgid "email.from must be defined when sending by email"
msgstr ""

msgid ""
"browse the repository in a graphical way\n"
"\n"
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
"distributed with Mercurial.)\n"
"\n"
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
"repository, and needs to be enabled.\n"
"\n"
"The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
"the path to hgk in your .hgrc file::\n"
"\n"
"  [hgk]\n"
"  path=/location/of/hgk\n"
"\n"
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
"\n"
"  [hgk]\n"
"  vdiff=vdiff\n"
"\n"
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
msgstr ""

msgid "diff trees from two commits"
msgstr ""

msgid "output common ancestor information"
msgstr ""

msgid "cat a specific revision"
msgstr ""

msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
msgstr ""

msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
msgstr ""

msgid "parse given revisions"
msgstr ""

msgid "print revisions"
msgstr ""

msgid "print extension options"
msgstr ""

msgid "start interactive history viewer"
msgstr ""

msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
msgstr ""

msgid "generate patch"
msgstr ""

msgid "recursive"
msgstr ""

msgid "pretty"
msgstr ""

msgid "stdin"
msgstr ""

msgid "detect copies"
msgstr ""

msgid "search"
msgstr ""

msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
msgstr ""

msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
msgstr ""

msgid "hg debug-config"
msgstr ""

msgid "hg debug-merge-base REV REV"
msgstr ""

msgid "ignored"
msgstr ""

msgid "hg debug-rev-parse REV"
msgstr ""

msgid "header"
msgstr ""

msgid "topo-order"
msgstr ""

msgid "parents"
msgstr ""

msgid "max-count"
msgstr ""

msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
msgstr ""

msgid ""
"syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
"\n"
"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
"http://pygments.org/\n"
"\n"
"There is a single configuration option::\n"
"\n"
"  [web]\n"
"  pygments_style = <style>\n"
"\n"
"The default is 'colorful'.\n"
msgstr ""

msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
msgstr ""

msgid "start an inotify server for this repository"
msgstr ""

msgid ""
"debugging information for inotify extension\n"
"\n"
"    Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "directories being watched:\n"
msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"

msgid "run server in background"
msgstr "Server im Hintergrund ausführen"

msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"

msgid "minutes to sit idle before exiting"
msgstr ""

msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "Dateiname für Prozess-ID"

msgid "hg inserve [OPTION]..."
msgstr ""

msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "could not start inotify server: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
msgstr ""

msgid "received empty answer from inotify server"
msgstr ""

#, python-format
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
msgstr ""

msgid "this system does not seem to support inotify"
msgstr ""

#, python-format
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
msgstr ""

msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
msgstr ""

msgid "*** counting directories: "
msgstr ""

#, python-format
msgid "found %d\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "***  echo %d > %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
msgstr ""

#, python-format
msgid "inotify service not available: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "watching %r\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "watching directories under %r\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "status: %r %s -> %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s dirstate reload\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s end dirstate reload\n"
msgstr ""

msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s event: created %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s event: deleted %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s event: modified %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s readable: %d bytes\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s below threshold - unhooking\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s reading %d events\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "could not start server: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "answering query for %r\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "received query from incompatible client version %d\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unrecognized query type: %s\n"
msgstr "Unbekannte Abfrageart: %s\n"

msgid "finished setup\n"
msgstr ""

msgid ""
"expand expressions into changelog and summaries\n"
"\n"
"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
"expression, much like InterWiki does.\n"
"\n"
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
"in your hgrc::\n"
"\n"
"  [interhg]\n"
"  issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
"  bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
"i\n"
"  boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
msgstr ""

msgid ""
"expand keywords in tracked files\n"
"\n"
"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
"tracked text files selected by your configuration.\n"
"\n"
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
"current user or for archive distribution.\n"
"\n"
"Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
"hgrc files.\n"
"\n"
"Example::\n"
"\n"
"    [keyword]\n"
"    # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
"    **.py =\n"
"    x*    = ignore\n"
"\n"
"NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
"lose speed in huge repositories.\n"
"\n"
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
"control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
"available templates and filters.\n"
"\n"
"An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
"returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
"\n"
"The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
"replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
"kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
"\n"
"Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
"the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
"history.\n"
"\n"
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
"\"hg kwexpand\".\n"
"\n"
"Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
"be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
"the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
"have been checked in.\n"
"\n"
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
msgstr ""

msgid "[keyword] patterns cannot match"
msgstr ""

msgid "no [keyword] patterns configured"
msgstr ""

msgid ""
"print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
"\n"
"    Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
"    expansions.\n"
"\n"
"    Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
"    and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
"\n"
"    Use -d/--default to disable current configuration.\n"
"\n"
"    See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
"    "
msgstr ""

#, python-format
msgid "creating temporary repository at %s\n"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
msgstr ""

msgid "\textending current template maps\n"
msgstr ""

msgid "\toverriding default template maps\n"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using default keyword template maps\n"
msgstr ""

msgid "\tdisabling current template maps\n"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"\n"
"keywords written to %s:\n"
msgstr ""

msgid "unhooked all commit hooks\n"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"\tkeywords expanded\n"
msgstr ""

msgid ""
"expand keywords in the working directory\n"
"\n"
"    Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
"\n"
"    kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
"    "
msgstr ""

msgid ""
"show files configured for keyword expansion\n"
"\n"
"    List which files in the working directory are matched by the\n"
"    [keyword] configuration patterns.\n"
"\n"
"    Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
"    execution by including only files that are actual candidates for\n"
"    expansion.\n"
"\n"
"    See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
"    inclusion and exclusion of files.\n"
"\n"
"    With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
"    of files are::\n"
"\n"
"      K = keyword expansion candidate\n"
"      k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
"      I = ignored\n"
"      i = ignored (not tracked)\n"
"    "
msgstr ""

msgid ""
"revert expanded keywords in the working directory\n"
"\n"
"    Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
"    problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
"\n"
"    kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "show default keyword template maps"
msgstr ""

msgid "read maps from rcfile"
msgstr ""

msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
msgstr ""

msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
msgstr ""

msgid "show keyword status flags of all files"
msgstr ""

msgid "show files excluded from expansion"
msgstr ""

msgid "only show unknown (not tracked) files"
msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"

msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
msgstr ""

msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
msgstr ""

msgid ""
"manage a stack of patches\n"
"\n"
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
"applied patches (subset of known patches).\n"
"\n"
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
"directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
"\n"
"Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
"\n"
"  prepare repository to work with patches   qinit\n"
"  create new patch                          qnew\n"
"  import existing patch                     qimport\n"
"\n"
"  print patch series                        qseries\n"
"  print applied patches                     qapplied\n"
"\n"
"  add known patch to applied stack          qpush\n"
"  remove patch from applied stack           qpop\n"
"  refresh contents of top applied patch     qrefresh\n"
msgstr ""
"Patchverwaltung und -entwicklung\n"
"\n"
"Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
"führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
"angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten).\n"
"\n"
"Die Patch Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
"angelegt. Angewendete patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
"üblichen Versionshistorie zu finden.\n"
"\n"
"Übliche Anwendungen (mehr Details mit \"hg help KOMMANDO\")::\n"
"\n"
"  Bereite Archiv auf Arbeit mit mq vor               qinit\n"
"  Erstelle einen neuen Patch                         qnew\n"
"  Übernimm externen Patch als bekannt                qimport\n"
"\n"
"  Zeige Patch Serien an                              qseries\n"
"  Zeige angewendete Patches                          qapplied\n"
"\n"
"  Wende bekannten Patch an                           qpush\n"
"  Nimm angewendeten Patch wieder zurück              qpop\n"
"  Integriere lokale Änderungen in letzten Patch      qrefresh\n"

#, python-format
msgid "%s appears more than once in %s"
msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"

msgid "guard cannot be an empty string"
msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"

#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"

#, python-format
msgid "invalid character in guard %r: %r"
msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"

#, python-format
msgid "guard %r too short"
msgstr "Wächter %r zu kurz"

#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid char"
msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"

#, python-format
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"

#, python-format
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"

#, python-format
msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %r\n"

#, python-format
msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %r\n"

#, python-format
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"

#, python-format
msgid "error removing undo: %s\n"
msgstr "Fehler bei Entfernung von undo: %s\n"

#, python-format
msgid "apply failed for patch %s"
msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"

#, python-format
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"

#, python-format
msgid "update returned %d"
msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"

msgid "repo commit failed"
msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"

#, python-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"

#, python-format
msgid "patch %s does not exist\n"
msgstr "Patch %s existiert nicht\n"

#, python-format
msgid "patch %s is not applied\n"
msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"

msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"

#, python-format
msgid "applying %s\n"
msgstr "Wende %s an\n"

#, python-format
msgid "unable to read %s\n"
msgstr "nicht lesbar: %s\n"

#, python-format
msgid "imported patch %s\n"
msgstr "Importierter Patch %s\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"imported patch %s"
msgstr ""
"\n"
"Importierter Patch %s"

#, python-format
msgid "patch %s is empty\n"
msgstr "Patch %s ist leer\n"

msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"

msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
msgstr "fuzz bei Anwendung des patches gefunden - breche ab\n"

#, python-format
msgid "revision %d is not managed"
msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"

#, python-format
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"

#, python-format
msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"

msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"

#, python-format
msgid "cannot delete applied patch %s"
msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"

#, python-format
msgid "patch %s not in series file"
msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\" Datei"

msgid "no patches applied"
msgstr "Keine Patches angewendet"

msgid "working directory revision is not qtip"
msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"

msgid "local changes found, refresh first"
msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zunächst \"qrefresh\" aus!"

msgid "local changes found"
msgstr "Lokale Änderungen gefunden"

#, python-format
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"

#, python-format
msgid "patch \"%s\" already exists"
msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"

#, python-format
msgid "error unlinking %s\n"
msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"

#, python-format
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"

#, python-format
msgid "patch %s not in series"
msgstr "Patch %s nicht in Serie"

msgid "(working directory not at a head)\n"
msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion)\n"

msgid "no patches in series\n"
msgstr "Keine Patches in Serie\n"

#, python-format
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
msgstr ""
"Patch %s ist bereits angewendet. Nutze \"qpull\" um ihn an die Spitze zu "
"bringen"

#, python-format
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"

#, python-format
msgid "guarded by %r"
msgstr "bewacht durch %r"

msgid "no matching guards"
msgstr "keine passenden Wächter"

#, python-format
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
msgstr "Patch '%s' kann nicht angewendet werden - %s\n"

msgid "all patches are currently applied\n"
msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"

msgid "patch series already fully applied\n"
msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"

msgid "cleaning up working directory..."
msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."

#, python-format
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und auf %s aktualisieren\n"

#, python-format
msgid "now at: %s\n"
msgstr "jetzt bei: %s\n"

#, python-format
msgid "patch %s is not applied"
msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"

msgid "no patches applied\n"
msgstr "Keine Patches angewendet\n"

#, python-format
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
msgstr "qpop: %s ist bereits and der Serienspitze\n"

msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
msgstr "qpop: Erzwinge aktualisierung des dirstates\n"

#, python-format
msgid "trying to pop unknown node %s"
msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"

msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
msgstr ""
"qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patchschlange "
"verwaltet wird"

msgid "deletions found between repo revs"
msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"

#, python-format
msgid "popping %s\n"
msgstr "Entferne (obersten) %s\n"

msgid "patch queue now empty\n"
msgstr "Patchschlange ist jetzt leer\n"

msgid "cannot refresh a revision with children"
msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"

msgid ""
"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
"recover)\n"
msgstr ""
"Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
"und \"qpush\" zum bergen.\n"

msgid "patch queue directory already exists"
msgstr "Patchschlangenverzeichnis existiert bereits"

#, python-format
msgid "patch %s is not in series file"
msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"

msgid "No saved patch data found\n"
msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"

#, python-format
msgid "restoring status: %s\n"
msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"

msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "removing save entry %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
msgstr ""

msgid "queue directory updating\n"
msgstr ""

msgid "Unable to load queue repository\n"
msgstr "Patchschlangenarchiv kann nicht geladen werden\n"

msgid "save: no patches applied, exiting\n"
msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"

msgid "status is already saved\n"
msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"

msgid "hg patches saved state"
msgstr ""

msgid "repo commit failed\n"
msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"

#, python-format
msgid "patch %s is already in the series file"
msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"

msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"

msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"

#, python-format
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"

#, python-format
msgid "revision %d is already managed"
msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"

#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patchschlange"

#, python-format
msgid "revision %d has unmanaged children"
msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"

#, python-format
msgid "cannot import merge revision %d"
msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"

#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of %d"
msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"

msgid "-e is incompatible with import from -"
msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import von - verwendet werden"

#, python-format
msgid "patch %s does not exist"
msgstr "Patch %s existiert nicht"

msgid "need --name to import a patch from -"
msgstr "Option \"--name\" bei Import von - benötigt"

#, python-format
msgid "adding %s to series file\n"
msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"

msgid ""
"remove patches from queue\n"
"\n"
"    The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
"With\n"
"    -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
"\n"
"    To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
"    use the qfinish command."
msgstr ""
"Entfernt Patches aus der Patchschlange\n"
"\n"
"    Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
"    angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten.\n"
"\n"
"    Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
"    Historie zu legen, nutze das Kommando qfinish."

msgid "print the patches already applied"
msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"

msgid "only one patch applied\n"
msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"

msgid "print the patches not yet applied"
msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"

msgid "all patches applied\n"
msgstr "Alle Patches angewendet\n"

msgid ""
"import a patch\n"
"\n"
"    The patch is inserted into the series after the last applied\n"
"    patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
"    to the series.\n"
"\n"
"    The patch will have the same name as its source file unless you\n"
"    give it a new one with -n/--name.\n"
"\n"
"    You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
"    the -e/--existing flag.\n"
"\n"
"    With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
"    overwritten.\n"
"\n"
"    An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
"    (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
"    With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
"    format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
"    important for preserving rename/copy information and permission\n"
"    changes.\n"
"\n"
"    To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
"    When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
"    using the --name flag.\n"
"    "
msgstr ""

msgid ""
"init a new queue repository\n"
"\n"
"    The queue repository is unversioned by default. If\n"
"    -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
"    repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
"    an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
"    qcommit to commit changes to this queue repository."
msgstr ""

msgid ""
"clone main and patch repository at same time\n"
"\n"
"    If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
"    source is remote, this command can not check if patches are\n"
"    applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
"    applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
"    before that it has no patches applied.\n"
"\n"
"    Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
"    default. Use -p <url> to change.\n"
"\n"
"    The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
"    would be created by qinit -c.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
msgstr ""

msgid "cloning main repository\n"
msgstr ""

msgid "cloning patch repository\n"
msgstr "Klone Patch-Archiv\n"

msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
msgstr ""

msgid "updating destination repository\n"
msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"

msgid "commit changes in the queue repository"
msgstr ""

msgid "print the entire series file"
msgstr ""

msgid "print the name of the current patch"
msgstr ""

msgid "print the name of the next patch"
msgstr ""

msgid "print the name of the previous patch"
msgstr ""

msgid ""
"create a new patch\n"
"\n"
"    qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
"    any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
"    unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
"    initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
"    -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
"    only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
"    as uncommitted modifications.\n"
"\n"
"    -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
"    date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
"    to current user and date to current date.\n"
"\n"
"    -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
"    well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
"    empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
"\n"
"    Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
"    format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
"    is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
"    information.\n"
"    "
msgstr ""

msgid ""
"update the current patch\n"
"\n"
"    If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
"    contain only the modifications that match those patterns; the\n"
"    remaining modifications will remain in the working directory.\n"
"\n"
"    If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
"    will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
"\n"
"    hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
"    use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
"    and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
"    git diff format.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
msgstr ""

msgid ""
"diff of the current patch and subsequent modifications\n"
"\n"
"    Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
"    changes which have been made in the working directory since the\n"
"    last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
"    after a qrefresh).\n"
"\n"
"    Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
"    last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
"    by the current patch without including changes made since the\n"
"    qrefresh.\n"
"    "
msgstr ""

msgid ""
"fold the named patches into the current patch\n"
"\n"
"    Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
"    applied to the current patch in the order given. If all the\n"
"    patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
"    with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
"    deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
"    removed afterwards.\n"
"\n"
"    The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
"    current patch header, separated by a line of '* * *'."
msgstr ""

msgid "qfold requires at least one patch name"
msgstr ""

msgid "No patches applied"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Skipping already folded patch %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Error folding patch %s"
msgstr ""

msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
msgstr ""

msgid ""
"set or print guards for a patch\n"
"\n"
"    Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
"    guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
"    pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
"    a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
"    has activated it.\n"
"\n"
"    With no arguments, print the currently active guards.\n"
"    With arguments, set guards for the named patch.\n"
"    NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
"\n"
"    To set guards on another patch::\n"
"\n"
"      hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
"    "
msgstr ""

msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
msgstr ""

msgid "no patch to work with"
msgstr ""

#, python-format
msgid "no patch named %s"
msgstr ""

msgid "print the header of the topmost or specified patch"
msgstr ""

msgid ""
"push the next patch onto the stack\n"
"\n"
"    When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
"    will be lost.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "no saved queues found, please use -n\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "merging with queue at: %s\n"
msgstr ""

msgid ""
"pop the current patch off the stack\n"
"\n"
"    By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
"    name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
"    top of the stack.\n"
"    "
msgstr ""

#, python-format
msgid "using patch queue: %s\n"
msgstr ""

msgid ""
"rename a patch\n"
"\n"
"    With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
"    With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s already exists"
msgstr ""

#, python-format
msgid "A patch named %s already exists in the series file"
msgstr ""

msgid "restore the queue state saved by a revision"
msgstr ""

msgid "save current queue state"
msgstr ""

#, python-format
msgid "destination %s exists and is not a directory"
msgstr ""

#, python-format
msgid "destination %s exists, use -f to force"
msgstr ""

#, python-format
msgid "copy %s to %s\n"
msgstr ""

msgid ""
"strip a revision and all its descendants from the repository\n"
"\n"
"    If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
"    working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
"    revision.\n"
"    "
msgstr ""

msgid ""
"set or print guarded patches to push\n"
"\n"
"    Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
"    qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
"    it has no guards or any positive guards match the currently\n"
"    selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
"    match the current guard. For example::\n"
"\n"
"        qguard foo.patch -stable    (negative guard)\n"
"        qguard bar.patch +stable    (positive guard)\n"
"        qselect stable\n"
"\n"
"    This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
"    it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
"    positive match).\n"
"\n"
"    With no arguments, prints the currently active guards.\n"
"    With one argument, sets the active guard.\n"
"\n"
"    Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
"    When no guards are active, patches with positive guards are\n"
"    skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
"\n"
"    qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
"    guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
"    applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
"    --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
"    guarded patches.\n"
"\n"
"    Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
"    (no other arguments needed). Use -v for more information."
msgstr ""

msgid "guards deactivated\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
msgstr ""

msgid "guards in series file:\n"
msgstr ""

msgid "no guards in series file\n"
msgstr ""

msgid "active guards:\n"
msgstr ""

msgid "no active guards\n"
msgstr ""

msgid "popping guarded patches\n"
msgstr ""

msgid "reapplying unguarded patches\n"
msgstr ""

msgid ""
"move applied patches into repository history\n"
"\n"
"    Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
"    patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
"    history.\n"
"\n"
"    Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
"    is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
"    control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
"    stack of applied patches.\n"
"\n"
"    This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
"    an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
"    to upstream.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "no revisions specified"
msgstr ""

msgid "cannot commit over an applied mq patch"
msgstr ""

msgid "source has mq patches applied"
msgstr ""

#, python-format
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
msgstr ""

msgid "cannot import over an applied patch"
msgstr ""

msgid "print first line of patch header"
msgstr ""

msgid "show only the last patch"
msgstr "Zeigt nur den letzten Patch"

msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgstr ""

msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"

msgid "do not update the new working directories"
msgstr ""

msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"

msgid "location of source patch repository"
msgstr ""

msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr ""

msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
msgstr ""

msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
msgstr ""

msgid "keep patch file"
msgstr ""

msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
msgstr ""

msgid "edit patch header"
msgstr ""

msgid "keep folded patch files"
msgstr ""

msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
msgstr ""

msgid "overwrite any local changes"
msgstr ""

msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
msgstr ""

msgid "list all patches and guards"
msgstr ""

msgid "drop all guards"
msgstr ""

msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
msgstr ""

msgid "hg qheader [PATCH]"
msgstr ""

msgid "import file in patch directory"
msgstr ""

msgid "name of patch file"
msgstr ""

msgid "overwrite existing files"
msgstr ""

msgid "place existing revisions under mq control"
msgstr ""

msgid "use git extended diff format"
msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"

msgid "qpush after importing"
msgstr ""

msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."

msgid "create queue repository"
msgstr ""

msgid "hg qinit [-c]"
msgstr ""

msgid "import uncommitted changes into patch"
msgstr ""

msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
msgstr ""

msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
msgstr ""

msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
msgstr ""

msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
msgstr ""

msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
msgstr ""

msgid "hg qnext [-s]"
msgstr ""

msgid "hg qprev [-s]"
msgstr ""

msgid "pop all patches"
msgstr ""

msgid "queue name to pop"
msgstr ""

msgid "forget any local changes to patched files"
msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen"

msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
msgstr ""

msgid "apply if the patch has rejects"
msgstr ""

msgid "list patch name in commit text"
msgstr ""

msgid "apply all patches"
msgstr ""

msgid "merge from another queue"
msgstr ""

msgid "merge queue name"
msgstr ""

msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
msgstr ""

msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
msgstr ""

msgid "add/update author field in patch with current user"
msgstr ""

msgid "add/update author field in patch with given user"
msgstr ""

msgid "add/update date field in patch with current date"
msgstr ""

msgid "add/update date field in patch with given date"
msgstr ""

msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
msgstr ""

msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
msgstr ""

msgid "delete save entry"
msgstr ""

msgid "update queue working directory"
msgstr ""

msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
msgstr ""

msgid "copy patch directory"
msgstr ""

msgid "copy directory name"
msgstr ""

msgid "clear queue status file"
msgstr ""

msgid "force copy"
msgstr ""

msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
msgstr ""

msgid "disable all guards"
msgstr ""

msgid "list all guards in series file"
msgstr ""

msgid "pop to before first guarded applied patch"
msgstr ""

msgid "pop, then reapply patches"
msgstr ""

msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
msgstr ""

msgid "print patches not in series"
msgstr ""

msgid "hg qseries [-ms]"
msgstr ""

msgid "force removal with local changes"
msgstr ""

msgid "bundle unrelated changesets"
msgstr ""

msgid "no backups"
msgstr ""

msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
msgstr ""

msgid "hg qtop [-s]"
msgstr ""

msgid "show only the first patch"
msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"

msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgstr ""

msgid "finish all applied changesets"
msgstr ""

msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
msgstr ""

msgid ""
"hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
"\n"
"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
"print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
"\n"
"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
"this::\n"
"\n"
"  [extensions]\n"
"  notify =\n"
"\n"
"  [hooks]\n"
"  # one email for each incoming changeset\n"
"  incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
"  # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
"  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
"\n"
"  [notify]\n"
"  # config items go here\n"
"\n"
"Required configuration items::\n"
"\n"
"  config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
"\n"
"Optional configuration items::\n"
"\n"
"  test = True            # print messages to stdout for testing\n"
"  strip = 3              # number of slashes to strip for url paths\n"
"  domain = example.com   # domain to use if committer missing domain\n"
"  style = ...            # style file to use when formatting email\n"
"  template = ...         # template to use when formatting email\n"
"  incoming = ...         # template to use when run as incoming hook\n"
"  changegroup = ...      # template when run as changegroup hook\n"
"  maxdiff = 300          # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
"  maxsubject = 67        # truncate subject line longer than this\n"
"  diffstat = True        # add a diffstat before the diff content\n"
"  sources = serve        # notify if source of incoming changes in this "
"list\n"
"                         # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
"  merge = False          # send notification for merges (default True)\n"
"  [email]\n"
"  from = user@host.com   # email address to send as if none given\n"
"  [web]\n"
"  baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
"\n"
"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
"handier for you.\n"
"\n"
"::\n"
"\n"
"  [usersubs]\n"
"  # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
"  user@host = pattern\n"
"\n"
"  [reposubs]\n"
"  # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
"  pattern = user@host\n"
"\n"
"Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
"\n"
"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: %d new changesets"
msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"

#, python-format
msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Unterschiede (Ausschnitt von %d bis %d Zeilen):\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (%d lines):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Unterschiede (%d Zeilen):\n"
"\n"

#, python-format
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"

msgid ""
"browse command output with an external pager\n"
"\n"
"To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
"\n"
"  [pager]\n"
"  pager = LESS='FSRX' less\n"
"\n"
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
"\n"
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
"setting::\n"
"\n"
"  [pager]\n"
"  quiet = True\n"
"\n"
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
"pager.ignore list::\n"
"\n"
"  [pager]\n"
"  ignore = version, help, update\n"
"\n"
"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
"\n"
"  [pager]\n"
"  attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
"\n"
"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
"paged.\n"
"\n"
"If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
"\n"
"To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
"specify them in the global .hgrc\n"
msgstr ""

msgid ""
"interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
"\n"
"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
"ancestors of a specific revision.\n"
"\n"
"For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
"\n"
"  foo^N = Nth parent of foo\n"
"  foo^0 = foo\n"
"  foo^1 = first parent of foo\n"
"  foo^2 = second parent of foo\n"
"  foo^  = foo^1\n"
"\n"
"  foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
"  foo~0 = foo\n"
"  foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
"  foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
msgstr ""

msgid ""
"command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
"\n"
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
"describes the series as a whole.\n"
"\n"
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
"message contains two or three body parts:\n"
"\n"
"- The changeset description.\n"
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
"- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
"\n"
"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
"mail and news readers, and in mail archives.\n"
"\n"
"With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
"with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
"you are sending the right changes.\n"
"\n"
"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
"file::\n"
"\n"
"  [email]\n"
"  from = My Name <my@email>\n"
"  to = recipient1, recipient2, ...\n"
"  cc = cc1, cc2, ...\n"
"  bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
"\n"
"Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
"as a patchbomb.\n"
"\n"
"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
"the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
"prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
"message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
"done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
"variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
"message, so you can verify everything is alright.\n"
"\n"
"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
"files, e.g. with mutt::\n"
"\n"
"  % mutt -R -f mbox\n"
"\n"
"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
"package), to send each message out::\n"
"\n"
"  % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
"\n"
"That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
"\n"
"You can also either configure the method option in the email section\n"
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
"hgrc(5) for details.\n"
msgstr ""
"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
"\n"
"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
"\n"
"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
"drei Teilen:\n"
"\n"
"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
"\n"
"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
"\n"
"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
"\n"
"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
"\n"
"  [email]\n"
"  from = Mein Name <ich@email>\n"
"  to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
"  cc = cc1, cc2, ...\n"
"  bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
"\n"
"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
"werden.\n"
"\n"
"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
"\n"
"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
"\n"
"  % mutt -R -f dateiname\n"
"\n"
"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
"\n"
"  % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
"\n"
"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"

#, python-format
msgid "%s Please enter a valid value"
msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben"

msgid "Please enter a valid value.\n"
msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n"

msgid "does the diffstat above look okay?"
msgstr "Ist die obige diffstat-Ausgabe in Ordnung?"

msgid "diffstat rejected"
msgstr "diffstat abgelehnt"

msgid ""
"send changesets by email\n"
"\n"
"    By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
"    one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
"    introduction, which describes the series as a whole.\n"
"\n"
"    Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
"    the first line of the changeset description as the subject text.\n"
"    The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
"    description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
"    installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
"    diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
"    \"hg export\".\n"
"\n"
"    By default the patch is included as text in the email body for\n"
"    easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
"    an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
"    will be created.\n"
"\n"
"    With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
"    in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
"    of the specified revisions if any are provided)\n"
"\n"
"    With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
"    single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
"    will be sent.\n"
"\n"
"    Examples::\n"
"\n"
"      hg email -r 3000          # send patch 3000 only\n"
"      hg email -r 3000 -r 3001  # send patches 3000 and 3001\n"
"      hg email -r 3000:3005     # send patches 3000 through 3005\n"
"      hg email 3000             # send patch 3000 (deprecated)\n"
"\n"
"      hg email -o               # send all patches not in default\n"
"      hg email -o DEST          # send all patches not in DEST\n"
"      hg email -o -r 3000       # send all ancestors of 3000 not in default\n"
"      hg email -o -r 3000 DEST  # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
"\n"
"      hg email -b               # send bundle of all patches not in default\n"
"      hg email -b DEST          # send bundle of all patches not in DEST\n"
"      hg email -b -r 3000       # bundle of all ancestors of 3000 not in "
"default\n"
"      hg email -b -r 3000 DEST  # bundle of all ancestors of 3000 not in "
"DEST\n"
"\n"
"    Before using this command, you will need to enable email in your\n"
"    hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
"    "
msgstr ""
"Sende Änderungssätze per Email\n"
"\n"
"    Standardmäßig werden Änderungen im \"hg export\"-Format gesendet,\n"
"    je eine pro Nachricht. Eine Serie von Emails wird eingeleitet durch\n"
"    \"[PATCH 0 of N]\".\n"
"\n"
"    Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt von\n"
"    der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder drei\n"
"    drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n"
"    das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n"
"    installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n"
"    schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert.\n"
"\n"
"    Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n"
"    Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n"
"    -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang.\n"
"\n"
"    Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
"    sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
"    durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind).\n"
"\n"
"    Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
"    aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet.\n"
"\n"
"    Beispiele::\n"
"\n"
"      hg email -r 3000          # sendet nur Patch 3000\n"
"      hg email -r 3000 -r 3001  # sendet Patches 3000 und 3001\n"
"      hg email -r 3000:3005     # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
"      hg email 3000             # sendet Patch 3000 (veraltet)\n"
"\n"
"      hg email -o               # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
"      hg email -o ZIEL          # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
"      hg email -o -r 3000       # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
"      hg email -o -r 3000 ZIEL  # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL\n"
"\n"
"      hg email -b               # bündelt alle Patches nicht im default-Ziel\n"
"      hg email -b DEST          # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
"      hg email -b -r 3000 ZIEL  # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL\n"
"\n"
"    Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden in der Sektion\n"
"    [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
"    "

msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"

msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"

msgid "too many destinations"
msgstr "zu viele Ziele"

msgid "use only one form to specify the revision"
msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"

msgid ""
"\n"
"Write the introductory message for the patch series.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben.\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"This patch series consists of %d patches.\n"
"\n"
msgstr ""
"Diese Patch-Serie besteht aus %d Patchen.\n"

msgid "Final summary:\n"
msgstr "Zusammenfassung:\n"

msgid "Displaying "
msgstr "Zeige "

msgid "Writing "
msgstr "Schreibe "

msgid "Sending "
msgstr "Sende "

msgid "send patches as attachments"
msgstr "Sendet Patches als Anhänge"

msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"

msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"

msgid "email addresses of copy recipients"
msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"

msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"

msgid "use the given date as the sending date"
msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"

msgid "use the given file as the series description"
msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"

msgid "email address of sender"
msgstr "Emailadresse des Senders"

msgid "print messages that would be sent"
msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"

msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"

msgid "subject of first message (intro or single patch)"
msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"

msgid "message identifier to reply to"
msgstr "Antwortadresse (reply-to)"

msgid "flags to add in subject prefixes"
msgstr ""

msgid "email addresses of recipients"
msgstr "Emailadressen der Empfänger"

msgid "omit hg patch header"
msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"

msgid "send changes not found in the target repository"
msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"

msgid "send changes not in target as a binary bundle"
msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"

msgid "name of the bundle attachment file"
msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"

msgid "a revision to send"
msgstr "Eine zu sendende Revision"

msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
msgstr ""
"Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"

msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"

msgid "send an introduction email for a single patch"
msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"

msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."

msgid "command to delete untracked files from the working directory"
msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"

msgid ""
"removes files not tracked by Mercurial\n"
"\n"
"    Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
"    and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
"\n"
"    This means that purge will delete:\n"
"\n"
"    - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
"    - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
"      they contain files under source control management\n"
"\n"
"    But it will leave untouched:\n"
"\n"
"    - Modified and unmodified tracked files\n"
"    - Ignored files (unless --all is specified)\n"
"    - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
"\n"
"    If directories are given on the command line, only files in these\n"
"    directories are considered.\n"
"\n"
"    Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
"    you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
"    list of files that this program would delete, use the --print\n"
"    option.\n"
"    "
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s cannot be removed"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Removing file %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Removing directory %s\n"
msgstr ""

msgid "abort if an error occurs"
msgstr ""

msgid "purge ignored files too"
msgstr ""

msgid "print filenames instead of deleting them"
msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"

msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
msgstr ""
"Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"

msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
msgstr ""

msgid ""
"command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
"\n"
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
"repository.\n"
"\n"
"For more information:\n"
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
msgstr ""

msgid ""
"move changeset (and descendants) to a different branch\n"
"\n"
"    Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
"    history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
"    changes relative to a master development tree.\n"
"\n"
"    If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
"    continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
"    "
msgstr ""
"Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig\n"
"\n"
"    Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
"der\n"
"    Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
"    lokale Änderungen abhängig von einem Hauptentwicklunszweig zu\n"
"    linearisieren.\n"
"\n"
"    Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
"    werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n"
"    abgebrochen werden.\n"
"    "

msgid "cannot use both abort and continue"
msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden"

msgid "cannot use collapse with continue or abort"
msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"

msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht"

msgid "cannot specify both a revision and a base"
msgstr "Es können nicht revision und base gleichzeitig angegeben werden"

msgid "nothing to rebase\n"
msgstr "Kein Rebase nötig\n"

msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
msgstr "keepbranches und extrafn können nicht gleichzeitig genutzt werden"

msgid "rebase merging completed\n"
msgstr "Zusammenführungen des Rebase abgeschlossen\n"

msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"

msgid "rebase completed\n"
msgstr "Rebase abgeschlossen\n"

#, python-format
msgid "%d revisions have been skipped\n"
msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"

msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
msgstr ""
"Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue "
"aus"

#, python-format
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"

#, python-format
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
msgstr ""
"Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 "
"Vorgänger"

msgid "no rebase in progress"
msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme"

msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, lösche nicht\n"

msgid "rebase aborted\n"
msgstr "Rebase abgebrochen\n"

msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
msgstr "Rebase kann auf einem angewandten MQ-Patch nicht aufsetzen"

msgid "source is ancestor of destination"
msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"

msgid "source is descendant of destination"
msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels"

msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
msgstr ""
"Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"

msgid "rebase working directory to branch head"
msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus"

msgid "rebase from a given revision"
msgstr "Rebase ab einer angegebenen Revision"

msgid "rebase from the base of a given revision"
msgstr "Rebase ab der Basis einer angegebenen Revision"

msgid "rebase onto a given revision"
msgstr "Rebase der angegebene Revision"

msgid "collapse the rebased changesets"
msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"

msgid "keep original changesets"
msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"

msgid "keep original branch names"
msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"

msgid "continue an interrupted rebase"
msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort"

msgid "abort an interrupted rebase"
msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab"

msgid ""
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
"| [-c] | [-a]"
msgstr ""

msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
msgstr ""

msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"

msgid "this is a binary file\n"
msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"

#, python-format
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"

msgid "[Ynsfdaq?]"
msgstr ""

msgid "&Yes, record this change"
msgstr "&Yes - übernimmt diese Änderung"

msgid "&No, skip this change"
msgstr "&No, überspringt diese Änderung"

msgid "&Skip remaining changes to this file"
msgstr ""

msgid "Record remaining changes to this &file"
msgstr ""

msgid "&Done, skip remaining changes and files"
msgstr ""

msgid "Record &all changes to all remaining files"
msgstr "Übernimmt &alle Änderungen aller restlichen Dateien"

msgid "&Quit, recording no changes"
msgstr "&Quit, übernimmt keine Änderungen"

msgid "&?"
msgstr ""

msgid "y - record this change"
msgstr "y - übernimmt diese Änderung"

msgid "user quit"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"

#, python-format
msgid "examine changes to %s?"
msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"

msgid " and "
msgstr " und "

#, python-format
msgid "record this change to %r?"
msgstr "Übernehme die Änderung an %r?"

#, python-format
msgid "record change %d/%d to %r?"
msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"

msgid ""
"interactively select changes to commit\n"
"\n"
"    If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
"    will be candidates for recording.\n"
"\n"
"    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"\n"
"    You will be prompted for whether to record changes to each\n"
"    modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
"    change to use. For each query, the following responses are\n"
"    possible::\n"
"\n"
"      y - record this change\n"
"      n - skip this change\n"
"\n"
"      s - skip remaining changes to this file\n"
"      f - record remaining changes to this file\n"
"\n"
"      d - done, skip remaining changes and files\n"
"      a - record all changes to all remaining files\n"
"      q - quit, recording no changes\n"
"\n"
"      ? - display help"
msgstr ""
"Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv\n"
"\n"
"    Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
"    \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'.\n"
"\n"
"    Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
"\n"
"    Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
"    werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
"    Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::\n"
"\n"
"      y - übernimmt diese Änderung\n"
"      n - überspringt diese Änderung\n"
"\n"
"      s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
"      f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
"\n"
"      d - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
"      a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
"      q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen\n"
"\n"
"      ? - zeigt Hilfe an"

msgid "'mq' extension not loaded"
msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"

msgid "running non-interactively, use commit instead"
msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'"

msgid "no changes to record\n"
msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"

msgid "patch failed to apply"
msgstr "Patch schlug fehl"

msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."

msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."

msgid "recreates hardlinks between repository clones"
msgstr ""

msgid ""
"recreate hardlinks between two repositories\n"
"\n"
"    When repositories are cloned locally, their data files will be "
"hardlinked\n"
"    so that they only use the space of a single repository.\n"
"\n"
"    Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
"hardlinks\n"
"    for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
"end\n"
"    up pulling the same changes.\n"
"\n"
"    Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
"    any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
"repository.\n"
"\n"
"    This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
"    space.\n"
"\n"
"    This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
"be\n"
"    on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
"\",\n"
"    then \"default\", in [paths].\n"
"\n"
"    Do not attempt any read operations on this repository while the command "
"is\n"
"    running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
"    "
msgstr ""

#, python-format
msgid "relinking %s to %s\n"
msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"

#, python-format
msgid "collected %d candidate storage files\n"
msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"

msgid "source and destination are on different devices"
msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"

#, python-format
msgid "not linkable: %s\n"
msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n"

#, python-format
msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
msgstr ""

msgid " files"
msgstr " Dateien"

msgid "relink"
msgstr ""

#, python-format
msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
msgstr ""

msgid "[ORIGIN]"
msgstr ""

msgid "share a common history between several working directories"
msgstr ""

msgid ""
"create a new shared repository (experimental)\n"
"\n"
"    Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
"    history with another repository.\n"
"\n"
"    NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
"    source may confuse sharers.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "do not create a working copy"
msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"

msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"

msgid ""
"command to transplant changesets from another branch\n"
"\n"
"This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
"\n"
"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "skipping already applied revision %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s merged at %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s transplanted to %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "filtering %s\n"
msgstr ""

msgid "filter failed"
msgstr ""

msgid "can only omit patchfile if merging"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: empty changeset"
msgstr ""

msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s transplanted as %s\n"
msgstr ""

msgid "transplant log file is corrupt"
msgstr ""

#, python-format
msgid "working dir not at transplant parent %s"
msgstr ""

msgid "commit failed"
msgstr ""

msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
msgstr ""

msgid ""
"transplant changesets from another branch\n"
"\n"
"    Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
"    directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
"    specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
"\n"
"      (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
"\n"
"    You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
"    Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
"    $1 and the patch as $2.\n"
"\n"
"    If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
"    repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
"    the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
"    --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
"    transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
"    changesets you want.\n"
"\n"
"    hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
"    branch (up to the named revision) onto your current working\n"
"    directory.\n"
"\n"
"    You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
"    changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
"    of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
"    normally instead of transplanting them.\n"
"\n"
"    If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
"    an interactive changeset browser.\n"
"\n"
"    If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
"    and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
"    --continue/-c.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
msgstr ""

msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
msgstr ""

msgid "--all requires a branch revision"
msgstr ""

msgid "--all is incompatible with a revision list"
msgstr ""

msgid "no revision checked out"
msgstr ""

msgid "outstanding uncommitted merges"
msgstr ""

msgid "outstanding local changes"
msgstr ""

msgid "pull patches from REPOSITORY"
msgstr ""

msgid "pull patches from branch BRANCH"
msgstr ""

msgid "pull all changesets up to BRANCH"
msgstr ""

msgid "skip over REV"
msgstr ""

msgid "merge at REV"
msgstr ""

msgid "append transplant info to log message"
msgstr ""

msgid "continue last transplant session after repair"
msgstr ""

msgid "filter changesets through FILTER"
msgstr ""

msgid ""
"hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
msgstr ""

msgid ""
"allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
"\n"
"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
"operation.\n"
"\n"
"This extension is useful for:\n"
"\n"
"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
"  case-insensitive file system.\n"
"\n"
"This extension is not needed for:\n"
"\n"
"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
"- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
"\n"
"Note that there are some limitations on using this extension:\n"
"\n"
"- You should use single encoding in one repository.\n"
"- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
"  HGENCODING.\n"
"\n"
"Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
"encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
"setting or HGENCODING.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
msgstr ""

msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
msgstr ""

msgid ""
"perform automatic newline conversion\n"
"\n"
"To perform automatic newline conversion, use::\n"
"\n"
"  [extensions]\n"
"  win32text =\n"
"  [encode]\n"
"  ** = cleverencode:\n"
"  # or ** = macencode:\n"
"\n"
"  [decode]\n"
"  ** = cleverdecode:\n"
"  # or ** = macdecode:\n"
"\n"
"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
"accident::\n"
"\n"
"  [hooks]\n"
"  pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
"  # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
"\n"
"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
"pushed or pulled::\n"
"\n"
"  [hooks]\n"
"  pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
"  # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"WARNING: %s already has %s line endings\n"
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
"Mercurial.ini or %s.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "in %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"\n"
"To prevent this mistake in your local repository,\n"
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
"\n"
"[hooks]\n"
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
"\n"
"and also consider adding:\n"
"\n"
"[extensions]\n"
"win32text =\n"
"[encode]\n"
"** = %sencode:\n"
"[decode]\n"
"** = %sdecode:\n"
msgstr ""

msgid ""
"discover and advertise repositories on the local network\n"
"\n"
"Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
"without knowing their actual IP address.\n"
"\n"
"To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
"in your repository::\n"
"\n"
"  $ cd test\n"
"  $ hg serve\n"
"\n"
"You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
"\n"
"  $ hg paths\n"
"  zc-test = http://example.com:8000/test\n"
msgstr ""

msgid "archive prefix contains illegal components"
msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"

msgid "cannot give prefix when archiving to files"
msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"

#, python-format
msgid "unknown archive type '%s'"
msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"

msgid "invalid changegroup"
msgstr ""

msgid "unknown parent"
msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"

#, python-format
msgid "integrity check failed on %s:%d"
msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"

#, python-format
msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei"

#, python-format
msgid "%s: unknown bundle version"
msgstr "%s: unbekannte Bündelversion"

#, python-format
msgid "%s: unknown bundle compression type"
msgstr "%s: unbekannte Kompressionsmethode des Bündels"

msgid "cannot create new bundle repository"
msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"

#, python-format
msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
msgstr "vorzeitiges Dateiende beim Lesen (%d Byte erhalten, %d erwartet)"

msgid "empty username"
msgstr "Leerere Benutzername"

#, python-format
msgid "username %s contains a newline"
msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"

msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"

#, python-format
msgid "can't read commit message '%s': %s"
msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"

msgid "limit must be a positive integer"
msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"

msgid "limit must be positive"
msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"

msgid "too many revisions specified"
msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"

#, python-format
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"

#, python-format
msgid "adding %s\n"
msgstr "Füge %s hinzu\n"

#, python-format
msgid "removing %s\n"
msgstr "Entferne %s\n"

#, python-format
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
msgstr ""
"Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"

#, python-format
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"

#, python-format
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"

#, python-format
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"

#, python-format
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"

#, python-format
msgid "%s: deleted in working copy\n"
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"

#, python-format
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"

#, python-format
msgid "moving %s to %s\n"
msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"

#, python-format
msgid "copying %s to %s\n"
msgstr "Kopiere %s nach %s\n"

#, python-format
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
msgstr ""
"%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
"kopiert).\n"

msgid "no source or destination specified"
msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"

msgid "no destination specified"
msgstr "Kein Ziel angegeben"

msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"

#, python-format
msgid "destination %s is not a directory"
msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"

msgid "no files to copy"
msgstr "Keine Dateien zu kopieren"

msgid "(consider using --after)\n"
msgstr "(erwäge die Option --after)\n"

#, python-format
msgid "changeset:   %d:%s\n"
msgstr "Änderung:        %d:%s\n"

#, python-format
msgid "branch:      %s\n"
msgstr "Zweig:           %s\n"

#, python-format
msgid "tag:         %s\n"
msgstr "Marke:           %s\n"

#, python-format
msgid "parent:      %d:%s\n"
msgstr "Vorgänger:       %d:%s\n"

#, python-format
msgid "manifest:    %d:%s\n"
msgstr "Manifest:        %d:%s\n"

#, python-format
msgid "user:        %s\n"
msgstr "Nutzer:          %s\n"

#, python-format
msgid "date:        %s\n"
msgstr "Datum:           %s\n"

msgid "files+:"
msgstr "Dateien+:"

msgid "files-:"
msgstr "Dateien-:"

msgid "files:"
msgstr "Dateien:"

#, python-format
msgid "files:       %s\n"
msgstr "Dateien:         %s\n"

#, python-format
msgid "copies:      %s\n"
msgstr "Kopien:          %s\n"

#, python-format
msgid "extra:       %s=%s\n"
msgstr "Extra:           %s=%s\n"

msgid "description:\n"
msgstr "Beschreibung:\n"

#, python-format
msgid "summary:     %s\n"
msgstr "Zusammenfassung: %s\n"

#, python-format
msgid "%s: no key named '%s'"
msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"

#, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Found revision %s from %s\n"
msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"

msgid "revision matching date not found"
msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"

#, python-format
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""

msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
msgstr ""
"Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"

msgid "HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed."
msgstr ""
"HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden "
"entfernt."

msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
msgstr "HG: Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."

#, python-format
msgid "HG: user: %s"
msgstr "HG: Benutzer: %s"

msgid "HG: branch merge"
msgstr ""

#, python-format
msgid "HG: branch '%s'"
msgstr ""

#, python-format
msgid "HG: subrepo %s"
msgstr "HG: Unterarchiv %s"

#, python-format
msgid "HG: added %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "HG: changed %s"
msgstr "HG: Geändert %s"

#, python-format
msgid "HG: removed %s"
msgstr "HG: entfernt %s"

msgid "HG: no files changed"
msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"

msgid "empty commit message"
msgstr "Leere Versions-Meldung"

msgid ""
"add the specified files on the next commit\n"
"\n"
"    Schedule files to be version controlled and added to the\n"
"    repository.\n"
"\n"
"    The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
"    undo an add before that, see hg forget.\n"
"\n"
"    If no names are given, add all files to the repository.\n"
"    "
msgstr ""
"Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu\n"
"\n"
"    Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor.\n"
"\n"
"    Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
"    hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg "
"revert.\n"
"\n"
"    Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
"    hinzu.\n"
"    "

msgid ""
"add all new files, delete all missing files\n"
"\n"
"    Add all new files and remove all missing files from the\n"
"    repository.\n"
"\n"
"    New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
"    .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
"    commit.\n"
"\n"
"    Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
"    parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
"    every added file and records those similar enough as renames. This\n"
"    option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
"    be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
"    can be expensive.\n"
"    "
msgstr ""
"Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien\n"
"\n"
"    Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
"    dem Projektarchiv.\n"
"\n"
"    Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n"
"    entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
"    Übernehmen (commit).\n"
"\n"
"    Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n"
"    Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten "
"verglichen\n"
"    und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n"
"    erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n"
"    müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n"
"    erkennen, kann aufwändig sein.\n"
"    "

msgid "similarity must be a number"
msgstr "similarity muss eine Zahl sein"

msgid "similarity must be between 0 and 100"
msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"

msgid ""
"show changeset information by line for each file\n"
"\n"
"    List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
"    each line\n"
"\n"
"    This command is useful for discovering when a change was made and\n"
"    by whom.\n"
"\n"
"    Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
"    it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
"    anyway, although the results will probably be neither useful\n"
"    nor desirable.\n"
"    "
msgstr ""
"Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an\n"
"\n"
"    Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
"    Zeile auf\n"
"\n"
"    Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
"    hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat.\n"
"\n"
"    Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
"    vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
"wahrscheinlich\n"
"    mit unerwünschtem Ergebnis.\n"
"    "

msgid "at least one filename or pattern is required"
msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"

msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"

#, python-format
msgid "%s: binary file\n"
msgstr "%s: Binärdatei\n"

msgid ""
"create an unversioned archive of a repository revision\n"
"\n"
"    By default, the revision used is the parent of the working\n"
"    directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
"\n"
"    To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
"    types are::\n"
"\n"
"      \"files\" (default): a directory full of files\n"
"      \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
"      \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
"      \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
"      \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
"      \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
"\n"
"    The exact name of the destination archive or directory is given\n"
"    using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
"\n"
"    Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
"    prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
"    prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
"    removed.\n"
"    "
msgstr ""
"Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision\n"
"\n"
"    Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
"gefundenen\n"
"    verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben "
"werden.\n"
"\n"
"    Um den Typ des Archivs anzugeben, nutze \"-t/--type\". Gültige\n"
"    Typen sind::\n"
"\n"
"      \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
"      \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n"
"      \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
"      \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
"      \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n"
"      \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate\n"
"\n"
"    Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
"    einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details.\n"
"\n"
"    Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
"    Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
"    Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n"
"    "

msgid "no working directory: please specify a revision"
msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"

msgid "repository root cannot be destination"
msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"

msgid "cannot archive plain files to stdout"
msgstr ""
"Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"

msgid ""
"reverse effect of earlier changeset\n"
"\n"
"    Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
"    changeset is a child of the backed out changeset.\n"
"\n"
"    If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
"    created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
"    backout changeset with another head.\n"
"\n"
"    The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
"    before starting the backout, then merges the new head with that\n"
"    changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
"    The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
"\n"
"    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"    "
msgstr ""
"Macht einen vorangegangen Änderungssatzes rückgängig\n"
"\n"
"    Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts angewendet\n"
"    und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) "
"übernommen.\n"
"\n"
"    Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen "
"werden,\n"
"    so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze.\n"
"\n"
"    Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n"
"    automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses "
"durchgeführt\n"
"    werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht "
"sofort\n"
"    übernommen, sondern existiert als lokale Änderung.\n"
"\n"
"    Siehe \"hg help dates\" für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
"    "

msgid "please specify just one revision"
msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"

msgid "please specify a revision to backout"
msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben"

msgid "cannot backout change on a different branch"
msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"

msgid "cannot backout a change with no parents"
msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"

msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
msgstr "Kann eine Zusammenführung nicht ohne --parent rückgängig machen"

#, python-format
msgid "%s is not a parent of %s"
msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"

msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"

#, python-format
msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"

#, python-format
msgid "merging with changeset %s\n"
msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"

msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n"

msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n"

msgid ""
"subdivision search of changesets\n"
"\n"
"    This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
"    use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
"    bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
"    as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
"    for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
"    you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
"    bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
"    or announce that it has found the bad revision.\n"
"\n"
"    As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
"    revision as good or bad without checking it out first.\n"
"\n"
"    If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
"    Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
"    status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
"    (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
"    non-zero exit status means the revision is bad.\n"
"    "
msgstr ""
"Binäre Suche von Änderungssätzen\n"
"\n"
"    Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
"    haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
"    getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
"    Fehler gefunden wurden.\n"
"\n"
"    Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
"    Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
"    Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
"    bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
"    der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
"    markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
"    das Ziel (die erste schlechte Revision) melden.\n"
"\n"
"    Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n"
"    Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n"
"    (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert "
"Fehler.\n"
"    "

msgid "The first good revision is:\n"
msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"

msgid "The first bad revision is:\n"
msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"

msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
msgstr ""
"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
"eine der folgenden sein:\n"

msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
msgstr ""
"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
"eine der folgenden sein:\n"

msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"

msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"

msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"

msgid "incompatible arguments"
msgstr "Inkompatible Argumente"

#, python-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"

#, python-format
msgid "%s killed"
msgstr "%s gestorben"

#, python-format
msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"

#, python-format
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"

msgid ""
"set or show the current branch name\n"
"\n"
"    With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
"    set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
"    in the repository until the next commit). Standard practice\n"
"    recommends that primary development take place on the 'default'\n"
"    branch.\n"
"\n"
"    Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
"    branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
"\n"
"    Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
"    the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
"    change.\n"
"\n"
"    Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
"    'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
"    "
msgstr ""
"Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs\n"
"\n"
"    Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
"    Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
"    Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
"    Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
"    nutzen.\n"
"\n"
"    Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
"    zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt.\n"
"\n"
"    Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
"Arbeitskopie\n"
"    hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv.\n"
"\n"
"    Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg "
"update'.\n"
"    "

#, python-format
msgid "reset working directory to branch %s\n"
msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"

msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits (--force zum Erzwingen)"

#, python-format
msgid "marked working directory as branch %s\n"
msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"

msgid ""
"list repository named branches\n"
"\n"
"    List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
"    inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
"    been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
"\n"
"    If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
"    is considered active if it contains repository heads.\n"
"\n"
"    Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
"    "
msgstr ""
"Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an\n"
"\n"
"    Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
"    inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" "
"geschlossen\n"
"    wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt.\n"
"\n"
"    Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
"    Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt.\n"
"\n"
"    Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg "
"update'.\n"
"    "

msgid ""
"create a changegroup file\n"
"\n"
"    Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
"    known to be in another repository.\n"
"\n"
"    If no destination repository is specified the destination is\n"
"    assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
"    parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
"    -a/--all (or --base null).\n"
"\n"
"    You can change compression method with the -t/--type option.\n"
"    The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
"    gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
"\n"
"    The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
"    and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
"    command. This is useful when direct push and pull are not\n"
"    available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
"\n"
"    Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
"    permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
"    "
msgstr ""
"Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen\n"
"\n"
"    Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
"    sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind.\n"
"\n"
"    Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
"    alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
"    angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
"    -a/--all (oder --base null).\n"
"\n"
"    Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
"    gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (standard) oder gzip.\n"
"\n"
"    Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
"anderes\n"
"    Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
"    Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
"    Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
"    unerwünscht ist.\n"
"\n"
"    Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
"    Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
"Revisionshistorie.\n"
"    "

msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"

msgid "unknown bundle type specified with --type"
msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"

msgid ""
"output the current or given revision of files\n"
"\n"
"    Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
"    no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
"    or tip if no revision is checked out.\n"
"\n"
"    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
"    given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
"    for the export command, with the following additions::\n"
"\n"
"      %s   basename of file being printed\n"
"      %d   dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
"      %p   root-relative path name of file being printed\n"
"    "
msgstr ""
"Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus\n"
"\n"
"    Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
"    Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
"    Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
"    Revision geladen ist.\n"
"\n"
"    Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
"    der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
"sind\n"
"    dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::\n"
"\n"
"      %s   Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
"      %d   Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
"      %p   Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
"    "

msgid ""
"make a copy of an existing repository\n"
"\n"
"    Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
"\n"
"    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
"    basename of the source.\n"
"\n"
"    The location of the source is added to the new repository's\n"
"    .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
"\n"
"    See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
"\n"
"    It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
"    .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
"    Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
"\n"
"    If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
"    only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
"    will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
"    out (in order of precedence):\n"
"\n"
"      a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
"      b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
"      c) the head of the default branch\n"
"\n"
"    Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
"    parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
"\n"
"    A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
"    by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
"    If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
"    of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
"    defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
"    will be pulled into the destination repository.\n"
"    No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
"    in the destination.\n"
"\n"
"    Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
"    local source repositories.\n"
"\n"
"    For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
"    and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
"    to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
"    filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
"    do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
"    avoid hardlinking.\n"
"\n"
"    In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
"    using full hardlinks with ::\n"
"\n"
"      $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
"\n"
"    This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
"    operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
"    the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
"    breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
"    this is not compatible with certain extensions that place their\n"
"    metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
"    "
msgstr ""
"Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs\n"
"\n"
"    Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis.\n"
"\n"
"    Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
"genutzt.\n"
"\n"
"    Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n"
"    als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt.\n"
"\n"
"    Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate.\n"
"\n"
"    Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden weder\n"
"    .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n"
"    Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'.\n"
"\n"
"    Wenn der Schalter -U/--noupdate angegeben ist, wird der Klon nur das\n"
"    Archiv (.hg-Verzeichnis) aber keine Arbeitskopie enthalten. Der\n"
"    Vorgänger dann ist die null-Revision. Ansonsten wird die Arbeitskopie\n"
"    aktualisiert auf (die erste zutreffende):\n"
"\n"
"      a) Revision, Etikett oder Zweig durch -u/--updaterev angegeben\n"
"      b) Revision, Etikett oder Zweig durch das erste -r/--rev gegeben\n"
"      c) den Kopf des default-Zweigs\n"
"\n"
"    Bei lokalen Quellen kann man mit '-u .' den Vorgänger der Arbeitskopie\n"
"    der Quelle im Klon aktualisieren lassen.\n"
"\n"
"    Eine Liste von Änderungssätzen (oder Etiketten/Zweignamen) kann durch\n"
"    wiederholte Angabe der Option -r/--rev geklont werden. In diesem Fall\n"
"    enthält das Ziel nur diese Untermenge von Änderungssätzen der Quelle,\n"
"    einschliesslich ihrer Vorgänger. Nachfahren der aufgelisteten\n"
"    Änderungssätze (und Etiketten die auf Nachfahren verweisen) werden\n"
"    vollständig ausgelassen.\n"
"\n"
"    Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n"
"    in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven.\n"
"\n"
"    Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann "
"immer\n"
"    Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für "
"die\n"
"    Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n"
"    etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber "
"keine\n"
"    Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n"
"    um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden.\n"
"\n"
"    In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
"    von 'hardlinks' kopiert werden mit ::\n"
"\n"
"      $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
"\n"
"    Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
"    Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n"
"    nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
"    genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
"    Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
"    Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
"mq.\n"
"    "

msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
msgstr ""
"Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"

msgid ""
"commit the specified files or all outstanding changes\n"
"\n"
"    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
"    centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
"    for a way to actively distribute your changes.\n"
"\n"
"    If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
"    will be committed.\n"
"\n"
"    If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
"    filenames or -I/-X filters.\n"
"\n"
"    If no commit message is specified, the configured editor is\n"
"    started to prompt you for a message.\n"
"\n"
"    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"    "
msgstr ""
"Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
"Änderungen ins Archiv\n"
"\n"
"    Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
"    bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
"    Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen.\n"
"\n"
"    Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n"
"    angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision.\n"
"\n"
"    Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
"    keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden.\n"
"\n"
"    Wenn keine Versionsmeldung mit der Option -m angegeben wird, wird der\n"
"    konfigurierte Editor für eine interaktive Eingabe gestartet.\n"
"\n"
"    Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen Formate für -d/--"
"date.\n"
"    "

msgid "nothing changed\n"
msgstr "Keine Änderung\n"

msgid "created new head\n"
msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"

#, python-format
msgid "committed changeset %d:%s\n"
msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"

msgid ""
"mark files as copied for the next commit\n"
"\n"
"    Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
"    directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
"    the source must be a single file.\n"
"\n"
"    By default, this command copies the contents of files as they\n"
"    exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
"    operation is recorded, but no copying is performed.\n"
"\n"
"    This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
"    before that, see hg revert.\n"
"    "
msgstr ""
"Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien\n"
"\n"
"    Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
"der\n"
"    Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
"sind,\n"
"    muss das Ziel ein Verzeichnis sein.\n"
"\n"
"    Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
"sie\n"
"    im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
"kann\n"
"    dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
"markiert\n"
"    werden.\n"
"\n"
"    Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
"existiert\n"
"    als lokale  Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert"
"\"\n"
"    rückgängig gemacht werden.\n"
"    "

msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"

msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"

msgid "either two or three arguments required"
msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"

msgid "returns the completion list associated with the given command"
msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"

msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
msgstr ""
"Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n"
"\n"
"    Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der "
"gegebenen\n"
"    Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen "
"aller\n"
"    Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n"
"    Revision (und Kopf) übernommen werden.\n"
"    "

msgid "validate the correctness of the current dirstate"
msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"

#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"

#, python-format
msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"

#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"

#, python-format
msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"

msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"

msgid ""
"show combined config settings from all hgrc files\n"
"\n"
"    With no arguments, print names and values of all config items.\n"
"\n"
"    With one argument of the form section.name, print just the value\n"
"    of that config item.\n"
"\n"
"    With multiple arguments, print names and values of all config\n"
"    items with matching section names.\n"
"\n"
"    With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
"    for each config item.\n"
"    "
msgstr ""
"Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an\n"
"\n"
"    Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
"    angezeigt.\n"
"\n"
"    Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
"    Konfigurationseintrages angezeigt.\n"
"\n"
"    Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
"    Konfigurationseinträge angezeigt.\n"
"\n"
"    Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
"    Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n"
"    "

msgid "only one config item permitted"
msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"

msgid ""
"manually set the parents of the current working directory\n"
"\n"
"    This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
"    be used with care.\n"
"    "
msgstr ""
"Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell\n"
"\n"
"    Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber "
"mit\n"
"    großer Vorsicht angewendet werden.\n"
"    "

msgid "show the contents of the current dirstate"
msgstr ""
"Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"

#, python-format
msgid "copy: %s -> %s\n"
msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"

msgid "dump the contents of a data file revision"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid revision identifier %s"
msgstr ""

msgid "parse and display a date"
msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"

msgid "dump the contents of an index file"
msgstr ""

msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
msgstr ""

msgid "test Mercurial installation"
msgstr "Testet die Mercurial Installation"

#, python-format
msgid "Checking encoding (%s)...\n"
msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"

msgid " (check that your locale is properly set)\n"
msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"

msgid "Checking extensions...\n"
msgstr "Prüfe Erweiterungen...\n"

msgid " One or more extensions could not be found"
msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"

msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"

msgid "Checking templates...\n"
msgstr "Prüfe Vorlagen...\n"

msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"

msgid "Checking patch...\n"
msgstr "Prüfe patch...\n"

msgid " patch call failed:\n"
msgstr " Aufruf von patch gescheitert:\n"

msgid " unexpected patch output!\n"
msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n"

msgid " patch test failed!\n"
msgstr " patch Test gescheitert\n"

msgid ""
" (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
"Please check your .hgrc file)\n"
msgstr ""
" (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert "
"sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n"

msgid ""
" Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
"selenic.com/bts/\n"
msgstr ""
"Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei "
"http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"

msgid "Checking commit editor...\n"
msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"

msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"

msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"

#, python-format
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"

msgid "Checking username...\n"
msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"

msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"

msgid "No problems detected\n"
msgstr "Keine Probleme gefunden\n"

#, python-format
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"

msgid "dump rename information"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"

#, python-format
msgid "%s not renamed\n"
msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"

msgid "show how files match on given patterns"
msgstr ""

msgid ""
"diff repository (or selected files)\n"
"\n"
"    Show differences between revisions for the specified files.\n"
"\n"
"    Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
"\n"
"    NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
"    default to comparing against the working directory's first parent\n"
"    changeset if no revisions are specified.\n"
"\n"
"    When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
"    between those revisions. If only one revision is specified then\n"
"    that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
"    revisions are specified, the working directory files are compared\n"
"    to its parent.\n"
"\n"
"    Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
"    files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
"    anyway, probably with undesirable results.\n"
"\n"
"    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
"    format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
"    "
msgstr ""
"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
"\n"
"    Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
"    Format an.\n"
"\n"
"    HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
"anzeigen,\n"
"    da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
"    Vorgängerversion vergleicht.\n"
"\n"
"    Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
"    zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
"    wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
"    Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
"    Vorgängerversion verglichen.\n"
"\n"
"    Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
"    Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
"mit\n"
"    unerwünschtem Resultat.\n"
"\n"
"    Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
"    erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
"aufschlussreich.\n"
"    "

msgid ""
"dump the header and diffs for one or more changesets\n"
"\n"
"    Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
"\n"
"    The information shown in the changeset header is: author,\n"
"    changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
"\n"
"    NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
"    changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
"    first parent only.\n"
"\n"
"    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
"    given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
"\n"
"      %%   literal \"%\" character\n"
"      %H   changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
"      %N   number of patches being generated\n"
"      %R   changeset revision number\n"
"      %b   basename of the exporting repository\n"
"      %h   short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
"      %n   zero-padded sequence number, starting at 1\n"
"      %r   zero-padded changeset revision number\n"
"\n"
"    Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
"    of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
"    diff anyway, probably with undesirable results.\n"
"\n"
"    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
"    format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
"\n"
"    With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
"    second parent. It can be useful to review a merge.\n"
"    "
msgstr ""
"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
"\n"
"    Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
"    Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
"\n"
"    HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
"anzeigen,\n"
"    da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
"\n"
"    Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
"    für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
"\n"
"      %%   literales \"%\" Zeichen\n"
"      %H   Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
"      %N   Anzahl der generierten Patches\n"
"      %R   Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
"      %b   Basisname des exportierten Archivs\n"
"      %h   Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
"      %n   laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
"      %r   Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
"\n"
"    Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
"    Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
"    wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
"\n"
"    Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
"    zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
"\n"
"    Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
"    mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
"    "

msgid "export requires at least one changeset"
msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"

msgid "exporting patches:\n"
msgstr "Exportiere Patches:\n"

msgid "exporting patch:\n"
msgstr "Exportiere Patch:\n"

msgid ""
"forget the specified files on the next commit\n"
"\n"
"    Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
"    after the next commit.\n"
"\n"
"    This only removes files from the current branch, not from the\n"
"    entire project history, and it does not delete them from the\n"
"    working directory.\n"
"\n"
"    To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "no files specified"
msgstr "Keine Dateien angegeben"

#, python-format
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"

msgid ""
"search for a pattern in specified files and revisions\n"
"\n"
"    Search revisions of files for a regular expression.\n"
"\n"
"    This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
"    Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
"    working directory. It always prints the revision number in which a\n"
"    match appears.\n"
"\n"
"    By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
"    file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
"    that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
"    becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
"    use the --all flag.\n"
"    "
msgstr ""
"Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen\n"
"\n"
"    Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster.\n"
"\n"
"    Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
"Ausdrücke\n"
"    in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
"Revisionen\n"
"    im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis.\n"
"\n"
"    Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
"Datei\n"
"    aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
"stattdessen\n"
"    alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
"    entfernt (\"-\") wurde.\n"
"    "

#, python-format
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"

msgid ""
"show current repository heads or show branch heads\n"
"\n"
"    With no arguments, show all repository head changesets.\n"
"\n"
"    Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
"    where development generally takes place and are the usual targets\n"
"    for update and merge operations.\n"
"\n"
"    If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
"    the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
"\n"
"    Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
"    the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
"    or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
"    merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
"    branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
"    are true heads, the branch is considered inactive.\n"
"\n"
"    If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
"    (see hg commit --close-branch).\n"
"\n"
"    If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
"    STARTREV will be displayed.\n"
"    "
msgstr ""
"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
"\n"
"    Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
"\n"
"    Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
"geht\n"
"    die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
"    Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
"\n"
"    Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
"    den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
"    wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
"\n"
"    Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
"    im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
"    letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
"    eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
"    die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
"    werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
"\n"
"    Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
"    angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
"    "

msgid "you must specify a branch to use --closed"
msgstr "für --closed muss ein Zweig angegeben sein"

#, python-format
msgid "no open branch heads on branch %s\n"
msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n"

#, python-format
msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
msgstr ""
"Keine Änderungen auf dem Zweig %s, die %s enthalten, sind von %s erreichbar\n"

#, python-format
msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
msgstr "Keine Änderungen auf dem Zweig %s sind von %s erreichbar\n"

msgid ""
"show help for a given topic or a help overview\n"
"\n"
"    With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
"\n"
"    Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
"    topic."
msgstr ""
"Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht\n"
"\n"
"    Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt.\n"
"\n"
"    Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
"    detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."

msgid "global options:"
msgstr "Globale Optionen:"

msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"

msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
msgstr ""
"Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"

#, python-format
msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"

#, python-format
msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen"

msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Liste der Befehle:\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Aliase: %s\n"

msgid "(no help text available)"
msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"

msgid "options:\n"
msgstr "Optionen:\n"

msgid "no commands defined\n"
msgstr "keine Befehle definiert\n"

msgid "no help text available"
msgstr "keine Hilfe verfügbar"

#, python-format
msgid ""
"%s extension - %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s Erweiterung - %s\n"
"\n"

msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
msgstr ""

msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Grundlegende Befehle:\n"
"\n"

msgid "enabled extensions:"
msgstr "Aktive Erweiterungen:"

msgid "DEPRECATED"
msgstr "VERALTET"

msgid ""
"\n"
"additional help topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zusätzliche Hilfethemen:\n"
"\n"

msgid ""
"identify the working copy or specified revision\n"
"\n"
"    With no revision, print a summary of the current state of the\n"
"    repository.\n"
"\n"
"    Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
"    cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
"\n"
"    This summary identifies the repository state using one or two\n"
"    parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
"    uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
"    this revision and a branch name for non-default branches.\n"
"    "
msgstr ""
"Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision\n"
"\n"
"    Ohne Revision wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
"    Projektarchivs angezeigt.\n"
"\n"
"    Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
"    Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt.\n"
"\n"
"    Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
"    Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
"\"\n"
"    falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
"    werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n"
"    falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n"
"    "

msgid ""
"import an ordered set of patches\n"
"\n"
"    Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
"    --no-commit is specified).\n"
"\n"
"    If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
"    will abort unless given the -f/--force flag.\n"
"\n"
"    You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
"    as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
"    text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
"    message are used as default committer and commit message. All\n"
"    text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
"    message.\n"
"\n"
"    If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
"    description from patch override values from message headers and\n"
"    body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
"    override these.\n"
"\n"
"    If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
"    the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
"    resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
"    the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
"    deficiencies in the text patch format.\n"
"\n"
"    With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
"    copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
"\n"
"    To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
"    a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
"    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"    "
msgstr ""
"Importiert eine Liste von Patches\n"
"\n"
"    Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
"Änderungen\n"
"    ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben).\n"
"\n"
"    Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
"    der Befehl ohne die Option -f/--force ab.\n"
"\n"
"    Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
"    einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
"    Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
"Patch\n"
"    werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme "
"verwendet.\n"
"\n"
"    Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n"
"    Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
"    verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
"    auch diese Angaben.\n"
"\n"
"    Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
"    dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
"    neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
"    dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
"anderen\n"
"    Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen.\n"
"\n"
"    Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
"    gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt.\n"
"\n"
"    Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
"\"\n"
"    verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
"    heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n"
"    Formate für -d/--date.\n"
"    "

msgid "applying patch from stdin\n"
msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"

msgid "no diffs found"
msgstr "Keine Diffs gefunden"

msgid "not a Mercurial patch"
msgstr "Kein Mercurial Patch"

msgid "patch is damaged or loses information"
msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert"

msgid ""
"show new changesets found in source\n"
"\n"
"    Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
"    pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
"    if a pull at the time you issued this command.\n"
"\n"
"    For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
"    changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
"\n"
"    See pull for valid source format details.\n"
"    "
msgstr ""
"Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an\n"
"\n"
"    Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
"    angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden.\n"
"\n"
"    Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
"Änderungen\n"
"    bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden.\n"
"\n"
"    Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n"
"    "

msgid ""
"create a new repository in the given directory\n"
"\n"
"    Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
"    directory does not exist, it will be created.\n"
"\n"
"    If no directory is given, the current directory is used.\n"
"\n"
"    It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
"    See 'hg help urls' for more information.\n"
"    "
msgstr ""
"Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis\n"
"\n"
"    Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
"    angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt.\n"
"\n"
"    Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt.\n"
"\n"
"    Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
"    Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n"
"    "

msgid ""
"locate files matching specific patterns\n"
"\n"
"    Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
"    names match the given patterns.\n"
"\n"
"    By default, this command searches all directories in the working\n"
"    directory. To search just the current directory and its\n"
"    subdirectories, use \"--include .\".\n"
"\n"
"    If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
"    of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
"\n"
"    If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
"    command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
"    will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
"    contain whitespace as multiple filenames.\n"
"    "
msgstr ""
"Suche Dateien mit bestimmtem Namen\n"
"\n"
"    Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
"    Muster passen.\n"
"\n"
"    Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
"    aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
"    \"--include .\".\n"
"\n"
"    Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben.\n"
"\n"
"    Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
"    sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
"    Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
"Probleme\n"
"    mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n"
"    "

msgid ""
"show revision history of entire repository or files\n"
"\n"
"    Print the revision history of the specified files or the entire\n"
"    project.\n"
"\n"
"    File history is shown without following rename or copy history of\n"
"    files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
"    renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
"    ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
"    only follows the first parent of merge revisions.\n"
"\n"
"    If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
"    --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
"    used as the starting revision.\n"
"\n"
"    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"\n"
"    By default this command prints revision number and changeset id,\n"
"    tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
"    each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
"    changed files and full commit message are shown.\n"
"\n"
"    NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
"    changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
"    its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
"    will appear in files:.\n"
"    "
msgstr ""
"Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an\n"
"\n"
"    Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
"    Projektes aus.\n"
"\n"
"    Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
"    historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
"    wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
"    --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
"    Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n"
"    einer Zusammenführungsversion.\n"
"\n"
"    Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, "
"außer\n"
"    --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n"
"    Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen.\n"
"\n"
"    Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
"\n"
"    Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
"    Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
"    Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
"    des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
"    und die komplette Versionsmeldung angezeigt.\n"
"\n"
"    HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für "
"Zusammenführungen\n"
"    erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der "
"ersten\n"
"    Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n"
"    berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n"
"    "

msgid ""
"output the current or given revision of the project manifest\n"
"\n"
"    Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
"    If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
"    is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
"\n"
"    With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
"    With --debug, print file revision hashes.\n"
"    "
msgstr ""
"Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus.\n"
"\n"
"    Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
"angegebene\n"
"    Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
"    Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
"    falls keine Revision ausgecheckt ist.\n"
"\n"
"    Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
"und\n"
"    der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
"    die Prüfsumme.\n"
"    "

msgid ""
"merge working directory with another revision\n"
"\n"
"    The current working directory is updated with all changes made in\n"
"    the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
"\n"
"    Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
"    the next commit and a commit must be performed before any further\n"
"    updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
"    two parents.\n"
"\n"
"    If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
"    head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
"    head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
"    explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
"    "
msgstr ""
"Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen\n"
"\n"
"    Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
"    Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an.\n"
"\n"
"    Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
"    werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
"    weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
"    die neue Revision zwei Vorfahren.\n"
"\n"
"    Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
"    verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
"ist,\n"
"    dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
"    Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
"Revision\n"
"    explizit angegeben werden.\n"
"    "

#, python-format
msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"

#, python-format
msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"

msgid "there is nothing to merge"
msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"

#, python-format
msgid "%s - use \"hg update\" instead"
msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen"

msgid ""
"working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
"rev"
msgstr ""
"Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine "
"explizite Revision an"

msgid ""
"show changesets not found in destination\n"
"\n"
"    Show changesets not found in the specified destination repository\n"
"    or the default push location. These are the changesets that would\n"
"    be pushed if a push was requested.\n"
"\n"
"    See pull for valid destination format details.\n"
"    "
msgstr ""
"Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind\n"
"\n"
"    Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
"    Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
"    die durch ein 'hg push' übertragen werden würden.\n"
"\n"
"    Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n"
"    "

msgid ""
"show the parents of the working directory or revision\n"
"\n"
"    Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
"    given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
"    If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
"    last changed (before the working directory revision or the\n"
"    argument to --rev if given) is printed.\n"
"    "
msgstr ""
"Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision\n"
"\n"
"    Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
"    Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
"    Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
"    ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
"    Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
"    angegeben).\n"
"    "

msgid "can only specify an explicit filename"
msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"

#, python-format
msgid "'%s' not found in manifest!"
msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"

msgid ""
"show aliases for remote repositories\n"
"\n"
"    Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
"    show definition of all available names.\n"
"\n"
"    Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
"    and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
"\n"
"    See 'hg help urls' for more information.\n"
"    "
msgstr ""
"Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an\n"
"\n"
"    Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
"gegeben\n"
"    ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt.\n"
"\n"
"    Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n"
"    /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n"
"    Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht.\n"
"\n"
"    Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n"
"    "

msgid "not found!\n"
msgstr "nicht gefunden!\n"

msgid "not updating, since new heads added\n"
msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n"

msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
msgstr ""
"(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"

msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"

msgid ""
"pull changes from the specified source\n"
"\n"
"    Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
"\n"
"    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
"    or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
"    -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
"    project in the working directory.\n"
"\n"
"    Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
"    pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
"    added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
"    where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
"\n"
"    If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
"    See 'hg help urls' for more information.\n"
"    "
msgstr ""
"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
"\n"
"    Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
"\n"
"    Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
"    URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
"    wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
"\n"
"    Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
"    tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
"    dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
"    letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
"    Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
"    Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
"    Formate für die Quellangabe.\n"
"    "

msgid ""
"push changes to the specified destination\n"
"\n"
"    Push changes from the local repository to the given destination.\n"
"\n"
"    This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
"    the current repository to a different one. If the destination is\n"
"    local this is identical to a pull in that directory from the\n"
"    current one.\n"
"\n"
"    By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
"    increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
"    user forgot to pull and merge before pushing.\n"
"\n"
"    If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
"    be pushed to the remote repository.\n"
"\n"
"    Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
"    URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
"    "
msgstr ""
"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
"\n"
"    Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
"    des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
"    Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
"zum\n"
"    aktuellen.\n"
"\n"
"    Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
"    Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
"    dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
"    Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
"\n"
"    Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
"Vorgängern\n"
"    in das entfernte Archiv übertragen.\n"
"\n"
"    Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n"
"    werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
"    genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
"    "

#, python-format
msgid "pushing to %s\n"
msgstr "Übertrage nach %s\n"

msgid ""
"roll back an interrupted transaction\n"
"\n"
"    Recover from an interrupted commit or pull.\n"
"\n"
"    This command tries to fix the repository status after an\n"
"    interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
"    suggests it.\n"
"    "
msgstr ""
"Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück\n"
"\n"
"    Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) "
"zurück.\n"
"\n"
"    Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
"sollte\n"
"    nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n"
"    "

msgid ""
"remove the specified files on the next commit\n"
"\n"
"    Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
"\n"
"    This only removes files from the current branch, not from the\n"
"    entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
"    files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
"    force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
"    revision without deleting them from the working directory.\n"
"\n"
"    The following table details the behavior of remove for different\n"
"    file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
"    states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
"    reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
"    and Delete (from disk)::\n"
"\n"
"             A  C  M  !\n"
"      none   W  RD W  R\n"
"      -f     R  RD RD R\n"
"      -A     W  W  W  R\n"
"      -Af    R  R  R  R\n"
"\n"
"    This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
"    To undo a remove before that, see hg revert.\n"
"    "
msgstr ""
"Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version\n"
"\n"
"    Merkt die benannten Dateien für die Entfernung aus dem Archiv vor.\n"
"\n"
"    Dabei werden nur Dateien aus dem aktuellen Zweig gelöscht, nicht aus\n"
"    der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n"
"    um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n"
"    genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n"
"    der nächsten Revision, ohne sie zu löschen\n"
"\n"
"    Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n"
"    für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
"    (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
"    Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n"
"    Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
"    (von der Festplatte)::\n"
"\n"
"             A  C  M  !\n"
"      keine  W  EL W  E\n"
"      -f     E  EL EL E\n"
"      -A     W  W  W  E\n"
"      -Af    E  E  E  E\n"
"\n"
"    Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
"    entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg "
"revert'.\n"
"    "

#, python-format
msgid "not removing %s: file is untracked\n"
msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"

#, python-format
msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"

msgid "still exists"
msgstr "Existiert immer noch"

msgid "is modified"
msgstr "Ist modifiziert"

msgid "has been marked for add"
msgstr "Wurde als hinzugefügt markiert"

msgid ""
"rename files; equivalent of copy + remove\n"
"\n"
"    Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
"    is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
"    file, there can only be one source.\n"
"\n"
"    By default, this command copies the contents of files as they\n"
"    exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
"    operation is recorded, but no copying is performed.\n"
"\n"
"    This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
"    before that, see hg revert.\n"
"    "
msgstr ""
"Benennt Dateien um; äquivalent zu \"copy\" und \"remove\"\n"
"\n"
"    Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
"    Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
"    angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein.\n"
"\n"
"    Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei wie sie\n"
"    im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
"kann\n"
"    dieses durch Angabe der Option --after/-A als Kopie nachträglich "
"markiert\n"
"    werden.\n"
"\n"
"    Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
"existiert\n"
"    als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n"
"    \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n"
"    "

msgid ""
"retry file merges from a merge or update\n"
"\n"
"    This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
"    revisions preserved from the last update or merge.\n"
"\n"
"    If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
"    will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
"    -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
"\n"
"    You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
"    switch to select all unresolved files.\n"
"\n"
"    This command also allows listing resolved files and manually\n"
"    indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
"    marked as resolved before a commit is permitted.\n"
"\n"
"    The codes used to show the status of files are::\n"
"\n"
"      U = unresolved\n"
"      R = resolved\n"
"    "
msgstr ""
"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
"\n"
"    Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach "
"expliziter\n"
"    Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
"    erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
"    Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
"    nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
"    wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
"    markiert werden.\n"
"\n"
"    Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
"    mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
"\n"
"    Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
"    Zeichen bedeuten::\n"
"\n"
"      U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
"      R = konfliktfrei (resolved)\n"
"    "

msgid "too many options specified"
msgstr "Zu viele Optionen angegeben"

msgid "can't specify --all and patterns"
msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"

msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"

msgid ""
"restore individual files or directories to an earlier state\n"
"\n"
"    (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
"    change the working directory parents.)\n"
"\n"
"    With no revision specified, revert the named files or directories\n"
"    to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
"    This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
"    state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
"    working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
"    revision to revert to.\n"
"\n"
"    Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
"    to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
"    to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
"    dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"\n"
"    Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
"    changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
"    revert to a revision other than the parent of the working\n"
"    directory, the reverted files will thus appear modified\n"
"    afterwards.\n"
"\n"
"    If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
"    of a file was changed, it is reset.\n"
"\n"
"    If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
"    If no arguments are given, no files are reverted.\n"
"\n"
"    Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
"    To disable these backups, use --no-backup.\n"
"    "
msgstr ""
"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
"\n"
"    (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
"    Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
"\n"
"    Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
"    Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
"    Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
"    Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
"    Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
"    explizit angegeben werden.\n"
"\n"
"    Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
"    gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
"    Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
"dann\n"
"    als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
"    Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
"Formate\n"
"    der -d/--date Option.\n"
"\n"
"    Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
"    einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
"\n"
"    Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
"Ohne\n"
"    Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
"\n"
"    Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
"    gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
"    "

msgid "you can't specify a revision and a date"
msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"

msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
msgstr ""
"keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte "
"Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen"

#, python-format
msgid "forgetting %s\n"
msgstr "vergesse: %s\n"

#, python-format
msgid "reverting %s\n"
msgstr "setze zurück: %s\n"

#, python-format
msgid "undeleting %s\n"
msgstr "stelle wieder her: %s\n"

#, python-format
msgid "saving current version of %s as %s\n"
msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"

#, python-format
msgid "file not managed: %s\n"
msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"

#, python-format
msgid "no changes needed to %s\n"
msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"

msgid ""
"roll back the last transaction\n"
"\n"
"    This command should be used with care. There is only one level of\n"
"    rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
"    restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
"    any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
"    the working directory.\n"
"\n"
"    Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
"    that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
"    repository. For example, the following commands are transactional,\n"
"    and their effects can be rolled back::\n"
"\n"
"      commit\n"
"      import\n"
"      pull\n"
"      push (with this repository as destination)\n"
"      unbundle\n"
"\n"
"    This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
"    changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
"    back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
"    the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
"    repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
"    may fail if a rollback is performed.\n"
"    "
msgstr ""
"Rollt die letzte Transaktion zurück\n"
"\n"
"    Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
"    schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
"rückgängig\n"
"    gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
"    auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
"    verloren.\n"
"\n"
"    Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die "
"Änderungs-\n"
"    sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
"    werden durch Transaktionen geschützt::\n"
"\n"
"      commit\n"
"      import\n"
"      pull\n"
"      push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
"      unbundle\n"
"\n"
"    Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
"Änderungen\n"
"    für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
"bereits\n"
"    zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
"Wettlaufsituation,\n"
"    wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
"anders\n"
"    ein 'pull' ausführt.\n"
"    "

msgid ""
"print the root (top) of the current working directory\n"
"\n"
"    Print the root directory of the current repository.\n"
"    "
msgstr ""
"Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus\n"
"\n"
"    Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n"
"    "

msgid ""
"export the repository via HTTP\n"
"\n"
"    Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
"\n"
"    By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
"    stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
"    files.\n"
"    "
msgstr ""
"Exportiert das Projektarchiv via HTTP\n"
"\n"
"    Startet einen lokalen HTTP Archivbrowser und einen Pull-Server.\n"
"\n"
"    Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
"    und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
"    -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n"
"    "

#, python-format
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"

msgid ""
"show changed files in the working directory\n"
"\n"
"    Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
"    files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
"    the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
"    -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
"    Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
"    options -mardu are used.\n"
"\n"
"    Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
"    unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
"\n"
"    NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
"    changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
"    report permission changes and diff only reports changes relative\n"
"    to one merge parent.\n"
"\n"
"    If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
"    If two revisions are given, the differences between them are\n"
"    shown.\n"
"\n"
"    The codes used to show the status of files are::\n"
"\n"
"      M = modified\n"
"      A = added\n"
"      R = removed\n"
"      C = clean\n"
"      ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
"      ? = not tracked\n"
"      I = ignored\n"
"        = origin of the previous file listed as A (added)\n"
"    "
msgstr ""
"Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis\n"
"\n"
"    Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
"    wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
"    angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
"    Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
"    -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
"    wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
"    nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt.\n"
"\n"
"    Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
"    Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
"    -i/--ignored angefordert.\n"
"\n"
"    HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n"
"    Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n"
"    ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an "
"und\n"
"    'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
"    Zusammenführung an.\n"
"\n"
"    Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
"    Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
"    beiden gezeigt.\n"
"\n"
"    Die Kürzel zur Angabe des Status einer Datei sind::\n"
"\n"
"      M = modifiziert\n"
"      A = hinzugefügt (added)\n"
"      R = entfernt (removed)\n"
"      C = unverändert (clean)\n"
"      ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
"          noch überwacht)\n"
"      ? = nicht überwacht\n"
"      I = ignoriert\n"
"        = die zuvor hinzugefügt Datei wurde von hier kopiert\n"
"    "

msgid ""
"summarize working directory state\n"
"\n"
"    This generates a brief summary of the working directory state,\n"
"    including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
"\n"
"    With the --remote option, this will check the default paths for\n"
"    incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
"    "
msgstr ""

msgid " (empty repository)"
msgstr " (leeres Archiv)"

msgid " (no revision checked out)"
msgstr " (keine Revision geladen)"

#, python-format
msgid "parent: %d:%s %s\n"
msgstr "Vorgänger: %d:%s %s\n"

#, python-format
msgid "branch: %s\n"
msgstr "Zweig: %s\n"

#, python-format
msgid "%d added"
msgstr "%d hinzugefügt"

#, python-format
msgid "%d modified"
msgstr "%d modifiziert"

#, python-format
msgid "%d removed"
msgstr "%d entfernt"

#, python-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d gelöscht"

#, python-format
msgid "%d ignored"
msgstr "%d ignoriert"

#, python-format
msgid "%d unknown"
msgstr "%d unbekannt"

#, python-format
msgid "%d unresolved"
msgstr "%d konfliktbehaftet"

msgid " (merge)"
msgstr "(Zusammenführung)"

msgid " (new branch)"
msgstr "(neuer Zeig)"

msgid " (clean)"
msgstr ""

msgid " (new branch head)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "commit: %s\n"
msgstr "Übernehme: %s\n"

msgid "update: (current)\n"
msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"

#, python-format
msgid "update: %d new changesets (update)\n"
msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"

#, python-format
msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
msgstr ""
"Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"

msgid "1 or more incoming"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d outgoing"
msgstr ""

#, python-format
msgid "remote: %s\n"
msgstr "Entfernt: %s\n"

msgid "remote: (synced)\n"
msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n"

msgid ""
"add one or more tags for the current or given revision\n"
"\n"
"    Name a particular revision using <name>.\n"
"\n"
"    Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
"    very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
"    earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
"\n"
"    If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
"    used, or tip if no revision is checked out.\n"
"\n"
"    To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
"    they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
"    similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
"    necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
"    shared among repositories).\n"
"\n"
"    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"    "
msgstr ""
"Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision\n"
"\n"
"    Benennt eine bestimmte Revision mit <name>.\n"
"\n"
"    Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
"Vergleichen\n"
"    zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
"Zweig-\n"
"    stellen zu markieren.\n"
"\n"
"    Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
"    verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt.\n"
"\n"
"    Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
"    möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
"welche\n"
"    zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n"
"    arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven "
"geteilt)\n"
"    liegen in der Datei .hg/localtags.\n"
"\n"
"    Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate der -d/--date Option.\n"
"    "

msgid "tag names must be unique"
msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"

#, python-format
msgid "the name '%s' is reserved"
msgstr "der name '%s' ist reserviert"

msgid "--rev and --remove are incompatible"
msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"

#, python-format
msgid "tag '%s' does not exist"
msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"

#, python-format
msgid "tag '%s' is not a global tag"
msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"

#, python-format
msgid "tag '%s' is not a local tag"
msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"

#, python-format
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"

msgid ""
"list repository tags\n"
"\n"
"    This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
"    switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
"    "
msgstr ""
"Liste alle Etiketten des Archivs auf\n"
"\n"
"    Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -"
"v/\n"
"    --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n"
"    "

msgid ""
"show the tip revision\n"
"\n"
"    The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
"    most recently added to the repository (and therefore the most\n"
"    recently changed head).\n"
"\n"
"    If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
"    you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
"    that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
"    and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
"    "
msgstr ""
"Zeigt die zuletzt übernommene Revision\n"
"\n"
"    Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
"    damit den zuletzt geänderten Kopf.\n"
"\n"
"    Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
"    Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
"    übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
"    umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n"
"    "

msgid ""
"apply one or more changegroup files\n"
"\n"
"    Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
"    bundle command.\n"
"    "
msgstr ""
"Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an\n"
"\n"
"    Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
"    wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n"
"    "

msgid ""
"update working directory\n"
"\n"
"    Update the repository's working directory to the specified\n"
"    changeset.\n"
"\n"
"    If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
"    current branch. If this head is a descendant of the working\n"
"    directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
"\n"
"    The following rules apply when the working directory contains\n"
"    uncommitted changes:\n"
"\n"
"    1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
"       the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
"       the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
"       are merged into the requested changeset and the merged\n"
"       result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
"       not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
"       branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
"       are preserved.\n"
"\n"
"    2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
"       uncommitted changes are preserved.\n"
"\n"
"    3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
"       the working directory is updated to the requested changeset.\n"
"\n"
"    Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
"    clone -U').\n"
"\n"
"    If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
"revert'.\n"
"\n"
"    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"    "
msgstr ""
"Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis\n"
"\n"
"    Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an.\n"
"\n"
"    Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n"
"    aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n"
"    Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab.\n"
"\n"
"    Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
"    folgenden Regeln vorgegangen:\n"
"\n"
"    1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
"       Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
"       Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n"
"       also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
"       Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
"       ohne Veränderung abgebrochen.\n"
"\n"
"    2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
"       der lokalen Änderungen abgebrochen.\n"
"\n"
"    3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
"       vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt.\n"
"\n"
"    Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
"    entfernt (wie 'hg clone -U').\n"
"\n"
"    Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
"    'revert' genutzt werden.\n"
"\n"
"    Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
"    "

msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
msgstr ""
"Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"

msgid "uncommitted local changes"
msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"

msgid ""
"verify the integrity of the repository\n"
"\n"
"    Verify the integrity of the current repository.\n"
"\n"
"    This will perform an extensive check of the repository's\n"
"    integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
"    the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
"    integrity of their crosslinks and indices.\n"
"    "
msgstr ""
"Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
"\n"
"    Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
"rechnet\n"
"    alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
"    Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
"    "

msgid "output version and copyright information"
msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"

#, python-format
msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> und andere\n"
"Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
"KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
"Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"

msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"

msgid "change working directory"
msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"

msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'ja' für jede Nachfrage an"

msgid "suppress output"
msgstr "Unterdrückt Ausgabe"

msgid "enable additional output"
msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"

msgid "set/override config option"
msgstr "Setzt/überschreibt Konfigurationsoptionen"

msgid "enable debugging output"
msgstr "Aktiviert Debugausgaben"

msgid "start debugger"
msgstr "Startet den Debugger"

msgid "set the charset encoding"
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"

msgid "set the charset encoding mode"
msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"

msgid "always print a traceback on exception"
msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"

msgid "time how long the command takes"
msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"

msgid "print command execution profile"
msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"

msgid "output version information and exit"
msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"

msgid "display help and exit"
msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"

msgid "do not perform actions, just print output"
msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"

msgid "specify ssh command to use"
msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"

msgid "specify hg command to run on the remote side"
msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"

msgid "include names matching the given patterns"
msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"

msgid "exclude names matching the given patterns"
msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"

msgid "use <text> as commit message"
msgstr "Nutzt <text> als Versionsmeldung"

msgid "read commit message from <file>"
msgstr "Liest Versionsmeldung aus <datei>"

msgid "record datecode as commit date"
msgstr "Protokolliert Datumscode als Versionsdatum"

msgid "record the specified user as committer"
msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Versionsersteller"

msgid "display using template map file"
msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"

msgid "display with template"
msgstr "Anzeige mit Vorlage"

msgid "do not show merges"
msgstr "Zeigt keine Zusammenführungen"

msgid "treat all files as text"
msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"

msgid "don't include dates in diff headers"
msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff an"

msgid "show which function each change is in"
msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"

msgid "produce a diff that undoes the changes"
msgstr ""

msgid "ignore white space when comparing lines"
msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"

msgid "ignore changes in the amount of white space"
msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"

msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"

msgid "number of lines of context to show"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"

msgid "output diffstat-style summary of changes"
msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"

msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
msgstr "Bewertet ähnliche Dateien (0<=s<=100) als Umbenennung"

msgid "[OPTION]... [FILE]..."
msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."

msgid "annotate the specified revision"
msgstr "Annotiert die angegebene Revision"

msgid "follow file copies and renames"
msgstr "Folgt Dateikopien und Umbenennungen"

msgid "list the author (long with -v)"
msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"

msgid "list the date (short with -q)"
msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"

msgid "list the revision number (default)"
msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)"

msgid "list the changeset"
msgstr "Listet den Änderungssatz auf"

msgid "show line number at the first appearance"
msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "

msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."

msgid "do not pass files through decoders"
msgstr "Dateien nicht dekodieren"

msgid "directory prefix for files in archive"
msgstr "Verzeichnisprefix für Dateien im Archiv"

msgid "revision to distribute"
msgstr "zu verteilende Revision"

msgid "type of distribution to create"
msgstr "zu erstellender Distributionstyp"

msgid "[OPTION]... DEST"
msgstr "[OPTION]... ZIEL"

msgid "merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"

msgid "parent to choose when backing out merge"
msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung"

msgid "revision to backout"
msgstr "Die zurückzunehmende Revision"

msgid "[OPTION]... [-r] REV"
msgstr ""

msgid "reset bisect state"
msgstr "Setzt Status der Suche zurück"

msgid "mark changeset good"
msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"

msgid "mark changeset bad"
msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"

msgid "skip testing changeset"
msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"

msgid "use command to check changeset state"
msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"

msgid "do not update to target"
msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"

msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
msgstr "[-gbsr] [-c PROGRAMM] [REV]"

msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
msgstr "Setzt Zweignamen, selbst wenn es einen bestehenden Zweig verdeckt"

msgid "reset branch name to parent branch name"
msgstr "Setzt Zweignamen zum Namen des Vorgängers zurück"

msgid "[-fC] [NAME]"
msgstr ""

msgid "show only branches that have unmerged heads"
msgstr "Zeigt nur Zweige mit mehreren Köpfen"

msgid "show normal and closed branches"
msgstr "Zeigt normale und geschlossene Zweige"

msgid "[-a]"
msgstr ""

msgid "run even when remote repository is unrelated"
msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat"

msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
msgstr "Der Änderungssatz bis zu dem gruppiert werden soll"

msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"

msgid "bundle all changesets in the repository"
msgstr "Gruppiert alle Änderungssätze des Archivs"

msgid "bundle compression type to use"
msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"

msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"

msgid "print output to file with formatted name"
msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"

msgid "print the given revision"
msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"

msgid "apply any matching decode filter"
msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"

msgid "[OPTION]... FILE..."
msgstr "[OPTION]... DATEI..."

msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
msgstr "Der Klon wird nur das Archiv enthalten (keine Arbeitskopie)"

msgid "revision, tag or branch to check out"
msgstr ""

msgid "a changeset you would like to have after cloning"
msgstr "Der Änderungssatz, der nach dem Klonen vorhanden sein soll"

msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"

msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"

msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
msgstr "Markiert einen Zweig als beendet und blendet ihn in der Zweigliste aus"

msgid "record a copy that has already occurred"
msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"

msgid "forcibly copy over an existing managed file"
msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"

msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"

msgid "[INDEX] REV1 REV2"
msgstr ""

msgid "[COMMAND]"
msgstr "[BEFEHL]"

msgid "show the command options"
msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"

msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] BEFEHL"

msgid "try extended date formats"
msgstr "Erlaubt erweiterte Datumsformate"

msgid "[-e] DATE [RANGE]"
msgstr "[-e] DATUM [PRÜFDATUM]"

msgid "FILE REV"
msgstr "DATEI REV"

msgid "[PATH]"
msgstr "[PFAD]"

msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

msgid "revision to rebuild to"
msgstr "Basisrevision für die Änderungen"

msgid "[-r REV] [REV]"
msgstr ""

msgid "revision to debug"
msgstr ""

msgid "[-r REV] FILE"
msgstr "[-r REV] DATEI"

msgid "REV1 [REV2]"
msgstr ""

msgid "do not display the saved mtime"
msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"

msgid "[OPTION]..."
msgstr ""

msgid "revision to check"
msgstr "Die zu prüfende Revision"

msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [DATEI]..."

msgid "diff against the second parent"
msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"

msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."

msgid "end fields with NUL"
msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"

msgid "print all revisions that match"
msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"

msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
msgstr ""
"Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
"hinweg"

msgid "ignore case when matching"
msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung"

msgid "print only filenames and revisions that match"
msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"

msgid "print matching line numbers"
msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"

msgid "search in given revision range"
msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsintervall"

msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."

msgid "show only heads which are descendants of REV"
msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind"

msgid "show only the active branch heads from open branches"
msgstr "Zeigt nur aktive Köpfe von offenen Zweigen"

msgid "show normal and closed branch heads"
msgstr "Zeigt normale und geschlossene Kopfversionen"

msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
msgstr ""

msgid "[TOPIC]"
msgstr "[THEMA]"

msgid "identify the specified revision"
msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"

msgid "show local revision number"
msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"

msgid "show global revision id"
msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"

msgid "show branch"
msgstr "Zeigt gegebenen Zweig"

msgid "show tags"
msgstr "Zeigt Etiketten"

msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"

msgid ""
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
"corresponding patch option"
msgstr ""
"Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
"gleichnamige Option von patch"

msgid "base path"
msgstr "Basispfad"

msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
msgstr "Erzwingt trotz lokaler Änderungen im Arbeitsverzeichnis"

msgid "don't commit, just update the working directory"
msgstr "Kein Übernehmen, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"

msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"

msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
msgstr ""

msgid "[OPTION]... PATCH..."
msgstr ""

msgid "show newest record first"
msgstr "Zeigt neuste Änderung zuerst"

msgid "file to store the bundles into"
msgstr "Dateiname zum Zwischenspeichern"

msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
msgstr "eine bestimmte enfernte Revision bis zu der geholt werden soll"

msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"

msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr ""

msgid "search the repository as it stood at REV"
msgstr "Durchsucht nur die Revision REV"

msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"

msgid "print complete paths from the filesystem root"
msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"

msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."

msgid "only follow the first parent of merge changesets"
msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger einer Zusammenführungsversion"

msgid "show revisions matching date spec"
msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"

msgid "show copied files"
msgstr "Zeigt kopierte Dateien"

msgid "do case-insensitive search for a keyword"
msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort"

msgid "include revisions where files were removed"
msgstr "Revisionen hinzufügen, in denen Dateien entfernt wurden"

msgid "show only merges"
msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen"

msgid "revisions committed by user"
msgstr "Revisionen erzeugt vom Nutzer"

msgid "show only changesets within the given named branch"
msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"

msgid "do not display revision or any of its ancestors"
msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Nachfolger aus"

msgid "[OPTION]... [FILE]"
msgstr "[OPTION]... [DATEI]"

msgid "revision to display"
msgstr "Auszugebende Revision"

msgid "[-r REV]"
msgstr ""

msgid "force a merge with outstanding changes"
msgstr "Erzwingt eine Zusammenführung mit den ausstehenden Änderungen"

msgid "revision to merge"
msgstr "Zusammenzuführende Revision"

msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
msgstr ""

msgid "[-f] [[-r] REV]"
msgstr ""

msgid "a specific revision up to which you would like to push"
msgstr "eine bestimmte Revision bis zu der ausgeliefert werden soll"

msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"

msgid "show parents from the specified revision"
msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"

msgid "[-r REV] [FILE]"
msgstr "[-r REV] [DATEI]"

msgid "[NAME]"
msgstr ""

msgid "update to new tip if changesets were pulled"
msgstr "Auf die neue Spitze (tip) anheben, falls Änderungssätze geholt wurden"

msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [QUELLE]"

msgid "force push"
msgstr "Erzwingt Auslieferung"

msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ZIEL]"

msgid "record delete for missing files"
msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"

msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"

msgid "record a rename that has already occurred"
msgstr ""

msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"

msgid "select all unresolved files"
msgstr "Wählt alle noch konfliktbehafteten Dateien aus"

msgid "list state of files needing merge"
msgstr "Zeigt Dateien, deren automatische Zusammenführung fehlschlug"

msgid "mark files as resolved"
msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"

msgid "unmark files as resolved"
msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"

msgid "hide status prefix"
msgstr "Verdeckt den Status-Präfix"

msgid "revert all changes when no arguments given"
msgstr "Nimmt alle lokalen Änderungen zurück (ohne andere Parameter)"

msgid "tipmost revision matching date"
msgstr "der Spitze (tip) nächste Revision mit passendem Datum"

msgid "revision to revert to"
msgstr "Revision, bis zu der Änderungen zurückgenommen werden"

msgid "do not save backup copies of files"
msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen"

msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
msgstr ""

msgid "name of access log file to write to"
msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"

msgid "name of error log file to write to"
msgstr "Name der Fehler-Logdatei"

msgid "port to listen on (default: 8000)"
msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)"

msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)"

msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')"

msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
msgstr ""
"Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"

msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
msgstr "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Archiv ausliefern)"

msgid "for remote clients"
msgstr "für entfernte Klienten"

msgid "web templates to use"
msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"

msgid "template style to use"
msgstr "Zu verwendender Stil"

msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"

msgid "SSL certificate file"
msgstr "SSL Zertifikatsdatei"

msgid "show untrusted configuration options"
msgstr ""

msgid "[-u] [NAME]..."
msgstr ""

msgid "check for push and pull"
msgstr ""

msgid "show status of all files"
msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"

msgid "show only modified files"
msgstr "Zeigt nur modifizierte Dateien"

msgid "show only added files"
msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"

msgid "show only removed files"
msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"

msgid "show only deleted (but tracked) files"
msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber überwachte) Dateien"

msgid "show only files without changes"
msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"

msgid "show only unknown (not tracked) files"
msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"

msgid "show only ignored files"
msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"

msgid "show source of copied files"
msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"

msgid "show difference from revision"
msgstr "Zeigt die Differenz zu einer Revision"

msgid "replace existing tag"
msgstr "Ersetzt bereits gesetztes Etikett"

msgid "make the tag local"
msgstr "Etikett wird nur lokal gesetzt"

msgid "revision to tag"
msgstr "Zu etikettierende Revision"

msgid "remove a tag"
msgstr "Entfernt ein Etikett"

msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."

msgid "[-p]"
msgstr ""

msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf die neue Spitze"

msgid "[-u] FILE..."
msgstr "[-u] DATEI..."

msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr "Entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"

msgid "check for uncommitted changes"
msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"

msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"

#, python-format
msgid "config error at %s:%d: '%s'"
msgstr ""

msgid "not found in manifest"
msgstr "nicht im Manifest gefunden"

msgid "branch name not in UTF-8!"
msgstr "Name der Verzweigung nicht in UTF-8!"

msgid "working directory state appears damaged!"
msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"

#, python-format
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"

#, python-format
msgid "directory %r already in dirstate"
msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"

#, python-format
msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"

#, python-format
msgid "not in dirstate: %s\n"
msgstr "nicht im dirstate: %s\n"

msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"

msgid "character device"
msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"

msgid "block device"
msgstr "Blockorientiertes Gerät"

msgid "fifo"
msgstr "FIFO"

msgid "socket"
msgstr "Sockel"

msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"

#, python-format
msgid "unsupported file type (type is %s)"
msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"

#, python-format
msgid "abort: %s\n"
msgstr "Abbruch: %s\n"

#, python-format
msgid "hg: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
"    %s\n"

#, python-format
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf %s"

#, python-format
msgid "lock held by %s"
msgstr "Zur Zeit von %s reserviert"

#, python-format
msgid "abort: %s: %s\n"
msgstr "Abbruch: %s: %s\n"

#, python-format
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
msgstr "Abbruch: Kann %s nicht reservieren: %s\n"

#, python-format
msgid "hg %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "Abbruch: %s!\n"

#, python-format
msgid "abort: %s"
msgstr "Abbruch: %s"

msgid " empty string\n"
msgstr " leere Zeichenkette\n"

msgid "killed!\n"
msgstr " getötet!\n"

#, python-format
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
msgstr "hg: unbekanntes Kommando '%s'\n"

#, python-format
msgid "abort: could not import module %s!\n"
msgstr "Abbruch: Kann Modul %s nicht importieren!\n"

msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
msgstr "(Erweiterungen nicht compiliert?)\n"

msgid "(is your Python install correct?)\n"
msgstr "(Python Installation korrekt?)\n"

#, python-format
msgid "abort: error: %s\n"
msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"

msgid "broken pipe\n"
msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"

msgid "interrupted!\n"
msgstr "unterbrochen!\n"

msgid ""
"\n"
"broken pipe\n"
msgstr ""
"\n"
"Datenübergabe unterbrochen\n"

msgid "abort: out of memory\n"
msgstr "Abbruch: Unzureichender Speicherplatz\n"

msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n"

msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"

msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n"

#, python-format
msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"

#, python-format
msgid "no definition for alias '%s'\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"

#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
msgstr "missgebildete --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)"

#, python-format
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Kommandos: %s\n"

msgid "Option --config may not be abbreviated!"
msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"

msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"

msgid ""
"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
"repository may only be abbreviated as --repo!"
msgstr ""
"Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) "
"und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"

#, python-format
msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "repository '%s' is not local"
msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"

msgid "invalid arguments"
msgstr "ungültige Parameter"

#, python-format
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
msgstr ""

msgid ""
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
"misc/lsprof/"
msgstr ""

#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "tool %s can't handle binary\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "tool %s requires a GUI\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
" no tool found to merge %s\n"
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
msgstr ""

msgid "&Local"
msgstr ""

msgid "&Other"
msgstr ""

#, python-format
msgid "merging %s and %s to %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "merging %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
" output file %s appears unchanged\n"
"was merge successful (yn)?"
msgstr ""

msgid "&No"
msgstr ""

msgid "&Yes"
msgstr ""

#, python-format
msgid "merging %s failed!\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown bisect kind %s"
msgstr ""

msgid "disabled extensions:"
msgstr "Inaktive Erweiterungen:"

msgid "Configuration Files"
msgstr "Konfigurationsdateien"

msgid "Date Formats"
msgstr "Datumsformate"

msgid "File Name Patterns"
msgstr "Dateimuster"

msgid "Environment Variables"
msgstr "Umgebungsvariablen"

msgid "Specifying Single Revisions"
msgstr "Angabe Einzelner Revisionen"

msgid "Specifying Multiple Revisions"
msgstr "Angabe Mehrerer Revisionen"

msgid "Diff Formats"
msgstr "Diff-Formate"

msgid "Template Usage"
msgstr "Nutzung von Vorlagen"

msgid "URL Paths"
msgstr "URL-Pfade"

msgid "Using additional features"
msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"

msgid "can only share local repositories"
msgstr ""

msgid "destination already exists"
msgstr "Ziel existiert bereits"

msgid "updating working directory\n"
msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"

#, python-format
msgid "destination directory: %s\n"
msgstr "Zielverzeichnis: %s\n"

#, python-format
msgid "destination '%s' already exists"
msgstr "Ziel '%s' existiert bereits"

#, python-format
msgid "destination '%s' is not empty"
msgstr "Ziel %s ist nicht leer"

msgid ""
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
"by revision"
msgstr ""
"Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und lässt daher das Klonen "
"bis zu einer Revision nicht zu"

msgid "clone from remote to remote not supported"
msgstr "Klonen von entferntem Archiv zu entferntem Archiv nicht möglich"

#, python-format
msgid "updating to branch %s\n"
msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"

#, python-format
msgid ""
"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
msgstr ""

msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
msgstr "Verwende 'hg resolve', um die Zusammenführung erneut zu versuchen\n"

msgid ""
"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
"abandon\n"
msgstr ""
"Nutze 'hg resolve', um nicht aufgelöste Zusammenführungen zu wiederholen "
"oder\n"
"'hg up --clean' um andere Änderungen aufzugeben\n"

msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
msgstr "(Zweig-Zusammenführung, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"

#, python-format
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
msgstr ""

msgid "SSL support is unavailable"
msgstr ""

msgid "IPv6 is not available on this system"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "calling hook %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s hook failed"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: %s hook failed\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "running hook %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s hook %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: %s hook %s\n"
msgstr ""

msgid "connection ended unexpectedly"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
msgstr ""

msgid "operation not supported over http"
msgstr ""

msgid "authorization failed"
msgstr ""

msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
msgstr ""

#, python-format
msgid "real URL is %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
"---%%<--- (%s)\n"
"%s\n"
"---%%<---\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
msgstr ""

msgid "look up remote revision"
msgstr ""

msgid "unexpected response:"
msgstr ""

msgid "look up remote changes"
msgstr ""

msgid "push failed (unexpected response):"
msgstr "push fehlgeschlagen (Unerwartete Antwort)"

#, python-format
msgid "push failed: %s"
msgstr "push fehlgeschlagen: %s"

msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
msgstr "Python Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"

msgid "cannot create new http repository"
msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"

#, python-format
msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
msgstr "Ignoriere ungültige Syntax '%s'"

#, python-format
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore Datei '%s': %s\n"

#, python-format
msgid "repository %s not found"
msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"

#, python-format
msgid "repository %s already exists"
msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits"

#, python-format
msgid "requirement '%s' not supported"
msgstr "Anforderung '%s' nicht unterstützt"

#, python-format
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%r cannot be used in a tag name"
msgstr "%r kann nicht in einem Namen für Etiketten genutzt werden"

msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
msgstr ""
"Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (Bitte .hgtags manuell versionieren)"

#, python-format
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!"

#, python-format
msgid "unknown revision '%s'"
msgstr "Unbekannte Revision '%s'"

msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
msgstr "unfertige Transaktion gefunden - führe hg recover aus"

msgid "rolling back interrupted transaction\n"
msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"

msgid "no interrupted transaction available\n"
msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"

msgid "rolling back last transaction\n"
msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"

#, python-format
msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
msgstr ""
"Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist: %s\n"

msgid "no rollback information available\n"
msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"

#, python-format
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n"

#, python-format
msgid "repository %s"
msgstr "Projektarchiv %s"

#, python-format
msgid "working directory of %s"
msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"

msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
msgstr ""
"Eine Zusammenführung kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine "
"Dateien oder Muster an)"

msgid "file not found!"
msgstr "Datei nicht gefunden!"

msgid "no match under directory!"
msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"

msgid "file not tracked!"
msgstr "Datei wird nicht nachverfolgt!"

msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
msgstr "Ungelöster Zusammenführungs-Konflikt (siehe hg resolve)"

#, python-format
msgid "committing subrepository %s\n"
msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n"

#, python-format
msgid "trouble committing %s!\n"
msgstr "Problem bei Erstellen der neuen Version von %s!\n"

#, python-format
msgid "%s does not exist!\n"
msgstr "%s existiert nicht!\n"

#, python-format
msgid ""
"%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
"(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
msgstr ""
"%s: Dateien über 10MB können Speicher- und Performance-Probleme auslösen\n"
"(Nutze 'hg revert %s' um die Datei zu entfernen)\n"

#, python-format
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
msgstr ""
"%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
"zur Zeit unterstützt\n"

#, python-format
msgid "%s already tracked!\n"
msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"

#, python-format
msgid "%s not added!\n"
msgstr "%s nicht hinzugefügt!\n"

#, python-format
msgid "%s still exists!\n"
msgstr "%s existiert noch!\n"

#, python-format
msgid "%s not tracked!\n"
msgstr "%s nicht versioniert!\n"

#, python-format
msgid "%s not removed!\n"
msgstr "%s nicht entfernt!\n"

#, python-format
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
msgstr ""
"Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
"Verknüpfung\n"

msgid "searching for changes\n"
msgstr "Suche nach Änderungen\n"

msgid "already have changeset "
msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "

msgid "warning: repository is unrelated\n"
msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"

msgid "repository is unrelated"
msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"

msgid "requesting all changes\n"
msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"

msgid ""
"Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
"changegroupsubset."
msgstr ""
"Teilweise Holen kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
"keine Teilmengen von Änderungsgruppen unterstützt."

#, python-format
msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
msgstr "Abbruch: Ausliefern erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!\n"

msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
msgstr "Abbruch: Ausliefern erzeugt neue entfernte Köpfe!\n"

msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
msgstr "(Hast du vergessen zusammenzuführen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"

msgid "note: unsynced remote changes!\n"
msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"

#, python-format
msgid "%d changesets found\n"
msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"

#, python-format
msgid "empty or missing revlog for %s"
msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"

msgid "adding changesets\n"
msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"

msgid "received changelog group is empty"
msgstr "Erhaltene changelog group ist leer"

msgid "adding manifests\n"
msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"

msgid "adding file changes\n"
msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"

msgid "received file revlog group is empty"
msgstr "Erhaltene Datei revlog group ist leer"

#, python-format
msgid " (%+d heads)"
msgstr " (%+d Köpfe)"

#, python-format
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen zu %d Dateien%s hinzu\n"

msgid "Unexpected response from remote server:"
msgstr ""

msgid "operation forbidden by server"
msgstr ""

msgid "locking the remote repository failed"
msgstr ""

msgid "the server sent an unknown error code"
msgstr ""

msgid "streaming all changes\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
msgstr ""

msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
msgstr ""

#, python-format
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
msgstr ""

msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
msgstr ""

msgid "(using tls)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "sending mail: %s\n"
msgstr ""

msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
msgstr ""

#, python-format
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid email address: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid local address: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "failed to remove %s from manifest"
msgstr ""

#, python-format
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
"'%s'"
msgstr ""

#, python-format
msgid "case-folding collision between %s and %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
" conflicting flags for %s\n"
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
msgstr ""

msgid "&None"
msgstr "&Nichts"

msgid "E&xec"
msgstr ""

msgid "Sym&link"
msgstr ""

msgid "resolving manifests\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
" local changed %s which remote deleted\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""

msgid "&Changed"
msgstr ""

msgid "&Delete"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"remote changed %s which local deleted\n"
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
msgstr ""

msgid "&Deleted"
msgstr ""

#, python-format
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "getting %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "getting %s to %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "branch %s not found"
msgstr ""

msgid "can't merge with ancestor"
msgstr ""

msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
msgstr ""

msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
msgstr ""
"Ausstehende nicht versionierte Änderungen (Nutze 'hg status' zur Auflistung "
"der Änderungen)"

msgid ""
"crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
"changes)"
msgstr ""

msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patching file %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bad hunk #%d"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
msgstr ""

msgid "could not extract binary patch"
msgstr ""

#, python-format
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
msgstr ""

msgid "undefined source and destination files"
msgstr ""

#, python-format
msgid "malformed patch %s %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unsupported parser state: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patch command failed: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Unsupported line endings type: %s"
msgstr "Nicht unterstützter Typ von Zeilenende: %s"

#, python-format
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "exited with status %d"
msgstr "Beendet mit Status %d"

#, python-format
msgid "killed by signal %d"
msgstr "Getötet von Signal %d"

#, python-format
msgid "saving bundle to %s\n"
msgstr "Speichere Bündel in %s\n"

msgid "adding branch\n"
msgstr "füge Zweig hinzu\n"

#, python-format
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
msgstr "Kann nicht %s; entferntes Archiv hat keine %r-Kapabilität"

#, python-format
msgid "unknown compression type %r"
msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"

#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0"

#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für revlogng"

#, python-format
msgid "index %s unknown format %d"
msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"

#, python-format
msgid "index %s is corrupted"
msgstr "Index %s ist beschädigt"

msgid "no node"
msgstr "kein Knoten"

msgid "ambiguous identifier"
msgstr "mehrdeutiger Identifizierer"

msgid "no match found"
msgstr "Nichts gefunden"

#, python-format
msgid "incompatible revision flag %x"
msgstr "Inkompatibler Revisions-Schater %x"

#, python-format
msgid "%s not found in the transaction"
msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"

msgid "unknown base"
msgstr "unbekannte Basis"

msgid "consistency error adding group"
msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe"

#, python-format
msgid "%s looks like a binary file."
msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein"

msgid "can only specify two labels."
msgstr "Kann nur zwei Marken angeben"

msgid "warning: conflicts during merge.\n"
msgstr "Warnung: Konflikte bei Zusammenführung.\n"

#, python-format
msgid "couldn't parse location %s"
msgstr "Kann Ort %s nicht entziffern"

msgid "could not create remote repo"
msgstr "Konnte entferntes Archiv nicht erstellen"

msgid "no suitable response from remote hg"
msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"

msgid "remote: "
msgstr "Entfernt: "

#, python-format
msgid "push refused: %s"
msgstr "Hochladen abgeweisen: %s"

msgid "unsynced changes"
msgstr "asynchrone Änderungen"

#, python-format
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
msgstr "'%s' scheint kein hg-Archiv zu sein"

msgid "cannot lock static-http repository"
msgstr "Kann statisches http-Archiv nicht abschliessen"

msgid "cannot create new static-http repository"
msgstr "Kann kein neues, statisches http-Archiv erstellen"

#, python-format
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"

#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
msgstr ""
" Unterarchivquellen für %s sind verschieden\n"
"nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"

msgid "&Remote"
msgstr "Entfe&rnt"

#, python-format
msgid ""
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
" lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht\n"
"nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"

#, python-format
msgid ""
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
" Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht\n"
"nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"

#, python-format
msgid "removing subrepo %s\n"
msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"

#, python-format
msgid "pulling subrepo %s\n"
msgstr "Hole Unterarchiv %s\n"

#, python-format
msgid "pushing subrepo %s\n"
msgstr "Übertrage Unterarchiv %s\n"

#, python-format
msgid "%s, line %s: %s\n"
msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"

msgid "cannot parse entry"
msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"

#, python-format
msgid "node '%s' is not well formed"
msgstr "Knoten '%s' ist fehlerhaft"

msgid "unmatched quotes"
msgstr "unpassende Klammern"

#, python-format
msgid "error expanding '%s%%%s'"
msgstr "Fehler bei Auflösung von '%s%%%s'"

#, python-format
msgid "unknown filter '%s'"
msgstr "Unbekannter Filter '%s'"

#, python-format
msgid "style not found: %s"
msgstr "Stil nicht gefunden: %s"

#, python-format
msgid "template file %s: %s"
msgstr "Vorlagedatei %s: %s"

msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
msgstr ""
"Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits Übernommen/Abgebrochen ist"

#, python-format
msgid "failed to truncate %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"

msgid "transaction abort!\n"
msgstr "Transaktionsabbruch!\n"

msgid "rollback completed\n"
msgstr "Rücknahme abgeschlossen\n"

msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
msgstr "Rücksetzen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"

#, python-format
msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"

#, python-format
msgid "Ignored: %s\n"
msgstr "Ignoriere: %s\n"

#, python-format
msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdigen Konfigurationseintrag %s.%s = %s\n"

#, python-format
msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
msgstr "%s.%s ist kein bool'scher Wert ('%s')"

msgid "enter a commit username:"
msgstr "Gib einen Benutzernamen für die Version ein:"

#, python-format
msgid "No username found, using '%s' instead\n"
msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze %s stattdessen\n"

msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"

#, python-format
msgid "username %s contains a newline\n"
msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"

msgid "response expected"
msgstr "Antwort erwartet"

msgid "unrecognized response\n"
msgstr "Unbekannte Antwort\n"

msgid "password: "
msgstr "Passwort: "

msgid "edit failed"
msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"

msgid "http authorization required"
msgstr "HTTP-Autorisation benötigt"

msgid "http authorization required\n"
msgstr "HTTP-Autorisation benötigt\n"

#, python-format
msgid "realm: %s\n"
msgstr "Bereich: %s\n"

#, python-format
msgid "user: %s\n"
msgstr "Benutzer: %s\n"

msgid "user:"
msgstr "Benutzer:"

#, python-format
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
msgstr "HTTP Auth: Benutzer %s, Passwort%s\n"

#, python-format
msgid "command '%s' failed: %s"
msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"

#, python-format
msgid "path contains illegal component: %s"
msgstr "Pfad enthält illegalen Teil: %s"

#, python-format
msgid "path %r is inside repo %r"
msgstr "Pfad %r ist innerhalb des Archivs %r"

#, python-format
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"

msgid "Hardlinks not supported"
msgstr "Hardlinks nicht unterstützt"

#, python-format
msgid "could not symlink to %r: %s"
msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"

#, python-format
msgid "invalid date: %r "
msgstr "Ungültiges Datum: %r "

#, python-format
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"

#, python-format
msgid "impossible time zone offset: %d"
msgstr "Unmögliche Zeitzonen Verschiebung: %d"

#, python-format
msgid "invalid day spec: %s"
msgstr "Ungültige Angabe des Tages: %s"

#, python-format
msgid "%.0f GB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.2f GB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.0f MB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.2f KB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.0f bytes"
msgstr "%.0f Bytes"

msgid "cannot verify bundle or remote repos"
msgstr "Kann keine Bündel oder entfernte Archive verifizieren"

msgid "interrupted"
msgstr "unterbrochen"

#, python-format
msgid "empty or missing %s"
msgstr "leeres oder fehlendes %s"

#, python-format
msgid "data length off by %d bytes"
msgstr "Datenlänge um %d bytes daneben"

#, python-format
msgid "index contains %d extra bytes"
msgstr "Index enthält %d überflüssige Bytes"

#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 1"

#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 0"

#, python-format
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
msgstr "Revision %d zeigt auf nicht existenten Änderungssatz %d"

#, python-format
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"

#, python-format
msgid " (expected %s)"
msgstr " (erwartete %s)"

#, python-format
msgid "unknown parent 1 %s of %s"
msgstr "Unbekannter erster Vorfahr %s von %s"

#, python-format
msgid "unknown parent 2 %s of %s"
msgstr "Unbekannter zweiter Vorfahr %s von %s"

#, python-format
msgid "checking parents of %s"
msgstr "Prüfe Vorfahren von %s"

#, python-format
msgid "duplicate revision %d (%d)"
msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"

msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
msgstr "unfertige Transaktion gefunden - führe hg recover aus\n"

#, python-format
msgid "repository uses revlog format %d\n"
msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"

msgid "checking changesets\n"
msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"

#, python-format
msgid "unpacking changeset %s"
msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"

msgid "checking manifests\n"
msgstr "Prüfe Manifeste\n"

#, python-format
msgid "%s not in changesets"
msgstr "%s nicht in den Änderungssätzen vorhanden"

msgid "file without name in manifest"
msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"

#, python-format
msgid "reading manifest delta %s"
msgstr "Lese Manifest delta %s"

msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
msgstr "Gegenüberstellung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"

#, python-format
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s"

msgid "in changeset but not in manifest"
msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"

msgid "in manifest but not in changeset"
msgstr "im Manifest, aber nicht im Änderungssatz"

msgid "checking files\n"
msgstr "Prüfe Dateien\n"

#, python-format
msgid "cannot decode filename '%s'"
msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"

#, python-format
msgid "broken revlog! (%s)"
msgstr "Beschädigtes Revlof! (%s)"

msgid "missing revlog!"
msgstr "Fehlendes Revlog!"

#, python-format
msgid "%s not in manifests"
msgstr "%s nicht in Manifesten"

#, python-format
msgid "unpacked size is %s, %s expected"
msgstr "entpackte Größe ist %s, aber %s erwartet"

#, python-format
msgid "unpacking %s"
msgstr "entpacke %s"

#, python-format
msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
msgstr "Warnung: Kopierquelle von '%s' ist in keinem Vorfahren von %s"

#, python-format
msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle"

#, python-format
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopienquelle ist Null %s:%s\n"

#, python-format
msgid "checking rename of %s"
msgstr "Prüfe Umbenennung von %s"

#, python-format
msgid "%s in manifests not found"
msgstr "%s nicht im Manifest gefunden"

#, python-format
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'"

#, python-format
msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
msgstr "%d Dateien, %d Änderungssätze, %d Revisionen insgesamt\n"

#, python-format
msgid "%d warnings encountered!\n"
msgstr "%d Warnungen gefunden!\n"

#, python-format
msgid "%d integrity errors encountered!\n"
msgstr "%d Integritätsfehler gefunden!\n"

#, python-format
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"

msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
msgstr "Benutzername nicht verfügbar - setze die USERNAME Umgebungsvariable"

#~ msgid "update working directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis\n"
#~ "\n"
#~ "    Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision oder die\n"
#~ "    Spitze des aktuellen Zweiges an, falls keine angegeben wurde.\n"
#~ "    Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie "
#~ "entfernt\n"
#~ "    (wie 'hg clone -U').\n"
#~ "\n"
#~ "    Wenn das Arbeitsverzeichnis keine unversionierten Änderungen "
#~ "enthält,\n"
#~ "    wird es durch den Zustand der angeforderten Revision ersetzt. Sollte\n"
#~ "    die angeforderte Revision aus einem anderen Zweig sein, wird das\n"
#~ "    Arbeitsverzeichnis zusätzlich auf diesen Zweig umgestellt.\n"
#~ "\n"
#~ "    Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, muss -C/--clean genutzt\n"
#~ "    werden, um sie zwangsweise mit dem Zustand des Arbeitsverzeichnis "
#~ "der\n"
#~ "    angeforderten Revision zu ersetzen. Alternative, nutze -c/--check um\n"
#~ "    abzubrechen.\n"
#~ "\n"
#~ "    Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, -C nicht genutzt werden "
#~ "und\n"
#~ "    die Vorgängerversion und die angeforderte Version sind auf dem "
#~ "selben\n"
#~ "    Zweig und eine ist Vorläufer der anderen, dann wird das neue\n"
#~ "    Arbeitsverzeichnis die angeforderte Revision in einer "
#~ "Zusammenführung\n"
#~ "    mit den unversionierten Änderungen enthalten. Anderenfalls wird "
#~ "'update'\n"
#~ "    fehlschlagen mit einem Hinweis 'merge' oder 'update -C' stattdessen "
#~ "zu\n"
#~ "    nutzen.\n"
#~ "\n"
#~ "    Sollte nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
#~ "    'revert' genutzt werden.\n"
#~ "\n"
#~ "    Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
#~ "    "