Mercurial > hg
view i18n/de.po @ 14955:6349a9eb0178
httprepo: use getattr instead of hasattr
author | Augie Fackler <durin42@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 25 Jul 2011 15:37:52 -0500 |
parents | 676643eece79 |
children | 09a1dff3aff7 |
line wrap: on
line source
# German translations for Mercurial # Deutsche Übersetzungen für Mercurial # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others # # Übersetzungshilfen # ================== # # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach # Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden. # # Deutsche Begriffe sind fein, man sollte es aber nicht übertreiben. Ein # Hilfstext à la "Beim Versionieren von Etiketten auf Zweigen" hilft # niemandem. Erfahrene Benutzer sind kurz irritiert, weil sie bekannte # Begriffe vermissen, während neue Nutzer sich eh noch nichts unter den # Begriffen vorstellen können und entweder `hg help` oder Google bemühen # müssen. # Gleichzeitig fördert die Suche nach "Mercurial Etikett" wenig # Brauchbares zu Tage. # Hier sollten diese krassen Eindeutschungen nur in der Erklärung zu "tag" # verwendet, sonst aber eher vermieden werden. # # branch Branch/Zweig/Verzweigung # bundle Bündel # change Änderung # changeset Änderungssatz # check out auschecken # commit Commit # commit (v) übernehmen # deprecated veraltet # hook Hook # merge zusammenführen # notation Schreibweise # repository Projektarchiv # manage/track versionieren # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 10:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n" "Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n" "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) " "<>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (Standard: %s)" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Commands" msgstr "Befehle" msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" msgid "" "This section contains help for extensions that are distributed together with " "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial " "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-" "System erreichbar." msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #, python-format msgid " aliases: %s" msgstr " Aliase: %s" msgid "hooks for controlling repository access" msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung" msgid "" "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" "via pretxnchangegroup and pretxncommit." msgstr "" "Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n" "des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n" "Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden." msgid "" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative)." msgstr "" "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n" "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n" "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat." msgid "" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" "remote users share an account, because then there is no way to\n" "distinguish them." msgstr "" "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n" "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n" "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n" "deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n" "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können." msgid "The order in which access checks are performed is:" msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:" msgid "" "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" msgstr "" "1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n" "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n" "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n" "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)" msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." msgstr "" "Die allow- und deny-Abschnitte werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben." msgid "" "Branch-based Access Control\n" "..........................." msgstr "" "Branch-basierte Zugriffskontrolle\n" "..........................." msgid "" "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" "either:" msgstr "" "Verwenden Sie die Abschnitte ``acl.deny.branches`` und\n" "``acl.allow.branches``, um Zugriffe auf Basis von Zweigen zu realisieren.\n" "Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:" msgid "" "- a branch name, or\n" "- an asterisk, to match any branch;" msgstr "" "- ein Zweigname oder\n" "- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";" msgid "The corresponding values can be either:" msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:" msgid "" "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" "- an asterisk, to match anyone;" msgstr "" "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n" "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;" msgid "" "Path-based Access Control\n" "........................." msgstr "" "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n" "........................." msgid "" "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" "syntax as the other sections above." msgstr "" "Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Bereiche, um eine\n" "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n" "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n" "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n" "Bereichen." msgid "" "Groups\n" "......" msgstr "" "Gruppen\n" "......" msgid "" "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" "name has the same effect as specifying all the users in that group." msgstr "" "Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n" "anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben." msgid "" "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" "Otherwise, an exception will be raised." msgstr "" "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n" "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n" "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n" "Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst." msgid "" "Example Configuration\n" "....................." msgstr "Beispielkonfiguration:\n" "....................." msgid "::" msgstr "::" msgid " [hooks]" msgstr " [hooks]" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Commitzeit prüfen wollen:\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" " # bundle and serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Übertragen (push),\n" " # Abrufen (pull), Bündeln (bundle) oder Ausliefern (serve) prüfen\n" " # wollen.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " [acl]\n" " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" " # related commands are run locally.\n" " # Default: serve\n" " sources = serve" msgstr "" " [acl]\n" " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n" " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n" " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n" " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen " "Befehle\n" " # lokal ausgeführt werden.\n" " # Standard: serve\n" " sources = serve" msgid " [acl.deny.branches]" msgstr " [acl.deny.branches]" msgid "" " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" " frozen-branch = *" msgstr "" " # Jedem wird der Zugriff auf den frozen-Zweig verweigert:\n" " frozen-zweig = *" msgid "" " # A bad user is denied on all branches:\n" " * = bad-user" msgstr "" " # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n" " * = boeser-benutzer" msgid " [acl.allow.branches]" msgstr " [acl.allow.branches]" msgid "" " # A few users are allowed on branch-a:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgstr "" " # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n" " zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3" msgid "" " # Only one user is allowed on branch-b:\n" " branch-b = user-1" msgstr "" " # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n" " zweig-b = benutzer-1" msgid "" " # The super user is allowed on any branch:\n" " * = super-user" msgstr "" " # Der Super-User darf auf jeden Zweig zugreifen:\n" " * = super-user" msgid "" " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" " branch-for-tests = *" msgstr "" " # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n" " test-zweig = *" msgid "" " [acl.deny]\n" " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." msgstr "" " [acl.deny]\n" " # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n" " # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n" " # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n" " # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..." msgid "" " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" " # my/glob/pattern = *" msgstr "" " # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n" " # mein/glob/muster = *" msgid "" " # user6 will not have write access to any file:\n" " ** = user6" msgstr "" " # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n" " ** = benutzer6" msgid "" " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" " ** = @hg-denied" msgstr "" " # Die Gruppe \"hd-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n" " ** = @hg-verboten" msgid "" " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" " # everyone being able to change all other files. See below.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgstr "" " # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n" " # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n" " src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *" msgid "" " [acl.allow]\n" " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" " # empty acl.allow = no users allowed" msgstr "" " [acl.allow]\n" " # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n" " # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt." msgid "" " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" " # folder:\n" " docs/** = doc_writer" msgstr "" " # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n" " # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n" " doku/** = doku_autor" msgid "" " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" " # under the \"images\" folder:\n" " images/** = jack, @designers" msgstr "" " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n" " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n" " bilder/** = jack, @designer" msgid "" " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" " # file. See acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgstr "" " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n" " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressourcen\"-Verzeichnisses\n" " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n" " src/main/ressourcen/** = *" msgid " .hgtags = release_engineer" msgstr " .hgtags = release_engineer" #, python-format msgid "group '%s' is undefined" msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert" #, python-format msgid "" "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" msgstr "" "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende " "Änderungssätze \n" "noch Commits stoppen" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" "acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s" "\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" "acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s" "\")" #, python-format msgid "acl: access denied for changeset %s" msgstr "acl: Zugriff verweigert auf den Änderungssatz %s" msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker" msgid "" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" "bug status." msgstr "" "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu Fehlern in Bugzilla hinzu,\n" "wenn ein Änderungssatz gesehen wird, der eine Bugzilla-ID enthält. Der\n" "Status des Bugs wird nicht verändert." msgid "" "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" "installations using MySQL are supported." msgstr "" "Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur MySQL-" "Installationen unterstützt." msgid "" "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." msgstr "" "Der Hook verlässt sich auf ein Bugzilla-Skript, um E-Mails mit Änderungs-\n" "benachrichtungen zu verschicken. Dieses Skript hat sich zwischen\n" "den Bugzilla-Versionen verändert; das 'processmail'-Skript aus Versionen\n" "vor 2.18 wird in 2.18 und nachfolgenden Versionen durch\n" "'config/sendbugmail.pl' ersetzt. Beachten Sie, dass diese Skripts von\n" "Mercurial als der Benutzer ausgeführt werden, der die Änderungen\n" "überträgt; Sie müssen sicherstellen, dass die Dateiberechtigungen für die\n" "Installationsdatei von Bugzilla korrekt gesetzt sind." msgid "" "The extension is configured through three different configuration\n" "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" msgstr "" "Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n" "Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:" msgid "" "host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database." msgstr "" "host\n" " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft." msgid "" "db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'." msgstr "" "db\n" " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Standard: 'bugs'." msgid "" "user\n" " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'." msgstr "" "user\n" " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'." msgid "" "password\n" " Password to use to access MySQL server." msgstr "" "password\n" " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server." msgid "" "timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5." msgstr "" "timeout\n" " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5." msgid "" "version\n" " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" " to 2.18." msgstr "" "version\n" " Bugzilla-Version. '3.0' für Versionen nach und inklusive 3.0,\n" " '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor." msgid "" "bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user." msgstr "" "bzuser\n" " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n" " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist." msgid "" "bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " '/var/www/html/bugzilla'." msgstr "" "bzdir\n" " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n" " 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'." msgid "" "notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" " %(id)s %(user)s\"." msgstr "" "notify\n" " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n" " 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt. Der Standard hängt\n" " von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n" " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"" msgid "" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive." msgstr "" "regexp\n" " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug-IDs in der Versionsmeldung erkannt\n" " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert erkennt:\n" " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert." msgid "" "style\n" " The style file to use when formatting comments." msgstr "" "style\n" " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare." msgid "" "template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies::" msgstr "" "template\n" " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n" " Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::" msgid "" " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories." msgstr "" " {bug} Die Bugzilla Bug-ID.\n" " {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" " {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" " {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive." msgid "" " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'" msgstr "" " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n" " 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'" msgid "" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0." msgstr "" "strip\n" " Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n" " {webroot} zu erhalten. Standard: 0." msgid "" "usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section." msgstr "" "usermap\n" " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n" " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n" " \"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\"\n" " entsprechen. Siehe auch [usermap]." msgid "" "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" "\"committer\"=\"Bugzilla user\"" msgstr "" "Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n" "Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n" "\"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\"" msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" msgstr "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:" msgid "" "baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" " templates as {hgweb}." msgstr "" "baseurl\n" " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" " {hgweb} verwendet werden." msgid "Activating the extension::" msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::" msgid "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgstr "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgid "" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n" " # geschoben wird\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgid "Example configuration:" msgstr "Beispielkonfiguration:" msgid "" "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" msgstr "" "Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im\n" "Verzeichnis /opt/bugzilla-3.2 und Mercurial-Archiven in\n" "/var/local/hg/repos/ aus. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unbekannt@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg" msgstr "" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg" msgid "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgstr "" " [usermap]\n" " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com" msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" msgid "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgstr "" " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n" " http://dev.domain.com/hg/archivname/rev/3b16791d6642" msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "Anfrage: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n" msgid "unknown database schema" msgstr "Unbekanntes Datenbankschema" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " Fehler %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s" msgid "done\n" msgstr "erledigt\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "Suche Benutzer %s\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n" "Details:\n" "\t{desc|tabindent}" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID" #, python-format msgid "database error: %s" msgstr "Datenbankfehler: %s" msgid "command to display child changesets" msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen" msgid "show the children of the given or working directory revision" msgstr "" "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an" msgid "" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n" " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n" " dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n" " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n" " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n" " dem Argument von --rev).\n" " " msgid "REV" msgstr "REV" msgid "show children of the specified revision" msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]" msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie" #, python-format msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung, wird ignoriert...\n" msgid "analyzing" msgstr "Analysiere" msgid "histogram of changes to the repository" msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv" msgid "" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead." msgstr "" " Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n" " geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n" " gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n" " Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n" " um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren." msgid "" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified." msgstr "" " Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n" " alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n" " --changesets angegeben wurde." msgid " Examples::" msgstr " Beispiele::" msgid "" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgstr "" " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgid "" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgstr "" " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgid "" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgstr "" " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgid "" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgstr "" " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgid "" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::" msgstr "" " Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n" " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::" msgid " <alias email> = <actual email>" msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>" msgid "" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " " msgstr "" " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n" " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n" " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n" " " #, python-format msgid "skipping malformed alias: %s\n" msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n" msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall" msgid "DATE" msgstr "DATUM" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" msgid "TEMPLATE" msgstr "VORLAGE" msgid "template to group changesets" msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze" msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Standard: nach Anzahl)" msgid "display added/removed lines separately" msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln" msgid "FILE" msgstr "DATEI" msgid "file with email aliases" msgstr "Datei mit Alias-Adressen" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]" msgid "colorize output from some commands" msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle" msgid "" "This extension modifies the status and resolve commands to add color to " "their\n" "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" "whitespace." msgstr "" "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n" "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n" "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n" "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n" "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein." msgid "" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes)." msgstr "" "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n" "Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n" "Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert." msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc-Datei verändert werden::" msgid "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgstr "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgid "" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgstr "" " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgid "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgstr "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgid "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgstr "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgid "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgstr "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgid " bookmarks.current = green" msgstr " bookmarks.current = green" msgid "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgstr "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgid "" "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" msgstr "" "Die color-Erweiterung wird versuchen, herauszufinden, ob ANSI-Codes oder\n" "die Win32-Konsolen-API verwendet werden muss, es sei denn, dies wird\n" "explizit angegeben::" msgid "" " [color]\n" " mode = ansi" msgstr "" " [color]\n" " mode = ansi" msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color." msgstr "" "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32' oder 'auto' wird die Farben deaktivieren." #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" #, python-format msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" msgstr "" #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" msgid "TYPE" msgstr "TYP" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "" "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach " "Mercurial" msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv." msgid " Accepted source formats [identifiers]:" msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)" msgid "" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source)." msgstr "" " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein." msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created." msgstr "" " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n" " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" " es erstellt." msgid "" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:" msgstr "" " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n" " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:" msgid "" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories." msgstr "" " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n" " Dies führt zu kompakteren Archiven." msgid "" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort." msgstr "" " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" " eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte." msgid "" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources." msgstr "" " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt." msgid "" " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" " for that revision, like so::" msgstr "" " Wenn <REVMAP> nicht gegeben ist, wird es in einer standardisierten\n" " Stelle (standardmäßig <dest>/.hg/shamap) abgelegt. Die <REVMAP> ist\n" " eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n" " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::" msgid " <source ID> <destination ID>" msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>" msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits." msgstr "" " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können." msgid "" " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" " author mapping and the line format is::" msgstr "" " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n" " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n" " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n" " Format ist pro Zeile::" msgid " source author = destination author" msgstr " Quellautor = Zielautor" msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." msgstr "" " Leere Zeilen werden ignoriert, ebenso Zeilen, die mit ``#`` beginnen." msgid "" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Each line can contain one of the following\n" " directives::" msgstr "" " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n" " folgenden Direktiven enthalten::" msgid " include path/to/file-or-dir" msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis" msgid " exclude path/to/file-or-dir" msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis" msgid " rename path/to/source path/to/destination" msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel" msgid "" " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" " longest matching path applies, so line order does not matter." msgstr "" " Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n" " er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n" " entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n" " längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n" " Anweisungen nicht wichtig ist." msgid "" " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" " the repository, use ``.`` as the path to rename to." msgstr "" " Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n" " alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n" " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n" " sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" " umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden." msgid "" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values::" msgstr "" " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n" " verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n" " Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n" " ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n" " Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n" " Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n" " die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::" msgid " key parent1, parent2" msgstr " key vorfahr1, vorfahr2" msgid "" " The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second." msgstr "" " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " "Subversion\n" " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " "unabhängige\n" " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " "Komma)\n" " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden." msgid "" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form::" msgstr "" " Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n" " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n" " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n" " Datei haben das folgende Format::" msgid " original_branch_name new_branch_name" msgstr " original_zweig_name neuer_zweig_name" msgid "" " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" " repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" " Dabei ist \"original_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n" " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerraum ist in\n" " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um zum Beispiel\n" " Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n" " Zweig zu verschieben." msgid "" " Mercurial Source\n" " ''''''''''''''''" msgstr "" " Mercurial als Quelle\n" " --------------------" msgid "" " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" " options, which you can set on the command line with ``--config``:" msgstr "" " Die Mercurial Source kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n" " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können" msgid "" " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" " converting from and to Mercurial. Default is False." msgstr "" " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n" " Benutzen Sie dies, um Mercurial Repositories mit fehlenden revlogs\n" " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n" " Default ist False." msgid "" " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n" " and defaults to False." msgstr "" " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n" " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n" " und hat den Default False." msgid "" " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." msgstr "" " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n" " Nimmt einen hg Revision ID, der Default ist 0." msgid "" " CVS Source\n" " ''''''''''" msgstr "" " CVS als Quelle\n" " --------------" msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored." msgstr "" " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n" " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n" " Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n" " ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n" " Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n" " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n" " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n" " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n" " Sandkasten ignoriert." msgid " The following options can be used with ``--config``:" msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:" msgid "" " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" " for testing and debugging purposes. Default is True." msgstr "" " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n" " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Default is True." msgid "" " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" " allowed between commits with identical user and log message in\n" " a single changeset. When very large files were checked in as\n" " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" " The default is 60." msgstr "" " :convert.cvsps.fuzz: Spezifiziere die maximale Zeit (in Sekunden), die\n" " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n" " einzelnen Changeset erlaubt ist. Wenn sehr große Files eingecheckt\n" " werden als Teil eines Changesets, ist der Default möglicherweise\n" " nicht lang genug. Der Default ist 60." msgid "" " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" " branch on which this log message occurs to the branch\n" " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" " ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n" " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n" " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n" " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n" " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n" " Default ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will add the most recent revision on the\n" " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n" " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n" " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n" " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n" " Changesets angezeigt wird. Default ist ``{{mergefrombranch\n" " ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" " delete them." msgstr "" " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n" " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n" " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n" " oder neue hinzufügen." msgid "" " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" " modify the changesets in-place, or add or delete them." msgstr "" " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n" " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n" " Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n" " Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen." msgid "" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" " the command help for more details." msgstr "" " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n" " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n" " Befehl." msgid "" " Subversion Source\n" " '''''''''''''''''" msgstr "" " Subversion als Quelle\n" " ---------------------" msgid "" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection." msgstr "" " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n" " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n" " \"svn://repo/pfad\" oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n" " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n" " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n" " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n" " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n" " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n" " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n" " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n" " verhindern." msgid " The following options can be set with ``--config``:" msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:" msgid "" " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" " The default is ``branches``." msgstr "" " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n" " enthält. Der Default ist ``branches``." msgid "" " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" " default is ``tags``." msgstr "" " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n" " Der Default ist ``tags``." msgid "" " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" " default is ``trunk``." msgstr "" " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n" " Default ist ``trunk``." msgid "" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported." msgstr "" " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n" " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n" " erfasst werden:" msgid "" " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" " The default is 0." msgstr "" " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n" " Spezifiziert die Startrevision" msgid "" " Perforce Source\n" " '''''''''''''''" msgstr "" " Perforce als Quelle\n" " -------------------" msgid "" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ``...-hg``." msgstr "" " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n" " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n" " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n" " kann." msgid "" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision:" msgstr "" " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" " Startrevision zu begrenzen." msgid "" " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" " Perforce changelist number)." msgstr "" " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n" " Perforce Changelist Nummer)." msgid "" " Mercurial Destination\n" " '''''''''''''''''''''" msgstr "" " Mercurial Ziel\n" " ''''''''''''''" msgid " The following options are supported:" msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:" msgid "" " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" " clones. The default is False." msgstr "" " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n" " Clones. Der Default ist False." msgid "" " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" " ``default``." msgstr "" " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen. Der Default\n" " ist ``default``." msgid "" " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" " True.\n" " " msgstr "" " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names. Der Default ist\n" " True.\n" " " msgid "create changeset information from CVS" msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS" msgid "" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps." msgstr "" " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n" " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen." msgid "" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n" " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n" " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n" " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben." msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" msgstr "" "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)" msgid "source repository type" msgstr "Quellarchivtyp" msgid "destination repository type" msgstr "Zielarchivtyp" msgid "import up to target revision REV" msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV" msgid "remap usernames using this file" msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander" msgid "change branch names while converting" msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum" msgid "preserve source changesets order" msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben" msgid "update cvs log cache" msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren" msgid "create new cvs log cache" msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden" msgid "specify cvsroot" msgstr "gibt cvsroot an" msgid "show parent changesets" msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen" msgid "ignored for compatibility" msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." #, python-format msgid "%s does not look like a Bazaar repository" msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein" msgid "Bazaar modules could not be loaded" msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden" msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "" "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n" "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "%s-Fehler:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" #, python-format msgid "%s: invalid source repository type" msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv" #, python-format msgid "%s: invalid destination repository type" msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ" # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben. #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "convert: %s\n" #, python-format msgid "%s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp" msgid "getting files" msgstr "Hole Dateien" msgid "revisions" msgstr "Revisionen" msgid "scanning" msgstr "Durchsuchen" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n" msgid "scanning source...\n" msgstr "Durchsuche Quelle...\n" msgid "sorting...\n" msgstr "Sortiere...\n" msgid "converting...\n" msgstr "Konvertiere...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "Quelle: %s\n" msgid "converting" msgstr "Konvertiere" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "Nehme %s als Ziel an\n" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt" #, python-format msgid "%s does not look like a CVS checkout" msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "Verbinde mit %s\n" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen" #, python-format msgid "" "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "" "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" msgid "malformed response from CVS" msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "CVS-Server: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "Sammle CVS-rlog\n" msgid "not a CVS sandbox" msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "Führe %s aus\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein" msgid "must have at least some revisions" msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt" msgid "expected revision number" msgstr "Revisionsnummer erwartet" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein" msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." msgstr "" "Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n" "bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus." #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d Logbucheinträge\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n" "%s\n" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n" #, python-format msgid "%s does not look like a darcs repository" msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar" #, python-format msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden" msgid "failed to detect repository format!" msgstr "Repository Format kann nicht festgestellt werden!" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf" msgid "errors in filemap" msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei" #, python-format msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n" #, python-format msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht" #, python-format msgid "%s does not look like a Git repository" msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein" msgid "cannot retrieve git heads" msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen" #, python-format msgid "cannot read %r object at %s" msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen" #, python-format msgid "cannot read changes in %s" msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen" #, python-format msgid "cannot read tags from %s" msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repository" msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n" #, python-format msgid "could not create hg repository %s as sink" msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "Hole von %s nach %s\n" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "Filtere leere Revision aus\n" msgid "updating tags\n" msgstr "Aktualisiere Tags\n" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "Ignoriere: %s\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repository" msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'" #, python-format msgid "%s does not look like a P4 repository" msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein" msgid "reading p4 views\n" msgstr "Lese p4-Ansichten\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "" "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n" "in PATH enthalten ist." msgid "" "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt " "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" "Verwende --source, wenn du es besser weißt.\n" #, python-format msgid "%s does not look like a Subversion repository" msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein" msgid "Could not load Subversion python bindings" msgstr "" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "" "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n" "aber 1.4 oder neuer wird benötigt" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "" "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt." #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "%s in %r gefunden\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden" msgid "scanning paths" msgstr "Durchsuche Pfade" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s" #, python-format msgid "initializing svn repository %r\n" msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n" #, python-format msgid "initializing svn working copy %r\n" msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen" msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n" msgid "automatically manage newlines in repository files" msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien" msgid "" "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" "LF) that are used in the repository and in the local working\n" "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n" "zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n" "Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n" "werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann." msgid "" "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" "configuration file found in the root of the working copy. The\n" "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" "``[repository]``." msgstr "" "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n" "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n" "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n" "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``." msgid "" "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" "converted between the working copy and the repository. The format is\n" "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" "``CRLF``, and ``BIN``." msgstr "" "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n" "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n" "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n" "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n" "``CRLF`` und ``BIN``." msgid "" "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" "checked out and stored in the repository in that format and files\n" "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" "more general pattern." msgstr "" "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n" "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n" "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n" "den Standard des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n" "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n" "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n" "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben." msgid "" "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" "``native``, which determines the storage line endings for files\n" "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" "are always stored as-is in the repository." msgstr "" "Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n" "die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n" "einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n" "als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n" "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n" "Der Standard ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter Windows\n" "Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``) gespeichert werden\n" "sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im Archiv abgelegt\n" "werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN`` in ``[patterns]``\n" "angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv übernommen." msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::" msgid "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgstr "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgid "" " [repository]\n" " native = LF" msgstr "" " [repository]\n" " native = LF" msgid "" ".. note::\n" " The rules will first apply when files are touched in the working\n" " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." msgstr "" ".. note::\n" " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n" " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n" " um alle Dateien zu berühren." msgid "" "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" "behavior. There are two settings:" msgstr "" "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n" "Konfigurationsdatei (nicht die ``.hgeol``-Datei), um das systemweite\n" "Verhalten zu definieren. Es gibt zwei Einstellungen:" msgid "" "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" " generate an archive where files have line endings for Windows." msgstr "" "- ``eol.native`` (Standard ist ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n" " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n" " Auschecken zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n" " verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n" " Windows-Zeilenumbrüche haben." msgid "" "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" " have mixed EOLs on purpose." msgstr "" "- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n" " werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n" " umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n" " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n" " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n" " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben." msgid "" "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." msgstr "" "Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n" "Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n" "Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n" "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n" "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben." msgid "" "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n" "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n" "install the hook." msgstr "" "The ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n" "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n" "worden, ``eol.hook``. Der Hook wird die erwarteten Zeilenendungen aus der\n" "``.hgeol`` Datei auslesen, was bedeutet, daß Sie zuerst eine ``.hgeol``\n" "Datei anlegen müssen, bevor Sie den Hook benutzen können." msgid "" "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" "used.\n" msgstr "" "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n" "Glob-Muster.\n" #, python-format msgid "%s should not have CRLF line endings" msgstr "%s sollte keine CRLF-Zeilenumbrüche haben" #, python-format msgid "%s should not have LF line endings" msgstr "%s sollte keine LF-Zeilenumbrüche haben" #, python-format msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" msgstr "" msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n" #, python-format msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n" #, python-format msgid "inconsistent newline style in %s\n" msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n" msgid "command to allow external programs to compare revisions" msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen" msgid "" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare." msgstr "" "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n" "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n" "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n" "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten." msgid "" "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" msgstr "" "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n" "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n" "muss. ::" msgid "" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgstr "" " [extdiff]\n" " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## oder auf die alte Art:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgid "" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgstr "" " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n" " vdiff = kdiff3" msgid "" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =" msgstr "" " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n" " # wiederholt werden)\n" " meld =" msgid "" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" msgstr "" " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff " "Plugin\n" " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" msgstr "" "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n" "ersetzt werden::" msgid "" " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" " $parent is an alias for $parent1." msgstr "" " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n" " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n" " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n" " $parent ist ein Alias für $parent1." msgid "" "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." msgstr "" "Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n" "[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n" "im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden." msgid "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgstr "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgid "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgstr "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgid "" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" "needed files, so running the external diff program will actually be\n" "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" "Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n" "wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n" "macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n" "Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n" "(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n" msgid "use external program to diff repository (or selected files)" msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen" msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\"." msgstr "" " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n" " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n" " mit den Optionen \"-Npru\"." msgid "" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare." msgstr "" " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als " "Aufrufs-\n" " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" " übergeben." msgid "" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n" " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n" " angezeigt." msgid "CMD" msgstr "BEFEHL" msgid "comparison program to run" msgstr "das externe Vergleichsprogramm" msgid "OPT" msgstr "OPT" msgid "pass option to comparison program" msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm" msgid "revision" msgstr "Revision" msgid "change made by revision" msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..." #, python-format msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen" #, python-format msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " the %(path)s program." msgstr "" " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n" " durch das Programm %(path)s an." #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." msgid "pull, update and merge in one command" msgstr "" "Holen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst" msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." msgstr "" "Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen " "zusammen wenn nötig." msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository." msgstr "" " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n" " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu." msgid "" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes." msgstr "" " Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird " "dieser\n" " Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n" " wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n" " geholten Änderungen aktualisiert." msgid "" " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" " order, use --switch-parent." msgstr "" " Sollte eine Zusammenführung ausgelöst werden, gelten die neu geholten\n" " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n" " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n" " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n" " genutzt werden." msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr "" " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." msgid "" " Returns 0 on success.\n" " " msgstr "" " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" " " msgid "" "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "" "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n" "auf die Zweigspitze zu wechseln)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" msgid "working directory is missing some files" msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" msgid "" "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "" "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge" "\"\n" "um zusammenzuführen)" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "Hole von %s\n" msgid "" "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " "keine Revision angegeben werden." #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" "\" to merge them)\n" msgstr "" "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und " "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "" "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "Revision die geholt werden soll" msgid "edit commit message" msgstr "Editiere Versionsmeldung" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)" msgid "switch parents when merging" msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [QUELLE]" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" msgid "error while verifying signature" msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" msgid "list signed changesets" msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen" #, python-format msgid "No valid signature for %s\n" msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" msgid "add a signature for the current or given revision" msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu" msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n" " (die null-) Version geladen ist." msgid "" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n" " -d/--date.\n" " " msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "" "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" #, python-format msgid "Signing %d:%s\n" msgstr "Signiere %d:%s\n" msgid "error while signing" msgstr "Fehler beim Signieren" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder " "--force verwenden)" msgid "unknown signature version" msgstr "Unbekannte Version der Signatur" msgid "make the signature local" msgstr "signiert nur lokal" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "the key id to sign with" msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren" msgid "TEXT" msgstr "TEXT" msgid "commit message" msgstr "Versionsmeldung" msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgid "hg sigcheck REVISION" msgstr "hg sigcheck REVISION" msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" msgid "command to view revision graphs from a shell" msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal" msgid "" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n" "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n" "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n" #, python-format msgid "--graph option is incompatible with --%s" msgstr "Option --graph ist inkompatibel mit --%s" msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen" msgid "" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters." msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und zusammen mit einem ASCII-Graphen." msgid "" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" " " msgid "--graph option allows at most one file" msgstr "" msgid "show the revision DAG" msgstr "Zeigt den Revisions-DAG" msgid "NUM" msgstr "NUM" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen" msgid "show patch" msgstr "Patch anzeigen" msgid "show the specified revision or range" msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich" msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst" msgid "" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::" msgstr "" "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n" "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n" "Ihrer hgrc::" msgid "" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False" msgstr "" " [cia]\n" " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n" " user = foo\n" " # der Name des Projekts bei CIA\n" " project = foo\n" " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n" " # (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # zu verwendender Stil (optional)\n" " #style = foo\n" " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n" " # wenn Sie dies tun.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n" " #test = False" msgid "" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # einer von diesen:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgid "" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" " [web]\n" " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" #, python-format msgid "%s returned an error: %s" msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden" msgid "browse the repository in a graphical way" msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise" msgid "" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)" msgstr "" "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern des Projektarchivs auf\n" "gratische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4 oder neuer. (Tcl/Tk\n" "wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)" msgid "" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled." msgstr "" "hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n" "Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n" "namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n" "contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n" "und extra aktiviert werden muss." msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your configuration file::" msgstr "" "Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n" "funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n" "Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::" msgid "" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk" msgstr "" " [hgk]\n" " path=/pfad/zu/hgk" msgid "" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" msgstr "" "hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n" "Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n" "nur das Folgende ergänzt werden::" msgid "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgstr "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgid "" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" "Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n" "anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n" "auszuführen.\n" msgid "diff trees from two commits" msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Commits" msgid "output common ancestor information" msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus" msgid "cat a specific revision" msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n" msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n" msgid "parse given revisions" msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen" msgid "print revisions" msgstr "Revisionen ausgeben" msgid "print extension options" msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus" msgid "start interactive history viewer" msgstr "Startet den interaktiven Historie-Betrachter" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]" msgid "generate patch" msgstr "Patch erzeugen" msgid "recursive" msgstr "rekursiv" msgid "pretty" msgstr "hübsch" msgid "stdin" msgstr "stdin (Standardeingabe)" msgid "detect copies" msgstr "erkennt Kopien" msgid "search" msgstr "Suche" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..." msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI" msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "hg debug-merge-base REV REV" msgid "ignored" msgstr "ignoriert" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse REV" msgid "header" msgstr "Kopfbereich" msgid "topo-order" msgstr "topologische Sortierung" msgid "parents" msgstr "Eltern" msgid "max-count" msgstr "maximale Anzahl" msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)" msgid "" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/" msgstr "" "Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n" "http://pygments.org/" msgid "There is a single configuration option::" msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::" msgid "" " [web]\n" " pygments_style = <style>" msgstr "" " [web]\n" " pygments_style = <style>" msgid "The default is 'colorful'.\n" msgstr "Der Standard ist 'colorful'.\n" msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux" msgid "start an inotify server for this repository" msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv" msgid "debugging information for inotify extension" msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung" msgid "" " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" " " msgstr "" " Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n" " überwacht werden." msgid "directories being watched:\n" msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n" msgid "run server in background" msgstr "Server im Hintergrund ausführen" msgid "used internally by daemon mode" msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt" msgid "minutes to sit idle before exiting" msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird" msgid "name of file to write process ID to" msgstr "Dateiname für Prozess-ID" msgid "hg inserve [OPTION]..." msgstr "hg inserve [OPTION]..." msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n" msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n" #, python-format msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n" #, python-format msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" msgstr "" "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n" #, python-format msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n" msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen" #, python-format msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" msgstr "" "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n" #, python-format msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n" msgid "this system does not seem to support inotify" msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen." #, python-format msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n" msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" msgstr "" "*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n" "*** überwachen.\n" msgid "*** counting directories: " msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: " #, python-format msgid "found %d\n" msgstr "%d gefunden\n" #, python-format msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n" #, python-format msgid "*** echo %d > %s\n" msgstr "*** echo %d > %s\n" #, python-format msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" msgstr "" "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde." #, python-format msgid "inotify service not available: %s" msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s" #, python-format msgid "watching %r\n" msgstr "Beobachte %r\n" #, python-format msgid "watching directories under %r\n" msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n" #, python-format msgid "%s event: created %s\n" msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n" #, python-format msgid "%s event: deleted %s\n" msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n" #, python-format msgid "%s event: modified %s\n" msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n" #, python-format msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehangen\n" #, python-format msgid "%s readable: %d bytes\n" msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n" #, python-format msgid "%s below threshold - unhooking\n" msgstr "%s unterhalb der Grenze - aushängen\n" #, python-format msgid "%s reading %d events\n" msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n" #, python-format msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n" msgid "finished setup\n" msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n" #, python-format msgid "status: %r %s -> %s\n" msgstr "Status: %r %s -> %s\n" msgid "rescanning due to .hgignore change\n" msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n" msgid "cannot start: socket is already bound" msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet" msgid "" "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/" "inotify.sock already exists" msgstr "" "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu " "linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits." #, python-format msgid "answering query for %r\n" msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n" #, python-format msgid "received query from incompatible client version %d\n" msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n" #, python-format msgid "unrecognized query type: %s\n" msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n" msgid "expand expressions into changelog and summaries" msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen" msgid "" "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" "expression, much like InterWiki does." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n" "zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n" "Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht." msgid "" "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" "in your hgrc::" msgstr "" "Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n" ".hgrc verwendet werden können::" msgid "" " [interhg]\n" " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" "i\n" " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" msgstr "" " [interhg]\n" " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n" " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" "i\n" " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" #, python-format msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n" #, python-format msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n" msgid "expand keywords in tracked files" msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien" msgid "" "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" "tracked text files selected by your configuration." msgstr "" "Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n" "$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n" "angegeben werden." msgid "" "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" "current user or for archive distribution." msgstr "" "Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n" "Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n" "für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n" "angesehen werden." msgid "" "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" "relative to the working directory parent of each file." msgstr "" "Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n" "der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt." msgid "" "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" "sections of hgrc files." msgstr "" "Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n" "[keywordmaps] von hgrc-Dateien." msgid "Example::" msgstr "Beispiel::" msgid "" " [keyword]\n" " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" " **.py =\n" " x* = ignore" msgstr "" " [keyword]\n" " # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n" " # die auf \"x*\" passen\n" " **.py =\n" " x* = ignore" msgid "" " [keywordset]\n" " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n" " svn = True" msgstr "" " [keywordset]\n" " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n" " svn = True" msgid "" ".. note::\n" " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" " lose speed in huge repositories." msgstr "" ".. HINWEIS::\n" " Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n" " Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren." msgid "" "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" "available templates and filters." msgstr "" "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n" "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n" ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter." msgid "Three additional date template filters are provided::" msgstr "" "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:" msgid "" " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" msgstr "" " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" msgid "" "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." msgstr "" "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n" "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n" "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n" "Konfiguration zu testen." msgid "" "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" "to avoid storing expanded keywords in the change history." msgstr "" "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n" ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n" "gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden." msgid "" "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" ":hg:`kwexpand`." msgstr "" "Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n" "geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus." msgid "" "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" msgstr "" "Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n" "inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n" "Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n" "der Versionsmeldung ersetzt.\n" #, python-format msgid "overwriting %s expanding keywords\n" msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n" #, python-format msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n" msgid "[keyword] patterns cannot match" msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden" msgid "no [keyword] patterns configured" msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert" msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus" msgid "" " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" " expansions." msgstr "" " Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n" " und ihre Ersetzungen." msgid "" " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file." msgstr "" " Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n" " als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n" " hgrc-Datei eingebunden wird." msgid " Use -d/--default to disable current configuration." msgstr "" " Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n" " deaktivieren." msgid "" " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" " " msgstr "" " Siehe :hg:`hg templates' für Informationen über Vorlagen und Filter.\n" " " #, python-format msgid "creating temporary repository at %s\n" msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using custom keyword template maps\n" msgstr "" "\n" "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n" msgid "\textending current template maps\n" msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n" msgid "\toverriding default svn keywordset\n" msgstr "\tÜberschreibt das stndard svn keywordset\n" msgid "\toverriding default cvs keywordset\n" msgstr "\tÜberschreibt das standard CVS keywordset\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using default svn keywordset\n" msgstr "" "\n" "\tKonfiguration mittels der standard svn keywordset\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using default cvs keywordset\n" msgstr "" "\n" "\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n" msgid "\tdisabling current template maps\n" msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using current keyword template maps\n" msgstr "" "\n" "\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n" #, python-format msgid "" "\n" "keywords written to %s:\n" msgstr "" "\n" "Nach %s geschriebene Platzhalter:\n" msgid "hg keyword configuration and expansion example" msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword" msgid "" "\n" "\tkeywords expanded\n" msgstr "" "\n" "\tersetzte Platzhalter\n" msgid "expand keywords in the working directory" msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie" msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt." msgid "" " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" " kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n" " lokale Änderungen enthalten.\n" " " msgid "show files configured for keyword expansion" msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien" msgid "" " List which files in the working directory are matched by the\n" " [keyword] configuration patterns." msgstr "" " Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n" " Bereich [keyword] passen." msgid "" " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" " execution by including only files that are actual candidates for\n" " expansion." msgstr "" " Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n" " Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n" " Ersetzung in Betracht gezogen werden." msgid "" " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n" " inclusion and exclusion of files." msgstr "" " Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n" " für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien." msgid "" " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" " of files are::" msgstr "" " Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n" " wie folgt::" msgid "" " K = keyword expansion candidate\n" " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" " I = ignored\n" " i = ignored (not tracked)\n" " " msgstr "" " K = Ersetzungskandidat\n" " k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n" " I = ignoriert\n" " i = ignoriert (nicht versioniert)\n" " " msgid "revert expanded keywords in the working directory" msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück" msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." msgstr "" " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden." msgid "" " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" " kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n" " lokale Änderungen enthalten.\n" " " msgid "show default keyword template maps" msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen" msgid "read maps from rcfile" msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei" msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..." msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..." msgid "show keyword status flags of all files" msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien" msgid "show files excluded from expansion" msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden" msgid "only show unknown (not tracked) files" msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien" msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..." msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..." msgid "manage a stack of patches" msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches" msgid "" "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" "applied patches (subset of known patches)." msgstr "" "Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n" "führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n" "angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)." msgid "" "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" "directory. Applied patches are both patch files and changesets." msgstr "" "Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n" "angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n" "üblichen Versionshistorie zu finden." msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::" msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::" msgid "" " create new patch qnew\n" " import existing patch qimport" msgstr "" " Erstellt einen neuen Patch qnew\n" " Übernimmt externen Patch als bekannt qimport" msgid "" " print patch series qseries\n" " print applied patches qapplied" msgstr "" " Zeigt Patch-Serien an qseries\n" " Zeigt angewendete Patches qapplied" msgid "" " add known patch to applied stack qpush\n" " remove patch from applied stack qpop\n" " refresh contents of top applied patch qrefresh" msgstr "" " Wendet bekannten Patch an qpush\n" " Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n" " Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh" msgid "" "By default, mq will automatically use git patches when required to\n" "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::" msgstr "" "Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n" "Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n" "oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n" "kann wie folgt konfiguriert werden::" msgid "" " [mq]\n" " git = auto/keep/yes/no" msgstr "" " [mq]\n" " git = auto/keep/yes/no" msgid "" "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n" "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" "regular patches, possibly losing data in the second case." msgstr "" "Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n" "[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n" "beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n" "Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n" "normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist." msgid "" "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" msgstr "" "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. " "Sie\n" "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen.\n" #, python-format msgid "malformated mq status line: %s\n" msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n" #, python-format msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben" #, python-format msgid "%s appears more than once in %s" msgstr "%s mehrfach in %s gefunden" msgid "guard cannot be an empty string" msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein" #, python-format msgid "guard %r starts with invalid character: %r" msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r" #, python-format msgid "invalid character in guard %r: %r" msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r" #, python-format msgid "guard %r too short" msgstr "Wächter %r zu kurz" #, python-format msgid "guard %r starts with invalid char" msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen" #, python-format msgid "allowing %s - no guards in effect\n" msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n" #, python-format msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n" #, python-format msgid "allowing %s - guarded by %r\n" msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %r\n" #, python-format msgid "skipping %s - guarded by %r\n" msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %r\n" #, python-format msgid "skipping %s - no matching guards\n" msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n" #, python-format msgid "error removing undo: %s\n" msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n" #, python-format msgid "apply failed for patch %s" msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl" #, python-format msgid "patch didn't work out, merging %s\n" msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n" #, python-format msgid "update returned %d" msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück" msgid "repo commit failed" msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl" #, python-format msgid "unable to read %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #, python-format msgid "patch %s does not exist\n" msgstr "Patch %s existiert nicht\n" #, python-format msgid "patch %s is not applied\n" msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n" msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n" #, python-format msgid "applying %s\n" msgstr "Wende %s an\n" #, python-format msgid "unable to read %s\n" msgstr "Kann %s nicht lesen\n" #, python-format msgid "patch %s is empty\n" msgstr "Patch %s ist leer\n" #, fuzzy msgid "repository commit failed" msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl" msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n" msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n" #, python-format msgid "revision %d is not managed" msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle" #, python-format msgid "cannot delete revision %d above applied patches" msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen" #, python-format msgid "patch %s finalized without changeset message\n" msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n" msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen" #, python-format msgid "cannot delete applied patch %s" msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen" #, python-format msgid "patch %s not in series file" msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei" msgid "no patches applied" msgstr "Keine Patches angewendet" msgid "working directory revision is not qtip" msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip" #, python-format msgid "uncommitted changes in subrepository %s" msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s" msgid "local changes found, refresh first" msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!" msgid "local changes found" msgstr "Lokale Änderungen gefunden" #, python-format msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden" #, python-format msgid "\"%s\" already exists as a directory" msgstr "\"%s\" existiert bereits" #, python-format msgid "patch \"%s\" already exists" msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" msgid "cannot manage merge changesets" msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden" #, python-format msgid "cannot write patch \"%s\": %s" msgstr "Patch \"%s\" kann nicht geschrieben werden: %s" #, python-format msgid "error unlinking %s\n" msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n" #, python-format msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n" #, python-format msgid "patch %s not in series" msgstr "Patch %s nicht in Serie" msgid "(working directory not at a head)\n" msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n" msgid "no patches in series\n" msgstr "Keine Patches in Serie\n" #, python-format msgid "qpush: %s is already at the top\n" msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n" #, python-format msgid "cannot push to a previous patch: %s" msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s" #, python-format msgid "guarded by %r" msgstr "bewacht durch %r" msgid "no matching guards" msgstr "keine passenden Wächter" #, python-format msgid "cannot push '%s' - %s\n" msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n" msgid "all patches are currently applied\n" msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n" msgid "patch series already fully applied\n" msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n" msgid "cannot use --exact and --move together" msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden" msgid "cannot push --exact with applied patches" msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind" #, python-format msgid "%s does not have a parent recorded" msgstr "%s hat keinen Vorgänger" msgid "please specify the patch to move" msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an" msgid "cleaning up working directory..." msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..." #, python-format msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n" #, python-format msgid "now at: %s\n" msgstr "jetzt bei: %s\n" #, python-format msgid "patch %s is not applied" msgstr "Patch %s ist nicht angewendet" msgid "no patches applied\n" msgstr "Keine Patches angewendet\n" #, python-format msgid "qpop: %s is already at the top\n" msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n" msgid "qpop: forcing dirstate update\n" msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n" #, python-format msgid "trying to pop unknown node %s" msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen" msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" msgstr "" "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n" "verwaltet wird" msgid "deletions found between repo revs" msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden" #, python-format msgid "popping %s\n" msgstr "Entferne %s\n" msgid "patch queue now empty\n" msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n" msgid "cannot refresh a revision with children" msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren" msgid "" "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " "recover)\n" msgstr "" "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" " "und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n" msgid "patch queue directory already exists" msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits" #, python-format msgid "patch %s is not in series file" msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei" msgid "No saved patch data found\n" msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n" #, python-format msgid "restoring status: %s\n" msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n" msgid "save entry has children, leaving it alone\n" msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n" #, python-format msgid "removing save entry %s\n" msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n" #, python-format msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n" #, fuzzy msgid "updating queue directory\n" msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n" msgid "Unable to load queue repository\n" msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n" msgid "save: no patches applied, exiting\n" msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n" msgid "status is already saved\n" msgstr "Status ist bereits gespeichert\n" msgid "hg patches saved state" msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches" msgid "repo commit failed\n" msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n" #, python-format msgid "patch %s is already in the series file" msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei" msgid "option \"-r\" not valid when importing files" msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden" msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden" #, python-format msgid "revision %d is the root of more than one branch" msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige" #, python-format msgid "revision %d is already managed" msgstr "Revision %d ist bereits versioniert" #, python-format msgid "revision %d is not the parent of the queue" msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe" #, python-format msgid "revision %d has unmanaged children" msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet" #, python-format msgid "cannot import merge revision %d" msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren" #, python-format msgid "revision %d is not the parent of %d" msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d" msgid "-e is incompatible with import from -" msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden" #, python-format msgid "patch %s does not exist" msgstr "Patch %s existiert nicht" #, python-format msgid "renaming %s to %s\n" msgstr "Benenne %s in %s um\n" msgid "need --name to import a patch from -" msgstr "Option --name muss beim Import via stdin angegeben werden" #, python-format msgid "unable to read file %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s" #, python-format msgid "adding %s to series file\n" msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n" msgid "remove patches from queue" msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe" msgid "" " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " "With\n" " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." msgstr "" " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n" " angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten." msgid "" " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" " use the :hg:`qfinish` command." msgstr "" " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n" " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`." msgid "print the patches already applied" msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an" msgid " Returns 0 on success." msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück." msgid "only one patch applied\n" msgstr "Nur ein Patch angewendet\n" msgid "print the patches not yet applied" msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an" msgid "all patches applied\n" msgstr "Alle Patches angewendet\n" msgid "import a patch" msgstr "Importiert einen Patch" msgid "" " The patch is inserted into the series after the last applied\n" " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" " to the series." msgstr "" " Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n" " eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n" " Patch an den Anfang der Serie stellen." msgid "" " The patch will have the same name as its source file unless you\n" " give it a new one with -n/--name." msgstr "" " Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n" " denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben." msgid "" " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" " the -e/--existing flag." msgstr "" " Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n" " Schalter -e/--existing registrieren." msgid "" " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" " overwritten." msgstr "" " Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n" " mit dem gleichen Namen überschrieben." msgid "" " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" " important for preserving rename/copy information and permission\n" " changes." msgstr "" " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n" " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n" " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n" " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n" " von diff für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n" " von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist." msgid "" " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" " using the --name flag." msgstr "" " Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n" " - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n" " muss der Name des Patches über --name angegeben werden." msgid " To import an existing patch while renaming it::" msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::" #, fuzzy msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" msgstr "" " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name\n" " " msgid "" " Returns 0 if import succeeded.\n" " " msgstr "" " Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n" " " msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)" msgid "" " The queue repository is unversioned by default. If\n" " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" " qcommit to commit changes to this queue repository." msgstr "" " Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n" " -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n" " eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n" " aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n" " umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n" " Archiv zu speichern." msgid "" " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead." msgstr "" " Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n" " relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n" " verwendet werden." msgid "clone main and patch repository at same time" msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv" msgid "" " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" " source is remote, this command can not check if patches are\n" " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" " before that it has no patches applied." msgstr "" " Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n" " haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n" " ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n" " garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n" " ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n" " angewandten Patches hat." msgid "" " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" " default. Use -p <url> to change." msgstr "" " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n" " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern." msgid "" " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" " would be created by :hg:`init --mq`." msgstr "" " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n" " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n" " " msgid "" " Return 0 on success.\n" " " msgstr "" " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" " " msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)" msgid "cloning main repository\n" msgstr "Klone Hauptarchiv\n" msgid "cloning patch repository\n" msgstr "Klone Patch-Archiv\n" msgid "stripping applied patches from destination repository\n" msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n" msgid "updating destination repository\n" msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n" msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)" msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." msgstr "" " Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n" " :hg:`commit --mq`." msgid "print the entire series file" msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus" msgid "print the name of the current patch" msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus" msgid "print the name of the next patch" msgstr "Gibt den Namen des nächsten Patches aus" msgid "print the name of the previous patch" msgstr "Gibt den Name des vorherigen Patches aus" msgid "create a new patch" msgstr "Erstellt einen neuen Patch" msgid "" " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n" " in the working directory. You may also use -I/--include,\n" " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" " as uncommitted modifications." msgstr "" " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch " "(wenn\n" " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n" " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n" " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen " "an\n" " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird " "als\n" " ungespeicherte Änderung belassen." msgid "" " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" " to current user and date to current date." msgstr "" " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) " "Benutzer\n" " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen " "den\n" " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend." msgid "" " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." msgstr "" " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n" " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben " "wird,\n" " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' " "sein." #, fuzzy msgid "" " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" " information." msgstr "" " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten git-" "Format\n" " beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diff für weitere Informationen, " "warum\n" " dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte " "wichtig\n" " ist." msgid "" " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" " " msgstr "" " Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n" " " msgid "update the current patch" msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch" msgid "" " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" " contain only the modifications that match those patterns; the\n" " remaining modifications will remain in the working directory." msgstr "" " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch " "nur\n" " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen " "Änderungen \n" " verbleiben im Arbeitsverzeichnis." msgid "" " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." msgstr "" " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch " "enthalten\n" " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst " "werden,\n" " und verbleiben im Patch." msgid "" " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " "for\n" " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " "of\n" " your message in ``.hg/last-message.txt``." msgstr "" " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n" " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls " "qrefresh\n" " fehlschlägt, wird eine Sicherungskopie in ``.hg/last-message.txt`` " "abgelegt." msgid "" " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" " git diff format." msgstr "" " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n" " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) " "verwenden\n" " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die " "Hilfe\n" " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format." msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\"" msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen" msgid "" " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" " changes which have been made in the working directory since the\n" " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" " after a qrefresh)." msgstr "" " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen " "Änderungen\n" " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und " "damit,\n" " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)." msgid "" " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" " made by the current patch without including changes made since the\n" " qrefresh." msgstr "" " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n" " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die " "Änderungen\n" " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem " "letzten\n" " qrefresh sehen möchten.\n" " " msgid "fold the named patches into the current patch" msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen" msgid "" " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" " applied to the current patch in the order given. If all the\n" " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" " removed afterwards." msgstr "" " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird " "nacheinander\n" " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn " "alle\n" " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n" " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches " "werden\n" " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im " "Anschluss\n" " nicht entfernt." msgid "" " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" " current patch header, separated by a line of ``* * *``." msgstr "" " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n" " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'." msgid "qfold requires at least one patch name" msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen" #, python-format msgid "Skipping already folded patch %s\n" msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n" #, python-format msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen" #, python-format msgid "error folding patch %s" msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s" msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" msgstr "" "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem " "Stapel ist" msgid "set or print guards for a patch" msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus" msgid "" " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` " "command\n" " has activated it." msgstr "" " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch " "ohne\n" " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter " "(\"+foo\")\n" " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n" " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, " "wenn er\n" " entsprechend aktiviert wurde." msgid "" " With no arguments, print the currently active guards.\n" " With arguments, set guards for the named patch." msgstr "" " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n" " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt." msgid "" " .. note::\n" " Specifying negative guards now requires '--'." msgstr "" " .. note::\n" " Spezifizieren von negativen Guards erfordert jetzt '--'." msgid " To set guards on another patch::" msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::" msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" msgstr "" " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n" " " msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen" msgid "no patch to work with" msgstr "Kein Patch zum Arbeiten" #, python-format msgid "no patch named %s" msgstr "Kein Patch namens %s gefunden" msgid "print the header of the topmost or specified patch" msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus" msgid "push the next patch onto the stack" msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel" msgid "" " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" " will be lost." msgstr "" " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n" " gepatchten Dateien verlorengehen.\n" " " msgid "" " Return 0 on succces.\n" " " msgstr "" " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" " " msgid "no saved queues found, please use -n\n" msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n" #, python-format msgid "merging with queue at: %s\n" msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n" msgid "pop the current patch off the stack" msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter" msgid "" " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" " top of the stack." msgstr "" " Standardmäßig wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n" " Patchname angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n" " der angegebene Patch der oberste ist.\n" " " #, python-format msgid "using patch queue: %s\n" msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n" msgid "rename a patch" msgstr "Benennt einen Patch um" msgid "" " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." msgstr "" " Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n" " Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt." #, python-format msgid "%s already exists" msgstr "%s existiert bereits" #, python-format msgid "A patch named %s already exists in the series file" msgstr "Ein Patch namens %s existiert bereits in der Seriendatei" msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" msgstr "" "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)" msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." msgstr "" " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`." msgid "save current queue state (DEPRECATED)" msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)" #, python-format msgid "destination %s exists and is not a directory" msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis" #, python-format msgid "destination %s exists, use -f to force" msgstr "Das Ziel %s existiert bereits, verwende -f zum Erzwingen" #, python-format msgid "copy %s to %s\n" msgstr "Kopiert %s nach %s\n" msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv" msgid "" " The strip command removes the specified changesets and all their\n" " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" " the operation is aborted unless the --force flag is supplied." msgstr "" " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n" " Nachfahren. Wenn das Arbeitsverzeichnis ungespeicherte Änderungen\n" " hat, wird dieser Vorgang unterbrochen, es sei denn, --force ist gegeben." msgid "" " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" " directory will automatically be updated to the most recent\n" " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" " completes." msgstr "" " Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n" " automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n" " Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist." msgid "" " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" " the local revision numbers will in general be different after the\n" " restore." msgstr "" " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n" " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie " "können\n" " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n" " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n" " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n" " ändern werden." msgid "" " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" " operation completes." msgstr "" " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n" " wenn die Operation abgeschlossen ist.\n" " " msgid "empty revision set" msgstr "Revisionsmenge ist leer" msgid "set or print guarded patches to push" msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus" msgid "" " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" " it has no guards or any positive guards match the currently\n" " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" " match the current guard. For example::" msgstr "" " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder " "zu\n" " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt " "werden\n" " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder " "irgendein\n" " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird " "nicht\n" " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n" " Beispiel::" msgid "" " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" " qselect stable" msgstr "" " qguard foo.patch -stable (negativer Wächter)\n" " qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n" " qselect stable" msgid "" " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" " positive match)." msgstr "" " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen " "(weil\n" " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n" " einen positiven Treffer aufweist)." msgid "" " With no arguments, prints the currently active guards.\n" " With one argument, sets the active guard." msgstr "" " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n" " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt." msgid "" " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" " When no guards are active, patches with positive guards are\n" " skipped and patches with negative guards are pushed." msgstr "" " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine " "Argumente\n" " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n" " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen." msgid "" " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" " guarded patches." msgstr "" " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n" " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --" "pop,\n" " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. " "Verwenden\n" " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n" " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)." msgid "" " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" " (no other arguments needed). Use -v for more information." msgstr "" " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser " "Seriendatei\n" " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für " "weitere\n" " Informationen." msgid "guards deactivated\n" msgstr "Wächter deaktiviert\n" #, python-format msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" msgstr "" "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d " "geändert.\n" #, python-format msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" msgstr "" "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d " "geändert.\n" msgid "guards in series file:\n" msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n" msgid "no guards in series file\n" msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n" msgid "active guards:\n" msgstr "Aktive Wächter:\n" msgid "no active guards\n" msgstr "Keine aktiven Wächter\n" msgid "popping guarded patches\n" msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n" msgid "reapplying unguarded patches\n" msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n" msgid "move applied patches into repository history" msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs" msgid "" " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" " history." msgstr "" " Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n" " Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n" " reguläre Projektgeschichte übernommen werden." msgid "" " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" " stack of applied patches." msgstr "" " Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n" " --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n" " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n" " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen." msgid "" " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" " to upstream." msgstr "" " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n" " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n" " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen.\n" " " msgid "no revisions specified" msgstr "Keine Revisionen angegeben" msgid "manage multiple patch queues" msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen" msgid "" " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" " new patch queues and deleting existing ones." msgstr "" " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, ebenso " "wie\n" " das erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender." msgid "" " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " "registered\n" " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " "currently\n" " active queue will be marked with \"(active)\"." msgstr "" " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, " "werden\n" " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal" "\"\n" " registriert. Die aktuelle Reihe wird mit \"(aktiv)\" markiert." msgid "" " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" " active, except in the case where there are applied patches from the\n" " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" " created and switching will fail." msgstr "" " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe " "wird\n" " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n" " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird " "die\n" " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen." msgid "" " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " "currently\n" " active queue." msgstr "" " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können " "die\n" " aktuell aktive Reihe nicht entfernen." msgid "patches applied - cannot set new queue active" msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren" msgid "cannot delete queue that does not exist" msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen" msgid "cannot delete currently active queue" msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen" msgid " (active)\n" msgstr " (aktiv)\n" msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" msgstr "" "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten." #, python-format msgid "queue \"%s\" already exists" msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits" #, python-format msgid "can't rename \"%s\" to its current name" msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen" #, python-format msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" msgstr "Nicht-Reihen-Verzeichnis \"%s\" existiert bereits" msgid "use --create to create a new queue" msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen" msgid "cannot commit over an applied mq patch" msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern" msgid "source has mq patches applied" msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches" #, python-format msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n" #, python-format msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n" msgid "cannot import over an applied patch" msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren" msgid "only a local queue repository may be initialized" msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden" msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)" msgid "no queue repository" msgstr "Kein Reihen-Archiv" #, python-format msgid "%d applied" msgstr "%d angewandt" #, python-format msgid "%d unapplied" msgstr "%d entfernt" msgid "mq: (empty queue)\n" msgstr "mq: (leere Reihe)\n" msgid "operate on patch repository" msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv" msgid "print first line of patch header" msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus" msgid "show only the last patch" msgstr "Zeigt nur den letzten Patch" msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" msgid "use pull protocol to copy metadata" msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren" msgid "do not update the new working directories" msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht" msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)" msgid "REPO" msgstr "ARCHIV" msgid "location of source patch repository" msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs" msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]" msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..." msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..." msgid "keep patch file" msgstr "Behält die Patchdatei bei" msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)" msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." msgstr "" msgid "edit patch header" msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches" msgid "keep folded patch files" msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei" msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..." msgid "overwrite any local changes" msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen" msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" msgid "list all patches and guards" msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an" msgid "drop all guards" msgstr "Entfernt alle Wächter" msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" msgid "hg qheader [PATCH]" msgstr "hg qheader [PATCH]" msgid "import file in patch directory" msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis" msgid "NAME" msgstr "NAME" msgid "name of patch file" msgstr "Name der Patchdatei" msgid "overwrite existing files" msgstr "Überschreibt bestehende Dateien" msgid "place existing revisions under mq control" msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq" msgid "use git extended diff format" msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format" msgid "qpush after importing" msgstr "Führt qpush nach dem Import aus" msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..." msgid "create queue repository" msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv" msgid "hg qinit [-c]" msgstr "hg qinit [-c]" msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)" msgid "add \"From: <current user>\" to patch" msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu" msgid "USER" msgstr "BENUTZER" msgid "add \"From: <USER>\" to patch" msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu" msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu" msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu" msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..." msgid "hg qnext [-s]" msgstr "hg qnext [-s]" msgid "hg qprev [-s]" msgstr "hg qprev [-s]" msgid "pop all patches" msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches" msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)" msgid "forget any local changes to patched files" msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien" msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" msgstr "" #, fuzzy msgid "apply on top of local changes" msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an" #, fuzzy msgid "apply the target patch to its recorded parent" msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen" msgid "list patch name in commit text" msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf" msgid "apply all patches" msgstr "Wendet alle Patches an" msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)" msgid "merge queue name (DEPRECATED)" msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)" msgid "reorder patch series and apply only the patch" msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an" msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" msgstr "" msgid "refresh only files already in the patch and specified files" msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien" msgid "add/update author field in patch with current user" msgstr "" "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer" msgid "add/update author field in patch with given user" msgstr "" "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer" msgid "add/update date field in patch with current date" msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum" msgid "add/update date field in patch with given date" msgstr "" "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum" msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..." msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" msgid "delete save entry" msgstr "Löscht Speicher-Eintrag" msgid "update queue working directory" msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe" msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" msgid "copy patch directory" msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis" msgid "copy directory name" msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen" msgid "clear queue status file" msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe" msgid "force copy" msgstr "Erzwingt eine Kopie" msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" msgid "disable all guards" msgstr "Deaktiviert alle Wächter" msgid "list all guards in series file" msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf" msgid "pop to before first guarded applied patch" msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch" msgid "pop, then reapply patches" msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an" msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..." msgid "print patches not in series" msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind" msgid "hg qseries [-ms]" msgstr "hg qseries [-ms]" msgid "" "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted " "changes" msgstr "" "Erzwingt die Entfernung der Änderungssätze, sogar wenn das " "Arbeitsverzeichnis ungespeicherte Änderungen enthält" msgid "" "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " "not descendants of REV (DEPRECATED)" msgstr "" "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, " "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)" msgid "no backups" msgstr "Keine Sicherungskopien" msgid "no backups (DEPRECATED)" msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)" msgid "do not modify working copy during strip" msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs" msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." msgstr "" msgid "hg qtop [-s]" msgstr "hg qtop [-s]" msgid "show only the first patch" msgstr "Zeigt nur den ersten Patch" msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" msgid "finish all applied changesets" msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab" msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." msgid "list all available queues" msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen" msgid "create new queue" msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe" msgid "rename active queue" msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um" msgid "delete reference to queue" msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe" msgid "delete queue, and remove patch dir" msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis" msgid "[OPTION] [QUEUE]" msgstr "[OPTION] [REIHE]" msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Commit/Übertragen" msgid "" "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" "print messages to stdout, for testing and configuring." msgstr "" "Abonnements können über eine hgrc-Datei verwaltet werden. Standardmäßig " "werden\n" "die Nachrichten zum Testen und Konfigurieren auf der Standardausgabe " "ausgegeben." msgid "" "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" "this::" msgstr "" "Um diese Erweiterung zu benutzen, konfigurieren und aktivieren Sie notify " "in\n" "der hgrc-Datei wie folgt::" msgid "" " [extensions]\n" " notify =" msgstr "" " [extensions]\n" " notify =" msgid "" " [hooks]\n" " # one email for each incoming changeset\n" " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n" " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" " # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n" " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" msgid "" " [notify]\n" " # config items go here" msgstr "" " [notify]\n" " # Konfigurationselemente werden hier notiert." msgid "Required configuration items::" msgstr "Benötigte Einstellungen::" msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions" msgstr " config = /pfad/zur/datei # Datei, die die Abonnements enthält" msgid "Optional configuration items::" msgstr "Optionale Einstellungen::" msgid "" " test = True # print messages to stdout for testing\n" " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" " style = ... # style file to use when formatting email\n" " template = ... # template to use when formatting email\n" " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " "list\n" " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" " merge = False # send notification for merges (default True)\n" " [email]\n" " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" " [web]\n" " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits" msgstr "" " test = True # Nachrichten auf der Standardausgabe ausgeben?\n" " strip = 3 # Anzahl der zu entfernenden Slashes von URLs\n" " domain = example.com # zu verwendende Domain, falls der Autor sie " "vergisst\n" " style = ... # Stildatei zur Formatierung der E-Mail\n" " template = ... # Vorlagendatei zur Formatierung der E-Mail\n" " incoming = ... # Vorlage für den incoming-Hook\n" " changegroup = ... # Vorlage für den changegroup-Hook\n" " maxdiff = 300 # max. Anzahl an Diffzeilen in E-Mails (0=keine, " "-1=alle)\n" " maxsubject = 67 # Betreffzeilen bei dieser Länge abschneiden\n" " diffstat = True # Diffstat vor den Diffzeilen einfügen?\n" " sources = serve # benachrichtige nur, wenn die Quelle in der Liste " "ist\n" " # (serve == ssh oder http, push, pull, bundle)\n" " merge = False # Sende E-Mails für Zusammenführungen? (Standard: " "False)\n" " [email]\n" " from = benutzer@rechner # Absender, falls im Änderungssatz\n" " # keine gegeben ist\n" " [web]\n" " baseurl = http://hgserver/... # Wurzel der hg-Website zum Durchstöbern\n" " # der Commits" msgid "" "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" "handier for you." msgstr "" "Die notify-Konfigurationsdatei folgt dem selben Format wie eine reguläre\n" "hgrc-Datei. Sie besteht aus zwei Bereichen, sodass Sie Abonnements so\n" "notieren können, wie es Ihnen am besten passt." msgid "" " [usersubs]\n" " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" " user@host = pattern" msgstr "" " [usersubs]\n" " # Schlüssel ist die E-Mail-Adresse des Abonnenten\n" " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n" " benutzer@rechner = muster" msgid "" " [reposubs]\n" " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" " pattern = user@host" msgstr "" " [reposubs]\n" " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n" " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-E-Mails\n" " muster = benutzer@rechner" msgid "Glob patterns are matched against path to repository root." msgstr "" "Die glob-Ausdrücke werden relativ zum Wurzelverzeichnis des Archivs\n" "ausgewertet." msgid "" "If you like, you can put notify config file in repository that users\n" "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" msgstr "" "Wenn Sie möchten, können Sie die notify-Konfiguration in ein Archiv\n" "legen, in das die Benutzer Änderungen übertragen können. Dann können\n" "diese ihre Abonnements selber verwalten.\n" #, python-format msgid "%s: %d new changesets" msgstr "%s: %d neue Änderungssätze" #, python-format msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n" #, python-format msgid "" "\n" "diffs (truncated from %d to %d lines):" msgstr "" "\n" "Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):" #, python-format msgid "" "\n" "diffs (%d lines):" msgstr "" "\n" "Unterschiede (%d Zeilen):" #, python-format msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n" msgid "browse command output with an external pager" msgstr "" "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen" msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" msgstr "" "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::" msgid "" " [pager]\n" " pager = less -FRSX" msgstr "" " [pager]\n" " pager = less -FRSX" msgid "" "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." msgstr "" "Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n" "$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n" "kein Pager verwendet." msgid "" "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" "setting::" msgstr "" "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n" "die folgende Einstellung deaktivieren::" msgid "" " [pager]\n" " quiet = True" msgstr "" " [pager]\n" " quiet = True" msgid "" "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" "pager.ignore list::" msgstr "" "Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n" "in die pager.ignore-Liste aufnehmen::" msgid "" " [pager]\n" " ignore = version, help, update" msgstr "" " [pager]\n" " ignore = version, help, update" msgid "" "You can also enable the pager only for certain commands using\n" "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" msgstr "" "Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n" "Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n" "für die ein Pager verwendet wird::" msgid "" " [pager]\n" " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" msgstr "" " [pager]\n" " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" msgid "" "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" "paged." msgstr "" "Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n" "Befehle den Pager benutzen." msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, wird pager.ignore ignoriert." msgid "" "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" "to specify them in your user configuration file." msgstr "" "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n" "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben." msgid "" "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" "normal behavior.\n" msgstr "" "The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n" "Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n" "für normales Verhalten.\n" #, fuzzy msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" msgstr "Interpretiert Suffixe, um Vorfahren zu referenzieren" msgid "" "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" "ancestors of a specific revision." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt es, Suffixe im Stil von git zu verwenden, um\n" "die Vorfahren einer bestimmten Revision anzusprechen." msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::" msgstr "" "Zum Beispiel, wenn eine Revision als \"foo\" angesprochen werden kann,\n" "dann gilt::" msgid "" " foo^N = Nth parent of foo\n" " foo^0 = foo\n" " foo^1 = first parent of foo\n" " foo^2 = second parent of foo\n" " foo^ = foo^1" msgstr "" " foo^N = N-ter Vorfahr von foo\n" " foo^0 = foo\n" " foo^1 = erster Elternteil von foo\n" " foo^2 = zweiter Elternteil von foo\n" " foo^ = foo^1" msgid "" " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" " foo~0 = foo\n" " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" msgstr "" " foo~N = N-ter erster Großelternteil von foo\n" " foo~0 = foo\n" " foo~1 = foo^1 = foo^ = erster Elternteil von foo\n" " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = erster Elternteil des ersten Elternteils\n" " von foo\n" msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden" msgid "" "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" "describes the series as a whole." msgstr "" "Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n" "Ganzes beschreibt." msgid "" "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" "first line of the changeset description as the subject text. The\n" "message contains two or three body parts:" msgstr "" "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n" "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n" "besteht aus zwei oder drei Teilen:" msgid "" "- The changeset description.\n" "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" "- The patch itself, as generated by :hg:`export`." msgstr "" "- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n" "- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n" "- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst." msgid "" "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" "mail and news readers, and in mail archives." msgstr "" "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n" "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n" "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden." msgid "" "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" "file::" msgstr "" "Andere Standardwerte können durch beispielsweise durch den\n" "folgenden Abschnitt in der hgrc konfiguriert werden::" msgid "" " [email]\n" " from = My Name <my@email>\n" " to = recipient1, recipient2, ...\n" " cc = cc1, cc2, ...\n" " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" " reply-to = address1, address2, ..." msgstr "" " [email]\n" " from = Mein Name <meine@email>\n" " to = empfänger1, empfänger2, ...\n" " cc = cc1, cc2, ...\n" " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" " reply-to = adresse1, adresse2, ..." msgid "" "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" "override global ``[email]`` address settings." msgstr "" "Benutzen Sie [patchbomb] als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n" "[email]-Einstellungen überschreiben müssen." msgid "" "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" "changesets as a patchbomb." msgstr "" "Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n" "werden." msgid "" "You can also either configure the method option in the email section\n" "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" "hgrc(5) for details.\n" msgstr "" "Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n" "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n" "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n" "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n" "hgrc(5) für Einzelheiten.\n" #, python-format msgid "%s Please enter a valid value" msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben" msgid "Please enter a valid value.\n" msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n" msgid "send changesets by email" msgstr "Sende Änderungssätze per Email" msgid "" " By default, diffs are sent in the format generated by\n" " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" " of N]\" introduction, which describes the series as a whole." msgstr "" " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n" " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n" " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt." #, fuzzy msgid "" " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" " the first line of the changeset description as the subject text.\n" " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" " description." msgstr "" "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n" "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n" "besteht aus zwei oder drei Teilen:" msgid "" " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." msgstr "" " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n" " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist." msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." msgstr "" " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird." msgid "" " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" " the messages are sent." msgstr "" "Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n" "abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n" "Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden." msgid "" " By default the patch is included as text in the email body for\n" " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" " will be created." msgstr "" " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n" " Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n" " -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang." msgid "" " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" " of the specified revisions if any are provided)" msgstr "" " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n" " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n" " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)." msgid "" " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" " will be sent." msgstr "" " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n" " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet." msgid "" " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" " files." msgstr "" "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-Format\n" "unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::" msgid "" " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." msgstr "" "Um das Versenden verfrühter Patches zu verhindern, sollte man :hg:`email`\n" "mit der Option \"-n\" (Testmodus) aufrufen. Sie werden nach einer\n" "Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht gefragt,\n" "die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt. Danach werden die\n" "Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable gesetzt\n" "ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so dass alles\n" "überprüft werden kann." msgid "" " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" " introductory message in ``.hg/last-email.txt``." msgstr "" " Sollte das Email Versenden fehlschlagen, finden Sie einen Backup Ihres\n" " Serien-Einführungstextes in ``.hg/last-email.txt``." msgid "" " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" msgstr "" " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n" " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n" " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n" " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)" msgid "" " hg email -o # send all patches not in default\n" " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" msgstr "" " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n" " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n" " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n" " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" msgid "" " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " "default\n" " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" msgstr "" " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-" "Ziel\n" " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n" " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" msgid "" " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the " "mbox\n" " -bm -t < mbox # ... using sendmail" msgstr "" " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n" " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n" " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n" " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu " "versenden\n" " -bm -t < mbox # ... mit sendmail" msgid "" " Before using this command, you will need to enable email in your\n" " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" " " msgstr "" " Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden in der Sektion\n" " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n" " " #, python-format msgid "comparing with %s\n" msgstr "Vergleiche mit %s\n" msgid "no changes found\n" msgstr "Keine Änderungen gefunden\n" msgid "specify at least one changeset with -r or -o" msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt" msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben" msgid "too many destinations" msgstr "zu viele Ziele" msgid "use only one form to specify the revision" msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben" msgid "" "\n" "Write the introductory message for the patch series." msgstr "" "\n" "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben." #, python-format msgid "This patch series consists of %d patches." msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches." msgid "" "\n" "Final summary:" msgstr "" "\n" "Zusammenfassung:" msgid "are you sure you want to send (yn)?" msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (y/n)?" msgid "&No" msgstr "&Nein" msgid "&Yes" msgstr "Ja (&y)" msgid "patchbomb canceled" msgstr "patchbomb abgebrochen" msgid "Displaying " msgstr "Zeige " msgid "Writing " msgstr "Schreibe " msgid "writing" msgstr "Schreibe" msgid "Sending " msgstr "Sende " msgid "sending" msgstr "Sende" msgid "send patches as attachments" msgstr "Sendet Patches als Anhänge" msgid "send patches as inline attachments" msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge" msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern" msgid "email addresses of copy recipients" msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern" msgid "ask for confirmation before sending" msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen" msgid "add diffstat output to messages" msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu" msgid "use the given date as the sending date" msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum" msgid "use the given file as the series description" msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung" msgid "email address of sender" msgstr "Emailadresse des Senders" msgid "print messages that would be sent" msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden" msgid "write messages to mbox file instead of sending them" msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden" #, fuzzy msgid "email addresses replies should be sent to" msgstr "Emailadressen der Empfänger" msgid "subject of first message (intro or single patch)" msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)" msgid "message identifier to reply to" msgstr "Antwortadresse (reply-to)" msgid "flags to add in subject prefixes" msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen" msgid "email addresses of recipients" msgstr "Emailadressen der Empfänger" msgid "omit hg patch header" msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus" msgid "send changes not found in the target repository" msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind" msgid "send changes not in target as a binary bundle" msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind" msgid "name of the bundle attachment file" msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei" msgid "a revision to send" msgstr "Eine zu sendende Revision" msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" msgstr "" "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)" msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)" msgid "send an introduction email for a single patch" msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch" msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..." msgid "show progress bars for some actions" msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen" msgid "" "This extension uses the progress information logged by hg commands\n" "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n" "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" "end point." msgstr "" "Diese Erweiterung nutzt die Fortschrittsinformation von anderen\n" "hg Befehlen, um möglichst informative Fortschrittsbalken zu zeichnen.\n" "Einige Fortschrittsbalken bieten nur Zustandsinformationen ohne feste\n" "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben." msgid "The following settings are available::" msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::" #, fuzzy msgid "" " [progress]\n" " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" " # disable is given" msgstr "" " [progress]\n" " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n" " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n" " refresh = 0.1 # Sekunden zwischen Aktualisierungen des " "Fortschrittsbalkens\n" " format = topic bar number # Format des Fortschrittsbalkens\n" " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n" " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n" " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n" " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n" " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n" " # es sei denn disable ist auf True gesetzt" msgid "" "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n" "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n" "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" "characters.\n" msgstr "" "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n" "und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen des Objektes.\n" "Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen entweder \n" "die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n" #. i18n: format XX seconds as "XXs" #, python-format msgid "%02ds" msgstr "" #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" #, python-format msgid "%dm%02ds" msgstr "" #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" #, python-format msgid "%dh%02dm" msgstr "" #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" #, python-format msgid "%dd%02dh" msgstr "" #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" #, python-format msgid "%dw%02dd" msgstr "" #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" #, python-format msgid "%dy%02dw" msgstr "" msgid "command to delete untracked files from the working directory" msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" msgid "removes files not tracked by Mercurial" msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien" msgid "" " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." msgstr "" " Entferne Dateien, die Mercurial nicht bekannt sind. Nützlich, um\n" " lokale und nicht versionierte Dateien in einem ansonsten\n" " unveränderten Projektarchiv zu testen." msgid " This means that purge will delete:" msgstr " Das heißt, purge wird das folgende löschen:" msgid "" " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n" " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" " they contain files under source control management" msgstr "" " - Unbekannte Dateien: Dateien, die :hg:`status` mit \"?\\\" markiert\n" " - Leere Verzeichnisse: Mercurial ignoriert Verzeichnisse, solange\n" " sie keine Dateien unter Versionsverwaltung enthalten." msgid " But it will leave untouched:" msgstr " Aber das folgende unberührt lassen:" msgid "" " - Modified and unmodified tracked files\n" " - Ignored files (unless --all is specified)\n" " - New files added to the repository (with :hg:`add`)" msgstr "" " - Veränderte und unveränderte Dateien unter Versionsverwaltung\n" " - Ignorierte Dateien (es sei denn --all wurde angegeben)\n" " - Neu hinzugefügte Dateien (mit :hg:`add`)" msgid "" " If directories are given on the command line, only files in these\n" " directories are considered." msgstr "" " Wenn auf der Befehlzeile Verzeichnisse angegeben wurden, werden\n" " nur Dateien in diesen Verzeichnissen einbezogen." msgid "" " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" " list of files that this program would delete, use the --print\n" " option.\n" " " msgstr "" " Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiderbringlich\n" " löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n" " haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n" " Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n" " " #, python-format msgid "%s cannot be removed" msgstr "%s kann nicht entfernt werden" #, python-format msgid "warning: %s\n" msgstr "Warnung: %s\n" #, python-format msgid "Removing file %s\n" msgstr "Entferne Datei %s\n" #, python-format msgid "Removing directory %s\n" msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n" msgid "abort if an error occurs" msgstr "Bei Fehler abbrechen" msgid "purge ignored files too" msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen" msgid "print filenames instead of deleting them" msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" msgstr "" "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)" msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..." msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger" msgid "" "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" "repository." msgstr "" "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n" "Mercurial Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben." msgid "" "For more information:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" msgstr "" "Weitere Informationen:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" msgstr "" "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" msgid "" " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" " development tree." msgstr "" " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil " "der\n" " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n" " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren." msgid "" " You should not rebase changesets that have already been shared\n" " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" " pulling in your rebased changesets." msgstr "" " Sie sollten keine changesets rebasen, die auch andere bereits\n" " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n" " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n" " doppelt zu haben, wenn sie Ihre Änderungen ziehen." msgid "" " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" " destination. (The destination changeset is not modified by\n" " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)" msgstr "" " Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``),\n" " verwendet rebase den head des aktuellen named branch, der am \n" " nächsten an tip ist als Ziel (die Zielversion wird durch rebase\n" " nicht verändert. Sie erhält nur neue changesets als Kinder)." msgid "" " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" " for a topologically related set of changesets (the \"source\n" " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n" " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n" " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n" " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n" " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" " uses the parent of the working directory as the base." msgstr "" " Sie können auf zwei Arten angeben, welche Changesets rebased werden\n" " sollen: als \"source\" oder als \"base\" Changesets. Beide sind\n" " Abkürzungen für ein Menge von Changesets, die topologisch\n" " zusammenhängen (die \"source\" Branch). Wenn Sie source angeben\n" " (``-s/--source``), rebase wird dieses Changeset und all seine\n" " Descendants nach dest rebasen. Wenn Sie base angeben (``-b/--base``),\n" " rebase wird Vorgänger von base auswählen, bis zu aber nicht\n" " einschließlich dem gemeinsamen Vorgänger mit dest. Es ist also\n" " ``-b`` weniger präzise, aber bequemer, als ``-s``: Sie können\n" " jegliches Changeset im Quell-Branch angeben, und rebase wird den\n" " gesamten Branch auswählen. Wenn Sie weder ``-s``noch ``-b`` angeben,\n" " wird rebase den Parent des aktuellen Verzeichnisses als Base\n" " auswählen." msgid "" " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." msgstr "" " Per Default erzeugt rebase die Changesets im Quell-Branch als\n" " Descendants von dest neu, und zerstört dann die Originale. Benutzen\n" " Sie ``--keep``, um die originalen Quell-Changesets zu bewahren.\n" " Einige Changeset im Quell-Branch (z.B. Merges vom Ziel-Branch),\n" " können gelöscht werden, wenn sie keine weiteren Änderungen\n" " mehr beisteuern." msgid "" " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" " the intended source branch)." msgstr "" " Ein Ergebnis der Regeln für das Auswählen der Ziel-Changesets und des\n" " Quell-Branches ist, daß, im Gegensatz zu ``merge``, rebase nichts\n" " tun wird, wenn Sie auf dem neuesten (tipmost) Head eines benannten\n" " Branches mit zwei Heads sind. Sie müssen Quelle und/oder Ziel angeben\n" " (oder auf den anderen Head ``update``en)." #, fuzzy msgid "" " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." msgstr "" " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n" " werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n" " abgebrochen werden.\n" " " msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" " " msgstr "" " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n" " " msgid "cannot use both abort and continue" msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden" msgid "cannot use collapse with continue or abort" msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" #, fuzzy msgid "cannot use detach with continue or abort" msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht" msgid "cannot specify both a revision and a base" msgstr "Es können nicht revision und base gleichzeitig angegeben werden" #, fuzzy msgid "detach requires a revision to be specified" msgstr "Zu viele Revisionen angegeben" #, fuzzy msgid "cannot specify a base with detach" msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden" msgid "nothing to rebase\n" msgstr "Kein Rebase nötig\n" msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" msgstr "keepbranches und extrafn können nicht gleichzeitig genutzt werden" #, fuzzy msgid "rebasing" msgstr "Revision" msgid "changesets" msgstr "Änderungssätze" #, fuzzy msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" msgstr "" "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue " "aus" #, python-format msgid "no changes, revision %d skipped\n" msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" msgid "rebase merging completed\n" msgstr "Zusammenführungen des Rebase abgeschlossen\n" msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n" msgid "rebase completed\n" msgstr "Rebase abgeschlossen\n" #, python-format msgid "%d revisions have been skipped\n" msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" msgstr "" "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger" #, python-format msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" msgstr "" "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 " "Vorgänger" msgid "no rebase in progress" msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme" #, fuzzy msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, lösche nicht\n" msgid "rebase aborted\n" msgstr "Rebase abgebrochen\n" msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" msgstr "Rebase kann auf einem angewandten MQ-Patch nicht aufsetzen" msgid "source is ancestor of destination" msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels" msgid "source is descendant of destination" msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels" msgid "rebase working directory to branch head" msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus" #, fuzzy msgid "rebase from the specified changeset" msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision" msgid "" "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " "ancestor of base and dest)" msgstr "" "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten " "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)" #, fuzzy msgid "rebase onto the specified changeset" msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d" msgid "collapse the rebased changesets" msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen" msgid "keep original changesets" msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei" msgid "keep original branch names" msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen" msgid "force detaching of source from its original branch" msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig" msgid "continue an interrupted rebase" msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort" msgid "abort an interrupted rebase" msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab" msgid "" "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" "hg rebase {-a|-c}" msgstr "" msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen" msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n" msgid "this is a binary file\n" msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n" #, python-format msgid "%d hunks, %d lines changed\n" msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" msgid "[Ynsfdaq?]" msgstr "" msgid "&Yes, record this change" msgstr "&Yes - übernimmt diese Änderung" msgid "&No, skip this change" msgstr "&No, überspringt diese Änderung" msgid "&Skip remaining changes to this file" msgstr "&Überspringe die restlichen Änderungen an dieser Datei" msgid "Record remaining changes to this &file" msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf" msgid "&Done, skip remaining changes and files" msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien" msgid "Record &all changes to all remaining files" msgstr "Übernimmt &alle Änderungen aller restlichen Dateien" msgid "&Quit, recording no changes" msgstr "&Quit, übernimmt keine Änderungen" msgid "&?" msgstr "" msgid "user quit" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #, python-format msgid "examine changes to %s?" msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?" msgid " and " msgstr " und " #, python-format msgid "record this change to %r?" msgstr "Übernehme die Änderung an %r?" #, python-format msgid "record change %d/%d to %r?" msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?" msgid "interactively select changes to commit" msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv" #, fuzzy msgid "" " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" " will be candidates for recording." msgstr "" " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n" " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'." msgid "" " You will be prompted for whether to record changes to each\n" " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" " change to use. For each query, the following responses are\n" " possible::" msgstr "" " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n" " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n" " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::" msgid "" " y - record this change\n" " n - skip this change" msgstr "" " y - übernimmt diese Änderung\n" " n - überspringt diese Änderung" msgid "" " s - skip remaining changes to this file\n" " f - record remaining changes to this file" msgstr "" " s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n" " f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei" msgid "" " d - done, skip remaining changes and files\n" " a - record all changes to all remaining files\n" " q - quit, recording no changes" msgstr "" " d - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n" " a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n" " q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen" msgid " ? - display help" msgstr " ? - zeigt Hilfe an" msgid " This command is not available when committing a merge." msgstr "" " Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Merge committen." msgid "'mq' extension not loaded" msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen" msgid "running non-interactively, use commit instead" msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'" #, fuzzy msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" msgstr "" "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder " "Muster an)" msgid "no changes to record\n" msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..." msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..." msgid "recreates hardlinks between repository clones" msgstr "stellt Hardlinks zwischen Repository Clones wieder her" msgid "recreate hardlinks between two repositories" msgstr "stellt Hardlinks zwischen zwei Repositories wieder her" msgid "" " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" " hardlinked so that they only use the space of a single repository." msgstr "" " Wenn Repositories lokal geklont werden, werden ihre Datendateien\n" " hart gelinkt, sodaß sie nur den Platz eines einzelnen Repositories\n" " belegen." msgid "" " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" " both repositories end up pulling the same changes." msgstr "" " Unglücklicherweise werden nachfolgende ``pull``s in jedes von diesen\n" " Repositories Hardlinks für alle Dateien, die von dem neuen Changeset\n" " betroffen sind, brechen, selbst wenn beide Repositories schlussendlich\n" " die gleichen Änderungen einbeziehen." msgid "" " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" " repository." msgstr "" " In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an Hardlinks,\n" " sondern nutzt eine komplette Kopie des Quell-Repositories." msgid "" " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" " wasted space." msgstr "" " Dieses Kommando erlaubt Ihnen, diese Hardlinks wieder herzustellen und\n" " den verlorenen Platz wieder zurück zu gewinnen." msgid "" " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." msgstr "" msgid "" " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" " command is running. (Both repositories will be locked against\n" " writes.)\n" " " msgstr "" #, fuzzy msgid "hardlinks are not supported on this system" msgstr "Hardlinks nicht unterstützt" #, python-format msgid "relinking %s to %s\n" msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" #, python-format msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "collecting" msgstr "Sammle CVS rlog\n" #, fuzzy msgid "files" msgstr " Dateien" #, python-format msgid "collected %d candidate storage files\n" msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n" msgid "source and destination are on different devices" msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten" #, python-format msgid "not linkable: %s\n" msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n" #, fuzzy msgid "pruning" msgstr "Führe aus: %s\n" #, python-format msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "relinking" msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" #, python-format msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" msgstr "" msgid "[ORIGIN]" msgstr "" msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" msgstr "" msgid "" "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" "lot of repositories to act like a scheme, for example::" msgstr "" msgid "" " [schemes]\n" " py = http://code.python.org/hg/" msgstr "" msgid "After that you can use it like::" msgstr "" msgid " hg clone py://trunk/" msgstr "" msgid "" "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" "example used by Google Code::" msgstr "" msgid "" " [schemes]\n" " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" msgstr "" msgid "" "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n" "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n" "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" "just appended to an URL." msgstr "" msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::" msgstr "" msgid "" " [schemes]\n" " py = http://hg.python.org/\n" " bb = https://bitbucket.org/\n" " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" msgstr "" msgid "" "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" "same name.\n" msgstr "" msgid "share a common history between several working directories" msgstr "" #, fuzzy msgid "create a new shared repository" msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen" msgid "" " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" " history with another repository." msgstr "" msgid "" " .. note::\n" " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" " (e.g. tip).\n" " " msgstr "" msgid "do not create a working copy" msgstr "erstelle keine Arbeitskopie" msgid "[-U] SOURCE [DEST]" msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]" msgid "command to transplant changesets from another branch" msgstr "" msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." msgstr "" msgid "" "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" msgstr "" #, python-format msgid "skipping already applied revision %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s merged at %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s transplanted to %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "filtering %s\n" msgstr "" msgid "filter failed" msgstr "" msgid "can only omit patchfile if merging" msgstr "" #, python-format msgid "%s: empty changeset" msgstr "" msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" msgstr "" #, python-format msgid "%s transplanted as %s\n" msgstr "" msgid "transplant log file is corrupt" msgstr "" #, python-format msgid "working dir not at transplant parent %s" msgstr "" msgid "commit failed" msgstr "" msgid "" "y: transplant this changeset\n" "n: skip this changeset\n" "m: merge at this changeset\n" "p: show patch\n" "c: commit selected changesets\n" "q: cancel transplant\n" "?: show this help\n" msgstr "" msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" msgstr "" msgid "no such option\n" msgstr "" msgid "transplant changesets from another branch" msgstr "" msgid "" " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" " directory with the log of the original changeset. The changesets\n" " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n" " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" " unpublished changesets." msgstr "" msgid "" " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" " of the form::" msgstr "" msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" msgstr "" msgid "" " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" " $1 and the patch as $2." msgstr "" msgid "" " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" " changesets you want." msgstr "" msgid "" " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n" " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" " working directory." msgstr "" msgid "" " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" " normally instead of transplanting them." msgstr "" msgid "" " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" " start an interactive changeset browser." msgstr "" msgid "" " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" " --continue/-c`.\n" " " msgstr "" msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" msgstr "" msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" msgstr "" msgid "--all requires a branch revision" msgstr "" msgid "--all is incompatible with a revision list" msgstr "" msgid "no revision checked out" msgstr "" msgid "outstanding uncommitted merges" msgstr "" msgid "outstanding local changes" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "``transplanted(set)``\n" " Transplanted changesets in set." msgstr "" "``p1(set)``\n" " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set." msgid "pull patches from REPO" msgstr "" msgid "BRANCH" msgstr "" msgid "pull patches from branch BRANCH" msgstr "" msgid "pull all changesets up to BRANCH" msgstr "" msgid "skip over REV" msgstr "" msgid "merge at REV" msgstr "" msgid "append transplant info to log message" msgstr "" msgid "continue last transplant session after repair" msgstr "" #, fuzzy msgid "filter changesets through command" msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." msgstr "" msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" msgstr "" msgid "" "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" "operation." msgstr "" msgid "This extension is useful for:" msgstr "" msgid "" "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" " case-insensitive file system." msgstr "" msgid "This extension is not needed for:" msgstr "" msgid "" "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" "- Any user who do not use any of problematic encodings." msgstr "" msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" msgstr "" msgid "" "- You should use single encoding in one repository.\n" "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." msgstr "" msgid "" "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" "You can specify the encoding by config option::" msgstr "" msgid "" " [win32mbcs]\n" " encoding = sjis" msgstr "" msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" msgstr "" #, python-format msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" msgstr "" msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" msgstr "" msgid "perform automatic newline conversion" msgstr "" msgid "" " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" " the extension again and again for each clone since the configuration\n" " is not copied when cloning." msgstr "" msgid "" " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" " will therefore use the right settings from the start." msgstr "" msgid "To perform automatic newline conversion, use::" msgstr "" msgid "" " [extensions]\n" " win32text =\n" " [encode]\n" " ** = cleverencode:\n" " # or ** = macencode:" msgstr "" msgid "" " [decode]\n" " ** = cleverdecode:\n" " # or ** = macdecode:" msgstr "" msgid "" "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" msgstr "" msgid "" " [hooks]\n" " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" msgstr "" msgid "" "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" "pushed or pulled::" msgstr "" msgid "" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "WARNING: %s already has %s line endings\n" "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" "Mercurial.ini or %s.\n" msgstr "" #, python-format msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" msgstr "" #, python-format msgid "in %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "To prevent this mistake in your local repository,\n" "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" msgstr "" #, python-format msgid "" "[hooks]\n" "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" msgstr "" #, python-format msgid "and also consider adding:" msgstr "" #, python-format msgid "" "[extensions]\n" "win32text =\n" "[encode]\n" "** = %sencode:\n" "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" "Win32TextExtension\n" msgstr "" "Weitere Informationen:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" msgid "discover and advertise repositories on the local network" msgstr "" msgid "" "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" "without knowing their actual IP address." msgstr "" msgid "" "To allow other people to discover your repository using run\n" ":hg:`serve` in your repository::" msgstr "" msgid "" " $ cd test\n" " $ hg serve" msgstr "" msgid "" "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" ":hg:`paths`::" msgstr "" msgid "" " $ hg paths\n" " zc-test = http://example.com:8000/test\n" msgstr "" msgid "archive prefix contains illegal components" msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten" msgid "cannot give prefix when archiving to files" msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden" #, python-format msgid "unknown archive type '%s'" msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'" msgid "archiving" msgstr "" #, python-format msgid "bookmark '%s' contains illegal character" msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen" msgid "searching for changed bookmarks\n" msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n" msgid "no changed bookmarks found\n" msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n" msgid "invalid changegroup" msgstr "" msgid "unknown parent" msgstr "Unbekannte Vorgängerversion" #, python-format msgid "integrity check failed on %s:%d" msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d" msgid "cannot create new bundle repository" msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" #, fuzzy, python-format msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" msgstr "vorzeitiges Dateiende beim Lesen (%d Byte erhalten, %d erwartet)" #, fuzzy, python-format msgid "invalid chunk length %d" msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" #, fuzzy, python-format msgid "%s: not a Mercurial bundle" msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei" #, fuzzy, python-format msgid "%s: unknown bundle version %s" msgstr "%s: unbekannte Bündelversion" msgid "empty username" msgstr "Leerere Benutzername" #, python-format msgid "username %s contains a newline" msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch" #, python-format msgid "the name '%s' is reserved" msgstr "der name '%s' ist reserviert" msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus" #, python-format msgid "can't read commit message '%s': %s" msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s" msgid "limit must be a positive integer" msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein" msgid "limit must be positive" msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein" #, python-format msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei" #, python-format msgid "adding %s\n" msgstr "Füge %s hinzu\n" #, python-format msgid "removing %s\n" msgstr "Entferne %s\n" #, python-format msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" msgstr "" "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" #, python-format msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" msgstr "" "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als " "kopiert).\n" #, python-format msgid "%s: not copying - file is not managed\n" msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n" #, python-format msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n" #, python-format msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n" #, python-format msgid "%s: not overwriting - file exists\n" msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n" #, fuzzy, python-format msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" #, fuzzy, python-format msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" #, python-format msgid "%s: deleted in working copy\n" msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n" #, python-format msgid "%s: cannot copy - %s\n" msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n" #, python-format msgid "moving %s to %s\n" msgstr "Verschiebe %s nach %s\n" #, python-format msgid "copying %s to %s\n" msgstr "Kopiere %s nach %s\n" msgid "no source or destination specified" msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben" msgid "no destination specified" msgstr "Kein Ziel angegeben" msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein" #, python-format msgid "destination %s is not a directory" msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis" msgid "no files to copy" msgstr "Keine Dateien zu kopieren" msgid "(consider using --after)\n" msgstr "(erwäge die Option --after)\n" msgid "child process failed to start" msgstr "" #, python-format msgid "changeset: %d:%s\n" msgstr "Änderung: %d:%s\n" #, python-format msgid "branch: %s\n" msgstr "Zweig: %s\n" #, python-format msgid "bookmark: %s\n" msgstr "Lesezeichen: %s\n" #, python-format msgid "tag: %s\n" msgstr "Marke: %s\n" #, python-format msgid "parent: %d:%s\n" msgstr "Vorgänger: %d:%s\n" #, python-format msgid "manifest: %d:%s\n" msgstr "Manifest: %d:%s\n" #, python-format msgid "user: %s\n" msgstr "Nutzer: %s\n" #, python-format msgid "date: %s\n" msgstr "Datum: %s\n" msgid "files+:" msgstr "Dateien+:" msgid "files-:" msgstr "Dateien-:" msgid "files:" msgstr "Dateien:" #, python-format msgid "files: %s\n" msgstr "Dateien: %s\n" #, python-format msgid "copies: %s\n" msgstr "Kopien: %s\n" #, python-format msgid "extra: %s=%s\n" msgstr "Extra: %s=%s\n" msgid "description:\n" msgstr "Beschreibung:\n" #, python-format msgid "summary: %s\n" msgstr "Zusammenfassung: %s\n" #, python-format msgid "%s: no key named '%s'" msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'" #, python-format msgid "Found revision %s from %s\n" msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n" msgid "revision matching date not found" msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden" #, python-format msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" msgstr "" "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" #, fuzzy, python-format msgid "skipping missing subrepository: %s\n" msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n" msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." msgstr "" "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden " "entfernt." msgid "HG: Leave message empty to abort commit." msgstr "HG: Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen." #, python-format msgid "HG: user: %s" msgstr "HG: Benutzer: %s" msgid "HG: branch merge" msgstr "" #, python-format msgid "HG: branch '%s'" msgstr "" #, python-format msgid "HG: subrepo %s" msgstr "HG: Unterarchiv %s" #, python-format msgid "HG: added %s" msgstr "" #, python-format msgid "HG: changed %s" msgstr "HG: Geändert %s" #, python-format msgid "HG: removed %s" msgstr "HG: entfernt %s" msgid "HG: no files changed" msgstr "HG: Keine Dateiänderungen" msgid "empty commit message" msgstr "Leere Versions-Meldung" msgid "add the specified files on the next commit" msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu" msgid "" " Schedule files to be version controlled and added to the\n" " repository." msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor." #, fuzzy msgid "" " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" " undo an add before that, see :hg:`forget`." msgstr "" " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" " hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg " "revert." #, fuzzy msgid " If no names are given, add all files to the repository." msgstr "" " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n" " hinzu.\n" " " msgid " .. container:: verbose" msgstr "" msgid "" " An example showing how new (unknown) files are added\n" " automatically by :hg:`add`::" msgstr "" #, fuzzy msgid "" " $ ls\n" " foo.c\n" " $ hg status\n" " ? foo.c\n" " $ hg add\n" " adding foo.c\n" " $ hg status\n" " A foo.c" msgstr "" " A C M !\n" " keine W EL W E\n" " -f E EL EL E\n" " -A W W W E\n" " -Af E E E E" msgid "" " Returns 0 if all files are successfully added.\n" " " msgstr "" msgid "add all new files, delete all missing files" msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien" msgid "" " Add all new files and remove all missing files from the\n" " repository." msgstr "" " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n" " dem Projektarchiv." #, fuzzy msgid "" " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" " commit." msgstr "" " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n" " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" " Übernehmen (commit)." #, fuzzy msgid "" " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" " every added file and records those similar enough as renames. This\n" " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" " used to check which files were identified as moved or renamed." msgstr "" " Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n" " Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten " "verglichen\n" " und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n" " erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n" " müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n" " erkennen, kann aufwändig sein.\n" " " msgid "similarity must be a number" msgstr "similarity muss eine Zahl sein" msgid "similarity must be between 0 and 100" msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen" msgid "show changeset information by line for each file" msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an" msgid "" " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" " each line" msgstr "" " Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n" " Zeile auf" msgid "" " This command is useful for discovering when a change was made and\n" " by whom." msgstr "" " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n" " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat." #, fuzzy msgid "" " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" " anyway, although the results will probably be neither useful\n" " nor desirable." msgstr "" " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n" " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, " "wahrscheinlich\n" " mit unerwünschtem Ergebnis.\n" " " msgid "at least one filename or pattern is required" msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" msgid "at least one of -n/-c is required for -l" msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt" #, python-format msgid "%s: binary file\n" msgstr "%s: Binärdatei\n" msgid "create an unversioned archive of a repository revision" msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision" msgid "" " By default, the revision used is the parent of the working\n" " directory; use -r/--rev to specify a different revision." msgstr "" " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis " "gefundenen\n" " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden." msgid "" " The archive type is automatically detected based on file\n" " extension (or override using -t/--type)." msgstr "" msgid " Valid types are:" msgstr "" #, fuzzy msgid "" " :``files``: a directory full of files (default)\n" " :``tar``: tar archive, uncompressed\n" " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" " :``zip``: zip archive, compressed using deflate" msgstr "" " \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n" " \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n" " \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n" " \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n" " \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n" " \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate" #, fuzzy msgid "" " The exact name of the destination archive or directory is given\n" " using a format string; see :hg:`help export` for details." msgstr "" " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n" " einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details." #, fuzzy msgid "" " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" " removed." msgstr "" " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n" " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n" " Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n" " " msgid "no working directory: please specify a revision" msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an" msgid "repository root cannot be destination" msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden" msgid "cannot archive plain files to stdout" msgstr "" "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" msgid "reverse effect of earlier changeset" msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig" #, fuzzy msgid "" " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" " current working directory." msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" msgid "" " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" " changes and the merged result is left uncommitted." msgstr "" msgid "" " By default, the pending changeset will have one parent,\n" " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" " will instead have two parents: the old parent of the working\n" " directory and a new child of REV that simply undoes REV." msgstr "" msgid "" " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n" " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" " separately." msgstr "" msgid "please specify just one revision" msgstr "Bitte nur eine Revision angeben" msgid "please specify a revision to backout" msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben" msgid "cannot backout change on a different branch" msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen" msgid "cannot backout a change with no parents" msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen" msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" msgstr "Kann eine Zusammenführung nicht ohne --parent rückgängig machen" #, python-format msgid "%s is not a parent of %s" msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s" msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen" #, python-format msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n" #, python-format msgid "merging with changeset %s\n" msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n" msgid "subdivision search of changesets" msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen" msgid "" " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" " or announce that it has found the bad revision." msgstr "" " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n" " haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n" " getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n" " Fehler gefunden wurden." msgid "" " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" " revision as good or bad without checking it out first." msgstr "" " Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n" " Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n" " Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n" " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n" " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n" " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n" " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden." #, fuzzy msgid "" " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" " non-zero exit status means the revision is bad." msgstr "" " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n" " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n" " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert " "Fehler.\n" " " msgid "The first good revision is:\n" msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" msgid "The first bad revision is:\n" msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n" #, python-format msgid "" "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" msgstr "" msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" msgstr "" "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n" "eine der folgenden sein:\n" msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" msgstr "" "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n" "eine der folgenden sein:\n" msgid "cannot bisect (no known good revisions)" msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)" msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)" msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n" msgid "incompatible arguments" msgstr "Inkompatible Argumente" #, python-format msgid "failed to execute %s" msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s" #, python-format msgid "%s killed" msgstr "%s gestorben" #, python-format msgid "Changeset %d:%s: %s\n" msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n" #, python-format msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n" msgid "track a line of development with movable markers" msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung" msgid "" " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." msgstr "" " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n" " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n" " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n" " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` zu nutzen, um auf das\n" " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren." msgid "" " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" " the bookmark is assigned to that revision." msgstr "" " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n" " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n" " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n" " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n" " " msgid "" " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " "means\n" " the bookmarks extension must be enabled.\n" " " msgstr "" " Lesezeichen können zwischen Mercurial Archiven ausgetauscht werden.\n" " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen " "dafür\n" " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n" " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) angeschaltet werden.\n" " " msgid "a bookmark of this name does not exist" msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen" msgid "a bookmark of the same name already exists" msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits" msgid "new bookmark name required" msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" msgid "bookmark name required" msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" msgid "bookmark name cannot contain newlines" msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten" msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen" msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" msgstr "" "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben" msgid "no bookmarks set\n" msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n" msgid "set or show the current branch name" msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" msgid "" " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" " in the repository until the next commit). Standard practice\n" " recommends that primary development take place on the 'default'\n" " branch." msgstr "" " Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n" " Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n" " Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n" " Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n" " nutzen." msgid "" " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" " branch name that already exists, even if it's inactive." msgstr "" " Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n" " zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt." msgid "" " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" " change." msgstr "" " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die " "Arbeitskopie\n" " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv." #, fuzzy msgid "" " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." msgstr "" " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg " "update'.\n" " " #, python-format msgid "reset working directory to branch %s\n" msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n" #, fuzzy msgid "" "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)" msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits (--force zum Erzwingen)" #, python-format msgid "marked working directory as branch %s\n" msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" msgid "list repository named branches" msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an" #, fuzzy msgid "" " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." msgstr "" " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n" " inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" " "geschlossen\n" " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt." msgid "" " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" " is considered active if it contains repository heads." msgstr "" " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt." #, fuzzy msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." msgstr "" " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg " "update'.\n" " " msgid "" " Returns 0.\n" " " msgstr "" msgid " (closed)" msgstr "" msgid " (inactive)" msgstr "" msgid "create a changegroup file" msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen" msgid "" " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" " known to be in another repository." msgstr "" " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n" " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind." #, fuzzy msgid "" " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" " destination will have all the nodes you specify with --base\n" " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" " -a/--all (or --base null)." msgstr "" " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n" " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n" " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n" " -a/--all (oder --base null)." msgid "" " You can change compression method with the -t/--type option.\n" " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." msgstr "" " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n" " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (standard) oder gzip." msgid "" " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" " command. This is useful when direct push and pull are not\n" " available or when exporting an entire repository is undesirable." msgstr "" " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein " "anderes\n" " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n" " unerwünscht ist." #, fuzzy msgid "" " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" " permissions, copy/rename information, and revision history." msgstr "" " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n" " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die " "Revisionshistorie.\n" " " msgid "" " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" " " msgstr "" msgid "--base is incompatible with specifying a destination" msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden" msgid "unknown bundle type specified with --type" msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben" msgid "output the current or given revision of files" msgstr "" "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus" msgid "" " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n" " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n" " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n" " Revision geladen ist." #, fuzzy msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" " for the export command, with the following additions:" msgstr "" " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln " "sind\n" " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::" #, fuzzy msgid "" " :``%s``: basename of file being printed\n" " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" " :``%p``: root-relative path name of file being printed" msgstr "" " %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n" " %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n" " %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n" " " msgid "make a copy of an existing repository" msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs" msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis." msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source." msgstr "" " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle " "genutzt." #, fuzzy msgid "" " The location of the source is added to the new repository's\n" " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." msgstr "" " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n" " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt." #, fuzzy msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate." #, fuzzy msgid "" " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n" " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." msgstr "" " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden " "weder\n" " .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n" " Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'." msgid "" " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n" " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n" " will be pulled into the destination repository.\n" " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" " in the destination." msgstr "" " Eine Liste von Änderungssätzen (oder Etiketten/Zweignamen) kann durch\n" " wiederholte Angabe der Option -r/--rev geklont werden. In diesem Fall\n" " enthält das Ziel nur diese Untermenge von Änderungssätzen der Quelle,\n" " einschliesslich ihrer Vorgänger. Nachfahren der aufgelisteten\n" " Änderungssätze (und Etiketten die auf Nachfahren verweisen) werden\n" " vollständig ausgelassen." msgid "" " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" " local source repositories." msgstr "" " Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n" " in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven." #, fuzzy msgid "" " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" " to the repository data, not to the working directory). Some\n" " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" " avoid hardlinking." msgstr "" " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann " "immer\n" " Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für " "die\n" " Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n" " etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber " "keine\n" " Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n" " um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." #, fuzzy msgid "" " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n" " using full hardlinks with ::" msgstr "" " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n" " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::" msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" #, fuzzy msgid "" " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" " this is not compatible with certain extensions that place their\n" " metadata under the .hg directory, such as mq." msgstr "" " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n" " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n" " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n" " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n" " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n" " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. " "mq.\n" " " msgid "" " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" " revision from this list:" msgstr "" msgid "" " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" " the source repository's working directory\n" " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" " latest head of that branch)\n" " d) the changeset specified with -r\n" " e) the tipmost head specified with -b\n" " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" " g) the tipmost head of the default branch\n" " h) tip" msgstr "" msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" msgstr "" "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" msgid "commit the specified files or all outstanding changes" msgstr "" "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden " "Änderungen ins Archiv" #, fuzzy msgid "" " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." msgstr "" " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n" " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n" " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen." #, fuzzy msgid "" " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" " will be committed." msgstr "" " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n" " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision." msgid "" " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" " filenames or -I/-X filters." msgstr "" " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n" " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden." msgid "" " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" " configured editor where you can enter a message. In case your\n" " commit fails, you will find a backup of your message in\n" " ``.hg/last-message.txt``." msgstr "" msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" " " msgstr "" #, fuzzy msgid "can only close branch heads" msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" msgid "nothing changed\n" msgstr "Keine Änderung\n" msgid "created new head\n" msgstr "neuer Kopf erzeugt\n" #, fuzzy, python-format msgid "reopening closed branch head %d\n" msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" #, python-format msgid "committed changeset %d:%s\n" msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" msgid "mark files as copied for the next commit" msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien" msgid "" " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" " the source must be a single file." msgstr "" " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie " "der\n" " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben " "sind,\n" " muss das Ziel ein Verzeichnis sein." msgid "" " By default, this command copies the contents of files as they\n" " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" " operation is recorded, but no copying is performed." msgstr "" " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie " "sie\n" " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so " "kann\n" " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich " "markiert\n" " werden." #, fuzzy msgid "" " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" " before that, see :hg:`revert`." msgstr "" " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " "existiert\n" " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert" "\"\n" " rückgängig gemacht werden.\n" " " msgid "" " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" " " msgstr "" msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index" msgid "either two or three arguments required" msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben" msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo" msgstr "" #, fuzzy msgid " Elements:" msgstr "" "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" "\n" " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen " "Gruppierung\n" " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" "\n" " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" "\n" " Beispiele::\n" "\n" " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" " hg churn -t '{author|email}'\n" "\n" " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" " hg churn -f '%H' -s -c\n" "\n" " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" "\n" " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" " hg churn -f '%Y' -s\n" "\n" " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird " "standardmäßig\n" " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" "\n" " <alias Email> <echte Email>\n" " " msgid "" " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default " "parent\n" " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" " otherwise the default parent is always the last node created\n" " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" " - \"!command\" runs the command using your shell\n" " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n" " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" msgstr "" msgid " Whitespace between the above elements is ignored." msgstr "" msgid " A backref is either" msgstr "" msgid "" " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the " "current\n" " node, or\n" " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" " - empty to denote the default parent." msgstr "" msgid "" " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character." msgstr "" msgid "" " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n" " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n" " " msgstr "" msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n" msgstr "" #, fuzzy msgid "repository is not empty" msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden" #, fuzzy, python-format msgid "%s command %s" msgstr "Grundlegende Befehle:" #, fuzzy msgid "list all available commands and options" msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls" msgid "returns the completion list associated with the given command" msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf" #, fuzzy msgid "show information detected about current filesystem" msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien" #, fuzzy msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" msgstr "" "Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n" "\n" " Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der " "gegebenen\n" " Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen " "aller\n" " Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n" " Revision (und Kopf) übernommen werden.\n" " " msgid "validate the correctness of the current dirstate" msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen" #, python-format msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n" #, python-format msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n" #, python-format msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n" #, python-format msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s" msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers" msgid "show combined config settings from all hgrc files" msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an" msgid " With no arguments, print names and values of all config items." msgstr "" " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n" " angezeigt." msgid "" " With one argument of the form section.name, print just the value\n" " of that config item." msgstr "" " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n" " Konfigurationseintrages angezeigt." msgid "" " With multiple arguments, print names and values of all config\n" " items with matching section names." msgstr "" " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n" " Konfigurationseinträge angezeigt." #, fuzzy msgid "" " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" " for each config item." msgstr "" " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n" " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n" " " #, fuzzy, python-format msgid "read config from: %s\n" msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n" msgid "only one config item permitted" msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt" msgid "access the pushkey key/value protocol" msgstr "" msgid " With two args, list the keys in the given namespace." msgstr "" msgid "" " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" " Reports success or failure.\n" " " msgstr "" #, fuzzy msgid "parse and apply a revision specification" msgstr "Zu viele Revisionen angegeben" msgid "manually set the parents of the current working directory" msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" #, fuzzy msgid "" " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" " be used with care." msgstr "" " Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber " "mit\n" " großer Vorsicht angewendet werden.\n" " " msgid "show the contents of the current dirstate" msgstr "" "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an" #, python-format msgid "copy: %s -> %s\n" msgstr "Kopiere: %s -> %s\n" msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" msgstr "" msgid "" " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" " revision numbers, they get labelled in the output as rN." msgstr "" #, fuzzy msgid "" " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" " " msgstr "" " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n" " " msgid "need repo for changelog dag" msgstr "" msgid "dump the contents of a data file revision" msgstr "" #, python-format msgid "invalid revision identifier %s" msgstr "" msgid "parse and display a date" msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus" msgid "display the combined ignore pattern" msgstr "" #, fuzzy msgid "no ignore patterns found" msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert" msgid "dump the contents of an index file" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "unknown format %d" msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d" msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" msgstr "" msgid "test Mercurial installation" msgstr "Testet die Mercurial Installation" #, python-format msgid "Checking encoding (%s)...\n" msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" msgid " (check that your locale is properly set)\n" msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n" #, fuzzy, python-format msgid "Checking installed modules (%s)...\n" msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" msgid " One or more extensions could not be found" msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden" msgid " (check that you compiled the extensions)\n" msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n" msgid "Checking templates...\n" msgstr "Prüfe Vorlagen...\n" msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n" msgid "Checking patch...\n" msgstr "Prüfe patch...\n" msgid " patch call failed:\n" msgstr " Aufruf von patch gescheitert:\n" msgid " unexpected patch output!\n" msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n" msgid " patch test failed!\n" msgstr " patch Test gescheitert\n" #, fuzzy msgid "" " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " "Please check your configuration file)\n" msgstr "" " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert " "sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n" #, fuzzy msgid "" " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." "selenic.com/wiki/BugTracker\n" msgstr "" " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei " "http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" msgid "Checking commit editor...\n" msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n" #, fuzzy msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n" #, python-format msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n" msgid "Checking username...\n" msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n" #, fuzzy msgid " (specify a username in your configuration file)\n" msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n" msgid "No problems detected\n" msgstr "Keine Probleme gefunden\n" #, python-format msgid "%s problems detected, please check your install!\n" msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n" msgid "dump rename information" msgstr "" #, python-format msgid "%s renamed from %s:%s\n" msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n" #, python-format msgid "%s not renamed\n" msgstr "%s ist nicht unbenannt\n" msgid "show how files match on given patterns" msgstr "" msgid "diff repository (or selected files)" msgstr "" "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an\n" "\n" " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" " Format an.\n" "\n" " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " "anzeigen,\n" " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" " Vorgängerversion vergleicht.\n" "\n" " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" " Vorgängerversion verglichen.\n" "\n" " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " "mit\n" " unerwünschtem Resultat.\n" "\n" " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " "aufschlussreich.\n" " " #, fuzzy msgid " Show differences between revisions for the specified files." msgstr "" "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" "\n" " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" " Format an.\n" "\n" " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " "anzeigen,\n" " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" " Vorgängerversion vergleicht.\n" "\n" " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" " Vorgängerversion verglichen.\n" "\n" " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " "mit\n" " unerwünschtem Resultat.\n" "\n" " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " "aufschlussreich.\n" " " #, fuzzy msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." msgstr "" "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" "\n" " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" " Format an.\n" "\n" " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " "anzeigen,\n" " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" " Vorgängerversion vergleicht.\n" "\n" " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" " Vorgängerversion verglichen.\n" "\n" " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " "mit\n" " unerwünschtem Resultat.\n" "\n" " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " "aufschlussreich.\n" " " #, fuzzy msgid "" " .. note::\n" " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" " default to comparing against the working directory's first\n" " parent changeset if no revisions are specified." msgstr "" "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" "\n" " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" " Format an.\n" "\n" " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " "anzeigen,\n" " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" " Vorgängerversion vergleicht.\n" "\n" " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" " Vorgängerversion verglichen.\n" "\n" " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " "mit\n" " unerwünschtem Resultat.\n" "\n" " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " "aufschlussreich.\n" " " msgid "" " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" " the changes in that changeset relative to its first parent." msgstr "" #, fuzzy msgid "" " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" " anyway, probably with undesirable results." msgstr "" "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" "\n" " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" " Format an.\n" "\n" " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " "anzeigen,\n" " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" " Vorgängerversion vergleicht.\n" "\n" " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" " Vorgängerversion verglichen.\n" "\n" " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " "mit\n" " unerwünschtem Resultat.\n" "\n" " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " "aufschlussreich.\n" " " #, fuzzy msgid "" " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" " format. For more information, read :hg:`help diffs`." msgstr "" "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" "\n" " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" " Format an.\n" "\n" " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " "anzeigen,\n" " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" " Vorgängerversion vergleicht.\n" "\n" " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" " Vorgängerversion verglichen.\n" "\n" " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " "mit\n" " unerwünschtem Resultat.\n" "\n" " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " "aufschlussreich.\n" " " msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" msgstr "" "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" "\n" " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" "\n" " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " "anzeigen,\n" " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" "\n" " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" "\n" " %% literales \"%\" Zeichen\n" " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" " %N Anzahl der generierten Patches\n" " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" " %b Basisname des exportierten Archivs\n" " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" "\n" " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" "\n" " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" "\n" " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" " " #, fuzzy msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." msgstr "" "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" "\n" " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" "\n" " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " "anzeigen,\n" " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" "\n" " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" "\n" " %% literales \"%\" Zeichen\n" " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" " %N Anzahl der generierten Patches\n" " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" " %b Basisname des exportierten Archivs\n" " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" "\n" " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" "\n" " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" "\n" " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" " " #, fuzzy msgid "" " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" " comment." msgstr "" "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" "\n" " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" "\n" " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " "anzeigen,\n" " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" "\n" " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" "\n" " %% literales \"%\" Zeichen\n" " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" " %N Anzahl der generierten Patches\n" " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" " %b Basisname des exportierten Archivs\n" " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" "\n" " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" "\n" " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" "\n" " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" " " #, fuzzy msgid "" " .. note::\n" " export may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" " first parent only." msgstr "" "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" "\n" " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" "\n" " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " "anzeigen,\n" " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" "\n" " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" "\n" " %% literales \"%\" Zeichen\n" " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" " %N Anzahl der generierten Patches\n" " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" " %b Basisname des exportierten Archivs\n" " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" "\n" " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" "\n" " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" "\n" " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" " " #, fuzzy msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" " given using a format string. The formatting rules are as follows:" msgstr "" "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" "\n" " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" "\n" " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " "anzeigen,\n" " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" "\n" " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" "\n" " %% literales \"%\" Zeichen\n" " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" " %N Anzahl der generierten Patches\n" " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" " %b Basisname des exportierten Archivs\n" " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" "\n" " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" "\n" " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" "\n" " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" " " #, fuzzy msgid "" " :``%%``: literal \"%\" character\n" " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" " :``%N``: number of patches being generated\n" " :``%R``: changeset revision number\n" " :``%b``: basename of the exporting repository\n" " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" " :``%r``: zero-padded changeset revision number" msgstr "" "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" "\n" " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" "\n" " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " "anzeigen,\n" " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" "\n" " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" "\n" " %% literales \"%\" Zeichen\n" " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" " %N Anzahl der generierten Patches\n" " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" " %b Basisname des exportierten Archivs\n" " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" "\n" " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" "\n" " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" "\n" " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" " " #, fuzzy msgid "" " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" " diff anyway, probably with undesirable results." msgstr "" "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" "\n" " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" "\n" " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " "anzeigen,\n" " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" "\n" " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" "\n" " %% literales \"%\" Zeichen\n" " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" " %N Anzahl der generierten Patches\n" " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" " %b Basisname des exportierten Archivs\n" " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" "\n" " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" "\n" " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" "\n" " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" " " #, fuzzy msgid "" " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" " format. See :hg:`help diffs` for more information." msgstr "" "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" "\n" " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" "\n" " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " "anzeigen,\n" " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" "\n" " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" "\n" " %% literales \"%\" Zeichen\n" " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" " %N Anzahl der generierten Patches\n" " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" " %b Basisname des exportierten Archivs\n" " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" "\n" " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" "\n" " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" "\n" " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" " " #, fuzzy msgid "" " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" " second parent. It can be useful to review a merge." msgstr "" "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" "\n" " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" "\n" " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " "anzeigen,\n" " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" "\n" " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" "\n" " %% literales \"%\" Zeichen\n" " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" " %N Anzahl der generierten Patches\n" " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" " %b Basisname des exportierten Archivs\n" " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" "\n" " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" "\n" " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" "\n" " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" " " msgid "export requires at least one changeset" msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe" msgid "exporting patches:\n" msgstr "Exportiere Patches:\n" msgid "exporting patch:\n" msgstr "Exportiere Patch:\n" msgid "forget the specified files on the next commit" msgstr "" "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle " "stellen" msgid "" " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" " after the next commit." msgstr "" msgid "" " This only removes files from the current branch, not from the\n" " entire project history, and it does not delete them from the\n" " working directory." msgstr "" msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." msgstr "" msgid "no files specified" msgstr "Keine Dateien angegeben" #, python-format msgid "not removing %s: file is already untracked\n" msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" msgid "search for a pattern in specified files and revisions" msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen" msgid " Search revisions of files for a regular expression." msgstr "" " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster." msgid "" " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" " working directory. It always prints the revision number in which a\n" " match appears." msgstr "" " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre " "Ausdrücke\n" " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen " "Revisionen\n" " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis." #, fuzzy msgid "" " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" " use the --all flag." msgstr "" " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer " "Datei\n" " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden " "stattdessen\n" " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n" " entfernt (\"-\") wurde.\n" " " msgid "" " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" msgid "show current repository heads or show branch heads" msgstr "" "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" "\n" " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" "\n" " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " "geht\n" " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" "\n" " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" "\n" " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" "\n" " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" " " #, fuzzy msgid " With no arguments, show all repository branch heads." msgstr "" "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" "\n" " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" "\n" " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " "geht\n" " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" "\n" " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" "\n" " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" "\n" " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" " " #, fuzzy msgid "" " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" " where development generally takes place and are the usual targets\n" " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" " no child changeset on the same branch." msgstr "" "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" "\n" " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" "\n" " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " "geht\n" " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" "\n" " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" "\n" " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" "\n" " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" " " #, fuzzy msgid "" " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" " associated with the specified changesets are shown." msgstr "" "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" "\n" " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" "\n" " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " "geht\n" " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" "\n" " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" "\n" " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" "\n" " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" " " #, fuzzy msgid "" " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" " (see :hg:`commit --close-branch`)." msgstr "" "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" "\n" " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" "\n" " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " "geht\n" " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" "\n" " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" "\n" " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" "\n" " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" " " #, fuzzy msgid "" " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" " STARTREV will be displayed." msgstr "" "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" "\n" " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" "\n" " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " "geht\n" " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" "\n" " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" "\n" " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" "\n" " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" " " msgid "" " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " "only\n" " changesets without children will be shown." msgstr "" msgid "" " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" " " msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "no open branch heads found on branches %s" msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n" #, fuzzy, python-format msgid " (started at %s)" msgstr " (Standard: %s)" msgid "show help for a given topic or a help overview" msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" msgid "" " With no arguments, print a list of commands with short help messages." msgstr "" " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt." msgid "" " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" " topic." msgstr "" " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n" " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt." msgid "" " Returns 0 if successful.\n" " " msgstr "" msgid "global options:" msgstr "Globale Optionen:" msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle" msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" msgstr "" "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" #, fuzzy, python-format msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" #, python-format msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen" msgid "list of commands:" msgstr "Liste der Befehle:" #, python-format msgid "" "\n" "aliases: %s\n" msgstr "" "\n" "Aliase: %s\n" msgid "(no help text available)" msgstr "(keine Hilfe verfügbar)" #, python-format msgid "shell alias for::" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid " %s" msgstr "" "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" "\n" " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]\n" "\n" " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" "\n" " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" "\n" " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" " es erstellt.\n" "\n" " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" "\n" " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" "\n" " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " "erstellte.\n" "\n" " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" "\n" " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" " revision assoziiert. Das Format ist::\n" "\n" " <Quell ID> <Ziel ID>\n" "\n" " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" "\n" " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" "\n" " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" "\n" " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " "mit\n" " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" "\n" " include pfad/zu/datei\n" "\n" " exclude pfad/zu/datei\n" "\n" " rename von/datei zu/datei\n" "\n" " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " "sollen.\n" " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" "\n" " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " "Subversion\n" " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " "unabhängige\n" " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " "Komma)\n" " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" "\n" " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" "\n" " Mercurial als Quelle\n" " --------------------\n" "\n" " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" " Änderung der Ziel-IDs)\n" " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" "\n" " CVS als Quelle\n" " --------------\n" "\n" " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " "Arbeitskopie)\n" " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " "Archiv.\n" " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" "\n" " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" "\n" " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " "klein.\n" " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" " gefunden Zweig eingefügt.\n" " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" " aktuellen Revision angenommen.\n" "\n" " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " "2.1\n" " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" "\n" " Subversion als Quelle\n" " ---------------------\n" "\n" " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" "\"\n" " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " "unter-\n" " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" " automatische Erkennung zu verhindern.\n" "\n" " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" "\n" " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" " werden:\n" "\n" " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" " Spezifiziert eine Startrevision\n" "\n" " Perforce als Quelle\n" " -------------------\n" "\n" " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" "\n" " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" " Startrevision zu begrenzen.\n" "\n" " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" " Spezifiziert eine Startrevision\n" "\n" " Mercurial als Ziel\n" " ------------------\n" "\n" " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" " tag revisions branch name\n" " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" " Erhält die Zweignamen\n" "\n" " " #, fuzzy, python-format msgid "alias for: hg %s" msgstr "" "\n" "Aliase: %s\n" #, python-format msgid "%s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n" msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen" msgid "options:\n" msgstr "Optionen:\n" msgid "no commands defined\n" msgstr "keine Befehle definiert\n" msgid "no help text available" msgstr "keine Hilfe verfügbar" #, python-format msgid "%s extension - %s" msgstr "%s Erweiterung - %s" msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" msgstr "" #, python-format msgid "'%s' is provided by the following extension:" msgstr "" msgid "Mercurial Distributed SCM\n" msgstr "" msgid "basic commands:" msgstr "Grundlegende Befehle:" msgid "enabled extensions:" msgstr "Aktive Erweiterungen:" msgid "VALUE" msgstr "" msgid "DEPRECATED" msgstr "VERALTET" msgid "" "\n" "[+] marked option can be specified multiple times" msgstr "" "\n" "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden" msgid "" "\n" "additional help topics:" msgstr "" "\n" "Zusätzliche Hilfethemen:" msgid "identify the working copy or specified revision" msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision" msgid "" " With no revision, print a summary of the current state of the\n" " repository." msgstr "" " Ohne Revision wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n" " Projektarchivs angezeigt." msgid "" " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" " cause lookup to operate on that repository/bundle." msgstr "" " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n" " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt." #, fuzzy msgid "" " This summary identifies the repository state using one or two\n" " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" " this revision and a branch name for non-default branches." msgstr "" " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n" " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+" "\"\n" " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n" " werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n" " falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n" " " msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" msgstr "" msgid "import an ordered set of patches" msgstr "Importiert eine Liste von Patches" msgid "" " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" " --no-commit is specified)." msgstr "" " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die " "Änderungen\n" " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)." msgid "" " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" " will abort unless given the -f/--force flag." msgstr "" " Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n" " der Befehl ohne die Option -f/--force ab." msgid "" " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" " message are used as default committer and commit message. All\n" " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" " message." msgstr "" " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n" " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n" " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem " "Patch\n" " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet." #, fuzzy msgid "" " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" " description from patch override values from message headers and\n" " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" " override these." msgstr "" " Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n" " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n" " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n" " auch diese Angaben." msgid "" " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" " deficiencies in the text patch format." msgstr "" " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n" " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n" " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n" " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder " "anderen\n" " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen." msgid "" " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" " copies in the patch in the same way as 'addremove'." msgstr "" " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n" " gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt." #, fuzzy msgid "" " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr "" " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-" "\"\n" " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n" " heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n" " Formate für -d/--date.\n" " " #, fuzzy msgid "to working directory" msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis" msgid "not a Mercurial patch" msgstr "Kein Mercurial Patch" msgid "patch is damaged or loses information" msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert" msgid "applying patch from stdin\n" msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n" #, fuzzy, python-format msgid "applied %s\n" msgstr "Wende %s an\n" msgid "no diffs found" msgstr "Keine Diffs gefunden" msgid "show new changesets found in source" msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an" msgid "" " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" " if a pull at the time you issued this command." msgstr "" " Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n" " angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden." msgid "" " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" " changesets twice if the incoming is followed by a pull." msgstr "" " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die " "Änderungen\n" " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden." #, fuzzy msgid " See pull for valid source format details." msgstr "" " Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n" " " msgid "" " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" " " msgstr "" #, fuzzy msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" msgid "remote doesn't support bookmarks\n" msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Lesezeichen\n" msgid "create a new repository in the given directory" msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis" msgid "" " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" " directory does not exist, it will be created." msgstr "" " Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n" " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt." msgid " If no directory is given, the current directory is used." msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt." #, fuzzy msgid "" " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" " See :hg:`help urls` for more information." msgstr "" " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n" " Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n" " " msgid "locate files matching specific patterns" msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen" msgid "" " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" " names match the given patterns." msgstr "" " Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n" " Muster passen." msgid "" " By default, this command searches all directories in the working\n" " directory. To search just the current directory and its\n" " subdirectories, use \"--include .\"." msgstr "" " Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n" " aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n" " \"--include .\"." msgid "" " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" " of all files under Mercurial control in the working directory." msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben." #, fuzzy msgid "" " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" " contain whitespace as multiple filenames." msgstr "" " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n" " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was " "Probleme\n" " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n" " " msgid "show revision history of entire repository or files" msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" msgid "" " Print the revision history of the specified files or the entire\n" " project." msgstr "" " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n" " Projektes aus." msgid "" " File history is shown without following rename or copy history of\n" " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" " only follows the first parent of merge revisions." msgstr "" " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n" " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n" " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n" " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n" " Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n" " einer Zusammenführungsversion." #, fuzzy msgid "" " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" " log, see :hg:`help revsets` for more information." msgstr "" " Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, " "außer\n" " --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n" " Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen." msgid "" " By default this command prints revision number and changeset id,\n" " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" " changed files and full commit message are shown." msgstr "" " Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n" " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n" " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n" " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n" " und die komplette Versionsmeldung angezeigt." #, fuzzy msgid "" " .. note::\n" " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" " will appear in files:." msgstr "" " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für " "Zusammenführungen\n" " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der " "ersten\n" " Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n" " berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n" " " msgid "output the current or given revision of the project manifest" msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus" msgid "" " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" " is used, or the null revision if no revision is checked out." msgstr "" " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die " "angegebene\n" " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n" " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n" " falls keine Revision ausgecheckt ist." #, fuzzy msgid "" " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" " With --debug, print file revision hashes." msgstr "" " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte " "und\n" " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n" " die Prüfsumme.\n" " " msgid "merge working directory with another revision" msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen" msgid "" " The current working directory is updated with all changes made in\n" " the requested revision since the last common predecessor revision." msgstr "" " Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n" " Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an." msgid "" " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" " the next commit and a commit must be performed before any further\n" " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" " two parents." msgstr "" " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n" " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n" " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n" " die neue Revision zwei Vorfahren." msgid "" " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" " configuration files." msgstr "" #, fuzzy msgid "" " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" " explicit revision with which to merge with must be provided." msgstr "" " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n" " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen " "ist,\n" " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere " "Revision\n" " explizit angegeben werden.\n" " " #, fuzzy msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" msgid "" " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" " all changes." msgstr "" msgid "" " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" " " msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" "(run 'hg heads .' to see heads)" msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" #, fuzzy, python-format msgid "" "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n" "(run 'hg heads' to see all heads)" msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" msgid "there is nothing to merge" msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen" #, python-format msgid "%s - use \"hg update\" instead" msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen" msgid "" "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " "rev" msgstr "" "Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine " "explizite Revision an" msgid "show changesets not found in the destination" msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind" msgid "" " Show changesets not found in the specified destination repository\n" " or the default push location. These are the changesets that would\n" " be pushed if a push was requested." msgstr "" " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n" " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n" " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden." #, fuzzy msgid " See pull for details of valid destination formats." msgstr "" " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n" " " msgid "" " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" " " msgstr "" msgid "show the parents of the working directory or revision" msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision" #, fuzzy msgid "" " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" " last changed (before the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed." msgstr "" " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n" " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n" " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n" " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n" " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n" " angegeben).\n" " " msgid "can only specify an explicit filename" msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden" #, python-format msgid "'%s' not found in manifest!" msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!" msgid "show aliases for remote repositories" msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an" msgid "" " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" " show definition of all available names." msgstr "" " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name " "gegeben\n" " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt." #, fuzzy msgid "" " Path names are defined in the [paths] section of your\n" " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." msgstr "" " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n" " /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n" " Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht." msgid "" " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n" " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n" " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n" " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n" " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" " :hg:`bundle`) operations." msgstr "" #, fuzzy msgid " See :hg:`help urls` for more information." msgstr "" " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n" " " msgid "not found!\n" msgstr "nicht gefunden!\n" msgid "not updating, since new heads added\n" msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n" msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" msgstr "" "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n" msgid "pull changes from the specified source" msgstr "" "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" "\n" " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" "\n" " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" "\n" " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" " Formate für die Quellangabe.\n" " " #, fuzzy msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." msgstr "" "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" "\n" " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" "\n" " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" "\n" " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" " Formate für die Quellangabe.\n" " " #, fuzzy msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" " project in the working directory." msgstr "" "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" "\n" " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" "\n" " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" "\n" " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" " Formate für die Quellangabe.\n" " " #, fuzzy msgid "" " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." msgstr "" "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" "\n" " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" "\n" " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" "\n" " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" " Formate für die Quellangabe.\n" " " #, fuzzy msgid "" " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" " See :hg:`help urls` for more information." msgstr "" "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" "\n" " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" "\n" " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" "\n" " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" " Formate für die Quellangabe.\n" " " msgid "" " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "remote bookmark %s not found!" msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!" #, fuzzy msgid "" "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " "keine Revision angegeben werden." #, python-format msgid "importing bookmark %s\n" msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n" msgid "push changes to the specified destination" msgstr "" "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" "\n" " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " "zum\n" " aktuellen.\n" "\n" " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" "\n" " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " "Vorgängern\n" " in das entfernte Archiv übertragen.\n" "\n" " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " "gezogen\n" " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" " " #, fuzzy msgid "" " Push changesets from the local repository to the specified\n" " destination." msgstr "" "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" "\n" " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " "zum\n" " aktuellen.\n" "\n" " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" "\n" " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " "Vorgängern\n" " in das entfernte Archiv übertragen.\n" "\n" " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " "gezogen\n" " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" " " msgid "" " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" " in the destination repository from the current one." msgstr "" msgid "" " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" " before pushing." msgstr "" msgid "" " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" " branch that is not present at the destination. This allows you to\n" " only create a new branch without forcing other changes." msgstr "" msgid "" " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" " changesets on all branches." msgstr "" #, fuzzy msgid "" " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" " will be pushed to the remote repository." msgstr "" "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" "\n" " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " "zum\n" " aktuellen.\n" "\n" " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" "\n" " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " "Vorgängern\n" " in das entfernte Archiv übertragen.\n" "\n" " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " "gezogen\n" " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" " " #, fuzzy msgid "" " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." msgstr "" "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" "\n" " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " "zum\n" " aktuellen.\n" "\n" " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" "\n" " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " "Vorgängern\n" " in das entfernte Archiv übertragen.\n" "\n" " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " "gezogen\n" " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" " " msgid "" " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "pushing to %s\n" msgstr "Übertrage nach %s\n" #, python-format msgid "exporting bookmark %s\n" msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n" #, python-format msgid "deleting remote bookmark %s\n" msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n" #, python-format msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n" #, python-format msgid "updating bookmark %s failed!\n" msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n" msgid "roll back an interrupted transaction" msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" msgid " Recover from an interrupted commit or pull." msgstr "" " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück." #, fuzzy msgid "" " This command tries to fix the repository status after an\n" " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" " suggests it." msgstr "" " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies " "sollte\n" " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n" " " msgid "" " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" " " msgstr "" msgid "remove the specified files on the next commit" msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version" msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." msgstr " Merkt die benannten Dateien für die Entfernung aus dem Archiv vor." msgid "" " This only removes files from the current branch, not from the\n" " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" " revision without deleting them from the working directory." msgstr "" " Dabei werden nur Dateien aus dem aktuellen Zweig gelöscht, nicht aus\n" " der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n" " um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n" " genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n" " der nächsten Revision, ohne sie zu löschen" #, fuzzy msgid "" " The following table details the behavior of remove for different\n" " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n" " branch) and Delete (from disk)::" msgstr "" " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n" " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n" " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" " (von der Festplatte)::" msgid "" " A C M !\n" " none W RD W R\n" " -f R RD RD R\n" " -A W W W R\n" " -Af R R R R" msgstr "" " A C M !\n" " keine W EL W E\n" " -f E EL EL E\n" " -A W W W E\n" " -Af E E E E" #, fuzzy msgid "" " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." msgstr "" " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg " "revert'.\n" " " msgid "" " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "not removing %s: file is untracked\n" msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" #, fuzzy, python-format msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" #, fuzzy, python-format msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" #, fuzzy, python-format msgid "" "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" msgid "rename files; equivalent of copy + remove" msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\"" msgid "" " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" " file, there can only be one source." msgstr "" " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n" " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n" " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein." #, fuzzy msgid "" " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" " before that, see :hg:`revert`." msgstr "" " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " "existiert\n" " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n" " \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n" " " msgid "redo merges or set/view the merge status of files" msgstr "" "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den " "Zusammenführungsstatus einer Datei" msgid "" " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" " working directory must have two parents)." msgstr "" msgid " The resolve command can be used in the following ways:" msgstr "" msgid "" " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the " "specified\n" " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" " environment variable and your configuration files." msgstr "" msgid "" " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" " to mark all unresolved files." msgstr "" msgid "" " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" " default is to mark all resolved files." msgstr "" msgid "" " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." msgstr "" msgid "" " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" " commit after a conflicting merge." msgstr "" msgid "" " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" " " msgstr "" msgid "too many options specified" msgstr "Zu viele Optionen angegeben" msgid "can't specify --all and patterns" msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster" msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle" msgid "restore individual files or directories to an earlier state" msgstr "" "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf eine frühere Version zurück\n" "\n" " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" "\n" " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" " explizit angegeben werden.\n" "\n" " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " "dann\n" " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " "Formate\n" " der -d/--date Option.\n" "\n" " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" "\n" " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " "Ohne\n" " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" "\n" " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" " " msgid "" " .. note::\n" " This command is most likely not what you are looking for.\n" " Revert will partially overwrite content in the working\n" " directory without changing the working directory parents. Use\n" " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" " parent." msgstr "" #, fuzzy msgid "" " With no revision specified, revert the named files or directories\n" " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" " revision." msgstr "" "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" "\n" " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" "\n" " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" " explizit angegeben werden.\n" "\n" " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " "dann\n" " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " "Formate\n" " der -d/--date Option.\n" "\n" " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" "\n" " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " "Ohne\n" " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" "\n" " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" " " #, fuzzy msgid "" " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" " dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr "" "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" "\n" " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" "\n" " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" " explizit angegeben werden.\n" "\n" " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " "dann\n" " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " "Formate\n" " der -d/--date Option.\n" "\n" " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" "\n" " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " "Ohne\n" " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" "\n" " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" " " #, fuzzy msgid "" " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" " revert to a revision other than the parent of the working\n" " directory, the reverted files will thus appear modified\n" " afterwards." msgstr "" "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" "\n" " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" "\n" " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" " explizit angegeben werden.\n" "\n" " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " "dann\n" " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " "Formate\n" " der -d/--date Option.\n" "\n" " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" "\n" " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " "Ohne\n" " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" "\n" " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" " " #, fuzzy msgid "" " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" " of a file was changed, it is reset." msgstr "" "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" "\n" " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" "\n" " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" " explizit angegeben werden.\n" "\n" " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " "dann\n" " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " "Formate\n" " der -d/--date Option.\n" "\n" " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" "\n" " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " "Ohne\n" " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" "\n" " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" " " #, fuzzy msgid "" " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" " If no arguments are given, no files are reverted." msgstr "" "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" "\n" " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" "\n" " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" " explizit angegeben werden.\n" "\n" " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " "dann\n" " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " "Formate\n" " der -d/--date Option.\n" "\n" " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" "\n" " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " "Ohne\n" " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" "\n" " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" " " #, fuzzy msgid "" " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" " To disable these backups, use --no-backup." msgstr "" "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" "\n" " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" "\n" " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" " explizit angegeben werden.\n" "\n" " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " "dann\n" " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " "Formate\n" " der -d/--date Option.\n" "\n" " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" "\n" " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " "Ohne\n" " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" "\n" " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" " " msgid "you can't specify a revision and a date" msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" msgstr "" msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" msgstr "" "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte " "Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen" #, python-format msgid "forgetting %s\n" msgstr "vergesse: %s\n" #, python-format msgid "reverting %s\n" msgstr "setze zurück: %s\n" #, python-format msgid "undeleting %s\n" msgstr "stelle wieder her: %s\n" #, python-format msgid "saving current version of %s as %s\n" msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n" #, python-format msgid "file not managed: %s\n" msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n" #, python-format msgid "no changes needed to %s\n" msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n" msgid "roll back the last transaction (dangerous)" msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)" msgid "" " This command should be used with care. There is only one level of\n" " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" " the working directory." msgstr "" " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n" " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht " "rückgängig\n" " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n" " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n" " verloren." #, fuzzy msgid "" " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" " repository. For example, the following commands are transactional,\n" " and their effects can be rolled back:" msgstr "" " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die " "Änderungs-\n" " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n" " werden durch Transaktionen geschützt::" #, fuzzy msgid "" " - commit\n" " - import\n" " - pull\n" " - push (with this repository as the destination)\n" " - unbundle" msgstr "" " commit\n" " import\n" " pull\n" " push (mit diesem Archiv als Ziel)\n" " unbundle" #, fuzzy msgid "" " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" " may fail if a rollback is performed." msgstr "" " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald " "Änderungen\n" " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie " "bereits\n" " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine " "Wettlaufsituation,\n" " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand " "anders\n" " ein 'pull' ausführt.\n" " " msgid "" " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" " " msgstr "" msgid "print the root (top) of the current working directory" msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" #, fuzzy msgid " Print the root directory of the current repository." msgstr "" " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n" " " msgid "start stand-alone webserver" msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver" msgid "" " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n" " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" " longer periods of time." msgstr "" msgid "" " Please note that the server does not implement access control.\n" " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" " should use a real web server if you need to authenticate users." msgstr "" #, fuzzy msgid "" " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" " files." msgstr "" " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n" " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n" " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n" " " msgid "" " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" " number it uses." msgstr "" msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)" #, python-format msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n" msgid "show changed files in the working directory" msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis" msgid "" " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" " options -mardu are used." msgstr "" " Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n" " wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n" " angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n" " Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n" " -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n" " wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n" " nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt." msgid "" " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." msgstr "" " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n" " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n" " -i/--ignored angefordert." #, fuzzy msgid "" " .. note::\n" " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" " not report permission changes and diff only reports changes\n" " relative to one merge parent." msgstr "" " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n" " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n" " ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an " "und\n" " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" " Zusammenführung an." #, fuzzy msgid "" " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" " If two revisions are given, the differences between them are\n" " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" " the changed files of a revision from its first parent." msgstr "" " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n" " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n" " beiden gezeigt." #, fuzzy msgid " The codes used to show the status of files are::" msgstr "" "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" "\n" " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach " "expliziter\n" " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" " markiert werden.\n" "\n" " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" "\n" " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" " Zeichen bedeuten::\n" "\n" " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" " R = konfliktfrei (resolved)\n" " " #, fuzzy msgid "" " M = modified\n" " A = added\n" " R = removed\n" " C = clean\n" " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" " ? = not tracked\n" " I = ignored\n" " = origin of the previous file listed as A (added)" msgstr "" " M = modifiziert\n" " A = hinzugefügt (added)\n" " R = entfernt (removed)\n" " C = unverändert (clean)\n" " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n" " noch überwacht)\n" " ? = nicht überwacht\n" " I = ignoriert\n" " = die zuvor hinzugefügt Datei wurde von hier kopiert\n" " " msgid "summarize working directory state" msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen" msgid "" " This generates a brief summary of the working directory state,\n" " including parents, branch, commit status, and available updates." msgstr "" msgid "" " With the --remote option, this will check the default paths for\n" " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "parent: %d:%s " msgstr "Vorgänger: %d:%s %s\n" msgid " (empty repository)" msgstr " (leeres Archiv)" msgid " (no revision checked out)" msgstr " (keine Revision geladen)" #, python-format msgid "branch: %s\n" msgstr "Zweig: %s\n" #, python-format msgid "%d modified" msgstr "%d modifiziert" #, python-format msgid "%d added" msgstr "%d hinzugefügt" #, python-format msgid "%d removed" msgstr "%d entfernt" #, fuzzy, python-format msgid "%d renamed" msgstr "%d entfernt" #, fuzzy, python-format msgid "%d copied" msgstr "%d modifiziert" #, python-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #, python-format msgid "%d unknown" msgstr "%d unbekannt" #, python-format msgid "%d ignored" msgstr "%d ignoriert" #, python-format msgid "%d unresolved" msgstr "%d konfliktbehaftet" #, fuzzy, python-format msgid "%d subrepos" msgstr "HG: Unterarchiv %s" msgid " (merge)" msgstr "(Zusammenführung)" msgid " (new branch)" msgstr "(neuer Zeig)" #, fuzzy msgid " (head closed)" msgstr " (%+d Köpfe)" msgid " (clean)" msgstr "" msgid " (new branch head)" msgstr "" #, python-format msgid "commit: %s\n" msgstr "Übernehme: %s\n" msgid "update: (current)\n" msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n" #, python-format msgid "update: %d new changesets (update)\n" msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n" #, python-format msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" msgstr "" "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n" msgid "1 or more incoming" msgstr "" #, python-format msgid "%d outgoing" msgstr "" #, python-format msgid "%d incoming bookmarks" msgstr "%d eingehende Lesezeichen" #, python-format msgid "%d outgoing bookmarks" msgstr "%d ausgehende Lesezeichen" #, python-format msgid "remote: %s\n" msgstr "Entfernt: %s\n" msgid "remote: (synced)\n" msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n" msgid "add one or more tags for the current or given revision" msgstr "" "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" msgid " Name a particular revision using <name>." msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." #, fuzzy msgid "" " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." msgstr "" " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in " "Vergleichen\n" " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige " "Zweig-\n" " stellen zu markieren." msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" " used, or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt." #, fuzzy msgid "" " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" " also means that tagging creates a new commit. The file\n" " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" " repositories)." msgstr "" " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, " "welche\n" " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n" " arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven " "geteilt)\n" " liegen in der Datei .hg/localtags." msgid "" " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" " changeset." msgstr "" msgid "" " Since tag names have priority over branch names during revision\n" " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." msgstr "" msgid "tag names must be unique" msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein" #, fuzzy msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen" msgid "--rev and --remove are incompatible" msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel" #, python-format msgid "tag '%s' does not exist" msgstr "Etikett '%s' existiert nicht" #, python-format msgid "tag '%s' is not a global tag" msgstr "Etikett '%s' ist nicht global" #, python-format msgid "tag '%s' is not a local tag" msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal" #, python-format msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" #, fuzzy msgid "uncommitted merge" msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung" #, fuzzy msgid "not at a branch head (use -f to force)" msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" msgid "list repository tags" msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" #, fuzzy msgid "" " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags." msgstr "" " Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -" "v/\n" " --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n" " " msgid "show the tip revision" msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision" msgid "" " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" " most recently added to the repository (and therefore the most\n" " recently changed head)." msgstr "" " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n" " damit den zuletzt geänderten Kopf." #, fuzzy msgid "" " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" " and cannot be renamed or assigned to a different changeset." msgstr "" " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n" " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n" " " msgid "apply one or more changegroup files" msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an" #, fuzzy msgid "" " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" " bundle command." msgstr "" " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n" " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n" " " msgid "" " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" " " msgstr "" msgid "update working directory (or switch revisions)" msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)" #, fuzzy msgid "" " Update the repository's working directory to the specified\n" " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" " current named branch." msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an." msgid "" " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" " found, the working directory is updated to the specified\n" " changeset." msgstr "" msgid "" " The following rules apply when the working directory contains\n" " uncommitted changes:" msgstr "" " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n" " folgenden Regeln vorgegangen:" msgid "" " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" " are merged into the requested changeset and the merged\n" " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" " are preserved." msgstr "" " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n" " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n" " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n" " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n" " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n" " ohne Veränderung abgebrochen." msgid "" " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" " uncommitted changes are preserved." msgstr "" " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n" " der lokalen Änderungen abgebrochen." msgid "" " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" " the working directory is updated to the requested changeset." msgstr "" " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n" " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt." #, fuzzy msgid "" " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" " :hg:`clone -U`)." msgstr "" " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n" " entfernt (wie 'hg clone -U')." #, fuzzy msgid "" " If you want to update just one file to an older changeset, use\n" " :hg:`revert`." msgstr "" " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" " 'revert' genutzt werden." msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" msgstr "" "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden" msgid "uncommitted local changes" msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" msgid "verify the integrity of the repository" msgstr "" "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" "\n" " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " "rechnet\n" " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" " " #, fuzzy msgid " Verify the integrity of the current repository." msgstr "" "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" "\n" " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " "rechnet\n" " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" " " #, fuzzy msgid "" " This will perform an extensive check of the repository's\n" " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" " integrity of their crosslinks and indices." msgstr "" "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" "\n" " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " "rechnet\n" " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" " " msgid "output version and copyright information" msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus" #, python-format msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" msgstr "" " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n" " " #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> und andere\n" "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n" "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n" "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n" msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei" msgid "DIR" msgstr "" msgid "change working directory" msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis" msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'ja' für jede Nachfrage an" msgid "suppress output" msgstr "Unterdrückt Ausgabe" msgid "enable additional output" msgstr "Ausgabe weiterer Informationen" msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" msgstr "" "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Sektion." "Name=Wert)" msgid "CONFIG" msgstr "" msgid "enable debugging output" msgstr "Aktiviert Debugausgaben" msgid "start debugger" msgstr "Startet den Debugger" msgid "set the charset encoding" msgstr "Setzt die Zeichenkodierung" msgid "ENCODE" msgstr "" msgid "MODE" msgstr "" msgid "set the charset encoding mode" msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung" msgid "always print a traceback on exception" msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus" msgid "time how long the command takes" msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus" msgid "print command execution profile" msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus" msgid "output version information and exit" msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich" msgid "display help and exit" msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich" msgid "do not perform actions, just print output" msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe" msgid "specify ssh command to use" msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl" msgid "specify hg command to run on the remote side" msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" msgstr "" msgid "PATTERN" msgstr "" msgid "include names matching the given patterns" msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen" msgid "exclude names matching the given patterns" msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen" #, fuzzy msgid "use text as commit message" msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht" #, fuzzy msgid "read commit message from file" msgstr "Liest Commit-Nachricht aus <Datei>" msgid "record datecode as commit date" msgstr "Protokolliert Datumscode als Commit-Datum" msgid "record the specified user as committer" msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor" msgid "STYLE" msgstr "" msgid "display using template map file" msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" msgid "display with template" msgstr "Anzeige mit Vorlage" msgid "do not show merges" msgstr "Zeigt keine Merges" msgid "output diffstat-style summary of changes" msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil" msgid "treat all files as text" msgstr "Behandelt alle Dateien als Text" #, fuzzy msgid "omit dates from diff headers" msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff ein" msgid "show which function each change is in" msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist" msgid "produce a diff that undoes the changes" msgstr "" msgid "ignore white space when comparing lines" msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen" msgid "ignore changes in the amount of white space" msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen" msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen" msgid "number of lines of context to show" msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen" msgid "SIMILARITY" msgstr "" msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)" #, fuzzy msgid "recurse into subrepositories" msgstr "Zielarchivtyp" msgid "[OPTION]... [FILE]..." msgstr "[OPTION]... [DATEI]..." msgid "annotate the specified revision" msgstr "Annotiert die angegebene Revision" #, fuzzy msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" msgstr "" "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" #, fuzzy msgid "don't follow copies and renames" msgstr "Folgt Dateikopien und Umbenennungen" msgid "list the author (long with -v)" msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)" #, fuzzy msgid "list the filename" msgstr "Listet den Änderungssatz auf" msgid "list the date (short with -q)" msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)" msgid "list the revision number (default)" msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)" msgid "list the changeset" msgstr "Listet den Änderungssatz auf" msgid "show line number at the first appearance" msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten " msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..." msgid "do not pass files through decoders" msgstr "Dateien nicht dekodieren" msgid "PREFIX" msgstr "" msgid "directory prefix for files in archive" msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv" msgid "revision to distribute" msgstr "zu verteilende Revision" msgid "type of distribution to create" msgstr "zu erstellender Distributionstyp" msgid "[OPTION]... DEST" msgstr "[OPTION]... ZIEL" msgid "merge with old dirstate parent after backout" msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen" msgid "parent to choose when backing out merge" msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung" #, fuzzy msgid "specify merge tool" msgstr "gibt cvsroot an" msgid "revision to backout" msgstr "Die zurückzunehmende Revision" msgid "[OPTION]... [-r] REV" msgstr "" msgid "reset bisect state" msgstr "Setzt Status der Suche zurück" msgid "mark changeset good" msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei" msgid "mark changeset bad" msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet" msgid "skip testing changeset" msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes" msgid "use command to check changeset state" msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" msgid "do not update to target" msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch" #, fuzzy msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]" msgid "force" msgstr "erzwinge" msgid "delete a given bookmark" msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen" msgid "rename a given bookmark" msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt" msgid "reset branch name to parent branch name" msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" msgid "[-fC] [NAME]" msgstr "" msgid "show only branches that have unmerged heads" msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden" msgid "show normal and closed branches" msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches" msgid "[-ac]" msgstr "" #, fuzzy msgid "run even when the destination is unrelated" msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" #, fuzzy msgid "a changeset intended to be added to the destination" msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels" #, fuzzy msgid "a specific branch you would like to bundle" msgstr "Revision die geholt werden soll" #, fuzzy msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels" msgid "bundle all changesets in the repository" msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs" msgid "bundle compression type to use" msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei" #, fuzzy msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]" msgid "print output to file with formatted name" msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen" msgid "print the given revision" msgstr "Gibt die gegebene Revision aus" msgid "apply any matching decode filter" msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus" msgid "[OPTION]... FILE..." msgstr "[OPTION]... DATEI..." #, fuzzy msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)" msgid "revision, tag or branch to check out" msgstr "" #, fuzzy msgid "include the specified changeset" msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen" #, fuzzy msgid "clone only the specified branch" msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben" msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]" msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt" msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" msgstr "" "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus" msgid "record a copy that has already occurred" msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat" msgid "forcibly copy over an existing managed file" msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels" msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL" msgid "[INDEX] REV1 REV2" msgstr "" #, fuzzy msgid "add single file mergeable changes" msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" msgid "add single file all revs append to" msgstr "" msgid "add single file all revs overwrite" msgstr "" msgid "add new file at each rev" msgstr "" #, fuzzy msgid "[OPTION]... TEXT" msgstr "[OPTION]... ZIEL" msgid "[COMMAND]" msgstr "[BEFEHL]" msgid "show the command options" msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls" msgid "[-o] CMD" msgstr "[-o] BEFEHL" msgid "use tags as labels" msgstr "" #, fuzzy msgid "annotate with branch names" msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen" #, fuzzy msgid "use dots for runs" msgstr "Stil nicht gefunden: %s" msgid "separate elements by spaces" msgstr "" #, fuzzy msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" msgstr "[OPTION]... [DATEI]..." msgid "try extended date formats" msgstr "versuche erweiterte Datumsformate" msgid "[-e] DATE [RANGE]" msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]" msgid "FILE REV" msgstr "DATEI REV" msgid "[PATH]" msgstr "[PFAD]" msgid "revlog format" msgstr "" msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" msgstr "" msgid "revision to rebuild to" msgstr "Basisrevision für die Änderungen" msgid "[-r REV] [REV]" msgstr "" msgid "revision to debug" msgstr "" msgid "[-r REV] FILE" msgstr "[-r REV] DATEI" msgid "REV1 [REV2]" msgstr "" msgid "do not display the saved mtime" msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an" msgid "[OPTION]..." msgstr "" msgid "revision to check" msgstr "Die zu prüfende Revision" #, fuzzy msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [DATEI]..." msgid "diff against the second parent" msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion" #, fuzzy msgid "revisions to export" msgstr "zu mergende Revision" msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..." msgid "end fields with NUL" msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen" msgid "print all revisions that match" msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen" msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" msgstr "" "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen " "hinweg" msgid "ignore case when matching" msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen" msgid "print only filenames and revisions that match" msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen" msgid "print matching line numbers" msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern" #, fuzzy msgid "only search files changed within revision range" msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich" msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..." #, fuzzy msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind" msgid "STARTREV" msgstr "" msgid "show topological heads only" msgstr "" msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" msgstr "" msgid "show normal and closed branch heads" msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" #, fuzzy msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]" msgid "[TOPIC]" msgstr "[THEMA]" msgid "identify the specified revision" msgstr "Identifiziert die angegebene Revision" msgid "show local revision number" msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer" msgid "show global revision id" msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID" msgid "show branch" msgstr "Zeigt gegebenen Branch" msgid "show tags" msgstr "Zeigt Tags" #, fuzzy msgid "show bookmarks" msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n" #, fuzzy msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]" msgid "" "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " "corresponding patch option" msgstr "" "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die " "gleichnamige Option von patch" #, fuzzy msgid "PATH" msgstr "[PFAD]" msgid "base path" msgstr "Basispfad" msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" msgstr "" "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen" msgid "don't commit, just update the working directory" msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses" msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde" msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" msgstr "" msgid "[OPTION]... PATCH..." msgstr "" #, fuzzy msgid "run even if remote repository is unrelated" msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" msgid "show newest record first" msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst" msgid "file to store the bundles into" msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel" #, fuzzy msgid "a remote changeset intended to be added" msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches" msgid "compare bookmarks" msgstr "Vergleiche Lesezeichen" #, fuzzy msgid "a specific branch you would like to pull" msgstr "Revision die geholt werden soll" msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]" msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "" #, fuzzy msgid "search the repository as it is in REV" msgstr "Durchsucht nur die Revision REV" msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs" msgid "print complete paths from the filesystem root" msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus" msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..." msgid "only follow the first parent of merge changesets" msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Merges" msgid "show revisions matching date spec" msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" msgid "show copied files" msgstr "Zeigt kopierte Dateien" #, fuzzy msgid "do case-insensitive search for a given text" msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort" msgid "include revisions where files were removed" msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden" msgid "show only merges" msgstr "Zeigt nur Merges" msgid "revisions committed by user" msgstr "Revisionen vom Nutzer" #, fuzzy msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches" #, fuzzy msgid "show changesets within the given named branch" msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches" msgid "do not display revision or any of its ancestors" msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus" msgid "[OPTION]... [FILE]" msgstr "[OPTION]... [DATEI]" msgid "revision to display" msgstr "Auszugebende Revision" msgid "[-r REV]" msgstr "" msgid "force a merge with outstanding changes" msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen" msgid "revision to merge" msgstr "zu mergende Revision" msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" msgstr "" #, fuzzy msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" #, fuzzy msgid "a changeset intended to be included in the destination" msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind" #, fuzzy msgid "a specific branch you would like to push" msgstr "Revision die geholt werden soll" msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]" #, fuzzy msgid "show parents of the specified revision" msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision" msgid "[-r REV] [FILE]" msgstr "[-r REV] [DATEI]" msgid "[NAME]" msgstr "" #, fuzzy msgid "update to new branch head if changesets were pulled" msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden" msgid "run even when remote repository is unrelated" msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" msgid "BOOKMARK" msgstr "LESEZEICHEN" msgid "bookmark to pull" msgstr "Zu importierendes Lesezeichen" msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]" msgid "force push" msgstr "Erzwingt Push" msgid "bookmark to push" msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen" msgid "allow pushing a new branch" msgstr "" msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]" msgid "record delete for missing files" msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien" msgid "remove (and delete) file even if added or modified" msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert" msgid "record a rename that has already occurred" msgstr "" msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL" msgid "select all unresolved files" msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus" msgid "list state of files needing merge" msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern" msgid "mark files as resolved" msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei" #, fuzzy msgid "mark files as unresolved" msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei" msgid "hide status prefix" msgstr "Versteckt das Status-Präfix" msgid "revert all changes when no arguments given" msgstr "Nimmt alle Änderungen zurück (wenn ohne andere Parameter aufgerufen)" msgid "tipmost revision matching date" msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum" #, fuzzy msgid "revert to the specified revision" msgstr "Annotiert die angegebene Revision" msgid "do not save backup copies of files" msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen" msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." msgstr "" msgid "name of access log file to write to" msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei" msgid "name of error log file to write to" msgstr "Name der Fehler-Logdatei" msgid "PORT" msgstr "" msgid "port to listen on (default: 8000)" msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)" msgid "ADDR" msgstr "" msgid "address to listen on (default: all interfaces)" msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)" msgid "prefix path to serve from (default: server root)" msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')" msgid "name to show in web pages (default: working directory)" msgstr "" "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" #, fuzzy msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" msgstr "" "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)" msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" msgstr "" msgid "for remote clients" msgstr "für entfernte Clients" msgid "web templates to use" msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen" msgid "template style to use" msgstr "Zu verwendender Stil" msgid "use IPv6 in addition to IPv4" msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4" msgid "SSL certificate file" msgstr "SSL-Zertifikatsdatei" msgid "show untrusted configuration options" msgstr "" msgid "[-u] [NAME]..." msgstr "" msgid "check for push and pull" msgstr "" msgid "show status of all files" msgstr "Zeigt den Status aller Dateien" msgid "show only modified files" msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien" msgid "show only added files" msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien" msgid "show only removed files" msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien" msgid "show only deleted (but tracked) files" msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien" msgid "show only files without changes" msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen" msgid "show only unknown (not tracked) files" msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien" msgid "show only ignored files" msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien" msgid "show source of copied files" msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien" msgid "show difference from revision" msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision" #, fuzzy msgid "list the changed files of a revision" msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt" #, fuzzy msgid "force tag" msgstr "erzwinge" msgid "make the tag local" msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt" msgid "revision to tag" msgstr "Zu taggende Revision" msgid "remove a tag" msgstr "Entfernt ein Tag" msgid "use <text> as commit message" msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht" #, fuzzy msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..." msgid "[-p] [-g]" msgstr "" #, fuzzy msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" msgstr "aktualisiere auf den neuen tip when Änderungssätze entpackt wurden" msgid "[-u] FILE..." msgstr "[-u] DATEI..." msgid "discard uncommitted changes (no backup)" msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)" #, fuzzy msgid "update across branches if no uncommitted changes" msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" #, fuzzy, python-format msgid "cannot include %s (%s)" msgstr "Patch '%s' kann nicht angewendet werden - %s\n" msgid "not found in manifest" msgstr "nicht im Manifest gefunden" #, fuzzy, python-format msgid "no such file in rev %s" msgstr "Keine Patches in Serie\n" msgid "branch name not in UTF-8!" msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!" #, python-format msgid "%s does not exist!\n" msgstr "%s existiert nicht!\n" #, python-format msgid "" "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n" "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" msgstr "" "%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n" "zur Zeit unterstützt\n" #, python-format msgid "%s already tracked!\n" msgstr "%s ist bereits versioniert!\n" #, python-format msgid "%s not added!\n" msgstr "%s nicht hinzugefügt!\n" #, python-format msgid "%s still exists!\n" msgstr "%s existiert noch!\n" #, python-format msgid "%s not tracked!\n" msgstr "%s nicht versioniert!\n" #, python-format msgid "%s not removed!\n" msgstr "%s nicht entfernt!\n" #, python-format msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" msgstr "" "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische " "Verknüpfung\n" #, fuzzy, python-format msgid "invalid character in dag description: %s..." msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r" #, python-format msgid "expected id %i, got %i" msgstr "" #, python-format msgid "parent id %i is larger than current id %i" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "invalid event type in dag: %s" msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" msgid "working directory state appears damaged!" msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!" #, python-format msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r" #, python-format msgid "directory %r already in dirstate" msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate" #, python-format msgid "file %r in dirstate clashes with %r" msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r" #, python-format msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" msgstr "" #, python-format msgid "not in dirstate: %s\n" msgstr "nicht im dirstate: %s\n" msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "character device" msgstr "Zeichenorientiertes Gerät" msgid "block device" msgstr "Blockorientiertes Gerät" msgid "fifo" msgstr "FIFO" msgid "socket" msgstr "Socket" msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #, python-format msgid "unsupported file type (type is %s)" msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)" msgid "searching for changes\n" msgstr "Suche nach Änderungen\n" msgid "queries" msgstr "" msgid "searching" msgstr "" msgid "already have changeset " msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden " msgid "warning: repository is unrelated\n" msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n" msgid "repository is unrelated" msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang" #, fuzzy, python-format msgid "push creates new remote branches: %s!" msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" #, fuzzy msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" #, fuzzy, python-format msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" #, fuzzy msgid "push creates new remote heads!" msgstr "Abbruch: Push erzeugt neue entfernte Köpfe!\n" #, fuzzy msgid "you should pull and merge or use push -f to force" msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n" #, fuzzy msgid "did you forget to merge? use push -f to force" msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n" msgid "note: unsynced remote changes!\n" msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n" #, python-format msgid "abort: %s\n" msgstr "Abbruch: %s\n" #, python-format msgid "(%s)\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "hg: parse error at %s: %s\n" msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" #, fuzzy, python-format msgid "hg: parse error: %s\n" msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "hg: command '%s' is ambiguous:\n" " %s\n" msgstr "" "hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n" " %s\n" #, python-format msgid "timed out waiting for lock held by %s" msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s" #, python-format msgid "lock held by %s" msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt" #, python-format msgid "abort: %s: %s\n" msgstr "Abbruch: %s: %s\n" #, python-format msgid "abort: could not lock %s: %s\n" msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n" #, python-format msgid "hg %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "hg: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "abort: %s!\n" msgstr "Abbruch: %s!\n" #, python-format msgid "abort: %s" msgstr "Abbruch: %s" msgid " empty string\n" msgstr " leere Zeichenkette\n" msgid "killed!\n" msgstr "getötet!\n" #, python-format msgid "hg: unknown command '%s'\n" msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n" msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n" msgid "(is your Python install correct?)\n" msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n" #, python-format msgid "abort: error: %s\n" msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" msgid "broken pipe\n" msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n" msgid "interrupted!\n" msgstr "unterbrochen!\n" msgid "" "\n" "broken pipe\n" msgstr "" "\n" "Datenübergabe unterbrochen\n" msgid "abort: out of memory\n" msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n" #, fuzzy msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n" #, fuzzy msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n" #, python-format msgid "** Python %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "" #, python-format msgid "** Extensions loaded: %s\n" msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n" #, python-format msgid "no definition for alias '%s'\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition." msgstr "" #, python-format msgid "" "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " "line\n" msgstr "" #, python-format msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n" #, python-format msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" msgstr "" #, python-format msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)" #, fuzzy, python-format msgid "error getting current working directory: %s" msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" #, python-format msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n" #, fuzzy msgid "option --config may not be abbreviated!" msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" #, fuzzy msgid "option --cwd may not be abbreviated!" msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" msgid "" "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" "repository may only be abbreviated as --repo!" msgstr "" "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) " "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!" #, python-format msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" msgstr "" #, python-format msgid "repository '%s' is not local" msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal" #, fuzzy msgid "warning: --repository ignored\n" msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n" msgid "invalid arguments" msgstr "ungültige Parameter" #, python-format msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" msgstr "" msgid "" "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" "misc/lsprof/" msgstr "" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "warning: error finding commands in %s\n" msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n" #, python-format msgid "couldn't find merge tool %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "tool %s can't handle symlinks\n" msgstr "" #, python-format msgid "tool %s can't handle binary\n" msgstr "" #, python-format msgid "tool %s requires a GUI\n" msgstr "" #, python-format msgid "" " no tool found to merge %s\n" "keep (l)ocal or take (o)ther?" msgstr "" msgid "&Local" msgstr "" msgid "&Other" msgstr "" #, python-format msgid "merging %s and %s to %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "merging %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" msgstr "" #, python-format msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" msgstr "" #, python-format msgid "" " output file %s appears unchanged\n" "was merge successful (yn)?" msgstr "" #, python-format msgid "merging %s failed!\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "starting revisions are not directly related" msgstr "svn: Startrevision %s ist keine Ganzzahl" #, python-format msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" msgstr "" #, python-format msgid "unknown bisect kind %s" msgstr "" msgid "disabled extensions:" msgstr "Inaktive Erweiterungen:" msgid "Configuration Files" msgstr "Konfigurationsdateien" msgid "Date Formats" msgstr "Datumsformate" msgid "File Name Patterns" msgstr "Dateimuster" msgid "Environment Variables" msgstr "Umgebungsvariablen" msgid "Specifying Single Revisions" msgstr "Angabe einzelner Revisionen" msgid "Specifying Multiple Revisions" msgstr "Angabe mehrerer Revisionen" msgid "Specifying Revision Sets" msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen" msgid "Diff Formats" msgstr "Diff-Formate" msgid "Merge Tools" msgstr "" msgid "Template Usage" msgstr "Nutzung von Vorlagen" msgid "URL Paths" msgstr "URL-Pfade" msgid "Using additional features" msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen" msgid "Subrepositories" msgstr "" msgid "Configuring hgweb" msgstr "hgweb-Konfiguration" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" msgid "" "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" "Below we list the most specific file first." msgstr "" "Mercurial liest die Konfiguration aus mehreren Dateien, falls diese\n" "existieren. Es folgen Listen, die von der jeweils archivspezifischen\n" "Datei angeführt werden." msgid "On Windows, these configuration files are read:" msgstr "Unter Windows werden diese Dateien gelesen:" msgid "" "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial." "ini found)\n" "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial." "ini found)\n" "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" msgstr "" "- ``<archiv>\\.hg\\hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini`` (solange kein Registrierungsschlüssel, " "eine hgrc.d oder mercurial.ini gefunden wurde)\n" "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (solange keine hgrc.d oder " "mercurial.ini gefunden wurde)\n" "- ``<installations-pfad>\\hgrc.d\\*.rc`` (solange keine mercurial.ini " "gefunden wurde)\n" "- ``<installations-pfad>\\mercurial.ini``" msgid "On Unix, these files are read:" msgstr "Unter Unix werden diese Dateien gelesen:" msgid "" "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" "- ``$HOME/.hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgstr "" "- ``<archiv>/.hg/hgrc``\n" "- ``$HOME/.hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgid "" "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" msgstr "" #, fuzzy msgid "" " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n" msgid "" "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" "settings, the syntax is explained below:" msgstr "" msgid "" "- ``ui.report_untrusted = False``\n" "- ``trusted.users = USER``\n" "- ``trusted.groups = GROUP``" msgstr "" msgid "" "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" "and followed by ``name = value`` entries::" msgstr "" "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n" "Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n" "ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::" msgid "" " [ui]\n" " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" " verbose = True" msgstr "" " [ui]\n" " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n" " verbose = True" #, fuzzy msgid "" "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" "description of the possible configuration values:" msgstr "" "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n" "bezeichnet. Der hgrc man-Eintrag listet und beschreibt alle Konfigurations-\n" "werte auf:" msgid "" "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" msgstr "" "- auf Unix-ähnlichen Systemen: ``man hgrc``\n" "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:" msgid "" "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" "- log, revert, update: Select revision(s) by date." msgstr "" "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n" "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums." #, fuzzy msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele::" #, fuzzy msgid "" "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" "- ``Dec 6`` (midnight)\n" "- ``13:18`` (today assumed)\n" "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n" "- ``3:39pm`` (15:39)\n" "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" "- ``2006-12-6 13:18``\n" "- ``2006-12-6``\n" "- ``12-6``\n" "- ``12/6``\n" "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" msgstr "" " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (Lokale Zeitzone angenommen)\n" " \"Dec 6 13:18 -0600\" (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n" " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n" " \"Dec 6\" (Mitternacht)\n" " \"13:18\" (Heute angenommen)\n" " \"3:39\" (3:39 morgens angenommen)\n" " \"3:39pm\" (15:39)\n" " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" " \"2006-12-6 13:18\"\n" " \"2006-12-6\"\n" " \"12-6\"\n" " \"12/6\"\n" " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)" #, fuzzy msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format::" #, fuzzy msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" msgstr " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" msgid "" "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" "the timezone is east of UTC)." msgstr "" "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n" "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n" "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n" "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)." #, fuzzy msgid "The log command also accepts date ranges:" msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche::" #, fuzzy msgid "" "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n" "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n" "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n" msgstr "" " \"<{datetime}\" - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" " \">{datetime}\" - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" " \"{datetime} to {datetime}\" - ein Datumsbereich, inklusive\n" " \"-{tage}\" - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n" msgid "" "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" "used by GNU patch and many other standard tools." msgstr "" "Das Standardformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n" "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n" "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n" "Standard-Werkzeugen genutzt werden." msgid "" "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" "following information:" msgstr "" "Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n" "folgenden Informationen:" msgid "" "- executable status and other permission bits\n" "- copy or rename information\n" "- changes in binary files\n" "- creation or deletion of empty files" msgstr "" "- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n" "- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n" "- Änderungen in Binärdateien\n" "- Erstellen/Löschen leerer Dateien" msgid "" "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" "format." msgstr "" "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n" "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n" "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n" "nicht unterstützen." #, fuzzy msgid "" "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" "format for communicating changes." msgstr "" "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n" "Projektarchiv (z.B. mit \"hg export\") auf Operationen wie Kopieren,\n" "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n" "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n" "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n" "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie über ein\n" "internes, binäres Format zur Kommunikation verwenden." #, fuzzy msgid "" "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" msgstr "" "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n" "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n" "verwenden werden oder 'git = True' in der Sektion [diff] in der\n" "hgrc angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder mit der mq\n" "Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben werden.\n" msgid "" "HG\n" " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" " Windows) is searched." msgstr "" "HG\n" " Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n" " Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n" " gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n" " wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n" " (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n" " Erweiterung unter Windows) gesucht." msgid "" "HGEDITOR\n" " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." msgstr "" "HGEDITOR\n" " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-" "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR." #, fuzzy msgid " (deprecated, use configuration file)" msgstr " (veraltet, benutze .hgrc)" msgid "" "HGENCODING\n" " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" " This setting is used to convert data including usernames,\n" " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" " be overridden with the --encoding command-line option." msgstr "" "HGENCODING\n" " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Standard-\n" " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n" " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n" " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden." msgid "" "HGENCODINGMODE\n" " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" " the --encodingmode command-line option." msgstr "" "HGENCODINGMODE\n" " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n" " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Der Standard ist\n" " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n" " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n" " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n" " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n" " Kommandozeile überschrieben werden." msgid "" "HGENCODINGAMBIGUOUS\n" " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n" " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n" " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n" " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n" " formatting problems." msgstr "" msgid "" "HGMERGE\n" " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" " ancestor file." msgstr "" "HGMERGE\n" " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n" " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n" " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei." #, fuzzy msgid "" "HGRCPATH\n" " A list of files or directories to search for configuration\n" " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" " the .hg/hgrc from the current repository is read." msgstr "" "HGRCPATH\n" " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach hgrc-\n" " Dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n" " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n" " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n" " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n" " aktuellen Projektarchiv ausgewertet." msgid " For each element in HGRCPATH:" msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:" msgid "" " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" " - otherwise, the file itself will be added" msgstr "" " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n" " enden, hinzugefügt.\n" " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt." msgid "" "HGPLAIN\n" " When set, this disables any configuration settings that might\n" " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" " in the face of existing user configuration." msgstr "" msgid "" " Equivalent options set via command line flags or environment\n" " variables are not overridden." msgstr "" msgid "" "HGUSER\n" " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" " available values will be considered in this order:" msgstr "" "HGUSER\n" " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n" " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n" " Reihenfolge ausgewertet:" #, fuzzy msgid "" " - HGUSER (deprecated)\n" " - configuration files from the HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - interactive prompt\n" " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" msgstr "" " - HGUSER (veraltet)\n" " - hgrc-Dateien aus dem HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n" " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)" msgid "" "EMAIL\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER." msgstr "" "EMAIL\n" " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER." msgid "" "LOGNAME\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER." msgstr "" "LOGNAME\n" " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER." msgid "" "VISUAL\n" " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." msgstr "" "VISUAL\n" " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n" " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR." msgid "" "EDITOR\n" " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" " editor it uses is determined by looking at the environment\n" " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" " defaults to 'vi'." msgstr "" "EDITOR\n" " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n" " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel when eine Commit-\n" " Nachricht geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei\n" " Umgebungsvariablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge)\n" " ermittelt. Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben\n" " leer sind, wird der Standard 'vi' verwendet." msgid "" "PYTHONPATH\n" " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" msgstr "" "PYTHONPATH\n" " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n" " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n" " systemweit installiert ist.\n" msgid "" "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" "implement hooks." msgstr "" "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n" "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n" "bestehende Befehle hinzufügen, das Standardverhalten ändern\n" "oder Hooks implementieren." msgid "" "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" "needed." msgstr "" "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n" "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n" "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n" "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n" "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n" "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n" "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden." #, fuzzy msgid "" "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" "like this::" msgstr "" "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n" "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n" "Eintrag wie den folgenden in Ihrer hgrc::" msgid "" " [extensions]\n" " foo =" msgstr "" " [extensions]\n" " foo =" msgid "You may also specify the full path to an extension::" msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::" msgid "" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgstr "" " [extensions]\n" " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py" #, fuzzy msgid "" "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" "broader scope, prepend its path with !::" msgstr "" "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n" "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::" msgid "" " [extensions]\n" " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" " baz = !\n" msgstr "" " [extensions]\n" " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n" " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n" " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n" " baz = !\n" msgid "" "Ancestor\n" " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" " ancestor. See also: 'Descendant'." msgstr "" msgid "" "Branch\n" " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" " is not a head. These are known as topological branches, see\n" " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n" " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." msgstr "" msgid "" " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" " a remote repository, since new heads may be created by these\n" " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" " to describe a development process in which certain development is\n" " done independently of other development. This is sometimes done\n" " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" " using bookmarks or clones and anonymous branches." msgstr "" msgid " Example: \"The experimental branch\"." msgstr "" msgid "" " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" " its parent having more than one child." msgstr "" msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." msgstr "" msgid "" "Branch, anonymous\n" " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n" " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" " branch is created." msgstr "" msgid "" "Branch, closed\n" " A named branch whose branch heads have all been closed." msgstr "" msgid "" "Branch, default\n" " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" " assigned." msgstr "" msgid "" "Branch head\n" " See 'Head, branch'." msgstr "" msgid "" "Branch, inactive\n" " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n" " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" " :hg:`branches --active`." msgstr "" msgid "" " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" " --close-branch` when they are no longer needed." msgstr "" msgid "" "Branch, named\n" " A collection of changesets which have the same branch name. By\n" " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n" " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n" " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n" " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" " branches." msgstr "" msgid "" " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" " the collection of changesets that comprise the repository into a\n" " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" " a topological branch. If a new named branch is created from the\n" " head of another named branch, or the default branch, but no\n" " further changesets are added to that previous branch, then that\n" " previous branch will be a branch in name only." msgstr "" msgid "" "Branch tip\n" " See 'Tip, branch'." msgstr "" msgid "" "Branch, topological\n" " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n" " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n" " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" " current, possibly default, branch." msgstr "" msgid "" "Changelog\n" " A record of the changesets in the order in which they were added\n" " to the repository. This includes details such as changeset id,\n" " author, commit message, date, and list of changed files." msgstr "" msgid "" "Changeset\n" " A snapshot of the state of the repository used to record a change." msgstr "" msgid "" "Changeset, child\n" " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n" " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" " changeset may have." msgstr "" msgid "" "Changeset id\n" " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" " \"short\" 12 hexadecimal digit string." msgstr "" msgid "" "Changeset, merge\n" " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" " committed." msgstr "" msgid "" "Changeset, parent\n" " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n" " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n" " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" " parents." msgstr "" msgid "" "Checkout\n" " (Noun) The working directory being updated to a specific\n" " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" " changeset is much more appropriate than checkout in this context." msgstr "" msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "" " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" " :hg:`help update`." msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an." msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" msgstr "" msgid "" "Child changeset\n" " See 'Changeset, child'." msgstr "" msgid "" "Close changeset\n" " See 'Changeset, close'." msgstr "" msgid "" "Closed branch\n" " See 'Branch, closed'." msgstr "" msgid "" "Clone\n" " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" " clone must be in the form of a revision and its ancestors." msgstr "" msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." msgstr "" msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." msgstr "" msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." msgstr "" msgid "" "Closed branch head\n" " See 'Head, closed branch'." msgstr "" msgid "" "Commit\n" " (Noun) A synonym for changeset." msgstr "" msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" msgstr "" msgid "" " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n" " differences between the committed files and their parent\n" " changeset, creating a new changeset in the repository." msgstr "" msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" msgstr "" msgid "" "Cset\n" " A common abbreviation of the term changeset." msgstr "" msgid "" "DAG\n" " The repository of changesets of a distributed version control\n" " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n" " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n" " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n" " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n" " for children to have at most two parents." msgstr "" msgid "" "Default branch\n" " See 'Branch, default'." msgstr "" msgid "" "Descendant\n" " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n" " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n" " changeset can be defined by two properties: the child of a\n" " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n" " descendant. See also: 'Ancestor'." msgstr "" msgid "" "Diff\n" " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n" " in two changesets or a changeset and the current working\n" " directory. The difference is usually represented in a standard\n" " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n" " when the changes include copies, renames, or changes to file\n" " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" " \"diff\" and \"patch\"." msgstr "" msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\"" msgstr "" msgid "" " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" " patch." msgstr "" msgid "" " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" msgstr "" msgid "" "Directory, working\n" " The working directory represents the state of the files tracked by\n" " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n" " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n" " changeset, known as the parent of the working directory. See\n" " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n" " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." msgstr "" msgid "" "Graph\n" " See DAG and :hg:`help graphlog`." msgstr "" msgid "" "Head\n" " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n" " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n" " 'Head, repository' for specific definitions." msgstr "" #, fuzzy msgid "" " Heads are where development generally takes place and are the\n" " usual targets for update and merge operations." msgstr "" "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" "\n" " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" "\n" " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " "geht\n" " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" "\n" " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" "\n" " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" "\n" " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" " " msgid "" "Head, branch\n" " A changeset with no descendants on the same named branch." msgstr "" msgid "" "Head, closed branch\n" " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n" " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n" " closed when all its heads are closed and consequently is not\n" " listed by :hg:`branches`." msgstr "" msgid "" "Head, repository\n" " A topological head which has not been closed." msgstr "" msgid "" "Head, topological\n" " A changeset with no children in the repository." msgstr "" msgid "" "History, immutable\n" " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n" " appear to change history actually create new changesets that\n" " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n" " so in public repositories can result in old changesets being\n" " reintroduced to the repository." msgstr "" msgid "" "History, rewriting\n" " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n" " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n" " a way as to preserve changeset contents." msgstr "" msgid "" "Immutable history\n" " See 'History, immutable'." msgstr "" msgid "" "Merge changeset\n" " See 'Changeset, merge'." msgstr "" msgid "" "Manifest\n" " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n" " tracked by the changeset." msgstr "" msgid "" "Merge\n" " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n" " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n" " history of the latter changeset into your working directory. Once\n" " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Named branch\n" " See 'Branch, named'." msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" msgid "" "Null changeset\n" " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n" " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n" " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n" " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n" " or by the changeset ID '000000000000'." msgstr "" msgid "" "Parent\n" " See 'Changeset, parent'." msgstr "" msgid "" "Parent changeset\n" " See 'Changeset, parent'." msgstr "" msgid "" "Parent, working directory\n" " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n" " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n" " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n" " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n" " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"." msgstr "" msgid "" "Patch\n" " (Noun) The product of a diff operation." msgstr "" msgid " Example: \"I've sent you my patch.\"" msgstr "" msgid "" " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" " changeset into another." msgstr "" msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" msgstr "" msgid "" "Pull\n" " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" " not in the local repository are brought into the local\n" " repository. Note that this operation without special arguments\n" " only updates the repository, it does not update the files in the\n" " working directory. See :hg:`help pull`." msgstr "" msgid "" "Push\n" " An operation in which changesets in a local repository which are\n" " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n" " that this operation only adds changesets which have been committed\n" " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n" " sent. See :hg:`help push`." msgstr "" msgid "" "Repository\n" " The metadata describing all recorded states of a collection of\n" " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n" " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n" " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n" " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n" " changeset." msgstr "" msgid "" "Repository head\n" " See 'Head, repository'." msgstr "" msgid "" "Revision\n" " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n" " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n" " number'; See also 'Changeset'." msgstr "" msgid "" "Revision number\n" " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n" " repository. It represents the order in which changesets were added\n" " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n" " revision number may be different in each clone of a repository. To\n" " identify changesets uniquely between different clones, see\n" " 'Changeset id'." msgstr "" msgid "" "Revlog\n" " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n" " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n" " of each successive revision. It includes data and an index\n" " pointing to the data." msgstr "" msgid "" "Rewriting history\n" " See 'History, rewriting'." msgstr "" msgid "" "Root\n" " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" " repositories have only a single root changeset." msgstr "" msgid "" "Tip\n" " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" " most recently added in a repository." msgstr "" msgid "" "Tip, branch\n" " The head of a given branch with the highest revision number. When\n" " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n" " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n" " numbers may be different in different repository clones, the\n" " branch tip may be different in different cloned repositories." msgstr "" msgid "" "Update\n" " (Noun) Another synonym of changeset." msgstr "" msgid " Example: \"I've pushed an update\"." msgstr "" msgid "" " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" " the working directory to that of a specific changeset. See\n" " :hg:`help update`." msgstr "" msgid " Example: \"You should update\"." msgstr "" msgid "" "Working directory\n" " See 'Directory, working'." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Working directory parent\n" " See 'Parent, working directory'.\n" msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" msgid "" "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" "and global web configuration options." msgstr "" msgid "" "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n" "the following sections are recognized:" msgstr "" msgid "" " - web\n" " - paths\n" " - collections" msgstr "" msgid "" "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" "section of the hgrc documentation." msgstr "" msgid "" "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" "paths to virtual ones. For instance::" msgstr "" msgid "" " [paths]\n" " projects/a = /foo/bar\n" " projects/b = /baz/quux\n" " web/root = /real/root/*\n" " / = /real/root2/*\n" " virtual/root2 = /real/root2/**" msgstr "" msgid "" "- The first two entries make two repositories in different directories\n" " appear under the same directory in the web interface\n" "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n" " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n" " since using absolute paths as configuration keys is not supported on " "every\n" " platform (especially on Windows).\n" "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n" " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n" "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" " root, and maps their relative paths under the virtual root." msgstr "" msgid "" "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n" "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" "preferred. For instance::" msgstr "" msgid "" " [collections]\n" " /foo = /foo" msgstr "" " [collections]\n" " /foo = /foo" msgid "" "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" msgstr "" "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n" "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n" "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n" msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." msgstr "" msgid "" "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" "made on both branches." msgstr "" msgid "" "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" ":hg:`backout` and in several extensions." msgstr "" msgid "" "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, " "some\n" "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" "programs but relies on external tools for that." msgstr "" msgid "" "Available merge tools\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" msgid "" "External merge tools and their properties are configured in the\n" "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" "be named by their executable." msgstr "" msgid "" "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" "is an absolute or relative executable path or the name of an\n" "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" "GUI is available if the tool requires a GUI." msgstr "" msgid "" "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" "merge tools are:" msgstr "" msgid "" "``internal:merge``\n" " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" " the partially merged file." msgstr "" msgid "" "``internal:fail``\n" " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" " used to resolve these conflicts." msgstr "" msgid "" "``internal:local``\n" " Uses the local version of files as the merged version." msgstr "" msgid "" "``internal:other``\n" " Uses the other version of files as the merged version." msgstr "" msgid "" "``internal:prompt``\n" " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" " the merged version." msgstr "" msgid "" "``internal:dump``\n" " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" " same directory as ``a.txt``." msgstr "" msgid "" "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " "default\n" "not handle symlinks or binary files." msgstr "" msgid "" "Choosing a merge tool\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" msgstr "" msgid "" "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, " "it\n" " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, " "its\n" " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable " "by\n" " the shell." msgstr "" msgid "" "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used " "and\n" " must be executable by the shell." msgstr "" msgid "" "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in " "the\n" " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of " "the\n" " merge tool are not considered." msgstr "" msgid "" "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the " "name\n" " of a configured tool, the specified value is used and must be executable " "by\n" " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." msgstr "" msgid "" "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" " section, the one with the highest priority is used." msgstr "" msgid "" "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - " "but\n" " it will by default not be used for symlinks and binary files." msgstr "" msgid "" "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" " ``internal:merge`` is used." msgstr "" msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." msgstr "" msgid "" ".. note::\n" " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it " "doesn't\n" " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute " "the\n" " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled " "by\n" " default unless the file is binary or a symlink." msgstr "" msgid "" "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" "configuration of merge tools.\n" msgstr "" msgid "" "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" "separated by the \":\" character." msgstr "" "Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n" "topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n" "angegeben werden." msgid "" "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." msgstr "" "Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n" "Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n" "Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n" "angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n" "genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"." msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." msgstr "" "Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n" "Reihenfolge betrachtet." msgid "" "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" msgstr "" "Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n" "Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n" "9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n" msgid "" "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" "at a time." msgstr "" "Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n" "oder mehrerer Dateien gleichzeitig." msgid "" "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" "patterns." msgstr "" "Standardmäßig behandelt Mercurial Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n" "der Shell (shell-style extended glob patterns)." msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden." msgid "" "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" "current repository root." msgstr "" "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des " "Projektarchivs\n" "ohne Mustererkennung angenommen." msgid "" "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" "in the current directory ending with ``.c``." msgstr "" "Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n" "sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n" "stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n" "enden." msgid "" "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." msgstr "" "Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n" "Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n" "oder b\"." msgid "" "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." msgstr "" "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n" "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n" "Projektarchivs." msgid "" "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" "pattern." msgstr "" msgid "Plain examples::" msgstr "Einfache Beispiele::" msgid "" " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" " of the repository\n" " path:path:name a file or directory named \"path:name\"" msgstr "" " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n" " des Projektarchivs\n" " path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\"" msgid "Glob examples::" msgstr "Glob-Beispiele::" msgid "" " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" " current directory including itself.\n" " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" " including itself." msgstr "" " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" " **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" " und jedem Unterverzeichnis\n" " foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n" " foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n" " und jedem Unterverzeichnis." msgid "Regexp examples::" msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::" #, fuzzy msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" msgstr "" " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n" #, fuzzy msgid "File examples::" msgstr "Glob-Beispiele::" msgid "" " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n" msgstr "" msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." msgid "" "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." msgstr "" "Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n" "beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n" "Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist." msgid "" "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" "identifier." msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID." msgid "" "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" "of exactly one full-length identifier." msgstr "" "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n" "Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n" "genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n" "der Langform genau einer Revisions-ID ist." msgid "" "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" "not contain the \":\" character." msgstr "" "Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Tags oder Zweiges behandelt.\n" "Ein Tag ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n" "bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs. Tags und Zweignamen\n" "dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten." msgid "" "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" "most recent revision." msgstr "" "Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Tag, welches immer auf\n" "die jüngste Revision verweist." msgid "" "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." msgstr "" "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n" "Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Revision 0." msgid "" "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" "parent.\n" msgstr "" "Der reservierte Name \".\" bezeichnet die Vorgängerversion des\n" "Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist dies\n" "äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht gespeicherte Zusammenführung\n" "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n" msgid "" "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" "revisions." msgstr "" "Mercurial unterstützt eine funtionale Sprache, um eine Menge von\n" "Revisionen auszuwählen." msgid "" "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" "operators. Parenthesis can be used for grouping." msgstr "" "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n" "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n" "Gruppierung verwendet werden." #, fuzzy msgid "" "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" "quotes if they contain characters outside of\n" "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" "predicates." msgstr "" "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n" "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n" "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n" "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n" "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie escaped werden, z.B.\n" "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert." msgid "" "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." msgstr "" msgid "There is a single prefix operator:" msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:" msgid "" "``not x``\n" " Changesets not in x. Short form is ``! x``." msgstr "" "``not x``\n" " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``." msgid "These are the supported infix operators:" msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:" msgid "" "``x::y``\n" " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n" " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``." msgstr "" "``x::y``\n" " Ein DAG-Bereich, d.h. alle Änderungssätze, die Nachkommen von X und\n" " Vorfahren von y sind, inklusive x und y selbst. Wenn der erste\n" " Enpunkt ausgelassen wird, ist dies äquivalent zu ``ancestors(y)``,\n" " wenn der zweite ausgelassen wird, entspricht dies ``descendants(x)``." msgid " An alternative syntax is ``x..y``." msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``." msgid "" "``x:y``\n" " All changesets with revision numbers between x and y, both\n" " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n" " tip." msgstr "" "``x:y``\n" " Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n" " inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n" " entsprechen 0 und tip." msgid "" "``x and y``\n" " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``." msgstr "" "``x and y``\n" " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``." msgid "" "``x or y``\n" " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n" " forms: ``x | y`` and ``x + y``." msgstr "" "``x or y``\n" " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n" " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``." msgid "" "``x - y``\n" " Changesets in x but not in y." msgstr "" "``x - y``\n" " Änderungssätze in x, aber nicht in y." msgid "The following predicates are supported:" msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:" msgid ".. predicatesmarker" msgstr "" msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::" msgid "" " -f -> ::.\n" " -d x -> date(x)\n" " -k x -> keyword(x)\n" " -m -> merge()\n" " -u x -> user(x)\n" " -b x -> branch(x)\n" " -P x -> !::x\n" " -l x -> limit(expr, x)" msgstr "" " -f -> ::.\n" " -d x -> date(x)\n" " -k x -> keyword(x)\n" " -m -> merge()\n" " -u x -> user(x)\n" " -b x -> branch(x)\n" " -P x -> !::x\n" " -l x -> limit(expr, x)" #, fuzzy msgid "Some sample queries:" msgstr "Einige Beispiel-Anfragen::" #, fuzzy msgid "- Changesets on the default branch::" msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches" msgid " hg log -r \"branch(default)\"" msgstr "" msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" msgstr "" msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "- Open branch heads::" msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" msgstr "" msgid "" "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n" " ``hgext/*``::" msgstr "" msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" msgstr "" msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::" msgstr "" msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" msgstr "" msgid "" "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" " release::" msgstr "" msgid "" " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" "())\"\n" msgstr "" msgid "" "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n" "supported." msgstr "" msgid "Subrepositories are made of three components:" msgstr "" msgid "" "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n" " checkouts." msgstr "" msgid "" "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" " subrepositories are referenced like:" msgstr "" msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" msgstr "" msgid "" " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" " is the source repository path. The source can also reference a\n" " filesystem path. Subversion repositories are defined with:" msgstr "" msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" msgstr "" msgid "" " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" " repositories, you have to create and add it to the parent\n" " repository before using subrepositories." msgstr "" msgid "" "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" " capture whatever information is required to restore the\n" " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" " repositories states when committing in the parent repository." msgstr "" msgid "" " .. note::\n" " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "\n" "Adding a Subrepository\n" "----------------------" msgstr "" " Mercurial als Ziel\n" " ------------------" msgid "" "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" "subrepository entry as described above. At this point, the\n" "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Synchronizing a Subrepository\n" "-----------------------------" msgstr "" "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n" "-------------------------------" msgid "" "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" "developers always get a consistent set of compatible code and\n" "libraries when they update." msgstr "" msgid "" "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" "commit in the parent repository to record the new combination." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Deleting a Subrepository\n" "------------------------" msgstr "" "Beispiel-Konfiguration\n" "----------------------" msgid "" "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" "reference from ``.hgsub``, then remove its files." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Interaction with Mercurial Commands\n" "-----------------------------------" msgstr "" "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n" "-------------------------------" msgid "" ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" msgid "" ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" " -S/--subrepos is specified." msgstr "" msgid "" ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" " entire project and its subrepositories. It does this by first\n" " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" " their state and finally committing it in the parent\n" " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n" " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n" " configuration file (see :hg:`help config`)." msgstr "" msgid "" ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" msgid "" ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" msgid "" ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" msgid "" ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" " case." msgstr "" msgid "" ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" " repositories." msgstr "" msgid "" ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" " regular Mercurial changes on the subrepository\n" " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" msgid "" ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" " originally committed in target changeset. If the recorded\n" " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" " will pull it in first before updating. This means that updating\n" " can require network access when using subrepositories." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Remapping Subrepositories Sources\n" "---------------------------------" msgstr "" "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n" "-------------------------------" msgid "" "A subrepository source location may change during a project life,\n" "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" "hgrc(5) for more details." msgstr "" msgid "" "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" "templates. You can either pass in a template from the command\n" "line, via the --template option, or select an existing\n" "template-style (--style)." msgstr "" "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n" "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n" "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n" "Vorlagenstil auswählen (--style)." msgid "" "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." msgstr "" "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n" "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog." msgid "" "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" "and xml.\n" "Usage::" msgstr "" "Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n" "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n" "changelog und xml. Benutzung::" msgid " $ hg log -r1 --style changelog" msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" msgid "" "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" "expansion::" msgstr "" "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n" "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::" msgid "" " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" msgstr "" " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" msgid "" "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" "keywords are usually available for templating a log-like command:" msgstr "" "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n" "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n" "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n" "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:" msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes." #, fuzzy msgid "" ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" " committed." msgstr "" ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n" " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist." #, fuzzy msgid "" ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" " default." msgstr "" ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n" " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist." msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes." msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." msgstr "" ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde." msgid ":desc: String. The text of the changeset description." msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes." msgid "" ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" " \"modified files: +added/-removed lines\"" msgstr "" ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n" " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\"" msgid "" ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" " changeset." msgstr "" ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n" " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes." msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien." msgid "" ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" " their sources." msgstr "" ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n" " Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien." msgid "" ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" " only if the --copied switch is set." msgstr "" ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n" " aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde." msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien." msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien." msgid "" ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" " digit string." msgstr "" ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n" " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." msgstr ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes." msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." msgstr "" ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n" " Änderungssatzes." msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." msgstr "" ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n" " zugewiesen wurden." msgid "" ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" " changeset." msgstr "" ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n" " dieses Änderungssatzes." msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag." msgid "" "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n" "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n" "You can also use a chain of filters to get the desired output::" msgstr "" "Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n" "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n" "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n" "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n" "sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n" "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n" "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n" "erhalten::" msgid "" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000" msgstr "" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000" msgid "List of filters:" msgstr "Liste aller Filter:" msgid "" ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" " every line except the last." msgstr "" ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n" " jeder Zeile bis auf die letzte ein." msgid "" ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" " given date/time and the current date/time." msgstr "" ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n" " zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus." msgid "" ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" " component of the path after splitting by the path separator\n" " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." msgstr "" ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n" " den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n" " Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n" " ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n" " \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"." msgid "" ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." msgstr "" ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n" " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//" "\" \n" " dann \"bar\"." msgid "" ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." msgstr "" ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n" " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." msgid "" ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." msgstr "" ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n" " E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n" " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``." msgid "" ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" " ``user@example.com``." msgstr "" ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n" " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n" " zu ``user@example.com``." msgid "" ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" " and \">\" with XML entities." msgstr "" ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n" " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten." msgid "" ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" " its long hexadecimal representation." msgstr "" msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen." msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen." msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück." msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." msgstr "" ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n" " zurück." msgid "" ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." msgstr "" ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n" " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)" msgid "" ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" " +0200\"." msgstr "" ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n" " \"2009-08-18 13:00 +0200\"." msgid "" ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" " filter." msgstr "" ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n" " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n" " rfc3339date-Filter." msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." msgstr "" ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat." msgid "" ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" " XML entities." msgstr "" ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n" " zurück." msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." msgstr "" ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse zurück." msgid "" ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." msgstr "" ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n" " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n" " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." msgid "" ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." msgstr "" ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n" " spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." msgid "" ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" " i.e. a 12 hexadecimal digit string." msgstr "" ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n" " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück." msgid "" ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" " text and concatenating them." msgstr "" ":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n" " Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden." msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." msgstr "" ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n" " Leerraum." msgid "" ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" " first starting with a tab character." msgstr "" ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n" " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist." msgid "" ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." msgstr "" ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n" " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"." msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" msgstr "" ":user: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n" msgid "Valid URLs are of the form::" msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" #, fuzzy msgid "" " local/filesystem/path[#revision]\n" " file://local/filesystem/path[#revision]\n" " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" msgstr "" " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n" " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n" " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]" #, fuzzy msgid "" "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." msgstr "" "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n" "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg: `incoming --bundle`\n" "erzeugt werden)." msgid "" "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" "revisions`." msgstr "" "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n" "Tag oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n" "`help revisions`." msgid "" "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" "server." msgstr "" "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n" "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n" "Mercurial-Server aktiviert sind." msgid "" "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" "web.cacerts." msgstr "" msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:" msgid "" "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" msgstr "" "- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n" " Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n" " remotecmd angegeben.\n" "- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n" " Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n" " anzugeben::" msgid " ssh://example.com//tmp/repository" msgstr " ssh://example.com//tmp/repository" msgid "" "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" msgstr "" "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier " "sollte\n" " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::" msgid "" " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" " Compression no\n" " Host *\n" " Compression yes" msgstr "" " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" " Compression no\n" " Host *\n" " Compression yes" msgid "" " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" " configuration file or with the --ssh command line option." msgstr "" " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n" " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden." msgid "" "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" "aliases under the [paths] section like so::" msgstr "" "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter der Sektion [paths]\n" "wie folgt abgelegt werden::" msgid "" " [paths]\n" " alias1 = URL1\n" " alias2 = URL2\n" " ..." msgstr "" " [paths]\n" " alias1 = URL1\n" " alias2 = URL2\n" " ..." msgid "" "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)." msgstr "" "Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n" "(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)." msgid "" "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" "you do not provide the URL to a command:" msgstr "" "Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n" "werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:" msgid "" "default:\n" " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" " the location of the source repository as the new repository's\n" " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" " pull-like commands (including incoming and outgoing)." msgstr "" "default:\n" " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-" "Befehl\n" " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. " "Dieser\n" " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei 'push' oder 'pull'-ähnlichen\n" " Befehlen der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')." msgid "" "default-push:\n" " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" " prefer it over 'default' if both are defined.\n" msgstr "" "default-push:\n" " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n" " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n" msgid "remote branch lookup not supported" msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt" msgid "dirstate branch not accessible" msgstr "" #, python-format msgid "unknown branch '%s'" msgstr "Unbekannter Zweig '%s'" msgid "can only share local repositories" msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen" msgid "destination already exists" msgstr "Ziel existiert bereits" msgid "updating working directory\n" msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n" #, python-format msgid "destination directory: %s\n" msgstr "Zielverzeichnis: %s\n" #, python-format msgid "destination '%s' already exists" msgstr "Ziel '%s' existiert bereits" #, python-format msgid "destination '%s' is not empty" msgstr "Ziel %s ist nicht leer" msgid "" "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " "by revision" msgstr "" "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n" "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu" msgid "clone from remote to remote not supported" msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich" #, python-format msgid "updating to branch %s\n" msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n" #, python-format msgid "" "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" msgstr "" "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d " "Dateien ungelöst\n" msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" msgid "" "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " "abandon\n" msgstr "" "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n" msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" #, fuzzy, python-format msgid "config file %s not found!" msgstr "Datei nicht gefunden!" #, python-format msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n" #, python-format msgid "error accessing repository at %s\n" msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n" msgid "SSL support is unavailable" msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar" msgid "IPv6 is not available on this system" msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar" #, python-format msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s" #, python-format msgid "calling hook %s: %s\n" msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)" msgid "exception from first failed import attempt:\n" msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n" msgid "exception from second failed import attempt:\n" msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n" #, python-format msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)" #, python-format msgid "error: %s hook failed: %s\n" msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n" #, python-format msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n" #, python-format msgid "%s hook failed" msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen" #, python-format msgid "warning: %s hook failed\n" msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n" #, python-format msgid "running hook %s: %s\n" msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n" #, python-format msgid "%s hook %s" msgstr "%s-Hook %s" #, python-format msgid "warning: %s hook %s\n" msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n" msgid "connection ended unexpectedly" msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet" #, python-format msgid "unsupported URL component: \"%s\"" msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\"" msgid "operation not supported over http" msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt" msgid "authorization failed" msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen" msgid "http error, possibly caused by proxy setting" msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht" #, python-format msgid "real URL is %s\n" msgstr "echte Adresse ist %s\n" #, python-format msgid "" "'%s' does not appear to be an hg repository:\n" "---%%<--- (%s)\n" "%s\n" "---%%<---\n" msgstr "" "'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n" "---%%<--- (%s)\n" "%s\n" "---%%<---\n" #, python-format msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)" #, python-format msgid "'%s' uses newer protocol %s" msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s" #, python-format msgid "push failed: %s" msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s" msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert" msgid "cannot create new http repository" msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen" #, python-format msgid "ignoring invalid syntax '%s'" msgstr "Ignoriere ungültige Syntax '%s'" #, python-format msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n" #, python-format msgid "repository %s not found" msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden" #, python-format msgid "repository %s already exists" msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits" #, python-format msgid "requirement '%s' not supported" msgstr "Anforderung '%s' nicht unterstützt" #, python-format msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s" #, fuzzy, python-format msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!" #, python-format msgid "%r cannot be used in a tag name" msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" #, python-format msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n" msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" msgstr "" "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)" #, python-format msgid "working directory has unknown parent '%s'!" msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!" #, python-format msgid "unknown revision '%s'" msgstr "Unbekannte Revision '%s'" msgid "abandoned transaction found - run hg recover" msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus" msgid "rolling back interrupted transaction\n" msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n" msgid "no interrupted transaction available\n" msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n" #, fuzzy, python-format msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n" msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen: %s)\n" #, fuzzy, python-format msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n" msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen)\n" msgid "rolling back unknown transaction\n" msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n" #, python-format msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" msgstr "" "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist " "weiterhin: %s\n" #, fuzzy, python-format msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip" #, fuzzy, python-format msgid "working directory now based on revision %d\n" msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen" msgid "no rollback information available\n" msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n" #, python-format msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n" #, python-format msgid "repository %s" msgstr "Projektarchiv %s" #, python-format msgid "working directory of %s" msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s" #, python-format msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" msgstr "" msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" msgstr "" "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine " "Dateien oder Muster an)" msgid "can't commit subrepos without .hgsub" msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern" #, fuzzy, python-format msgid "uncommitted changes in subrepo %s" msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" msgid "file not found!" msgstr "Datei nicht gefunden!" msgid "no match under directory!" msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!" msgid "file not tracked!" msgstr "Datei wird nicht versioniert!" #, fuzzy msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" msgstr "Ungelöster Konflikt beim Zusammenführen (siehe hg resolve)" #, python-format msgid "committing subrepository %s\n" msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n" #, python-format msgid "note: commit message saved in %s\n" msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n" #, python-format msgid "trouble committing %s!\n" msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n" msgid "requesting all changes\n" msgstr "Fordere alle Änderungen an\n" msgid "" "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " "changegroupsubset." msgstr "" "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv " "changegroupsubset nicht unterstützt." #, python-format msgid "updating bookmark %s\n" msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" #, python-format msgid "not updating divergent bookmark %s\n" msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n" #, python-format msgid "%d changesets found\n" msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" #, fuzzy msgid "bundling" msgstr "Bündle Dateien" msgid "manifests" msgstr "Manifeste" #, python-format msgid "empty or missing revlog for %s" msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s" msgid "adding changesets\n" msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n" msgid "chunks" msgstr "Blöcke" msgid "received changelog group is empty" msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer" msgid "adding manifests\n" msgstr "Füge Manifeste hinzu\n" msgid "adding file changes\n" msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" msgid "received file revlog group is empty" msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer" #, python-format msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus" #, python-format msgid " (%+d heads)" msgstr " (%+d Köpfe)" #, python-format msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n" msgid "Unexpected response from remote server:" msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:" msgid "operation forbidden by server" msgstr "Kommando vom Server verboten" msgid "locking the remote repository failed" msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen" msgid "the server sent an unknown error code" msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode." msgid "streaming all changes\n" msgstr "Sende alle Änderungen\n" #, python-format msgid "%d files to transfer, %s of data\n" msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n" #, python-format msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n" msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert" #, fuzzy msgid "(using smtps)\n" msgstr "(benutze TLS)\n" msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden" #, python-format msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n" #, fuzzy msgid "(using starttls)\n" msgstr "(benutze TLS)\n" #, python-format msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n" #, python-format msgid "sending mail: %s\n" msgstr "Sende E-Mail: %s\n" msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" msgstr "" "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host " "konfiguriert" #, python-format msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" msgstr "" "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden" #, python-format msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n" #, python-format msgid "invalid email address: %s" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s" #, python-format msgid "invalid local address: %s" msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s" #, python-format msgid "failed to remove %s from manifest" msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen" #, python-format msgid "invalid pattern (%s): %s" msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s" msgid "invalid pattern" msgstr "Ungültiges Muster" #, fuzzy, python-format msgid "unable to read file list (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s" #, python-format msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r" #, python-format msgid "" "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " "'%s'" msgstr "" "Unversionierte Datei in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der " "angeforderten Revision: '%s'" #, python-format msgid "case-folding collision between %s and %s" msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s" #, python-format msgid "" " conflicting flags for %s\n" "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" msgstr "" msgid "&None" msgstr "" msgid "E&xec" msgstr "" msgid "Sym&link" msgstr "" msgid "resolving manifests\n" msgstr "Manifeste auflösen\n" #, python-format msgid "" " local changed %s which remote deleted\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" " Lokales Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" msgid "&Changed" msgstr "(&C) Geändert" msgid "&Delete" msgstr "(&D) Löschen" #, python-format msgid "" "remote changed %s which local deleted\n" "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" msgstr "" "Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" msgid "&Deleted" msgstr "(&D) Gelöscht" msgid "updating" msgstr "Aktualisiere" #, python-format msgid "update failed to remove %s: %s!\n" msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n" #, python-format msgid "getting %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "getting %s to %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" msgstr "" #, python-format msgid "branch %s not found" msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden" msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt" msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" msgstr "" "Nichts zum Zusammenführen gefunden (nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg " "heads')" msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" msgstr "" "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung " "der Änderungen)" #, fuzzy, python-format msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n" #, fuzzy msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" msgstr "" "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' zum Zusammenführen oder 'hg update -C' um " "die Änderungen zu verwerfen)" #, fuzzy msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" msgstr "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' oder 'hg update -c')" msgid "Attention:" msgstr "" msgid "Caution:" msgstr "" msgid "!Danger!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "%s-Fehler:\n" msgid "Hint:" msgstr "" msgid "Important:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Note:" msgstr "Entfernt: " msgid "Tip:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Warning!" msgstr "Führe aus: %s\n" #, python-format msgid "cannot create %s: destination already exists" msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits" #, python-format msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis kann nicht angelegt werden" #, python-format msgid "unable to find '%s' for patching\n" msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n" # unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein #, python-format msgid "patching file %s\n" msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n" #, python-format msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" msgstr "" "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei " "%s\n" #, python-format msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)" #, python-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Datei %s existiert bereits\n" #, python-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" msgstr "" "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d " "Zeilen verschoben).\n" #, python-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" msgstr "" "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen " "verschoben).\n" #, python-format msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n" #, python-format msgid "bad hunk #%d" msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d" # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll. #, python-format msgid "bad hunk #%d old text line %d" msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d" msgid "could not extract binary patch" msgstr "Konnte Binärpatch nicht extrahieren" #, python-format msgid "binary patch is %d bytes, not %d" msgstr "Binärpatch ist %d Bytes groß, nicht %d" #, python-format msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen" msgid "undefined source and destination files" msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien" #, python-format msgid "malformed patch %s %s" msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s" #, python-format msgid "unsupported parser state: %s" msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s" #, python-format msgid "patch command failed: %s" msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s" #, python-format msgid "unsupported line endings type: %s" msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s" msgid "patch failed to apply" msgstr "Patch schlug fehl" #, python-format msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" msgstr "" " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n" #, python-format msgid "exited with status %d" msgstr "Beendet mit Status %d" #, python-format msgid "killed by signal %d" msgstr "Getötet von Signal %d" #, python-format msgid "saved backup bundle to %s\n" msgstr "Speichere Bündel-Sicherungskopie in %s\n" msgid "adding branch\n" msgstr "füge Zweig hinzu\n" #, python-format msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n" #, python-format msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n" #, python-format msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" msgstr "" "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten" #, python-format msgid "unknown compression type %r" msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r" msgid "index entry flags need RevlogNG" msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG" #, python-format msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0" #, python-format msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für revlogng" #, python-format msgid "index %s unknown format %d" msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d" #, python-format msgid "index %s is corrupted" msgstr "Index %s ist beschädigt" msgid "no node" msgstr "kein Knoten" msgid "ambiguous identifier" msgstr "mehrdeutiger Bezeichner" msgid "no match found" msgstr "Kein Treffer gefunden" #, python-format msgid "incompatible revision flag %x" msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x" #, python-format msgid "%s not found in the transaction" msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden" #, fuzzy msgid "consistency error in delta" msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe" msgid "unknown base" msgstr "unbekannte Basis" msgid "unterminated string" msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette" msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" msgid "missing argument" msgstr "fehlendes Argument" #, python-format msgid "can't use %s here" msgstr "Kann %s hier nicht verwenden" msgid "can't use a list in this context" msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden" #, python-format msgid "not a function: %s" msgstr "keine Funktion: %s" msgid "" "``id(string)``\n" " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." msgstr "" #. i18n: "id" is a keyword #, fuzzy msgid "id requires one argument" msgstr "head erwartet keine Argumente" #. i18n: "id" is a keyword #, fuzzy msgid "id requires a string" msgstr "date erwartet eine Zeichenkette" msgid "" "``rev(number)``\n" " Revision with the given numeric identifier." msgstr "" #. i18n: "rev" is a keyword #, fuzzy msgid "rev requires one argument" msgstr "merge erwartet keine Argumente" #. i18n: "rev" is a keyword #, fuzzy msgid "rev requires a number" msgstr "limit erwartet eine Zahl" #. i18n: "rev" is a keyword #, fuzzy msgid "rev expects a number" msgstr "limit erwartet eine Zahl" #, fuzzy msgid "" "``p1([set])``\n" " First parent of changesets in set, or the working directory." msgstr "" "``p1(set)``\n" " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set." #, fuzzy msgid "" "``p2([set])``\n" " Second parent of changesets in set, or the working directory." msgstr "" "``p2(set)``\n" " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set." #, fuzzy msgid "" "``parents([set])``\n" " The set of all parents for all changesets in set, or the working " "directory." msgstr "" "``parents(set)``\n" " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set." #, fuzzy msgid "" "``max(set)``\n" " Changeset with highest revision number in set." msgstr "" "``max(set)``\n" " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set." #, fuzzy msgid "" "``min(set)``\n" " Changeset with lowest revision number in set." msgstr "" "``min(set)``\n" " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set." #, fuzzy msgid "" "``limit(set, n)``\n" " First n members of set." msgstr "" "``limit(set, n)``\n" " Die ersten n Elemente aus set." #. i18n: "limit" is a keyword #, fuzzy msgid "limit requires two arguments" msgstr "limit erwartet zwei Argumente" #. i18n: "limit" is a keyword #, fuzzy msgid "limit requires a number" msgstr "limit erwartet eine Zahl" #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit expects a number" msgstr "limit erwartet eine Zahl" #, fuzzy msgid "" "``children(set)``\n" " Child changesets of changesets in set." msgstr "" "``children(set)``\n" " Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set." #, fuzzy msgid "" "``branch(set)``\n" " All changesets belonging to the branches of changesets in set." msgstr "" "``branch(set)``\n" " Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n" " aus set gehören." #, fuzzy msgid "" "``ancestor(single, single)``\n" " Greatest common ancestor of the two changesets." msgstr "" "``ancestor(single, single)``\n" " Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze." #. i18n: "ancestor" is a keyword #, fuzzy msgid "ancestor requires two arguments" msgstr "ancestor erwartet zwei Argumente" #. i18n: "ancestor" is a keyword msgid "ancestor arguments must be single revisions" msgstr "ancestors erwartet einzelne Revisionen als Argumente" #, fuzzy msgid "" "``ancestors(set)``\n" " Changesets that are ancestors of a changeset in set." msgstr "" "``ancestors(set)``\n" " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind." #, fuzzy msgid "" "``descendants(set)``\n" " Changesets which are descendants of changesets in set." msgstr "" "``descendants(set)``\n" " Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind." #, fuzzy msgid "" "``follow()``\n" " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." msgstr "" "``follow()``\n" " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n" " Arbeitskopie)." #. i18n: "follow" is a keyword msgid "follow takes no arguments" msgstr "follow erwartet keine Argumente" #, fuzzy msgid "" "``date(interval)``\n" " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." msgstr "" "``date(intervall)``\n" " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`." #. i18n: "date" is a keyword #, fuzzy msgid "date requires a string" msgstr "date erwartet eine Zeichenkette" #, fuzzy msgid "" "``keyword(string)``\n" " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" " string." msgstr "" "``keyword(zeichenkette)``\n" " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n" " und der Liste geänderter Dateien." #. i18n: "keyword" is a keyword #, fuzzy msgid "keyword requires a string" msgstr "keyword erwartet eine Zeichenkette" msgid "" "``grep(regex)``\n" " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" " to ensure special escape characters are handled correctly." msgstr "" #. i18n: "grep" is a keyword #, fuzzy msgid "grep requires a string" msgstr "grep erwartet eine Zeichenkette" #, fuzzy, python-format msgid "invalid match pattern: %s" msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" #, fuzzy msgid "" "``author(string)``\n" " Alias for ``user(string)``." msgstr "" "``author(zeichenkette)``\n" " Alias für ``user(zeichenkette)``." #. i18n: "author" is a keyword #, fuzzy msgid "author requires a string" msgstr "author erwartet eine Zeichenkette" #, fuzzy msgid "" "``user(string)``\n" " User name is string." msgstr "" "``user(string)``\n" " Der Benutzername ist eine Zeichenkette." #, fuzzy msgid "" "``file(pattern)``\n" " Changesets affecting files matched by pattern." msgstr "" "``file(muster)``\n" " Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen." #. i18n: "file" is a keyword #, fuzzy msgid "file requires a pattern" msgstr "file erwartet ein Muster" #, fuzzy msgid "" "``contains(pattern)``\n" " Revision contains pattern." msgstr "" "``contains(muster)``\n" " Revision enthält das Muster." #. i18n: "contains" is a keyword #, fuzzy msgid "contains requires a pattern" msgstr "contains erwartet ein Muster" #, fuzzy msgid "" "``modifies(pattern)``\n" " Changesets modifying files matched by pattern." msgstr "" "``modifies(muster)``\n" " Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen." #. i18n: "modifies" is a keyword #, fuzzy msgid "modifies requires a pattern" msgstr "modifies erwartet ein Muster" #, fuzzy msgid "" "``adds(pattern)``\n" " Changesets that add a file matching pattern." msgstr "" "``adds(muster)``\n" " Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen." #. i18n: "adds" is a keyword #, fuzzy msgid "adds requires a pattern" msgstr "adds erwartet ein Muster" #, fuzzy msgid "" "``removes(pattern)``\n" " Changesets which remove files matching pattern." msgstr "" "``removes(muster)``\n" " Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen." #. i18n: "removes" is a keyword #, fuzzy msgid "removes requires a pattern" msgstr "removes erwartet ein Muster" #, fuzzy msgid "" "``merge()``\n" " Changeset is a merge changeset." msgstr "" "``merge()``\n" " Änderungssatz ist eine Zusammenführung." #. i18n: "merge" is a keyword msgid "merge takes no arguments" msgstr "merge erwartet keine Argumente" #, fuzzy msgid "" "``closed()``\n" " Changeset is closed." msgstr "" "``closed()``\n" " Änderungssatz ist geschlossen." #. i18n: "closed" is a keyword msgid "closed takes no arguments" msgstr "closed erwartet keine Argumente" #, fuzzy msgid "" "``head()``\n" " Changeset is a named branch head." msgstr "" "``head()``\n" " Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)." #. i18n: "head" is a keyword msgid "head takes no arguments" msgstr "head erwartet keine Argumente" #, fuzzy msgid "" "``reverse(set)``\n" " Reverse order of set." msgstr "" "``reverse(set)``\n" " Kehrt die Reihenfolge von set um." #, fuzzy msgid "" "``present(set)``\n" " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" " all revisions in set." msgstr "" "``present(set)``\n" " Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n" " alle Revisionen aus dem angegebenen Set." #, fuzzy msgid "" "``sort(set[, [-]key...])``\n" " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" " as ``-key`` to sort in descending order." msgstr "" "``sort(set[, [-]key...])``\n" " Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n" " ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n" " um absteigend zu sortieren." #, fuzzy msgid " The keys can be:" msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:" #, fuzzy msgid "" " - ``rev`` for the revision number,\n" " - ``branch`` for the branch name,\n" " - ``desc`` for the commit message (description),\n" " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" " - ``date`` for the commit date" msgstr "" " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n" " - ``branch`` für den Zweignamen,\n" " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n" " - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n" " genutzt werden),\n" " - ``date`` für das Datum des Commits" #. i18n: "sort" is a keyword #, fuzzy msgid "sort requires one or two arguments" msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente" msgid "sort spec must be a string" msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein" #, python-format msgid "unknown sort key %r" msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r" #, fuzzy msgid "" "``all()``\n" " All changesets, the same as ``0:tip``." msgstr "" "``all()``\n" " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``." #. i18n: "all" is a keyword msgid "all takes no arguments" msgstr "all erwartet keine Argumente" #, fuzzy msgid "" "``heads(set)``\n" " Members of set with no children in set." msgstr "" "``heads(set)``\n" " Elemente aus set, die keine Kinder in set haben." #, fuzzy msgid "" "``roots(set)``\n" " Changesets with no parent changeset in set." msgstr "" "``roots(set)``\n" " Änderungssätze ohne Eltern in set." #, fuzzy msgid "" "``outgoing([path])``\n" " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" " default push location." msgstr "" "``outgoing([pfad])``\n" " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n" " Standard Push-Ziel vorhanden sind," #. i18n: "outgoing" is a keyword #, fuzzy msgid "outgoing requires a repository path" msgstr "outgoing verlangt einen Projektarchivpfad" msgid "" "``tag(name)``\n" " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." msgstr "" #. i18n: "tag" is a keyword #, fuzzy msgid "tag takes one or no arguments" msgstr "tagged erwartet keine Argumente" #. i18n: "tag" is a keyword #, fuzzy msgid "the argument to tag must be a string" msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein" msgid "" "``bookmark([name])``\n" " The named bookmark or all bookmarks." msgstr "" #. i18n: "bookmark" is a keyword msgid "bookmark takes one or no arguments" msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente" #. i18n: "bookmark" is a keyword msgid "the argument to bookmark must be a string" msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter" msgid "can't negate that" msgstr "kann dies nicht negieren" msgid "not a symbol" msgstr "kein Symbol" msgid "empty query" msgstr "Leere Anfrage" msgid "searching for exact renames" msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen" msgid "searching for similar files" msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien" #, python-format msgid "%s looks like a binary file." msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein." msgid "can only specify two labels." msgstr "Kann nur zwei Marken angeben." msgid "warning: conflicts during merge.\n" msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n" #, python-format msgid "couldn't parse location %s" msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten" #, fuzzy msgid "password in URL not supported" msgstr "Hardlinks nicht unterstützt" msgid "could not create remote repo" msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen" msgid "no suitable response from remote hg" msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg" msgid "remote: " msgstr "Entfernt: " msgid "unexpected response:" msgstr "Unerwartete Antwort:" #, python-format msgid "push refused: %s" msgstr "Hochladen abgewiesen: %s" #, python-format msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein" msgid "cannot lock static-http repository" msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren" msgid "cannot create new static-http repository" msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen" #, python-format msgid "invalid entry in fncache, line %s" msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" #, fuzzy, python-format msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden" #, python-format msgid "subrepo spec file %s not found" msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden" msgid "missing ] in subrepo source" msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle" #, python-format msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s" #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" msgstr "" " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?" msgid "&Remote" msgstr "Entfe&rnt" #, python-format msgid "" " local changed subrepository %s which remote removed\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n" "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" #, python-format msgid "" " remote changed subrepository %s which local removed\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" #, fuzzy, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" msgstr "" " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?" #, fuzzy, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" msgstr "" " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?" #, fuzzy, python-format msgid "default path for subrepository %s not found" msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden" #, python-format msgid "unknown subrepo type %s" msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s" #, fuzzy, python-format msgid "archiving (%s)" msgstr "Entferne %s\n" #, fuzzy, python-format msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n" #, python-format msgid "removing subrepo %s\n" msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n" #, python-format msgid "pulling subrepo %s from %s\n" msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n" #, python-format msgid "pushing subrepo %s to %s\n" msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n" msgid "cannot commit svn externals" msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern" #, python-format msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n" #, fuzzy, python-format msgid "cloning subrepo %s\n" msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n" #, fuzzy, python-format msgid "pulling subrepo %s\n" msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n" #, fuzzy, python-format msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer" #, python-format msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" msgstr "" msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "subrepo %s is missing" msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n" #, python-format msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n" #, python-format msgid "" "no branch checked out in subrepo %s\n" "cannot push revision %s" msgstr "" #, python-format msgid "%s, line %s: %s\n" msgstr "%s, Zeile %s: %s\n" msgid "cannot parse entry" msgstr "Kann Eintrag nicht parsen" #, python-format msgid "node '%s' is not well formed" msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt" msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "unknown method '%s'" msgstr "Unbekannte Revision '%s'" #, fuzzy msgid "expected a symbol" msgstr "kein Symbol" #, fuzzy, python-format msgid "unknown function '%s'" msgstr "Unbekannte Revision '%s'" msgid "expected template specifier" msgstr "" #, python-format msgid "filter %s expects one argument" msgstr "" msgid "unmatched quotes" msgstr "unpassende Anführungszeichen" #, python-format msgid "style not found: %s" msgstr "Stil nicht gefunden: %s" #, fuzzy, python-format msgid "\"%s\" not in template map" msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" #, python-format msgid "template file %s: %s" msgstr "Vorlagendatei %s: %s" msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" msgstr "" "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist" #, python-format msgid "failed to truncate %s\n" msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n" msgid "transaction abort!\n" msgstr "Transaktion abgebrochen!\n" msgid "rollback completed\n" msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n" msgid "rollback failed - please run hg recover\n" msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n" #, python-format msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n" #, python-format msgid "Ignored: %s\n" msgstr "Ignoriert: %s\n" #, python-format msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n" #, python-format msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n" #, python-format msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')" msgid "enter a commit username:" msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:" #, python-format msgid "No username found, using '%s' instead\n" msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n" msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")" #, python-format msgid "username %s contains a newline\n" msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n" msgid "response expected" msgstr "Antwort erwartet" msgid "unrecognized response\n" msgstr "Unbekannte Antwort\n" msgid "password: " msgstr "Passwort: " msgid "edit failed" msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen" #, python-format msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n" msgid "http authorization required" msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich" msgid "http authorization required\n" msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n" #, python-format msgid "realm: %s\n" msgstr "Bereich: %s\n" #, python-format msgid "user: %s\n" msgstr "Benutzer: %s\n" msgid "user:" msgstr "Benutzer:" #, python-format msgid "http auth: user %s, password %s\n" msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n" msgid "kb" msgstr "" msgid "certificate checking requires Python 2.6" msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt" #, fuzzy msgid "no certificate received" msgstr "SSL-Zertifikatsdatei" #, fuzzy, python-format msgid "certificate is for %s" msgstr "SSL-Zertifikatsdatei" msgid "IDN in certificate not supported" msgstr "" msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "could not find web.cacerts: %s" msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" #, python-format msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" msgstr "" #, python-format msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" msgstr "" #, python-format msgid "" "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" msgstr "" #, python-format msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint" msgstr "" #, python-format msgid "" "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" msgstr "" #, python-format msgid "command '%s' failed: %s" msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s" #, fuzzy, python-format msgid "path ends in directory separator: %s" msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" #, python-format msgid "path contains illegal component: %s" msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s" #, python-format msgid "path %r is inside repo %r" msgstr "Pfad %r ist innerhalb des Archivs %r" #, python-format msgid "path %r traverses symbolic link %r" msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r" #, python-format msgid "could not symlink to %r: %s" msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" msgid "check your clock" msgstr "" #, python-format msgid "negative timestamp: %d" msgstr "" #, python-format msgid "invalid date: %r" msgstr "Ungültiges Datum: %r" #, python-format msgid "date exceeds 32 bits: %d" msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d" #, python-format msgid "negative date value: %d" msgstr "" #, python-format msgid "impossible time zone offset: %d" msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d" #, python-format msgid "invalid day spec: %s" msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s" #, python-format msgid "%.0f GB" msgstr "%.0f GB" #, python-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #, python-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #, python-format msgid "%.0f MB" msgstr "%.0f MB" #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #, python-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #, python-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #, python-format msgid "%.0f bytes" msgstr "%.0f Bytes" #, python-format msgid "no port number associated with service '%s'" msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen" msgid "cannot verify bundle or remote repos" msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren" msgid "interrupted" msgstr "unterbrochen" # problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest. #, python-format msgid "empty or missing %s" msgstr "leeres oder fehlendes %s" #, python-format msgid "data length off by %d bytes" msgstr "Datenlänge um %d Bytes verschoben" #, python-format msgid "index contains %d extra bytes" msgstr "Index enthält %d zusätzliche Bytes" #, python-format msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 1" #, python-format msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 0" #, python-format msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" msgstr "Revision %d zeigt auf nicht existenten Änderungssatz %d" #, python-format msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d" #, python-format msgid " (expected %s)" msgstr " (erwartete %s)" #, python-format msgid "unknown parent 1 %s of %s" msgstr "Unbekannter erster Vorfahr %s von %s" #, python-format msgid "unknown parent 2 %s of %s" msgstr "Unbekannter zweiter Vorfahr %s von %s" #, python-format msgid "checking parents of %s" msgstr "Prüfe Vorfahren von %s" #, python-format msgid "duplicate revision %d (%d)" msgstr "Doppelte Revision %d (%d)" msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n" #, python-format msgid "repository uses revlog format %d\n" msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n" msgid "checking changesets\n" msgstr "Prüfe Änderungssätze\n" msgid "checking" msgstr "Prüfe" #, python-format msgid "unpacking changeset %s" msgstr "Entpacke Änderungssatz %s" msgid "checking manifests\n" msgstr "Prüfe Manifeste\n" #, python-format msgid "%s not in changesets" msgstr "%s nicht in den Änderungssätzen vorhanden" msgid "file without name in manifest" msgstr "Datei ohne Namen im Manifest" #, python-format msgid "reading manifest delta %s" msgstr "Lese Manifest-Delta %s" msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n" msgid "crosschecking" msgstr "Überkreuzprüfung" #, python-format msgid "changeset refers to unknown manifest %s" msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s" msgid "in changeset but not in manifest" msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest" msgid "in manifest but not in changeset" msgstr "im Manifest aber nicht im Änderungssatz" msgid "checking files\n" msgstr "Prüfe Dateien\n" #, python-format msgid "cannot decode filename '%s'" msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren" #, python-format msgid "broken revlog! (%s)" msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)" msgid "missing revlog!" msgstr "Fehlendes Revlog!" #, python-format msgid "%s not in manifests" msgstr "%s nicht in Manifesten" #, python-format msgid "unpacked size is %s, %s expected" msgstr "entpackte Größe ist %s, aber %s erwartet" #, python-format msgid "unpacking %s" msgstr "entpacke %s" #, python-format msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" msgstr "Warnung: Kopierquelle von '%s' ist in keinem Vorfahren von %s" #, python-format msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle" #, python-format msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n" #, python-format msgid "checking rename of %s" msgstr "Prüfe Umbenennung von %s" #, python-format msgid "%s in manifests not found" msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden" #, python-format msgid "warning: orphan revlog '%s'" msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'" #, python-format msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" msgstr "%d Dateien, %d Änderungssätze, %d Revisionen insgesamt\n" #, python-format msgid "%d warnings encountered!\n" msgstr "%d Warnungen gefunden!\n" #, python-format msgid "%d integrity errors encountered!\n" msgstr "%d Integritätsfehler gefunden!\n" #, python-format msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n" msgid "look up remote revision" msgstr "entfernte Revision abrufen" msgid "push failed (unexpected response):" msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)" msgid "look up remote changes" msgstr "entfernte Änderungen abrufen" msgid "push failed:" msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "win32console not found, please install pywin32\n" #~ msgstr "win32console nicht gefunden, bitte installiere pywin32\n" #~ msgid "Subversion python bindings could not be loaded" #~ msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden" #~ msgid " options:" #~ msgstr " Optionen:" #~ msgid "" #~ "Path-based Access Control\n" #~ "-------------------------" #~ msgstr "" #~ "Pfadbasierte Zugriffskontrolle\n" #~ "------------------------------" #~ msgid "" #~ "Groups\n" #~ "------" #~ msgstr "" #~ "Gruppen\n" #~ "-------" #~ msgid "" #~ "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" #~ "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" #~ "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" #~ "bookmark shifts to the new changeset." #~ msgstr "" #~ "Lesezeichen sind lokale, bewegliche Markierungen für Änderungssätze. " #~ "Jedes\n" #~ "Lesezeichen zeigt auf einen Änderungssatz, angegeben durch dessen\n" #~ "Prüfsumme. Wenn Sie einen Commit ausführen, der auf einem Änderungssatz\n" #~ "mit einem Lesezeichen basiert, bewegt sich das Lesezeichen zum neuen\n" #~ "Änderungssatz." #~ msgid "" #~ "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n" #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, Lesezeichen in jeder Revisionsabfrage zu verwenden\n" #~ "(z.B. :hg:`merge`, :hg:`update`)." #~ msgid "" #~ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" #~ "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" #~ "git-like experience by adding the following configuration option to\n" #~ "your configuration file::" #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig werden, wenn mehrere Lesezeichen auf einen Änderungssatz\n" #~ "zeigen, alle aktualisiert. Ist es möglich, ein Git-ähnliches Verhalten\n" #~ "zu erzeugen, indem die folgenden Einstellungen in die " #~ "Konfigurationsdatei\n" #~ "eingefügt werden::" #~ msgid "" #~ " [bookmarks]\n" #~ " track.current = True" #~ msgstr "" #~ " [bookmarks]\n" #~ " track.current = True" #~ msgid "" #~ "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" #~ "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" #~ "branching.\n" #~ msgstr "" #~ "Dies wird Mercurial dazu bringen, das Lesezeichen, das Sie im Moment\n" #~ "nutzen, zu verfolgen und nur dies zu aktualisieren. Dies ist ähnlich zur\n" #~ "Vorgehensweise von Git bei Verzweigungen.\n" #~ msgid "bookmark to export" #~ msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen" #~ msgid "" #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" #~ " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" #~ " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" #~ " Mercurial.\n" #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" #~ " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" #~ " change)\n" #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" #~ " convert start revision and its descendants" #~ msgstr "" #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolescher Wert)\n" #~ " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wird benutzt um " #~ "Mercurial-\n" #~ " Archive ohne Revlog zu korrigieren, wenn von hg in hg " #~ "konvertiert\n" #~ " wird.\n" #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolescher Wert)\n" #~ " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" #~ " Änderung der Ziel-IDs)\n" #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" #~ " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision" #~ msgid " The options shown are the defaults." #~ msgstr " Die folgenden Argumente zeigen die Standardwerte." #~ msgid "" #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" #~ " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" #~ " debugging purposes.\n" #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" #~ " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" #~ " commits with identical user and log message in a single\n" #~ " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" #~ " changeset then the default may not be long enough.\n" #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" #~ " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" #~ " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" #~ " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" #~ " regex as the second parent of the changeset.\n" #~ " --config hook.cvslog\n" #~ " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n" #~ " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n" #~ " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n" #~ " --config hook.cvschangesets\n" #~ " Specify a Python function to be called after the changesets\n" #~ " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" #~ " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" #~ " in-place, or add or delete them." #~ msgstr "" #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolescher Wert)\n" #~ " Kann für Tests oder zur Fehlersuche deaktiviert werden, um das\n" #~ " Zwischenspeichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" #~ " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen\n" #~ " einzelnen Änderungssätzen mit selbem Benutzer und Meldung " #~ "erlaubt\n" #~ " ist, damit sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden.\n" #~ " Wenn sehr große Dateien übernommen wurden, ist der Standardwert\n" #~ " vielleicht zu klein.\n" #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n" #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird eine\n" #~ " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" #~ " gefunden Zweig eingefügt.\n" #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n" #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird die\n" #~ " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" #~ " aktuellen Revision angenommen.\n" #~ " --config hook.cvslog\n" #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die nach dem Abrufen des\n" #~ " CVS-Logs ausgeführt wird. Der Funktion wird eine Liste von\n" #~ " Log-Einträgen übergeben, in der in-place Einträge bearbeitet, \n" #~ " ergänzt oder gelöscht werden können.\n" #~ " --config hook.cvschangesets\n" #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die aufgerufen wird, nachdem\n" #~ " die Änderungssätze aus dem CVS-Log berechnet wurden. Der " #~ "Funktion\n" #~ " wird eine Liste von Änderungssätzen übergeben, in der in-place\n" #~ " Einträge bearbeitet, ergänzt oder gelöscht werden können." #~ msgid "" #~ " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" #~ " specify the directory containing branches\n" #~ " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" #~ " specify the directory containing tags\n" #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" #~ " specify the name of the trunk branch" #~ msgstr "" #~ " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" #~ " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für Tags\n" #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" #~ " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs" #~ msgid "" #~ " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist " #~ "number)\n" #~ " specify initial Perforce revision." #~ msgstr "" #~ " --config convert.p4.startrev=0 (Perforce Changelist-" #~ "Nummer)\n" #~ " Spezifiziert die Startrevision" #~ msgid "" #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" #~ " dispatch source branches in separate clones.\n" #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" #~ " tag revisions branch name\n" #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" #~ " preserve branch names" #~ msgstr "" #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolescher Wert)\n" #~ " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" #~ " Name des Zweigs, der die Tags enthalten soll.\n" #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolescher Wert)\n" #~ " Erhält die Zweignamen" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" #~ " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`." #~ msgstr "" #~ " Führen Sie dies aus, bevor Platzhalter geändert/deaktiviert werden\n" #~ " oder wenn Sie Probleme bei :hg:`import` oder :hg:`merge` haben." #~ msgid "queue directory updating\n" #~ msgstr "Aktualisiere Reihenverzeichnis\n" #~ msgid "" #~ " With no arguments, print the currently active guards.\n" #~ " With arguments, set guards for the named patch.\n" #~ " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." #~ msgstr "" #~ " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben. Mit\n" #~ " Argumenten werden die Wächter für den angegebenen Patch gesetzt. " #~ "HINWEIS:\n" #~ " Die Angabe negativer Wächter erfordert jetzt '--'." #~ msgid "apply if the patch has rejects" #~ msgstr "Wendet Patch trotz Fehlerabschnitten an" #~ msgid "" #~ "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" #~ "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" #~ "package), to send each message out::" #~ msgstr "" #~ "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail-Paket installiert) können die\n" #~ "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::" #~ msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." #~ msgstr "" #~ "Das sollte es gewesen sein. Nun ist ihre Patchbombe in die Welt gesetzt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" #~ " the first line of the changeset description as the subject text.\n" #~ " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" #~ " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" #~ " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" #~ " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" #~ " :hg:`export`." #~ msgstr "" #~ " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt " #~ "von\n" #~ " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder " #~ "drei\n" #~ " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n" #~ " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n" #~ " installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n" #~ " schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert." #, fuzzy #~ msgid " changesets" #~ msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n" #~ msgid " files" #~ msgstr " Dateien" #~ msgid "too many revisions specified" #~ msgstr "Zu viele Revisionen angegeben" #~ msgid "" #~ " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" #~ " changeset is a child of the backed out changeset." #~ msgstr "" #~ " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts " #~ "angewendet\n" #~ " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) " #~ "übernommen." #~ msgid "" #~ " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" #~ " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" #~ " backout changeset with another head." #~ msgstr "" #~ " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen " #~ "werden,\n" #~ " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze." #~ msgid "" #~ " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" #~ " before starting the backout, then merges the new head with that\n" #~ " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" #~ " The result of this merge is not committed, as with a normal merge." #~ msgstr "" #~ " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n" #~ " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses " #~ "durchgeführt\n" #~ " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht " #~ "sofort\n" #~ " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung." #~ msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" #~ msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n" #~ msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" #~ msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n" #~ " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n" #~ " directory's parent, update to it, otherwise abort." #~ msgstr "" #~ " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n" #~ " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n" #~ " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab." #~ msgid "replace existing tag" #~ msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag" #~ msgid "check for uncommitted changes" #~ msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen" #~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" #~ msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" #~ msgid "" #~ "``grep(regex)``\n" #~ " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex." #~ msgstr "" #~ "``grep(regex)``\n" #~ " Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n" #~ " Ausdruck (regex)." #~ msgid "" #~ "``tagged()``\n" #~ " Changeset is tagged." #~ msgstr "" #~ "``tagged()``\n" #~ " Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen." #~ msgid "" #~ " hg log -r 'branch(default)'\n" #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" #~ "())'\n" #~ msgstr "" #~ " hg log -r 'branch(default)'\n" #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" #~ "())'\n" #~ msgid "bundling changes" #~ msgstr "Bündle Änderungen" #~ msgid "bundling manifests" #~ msgstr "Bündle Manifeste" #~ msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" #~ msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n" #~ msgid "" #~ "internal patcher failed\n" #~ "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" #~ "or mercurial@selenic.com\n" #~ msgstr "" #~ "Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n" #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n" #~ "oder mercurial@selenic.com\n" #~ msgid "limit wants a number" #~ msgstr "limit verlangt eine Zahl" #~ msgid "warning: %s in %s\n" #~ msgstr "Warnung: %s in %s\n" #~ msgid "error expanding '%s%%%s'" #~ msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'" #~ msgid "unknown filter '%s'" #~ msgstr "Unbekannter Filter '%s'" #~ msgid "server identity verification succeeded\n" #~ msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n" #~ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" #~ msgstr "" #~ "Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable"