i18n/ja.po
author Pierre-Yves David <pierre-yves.david@logilab.fr>
Tue, 10 Jan 2012 19:45:35 +0100
changeset 15830 8ed112ed774a
parent 15755 f21de8d2c724
child 16046 cff72771e63b
permissions -rw-r--r--
phases: add a phases command to display and manipulate phases

# Japanese translation for Mercurial
# Mercurial 日本語翻訳
#
# Copyright (C) 2009-2011 the Mercurial team
#
# ========================================
# 【翻訳用語集】
#
# 言い回し:
#
# no XXXX avairable     XXXX がありません
# XXXX found            XXXX が存在します
# XXXX exists           XXXX が存在します
# do not XXXX           XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
# XXXX failed           XXXX が(or に)失敗
# error XXXX-ing        XXXX が(or に)失敗
# error while XXXX      XXXX が(or に)失敗
# cannot XXXX           XXXX が(or に)失敗
# XXXX-ing YYYY         YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
#                       YYYY を XXXX    ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
#                                           というニュアンスン場合
# --XXXX option         --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
# option --XXXX         --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
# invalid XXXX          XXXX が不正です or 不正な XXXX
# malformed XXXX        XXXX が不正です or 不正な XXXX
#
# 単語:
#
# Distributed SCM       分散構成管理ツール
#
# abort                 中断
# add                   (構成管理への)追加登録
# alias                 別名
# apply                 適用
# archive               アーカイブ
# argument(, with no)   引数(指定が無い場合)
# author                作成者
# backout               打ち消し
# basename              ベース名
# binary                バイナリ
# branch                ブランチ
# bundle( file)         バンドルファイル
# change                チェンジセット/差分
# changegroup( file)    バンドルファイル
# changeset             チェンジセット
# changeset hash        ハッシュ値
# changeset header      ヘッダ情報
# checkout/update       (作業領域の)更新
# close(of branch)      閉鎖
# command(, this)       (本)コマンド
# commit                コミット
# commit comment        コミットログ
# copy(of file, repo)   複製
# default(, by)         指定が無い場合/通常は
# delete                (作業領域からの)ファイル削除
# diff                  差分
# directory             ディレクトリ
# dirstate              dirstate
# entry                 エントリ
# extend(ed)            拡張
# extension             (Mercurialの)エクステンション
# glob(, rooted at ...) (... を起点とする)ワイルドカード形式
# hash identifier(s)    ハッシュ値
# head                  ヘッド
# head changeset(s)     ヘッド
# header                ヘッダ
# history(, revision)   変更履歴
# import                取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
# interrupt             中断
# list of ....          列挙された..../.... の一覧
# local (repo)          手元(のリポジトリ)
# lock                  ロック
# manifest              マニフェスト or 管理対象(一覧)
# merge                 マージ
# node                  リビジョン
# note                  備考
# patch                 パッチ
# platform              稼働環境
# pop(patch)            (パッチの)適用解除
# pull                  (追加リビジョンの)取り込み
# push                  (追加リビジョンの)反映
# push(patch)           (パッチの)適用
# raise(of exception)   (例外の)発生
# remote(repo)          連携先(リポジトリ)
# remove                (構成管理からの)登録除外
# rename                改名
# repo(sitory)          リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
# resolve/unresolve     (衝突)解消/(衝突)未解消
# revert/undo           取り消し
# revision              リビジョン
# schedule              (add/remove の)予約
# search                探索
# server                サーバ
# subrepo               副リポジトリ
# summary               要約(情報)
# support(, not)        (未)サポート
# support(, un)         (未)サポート
# tag                   タグ
# tracked xxxx          構成管理対象の xxxx
# type, xxxxx           xxxx 種別
# unknown xxxx          未知の xxxx
# user                  ユーザ
# working copy(of xxx)  作業領域(中の xxx)
# working directory     作業領域
# ========================================
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-31 13:47+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"

#, python-format
msgid " (default: %s)"
msgstr " (既定値: %s)"

msgid "Options"
msgstr "オプション"

msgid "Commands"
msgstr "コマンド"

msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"

msgid ""
"This section contains help for extensions that are distributed together with "
"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
msgstr ""
"ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
"外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
"い。"

msgid "Options:"
msgstr "オプション:"

#, python-format
msgid "    aliases: %s"
msgstr "    別名: %s"

msgid "hooks for controlling repository access"
msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"

msgid ""
"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
msgstr ""
"アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
"契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
"書き込みの可否を制御できます。"

msgid ""
"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
"changeset (since the latter is merely informative)."
msgstr ""

msgid ""
"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
"remote users share an account, because then there is no way to\n"
"distinguish them."
msgstr ""

msgid "The order in which access checks are performed is:"
msgstr ""

msgid ""
"1) Deny  list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
"3) Deny  list for paths    (section ``acl.deny``)\n"
"4) Allow list for paths    (section ``acl.allow``)"
msgstr ""

msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
msgstr ""

msgid ""
"Branch-based Access Control\n"
"..........................."
msgstr ""

msgid ""
"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
"either:"
msgstr ""

msgid ""
"- a branch name, or\n"
"- an asterisk, to match any branch;"
msgstr ""

msgid "The corresponding values can be either:"
msgstr ""

msgid ""
"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
"- an asterisk, to match anyone;"
msgstr ""

msgid ""
"Path-based Access Control\n"
"........................."
msgstr ""

msgid ""
"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
"syntax as the other sections above."
msgstr ""

msgid ""
"Groups\n"
"......"
msgstr ""

msgid ""
"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
"name has the same effect as specifying all the users in that group."
msgstr ""

msgid ""
"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
"Otherwise, an exception will be raised."
msgstr ""

msgid ""
"Example Configuration\n"
"....................."
msgstr ""

msgid "::"
msgstr ""

msgid "  [hooks]"
msgstr "  [hooks]"

msgid ""
"  # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
"  pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
msgstr ""

msgid ""
"  # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
"  # bundle and serve.\n"
"  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
msgstr ""

msgid ""
"  [acl]\n"
"  # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
"  # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
"  # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
"  # related commands are run locally.\n"
"  # Default: serve\n"
"  sources = serve"
msgstr ""

msgid "  [acl.deny.branches]"
msgstr ""

msgid ""
"  # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
"  frozen-branch = *"
msgstr ""

msgid ""
"  # A bad user is denied on all branches:\n"
"  * = bad-user"
msgstr ""

msgid "  [acl.allow.branches]"
msgstr ""

msgid ""
"  # A few users are allowed on branch-a:\n"
"  branch-a = user-1, user-2, user-3"
msgstr ""

msgid ""
"  # Only one user is allowed on branch-b:\n"
"  branch-b = user-1"
msgstr ""

msgid ""
"  # The super user is allowed on any branch:\n"
"  * = super-user"
msgstr ""

msgid ""
"  # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
"  branch-for-tests = *"
msgstr ""

msgid ""
"  [acl.deny]\n"
"  # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
"  # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
"  # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
msgstr ""

msgid ""
"  # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
"  # my/glob/pattern = *"
msgstr ""

msgid ""
"  # user6 will not have write access to any file:\n"
"  ** = user6"
msgstr ""

msgid ""
"  # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
"  ** = @hg-denied"
msgstr ""

msgid ""
"  # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
"  # everyone being able to change all other files. See below.\n"
"  src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
msgstr ""

msgid ""
"  [acl.allow]\n"
"  # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
"  # empty acl.allow = no users allowed"
msgstr ""

msgid ""
"  # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
"  # folder:\n"
"  docs/** = doc_writer"
msgstr ""

msgid ""
"  # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
"  # under the \"images\" folder:\n"
"  images/** = jack, @designers"
msgstr ""

msgid ""
"  # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
"  # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
"  # file. See acl.deny):\n"
"  src/main/resources/** = *"
msgstr ""

msgid "  .hgtags = release_engineer"
msgstr ""

#, python-format
msgid "group '%s' is undefined"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"

#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr ""
"acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"

#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr ""
"acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"

#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr ""
"acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"

#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr ""
"acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"

msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
msgstr ""

msgid ""
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
"the Mercurial template mechanism."
msgstr ""

msgid "The hook does not change bug status."
msgstr ""

msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
msgstr ""

msgid ""
"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
msgstr ""

msgid ""
"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
"   via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
msgstr ""

msgid ""
"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
"   using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
msgstr ""

msgid ""
"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
"forward."
msgstr ""

msgid ""
"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
"necessary to add comments."
msgstr ""

msgid ""
"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
"Bugzilla is used instead as the source of the comment."
msgstr ""

msgid "Configuration items common to all access modes:"
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.version\n"
"  This access type to use. Values recognised are:"
msgstr ""

msgid ""
"  :``xmlrpc``:       Bugzilla XMLRPC interface.\n"
"  :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
"  :``3.0``:          MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
"  :``2.18``:         MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
"                     including 3.0.\n"
"  :``2.16``:         MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
"                     including 2.18."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.regexp\n"
"  Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
"  Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
"  1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
"  ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
"  insensitive."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.style\n"
"  The style file to use when formatting comments."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.template\n"
"  Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
"  specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
"  extension specifies:"
msgstr ""

msgid ""
"  :``{bug}``:     The Bugzilla bug ID.\n"
"  :``{root}``:    The full pathname of the Mercurial repository.\n"
"  :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
"  :``{hgweb}``:   Base URL for browsing Mercurial repositories."
msgstr ""

msgid ""
"  Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
"  {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.strip\n"
"  The number of path separator characters to strip from the front of\n"
"  the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
"  ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
"  ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
"  ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
msgstr ""

msgid ""
"web.baseurl\n"
"  Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
"  templates as ``{hgweb}``."
msgstr ""

msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.usermap\n"
"  Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
"  mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
"  line::"
msgstr ""

msgid "    committer = Bugzilla user"
msgstr ""

msgid "  See also the ``[usermap]`` section."
msgstr ""

msgid ""
"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
msgstr ""

msgid "XMLRPC access mode configuration:"
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.bzurl\n"
"  The base URL for the Bugzilla installation.\n"
"  Default ``http://localhost/bugzilla``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.user\n"
"  The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
"  ``bugs``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.password\n"
"  The password for Bugzilla login."
msgstr ""

msgid ""
"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
"and also:"
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.bzemail\n"
"  The Bugzilla email address."
msgstr ""

msgid ""
"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
msgstr ""

msgid "MySQL access mode configuration:"
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.host\n"
"  Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
"  Default ``localhost``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.db\n"
"  Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.user\n"
"  Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.password\n"
"  Password to use to access MySQL server."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.timeout\n"
"  Database connection timeout (seconds). Default 5."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.bzuser\n"
"  Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
"  committer cannot be found as a Bugzilla user."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.bzdir\n"
"   Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
"   ``/var/www/html/bugzilla``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.notify\n"
"  The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
"  emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
"  id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
"  version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
"  contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
msgstr ""

msgid "Activating the extension::"
msgstr ""

msgid ""
"    [extensions]\n"
"    bugzilla ="
msgstr ""

msgid ""
"    [hooks]\n"
"    # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
"    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
msgstr ""

msgid "Example configurations:"
msgstr "設定例:"

msgid ""
"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
msgstr ""

msgid ""
"    [bugzilla]\n"
"    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
"    user=bugmail@my-project.org\n"
"    password=plugh\n"
"    version=xmlrpc\n"
"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
"             {desc}\\n\n"
"    strip=5"
msgstr ""

msgid ""
"    [web]\n"
"    baseurl=http://my-project.org/hg"
msgstr ""

msgid ""
"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
"are sent to the Bugzilla email address\n"
"``bugzilla@my-project.org``. ::"
msgstr ""

msgid ""
"    [bugzilla]\n"
"    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
"    user=bugmail@my-project.org\n"
"    password=plugh\n"
"    version=xmlrpc\n"
"    bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
"             {desc}\\n\n"
"    strip=5"
msgstr ""

msgid ""
"    [usermap]\n"
"    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
msgstr ""

msgid ""
"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
msgstr ""

msgid ""
"    [bugzilla]\n"
"    host=localhost\n"
"    password=XYZZY\n"
"    version=3.0\n"
"    bzuser=unknown@domain.com\n"
"    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
"             {desc}\\n\n"
"    strip=5"
msgstr ""

msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
msgstr ""

msgid ""
"    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
"    http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
msgstr ""

msgid "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "python mysql support not available: %s"
msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"

#, python-format
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"

#, python-format
msgid "query: %s %s\n"
msgstr "問い合わせ: %s %s\n"

#, python-format
msgid "failed query: %s %s\n"
msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"

msgid "unknown database schema"
msgstr "未知のデータベーススキーマ"

#, python-format
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"

msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"

#, python-format
msgid "  bug %s\n"
msgstr "  バグ %s\n"

#, python-format
msgid "running notify command %s\n"
msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"

#, python-format
msgid "bugzilla notify command %s"
msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"

msgid "done\n"
msgstr "完了\n"

#, python-format
msgid "looking up user %s\n"
msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"

#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"

#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"

msgid "configuration 'bzemail' missing"
msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"

#, python-format
msgid "default bugzilla user %s email not found"
msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"

#, python-format
msgid "bugzilla version %s not supported"
msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"

msgid ""
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
"details:\n"
"\t{desc|tabindent}"
msgstr ""
"リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
"詳細:\n"
"\t{desc|tabindent}"

#, python-format
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"

#, python-format
msgid "Bugzilla error: %s"
msgstr "Bugzilla エラー: %s"

msgid "command to display child changesets"
msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"

msgid "show the children of the given or working directory revision"
msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"

msgid ""
"    Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
"    revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
"    be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
"    file was last changed (after the working directory revision or the\n"
"    argument to --rev if given) is printed.\n"
"    "
msgstr ""
"    作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
"    ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
"    ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
"    --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
"   します。\n"
"    "

msgid "REV"
msgstr "リビジョン"

msgid "show children of the specified revision"
msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"

msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"

msgid "command to display statistics about repository history"
msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"

#, python-format
msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"

msgid "analyzing"
msgstr "解析中"

msgid "histogram of changes to the repository"
msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"

msgid ""
"    This command will display a histogram representing the number\n"
"    of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
"    template. The default template will group changes by author.\n"
"    The --dateformat option may be used to group the results by\n"
"    date instead."
msgstr ""
"    本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
"    指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
"    特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
"    --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"

msgid ""
"    Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
"    alternatively the number of matching revisions if the\n"
"    --changesets option is specified."
msgstr ""
"    特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
"    --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
"    なります。"

msgid "    Examples::"
msgstr "    例::"

msgid ""
"      # display count of changed lines for every committer\n"
"      hg churn -t '{author|email}'"
msgstr ""
"      # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
"      hg churn -t '{author|email}'"

msgid ""
"      # display daily activity graph\n"
"      hg churn -f '%H' -s -c"
msgstr ""
"      # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
"      hg churn -f '%H' -s -c"

msgid ""
"      # display activity of developers by month\n"
"      hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
msgstr ""
"      # 月毎の活発度を表示\n"
"      hg churn -f '%Y-%m' -s -c"

msgid ""
"      # display count of lines changed in every year\n"
"      hg churn -f '%Y' -s"
msgstr ""
"      # 年毎の変更行数を表示\n"
"      hg churn -f '%Y' -s"

msgid ""
"    It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
"    by providing a file using the following format::"
msgstr ""
"    以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
"    メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"

msgid "      <alias email> = <actual email>"
msgstr "      <別名> = <実名>"

msgid ""
"    Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
"    a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
"    "
msgstr ""
"    上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
"    ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
"    直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
"    "

#, python-format
msgid "skipping malformed alias: %s\n"
msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n"

msgid "count rate for the specified revision or range"
msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"

msgid "DATE"
msgstr "日時"

msgid "count rate for revisions matching date spec"
msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"

msgid "TEMPLATE"
msgstr "テンプレート"

msgid "template to group changesets"
msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"

msgid "FORMAT"
msgstr "書式"

msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"

msgid "count rate by number of changesets"
msgstr "チェンジセット数で統計"

msgid "sort by key (default: sort by count)"
msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"

msgid "display added/removed lines separately"
msgstr "追加/削除行表示の分離"

msgid "FILE"
msgstr "ファイル"

msgid "file with email aliases"
msgstr "ユーザ名変換用ファイル"

msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"

msgid "colorize output from some commands"
msgstr "コマンド出力のカラー化"

msgid ""
"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
"and trailing whitespace."
msgstr ""

msgid ""
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
"terminal codes used to change color and effect.  If terminfo is not\n"
"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
"function (aka ANSI escape codes)."
msgstr ""

msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
msgstr ""

msgid ""
"  [color]\n"
"  status.modified = blue bold underline red_background\n"
"  status.added = green bold\n"
"  status.removed = red bold blue_background\n"
"  status.deleted = cyan bold underline\n"
"  status.unknown = magenta bold underline\n"
"  status.ignored = black bold"
msgstr ""

msgid ""
"  # 'none' turns off all effects\n"
"  status.clean = none\n"
"  status.copied = none"
msgstr ""

msgid ""
"  qseries.applied = blue bold underline\n"
"  qseries.unapplied = black bold\n"
"  qseries.missing = red bold"
msgstr ""

msgid ""
"  diff.diffline = bold\n"
"  diff.extended = cyan bold\n"
"  diff.file_a = red bold\n"
"  diff.file_b = green bold\n"
"  diff.hunk = magenta\n"
"  diff.deleted = red\n"
"  diff.inserted = green\n"
"  diff.changed = white\n"
"  diff.trailingwhitespace = bold red_background"
msgstr ""

msgid ""
"  resolve.unresolved = red bold\n"
"  resolve.resolved = green bold"
msgstr ""

msgid "  bookmarks.current = green"
msgstr ""

msgid ""
"  branches.active = none\n"
"  branches.closed = black bold\n"
"  branches.current = green\n"
"  branches.inactive = none"
msgstr ""

msgid ""
"  tags.normal = green\n"
"  tags.local = black bold"
msgstr ""

msgid ""
"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
"'underline'.  How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
"silently ignored."
msgstr ""

msgid ""
"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
"pass through all terminal control codes, not just color control\n"
"codes)."
msgstr ""

msgid ""
"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
"to define color names for other color slots which might be available\n"
"for your terminal type, assuming terminfo mode.  For instance::"
msgstr ""

msgid ""
"  color.brightblue = 12\n"
"  color.pink = 207\n"
"  color.orange = 202"
msgstr ""

msgid ""
"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube.  These\n"
"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
"including appending '_background' to set the background to that color."
msgstr ""

msgid ""
"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
"terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
msgstr ""

msgid ""
"  [color]\n"
"  mode = terminfo"
msgstr ""

msgid ""
"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
"disable color.\n"
msgstr ""

msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"

#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
#. not be translated
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
msgstr ""
"カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"

msgid "TYPE"
msgstr "種別"

msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"

msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"

msgid "    Accepted source formats [identifiers]:"
msgstr ""

msgid ""
"    - Mercurial [hg]\n"
"    - CVS [cvs]\n"
"    - Darcs [darcs]\n"
"    - git [git]\n"
"    - Subversion [svn]\n"
"    - Monotone [mtn]\n"
"    - GNU Arch [gnuarch]\n"
"    - Bazaar [bzr]\n"
"    - Perforce [p4]"
msgstr ""

msgid "    Accepted destination formats [identifiers]:"
msgstr ""

msgid ""
"    - Mercurial [hg]\n"
"    - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
msgstr ""

msgid ""
"    If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
"    Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
"    (given in a format understood by the source)."
msgstr ""

msgid ""
"    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
"    basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
"    repository doesn't exist, it will be created."
msgstr ""

msgid ""
"    By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
"    Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
"    order. Sort modes have the following effects:"
msgstr ""

msgid ""
"    --branchsort  convert from parent to child revision when possible,\n"
"                  which means branches are usually converted one after\n"
"                  the other. It generates more compact repositories."
msgstr ""

msgid ""
"    --datesort    sort revisions by date. Converted repositories have\n"
"                  good-looking changelogs but are often an order of\n"
"                  magnitude larger than the same ones generated by\n"
"                  --branchsort."
msgstr ""

msgid ""
"    --sourcesort  try to preserve source revisions order, only\n"
"                  supported by Mercurial sources."
msgstr ""

msgid ""
"    If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
"    (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
"    text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
"    for that revision, like so::"
msgstr ""

msgid "      <source ID> <destination ID>"
msgstr ""

msgid ""
"    If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
"    updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
"    and can be run repeatedly to copy new commits."
msgstr ""

msgid ""
"    The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
"    author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
"    that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
"    author mapping and the line format is::"
msgstr ""

msgid "      source author = destination author"
msgstr ""

msgid "    Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
msgstr ""

msgid ""
"    The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
"    and directories. Each line can contain one of the following\n"
"    directives::"
msgstr ""

msgid "      include path/to/file-or-dir"
msgstr ""

msgid "      exclude path/to/file-or-dir"
msgstr ""

msgid "      rename path/to/source path/to/destination"
msgstr ""

msgid ""
"    Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
"    equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
"    directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
"    longest matching path applies, so line order does not matter."
msgstr ""

msgid ""
"    The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
"    directory, to be included in the destination repository, and the\n"
"    exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
"    included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
"    be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
"    it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
"    the repository, use ``.`` as the path to rename to."
msgstr ""

msgid ""
"    The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
"    history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
"    useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
"    graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
"    contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
"    comma-separated values::"
msgstr ""

msgid "      key parent1, parent2"
msgstr ""

msgid ""
"    The key is the revision ID in the source\n"
"    revision control system whose parents should be modified (same\n"
"    format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
"    (in either the source or destination revision control system) that\n"
"    should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
"    you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
"    specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
"    the \"release-1.0\" branch as the second."
msgstr ""

msgid ""
"    The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
"    being brought in from whatever external repository. When used in\n"
"    conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
"    to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
"    into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
"    lines of the form::"
msgstr ""

msgid "      original_branch_name new_branch_name"
msgstr ""

msgid ""
"    where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
"    source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
"    is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
"    branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
"    repository from \"default\" to a named branch."
msgstr ""

msgid ""
"    Mercurial Source\n"
"    ''''''''''''''''"
msgstr ""

msgid ""
"    The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
"    options, which you can set on the command line with ``--config``:"
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
"        Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
"        converting from and to Mercurial. Default is False."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
"        (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
"        defaults to False."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
"        It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
msgstr ""

msgid ""
"    CVS Source\n"
"    ''''''''''"
msgstr ""

msgid ""
"    CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
"    to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
"    access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
"    repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
"    directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
"    CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
"    a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
"    converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
"    sandbox is ignored."
msgstr ""

msgid "    The following options can be used with ``--config``:"
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
"        for testing and debugging purposes. Default is True."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
"        allowed between commits with identical user and log message in\n"
"        a single changeset. When very large files were checked in as\n"
"        part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
"        The default is 60."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
"        commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
"        conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
"        branch on which this log message occurs to the branch\n"
"        indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
"        ([-\\w]+)}}``"
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
"        commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
"        conversion process will add the most recent revision on the\n"
"        branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
"        changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
msgstr ""

msgid ""
"    :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
"        gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
"        log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
"        delete them."
msgstr ""

msgid ""
"    :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
"        the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
"        function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
"        modify the changesets in-place, or add or delete them."
msgstr ""

msgid ""
"    An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
"    changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
"    parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
"    the command help for more details."
msgstr ""

msgid ""
"    Subversion Source\n"
"    '''''''''''''''''"
msgstr ""

msgid ""
"    Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
"    By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
"    converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
"    it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
"    exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
"    ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
"    converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
"    values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
"    relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
"    detection."
msgstr ""

msgid "    The following options can be set with ``--config``:"
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
"        The default is ``branches``."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
"        default is ``tags``."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
"        default is ``trunk``."
msgstr ""

msgid ""
"    Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
"    instead of being integrally converted. Only single branch\n"
"    conversions are supported."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
"        The default is 0."
msgstr ""

msgid ""
"    Perforce Source\n"
"    '''''''''''''''"
msgstr ""

msgid ""
"    The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
"    client specification as source. It will convert all files in the\n"
"    source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
"    and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
"    usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
"    target may be named ``...-hg``."
msgstr ""

msgid ""
"    It is possible to limit the amount of source history to be\n"
"    converted by specifying an initial Perforce revision:"
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
"        Perforce changelist number)."
msgstr ""

msgid ""
"    Mercurial Destination\n"
"    '''''''''''''''''''''"
msgstr ""

msgid "    The following options are supported:"
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
"        clones. The default is False."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
"        ``default``."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
"        True.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "create changeset information from CVS"
msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成"

msgid ""
"    This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
"    Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
"    cvsps."
msgstr ""
"    本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
"    ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"

msgid ""
"    Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
"    named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
"    series of changesets based on matching commit log entries and\n"
"    dates."
msgstr ""
"    本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
"    読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
"    変換します。"

msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
msgstr ""

msgid "source repository type"
msgstr "変換元リポジトリ種別"

msgid "destination repository type"
msgstr "変換先のリポジトリ種別"

msgid "import up to target revision REV"
msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"

msgid "remap usernames using this file"
msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"

msgid "remap file names using contents of file"
msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"

msgid "splice synthesized history into place"
msgstr "履歴の合成"

msgid "change branch names while converting"
msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"

msgid "try to sort changesets by branches"
msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"

msgid "try to sort changesets by date"
msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"

msgid "preserve source changesets order"
msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"

msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"

msgid "only return changes on specified branches"
msgstr "指定ブランチのみの変換"

msgid "prefix to remove from file names"
msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"

msgid "only return changes after or between specified tags"
msgstr "指定リビジョンのみの変換"

msgid "update cvs log cache"
msgstr "cvs ログキャッシュの更新"

msgid "create new cvs log cache"
msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"

msgid "set commit time fuzz in seconds"
msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"

msgid "specify cvsroot"
msgstr "cvsroot の指定"

msgid "show parent changesets"
msgstr "親チェンジセットの表示"

msgid "show current changeset in ancestor branches"
msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"

msgid "ignored for compatibility"
msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"

msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."

msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
msgstr ""

msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
msgstr ""

msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"

msgid "Bazaar modules could not be loaded"
msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"

msgid ""
"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
"regular branch instead.\n"
msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"

msgid "bzr source type could not be determined\n"
msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"

#, python-format
msgid "%s is not a valid revision in current branch"
msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"

#, python-format
msgid "%s is not available in %s anymore"
msgstr "%s は %s において存在しません"

#, python-format
msgid "%s.%s symlink has no target"
msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"

#, python-format
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"

#, python-format
msgid "%s error:\n"
msgstr "%s エラー:\n"

#, python-format
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"

#, python-format
msgid "could not open map file %r: %s"
msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"

#, python-format
msgid "%s: invalid source repository type"
msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"

#, python-format
msgid "%s: missing or unsupported repository"
msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"

#, python-format
msgid "%s: invalid destination repository type"
msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"

#, python-format
msgid "convert: %s\n"
msgstr "変換: %s\n"

#, python-format
msgid "%s: unknown repository type"
msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"

msgid "getting files"
msgstr "ファイルの取得中"

msgid "revisions"
msgstr "リビジョン"

msgid "scanning"
msgstr "走査中"

#, python-format
msgid "unknown sort mode: %s"
msgstr "未知の整列方式 %s"

#, python-format
msgid "cycle detected between %s and %s"
msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"

msgid "not all revisions were sorted"
msgstr "格納されていないリビジョンがあります"

#, python-format
msgid "Writing author map file %s\n"
msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"

#, python-format
msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"

#, python-format
msgid "mapping author %s to %s\n"
msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"

#, python-format
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"

#, python-format
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
msgstr "%s を %s の親として合成\n"

msgid "scanning source...\n"
msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"

msgid "sorting...\n"
msgstr "並べ替え中...\n"

msgid "converting...\n"
msgstr "変換中...\n"

#, python-format
msgid "source: %s\n"
msgstr "変換元: %s\n"

msgid "converting"
msgstr "変換中"

#, python-format
msgid "assuming destination %s\n"
msgstr "変換先として %s を想定\n"

msgid "more than one sort mode specified"
msgstr "整列オプションの指定が過剰です"

msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"

#, python-format
msgid "%s does not look like a CVS checkout"
msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"

#, python-format
msgid "revision %s is not a patchset number"
msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"

#, python-format
msgid "connecting to %s\n"
msgstr "%s へ接続中\n"

msgid "CVS pserver authentication failed"
msgstr "CVS pserver の認証に失敗"

#, python-format
msgid ""
"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"

#, python-format
msgid "%d bytes missing from remote file"
msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"

msgid "malformed response from CVS"
msgstr "CVS からの想定外の応答"

#, python-format
msgid "cvs server: %s\n"
msgstr "cvs サーバ: %s\n"

#, python-format
msgid "unknown CVS response: %s"
msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"

msgid "collecting CVS rlog\n"
msgstr "CVS rlog 収集中\n"

msgid "not a CVS sandbox"
msgstr "CVS サンドボックスではありません"

#, python-format
msgid "reading cvs log cache %s\n"
msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"

#, python-format
msgid "cache has %d log entries\n"
msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"

#, python-format
msgid "error reading cache: %r\n"
msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"

#, python-format
msgid "running %s\n"
msgstr "%s の実行中\n"

msgid "RCS file must be followed by working file"
msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"

msgid "must have at least some revisions"
msgstr "リビジョン指定が足りません"

msgid "expected revision number"
msgstr "リビジョン番号がありません"

msgid "revision must be followed by date line"
msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"

msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
msgstr ""

#, python-format
msgid "writing cvs log cache %s\n"
msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"

#, python-format
msgid "%d log entries\n"
msgstr "%d 件のログエントリ\n"

msgid "creating changesets\n"
msgstr "チェンジセット作成中\n"

msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"

#, python-format
msgid ""
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
"%s\n"

#, python-format
msgid "%d changeset entries\n"
msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"

#, python-format
msgid "%s does not look like a darcs repository"
msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"

#, python-format
msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"

msgid "Python ElementTree module is not available"
msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"

#, python-format
msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
msgstr ""

msgid "failed to detect repository format!"
msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"

msgid "internal calling inconsistency"
msgstr "内部不整合"

msgid "errors in filemap"
msgstr "ファイルマップでの解析エラー"

#, python-format
msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"

#, python-format
msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"

msgid "source repository doesn't support --filemap"
msgstr "変換元リポジトリは  --filemap をサポートしていません"

#, python-format
msgid "%s does not look like a Git repository"
msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"

msgid "cannot retrieve git heads"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot read %r object at %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot read changes in %s"
msgstr "%s の変更を読み込めません"

#, python-format
msgid "cannot read tags from %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"

msgid "cannot find a GNU Arch tool"
msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"

#, python-format
msgid "analyzing tree version %s...\n"
msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"

#, python-format
msgid ""
"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"

#, python-format
msgid "could not parse cat-log of %s"
msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"

#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repository"
msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"

#, python-format
msgid "initializing destination %s repository\n"
msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"

#, python-format
msgid "could not create hg repository %s as sink"
msgstr ""

#, python-format
msgid "pulling from %s into %s\n"
msgstr "%s から %s に取り込み中\n"

msgid "filtering out empty revision\n"
msgstr "空リビジョンの除外中\n"

msgid "updating tags\n"
msgstr "タグの更新中\n"

msgid "updating bookmarks\n"
msgstr "ブックマークの更新中\n"

#, python-format
msgid "%s is not a valid start revision"
msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"

#, python-format
msgid "ignoring: %s\n"
msgstr "例外を無視します: %s\n"

#, python-format
msgid "%s does not look like a monotone repository"
msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"

msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
msgstr ""

msgid "bad mtn packet - no divider before size"
msgstr ""

msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "mtn command '%s' returned %s"
msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"

#, python-format
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"

msgid "unable to determine mtn automate interface version"
msgstr ""

#, python-format
msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
msgstr ""

msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s does not look like a P4 repository"
msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"

msgid "reading p4 views\n"
msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"

msgid "collecting p4 changelists\n"
msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"

msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"

msgid ""
"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
"repository. Use --source-type if you know better.\n"
msgstr ""
"svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用を"
"検討してください。\n"

#, python-format
msgid "%s does not look like a Subversion repository"
msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"

msgid "Could not load Subversion python bindings"
msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"

#, python-format
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"

msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"

#, python-format
msgid "svn: revision %s is not an integer"
msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"

#, python-format
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"

#, python-format
msgid "no revision found in module %s"
msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"

#, python-format
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
msgstr "%s が %r にありません"

#, python-format
msgid "found %s at %r\n"
msgstr "%s が %r にありました\n"

#, python-format
msgid "ignoring empty branch %s\n"
msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"

#, python-format
msgid "found branch %s at %d\n"
msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"

msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"

#, python-format
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"

#, python-format
msgid "%s not found up to revision %d"
msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"

msgid "scanning paths"
msgstr "パスの走査中"

#, python-format
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"

#, python-format
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"

#, python-format
msgid "svn: branch has no revision %s"
msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"

#, python-format
msgid "initializing svn repository %r\n"
msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"

#, python-format
msgid "initializing svn working copy %r\n"
msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"

msgid "unexpected svn output:\n"
msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"

msgid "unable to cope with svn output"
msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"

msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
msgstr ""

msgid "automatically manage newlines in repository files"
msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"

msgid ""
"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
msgstr ""

msgid ""
"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
"``[repository]``."
msgstr ""

msgid ""
"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
"``CRLF``, and ``BIN``."
msgstr ""

msgid ""
"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
"more general pattern."
msgstr ""

msgid ""
"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
"are always stored as-is in the repository."
msgstr ""

msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
msgstr ""

msgid ""
"  [patterns]\n"
"  **.py = native\n"
"  **.vcproj = CRLF\n"
"  **.txt = native\n"
"  Makefile = LF\n"
"  **.jpg = BIN"
msgstr ""

msgid ""
"  [repository]\n"
"  native = LF"
msgstr ""
"  [repository]\n"
"  native = LF"

msgid ""
".. note::\n"
"   The rules will first apply when files are touched in the working\n"
"   copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
msgstr ""

msgid ""
"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
"latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
"overall behavior. There are three settings:"
msgstr ""

msgid ""
"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
"  ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
"  checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
"  generate an archive where files have line endings for Windows."
msgstr ""

msgid ""
"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
"  the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
"  means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
"  Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
"  have mixed EOLs on purpose."
msgstr ""

msgid ""
"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
"  ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
"  or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
msgstr ""

msgid ""
"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
msgstr ""

msgid ""
"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
"``pretxnchangegroup`` hooks."
msgstr ""

msgid ""
"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
"used.\n"
msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"

#, python-format
msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "  %s in %s should not have %s line endings"
msgstr ""

msgid "end-of-line check failed:\n"
msgstr ""

msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"

#, python-format
msgid "inconsistent newline style in %s\n"
msgstr ""

msgid "command to allow external programs to compare revisions"
msgstr ""

msgid ""
"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
"files to compare."
msgstr ""

msgid ""
"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
msgstr ""

msgid ""
"  [extdiff]\n"
"  # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
"  cdiff = gdiff -Nprc5\n"
"  ## or the old way:\n"
"  #cmd.cdiff = gdiff\n"
"  #opts.cdiff = -Nprc5"
msgstr ""

msgid ""
"  # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
"  vdiff = kdiff3"
msgstr ""

msgid ""
"  # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
"  meld ="
msgstr ""

msgid ""
"  # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
"  # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
"  # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
"  # your .vimrc\n"
"  vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
msgstr ""

msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
msgstr ""

msgid ""
"  $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
"  $child,   $clabel  - filename, descriptive label of child revision\n"
"  $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
"  $root              - repository root\n"
"  $parent is an alias for $parent1."
msgstr ""

msgid ""
"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
msgstr ""

msgid ""
"  [extdiff]\n"
"  kdiff3 ="
msgstr ""
"  [extdiff]\n"
"  kdiff3 ="

msgid ""
"  [diff-tools]\n"
"  kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
msgstr ""

msgid ""
"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"

#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"

msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"

msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"

msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
msgstr ""

msgid ""
"    Show differences between revisions for the specified files, using\n"
"    an external program. The default program used is diff, with\n"
"    default options \"-Npru\"."
msgstr ""

msgid ""
"    To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
"    program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
"    pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
"    will be passed before the names of the directories to compare."
msgstr ""

msgid ""
"    When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
"    between those revisions. If only one revision is specified then\n"
"    that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
"    revisions are specified, the working directory files are compared\n"
"    to its parent."
msgstr ""
"    2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。\n"
"    1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
"    表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n"
"    親リビジョン間の差分が表示されます。"

msgid "CMD"
msgstr "コマンド"

msgid "comparison program to run"
msgstr "比較実行用プログラム"

msgid "OPT"
msgstr ""

msgid "pass option to comparison program"
msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"

msgid "revision"
msgstr "リビジョン"

msgid "change made by revision"
msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"

msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."

#, python-format
msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"    Show differences between revisions for the specified files, using\n"
"    the %(path)s program."
msgstr ""

#, python-format
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."

msgid "pull, update and merge in one command"
msgstr "pull, update, merge の一括実行"

msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
msgstr "遠隔リポジトリからの取り込みと、 必要におうじたマージ実施"

msgid ""
"    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
"    or URL and adds them to the local repository."
msgstr ""

msgid ""
"    If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
"    automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
"    Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
"    changes."
msgstr ""

msgid ""
"    When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
"    \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
"    parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
"    order, use --switch-parent."
msgstr ""

msgid "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
msgstr "    -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"

msgid ""
"    Returns 0 on success.\n"
"    "
msgstr ""
"    成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
"    "

msgid ""
"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"

msgid "outstanding uncommitted merge"
msgstr "マージが未コミットです"

msgid "outstanding uncommitted changes"
msgstr "未コミットの変更があります"

msgid "working directory is missing some files"
msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"

msgid ""
"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
msgstr ""
"ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
"ジ)"

#, python-format
msgid "pulling from %s\n"
msgstr "%s から取り込み中\n"

msgid ""
"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
"specified."
msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"

#, python-format
msgid ""
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
"\" to merge them)\n"
msgstr ""
"新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
"ジ)\n"

#, python-format
msgid "updating to %d:%s\n"
msgstr "%d に更新しています:%s\n"

#, python-format
msgid "merging with %d:%s\n"
msgstr "%d とマージしています:%s\n"

#, python-format
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n"

msgid "a specific revision you would like to pull"
msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"

msgid "edit commit message"
msgstr "コミットメッセージの編集"

msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"

msgid "switch parents when merging"
msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"

msgid "hg fetch [SOURCE]"
msgstr "hg fetch [SOURCE]"

msgid "commands to sign and verify changesets"
msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"

msgid "error while verifying signature"
msgstr "署名検証中のエラー"

#, python-format
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"

#, python-format
msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"

#, python-format
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"

msgid "hg sigs"
msgstr "hg sigs"

msgid "list signed changesets"
msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"

#, python-format
msgid "%s:%d node does not exist\n"
msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"

msgid "hg sigcheck REVISION"
msgstr "hg sigcheck REVISION"

msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"

#, python-format
msgid "No valid signature for %s\n"
msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"

msgid "make the signature local"
msgstr "自リポジトリローカルな署名"

msgid "sign even if the sigfile is modified"
msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"

msgid "do not commit the sigfile after signing"
msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "the key id to sign with"
msgstr "署名に使用する鍵ID"

msgid "TEXT"
msgstr "テキスト"

msgid "commit message"
msgstr "コミットメッセージ"

msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."

msgid "add a signature for the current or given revision"
msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"

msgid ""
"    If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
"    or tip if no revision is checked out."
msgstr ""

msgid ""
"    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"    "
msgstr ""
"    -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
"    "

msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"

#, python-format
msgid "Signing %d:%s\n"
msgstr "%d:%s への署名中\n"

msgid "error while signing"
msgstr "署名処理の失敗"

msgid ""
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
"force)"
msgstr ""
"作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"

msgid "unknown signature version"
msgstr "未知の署名バージョン"

msgid "command to view revision graphs from a shell"
msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド"

msgid ""
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
"revision graph is also shown.\n"
msgstr ""
"本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
"オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n"
"リビジョングラフが表示されます。\n"

#, python-format
msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"

msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用できません"

msgid "NUM"
msgstr "数値"

msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "最大表示リビジョン数"

msgid "show patch"
msgstr "パッチ形式での表示"

msgid "show the specified revision or range"
msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"

msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"

msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示"

msgid ""
"    Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
"    ASCII characters."
msgstr "    ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"

msgid ""
"    Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
"    directory.\n"
"    "
msgstr ""
"    @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
"    "

msgid "show the revision DAG"
msgstr "リビジョングラフの表示"

msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"

msgid ""
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
"configure it, set the following options in your hgrc::"
msgstr ""

msgid ""
"  [cia]\n"
"  # your registered CIA user name\n"
"  user = foo\n"
"  # the name of the project in CIA\n"
"  project = foo\n"
"  # the module (subproject) (optional)\n"
"  #module = foo\n"
"  # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
"  #diffstat = False\n"
"  # Template to use for log messages (optional)\n"
"  #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
"  # Style to use (optional)\n"
"  #style = foo\n"
"  # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
"  # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
"  # mailto:cia@cia.vc\n"
"  # Make sure to set email.from if you do this.\n"
"  #url = http://cia.vc/\n"
"  # print message instead of sending it (optional)\n"
"  #test = False\n"
"  # number of slashes to strip for url paths\n"
"  #strip = 0"
msgstr ""

msgid ""
"  [hooks]\n"
"  # one of these:\n"
"  changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
"  #incoming.cia = python:hgcia.hook"
msgstr ""

msgid ""
"  [web]\n"
"  # If you want hyperlinks (optional)\n"
"  baseurl = http://server/path/to/repo\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s returned an error: %s"
msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"

#, python-format
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"

msgid "email.from must be defined when sending by email"
msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"

msgid "browse the repository in a graphical way"
msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"

msgid ""
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
"distributed with Mercurial.)"
msgstr ""

msgid ""
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
"repository, and needs to be enabled."
msgstr ""

msgid ""
"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
"the path to hgk in your configuration file::"
msgstr ""

msgid ""
"  [hgk]\n"
"  path=/location/of/hgk"
msgstr ""

msgid ""
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
msgstr ""

msgid ""
"  [hgk]\n"
"  vdiff=vdiff"
msgstr ""

msgid ""
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
msgstr ""

msgid "diff trees from two commits"
msgstr ""

msgid "output common ancestor information"
msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"

msgid "cat a specific revision"
msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"

msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"

msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
msgstr ""

msgid "parse given revisions"
msgstr "指定リビジョンの解析"

msgid "print revisions"
msgstr "リビジョンの表示"

msgid "print extension options"
msgstr "エクステンション設定の表示"

msgid "start interactive history viewer"
msgstr "対話的な履歴参照の開始"

msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"

msgid "generate patch"
msgstr "パッチの生成"

msgid "recursive"
msgstr "再起"

msgid "pretty"
msgstr ""

msgid "stdin"
msgstr "標準入力"

msgid "detect copies"
msgstr "コピーの検出"

msgid "search"
msgstr "検索"

msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."

msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"

msgid "hg debug-config"
msgstr "hg debug-config"

msgid "hg debug-merge-base REV REV"
msgstr "hg debug-merge-base REV REV"

#. i18n: bisect changeset status
msgid "ignored"
msgstr "無視しました"

msgid "hg debug-rev-parse REV"
msgstr "hg debug-rev-parse REV"

msgid "header"
msgstr "ヘッダ"

msgid "topo-order"
msgstr "履歴トポロジーの順序"

msgid "parents"
msgstr "親"

msgid "max-count"
msgstr "最大数"

msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."

msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"

msgid ""
"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
"http://pygments.org/"
msgstr ""

msgid "There is a single configuration option::"
msgstr ""

msgid ""
"  [web]\n"
"  pygments_style = <style>"
msgstr ""

msgid "The default is 'colorful'.\n"
msgstr ""

msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"

msgid "start an inotify server for this repository"
msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"

msgid "debugging information for inotify extension"
msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"

msgid ""
"    Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
"    "
msgstr ""
"    inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
"    "

msgid "directories being watched:\n"
msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"

msgid "run server in background"
msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"

msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"

msgid "minutes to sit idle before exiting"
msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"

msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"

msgid "hg inserve [OPTION]..."
msgstr "hg inserve [OPTION]..."

msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"

#, python-format
msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"

#, python-format
msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"

#, python-format
msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"

msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"

#, python-format
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"

#, python-format
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"

msgid "this system does not seem to support inotify"
msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"

#, python-format
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"

msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"

msgid "*** counting directories: "
msgstr "*** ディレクトリの計上中: "

#, python-format
msgid "found %d\n"
msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"

#, python-format
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"

#, python-format
msgid "***  echo %d > %s\n"
msgstr "***  echo %d > %s\n"

#, python-format
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"

#, python-format
msgid "inotify service not available: %s"
msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"

#, python-format
msgid "watching %r\n"
msgstr "%r を監視\n"

#, python-format
msgid "watching directories under %r\n"
msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"

#, python-format
msgid "%s event: created %s\n"
msgstr "%s: %s を作成\n"

#, python-format
msgid "%s event: deleted %s\n"
msgstr "%s: %s を削除\n"

#, python-format
msgid "%s event: modified %s\n"
msgstr "%s: %s を変更\n"

#, python-format
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"

#, python-format
msgid "%s readable: %d bytes\n"
msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"

#, python-format
msgid "%s below threshold - unhooking\n"
msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"

#, python-format
msgid "%s reading %d events\n"
msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"

#, python-format
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"

msgid "finished setup\n"
msgstr "セットアップを終了しました\n"

#, python-format
msgid "status: %r %s -> %s\n"
msgstr "status: %r %s -> %s\n"

msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"

msgid "cannot start: socket is already bound"
msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"

msgid ""
"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
"inotify.sock already exists"
msgstr ""
"一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"

#, python-format
msgid "answering query for %r\n"
msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"

#, python-format
msgid "received query from incompatible client version %d\n"
msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"

#, python-format
msgid "unrecognized query type: %s\n"
msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"

msgid "expand expressions into changelog and summaries"
msgstr "コミットログ中の記述の展開"

msgid ""
"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
"expression, much like InterWiki does."
msgstr ""
"本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
"InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"

msgid ""
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
"in your hgrc::"
msgstr ""
"バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
"記述する例を以下に示します::"

msgid ""
"  [interhg]\n"
"  issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
"  bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
"i\n"
"  boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
msgstr ""
"  [interhg]\n"
"  issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
"  bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
"i\n"
"  boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"

#, python-format
msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"

#, python-format
msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"

msgid "expand keywords in tracked files"
msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"

msgid ""
"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
"tracked text files selected by your configuration."
msgstr ""
"本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
"(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
"展開します。"

msgid ""
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
"current user or for archive distribution."
msgstr ""
"キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
"この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"

msgid ""
"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
"relative to the working directory parent of each file."
msgstr ""
"作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
"キーワードの展開が行われます"

msgid ""
"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
"sections of hgrc files."
msgstr ""
"設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
"セクションに記述します。"

msgid "Example::"
msgstr "記述例::"

msgid ""
"    [keyword]\n"
"    # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
"    **.py =\n"
"    x*    = ignore"
msgstr ""
"    [keyword]\n"
"    # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
"    **.py =\n"
"    x*    = ignore"

msgid ""
"    [keywordset]\n"
"    # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
"    svn = True"
msgstr ""
"    [keywordset]\n"
"    # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
"    svn = True"

msgid ""
".. note::\n"
"   The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
"   lose speed in huge repositories."
msgstr ""
".. note::\n"
"   ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
"   リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"

msgid ""
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
"available templates and filters."
msgstr ""
"[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
"を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
":hg:`help templates` を参照してください。"

msgid "Three additional date template filters are provided:"
msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:"

msgid ""
":``utcdate``:    \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
msgstr ""
":``utcdate``:    \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""

msgid ""
"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
msgstr ""
"無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
"キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
"繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"

msgid ""
"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
"to avoid storing expanded keywords in the change history."
msgstr ""
"展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
"キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
"必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"

msgid ""
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
":hg:`kwexpand`."
msgstr ""
"キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
"を実行してください。"

msgid ""
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
msgstr ""
"複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
"未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
"コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"

#, python-format
msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"

#, python-format
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"

msgid "[keyword] patterns cannot match"
msgstr "[keyword] パターンが合致しません"

msgid "no [keyword] patterns configured"
msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"

msgid "show default keyword template maps"
msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"

msgid "read maps from rcfile"
msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"

msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."

msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"

msgid ""
"    Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
"    expansions."
msgstr ""
"    現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
"    およびその展開例を表示します。"

msgid ""
"    Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
"    and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
msgstr ""
"    引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
"    読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"

msgid "    Use -d/--default to disable current configuration."
msgstr ""
"    -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
"    一時的に無効化することもできます。"

msgid ""
"    See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
"    "
msgstr ""
"    テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
"    を参照してください。\n"
"    "

#, python-format
msgid "creating temporary repository at %s\n"
msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"

msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
msgstr ""
"\n"
"\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"

msgid "\textending current template maps\n"
msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"

msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"

msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"

msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
msgstr ""
"\n"
"\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"

msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
msgstr ""
"\n"
"\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"

msgid "\tdisabling current template maps\n"
msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"

msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
msgstr ""
"\n"
"\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"keywords written to %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"キーワードを %s に書き込みました:\n"

msgid "hg keyword configuration and expansion example"
msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"

msgid ""
"\n"
"\tkeywords expanded\n"
msgstr ""
"\n"
"\tキーワードを展開\n"

msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."

msgid "expand keywords in the working directory"
msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"

msgid "    Run after (re)enabling keyword expansion."
msgstr "    キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"

msgid ""
"    kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
"    "
msgstr ""
"    指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n"
"    "

msgid "show keyword status flags of all files"
msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"

msgid "show files excluded from expansion"
msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"

msgid "only show unknown (not tracked) files"
msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"

msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."

msgid "show files configured for keyword expansion"
msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"

msgid ""
"    List which files in the working directory are matched by the\n"
"    [keyword] configuration patterns."
msgstr ""
"    作業領域中のファイルで、 [keyword]  設定でのパターンに合致する\n"
"    ファイルの一覧を表示します。"

msgid ""
"    Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
"    execution by including only files that are actual candidates for\n"
"    expansion."
msgstr ""
"    予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
"    埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"

msgid ""
"    See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
"    inclusion and exclusion of files."
msgstr ""
"    パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"

msgid ""
"    With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
"    of files are::"
msgstr ""
"    -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
"    以下の記号で表現されます::"

msgid ""
"      K = keyword expansion candidate\n"
"      k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
"      I = ignored\n"
"      i = ignored (not tracked)\n"
"    "
msgstr ""
"      K = キーワード展開候補\n"
"      k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
"      I = 無視\n"
"      i = 無視(構成管理対象外)\n"
"    "

msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."

msgid "revert expanded keywords in the working directory"
msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"

msgid "    Must be run before changing/disabling active keywords."
msgstr ""
"    キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
"    必ず実施してください。"

msgid ""
"    kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
"    "
msgstr ""
"    指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n"
"    "

msgid "track large binary files"
msgstr "大容量バイナリファイルの管理"

msgid ""
"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
"need them."
msgstr ""

msgid ""
"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
"of large files when you clone or pull."
msgstr ""

msgid ""
"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
"--large to your :hg:`add` command. For example::"
msgstr ""

msgid ""
"  $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
"  $ hg add --large randomdata\n"
"  $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
msgstr ""

msgid ""
"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
"enabled for this to work."
msgstr ""

msgid ""
"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
"repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
"such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
"and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
"that network access may be required to update to changesets you have\n"
"not previously updated to."
msgstr ""

msgid ""
"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
":hg:`lfconvert` command::"
msgstr ""

msgid "  $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
msgstr ""

msgid ""
"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
msgstr ""

msgid ""
"  [largefiles]\n"
"  minsize = 2"
msgstr ""

msgid "  $ hg add --lfsize 2"
msgstr ""

msgid ""
"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
"tracked as largefiles::"
msgstr ""

msgid ""
"  [largefiles]\n"
"  patterns =\n"
"    *.jpg\n"
"    re:.*\\.(png|bmp)$\n"
"    library.zip\n"
"    content/audio/*"
msgstr ""

msgid ""
"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
"regardless of their size."
msgstr ""

msgid ""
"The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
"will be ignored for any repositories not already containing a\n"
"largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
"explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
"command.\n"
msgstr ""

msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"

msgid ""
"    Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
"    SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
"    specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
"    above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
"    size used to determine whether or not to track a file as a\n"
"    largefile is the size of the first version of the file. The\n"
"    minimum size can be specified either with --size or in\n"
"    configuration as ``largefiles.size``."
msgstr ""

msgid ""
"    After running this command you will need to make sure that\n"
"    largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
"    repository."
msgstr ""

msgid ""
"    Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
"    this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
msgstr ""

msgid "getting largefiles"
msgstr "大容量ファイルの取得中"

#, python-format
msgid "getting %s:%s\n"
msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"

#, python-format
msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"

#, python-format
msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unsupported URL scheme %r"
msgstr "%r は未サポートな URL 形式です"

#, python-format
msgid "%s does not appear to be a largefile store"
msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"

#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"

#, python-format
msgid "initializing destination %s\n"
msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"

msgid "converting revisions"
msgstr "リビジョンの変換中"

#, python-format
msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
msgstr ""

#, python-format
msgid "largefile %s becomes symlink"
msgstr ""

msgid "uploading largefiles"
msgstr ""

#, python-format
msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
msgstr ""

msgid "getting changed largefiles\n"
msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"

#, python-format
msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
msgstr ""

msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
msgstr ""

msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
msgstr ""

msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"

#, python-format
msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
msgstr ""

msgid "minimum size for largefiles must be specified"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown operating system: %s\n"
msgstr "未知の OS です: %s\n"

#, python-format
msgid "Found %s in store\n"
msgstr "%s が見つかりました\n"

#, python-format
msgid "Found %s in system cache\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
msgstr ""

msgid "Can't get file locally"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"changeset %s: %s missing\n"
"  (looked for hash %s)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"changeset %s: %s: contents differ\n"
"  (%s:\n"
"  expected hash %s,\n"
"  but got %s)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s already a largefile\n"
msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n"

#, python-format
msgid "adding %s as a largefile\n"
msgstr "%s を大容量ファイルとして追加登録中\n"

msgid "no files specified"
msgstr "ファイル名指定がありません"

#, python-format
msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
msgstr "%s は削除されません: %s (削除の強行は -f を指定)\n"

msgid "file still exists"
msgstr "ファイルは維持されます"

msgid "file is modified"
msgstr "ファイルは改変されています"

msgid "file has been marked for add"
msgstr "追加登録予定のファイルです"

#, python-format
msgid "removing %s\n"
msgstr "%s を登録除外中\n"

msgid "uncommitted local changes"
msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"

msgid "&Largefile"
msgstr ""

msgid "&Normal file"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"%s has been turned into a largefile\n"
"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"%s has been turned into a normal file\n"
"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
msgstr ""

#, python-format
msgid "merging %s and %s to %s\n"
msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"

#, python-format
msgid "merging %s\n"
msgstr "%s をマージ中\n"

#, python-format
msgid ""
"largefile %s has a merge conflict\n"
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
msgstr ""
"大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
"どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"

msgid "&Local"
msgstr "&Local"

msgid "&Other"
msgstr "&Other"

msgid "destination largefile already exists"
msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"

msgid "no files to copy"
msgstr "コピーするファイルがありません"

#, python-format
msgid "unknown archive type '%s'"
msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"

msgid "cannot give prefix when archiving to files"
msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"

#, python-format
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"

msgid "largefiles: No remote repo\n"
msgstr ""

msgid "largefiles to upload:\n"
msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"

#, python-format
msgid "largefiles: %d to upload\n"
msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"

msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
msgstr ""

#, python-format
msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "requested largefile %s not present in cache"
msgstr ""

msgid "putlfile failed:"
msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"

msgid "putlfile failed (unexpected response):"
msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"

msgid "unexpected response:"
msgstr "未知の応答:"

#, python-format
msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s"

#, python-format
msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
msgstr ""

#, python-format
msgid "remotestore: largefile %s is missing"
msgstr ""

#, python-format
msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"

#, python-format
msgid "changeset %s: %s missing\n"
msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"

#, python-format
msgid ""
"largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
"extension: largefiles may behave incorrectly\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
msgstr ""

msgid "add as largefile"
msgstr ""

msgid ""
"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
msgstr ""

msgid "verify largefiles"
msgstr ""

msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
msgstr ""

msgid "verify largefile contents not just existence"
msgstr ""

msgid "display outgoing largefiles"
msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"

msgid "manage a stack of patches"
msgstr "パッチ併用の管理"

msgid ""
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
"applied patches (subset of known patches)."
msgstr ""
"本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
"併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
"「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
"を用いて管理します。"

msgid ""
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
msgstr ""
"「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
"に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
"リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"

msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"

msgid ""
"  create new patch                          qnew\n"
"  import existing patch                     qimport"
msgstr ""
"  新規パッチの作成                       qnew\n"
"  外部からのパッチファイルの取り込み     qimport"

msgid ""
"  print patch series                        qseries\n"
"  print applied patches                     qapplied"
msgstr ""
"  既知のパッチ一覧の表示                 qseries\n"
"  適用中のパッチ一覧の表示               qapplied"

msgid ""
"  add known patch to applied stack          qpush\n"
"  remove patch from applied stack           qpop\n"
"  refresh contents of top applied patch     qrefresh"
msgstr ""
"  既知のパッチの適用                     qpush\n"
"  パッチ適用の解除                       qpop\n"
"  適用中の最上位パッチの内容更新         qrefresh"

msgid ""
"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
msgstr ""
"ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
"/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
"自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"

msgid ""
"  [mq]\n"
"  git = auto/keep/yes/no"
msgstr ""
"  [mq]\n"
"  git = auto/keep/yes/no"

msgid ""
"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
"regular patches, possibly losing data in the second case."
msgstr ""
"'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
"パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
"'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
"して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
"情報が失われる可能性があります。"

msgid ""
"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
msgstr ""
"特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
"されます。  :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
"作成することができます。\n"

msgid "print first line of patch header"
msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"

#, python-format
msgid "malformated mq status line: %s\n"
msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"

#, python-format
msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"

#, python-format
msgid "%s appears more than once in %s"
msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"

msgid "guard cannot be an empty string"
msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"

#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"

#, python-format
msgid "invalid character in guard %r: %r"
msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"

#, python-format
msgid "guard %r too short"
msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"

#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid char"
msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"

#, python-format
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"

#, python-format
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"

#, python-format
msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n"

#, python-format
msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"

#, python-format
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"

#, python-format
msgid "error removing undo: %s\n"
msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"

#, python-format
msgid "apply failed for patch %s"
msgstr "パッチ %s の適用に失敗"

#, python-format
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"

#, python-format
msgid "update returned %d"
msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"

msgid "repo commit failed"
msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"

#, python-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "ファイル %s が読み込めません"

#, python-format
msgid "patch %s does not exist\n"
msgstr "パッチ %s は存在しません\n"

#, python-format
msgid "patch %s is not applied\n"
msgstr "パッチ %s は未適用です\n"

msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"

#, python-format
msgid "applying %s\n"
msgstr "%s を適用中\n"

#, python-format
msgid "unable to read %s\n"
msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"

#, python-format
msgid "patch %s is empty\n"
msgstr "パッチ %s は空です\n"

msgid "repository commit failed"
msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"

msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"

msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"

#, python-format
msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n"

#, python-format
msgid "unknown patches: %s\n"
msgstr "未知のパッチです: %s\n"

#, python-format
msgid "revision %d is not managed"
msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"

#, python-format
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"

#, python-format
msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"

msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"

#, python-format
msgid "cannot delete applied patch %s"
msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"

#, python-format
msgid "patch %s not in series file"
msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"

msgid "no patches applied"
msgstr "適用中のパッチはありません"

msgid "working directory revision is not qtip"
msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"

#, python-format
msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり"

msgid "local changes found, refresh first"
msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"

msgid "local changes found"
msgstr "作業領域の内容は変更されています"

#, python-format
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"

#, python-format
msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"

#, python-format
msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"

#, python-format
msgid "\"%s\" already exists as a directory"
msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"

#, python-format
msgid "patch \"%s\" already exists"
msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"

msgid "cannot manage merge changesets"
msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"

#, python-format
msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"

#, python-format
msgid "error unlinking %s\n"
msgstr "%s の unlink に失敗\n"

#, python-format
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"

#, python-format
msgid "patch %s not in series"
msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"

msgid "(working directory not at a head)\n"
msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"

msgid "no patches in series\n"
msgstr "既知のパッチはありません\n"

#, python-format
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"

#, python-format
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"

#, python-format
msgid "guarded by %s"
msgstr "ガード %s が適用されました"

msgid "no matching guards"
msgstr "合致するガードはありません"

#, python-format
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"

msgid "all patches are currently applied\n"
msgstr "全てのパッチが適用中です\n"

msgid "patch series already fully applied\n"
msgstr "全てのパッチが適用中です\n"

msgid "cannot use --exact and --move together"
msgstr "--exact と --move は併用できません"

msgid "cannot push --exact with applied patches"
msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"

#, python-format
msgid "%s does not have a parent recorded"
msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"

msgid "please specify the patch to move"
msgstr "移動するパッチを指定してください"

msgid "cleaning up working directory..."
msgstr "作業領域の整理中..."

#, python-format
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"

#, python-format
msgid "now at: %s\n"
msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"

#, python-format
msgid "patch %s is not applied"
msgstr "パッチ %s は未適用です"

msgid "no patches applied\n"
msgstr "適用中のパッチはありません\n"

#, python-format
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"

msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"

#, python-format
msgid "trying to pop unknown node %s"
msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"

msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"

msgid "deletions found between repo revs"
msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"

#, python-format
msgid "popping %s\n"
msgstr "%s の適用解除\n"

msgid "patch queue now empty\n"
msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"

msgid "cannot refresh a revision with children"
msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"

msgid ""
"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
"recover)\n"
msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"

msgid "patch queue directory already exists"
msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"

#, python-format
msgid "patch %s is not in series file"
msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"

msgid "No saved patch data found\n"
msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"

#, python-format
msgid "restoring status: %s\n"
msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"

msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"

#, python-format
msgid "removing save entry %s\n"
msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"

#, python-format
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"

msgid "updating queue directory\n"
msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"

msgid "Unable to load queue repository\n"
msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"

msgid "save: no patches applied, exiting\n"
msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"

msgid "status is already saved\n"
msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"

msgid "hg patches saved state"
msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"

msgid "repo commit failed\n"
msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"

#, python-format
msgid "patch %s is already in the series file"
msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"

msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"

msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"

#, python-format
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"

#, python-format
msgid "revision %d is already managed"
msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"

#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"

#, python-format
msgid "revision %d has unmanaged children"
msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"

#, python-format
msgid "cannot import merge revision %d"
msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"

#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of %d"
msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"

msgid "-e is incompatible with import from -"
msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"

#, python-format
msgid "patch %s does not exist"
msgstr "パッチ %s は存在しません"

#, python-format
msgid "renaming %s to %s\n"
msgstr "%s から %s に改名中\n"

msgid "need --name to import a patch from -"
msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"

#, python-format
msgid "unable to read file %s"
msgstr "ファイル %s が読み込めません"

#, python-format
msgid "adding %s to series file\n"
msgstr "パッチ %s を追加中\n"

msgid "keep patch file"
msgstr "パッチファイルの削除を抑止"

msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"

msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."

msgid "remove patches from queue"
msgstr "管理対象からのパッチ除外"

msgid ""
"    The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
"With\n"
"    -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
msgstr ""
"    対象パッチは未適用でなければならず、 最低1つのパッチ名の指定が\n"
"    必要です。 -k/--keep を指定した場合、 パッチファイルそのものは\n"
"    管理領域に残されたままとなります。"

msgid ""
"    To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
"    use the :hg:`qfinish` command."
msgstr ""
"    管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
"    を使用してください。"

msgid "show only the last patch"
msgstr "最終適用パッチのみを表示"

msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"

msgid "print the patches already applied"
msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"

msgid "    Returns 0 on success."
msgstr "    成功時のコマンド終了値は 0 です。"

msgid "only one patch applied\n"
msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"

msgid "show only the first patch"
msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"

msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"

msgid "print the patches not yet applied"
msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"

msgid "all patches applied\n"
msgstr "全てのパッチが適用中です\n"

msgid "import file in patch directory"
msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"

msgid "NAME"
msgstr "名前"

msgid "name of patch file"
msgstr "パッチファイル名"

msgid "overwrite existing files"
msgstr "既存ファイルの上書き"

msgid "place existing revisions under mq control"
msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"

msgid "use git extended diff format"
msgstr "git 拡張差分形式の使用"

msgid "qpush after importing"
msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"

msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."

msgid "import a patch"
msgstr "パッチの取り込み"

msgid ""
"    The patch is inserted into the series after the last applied\n"
"    patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
"    to the series."
msgstr ""
"    取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
"    なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
"    一番最初になります。"

msgid ""
"    The patch will have the same name as its source file unless you\n"
"    give it a new one with -n/--name."
msgstr ""
"    -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
"    そのままパッチ名となります。"

msgid ""
"    You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
"    the -e/--existing flag."
msgstr ""
"    -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
"    取り込み対象とすることができます。"

msgid ""
"    With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
"    overwritten."
msgstr "    -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"

msgid ""
"    An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
"    (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
"    With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
"    format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
"    important for preserving rename/copy information and permission\n"
"    changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
msgstr ""
"    -r/--rev を指定することで、\n"
"    既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n"
"    (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)。\n"
"    -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n"
"    git 差分形式を使用します。\n"
"    改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
"    git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n"
"    リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。"

msgid ""
"    To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
"    When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
"    using the --name flag."
msgstr ""
"    標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
"    標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"

msgid "    To import an existing patch while renaming it::"
msgstr "    既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"

msgid "      hg qimport -e existing-patch -n new-name"
msgstr "      hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"

msgid ""
"    Returns 0 if import succeeded.\n"
"    "
msgstr ""
"    成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
"    "

msgid "create queue repository"
msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"

msgid "hg qinit [-c]"
msgstr "hg qinit [-c]"

msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"

msgid ""
"    The queue repository is unversioned by default. If\n"
"    -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
"    repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
"    an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
"    qcommit to commit changes to this queue repository."
msgstr ""
"    特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
"    -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
"    Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
"    Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
"    qcommit によってコミットすることができます。"

msgid ""
"    This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
"    commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
msgstr ""
"    本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
"    によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
"    を使用してください。"

msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"

msgid "do not update the new working directories"
msgstr "新規作業領域の更新を抑止"

msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"

msgid "REPO"
msgstr "リポジトリ"

msgid "location of source patch repository"
msgstr "複製元パッチ管理領域位置"

msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"

msgid "clone main and patch repository at same time"
msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"

msgid ""
"    If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
"    source is remote, this command can not check if patches are\n"
"    applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
"    applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
"    before that it has no patches applied."
msgstr ""
"    複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
"    未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
"    パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
"    遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
"    確認してください。"

msgid ""
"    Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
"    default. Use -p <url> to change."
msgstr ""
"    特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
"    ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"

msgid ""
"    The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
"    would be created by :hg:`init --mq`."
msgstr ""
"    パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
"    入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"

msgid ""
"    Return 0 on success.\n"
"    "
msgstr ""
"    成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
"    "

msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"

msgid "cloning main repository\n"
msgstr "主リポジトリを複製中\n"

msgid "cloning patch repository\n"
msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"

msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"

msgid "updating destination repository\n"
msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"

msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."

msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"

msgid "    This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
msgstr "    本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"

msgid "print patches not in series"
msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"

msgid "hg qseries [-ms]"
msgstr "hg qseries [-ms]"

msgid "print the entire series file"
msgstr "既知のパッチ一覧の表示"

msgid "hg qtop [-s]"
msgstr "hg qtop [-s]"

msgid "print the name of the current patch"
msgstr "現行パッチの名前表示"

msgid "hg qnext [-s]"
msgstr "hg qnext [-s]"

msgid "print the name of the next patch"
msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"

msgid "hg qprev [-s]"
msgstr "hg qprev [-s]"

msgid "print the name of the previous patch"
msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"

msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"

msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"

msgid "USER"
msgstr "ユーザ"

msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"

msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"

msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"

msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."

msgid "create a new patch"
msgstr "新規パッチの作成"

msgid ""
"    qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
"    any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
"    in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
"    -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
"    only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
"    as uncommitted modifications."
msgstr ""
"    本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
"    新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n"
"    保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
"    するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
"    ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
"    変更は未コミットなまま残ります。"

msgid ""
"    -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
"    date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
"    to current user and date to current date."
msgstr ""
"    -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
"    使用できます。  -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
"    現ユーザ名/現在日時を記録します。"

msgid ""
"    -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
"    well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
"    empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
msgstr ""
"    -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
"    同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
"    ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"

msgid ""
"    Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
"    format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
"    is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
"    information."
msgstr ""
"    git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
"    情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
"    'help diffs' を参照してください。"

msgid ""
"    Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
"    "
msgstr ""
"    成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
"    "

msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"

msgid "add/update author field in patch with current user"
msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"

msgid "add/update author field in patch with given user"
msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"

msgid "add/update date field in patch with current date"
msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"

msgid "add/update date field in patch with given date"
msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"

msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."

msgid "update the current patch"
msgstr "現行パッチの更新"

msgid ""
"    If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
"    contain only the modifications that match those patterns; the\n"
"    remaining modifications will remain in the working directory."
msgstr ""
"    何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
"    合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
"    領域に残ったままとなります。"

msgid ""
"    If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
"    will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
msgstr ""
"    -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
"    パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"

msgid ""
"    If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
"for\n"
"    you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
"of\n"
"    your message in ``.hg/last-message.txt``."
msgstr ""
"    -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
"    設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
"    入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"

msgid ""
"    hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
"    use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
"    and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
"    git diff format."
msgstr ""
"    複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
"    設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
"    add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
"    通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
"    'help diffs' を参照してください。"

msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" ないし \"-l\" は併用できません"

msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."

msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"

msgid ""
"    Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
"    changes which have been made in the working directory since the\n"
"    last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
"    after a qrefresh)."
msgstr ""
"    現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
"    変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
"    更新結果)を表示します。"

msgid ""
"    Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
"    last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
"    made by the current patch without including changes made since the\n"
"    qrefresh."
msgstr ""
"    前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
"    場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
"    のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"

msgid "edit patch header"
msgstr "パッチヘッダ内容の編集"

msgid "keep folded patch files"
msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"

msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."

msgid "fold the named patches into the current patch"
msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"

msgid ""
"    Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
"    applied to the current patch in the order given. If all the\n"
"    patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
"    with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
"    deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
"    removed afterwards."
msgstr ""
"    対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
"    それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
"    連続的に現行パッチに適用されます。\n"
"    全ての適用が成功した場合は、\n"
"    現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
"    統合されたパッチは削除されます。\n"
"    -k/--keep が指定された場合、\n"
"    統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"

msgid ""
"    The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
"    current patch header, separated by a line of ``* * *``."
msgstr ""
"    統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
"    現行のパッチに追加されます。"

msgid "qfold requires at least one patch name"
msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"

#, python-format
msgid "Skipping already folded patch %s\n"
msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します\n"

#, python-format
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"

#, python-format
msgid "error folding patch %s"
msgstr "パッチ %s の統合に失敗"

msgid "overwrite any local changes"
msgstr "作業領域中の変更を上書き"

msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"

msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"

msgid "list all patches and guards"
msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"

msgid "drop all guards"
msgstr "全てのガード設定を破棄"

msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"

msgid "set or print guards for a patch"
msgstr "パッチのガード設定ないし表示"

msgid ""
"    Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
"    guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
"    pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
"    a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
"command\n"
"    has activated it."
msgstr ""
"    「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
"    パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
"    パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
"    適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
"    :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"

msgid ""
"    With no arguments, print the currently active guards.\n"
"    With arguments, set guards for the named patch."
msgstr ""
"    引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
"    引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"

msgid ""
"    .. note::\n"
"       Specifying negative guards now requires '--'."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"       「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"

msgid "    To set guards on another patch::"
msgstr "    現行パッチ以外にガードを設定するには::"

msgid "      hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
msgstr "      hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"

msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"

msgid "no patch to work with"
msgstr "対象とすべきパッチがありません"

#, python-format
msgid "no patch named %s"
msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"

msgid "hg qheader [PATCH]"
msgstr "hg qheader [PATCH]"

msgid "print the header of the topmost or specified patch"
msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"

msgid "apply on top of local changes"
msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"

msgid "apply the target patch to its recorded parent"
msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"

msgid "list patch name in commit text"
msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"

msgid "apply all patches"
msgstr "全てのパッチを適用"

msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"

msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"

msgid "reorder patch series and apply only the patch"
msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"

msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"

msgid "push the next patch onto the stack"
msgstr "次のパッチの適用"

msgid ""
"    When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
"    will be lost."
msgstr ""
"    -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
"    作業領域における変更内容は破棄されます。"

msgid "no saved queues found, please use -n\n"
msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"

#, python-format
msgid "merging with queue at: %s\n"
msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"

msgid "pop all patches"
msgstr "全てのパッチの適用を解除"

msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"

msgid "forget any local changes to patched files"
msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"

msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"

msgid "pop the current patch off the stack"
msgstr "現行パッチの適用解除"

msgid ""
"    By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
"    name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
"    top of the stack."
msgstr ""
"    特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
"    された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
"    適用解除を行います。"

#, python-format
msgid "using patch queue: %s\n"
msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"

msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"

msgid "rename a patch"
msgstr "パッチの改名"

msgid ""
"    With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
"    With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
msgstr ""
"    引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
"    引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"

msgid "delete save entry"
msgstr "保存エントリの破棄"

msgid "update queue working directory"
msgstr "パッチ管理領域の更新"

msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"

msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"

msgid "    This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
msgstr "    本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"

msgid "copy patch directory"
msgstr "パッチ管理領域の複製"

msgid "copy directory name"
msgstr "複製先ディレクトリ名"

msgid "clear queue status file"
msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"

msgid "force copy"
msgstr "複製の強行"

msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"

msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"

#, python-format
msgid "destination %s exists and is not a directory"
msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"

#, python-format
msgid "destination %s exists, use -f to force"
msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"

#, python-format
msgid "copy %s to %s\n"
msgstr "%s から %s に複製します\n"

msgid ""
"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
"option)"
msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"

msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"

msgid ""
"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
"not descendants of REV (DEPRECATED)"
msgstr ""
"指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"

msgid "no backups"
msgstr "バックアップ作成の抑止"

msgid "no backups (DEPRECATED)"
msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"

msgid "do not modify working copy during strip"
msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"

msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."

msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"

msgid ""
"    The strip command removes the specified changesets and all their\n"
"    descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
"    operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
"    case changes will be discarded."
msgstr ""
"    :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
"    取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、\n"
"    --force が指定されない限りは処理を中断します。\n"
"    --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"

msgid ""
"    If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
"    directory will automatically be updated to the most recent\n"
"    available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
"    completes."
msgstr ""
"    作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
"    除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
"    作業領域を更新します。"

msgid ""
"    Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
"    bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
"    be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
"    where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
"    the local revision numbers will in general be different after the\n"
"    restore."
msgstr ""
"    除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
"    退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
"    :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
"    :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
"    除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
"    リビジョン番号が変更されますので注意してください。"

msgid ""
"    Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
"    operation completes."
msgstr ""
"    除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
"    --no-backup を指定してください。"

msgid "empty revision set"
msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"

msgid "disable all guards"
msgstr "全てのガード設定を破棄"

msgid "list all guards in series file"
msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"

msgid "pop to before first guarded applied patch"
msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"

msgid "pop, then reapply patches"
msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"

msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."

msgid "set or print guarded patches to push"
msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"

msgid ""
"    Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
"    qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
"    it has no guards or any positive guards match the currently\n"
"    selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
"    match the current guard. For example::"
msgstr ""
"    パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
"    ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
"    されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
"    パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
"    場合にはパッチは適用されません。 例えば::"

msgid ""
"        qguard foo.patch -- -stable    (negative guard)\n"
"        qguard bar.patch    +stable    (positive guard)\n"
"        qselect stable"
msgstr ""
"        qguard foo.patch -- -stable    (「負」のガード)\n"
"        qguard bar.patch    +stable    (「正」のガード)\n"
"        qselect stable"

msgid ""
"    This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
"    it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
"    positive match)."
msgstr ""
"    上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
"    foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
"    bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"

msgid ""
"    With no arguments, prints the currently active guards.\n"
"    With one argument, sets the active guard."
msgstr ""
"    本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
"    します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"

msgid ""
"    Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
"    When no guards are active, patches with positive guards are\n"
"    skipped and patches with negative guards are pushed."
msgstr ""
"    -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
"    ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
"    設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
"    パッチは適用されます。"

msgid ""
"    qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
"    guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
"    applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
"    --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
"    guarded patches."
msgstr ""
"    本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
"    指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
"    --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
"    適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
"    ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
"    再適用します。"

msgid ""
"    Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
"    (no other arguments needed). Use -v for more information."
msgstr ""
"    -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
"    表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"

msgid "guards deactivated\n"
msgstr "ガード設定を無効化します\n"

#, python-format
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
msgstr "ガード設定の変更により、 適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"

#, python-format
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
msgstr "ガード設定の変更により、 適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"

msgid "guards in series file:\n"
msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"

msgid "no guards in series file\n"
msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"

msgid "active guards:\n"
msgstr "有効なガード:\n"

msgid "no active guards\n"
msgstr "有効なガードはありません\n"

msgid "popping guarded patches\n"
msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"

msgid "reapplying unguarded patches\n"
msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"

msgid "finish all applied changesets"
msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"

msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."

msgid "move applied patches into repository history"
msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"

msgid ""
"    Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
"    patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
"    history."
msgstr ""
"    指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
"    通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"

msgid ""
"    Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
"    is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
"    control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
"    stack of applied patches."
msgstr ""
"    リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
"    された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
"    以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
"    一連のリビジョンでなければなりません。"

msgid ""
"    This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
"    an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
"    to upstream."
msgstr ""
"    この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
"    パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"

msgid "no revisions specified"
msgstr "リビジョン指定がありません"

msgid "list all available queues"
msgstr "有効なキューの一覧表示"

msgid "print name of active queue"
msgstr "アクティブなキュー名の表示"

msgid "create new queue"
msgstr "新規キューの作成"

msgid "rename active queue"
msgstr "現行キューの改名"

msgid "delete reference to queue"
msgstr "キューへの参照の削除"

msgid "delete queue, and remove patch dir"
msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"

msgid "[OPTION] [QUEUE]"
msgstr "[OPTION] [QUEUE]"

msgid "manage multiple patch queues"
msgstr "複数のパッチキューの管理"

msgid ""
"    Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
"    new patch queues and deleting existing ones."
msgstr ""
"    複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
"    および既存パッチキューの削除を行います。"

msgid ""
"    Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
"registered\n"
"    queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
"currently\n"
"    active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
"print\n"
"    only the name of the active queue."
msgstr ""
"    キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
"    キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
"    済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
"    されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n"
"    アクティブなキューのみです"

msgid ""
"    To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
"    active, except in the case where there are applied patches from the\n"
"    currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
"    created and switching will fail."
msgstr ""
"    -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
"    アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
"    キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
"    新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"

msgid ""
"    To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
"currently\n"
"    active queue."
msgstr ""
"    --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
"    当該時点でアクティブなキューは削除できません。"

msgid "patches applied - cannot set new queue active"
msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"

msgid "cannot delete queue that does not exist"
msgstr "存在しないキューは削除できません"

msgid "cannot delete currently active queue"
msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"

msgid " (active)\n"
msgstr " (アクティブ)\n"

msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"

#, python-format
msgid "queue \"%s\" already exists"
msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"

#, python-format
msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"

#, python-format
msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"

msgid "use --create to create a new queue"
msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"

msgid "cannot commit over an applied mq patch"
msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"

msgid "source has mq patches applied"
msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"

#, python-format
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"

#, python-format
msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"

msgid "cannot import over an applied patch"
msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"

msgid "only a local queue repository may be initialized"
msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"

msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"

msgid "no queue repository"
msgstr "キューのリポジトリがありません"

#, python-format
msgid "%d applied"
msgstr "適用パッチ数       %d"

#, python-format
msgid "%d unapplied"
msgstr "未適用パッチ数     %d"

msgid "mq:     (empty queue)\n"
msgstr "mq:     (空キュー)\n"

msgid ""
"``mq()``\n"
"    Changesets managed by MQ."
msgstr ""
"``mq()``\n"
"    MQ 管理下にあるリビジョン"

msgid "mq takes no arguments"
msgstr "mq 指定には引数が指定できません"

msgid "operate on patch repository"
msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"

msgid "hooks for sending email push notifications"
msgstr "push 通知電子メール送信用のフック集"

msgid ""
"This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
"changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
msgstr ""

msgid ""
"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
"are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
"the sender::"
msgstr ""

msgid ""
"  [hooks]\n"
"  # one email for each incoming changeset\n"
"  incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
"  # one email for all incoming changesets\n"
"  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
msgstr ""

msgid ""
"  # one email for all outgoing changesets\n"
"  outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
msgstr ""

msgid ""
"Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
"repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
"given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
"repository::"
msgstr ""

msgid ""
"  [usersubs]\n"
"  # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
"  # patterns\n"
"  user@host = pattern"
msgstr ""

msgid ""
"  [reposubs]\n"
"  # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
"  # emails\n"
"  pattern = user@host"
msgstr ""

msgid ""
"Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
"root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
"referenced with::"
msgstr ""

msgid ""
"  [notify]\n"
"  config = /path/to/subscriptionsfile"
msgstr ""

msgid ""
"Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
"setting the previous entry to an empty value."
msgstr ""

msgid ""
"At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
"you\n"
"set the ``notify.test`` entry to ``False``."
msgstr ""

msgid ""
"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
"entries:"
msgstr ""

msgid ""
"notify.test\n"
"  If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
"True."
msgstr ""

msgid ""
"notify.sources\n"
"  Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
"  if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
"  sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
"  ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
"  :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
"  locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
"  is replaced by ``bundle``. Default: serve."
msgstr ""

msgid ""
"notify.strip\n"
"  Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
"notifications\n"
"  references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
"you\n"
"  turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
"change\n"
"  ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
msgstr ""

msgid ""
"notify.domain\n"
"  If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
"  with this value."
msgstr ""

msgid ""
"notify.style\n"
"  Style file to use when formatting emails."
msgstr ""

msgid ""
"notify.template\n"
"  Template to use when formatting emails."
msgstr ""

msgid ""
"notify.incoming\n"
"  Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
msgstr ""

msgid ""
"notify.outgoing\n"
"  Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
msgstr ""

msgid ""
"notify.changegroup\n"
"  Template to use when running as changegroup hook, override\n"
"  ``notify.template``."
msgstr ""

msgid ""
"notify.maxdiff\n"
"  Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
"  to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
msgstr ""

msgid ""
"notify.maxsubject\n"
"  Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
msgstr ""

msgid ""
"notify.diffstat\n"
"  Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
msgstr ""

msgid ""
"notify.merge\n"
"  If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
msgstr ""

msgid ""
"If set, the following entries will also be used to customize the "
"notifications:"
msgstr ""

msgid ""
"email.from\n"
"  Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
"content."
msgstr ""

msgid ""
"web.baseurl\n"
"  Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
"  references. See also ``notify.strip``."
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: %d new changesets"
msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"

#, python-format
msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (truncated from %d to %d lines):"
msgstr ""
"\n"
"差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (%d lines):"
msgstr ""
"\n"
"差分 (%d 行):"

#, python-format
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"

msgid "browse command output with an external pager"
msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"

msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
msgstr ""

msgid ""
"  [pager]\n"
"  pager = less -FRSX"
msgstr ""

msgid ""
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
msgstr ""

msgid ""
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
"setting::"
msgstr ""

msgid ""
"  [pager]\n"
"  quiet = True"
msgstr ""

msgid ""
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
"pager.ignore list::"
msgstr ""

msgid ""
"  [pager]\n"
"  ignore = version, help, update"
msgstr ""

msgid ""
"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
msgstr ""

msgid ""
"  [pager]\n"
"  attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
msgstr ""

msgid ""
"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
"paged."
msgstr ""

msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
msgstr ""

msgid ""
"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
"to specify them in your user configuration file."
msgstr ""

msgid ""
"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
"normal behavior.\n"
msgstr ""

msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
msgstr ""

msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"

msgid ""
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
"describes the series as a whole."
msgstr ""
"一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
"から始まります。"

msgid ""
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
"message contains two or three body parts:"
msgstr ""
"個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
"リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
"本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"

msgid ""
"- The changeset description.\n"
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
msgstr ""
"- コミットメッセージ\n"
"- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
"- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"

msgid ""
"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
"mail and news readers, and in mail archives."
msgstr ""
"個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
"メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
"メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"

msgid ""
"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
"configuration file::"
msgstr ""
"以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n"
"無指定時の設定を変更できます::"

msgid ""
"  [email]\n"
"  from = My Name <my@email>\n"
"  to = recipient1, recipient2, ...\n"
"  cc = cc1, cc2, ...\n"
"  bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
"  reply-to = address1, address2, ..."
msgstr ""
"  [email]\n"
"  from = My Name <my@email>\n"
"  to = recipient1, recipient2, ...\n"
"  cc = cc1, cc2, ...\n"
"  bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
"  reply-to = address1, address2, ..."

msgid ""
"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
"override global ``[email]`` address settings."
msgstr ""
"``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
"設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"

msgid ""
"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
"changesets as a patchbomb."
msgstr ""
"ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
"リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"

msgid ""
"You can also either configure the method option in the email section\n"
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
"hgrc(5) for details.\n"
msgstr ""
"設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
"互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
"必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
"直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
"設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
"(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"

msgid "send patches as attachments"
msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"

msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"

msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"

msgid "email addresses of copy recipients"
msgstr "CC 宛先のメールアドレス"

msgid "ask for confirmation before sending"
msgstr "送信前に確認を実施"

msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "差分統計を出力に追加"

msgid "use the given date as the sending date"
msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"

msgid "use the given file as the series description"
msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"

msgid "email address of sender"
msgstr "メールの From ヘッダ値"

msgid "print messages that would be sent"
msgstr "送信予定のメールの内容を表示"

msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"

msgid "email addresses replies should be sent to"
msgstr "返信メールの送付先アドレス"

msgid "subject of first message (intro or single patch)"
msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"

msgid "message identifier to reply to"
msgstr "返信対象のメッセージID"

msgid "flags to add in subject prefixes"
msgstr "subject 欄に付与するフラグ"

msgid "email addresses of recipients"
msgstr "TO 宛先のメールアドレス"

msgid "omit hg patch header"
msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"

msgid "send changes not found in the target repository"
msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"

msgid "send changes not in target as a binary bundle"
msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"

msgid "name of the bundle attachment file"
msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"

msgid "a revision to send"
msgstr "送信するリビジョン"

msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"

msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"

msgid "send an introduction email for a single patch"
msgstr "説明文を独立したメールで送信"

msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""

msgid "send changesets by email"
msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"

msgid ""
"    By default, diffs are sent in the format generated by\n"
"    :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
"    of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
msgstr ""
"    特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
"    メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
"    ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"

msgid ""
"    Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
"    the first line of the changeset description as the subject text.\n"
"    The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
"    description."
msgstr ""
"    個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
"    対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
"    メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
"    最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"

msgid ""
"    With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
"    installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
msgstr ""
"    -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
"    パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"

msgid "    Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
msgstr "    最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"

msgid ""
"    With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
"    with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
"    the messages are sent."
msgstr ""
"    -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
"    メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
"    確認の問い合わせがあります。"

msgid ""
"    By default the patch is included as text in the email body for\n"
"    easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
"    an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
"    will be created."
msgstr ""
"    特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
"    れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
"    -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"

msgid ""
"    With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
"    in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
"    of the specified revisions if any are provided)"
msgstr ""
"    -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
"    (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
"    メールで送信されます。"

msgid ""
"    With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
"    single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
"    will be sent."
msgstr ""
"    -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
"    時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
"    ファイルとする単一のメールとして送信されます。"

msgid ""
"    With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
"    pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
"    mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
"    previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
"    files."
msgstr ""
"    -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
"    パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
"    このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"

msgid ""
"    With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
"    You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
"    an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
"    Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
"    PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
"    for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
msgstr ""
"    -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
"    メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
"    パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
"    送信されるメールの内容が表示されます。\n"
"    PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
"    メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
"    内容を確認することができます。"

msgid ""
"    In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
"    introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
msgstr ""
"    メール送信に失敗した場合、\n"
"    導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。"

msgid ""
"      hg email -r 3000          # send patch 3000 only\n"
"      hg email -r 3000 -r 3001  # send patches 3000 and 3001\n"
"      hg email -r 3000:3005     # send patches 3000 through 3005\n"
"      hg email 3000             # send patch 3000 (deprecated)"
msgstr ""
"      hg email -r 3000          # リビジョン 3000\n"
"      hg email -r 3000 -r 3001  # リビジョン 3000 および 3001\n"
"      hg email -r 3000:3005     # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
"      hg email 3000             # リビジョン 3000 (非推奨形式)"

msgid ""
"      hg email -o               # send all patches not in default\n"
"      hg email -o DEST          # send all patches not in DEST\n"
"      hg email -o -r 3000       # send all ancestors of 3000 not in default\n"
"      hg email -o -r 3000 DEST  # send all ancestors of 3000 not in DEST"
msgstr ""
"      hg email -o               # default に無いリビジョン\n"
"      hg email -o DEST          # DEST に無いリビジョン\n"
"      hg email -o -r 3000       # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
"      hg email -o -r 3000 DEST  # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"

msgid ""
"      hg email -b               # send bundle of all patches not in default\n"
"      hg email -b DEST          # send bundle of all patches not in DEST\n"
"      hg email -b -r 3000       # bundle of all ancestors of 3000 not in "
"default\n"
"      hg email -b -r 3000 DEST  # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
msgstr ""
"                                # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
"      hg email -b               # default 側に無いリビジョン\n"
"      hg email -b DEST          # DEST 側に無いリビジョン\n"
"      hg email -b -r 3000       # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
"      hg email -b -r 3000 DEST  # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"

msgid ""
"      hg email -o -m mbox &&    # generate an mbox file...\n"
"        mutt -R -f mbox         # ... and view it with mutt\n"
"      hg email -o -m mbox &&    # generate an mbox file ...\n"
"        formail -s sendmail \\   # ... and use formail to send from the "
"mbox\n"
"          -bm -t < mbox         # ... using sendmail"
msgstr ""
"      hg email -o -m mbox &&    # mbox ファイルを生成し...\n"
"        mutt -R -f mbox         # ... mutt で閲覧\n"
"      hg email -o -m mbox &&    # mbox ファイルを生成し ...\n"
"        formail -s sendmail \\   # ... formail を使用して\n"
"          -bm -t < mbox         # ... sendmail 経由で送信"

msgid ""
"    Before using this command, you will need to enable email in your\n"
"    hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
"    "
msgstr ""
"    本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
"    必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
"    を参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
"    "

#, python-format
msgid "comparing with %s\n"
msgstr "%s と比較中\n"

msgid "no changes found\n"
msgstr "差分はありません\n"

msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"

msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"

msgid "too many destinations"
msgstr "対象指定が多過ぎです"

msgid "use only one form to specify the revision"
msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"

msgid ""
"\n"
"Write the introductory message for the patch series."
msgstr ""
"\n"
"一連のパッチのための説明文を記述してください。"

#, python-format
msgid "This patch series consists of %d patches."
msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"

msgid "no recipient addresses provided"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Final summary:"
msgstr ""
"\n"
"統計結果:"

msgid "are you sure you want to send (yn)?"
msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"

msgid "&No"
msgstr "&No"

msgid "&Yes"
msgstr "&Yes"

msgid "patchbomb canceled"
msgstr "メールは送信しません"

msgid "Displaying "
msgstr "表示中 "

msgid "Writing "
msgstr "書き出し中 "

msgid "writing"
msgstr "書き出し中"

msgid "Sending "
msgstr "送信中 "

msgid "sending"
msgstr "送信中"

msgid "show progress bars for some actions"
msgstr "処理における進捗状況表示"

msgid ""
"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
"end point."
msgstr ""

msgid "The following settings are available::"
msgstr ""

msgid ""
"  [progress]\n"
"  delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
"  changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
"                  # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
"                  # be used instead.\n"
"  refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
"  format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
"  width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
"                 # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
"  clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
"  disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
"  assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
"                     # disable is given"
msgstr ""

msgid ""
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
"characters.\n"
msgstr ""

#. i18n: format XX seconds as "XXs"
#, python-format
msgid "%02ds"
msgstr ""

#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
#, python-format
msgid "%dm%02ds"
msgstr ""

#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
#, python-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr ""

#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
#, python-format
msgid "%dd%02dh"
msgstr ""

#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
#, python-format
msgid "%dw%02dd"
msgstr ""

#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
#, python-format
msgid "%dy%02dw"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d %s/sec"
msgstr ""

msgid "command to delete untracked files from the working directory"
msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"

msgid "abort if an error occurs"
msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"

msgid "purge ignored files too"
msgstr "無視したファイルも削除する"

msgid "print filenames instead of deleting them"
msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"

msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"

msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""

msgid "removes files not tracked by Mercurial"
msgstr "Mercurial による管理対象ではないファイルの削除"

msgid ""
"    Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
"    and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
msgstr ""

msgid "    This means that purge will delete:"
msgstr ""

msgid ""
"    - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
"    - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
"      they contain files under source control management"
msgstr ""

msgid "    But it will leave untouched:"
msgstr ""

msgid ""
"    - Modified and unmodified tracked files\n"
"    - Ignored files (unless --all is specified)\n"
"    - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
msgstr ""

msgid ""
"    If directories are given on the command line, only files in these\n"
"    directories are considered."
msgstr ""

msgid ""
"    Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
"    you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
"    list of files that this program would delete, use the --print\n"
"    option.\n"
"    "
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s cannot be removed"
msgstr "%s を削除できませんでした"

#, python-format
msgid "warning: %s\n"
msgstr "警告: %s\n"

#, python-format
msgid "Removing file %s\n"
msgstr "ファイル %s を削除しています\n"

#, python-format
msgid "Removing directory %s\n"
msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"

msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド"

msgid ""
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
"repository."
msgstr ""
"本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
"リベースを可能にします。"

msgid ""
"For more information:\n"
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
msgstr ""
"詳細は以下を参照してください:\n"
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"

msgid "rebase from the specified changeset"
msgstr "指定リビジョンから移動"

msgid ""
"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
"ancestor of base and dest)"
msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"

msgid "rebase these revisions"
msgstr "指定リビジョンの移動"

msgid "rebase onto the specified changeset"
msgstr "複製先リビジョン"

msgid "collapse the rebased changesets"
msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"

msgid "use text as collapse commit message"
msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"

msgid "invoke editor on commit messages"
msgstr "コミットメッセージ入力にエディタを起動"

msgid "read collapse commit message from file"
msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み"

msgid "keep original changesets"
msgstr "元リビジョンを維持"

msgid "keep original branch names"
msgstr "元ブランチ名を維持"

msgid "force detaching of source from its original branch"
msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動"

msgid "specify merge tool"
msgstr "マージツールの指定"

msgid "continue an interrupted rebase"
msgstr "中断されたリベースを再開"

msgid "abort an interrupted rebase"
msgstr "中断されたリベースを中止"

msgid ""
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
"hg rebase {-a|-c}"
msgstr ""
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
"hg rebase {-a|-c}"

msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"

msgid ""
"    Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
"    history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
"    useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
"    development tree."
msgstr ""
"    ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n"
"    本コマンドは反復的なマージを行ないます。 この機能は、 手元のリポジトリ\n"
"    における成果を、 開発用のマスターリポジトリに反映する際に、 枝分かれの\n"
"    無い状態にしたい場合などで有用です。"

msgid ""
"    You should not rebase changesets that have already been shared\n"
"    with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
"    same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
"    pulling in your rebased changesets."
msgstr ""
"    他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
"    公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
"    ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n"
"    同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"

msgid ""
"    If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
"    rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
"    destination. (The destination changeset is not modified by\n"
"    rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
msgstr ""
"    移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、 現行ブランチの\n"
"    最新ヘッドを移動先とみなします。 (移動先リビジョンが改変されることは\n"
"    ありませんが、 移動先の子孫として新規リビジョンが追加されます)"

msgid ""
"    You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
"    \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
"    for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
"    branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
"    rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
"    specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
"    back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
"    ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
"    specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
"    the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
"    uses the parent of the working directory as the base."
msgstr ""
"    移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
"    指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
"    抽出するための簡略表現です。  \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
"    場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。  \"base\"\n"
"    (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
"    含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
"    そのため、 ``-s`` での指定と比較して、  ``-b`` での指定は精密さでは\n"
"    劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n"
"    選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
"    ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを\n"
"    \"base\" とみなします。"

msgid ""
"    By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
"    as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
"    ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
"    changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
"    branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
msgstr ""
"    特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
"    移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
"    移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
"    移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
"    (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"

msgid ""
"    One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
"    and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
"    nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
"    with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
"    destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
"    the intended source branch)."
msgstr ""

msgid ""
"    If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
"    continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
msgstr ""
"    手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、 --continue/-c で\n"
"    処理を継続したり、 --abort/-a で処理を終了させたりできます。"

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
"    "
msgstr ""
"    成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
"    "

msgid "message can only be specified with collapse"
msgstr ""

msgid "cannot use both abort and continue"
msgstr "--abort と --continue は併用できません"

msgid "cannot use collapse with continue or abort"
msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"

msgid "cannot use detach with continue or abort"
msgstr "--detach と、 --abort や --continue は併用できません"

msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"

msgid "tool option will be ignored\n"
msgstr ""

msgid "cannot specify both a source and a base"
msgstr "--soruce と --base は併用できません"

msgid "cannot specify both a revision and a base"
msgstr "--rev と --base は併用できません"

msgid "cannot specify both a revision and a source"
msgstr "--rev と --soruce は併用できません"

msgid "detach requires a revision to be specified"
msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"

msgid "cannot specify a base with detach"
msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"

msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
msgstr ""

msgid "use --keep to keep original changesets"
msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"

msgid "nothing to rebase\n"
msgstr "リベースの必要はありません\n"

msgid "cannot collapse multiple named branches"
msgstr ""

msgid "rebasing"
msgstr "リベース実施中"

msgid "changesets"
msgstr "チェンジセット"

msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
msgstr "衝突が未解消です (:hg:`resolve` と :hg:`rebase --continue` 参照)"

#, python-format
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"

msgid "rebase merging completed\n"
msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"

msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"

msgid "rebase completed\n"
msgstr "リベース完了\n"

#, python-format
msgid "%d revisions have been skipped\n"
msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"

msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"

#, python-format
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"

msgid "no rebase in progress"
msgstr "進行中のリベース状態はありません"

msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n"

msgid "rebase aborted\n"
msgstr "リベースが中断されました\n"

msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"

msgid "no matching revisions"
msgstr "合致するリビジョンはありません"

msgid "can't rebase multiple roots"
msgstr ""

msgid "source is ancestor of destination"
msgstr "移動元は移動先の先祖です"

msgid "--tool can only be used with --rebase"
msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"

msgid "rebase working directory to branch head"
msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"

msgid "specify merge tool for rebase"
msgstr "リベース用のマージツールの指定"

msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"

msgid "ignore white space when comparing lines"
msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"

msgid "ignore changes in the amount of white space"
msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"

msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "差分判定の際に空白行を無視"

msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"

msgid "this is a binary file\n"
msgstr "これはバイナリファイルです\n"

#, python-format
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"

msgid "[Ynsfdaq?]"
msgstr "[Ynsfdaq?]"

msgid "&Yes, record this change"
msgstr "&Yes - この変更を記録します"

msgid "&No, skip this change"
msgstr "&No - この変更をスキップします"

msgid "&Skip remaining changes to this file"
msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"

msgid "Record remaining changes to this &file"
msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"

msgid "&Done, skip remaining changes and files"
msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"

msgid "Record &all changes to all remaining files"
msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"

msgid "&Quit, recording no changes"
msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"

msgid "&?"
msgstr "&?"

msgid "user quit"
msgstr "ユーザの指示により終了します"

#, python-format
msgid "examine changes to %s?"
msgstr "%s の変更点を調べますか?"

msgid " and "
msgstr " と "

#, python-format
msgid "record this change to %r?"
msgstr "この変更を %r に記録しますか?"

#, python-format
msgid "record change %d/%d to %r?"
msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"

msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."

msgid "interactively select changes to commit"
msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"

msgid ""
"    If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
"    will be candidates for recording."
msgstr ""
"    ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
"    全てのファイルが記録の対象となります。"

msgid ""
"    You will be prompted for whether to record changes to each\n"
"    modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
"    change to use. For each query, the following responses are\n"
"    possible::"
msgstr ""
"    変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
"    それに対して以下の操作が可能です::"

msgid ""
"      y - record this change\n"
"      n - skip this change"
msgstr ""
"      y - この変更を記録します\n"
"      n - この変更をスキップします"

msgid ""
"      s - skip remaining changes to this file\n"
"      f - record remaining changes to this file"
msgstr ""
"      s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
"      f - このファイルの残りの変更を全て記録します"

msgid ""
"      d - done, skip remaining changes and files\n"
"      a - record all changes to all remaining files\n"
"      q - quit, recording no changes"
msgstr ""
"      d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
"      a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
"      q - 変更を記録しないで終了します"

msgid "      ? - display help"
msgstr "      ? - ヘルプを表示します"

msgid "    This command is not available when committing a merge."
msgstr "    本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"

msgid "interactively record a new patch"
msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"

msgid ""
"    See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
"    usage.\n"
"    "
msgstr ""
"    用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
"    を参照してください。"

msgid "'mq' extension not loaded"
msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"

#, python-format
msgid "running non-interactively, use %s instead"
msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"

msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"

msgid "no changes to record\n"
msgstr "記録可能な変更がありません\n"

msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."

msgid "interactively select changes to refresh"
msgstr "パッチ更新内容内容を対話的に選択"

msgid "recreates hardlinks between repository clones"
msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"

msgid "recreate hardlinks between two repositories"
msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"

msgid ""
"    When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
"    hardlinked so that they only use the space of a single repository."
msgstr ""

msgid ""
"    Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
"    hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
"    both repositories end up pulling the same changes."
msgstr ""

msgid ""
"    Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
"    hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
"    repository."
msgstr ""

msgid ""
"    This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
"    wasted space."
msgstr ""

msgid ""
"    This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
"    must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
"    \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
msgstr ""

msgid ""
"    Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
"    command is running. (Both repositories will be locked against\n"
"    writes.)\n"
"    "
msgstr ""

msgid "hardlinks are not supported on this system"
msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"

msgid "must specify local origin repository"
msgstr "ローカルの元リポジトリ指定が必要です"

#, python-format
msgid "relinking %s to %s\n"
msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"

msgid "there is nothing to relink\n"
msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"

#, python-format
msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
msgstr ""

msgid "collecting"
msgstr "収集中"

msgid "files"
msgstr "ファイル"

#, python-format
msgid "collected %d candidate storage files\n"
msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"

msgid "source and destination are on different devices"
msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"

msgid "pruning"
msgstr "刈り込み中"

#, python-format
msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"

msgid "relinking"
msgstr "再リンク中"

#, python-format
msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"

msgid "[ORIGIN]"
msgstr "[ORIGIN]"

msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"

msgid ""
"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
msgstr ""

msgid ""
"  [schemes]\n"
"  py = http://code.python.org/hg/"
msgstr ""

msgid "After that you can use it like::"
msgstr ""

msgid "  hg clone py://trunk/"
msgstr ""

msgid ""
"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
"example used by Google Code::"
msgstr ""

msgid ""
"  [schemes]\n"
"  gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
msgstr ""

msgid ""
"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
"just appended to an URL."
msgstr ""

msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
msgstr ""

msgid ""
"  [schemes]\n"
"  py = http://hg.python.org/\n"
"  bb = https://bitbucket.org/\n"
"  bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
"  gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
"  kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
msgstr ""

msgid ""
"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
"same name.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
msgstr ""

msgid "share a common history between several working directories"
msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"

msgid "create a new shared repository"
msgstr "共有リポジトリの新規作成"

msgid ""
"    Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
"    history with another repository."
msgstr ""

msgid ""
"    .. note::\n"
"       using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
"       rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
"       clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
"       the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
"       with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
"       operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
"       parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
"       the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
"       (e.g. tip).\n"
"    "
msgstr ""

msgid "convert a shared repository to a normal one"
msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"

msgid ""
"    Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "this is not a shared repo"
msgstr "共有状態のリポジトリではありません"

msgid "do not create a working copy"
msgstr "作業領域の更新を抑止します"

msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"

msgid "command to transplant changesets from another branch"
msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"

msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのパッチの移植を可能にします。"

msgid ""
"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
msgstr ""
"移植されたパッチの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、 移植元\n"
"リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、 .hg/transplant/transplants\n"
"に記録されます。\n"

#, python-format
msgid "skipping already applied revision %s\n"
msgstr "適用済みリビジョン %s を飛ばしています\n"

#, python-format
msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"

#, python-format
msgid "%s merged at %s\n"
msgstr "%s を %s にマージ\n"

#, python-format
msgid "%s transplanted to %s\n"
msgstr "%s を %s に移植\n"

#, python-format
msgid "filtering %s\n"
msgstr "%s をフィルタリング中\n"

msgid "filter failed"
msgstr "フィルターに失敗"

msgid "can only omit patchfile if merging"
msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"

#, python-format
msgid "%s: empty changeset"
msgstr "%s: 空のチェンジセット"

msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
msgstr "衝突解消後に :hg:`transplant --continue` してください"

#, python-format
msgid "%s transplanted as %s\n"
msgstr "%s が %s として移植されました\n"

msgid "transplant log file is corrupt"
msgstr "移植ログファイルが破損しています"

#, python-format
msgid "working dir not at transplant parent %s"
msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"

msgid "commit failed"
msgstr "コミットに失敗"

msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
msgstr ""

msgid ""
"y: transplant this changeset\n"
"n: skip this changeset\n"
"m: merge at this changeset\n"
"p: show patch\n"
"c: commit selected changesets\n"
"q: cancel transplant\n"
"?: show this help\n"
msgstr ""
"y: このリビジョンを移植\n"
"n: このリビジョンは移植しない\n"
"m: このリビジョンでマージ\n"
"p: パッチを表示\n"
"c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
"q: 移植の取り消し\n"
"?: ヘルプの表示\n"

msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"

msgid "no such option\n"
msgstr "そのようなオプションはありません\n"

msgid "pull patches from REPO"
msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"

msgid "BRANCH"
msgstr "ブランチ"

msgid "pull patches from branch BRANCH"
msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"

msgid "pull all changesets up to BRANCH"
msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"

msgid "skip over REV"
msgstr "指定リビジョンのスキップ"

msgid "merge at REV"
msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"

msgid "append transplant info to log message"
msgstr "コミットログへの移植情報の付与"

msgid "continue last transplant session after repair"
msgstr "中断された直前の移植作業の再開"

msgid "filter changesets through command"
msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"

msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."

msgid "transplant changesets from another branch"
msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植"

msgid ""
"    Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
"    directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
"    are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
"    rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
"    unpublished changesets."
msgstr ""

msgid ""
"    If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
"    of the form::"
msgstr ""

msgid "      (transplanted from CHANGESETHASH)"
msgstr "      (transplanted from CHANGESETHASH)"

msgid ""
"    You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
"    Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
"    $1 and the patch as $2."
msgstr ""
"    --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
"    コマンド起動に使用され、 第1引数にはコミットメッセージ、 第2引数には\n"
"    パッチが指定されます。"

msgid ""
"    If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
"    repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
"    the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
"    --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
"    transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
"    changesets you want."
msgstr ""
"    --source/-s が指定された場合、 指定のリポジトリから移植されます。\n"
"    --branch/-b が指定された場合、 指定の名前を持つブランチから移植\n"
"    されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n"
"    チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n"
"    チェンジセットの問い合わせがあります。"

msgid ""
"    :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
"    selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
"    working directory."
msgstr ""

msgid ""
"    You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
"    changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
"    of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
"    normally instead of transplanting them."
msgstr ""
"    選択した対象チェンジセットの移植を、 マージ実施とみなすことも可能\n"
"    です。 移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、 移植\n"
"    後の移植元の子孫に対しては、 移植ではなく通常のマージが可能です。"

msgid ""
"    If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
"    start an interactive changeset browser."
msgstr ""
"    マージ対象もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant` は対話的に\n"
"    移植を行ないます。"

msgid ""
"    If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
"    and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
"    --continue/-c`.\n"
"    "
msgstr ""
"    移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
"    --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
"    "

msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
msgstr "--continue と --branch、 --all、 --merge は併用できません"

msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン指定のいずれも指定されていません"

msgid "--all requires a branch revision"
msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"

msgid "--all is incompatible with a revision list"
msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"

msgid "no revision checked out"
msgstr "作業領域が未更新です"

msgid "outstanding uncommitted merges"
msgstr "マージが未コミットです"

msgid "outstanding local changes"
msgstr "未コミットの変更があります"

msgid ""
"``transplanted([set])``\n"
"    Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
msgstr ""

msgid ""
":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
"    changeset if any."
msgstr ""

msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"

msgid ""
"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
"operation."
msgstr ""
"パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
"含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
"セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
"本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
"割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"

msgid "This extension is useful for:"
msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"

msgid ""
"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
"  case-insensitive file system."
msgstr ""
"- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
"- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
"- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
"  使用したリポジトリを運用するユーザ"

msgid "This extension is not needed for:"
msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"

msgid ""
"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
"- Any user who do not use any of problematic encodings."
msgstr ""
"- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
"- 問題文字コードを使用しないユーザ"

msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"

msgid ""
"- You should use single encoding in one repository.\n"
"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
msgstr ""
"- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
"- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
"- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"

msgid ""
"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
"You can specify the encoding by config option::"
msgstr ""
"指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
"(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
"以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"

msgid ""
" [win32mbcs]\n"
" encoding = sjis"
msgstr ""
" [win32mbcs]\n"
" encoding = sjis"

msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"

#, python-format
msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"

msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"

msgid "perform automatic newline conversion"
msgstr "改行形式の自動変換"

msgid ""
"  Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
"  the extension again and again for each clone since the configuration\n"
"  is not copied when cloning."
msgstr ""
"  非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、  win32text\n"
"  エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
"  あります。"

msgid ""
"  We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
"  uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
"  will therefore use the right settings from the start."
msgstr ""
"  そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
"  ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
"  可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"

msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"

msgid ""
"  [extensions]\n"
"  win32text =\n"
"  [encode]\n"
"  ** = cleverencode:\n"
"  # or ** = macencode:"
msgstr ""
"  [extensions]\n"
"  win32text =\n"
"  [encode]\n"
"  ** = cleverencode:\n"
"  # ないし ** = macencode:"

msgid ""
"  [decode]\n"
"  ** = cleverdecode:\n"
"  # or ** = macdecode:"
msgstr ""
"  [decode]\n"
"  ** = cleverdecode:\n"
"  # ないし ** = macdecode:"

msgid ""
"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"

msgid ""
"  [hooks]\n"
"  pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
"  # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
msgstr ""
"  [hooks]\n"
"  pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
"  # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"

msgid ""
"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
"pushed or pulled::"
msgstr ""
"意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"

msgid ""
"  [hooks]\n"
"  pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
"  # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
msgstr ""
"  [hooks]\n"
"  pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
"  # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"

#, python-format
msgid ""
"WARNING: %s already has %s line endings\n"
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
"Mercurial.ini or %s.\n"
msgstr ""
"警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
"そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
"次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
"見直すことをお勧めします。\n"

#, python-format
msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"

#, python-format
msgid "in %s: %s\n"
msgstr "リビジョン %s: %s\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"To prevent this mistake in your local repository,\n"
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
msgstr ""
"\n"
"同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
"以下の記述を追加してください:"

#, python-format
msgid ""
"[hooks]\n"
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
msgstr ""
"[hooks]\n"
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"

#, python-format
msgid "and also consider adding:"
msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"

#, python-format
msgid ""
"[extensions]\n"
"win32text =\n"
"[encode]\n"
"** = %sencode:\n"
"[decode]\n"
"** = %sdecode:\n"
msgstr ""
"[extensions]\n"
"win32text =\n"
"[encode]\n"
"** = %sencode:\n"
"[decode]\n"
"** = %sdecode:\n"

msgid ""
"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
"Win32TextExtension\n"
msgstr ""
"win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
"Win32TextExtension 参照\n"

msgid "discover and advertise repositories on the local network"
msgstr ""

msgid ""
"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
"without knowing their actual IP address."
msgstr ""

msgid ""
"To allow other people to discover your repository using run\n"
":hg:`serve` in your repository::"
msgstr ""

msgid ""
"  $ cd test\n"
"  $ hg serve"
msgstr ""

msgid ""
"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
":hg:`paths`::"
msgstr ""

msgid ""
"  $ hg paths\n"
"  zc-test = http://example.com:8000/test\n"
msgstr ""

msgid "archive prefix contains illegal components"
msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"

msgid "archiving"
msgstr "アーカイブ中"

#, python-format
msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"

#, python-format
msgid "branch %s not found"
msgstr "ブランチ %s が見つかりません"

#, python-format
msgid "updating bookmark %s\n"
msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"

#, python-format
msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
msgstr "衝突するブックマーク %s は更新しません\n"

msgid "searching for changed bookmarks\n"
msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"

msgid "no changed bookmarks found\n"
msgstr "変更されたブックマークはありません\n"

msgid "unknown parent"
msgstr "未知の親"

#, python-format
msgid "integrity check failed on %s:%d"
msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"

msgid "cannot create new bundle repository"
msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"

#, python-format
msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"

#, python-format
msgid "invalid chunk length %d"
msgstr "不正なデータ長: %d"

#, python-format
msgid "%s: not a Mercurial bundle"
msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"

#, python-format
msgid "%s: unknown bundle version %s"
msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"

msgid "empty username"
msgstr "ユーザ名が空です"

#, python-format
msgid "username %s contains a newline"
msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"

#, python-format
msgid "the name '%s' is reserved"
msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"

#, python-format
msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更があります"

msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"

#, python-format
msgid "can't read commit message '%s': %s"
msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"

msgid "limit must be a positive integer"
msgstr "制限は正数でなければなりません"

msgid "limit must be positive"
msgstr "制限は正数でなければなりません"

#, python-format
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"

msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"

msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません"

msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"

msgid "invalid arguments"
msgstr "引数が不正です"

#, python-format
msgid "revlog '%s' not found"
msgstr "revlog '%s' が見つかりません"

#, python-format
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"

#, python-format
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"

#, python-format
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"

#, python-format
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"

#, python-format
msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"

#, python-format
msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"

#, python-format
msgid "%s: deleted in working copy\n"
msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"

#, python-format
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"

#, python-format
msgid "moving %s to %s\n"
msgstr "%s を %s に移動中\n"

#, python-format
msgid "copying %s to %s\n"
msgstr "%s を %s にコピー中\n"

msgid "no source or destination specified"
msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"

msgid "no destination specified"
msgstr "作業先を指定していません"

msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリでなければなりません"

#, python-format
msgid "destination %s is not a directory"
msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"

msgid "(consider using --after)\n"
msgstr "(--after を使ってみては?)\n"

msgid "child process failed to start"
msgstr "子プロセスの生成に失敗"

#, python-format
msgid "changeset:   %d:%s\n"
msgstr "チェンジセット:   %d:%s\n"

#, python-format
msgid "branch:      %s\n"
msgstr "ブランチ:         %s\n"

#, python-format
msgid "bookmark:    %s\n"
msgstr "ブックマーク:     %s\n"

#, python-format
msgid "tag:         %s\n"
msgstr "タグ:             %s\n"

#, python-format
msgid "parent:      %d:%s\n"
msgstr "親:               %d:%s\n"

#, python-format
msgid "manifest:    %d:%s\n"
msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"

#, python-format
msgid "user:        %s\n"
msgstr "ユーザ:           %s\n"

#, python-format
msgid "date:        %s\n"
msgstr "日付:             %s\n"

msgid "files+:"
msgstr "ファイル追加:    "

msgid "files-:"
msgstr "ファイル削除:    "

msgid "files:"
msgstr "ファイル:        "

#, python-format
msgid "files:       %s\n"
msgstr "ファイル:         %s\n"

#, python-format
msgid "copies:      %s\n"
msgstr "コピー:           %s\n"

#, python-format
msgid "extra:       %s=%s\n"
msgstr "その他:           %s=%s\n"

msgid "description:\n"
msgstr "説明:\n"

#, python-format
msgid "summary:     %s\n"
msgstr "要約:             %s\n"

#, python-format
msgid "%s: no key named '%s'"
msgstr "%s: '%s' というキーはありません"

#, python-format
msgid "Found revision %s from %s\n"
msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"

msgid "revision matching date not found"
msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"

#, python-format
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""

msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"

#, python-format
msgid "adding %s\n"
msgstr "%s を追加登録中\n"

#, python-format
msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"

msgid "HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed."
msgstr ""
"HG: コミットメッセージを入力してください。  HG: で始まる行は無視されます。"

msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"

#, python-format
msgid "HG: user: %s"
msgstr "HG: ユーザ: %s"

msgid "HG: branch merge"
msgstr "HG: ブランチのマージ"

#, python-format
msgid "HG: branch '%s'"
msgstr "HG: ブランチ '%s'"

#, python-format
msgid "HG: subrepo %s"
msgstr "HG: 副リポジトリ %s"

#, python-format
msgid "HG: added %s"
msgstr "HG: %s を追加"

#, python-format
msgid "HG: changed %s"
msgstr "HG: %s を変更"

#, python-format
msgid "HG: removed %s"
msgstr "HG: %s を削除"

msgid "HG: no files changed"
msgstr "HG: ファイル変更なし"

msgid "empty commit message"
msgstr "コミットメッセージがありません"

msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"

msgid "DIR"
msgstr "ディレクトリ"

msgid "change working directory"
msgstr "作業領域の変更"

msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
msgstr "問い合わせ無しで、 最初の選択肢を自動的に選択"

msgid "suppress output"
msgstr "出力を抑止"

msgid "enable additional output"
msgstr "付加的な出力を有効化"

msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"

msgid "CONFIG"
msgstr "設定"

msgid "enable debugging output"
msgstr "デバッグ出力を有効化"

msgid "start debugger"
msgstr "デバッガを開始"

msgid "set the charset encoding"
msgstr "文字エンコーディングの設定"

msgid "ENCODE"
msgstr "文字コード"

msgid "MODE"
msgstr "モード"

msgid "set the charset encoding mode"
msgstr "文字エンコーディングのモード設定"

msgid "always print a traceback on exception"
msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"

msgid "time how long the command takes"
msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"

msgid "print command execution profile"
msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"

msgid "output version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了"

msgid "display help and exit"
msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"

msgid "do not perform actions, just print output"
msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"

msgid "specify ssh command to use"
msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"

msgid "specify hg command to run on the remote side"
msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"

msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"

msgid "PATTERN"
msgstr "パターン"

msgid "include names matching the given patterns"
msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"

msgid "exclude names matching the given patterns"
msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"

msgid "use text as commit message"
msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"

msgid "read commit message from file"
msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"

msgid "record the specified date as commit date"
msgstr "指定日時をコミット日時として記録"

msgid "record the specified user as committer"
msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"

msgid "STYLE"
msgstr "スタイル"

msgid "display using template map file"
msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"

msgid "display with template"
msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"

msgid "do not show merges"
msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"

msgid "output diffstat-style summary of changes"
msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"

msgid "treat all files as text"
msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"

msgid "omit dates from diff headers"
msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"

msgid "show which function each change is in"
msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"

msgid "produce a diff that undoes the changes"
msgstr "変更を取り消すための差分を生成"

msgid "number of lines of context to show"
msgstr "差分コンテキストの行数"

msgid "SIMILARITY"
msgstr "類似度"

msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"

msgid "recurse into subrepositories"
msgstr "副リポジトリへの再帰的適用"

msgid "[OPTION]... [FILE]..."
msgstr "[OPTION]... [FILE]..."

msgid "add the specified files on the next commit"
msgstr "指定ファイルの追加登録予約"

msgid ""
"    Schedule files to be version controlled and added to the\n"
"    repository."
msgstr "    構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"

msgid ""
"    The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
"    undo an add before that, see :hg:`forget`."
msgstr ""
"    指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
"    追加登録のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
"    ください。"

msgid "    If no names are given, add all files to the repository."
msgstr ""
"    ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"

msgid "    .. container:: verbose"
msgstr "    .. container:: verbose"

msgid ""
"       An example showing how new (unknown) files are added\n"
"       automatically by :hg:`add`::"
msgstr ""
"       以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
"       追加の例です::"

msgid ""
"         $ ls\n"
"         foo.c\n"
"         $ hg status\n"
"         ? foo.c\n"
"         $ hg add\n"
"         adding foo.c\n"
"         $ hg status\n"
"         A foo.c"
msgstr ""
"         $ ls\n"
"         foo.c\n"
"         $ hg status\n"
"         ? foo.c\n"
"         $ hg add\n"
"         foo.c を追加登録中\n"
"         $ hg status\n"
"         A foo.c"

msgid ""
"    Returns 0 if all files are successfully added.\n"
"    "
msgstr ""
"    全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
"    "

msgid "add all new files, delete all missing files"
msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"

msgid ""
"    Add all new files and remove all missing files from the\n"
"    repository."
msgstr ""
"    作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
"    行ないます。"

msgid ""
"    New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
"    ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
"    commit."
msgstr ""
"    ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
"    無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
"    次回コミット時点です。"

msgid ""
"    Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
"    parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
"    every added file and records those similar enough as renames. This\n"
"    option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
"    be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
"    can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
"    used to check which files were identified as moved or renamed."
msgstr ""
"    ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
"    大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
"    みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
"    から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
"    改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
"    後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
"    ファイルを確認することができます。"

msgid "similarity must be a number"
msgstr "類似度は数値でなければなりません"

msgid "similarity must be between 0 and 100"
msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"

msgid "annotate the specified revision"
msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"

msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"

msgid "don't follow copies and renames"
msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"

msgid "list the author (long with -v)"
msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"

msgid "list the filename"
msgstr "ファイル名を表示"

msgid "list the date (short with -q)"
msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"

msgid "list the revision number (default)"
msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"

msgid "list the changeset"
msgstr "ハッシュ値を表示"

msgid "show line number at the first appearance"
msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"

msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."

msgid "show changeset information by line for each file"
msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"

msgid ""
"    List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
"    each line"
msgstr "    ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"

msgid ""
"    This command is useful for discovering when a change was made and\n"
"    by whom."
msgstr "    本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"

msgid ""
"    Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
"    it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
"    anyway, although the results will probably be neither useful\n"
"    nor desirable."
msgstr ""
"    -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
"    除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
"    全てのファイルが処理対象となります。\n"
"    "

msgid "at least one filename or pattern is required"
msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"

msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"

#, python-format
msgid "%s: binary file\n"
msgstr "%s: バイナリファイルです\n"

msgid "do not pass files through decoders"
msgstr "デコード処理を回避"

msgid "directory prefix for files in archive"
msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"

msgid "PREFIX"
msgstr "接頭辞"

msgid "revision to distribute"
msgstr "アーカイブ対象リビジョン"

msgid "type of distribution to create"
msgstr "アーカイブ種別"

msgid "[OPTION]... DEST"
msgstr "[OPTION]... DEST"

msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"

msgid ""
"    By default, the revision used is the parent of the working\n"
"    directory; use -r/--rev to specify a different revision."
msgstr ""
"    特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
"    他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"

msgid ""
"    The archive type is automatically detected based on file\n"
"    extension (or override using -t/--type)."
msgstr ""
"    アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
"    -t/--type で強制することも可能です。"

msgid "      Examples:"
msgstr "      例:"

msgid "      - create a zip file containing the 1.0 release::"
msgstr "      - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"

msgid "          hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
msgstr "          hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"

msgid "      - create a tarball excluding .hg files::"
msgstr "      - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"

msgid "          hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
msgstr "          hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""

msgid "    Valid types are:"
msgstr "    有効種別一覧:"

msgid ""
"    :``files``: a directory full of files (default)\n"
"    :``tar``:   tar archive, uncompressed\n"
"    :``tbz2``:  tar archive, compressed using bzip2\n"
"    :``tgz``:   tar archive, compressed using gzip\n"
"    :``uzip``:  zip archive, uncompressed\n"
"    :``zip``:   zip archive, compressed using deflate"
msgstr ""
"    :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
"    :``tar``:   非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
"    :``tbz2``:  bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
"    :``tgz``:   gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
"    :``uzip``:  非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
"    :``zip``:   deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"

msgid ""
"    The exact name of the destination archive or directory is given\n"
"    using a format string; see :hg:`help export` for details."
msgstr ""
"    アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
"    置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
"    :hg:`help export` を参照してください。"

msgid ""
"    Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
"    prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
"    prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
"    removed."
msgstr ""
"    アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
"    -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n"
"    指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
"    "

msgid "no working directory: please specify a revision"
msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"

msgid "repository root cannot be destination"
msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"

msgid "cannot archive plain files to stdout"
msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"

msgid "merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"

msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"

msgid "revision to backout"
msgstr "打ち消し対象リビジョン"

msgid "[OPTION]... [-r] REV"
msgstr "[OPTION]... [-r] REV"

msgid "reverse effect of earlier changeset"
msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"

msgid ""
"    Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
"    current working directory."
msgstr ""
"    対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
"    作業領域で作成します。"

msgid ""
"    If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
"    is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
"    changes and the merged result is left uncommitted."
msgstr ""
"    対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
"    新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
"    それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
"    マージ結果はコミットされません。"

msgid ""
"    .. note::\n"
"      backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
"      incorrect merge."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"      :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
"      適用できません。"

msgid ""
"      By default, the pending changeset will have one parent,\n"
"      maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
"      changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
"      working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
msgstr ""
"      特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
"      単一の親リビジョンしか持たない、\n"
"      一直線の履歴となるように作成されます。\n"
"      --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
"      一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
"      もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
"      です。"

msgid ""
"      Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
"      to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
"      cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
"      merged separately."
msgstr ""
"      1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
"      打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
"      :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
"      ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
"      マージの実施をキャンセルし、\n"
"      打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
"      ヘッドのまま残す働きをします。"

msgid "please specify just one revision"
msgstr "リビジョン指定は1つだけです"

msgid "please specify a revision to backout"
msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"

msgid "cannot backout change on a different branch"
msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"

msgid "cannot backout a change with no parents"
msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"

msgid "cannot backout a merge changeset"
msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"

#, python-format
msgid "%s is not a parent of %s"
msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"

msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"

#, python-format
msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"

#, python-format
msgid "merging with changeset %s\n"
msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"

msgid "reset bisect state"
msgstr "探索状態のリセット"

msgid "mark changeset good"
msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"

msgid "mark changeset bad"
msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"

msgid "skip testing changeset"
msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"

msgid "extend the bisect range"
msgstr "探索範囲の拡張"

msgid "use command to check changeset state"
msgstr "good/bad 判定用コマンド"

msgid "do not update to target"
msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"

msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"

msgid "subdivision search of changesets"
msgstr "リビジョンの分割探索"

msgid ""
"    This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
"    use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
"    bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
"    as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
"    for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
"    you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
"    bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
"    or announce that it has found the bad revision."
msgstr ""
"    問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
"    問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
"    問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
"    します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
"    --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
"    good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
"    作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"

msgid ""
"    As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
"    revision as good or bad without checking it out first."
msgstr ""
"    簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
"    リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"

msgid ""
"    If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
"    Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
"    status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
"    (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
"    non-zero exit status means the revision is bad."
msgstr ""
"    コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
"    コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
"    付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
"    127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
"    大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"

msgid "      Some examples:"
msgstr "      例:"

msgid ""
"      - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
msgstr ""
"      - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から検索開始::"

msgid ""
"          hg bisect --bad 34\n"
"          hg bisect --good 12"
msgstr ""
"          hg bisect --bad 34\n"
"          hg bisect --good 12"

msgid ""
"      - advance the current bisection by marking current revision as good "
"or\n"
"        bad::"
msgstr "      - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::"

msgid ""
"          hg bisect --good\n"
"          hg bisect --bad"
msgstr ""
"          hg bisect --good\n"
"          hg bisect --bad"

msgid ""
"      - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
"if\n"
"        that revision is not usable because of another issue)::"
msgstr ""
"      - 現ビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
"        当該リビジョンの検証ができない)::"

msgid ""
"          hg bisect --skip\n"
"          hg bisect --skip 23"
msgstr ""
"          hg bisect --skip\n"
"          hg bisect --skip 23"

msgid "      - forget the current bisection::"
msgstr "      - 現行の検索状態をクリア::"

msgid "          hg bisect --reset"
msgstr "          hg bisect --reset"

msgid ""
"      - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
"        revision::"
msgstr ""
"      - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"

msgid ""
"          hg bisect --reset\n"
"          hg bisect --bad 34\n"
"          hg bisect --good 12\n"
"          hg bisect --command 'make && make tests'"
msgstr ""
"          hg bisect --reset\n"
"          hg bisect --bad 34\n"
"          hg bisect --good 12\n"
"          hg bisect --command 'make && make tests'"

msgid ""
"      - see all changesets whose states are already known in the current\n"
"        bisection::"
msgstr "      - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"

msgid "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
msgstr "          hg log -r \"bisect(pruned)\""

msgid "      - see all changesets that took part in the current bisection::"
msgstr "      - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"

msgid "          hg log -r \"bisect(range)\""
msgstr "          hg log -r \"bisect(range)\""

msgid "      - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
msgstr "      - graphlog エクステンション有効時は、グラフ表示も可能::"

msgid "          hg log --graph -r \"bisect(range)\""
msgstr "          hg log --graph -r \"bisect(range)\""

msgid "      See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
msgstr "    `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照のこと。"

msgid "The first good revision is:\n"
msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"

msgid "The first bad revision is:\n"
msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"

#, python-format
msgid ""
"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
"Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
"the common ancestor, %s.\n"
msgstr ""
"このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
"共通の祖先 %s から検索を継続する場合、\n"
"--extend 付きで :hg:`bisect` を実行してください。\n"

msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"

msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"

msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
msgstr "分割探索できません(good リビジョンが未指定です)"

msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
msgstr "分割探索できません(bad リビジョンが未指定です)"

msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"

msgid "incompatible arguments"
msgstr "不正な引数の組み合わせです"

#, python-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "%s の実行に失敗"

#, python-format
msgid "%s killed"
msgstr "%s プロセスは中断されました"

#, python-format
msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"

#, python-format
msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n"

msgid "nothing to extend"
msgstr "探索範囲は拡張されませんでした"

#, python-format
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"

msgid "force"
msgstr "強制実施"

msgid "delete a given bookmark"
msgstr "指定ブックマークの削除"

msgid "rename a given bookmark"
msgstr "指定ブックマークの改名"

msgid "do not mark a new bookmark active"
msgstr "新規ブックマークをアクティブ化しない"

msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"

msgid "track a line of development with movable markers"
msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"

msgid ""
"    Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
"    committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
"    deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
"    :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
msgstr ""
"    ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
"    リビジョン特定用の情報です。\n"
"    ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
"    ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
"    :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
"    ブックマークを使用することが可能です。"

msgid ""
"    You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
"    directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
"    a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
"    the bookmark is assigned to that revision."
msgstr ""
"    :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
"    指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
"    -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
"   (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
"   そのリビジョンにブックマークが設定されます。"

msgid ""
"    Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
"    push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
"    repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
"means\n"
"    the bookmarks extension must be enabled.\n"
"    "
msgstr ""
"    ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
"    (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
"    但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
"    ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
"    1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
"    bookmarks エクステンションを有効にしなければなりません。\n"
"    "

#, python-format
msgid "bookmark '%s' does not exist"
msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"

#, python-format
msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"

msgid "new bookmark name required"
msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"

msgid "bookmark name required"
msgstr "ブックマーク名を要求しました"

msgid "bookmark name cannot contain newlines"
msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"

msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"

msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"

msgid "no bookmarks set\n"
msgstr "ブックマークは存在しません\n"

msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"

msgid "reset branch name to parent branch name"
msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"

msgid "[-fC] [NAME]"
msgstr "[-fC] [NAME]"

msgid "set or show the current branch name"
msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"

msgid ""
"    .. note::\n"
"       Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
"a\n"
"       light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
"       information about named branches and bookmarks."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"       ブランチ名は永続的で且つ共有されます。\n"
"       軽量な名前付けが必要なら、\n"
"       :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
"       名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
"       :hg:`help glossary` を参照してください。"

msgid ""
"    With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
"    set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
"    in the repository until the next commit). Standard practice\n"
"    recommends that primary development take place on the 'default'\n"
"    branch."
msgstr ""
"    引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
"    作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
"    されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
"    使用することをお勧めします。"

msgid ""
"    Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
"    branch name that already exists, even if it's inactive."
msgstr ""
"    -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
"    既存ブランチと同じ名前は設定できません。"

msgid ""
"    Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
"    the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
"    change."
msgstr ""
"    -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
"    領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"

msgid ""
"    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
"    :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
msgstr ""
"    作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
"    使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
"    :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"

#, python-format
msgid "reset working directory to branch %s\n"
msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"

msgid "a branch of the same name already exists"
msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"

#. i18n: "it" refers to an existing branch
msgid "use 'hg update' to switch to it"
msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"

#, python-format
msgid "marked working directory as branch %s\n"
msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"

msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n"

msgid "show only branches that have unmerged heads"
msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"

msgid "show normal and closed branches"
msgstr "閉鎖したヘッドも表示"

msgid "[-ac]"
msgstr "[-ac]"

msgid "list repository named branches"
msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"

msgid ""
"    List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
"    inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
"    been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
msgstr ""
"    リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n"
"    一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
"    (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"

msgid ""
"    If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
"    is considered active if it contains repository heads."
msgstr ""
"    -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
"    リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"

msgid "    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
msgstr ""
"    作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
"    使用してください。"

msgid ""
"    Returns 0.\n"
"    "
msgstr ""
"    コマンドの終了値は 0 です。\n"
"    "

msgid " (closed)"
msgstr " (閉鎖済み)"

msgid " (inactive)"
msgstr " (非アクティブ)"

msgid "run even when the destination is unrelated"
msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"

msgid "a changeset intended to be added to the destination"
msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"

msgid "a specific branch you would like to bundle"
msgstr "バンドルに含めたいブランチ"

msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"

msgid "bundle all changesets in the repository"
msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"

msgid "bundle compression type to use"
msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"

msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"

msgid "create a changegroup file"
msgstr "バンドルファイルの生成"

msgid ""
"    Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
"    known to be in another repository."
msgstr ""
"    連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
"    圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"

msgid ""
"    If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
"    destination will have all the nodes you specify with --base\n"
"    parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
"    -a/--all (or --base null)."
msgstr ""
"    連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
"    連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
"    -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n"
"    全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"

msgid ""
"    You can change compression method with the -t/--type option.\n"
"    The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
"    gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
msgstr ""
"    圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
"    none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"

msgid ""
"    The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
"    and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
"    command. This is useful when direct push and pull are not\n"
"    available or when exporting an entire repository is undesirable."
msgstr ""
"    バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n"
"    他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
"    バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
"    リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"

msgid ""
"    Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
"    permissions, copy/rename information, and revision history."
msgstr ""
"    バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
"    変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
"    "
msgstr ""
"    成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
"    "

msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"

msgid "unknown bundle type specified with --type"
msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"

msgid "print output to file with formatted name"
msgstr "ファイル内容の保存先"

msgid "print the given revision"
msgstr "出力対象リビジョン"

msgid "apply any matching decode filter"
msgstr "デコード処理を実施"

msgid "[OPTION]... FILE..."
msgstr "[OPTION]... FILE..."

msgid "output the current or given revision of files"
msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"

msgid ""
"    Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
"    no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
"    or tip if no revision is checked out."
msgstr ""
"    指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
"    指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
"    が使用されます。"

msgid ""
"    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
"    given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
"    for the export command, with the following additions:"
msgstr ""
"    出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
"    出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて、\n"
"    以下の置換指定が利用可能です:"

msgid ""
"    :``%s``: basename of file being printed\n"
"    :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
"    :``%p``: root-relative path name of file being printed"
msgstr ""
"    :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
"    :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
"    :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
"    "

msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"

msgid "revision, tag or branch to check out"
msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"

msgid "include the specified changeset"
msgstr "複製対象に含めるリビジョン"

msgid "clone only the specified branch"
msgstr "指定ブランチのみを複製"

msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"

msgid "make a copy of an existing repository"
msgstr "既存リポジトリの複製"

msgid "    Create a copy of an existing repository in a new directory."
msgstr "    既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"

msgid ""
"    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
"    basename of the source."
msgstr ""
"    複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名\n"
"    (パス名の末尾要素) を使用します。"

msgid ""
"    The location of the source is added to the new repository's\n"
"    ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
msgstr ""
"    後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
"    ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"

msgid ""
"    Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
"    destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
"    ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
msgstr ""
"    複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
"    ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
"    作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"

msgid ""
"    To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
"    identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
"    resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
"    their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
"    --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
"    tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
"    containing the tag."
msgstr ""
"    -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
"    一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
"    指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
"    (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
"    同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
"    同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
"    タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
"    タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"

msgid ""
"    To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
"    -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
msgstr ""
"    特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
"    作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"

msgid ""
"      For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
"      source and destination are on the same filesystem (note this\n"
"      applies only to the repository data, not to the working\n"
"      directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
"      incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
"      --pull option to avoid hardlinking."
msgstr ""
"      複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
"      資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
"      ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
"      ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
"      エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
"      を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"

msgid ""
"      In some cases, you can clone repositories and the working\n"
"      directory using full hardlinks with ::"
msgstr ""
"      リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
"      ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"

msgid "        $ cp -al REPO REPOCLONE"
msgstr "        $ cp -al REPO REPOCLONE"

msgid ""
"      This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
"      operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
"      the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
"      editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
"      so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
"      place their metadata under the .hg directory, such as mq."
msgstr ""
"      この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
"      操作の単一性は保障されません (リポジトリの複製中改変の防止は、 \n"
"      利用者責務) し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
"      ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
"      Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
"      MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
"      管理情報を格納するツールとは相容れません。"

msgid ""
"      Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
"      revision from this list:"
msgstr ""
"      Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
"      作業領域を更新します:"

msgid ""
"      a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
"      b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
"         the source repository's working directory\n"
"      c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
"         latest head of that branch)\n"
"      d) the changeset specified with -r\n"
"      e) the tipmost head specified with -b\n"
"      f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
"      g) the tipmost head of the default branch\n"
"      h) tip"
msgstr ""
"      a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
"      b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
"         元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
"      c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
"         当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
"      d) -r で指定されたリビジョン\n"
"      e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
"      f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
"      g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
"      h) tip"

msgid "      - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
msgstr "      - 遠隔リポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"

msgid "          hg clone http://selenic.com/hg"
msgstr "          hg clone http://selenic.com/hg"

msgid "      - create a lightweight local clone::"
msgstr "      - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"

msgid "          hg clone project/ project-feature/"
msgstr "          hg clone project/ project-feature/"

msgid ""
"      - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
msgstr "      - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"

msgid "          hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
msgstr "          hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"

msgid ""
"      - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
"        specified version::"
msgstr "      - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"

msgid "          hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
msgstr "          hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"

msgid ""
"      - create a repository without changesets after a particular revision::"
msgstr "      - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"

msgid "          hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
msgstr "          hg clone -r 04e544 experimental/ good/"

msgid "      - clone (and track) a particular named branch::"
msgstr "      - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"

msgid "          hg clone http://selenic.com/hg#stable"
msgstr "          hg clone http://selenic.com/hg#stable"

msgid "    See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
msgstr "    URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"

msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"

msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外"

msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"

msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"

msgid ""
"    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
"    centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
"    :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
msgstr ""
"    指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
"    中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
"    この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
"    能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"

msgid ""
"    If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
"    will be committed."
msgstr ""
"    ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
"    変更内容がコミットされます。"

msgid ""
"    If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
"    filenames or -I/-X filters."
msgstr ""
"    :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の、\n"
"    いずれも指定しないでください。"

msgid ""
"    If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
"    configured editor where you can enter a message. In case your\n"
"    commit fails, you will find a backup of your message in\n"
"    ``.hg/last-message.txt``."
msgstr ""
"    コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
"    設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
"    入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
"    "
msgstr ""
"    成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
"    "

msgid "can only close branch heads"
msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"

#, python-format
msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"

msgid "nothing changed\n"
msgstr "変更なし\n"

msgid "created new head\n"
msgstr "新規ヘッドが増えました\n"

#, python-format
msgid "reopening closed branch head %d\n"
msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"

#, python-format
msgid "committed changeset %d:%s\n"
msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"

msgid "record a copy that has already occurred"
msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"

msgid "forcibly copy over an existing managed file"
msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"

msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"

msgid "mark files as copied for the next commit"
msgstr "指定されたファイルの複製"

msgid ""
"    Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
"    directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
"    the source must be a single file."
msgstr ""
"    対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
"    ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
"    ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"

msgid ""
"    By default, this command copies the contents of files as they\n"
"    exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
"    operation is recorded, but no copying is performed."
msgstr ""
"    特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
"    領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
"    ますが、 ファイルの複製は行われません。"

msgid ""
"    This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
"    before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
"    本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
"    複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
"    ください。"

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
"    "
msgstr ""
"    成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
"    "

msgid "[INDEX] REV1 REV2"
msgstr "[INDEX] REV1 REV2"

msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"

msgid "either two or three arguments required"
msgstr "2ないし3の引数が必要です"

msgid "add single file mergeable changes"
msgstr ""

msgid "add single file all revs overwrite"
msgstr ""

msgid "add new file at each rev"
msgstr ""

msgid "[OPTION]... [TEXT]"
msgstr ""

msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
msgstr ""

msgid ""
"    The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
"    command line."
msgstr ""

msgid "    Elements:"
msgstr "    表記:"

msgid ""
"     - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
"parent\n"
"     - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
"     - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
"           otherwise the default parent is always the last node created\n"
"     - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
"     - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
"     - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
"     - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
"     - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
"     - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
"     - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
msgstr ""

msgid "    Whitespace between the above elements is ignored."
msgstr "    記号間の空白は無視されます。"

msgid "    A backref is either"
msgstr ""

msgid ""
"     - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
"current\n"
"       node, or\n"
"     - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
"     - empty to denote the default parent."
msgstr ""

msgid ""
"    All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
"    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
"character.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "reading DAG from stdin\n"
msgstr ""

msgid "repository is not empty"
msgstr "リポジトリが空ではありません"

msgid "building"
msgstr ""

msgid "show all details"
msgstr ""

msgid "lists the contents of a bundle"
msgstr ""

msgid "validate the correctness of the current dirstate"
msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"

#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"

#, python-format
msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"

#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"

#, python-format
msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"

msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"

msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMAND]"

msgid "list all available commands and options"
msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"

msgid "show the command options"
msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"

msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] CMD"

msgid "returns the completion list associated with the given command"
msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"

msgid "use tags as labels"
msgstr ""

msgid "annotate with branch names"
msgstr ""

msgid "use dots for runs"
msgstr ""

msgid "separate elements by spaces"
msgstr ""

msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"

msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
msgstr ""

msgid ""
"    If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
"    revision numbers, they get labelled in the output as rN."
msgstr ""

msgid ""
"    Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "need repo for changelog dag"
msgstr ""

msgid "open changelog"
msgstr ""

msgid "open manifest"
msgstr ""

msgid "-c|-m|FILE REV"
msgstr ""

msgid "dump the contents of a data file revision"
msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"

#, python-format
msgid "invalid revision identifier %s"
msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"

msgid "try extended date formats"
msgstr "拡張日時形式の使用"

msgid "[-e] DATE [RANGE]"
msgstr "[-e] DATE [RANGE]"

msgid "parse and display a date"
msgstr "日付の解析および表示"

msgid "use old-style discovery"
msgstr ""

msgid "use old-style discovery with non-heads included"
msgstr ""

msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
msgstr ""

msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
msgstr ""

msgid "parse and apply a fileset specification"
msgstr ""

msgid "[PATH]"
msgstr "[PATH]"

msgid "show information detected about current filesystem"
msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"

msgid "id of head node"
msgstr ""

msgid "id of common node"
msgstr ""

msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
msgstr ""

msgid "retrieves a bundle from a repo"
msgstr ""

msgid ""
"    Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
"the\n"
"    given file.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "display the combined ignore pattern"
msgstr ""

msgid "no ignore patterns found"
msgstr ""

msgid "revlog format"
msgstr ""

msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
msgstr ""

msgid "dump the contents of an index file"
msgstr "インデックスファイルの内容表示"

#, python-format
msgid "unknown format %d"
msgstr "未知のフォーマット: %d"

msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"

msgid "test Mercurial installation"
msgstr "Mercurial インストールの検証"

#, python-format
msgid "Checking encoding (%s)...\n"
msgstr "文字コード %s の検証中...\n"

msgid " (check that your locale is properly set)\n"
msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"

#, python-format
msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"

msgid " One or more extensions could not be found"
msgstr " 見つからないエクステンションがあります"

msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"

#, python-format
msgid "Checking templates (%s)...\n"
msgstr "テンプレート (%s) の検証中...\n"

msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"

msgid "Checking commit editor...\n"
msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"

msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"

msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"

#, python-format
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"

msgid "Checking username...\n"
msgstr "ユーザ名の検証中...\n"

msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"

msgid "No problems detected\n"
msgstr "障害は検出されませんでした\n"

#, python-format
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"

msgid "REPO ID..."
msgstr ""

msgid "test whether node ids are known to a repo"
msgstr ""

msgid ""
"    Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
"and 1s\n"
"    indicating unknown/known.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"

msgid "access the pushkey key/value protocol"
msgstr ""

msgid "    With two args, list the keys in the given namespace."
msgstr ""

msgid ""
"    With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
"    Reports success or failure.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "revision to rebuild to"
msgstr "再構築対象リビジョン"

msgid "[-r REV] [REV]"
msgstr "[-r REV] [REV]"

msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"

msgid "revision to debug"
msgstr "デバッグ対象リビジョン"

msgid "[-r REV] FILE"
msgstr "[-r REV] FILE"

msgid "dump rename information"
msgstr "改名情報の表示"

#, python-format
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"

#, python-format
msgid "%s not renamed\n"
msgstr "%s は改名されていません\n"

msgid "dump index data"
msgstr ""

msgid "-c|-m|FILE"
msgstr ""

msgid "show data and statistics about a revlog"
msgstr ""

msgid "parse and apply a revision specification"
msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"

msgid "REV1 [REV2]"
msgstr "REV1 [REV2]"

msgid "manually set the parents of the current working directory"
msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"

msgid ""
"    This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
"    be used with care."
msgstr ""
"    本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
"    必要です。"

msgid "do not display the saved mtime"
msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"

msgid "sort by saved mtime"
msgstr "記録された mtime 情報で整列"

msgid "[OPTION]..."
msgstr "[OPTION]..."

msgid "show the contents of the current dirstate"
msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"

#, python-format
msgid "copy: %s -> %s\n"
msgstr "%s から %s に複製\n"

msgid "revision to check"
msgstr "確認対象リビジョン"

msgid "show how files match on given patterns"
msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"

msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
msgstr ""

msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."

msgid "diff repository (or selected files)"
msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"

msgid "    Show differences between revisions for the specified files."
msgstr "    指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"

msgid "    Differences between files are shown using the unified diff format."
msgstr "    差分は unified diff 形式で表示されます。"

msgid ""
"    .. note::\n"
"       diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
"       default to comparing against the working directory's first\n"
"       parent changeset if no revisions are specified."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"       マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
"       期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
"       比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"

msgid ""
"    Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
"    the changes in that changeset relative to its first parent."
msgstr ""
"    指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
"    対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"

msgid ""
"    Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
"    files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
"    anyway, probably with undesirable results."
msgstr ""
"    -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
"    除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
"    処理対象となります。"

msgid ""
"    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
"    format. For more information, read :hg:`help diffs`."
msgstr ""
"    git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
"    :hg:`help diffs` を参照してください。"

msgid "      - compare a file in the current working directory to its parent::"
msgstr "      - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"

msgid "          hg diff foo.c"
msgstr "          hg diff foo.c"

msgid ""
"      - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
msgstr "      - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"

msgid "          hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
msgstr "          hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"

msgid "      - get change stats relative to the last change on some date::"
msgstr "      - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"

msgid "          hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
msgstr "          hg diff --stat -r \"date('may 2')\""

msgid "      - diff all newly-added files that contain a keyword::"
msgstr "      - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"

msgid "          hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
msgstr "          hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""

msgid "      - compare a revision and its parents::"
msgstr "      - 指定リビジョンとその親を比較::"

msgid ""
"          hg diff -c 9353         # compare against first parent\n"
"          hg diff -r 9353^:9353   # same using revset syntax\n"
"          hg diff -r 9353^2:9353  # compare against the second parent"
msgstr ""
"          hg diff -c 9353         # 第1親との比較\n"
"          hg diff -r 9353^:9353   # 上記と等価な revset 文法記述\n"
"          hg diff -r 9353^2:9353  # 第2親との比較"

msgid "diff against the second parent"
msgstr "第2親との差分を使用"

msgid "revisions to export"
msgstr "対象リビジョン"

msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."

msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"

msgid "    Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
msgstr ""
"    1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"

msgid ""
"    The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
"    branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
"    comment."
msgstr ""
"    ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
"    (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"

msgid ""
"    .. note::\n"
"       export may generate unexpected diff output for merge\n"
"       changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
"       first parent only."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"       マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
"       期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
"       固定されているためです。"

msgid ""
"    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
"    given using a format string. The formatting rules are as follows:"
msgstr ""
"    出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
"    置換指定として以下のものが使用可能です:"

msgid ""
"    :``%%``: literal \"%\" character\n"
"    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
"    :``%N``: number of patches being generated\n"
"    :``%R``: changeset revision number\n"
"    :``%b``: basename of the exporting repository\n"
"    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
"    :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
"characters)\n"
"    :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
"    :``%r``: zero-padded changeset revision number"
msgstr ""
"    :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
"    :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
"    :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
"    :``%R``: リビジョン番号\n"
"    :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
"    :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
"    :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
"    :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
"    :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"

msgid ""
"    Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
"    of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
"    diff anyway, probably with undesirable results."
msgstr ""
"    -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
"    除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
"    処理対象となります。"

msgid ""
"    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
"    format. See :hg:`help diffs` for more information."
msgstr ""
"    git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
"    :hg:`help diffs` を参照してください。"

msgid ""
"    With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
"    second parent. It can be useful to review a merge."
msgstr ""
"    --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
"    これはマージのレビューの際などに有効です。"

msgid ""
"      - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
"        branch::"
msgstr "      - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"

msgid "          hg export -r 9353 | hg import -"
msgstr "          hg export -r 9353 | hg import -"

msgid ""
"      - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
"        rename information::"
msgstr "      - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"

msgid "          hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
msgstr "          hg export --git -r 123:150 > changes.txt"

msgid ""
"      - split outgoing changes into a series of patches with\n"
"        descriptive names::"
msgstr "      - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"

msgid "          hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
msgstr "          hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""

msgid "export requires at least one changeset"
msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"

msgid "exporting patches:\n"
msgstr "パッチの作成中:\n"

msgid "exporting patch:\n"
msgstr "パッチの作成中:\n"

msgid "forget the specified files on the next commit"
msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"

msgid ""
"    Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
"    after the next commit."
msgstr "    指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"

msgid ""
"    This only removes files from the current branch, not from the\n"
"    entire project history, and it does not delete them from the\n"
"    working directory."
msgstr ""
"    本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
"    履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"

msgid "    To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
msgstr ""
"    登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
"    ください。"

msgid "      - forget newly-added binary files::"
msgstr "      - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"

msgid "          hg forget \"set:added() and binary()\""
msgstr "          hg forget \"set:added() and binary()\""

msgid "      - forget files that would be excluded by .hgignore::"
msgstr "      - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"

msgid "          hg forget \"set:hgignore()\""
msgstr "          hg forget \"set:hgignore()\""

msgid "resume interrupted graft"
msgstr "中断された移植を再開"

msgid "record the current date as commit date"
msgstr "現時刻をコミット日時として記録"

msgid "record the current user as committer"
msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"

msgid "[OPTION]... REVISION..."
msgstr "[OPTION]... REVISION..."

msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"

msgid ""
"    This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
"    changes from other branches without merging branches in the\n"
"    history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
"    'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
"    description from the source changesets."
msgstr ""

msgid ""
"    Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
"    already been grafted, or that are merges will be skipped."
msgstr ""

msgid ""
"    If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
"    interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
"    Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
"    continued with the -c/--continue option."
msgstr ""

msgid ""
"    .. note::\n"
"      The -c/--continue option does not reapply earlier options."
msgstr ""

msgid ""
"      - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
msgstr ""

msgid ""
"          hg update stable\n"
"          hg graft --edit 9393"
msgstr ""

msgid ""
"      - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
msgstr ""

msgid "          hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
msgstr ""

msgid "      - continue a graft after resolving conflicts::"
msgstr ""

msgid "          hg graft -c"
msgstr ""

msgid "      - show the source of a grafted changeset::"
msgstr ""

msgid "          hg log --debug -r tip"
msgstr ""

msgid ""
"    Returns 0 on successful completion.\n"
"    "
msgstr ""
"    成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
"    "

msgid "can't specify --continue and revisions"
msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"

msgid "no graft state found, can't continue"
msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"

#, python-format
msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n"

#, python-format
msgid "skipping ancestor revision %s\n"
msgstr "祖先ビジョン %s を飛ばしています\n"

#, python-format
msgid "skipping already grafted revision %s\n"
msgstr "移植済みビジョン %s を飛ばしています\n"

#, python-format
msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (由来元: %d)\n"

#, python-format
msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n"

#, python-format
msgid "grafting revision %s\n"
msgstr "リビジョン %s の移植中\n"

msgid "unresolved conflicts, can't continue"
msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"

msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください"

msgid "end fields with NUL"
msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"

msgid "print all revisions that match"
msgstr "合致するリビジョンを全て表示"

msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"

msgid "ignore case when matching"
msgstr "大文字小文字を無視して検索"

msgid "print only filenames and revisions that match"
msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"

msgid "print matching line numbers"
msgstr "合致した行番号を表示"

msgid "only search files changed within revision range"
msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"

msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."

msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"

msgid "    Search revisions of files for a regular expression."
msgstr "    正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"

msgid ""
"    This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
"    Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
"    working directory. It always prints the revision number in which a\n"
"    match appears."
msgstr ""
"    本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
"    解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
"    検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
"    作業領域は検索対象には含まれません。\n"
"    パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"

msgid ""
"    By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
"    file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
"    that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
"    becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
"    use the --all flag."
msgstr ""
"    特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
"    リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
"    全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
"    削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"

msgid ""
"    Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
"    "
msgstr ""
"    パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
"    "

#, python-format
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"

msgid "STARTREV"
msgstr "開始リビジョン"

msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"

msgid "show topological heads only"
msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"

msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"

msgid "show normal and closed branch heads"
msgstr "閉鎖したヘッドも表示"

msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."

msgid "show current repository heads or show branch heads"
msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"

msgid "    With no arguments, show all repository branch heads."
msgstr ""
"    引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"

msgid ""
"    Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
"    where development generally takes place and are the usual targets\n"
"    for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
"    no child changeset on the same branch."
msgstr ""
"    リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
"    子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
"    改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
"    このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
"    「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
"    子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"

msgid ""
"    If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
"    associated with the specified changesets are shown. This means\n"
"    that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
"    named ``foo``."
msgstr ""
"    1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n"
"    名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n"
"    この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n"
"    名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。"

msgid ""
"    If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
"    (see :hg:`commit --close-branch`)."
msgstr ""
"    -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
"    (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"

msgid ""
"    If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
"    STARTREV will be displayed."
msgstr ""
"    「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
"    子孫となるヘッドのみが表示されます。"

msgid ""
"    If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
"only\n"
"    changesets without children will be shown."
msgstr ""
"    -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
"    単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"

msgid ""
"    Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
"    "
msgstr ""
"    合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
"    "

#, python-format
msgid "no open branch heads found on branches %s"
msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"

#, python-format
msgid " (started at %s)"
msgstr "(%s から開始)"

msgid "show only help for extensions"
msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"

msgid "show only help for commands"
msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"

msgid "[-ec] [TOPIC]"
msgstr "[-ec] [TOPIC]"

msgid "show help for a given topic or a help overview"
msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"

msgid ""
"    With no arguments, print a list of commands with short help messages."
msgstr "    引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"

msgid ""
"    Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
"    topic."
msgstr ""
"    トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"

msgid ""
"    Returns 0 if successful.\n"
"    "
msgstr ""
"    成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
"    "

msgid "VALUE"
msgstr "値"

msgid "DEPRECATED"
msgstr "非推奨"

msgid ""
"\n"
"[+] marked option can be specified multiple times\n"
msgstr ""
"\n"
"[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"

msgid "global options:"
msgstr "グローバルオプション:"

msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"

msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
msgstr ""
"全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"

#, python-format
msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます"

#, python-format
msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""

#, python-format
msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
msgstr "より詳細な情報は \"hg -v help %s\" で表示されます"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"別名: %s\n"

msgid "(no help text available)"
msgstr "(ヘルプはありません)"

#, python-format
msgid "shell alias for::"
msgstr "シェルコマンドの別名::"

#, python-format
msgid "    %s"
msgstr "   %s"

#, python-format
msgid "alias for: hg %s"
msgstr "コマンドの別名: hg %s"

#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#, python-format
msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
msgstr ""
"\n"
"\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
msgstr ""
"\n"
"\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n"

msgid "basic commands:"
msgstr "基本コマンド:"

msgid "list of commands:"
msgstr "コマンド一覧:"

msgid "no commands defined\n"
msgstr "コマンドが定義されていません\n"

msgid "enabled extensions:"
msgstr "有効化されているエクステンション:"

msgid ""
"\n"
"additional help topics:"
msgstr ""
"\n"
"追加のヘルプトピック:"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
msgstr ""
"\n"
"\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"

msgid "no help text available"
msgstr "ヘルプはありません"

#, python-format
msgid "%s extension - %s"
msgstr "%s エクステンション - %s"

msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"

#, python-format
msgid "'%s' is provided by the following extension:"
msgstr "以下のエクステンションにより  '%s' が提供されています:"

msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"

msgid "identify the specified revision"
msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"

msgid "show local revision number"
msgstr "リビジョン番号を表示"

msgid "show global revision id"
msgstr "ハッシュ値を表示"

msgid "show branch"
msgstr "ブランチ名を表示"

msgid "show tags"
msgstr "タグを表示"

msgid "show bookmarks"
msgstr "ブックマークの表示"

msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"

msgid "identify the working copy or specified revision"
msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"

msgid ""
"    Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
"    two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
"    directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
"    a list of tags, and a list of bookmarks."
msgstr ""
"    1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
"    指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
"    親リビジョンハッシュに続けて、\n"
"    作業領域に未コミットの変更がある場合は \"+\" 、\n"
"    default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
"    付与されているタグの一覧、\n"
"    および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"

msgid ""
"    When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
"    repository."
msgstr ""
"    リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"

msgid ""
"    Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
"    cause lookup to operate on that repository/bundle."
msgstr ""
"    パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
"    状態を表示します。"

msgid "      - generate a build identifier for the working directory::"
msgstr "      - 作業領域のビルド識別情報の生成::"

msgid "          hg id --id > build-id.dat"
msgstr "          hg id --id > build-id.dat"

msgid "      - find the revision corresponding to a tag::"
msgstr "      - タグに対応するリビジョンの特定::"

msgid "          hg id -n -r 1.3"
msgstr "          hg id -n -r 1.3"

msgid "      - check the most recent revision of a remote repository::"
msgstr "      - 連携先リポジトリにおける最新リビジョンの確認::"

msgid "          hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
msgstr "          hg id -r tip http://selenic.com/hg/"

msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"

msgid ""
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
"corresponding patch option"
msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"

msgid "PATH"
msgstr "パス"

msgid "base path (DEPRECATED)"
msgstr "基底パス (非推奨)"

msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"

msgid "don't commit, just update the working directory"
msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"

msgid "apply patch without touching the working directory"
msgstr "作業領域を改変せずにパッチを適用"

msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"

msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"

msgid "[OPTION]... PATCH..."
msgstr "[OPTION]... PATCH..."

msgid "import an ordered set of patches"
msgstr "パッチの順次取り込み"

msgid ""
"    Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
"    --no-commit is specified)."
msgstr ""
"    列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
"    (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"

msgid ""
"    If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
"    will abort unless given the -f/--force flag."
msgstr ""
"    作業領域に未コミット変更がある場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
"    取り込みは実施されません。"

msgid ""
"    You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
"    as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
"    text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
"    message are used as default committer and commit message. All\n"
"    text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
"    message."
msgstr ""
"    添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n"
"    を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
"    作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
"    ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
"    コミットログに追記されます。"

msgid ""
"    If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
"    description from patch override values from message headers and\n"
"    body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
"    override these."
msgstr ""
"    :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
"    ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
"    コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は、\n"
"    これらよりも更に優先します。"

msgid ""
"    If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
"    the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
"    resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
"    the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
"    deficiencies in the text patch format."
msgstr ""
"    --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
"    パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
"    パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
"    この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
"    パッチ内容の欠損などです。"

msgid ""
"    Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
"    repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
"    patches will be applied on top of the working directory parent\n"
"    revision."
msgstr ""
"    --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n"
"    --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"

msgid ""
"    With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
"    copies in the patch in the same way as 'addremove'."
msgstr ""
"    -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
"    パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"

msgid ""
"    To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
"    a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
"    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
msgstr ""
"    標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
"    URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
"    -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"

msgid "      - import a traditional patch from a website and detect renames::"
msgstr "      - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"

msgid "          hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
msgstr "          hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"

msgid "      - import a changeset from an hgweb server::"
msgstr "      - hgweb サーバからの指定リビジョンの取り込み::"

msgid "          hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
msgstr "          hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"

msgid "      - import all the patches in an Unix-style mbox::"
msgstr "      - Unix 形式 mbox ファイル中の全パッチの取り込み::"

msgid "          hg import incoming-patches.mbox"
msgstr "          hg import incoming-patches.mbox"

msgid ""
"      - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
"        possible)::"
msgstr ""
"      - export されたリビジョンの厳密適用 (常に成功するとは限りません)::"

msgid "          hg import --exact proposed-fix.patch"
msgstr "          hg import --exact proposed-fix.patch"

msgid "need at least one patch to import"
msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"

msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"

msgid "cannot use --similarity with --bypass"
msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"

msgid "patch is damaged or loses information"
msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"

msgid "applied to working directory"
msgstr "作業領域への適用"

msgid "not a Mercurial patch"
msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"

#. i18n: refers to a short changeset id
#, python-format
msgid "created %s"
msgstr "%s を作成"

msgid "applying patch from stdin\n"
msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"

#, python-format
msgid "%s: no diffs found"
msgstr "%s: 差分がありません"

msgid "run even if remote repository is unrelated"
msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"

msgid "show newest record first"
msgstr "新しいリビジョンから先に表示"

msgid "file to store the bundles into"
msgstr "バンドルファイルの書き出し先"

msgid "a remote changeset intended to be added"
msgstr "取り込み対象リビジョン"

msgid "compare bookmarks"
msgstr "ブックマークの比較"

msgid "a specific branch you would like to pull"
msgstr "取り込み対象ブランチ"

msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"

msgid "show new changesets found in source"
msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"

msgid ""
"    Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
"    pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
"    if a pull at the time you issued this command."
msgstr ""
"    ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
"    未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
"    :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"

msgid ""
"    For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
"    changesets twice if the incoming is followed by a pull."
msgstr ""
"    --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
"    :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
"    (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"

msgid "    See pull for valid source format details."
msgstr "    対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"

msgid ""
"    Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
"    "
msgstr ""
"    取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
"    "

msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"

msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"

msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"

msgid "create a new repository in the given directory"
msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"

msgid ""
"    Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
"    directory does not exist, it will be created."
msgstr ""
"    指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
"    ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"

msgid "    If no directory is given, the current directory is used."
msgstr "    ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"

msgid ""
"    It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
"    See :hg:`help urls` for more information."
msgstr ""
"    複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
"    詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"

msgid "search the repository as it is in REV"
msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"

msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"

msgid "print complete paths from the filesystem root"
msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"

msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."

msgid "locate files matching specific patterns"
msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"

msgid ""
"    Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
"    names match the given patterns."
msgstr ""
"    構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
"    名前のファイルを特定します。"

msgid ""
"    By default, this command searches all directories in the working\n"
"    directory. To search just the current directory and its\n"
"    subdirectories, use \"--include .\"."
msgstr ""
"    特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
"    全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
"    対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"

msgid ""
"    If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
"    of all files under Mercurial control in the working directory."
msgstr ""
"    パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
"    全てのファイル名を表示します。"

msgid ""
"    If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
"    command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
"    will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
"    contain whitespace as multiple filenames."
msgstr ""
"    本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
"    \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
"    含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
"    しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"

msgid "only follow the first parent of merge changesets"
msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"

msgid "show revisions matching date spec"
msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"

msgid "show copied files"
msgstr "複製されたファイルを表示"

msgid "do case-insensitive search for a given text"
msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"

msgid "include revisions where files were removed"
msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"

msgid "show only merges"
msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"

msgid "revisions committed by user"
msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"

msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"

msgid "show changesets within the given named branch"
msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"

msgid "do not display revision or any of its ancestors"
msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"

msgid "show hidden changesets"
msgstr "隠れたリビジョンの表示"

msgid "[OPTION]... [FILE]"
msgstr "[OPTION]... [FILE]"

msgid "show revision history of entire repository or files"
msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"

msgid ""
"    Print the revision history of the specified files or the entire\n"
"    project."
msgstr "    特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"

msgid ""
"    If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
"    --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
"    used as the starting revision."
msgstr ""
"    特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
"    とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
"    親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"

msgid ""
"    File history is shown without following rename or copy history of\n"
"    files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
"    renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
"    ancestors or descendants of the starting revision."
msgstr ""
"    ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
"    履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
"    と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
"    指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
"    します。"

msgid ""
"    By default this command prints revision number and changeset id,\n"
"    tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
"    each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
"    changed files and full commit message are shown."
msgstr ""
"    特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
"    リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
"    親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
"    -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
"    ログの全文も表示されます。"

msgid ""
"    .. note::\n"
"       log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
"       changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
"       its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
"       will appear in files:."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"       マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
"       期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
"       固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
"       親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"

msgid ""
"    .. note::\n"
"       for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
"       made on branches and will not show deletions. To see all\n"
"       changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
"       switch."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"       ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
"       登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
"       重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
"       --removed を指定してください。"

msgid "      - changesets with full descriptions and file lists::"
msgstr "      - 全リビジョンのコミットメッセージとファイル一覧の表示::"

msgid "          hg log -v"
msgstr "          hg log -v"

msgid "      - changesets ancestral to the working directory::"
msgstr "      - 作業領域の祖先の表示::"

msgid "          hg log -f"
msgstr "          hg log -f"

msgid "      - last 10 commits on the current branch::"
msgstr "      - 現行ブランチにおける直近の 10 リビジョンの表示::"

msgid "          hg log -l 10 -b ."
msgstr "          hg log -l 10 -b ."

msgid ""
"      - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
msgstr "      - 登録除外を含む、ファイルに対する全変更の表示::"

msgid "          hg log --removed file.c"
msgstr "          hg log --removed file.c"

msgid ""
"      - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
msgstr "      - マージ以外での、ディレクトリ配下への全変更の差分付き表示::"

msgid "          hg log -Mp lib/"
msgstr "          hg log -Mp lib/"

msgid "      - all revision numbers that match a keyword::"
msgstr "      - 指定キーワードに合致する全リビジョン番号の表示::"

msgid "          hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
msgstr "          hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""

msgid "      - check if a given changeset is included is a tagged release::"
msgstr "      - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"

msgid "          hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
msgstr "          hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""

msgid "      - find all changesets by some user in a date range::"
msgstr "      - 指定期間における指定ユーザによる全変更の表示::"

msgid "          hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
msgstr "          hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""

msgid "      - summary of all changesets after the last tag::"
msgstr "      - 最後のタグ付け以降の全変更の概要の表示::"

msgid ""
"          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
msgstr ""
"          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""

msgid ""
"    See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
"    specifying revisions."
msgstr ""
"    リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
"    を参照してください。"

msgid "revision to display"
msgstr "表示対象リビジョン"

msgid "list files from all revisions"
msgstr "関連する全ファイルの表示"

msgid "[-r REV]"
msgstr "[-r REV]"

msgid "output the current or given revision of the project manifest"
msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"

msgid ""
"    Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
"    If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
"    is used, or the null revision if no revision is checked out."
msgstr ""
"    指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
"    リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
"    作業領域の更新前なら null が使用されます。"

msgid ""
"    With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
"    With --debug, print file revision hashes."
msgstr ""
"    -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
"    実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
"    --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
"    表示されます。"

msgid ""
"    If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
"    is printed. This includes deleted and renamed files."
msgstr ""
"    --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n"
"    この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"

msgid "can't specify a revision with --all"
msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"

msgid "force a merge with outstanding changes"
msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"

msgid "revision to merge"
msgstr "マージ対象リビジョン"

msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"

msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"

msgid "merge working directory with another revision"
msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"

msgid ""
"    The current working directory is updated with all changes made in\n"
"    the requested revision since the last common predecessor revision."
msgstr ""
"    現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
"    共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"

msgid ""
"    Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
"    the next commit and a commit must be performed before any further\n"
"    updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
"    two parents."
msgstr ""
"    両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
"    変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
"    コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
"    親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"

msgid ""
"    ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
"    merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
"    configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
msgstr ""
"    ``--tool`` を使用することで、\n"
"    ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n"
"    このオプションによる指定は、\n"
"    HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n"
"    指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。"

msgid ""
"    If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
"    head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
"    head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
"    explicit revision with which to merge with must be provided."
msgstr ""
"    マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
"    且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
"    対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"

msgid "    :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
msgstr "   衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"

msgid ""
"    To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
"    will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
"    all changes."
msgstr ""
"    コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
"    が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
"    作業領域中の全ての変更内容が失われます。"

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
"    "
msgstr ""
"    成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
"    "

#, python-format
msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"

msgid "run 'hg heads .' to see heads"
msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"

#, python-format
msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"

msgid "run 'hg heads' to see all heads"
msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"

msgid "there is nothing to merge"
msgstr "マージの必要がありません"

#, python-format
msgid "%s - use \"hg update\" instead"
msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"

msgid "working directory not at a head revision"
msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"

msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' ないしマージを実施してください"

msgid "a changeset intended to be included in the destination"
msgstr "反映対象とするリビジョン"

msgid "a specific branch you would like to push"
msgstr "反映対象とするブランチ"

msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"

msgid "show changesets not found in the destination"
msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"

msgid ""
"    Show changesets not found in the specified destination repository\n"
"    or the default push location. These are the changesets that would\n"
"    be pushed if a push was requested."
msgstr ""
"    指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
"    先リポジトリ) に含まれないチェンジセットを表示します。\n"
"    ここで表示されるチェンジセットは、\n"
"    :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されるチェンジセットです。"

msgid "    See pull for details of valid destination formats."
msgstr "    有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"

msgid ""
"    Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
"    "
msgstr ""
"    反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
"    1 です。\n"
"    "

msgid "show parents of the specified revision"
msgstr "親リビジョンの表示対象"

msgid "[-r REV] [FILE]"
msgstr "[-r REV] [FILE]"

msgid "show the parents of the working directory or revision"
msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"

msgid ""
"    Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
"    given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
"    If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
"    last changed (before the working directory revision or the\n"
"    argument to --rev if given) is printed."
msgstr ""
"    作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
"    ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
"    された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
"    以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"

msgid "can only specify an explicit filename"
msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"

#, python-format
msgid "'%s' not found in manifest!"
msgstr "'%s' は管理対象ではありません"

msgid "[NAME]"
msgstr "[NAME]"

msgid "show aliases for remote repositories"
msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"

msgid ""
"    Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
"    show definition of all available names."
msgstr ""
"    指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
"    シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"

msgid ""
"    Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
"    and shows only the path names when listing all definitions."
msgstr ""
"    -q/--quiet が指定された場合、\n"
"    シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n"
"    結果表示もシンボル名のみが表示されます。"

msgid ""
"    Path names are defined in the [paths] section of your\n"
"    configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
"    repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
msgstr ""
"    シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
"    [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
"    ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"

msgid ""
"    The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
"    meaning.  When performing a push or pull operation, they are used\n"
"    as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
"    When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
"    ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
"    as the fallback for both.  When cloning a repository, the clone\n"
"    source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``.  Note that\n"
"    ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
"    :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
"    :hg:`bundle`) operations."
msgstr ""
"    ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
"    push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
"    これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
"    ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
"    :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
"    push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
"    複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
"    ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
"    :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
"    :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"

msgid "    See :hg:`help urls` for more information."
msgstr "    詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"

msgid "not found!\n"
msgstr "指定シンボルは不明です\n"

#, python-format
msgid "not updating: %s\n"
msgstr "更新中断: %s\n"

msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"

msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n"

msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"

msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"

msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"

msgid "run even when remote repository is unrelated"
msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"

msgid "BOOKMARK"
msgstr "ブックマーク"

msgid "bookmark to pull"
msgstr "取り込み対象ブックマーク"

msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"

msgid "pull changes from the specified source"
msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"

msgid "    Pull changes from a remote repository to a local one."
msgstr "    連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"

msgid ""
"    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
"    or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
"    -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
"    project in the working directory."
msgstr ""
"    パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
"    (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
"    特に指定が無い場合、 このコマンドを実行しても、 作業領域の内容は更新\n"
"    されません。"

msgid ""
"    Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
"    by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
"    to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
"    -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
msgstr ""
"    :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
"    :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
"    内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
"    最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"

msgid ""
"    If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
"    See :hg:`help urls` for more information."
msgstr ""
"    連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
"    詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
"    "
msgstr ""
"    成功時のコマンド終了値は 0、 更新で未解消ファイルが検出された場合は\n"
"    1 です。\n"
"    "

#, python-format
msgid "remote bookmark %s not found!"
msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"

msgid ""
"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
"specified."
msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"

#, python-format
msgid "importing bookmark %s\n"
msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"

msgid "force push"
msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"

msgid "bookmark to push"
msgstr "反映対象ブックマーク"

msgid "allow pushing a new branch"
msgstr "新規ブランチの反映を許可"

msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"

msgid "push changes to the specified destination"
msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"

msgid ""
"    Push changesets from the local repository to the specified\n"
"    destination."
msgstr "    手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"

msgid ""
"    This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
"    in the destination repository from the current one."
msgstr ""
"    これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
"    現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"

msgid ""
"    By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
"    destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
"    to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
"    before pushing."
msgstr ""
"    特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
"    混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
"    このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
"    を実施することをお勧めします。"

msgid ""
"    Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
"    branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
"    only create a new branch without forcing other changes."
msgstr ""
"    連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
"    を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
"    します。"

msgid ""
"    Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
"    changesets on all branches."
msgstr ""
"    通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
"    反映する場合は、 -f/--force を使用します。"

msgid ""
"    If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
"    will be pushed to the remote repository."
msgstr ""
"    -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
"    リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"

msgid ""
"    Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
"    URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
msgstr ""
"    ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
"    連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"

msgid ""
"    Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
"    "
msgstr ""
"    反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
"    "

#, python-format
msgid "pushing to %s\n"
msgstr "%s への反映中\n"

#, python-format
msgid "exporting bookmark %s\n"
msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"

#, python-format
msgid "deleting remote bookmark %s\n"
msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"

#, python-format
msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"

#, python-format
msgid "updating bookmark %s failed!\n"
msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"

msgid "roll back an interrupted transaction"
msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"

msgid "    Recover from an interrupted commit or pull."
msgstr "    commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"

msgid ""
"    This command tries to fix the repository status after an\n"
"    interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
"    suggests it."
msgstr ""
"    本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
"    本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"

msgid ""
"    Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
"    "
msgstr ""
"    成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
"    "

msgid "record delete for missing files"
msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"

msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"

msgid "remove the specified files on the next commit"
msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"

msgid "    Schedule the indicated files for removal from the current branch."
msgstr "    現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"

msgid ""
"    This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
"    To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
"    files, see :hg:`forget`."
msgstr ""
"    指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
"    登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
"    :hg:`forget` を参照してください。"

msgid ""
"      -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
"      been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
"      can be used to remove files from the next revision without\n"
"      deleting them from the working directory."
msgstr ""
"      手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n"
"      強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
"      登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
"      -Af を指定します。"

msgid ""
"      The following table details the behavior of remove for different\n"
"      file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
"      states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
"      (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
"      (from branch) and Delete (from disk):"
msgstr ""
"      ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
"      以下の一覧を参照してください。\n"
"      ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
"      追加 (Added) [A]、 改変無し (Clean) [C]、 改変有り (Modified) [M]\n"
"      および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
"      挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
"      および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"

msgid ""
"      ======= == == == ==\n"
"              A  C  M  !\n"
"      ======= == == == ==\n"
"      none    W  RD W  R\n"
"      -f      R  RD RD R\n"
"      -A      W  W  W  R\n"
"      -Af     R  R  R  R\n"
"      ======= == == == =="
msgstr ""
"      ======= == == == ==\n"
"              A  C  M  !\n"
"      ======= == == == ==\n"
"      無指定  W  RD W  R\n"
"      -f      R  RD RD R\n"
"      -A      W  W  W  R\n"
"      -Af     R  R  R  R\n"
"      ======= == == == =="

msgid ""
"      Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
"      working directory, not even if option --force is specified."
msgstr ""
"      作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
"      --force を指定しなくても、\n"
"      登録除外操作によって破棄されることはありません。"

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
"    "
msgstr ""
"    成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
"    "

#, python-format
msgid "not removing %s: file is untracked\n"
msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"

#, python-format
msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"

#, python-format
msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
msgstr ""
"%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"

#, python-format
msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"

msgid "record a rename that has already occurred"
msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"

msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"

msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"

msgid ""
"    Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
"    is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
"    file, there can only be one source."
msgstr ""
"    改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
"    改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
"    改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"

msgid ""
"    This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
"    before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
"    本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
"    操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"

msgid "select all unresolved files"
msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"

msgid "list state of files needing merge"
msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"

msgid "mark files as resolved"
msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"

msgid "mark files as unresolved"
msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"

msgid "hide status prefix"
msgstr "状態記号の表示を抑止"

msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"

msgid ""
"    Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
"    non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
"    setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
"    command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
"    :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
"    working directory must have two parents)."
msgstr ""
"    未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
"    非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
"    :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
"    (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)"

msgid "    The resolve command can be used in the following ways:"
msgstr "    本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"

msgid ""
"    - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
"specified\n"
"      files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
"      performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
"      to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
"      the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
"      environment variable and your configuration files.  Previous file\n"
"      contents are saved with a ``.orig`` suffix."
msgstr ""
"    - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
"      再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
"      衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
"      全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
"      ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
"      指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
"      設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
"      ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"

msgid ""
"    - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
"      (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
"      to mark all unresolved files."
msgstr ""
"    - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
"      (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
"      ファイルを解消済みとみなします。"

msgid ""
"    - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
"      default is to mark all resolved files."
msgstr ""
"    - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
"      特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"

msgid ""
"    - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
"      In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
msgstr ""
"    - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
"      一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
"      ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"

msgid ""
"    Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
"    merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
"    commit after a conflicting merge."
msgstr ""
"    衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
"    マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
"    :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
"    "
msgstr ""
"    成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
"    "

msgid "too many options specified"
msgstr "オプション指定が過剰です"

msgid "can't specify --all and patterns"
msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"

msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"

msgid "revert all changes when no arguments given"
msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"

msgid "tipmost revision matching date"
msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"

msgid "revert to the specified revision"
msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"

msgid "do not save backup copies of files"
msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"

msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."

msgid "restore files to their checkout state"
msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"

msgid ""
"    .. note::\n"
"       To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
"       To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"       作業領域を別リビジョン時点に変更したい場合は、\n"
"       :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n"
"       マージの実施を取り消す場合は、\n"
"       :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
"       (マージにおける修正内容は破棄されます)"

msgid ""
"    With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
"    to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
"    This restores the contents of files to an unmodified\n"
"    state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
"    working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
"    revision."
msgstr ""
"    リビジョン指定が無い場合は、 \n"
"    指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
"    作業領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
"    本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、\n"
"    add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。\n"
"    作業領域が複数の親リビジョンを持つ場合、\n"
"    いずれかのリビジョンを明示的に指定して下さい。"

msgid ""
"    Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
"    directories to their states as of a specific revision. Because\n"
"    revert does not change the working directory parents, this will\n"
"    cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
"    out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
"    related method."
msgstr ""
"    -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
"    指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
"    以前の変更内容の一部ないし全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
"    -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"

msgid ""
"    Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
"    To disable these backups, use --no-backup."
msgstr ""
"    改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
"    ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"

msgid "you can't specify a revision and a date"
msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"

msgid "uncommitted merge with no revision specified"
msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"

msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照して下さい"

msgid "no files or directories specified"
msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"

msgid ""
"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
"abort the merge"
msgstr ""
"マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
"'hg update -C .' 実行"

#, python-format
msgid ""
"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
"update"
msgstr ""
"変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
"update %s' 実行"

#, python-format
msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
msgstr ""
"全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"

msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
msgstr "未コミット変更があります - 変更全破棄なら --all 付き実行"

msgid "use --all to revert all files"
msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"

#, python-format
msgid "forgetting %s\n"
msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"

#, python-format
msgid "reverting %s\n"
msgstr "%s の復旧中\n"

#, python-format
msgid "undeleting %s\n"
msgstr "%s の復旧中\n"

#, python-format
msgid "saving current version of %s as %s\n"
msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"

#, python-format
msgid "file not managed: %s\n"
msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"

#, python-format
msgid "no changes needed to %s\n"
msgstr "%s には改変の必要がありません\n"

msgid "ignore safety measures"
msgstr "安全判定を無視"

msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"

msgid ""
"    This command should be used with care. There is only one level of\n"
"    rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
"    restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
"    any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
"    the working directory."
msgstr ""
"    本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
"    戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
"    トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
"    全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"

msgid ""
"    Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
"    that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
"    repository. For example, the following commands are transactional,\n"
"    and their effects can be rolled back:"
msgstr ""
"    トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
"    リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
"    例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
"    その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"

msgid ""
"    - commit\n"
"    - import\n"
"    - pull\n"
"    - push (with this repository as the destination)\n"
"    - unbundle"
msgstr ""
"    - commit\n"
"    - import\n"
"    - pull\n"
"    - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
"    - unbundle"

msgid ""
"    To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
"    commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
"    override this protection."
msgstr ""
"    データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
"    作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
"    この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"

msgid ""
"    This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
"    changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
"    back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
"    the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
"    repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
"    may fail if a rollback is performed."
msgstr ""
"    本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
"    ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
"    でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
"    があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
"    際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
"    巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
"    "
msgstr ""
"    成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
"    "

msgid "print the root (top) of the current working directory"
msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"

msgid "    Print the root directory of the current repository."
msgstr "    現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"

msgid "name of access log file to write to"
msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"

msgid "name of error log file to write to"
msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"

msgid "PORT"
msgstr "ポート番号"

msgid "port to listen on (default: 8000)"
msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"

msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"

msgid "ADDR"
msgstr "アドレス"

msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"

msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"

msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"

msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"

msgid "for remote clients"
msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"

msgid "web templates to use"
msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"

msgid "template style to use"
msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"

msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"

msgid "SSL certificate file"
msgstr "SSL 証明書ファイル"

msgid "start stand-alone webserver"
msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"

msgid ""
"    Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
"    this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
"    recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
"    longer periods of time."
msgstr ""
"    リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
"    この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
"    即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
"    通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"

msgid ""
"    Please note that the server does not implement access control.\n"
"    This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
"    nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
"    option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
"    should use a real web server if you need to authenticate users."
msgstr ""
"    本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
"    特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
"    誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
"    に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
"    ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"

msgid ""
"    By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
"    stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
"    files."
msgstr ""
"    特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
"    エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
"    -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"

msgid ""
"    To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
"    a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
"    number it uses."
msgstr ""
"    サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
"    0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"

msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"

msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"

#, python-format
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"

msgid "show untrusted configuration options"
msgstr "信頼できない設定項目も表示"

msgid "[-u] [NAME]..."
msgstr "[-u] [NAME]..."

msgid "show combined config settings from all hgrc files"
msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"

msgid "    With no arguments, print names and values of all config items."
msgstr ""
"    引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"

msgid ""
"    With one argument of the form section.name, print just the value\n"
"    of that config item."
msgstr ""
"    'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
"    値のみを表示します。"

msgid ""
"    With multiple arguments, print names and values of all config\n"
"    items with matching section names."
msgstr ""
"    複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
"    セクションの設定項目を全て表示します。"

msgid ""
"    With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
"    for each config item."
msgstr ""
"    --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
"    表示されます。\n"
"    "

msgid "only one config item permitted"
msgstr "複数の設定項目指定は無効です"

msgid "show status of all files"
msgstr "全ての状態を表示"

msgid "show only modified files"
msgstr "変更されたファイルを表示"

msgid "show only added files"
msgstr "追加登録されたファイルを表示"

msgid "show only removed files"
msgstr "登録除外されたファイルを表示"

msgid "show only deleted (but tracked) files"
msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"

msgid "show only files without changes"
msgstr "変更の無いファイルを表示"

msgid "show only unknown (not tracked) files"
msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"

msgid "show only ignored files"
msgstr "無視対象のファイルを表示"

msgid "show source of copied files"
msgstr "複製元ファイルを表示"

msgid "show difference from revision"
msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"

msgid "list the changed files of a revision"
msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"

msgid "show changed files in the working directory"
msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"

msgid ""
"    Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
"    files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
"    the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
"    -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
"    Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
"    options -mardu are used."
msgstr ""
"    作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
"    その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
"    無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
"    それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
"    あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
"    いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
"    -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"

msgid ""
"    Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
"    unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
msgstr ""
"    -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
"    的に指定されない限り、 構成管理対象外のファイルは表示されません。"

msgid ""
"    .. note::\n"
"       status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
"       changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
"       not report permission changes and diff only reports changes\n"
"       relative to one merge parent."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"       権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
"       結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
"       標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
"       マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
"       しか表示しないためです。"

msgid ""
"    If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
"    If two revisions are given, the differences between them are\n"
"    shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
"    the changed files of a revision from its first parent."
msgstr ""
"    1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
"    2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
"    --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
"    表示させることができます。"

msgid "    The codes used to show the status of files are::"
msgstr "    ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"

msgid ""
"      M = modified\n"
"      A = added\n"
"      R = removed\n"
"      C = clean\n"
"      ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
"      ? = not tracked\n"
"      I = ignored\n"
"        = origin of the previous file listed as A (added)"
msgstr ""
"      M = 改変有り(Modified)\n"
"      A = 追加登録予定(Added)\n"
"      R = 登録除外予定(Removed)\n"
"      C = 変更無し(Clean)\n"
"      ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
"      ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
"      I = 無視(Ignored)\n"
"        = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"

msgid ""
"      - show changes in the working directory relative to a\n"
"        changeset::"
msgstr "      - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"

msgid "          hg status --rev 9353"
msgstr "          hg status --rev 9353"

msgid "      - show all changes including copies in an existing changeset::"
msgstr "      - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"

msgid "          hg status --copies --change 9353"
msgstr "          hg status --copies --change 9353"

msgid "      - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
msgstr "      - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"

msgid "          hg status -an0"
msgstr "          hg status -an0"

msgid "check for push and pull"
msgstr "push/pull 実施結果の確認"

msgid "summarize working directory state"
msgstr "作業領域状態の概要表示"

msgid ""
"    This generates a brief summary of the working directory state,\n"
"    including parents, branch, commit status, and available updates."
msgstr ""
"    親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
"    作業領域状態の概要を表示します。"

msgid ""
"    With the --remote option, this will check the default paths for\n"
"    incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
msgstr ""
"    --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
"    関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"

#, python-format
msgid "parent: %d:%s "
msgstr "親リビジョン    : %d:%s "

msgid " (empty repository)"
msgstr " (空のリポジトリ)"

msgid " (no revision checked out)"
msgstr " (作業領域が未更新)"

#, python-format
msgid "branch: %s\n"
msgstr "ブランチ        : %s\n"

msgid "bookmarks:"
msgstr "ブックマーク    :"

#, python-format
msgid "%d modified"
msgstr "変更ファイル数     %d"

#, python-format
msgid "%d added"
msgstr "追加ファイル数     %d"

#, python-format
msgid "%d removed"
msgstr "削除ファイル数     %d"

#, python-format
msgid "%d renamed"
msgstr "改名ファイル数     %d"

#, python-format
msgid "%d copied"
msgstr "複製ファイル数     %d"

#, python-format
msgid "%d deleted"
msgstr "不在ファイル数     %d"

#, python-format
msgid "%d unknown"
msgstr "未知ファイル       %d"

#, python-format
msgid "%d ignored"
msgstr "無視ファイル数     %d"

#, python-format
msgid "%d unresolved"
msgstr "衝突未解消ファイル %d"

#, python-format
msgid "%d subrepos"
msgstr "副リポジトリ数     %d"

msgid " (merge)"
msgstr " (マージ)"

msgid " (new branch)"
msgstr " (新規ブランチ)"

msgid " (head closed)"
msgstr " (閉鎖済み)"

msgid " (clean)"
msgstr " (改変無し)"

msgid " (new branch head)"
msgstr " (新規ブランチヘッド)"

#, python-format
msgid "commit: %s\n"
msgstr "想定 commit 結果: %s\n"

msgid "update: (current)\n"
msgstr "update 候補     : (現行のまま)\n"

#, python-format
msgid "update: %d new changesets (update)\n"
msgstr "update 候補     : %d の新規リビジョン(更新)\n"

#, python-format
msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
msgstr "update 候補     : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"

msgid "1 or more incoming"
msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"

#, python-format
msgid "%d outgoing"
msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"

#, python-format
msgid "%d incoming bookmarks"
msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"

#, python-format
msgid "%d outgoing bookmarks"
msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"

#, python-format
msgid "remote: %s\n"
msgstr "想定連携結果    : %s\n"

msgid "remote: (synced)\n"
msgstr "想定連携結果    : (同期済み)\n"

msgid "force tag"
msgstr "タグ付けの強制実施"

msgid "make the tag local"
msgstr "ローカルタグとして作成"

msgid "revision to tag"
msgstr "タグ付け対象リビジョン"

msgid "remove a tag"
msgstr "タグの削除"

msgid "use <text> as commit message"
msgstr "コミットメッセージ"

msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."

msgid "add one or more tags for the current or given revision"
msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"

msgid "    Name a particular revision using <name>."
msgstr "    特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"

msgid ""
"    Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
"    very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
"    earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
"    an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
msgstr ""
"    タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
"    リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
"    リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
"    既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"

msgid ""
"    If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
"    used, or tip if no revision is checked out."
msgstr ""
"    対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
"    (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"

msgid ""
"    To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
"    they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
"    to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
"    also means that tagging creates a new commit. The file\n"
"    \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
"    repositories)."
msgstr ""
"    分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
"    構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
"    タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
"    必要であれば手動での編集も可能です。\n"
"    これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
"    ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
"    (リポジトリ間で共有されることはありません)"

msgid ""
"    Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
"    of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
"    -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
"    changeset."
msgstr ""
"    タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
"    作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
"    :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
"    ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
"    -f/--force を指定してください。"

msgid ""
"    Since tag names have priority over branch names during revision\n"
"    lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
msgstr ""
"    リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
"    既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"

msgid "tag names must be unique"
msgstr "タグ名が重複しています"

msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"

msgid "--rev and --remove are incompatible"
msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"

#, python-format
msgid "tag '%s' does not exist"
msgstr "タグ '%s' は存在しません"

#, python-format
msgid "tag '%s' is not a global tag"
msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"

#, python-format
msgid "tag '%s' is not a local tag"
msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"

#, python-format
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"

msgid "uncommitted merge"
msgstr "マージが未コミットです"

msgid "not at a branch head (use -f to force)"
msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"

msgid "list repository tags"
msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"

msgid ""
"    This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
"    switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
msgstr ""
"    本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
"    -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
"    第3のカラムが追加されます。"

msgid "[-p] [-g]"
msgstr "[-p] [-g]"

msgid "show the tip revision"
msgstr "tip リビジョンの表示"

msgid ""
"    The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
"    most recently added to the repository (and therefore the most\n"
"    recently changed head)."
msgstr ""
"    tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
"    新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
"    のことでもあります。"

msgid ""
"    If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
"    you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
"    that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
"    and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
msgstr ""
"    コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
"    他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
"    リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
"    特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"

msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"

msgid "[-u] FILE..."
msgstr "[-u] FILE..."

msgid "apply one or more changegroup files"
msgstr "バンドルファイルの適用"

msgid ""
"    Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
"    bundle command."
msgstr "    :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
"    "
msgstr ""
"    成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
"    "

msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"

msgid "update across branches if no uncommitted changes"
msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"

msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"

msgid "update working directory (or switch revisions)"
msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"

msgid ""
"    Update the repository's working directory to the specified\n"
"    changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
"    current named branch."
msgstr ""
"    指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
"    対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付き\n"
"    ブランチにおける最新リビジョンで更新します。"

msgid ""
"    If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
"    parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
"    working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
"    found, the working directory is updated to the specified\n"
"    changeset."
msgstr ""
"    指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
"    作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
"    作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
"    作業領域を指定リビジョンで更新します。"

msgid ""
"    Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
"    changeset (see :hg:`help parents`)."
msgstr ""
"    作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
"    (:hg:`help parents` 参照)。"

msgid ""
"    The following rules apply when the working directory contains\n"
"    uncommitted changes:"
msgstr "    作業領域に未コミット変更がある場合、 以下の規則が適用されます:"

msgid ""
"    1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
"       the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
"       the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
"       are merged into the requested changeset and the merged\n"
"       result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
"       not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
"       branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
"       are preserved."
msgstr ""
"    1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
"       作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
"       未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
"       マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
"       別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n"
"       以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"

msgid ""
"    2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
"       uncommitted changes are preserved."
msgstr ""
"    2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
"       残ります。"

msgid ""
"    3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
"       the working directory is updated to the requested changeset."
msgstr ""
"    3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
"       作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"

msgid ""
"    Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
"    :hg:`clone -U`)."
msgstr ""
"    作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
"    (:hg:`clone -U` と同等)。"

msgid ""
"    If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
"    :hg:`revert [-r REV] NAME`."
msgstr ""
"    特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
"    :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"

msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"

msgid "verify the integrity of the repository"
msgstr "リポジトリの整合性検証"

msgid "    Verify the integrity of the current repository."
msgstr "    現リポジトリの整合性を検証します。"

msgid ""
"    This will perform an extensive check of the repository's\n"
"    integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
"    the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
"    integrity of their crosslinks and indices."
msgstr ""
"    本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
"    変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
"    およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
"    検証されます。"

msgid "output version and copyright information"
msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"

#, python-format
msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"

msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"

msgid ""
"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall 他\n"
"本製品はフリーソフトウェアです。\n"
"頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
"市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"

#, python-format
msgid "unknown mode %s"
msgstr "未知のモード %s"

#, python-format
msgid "unknown command %s"
msgstr "未知のコマンド %s"

#, python-format
msgid "cannot include %s (%s)"
msgstr "%s を読み込めません(%s)"

msgid "not found in manifest"
msgstr "マニフェストにありません"

#, python-format
msgid "no such file in rev %s"
msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"

msgid "branch name not in UTF-8!"
msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"

#, python-format
msgid "%s does not exist!\n"
msgstr "%s はありません!\n"

#, python-format
msgid ""
"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
msgstr ""
"%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
"(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"

#, python-format
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"

#, python-format
msgid "%s already tracked!\n"
msgstr "%s は登録済です!\n"

#, python-format
msgid "%s not tracked!\n"
msgstr "%s は管理されていません!\n"

#, python-format
msgid "%s not removed!\n"
msgstr "%s は削除されませんでした!\n"

#, python-format
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"

#, python-format
msgid "invalid character in dag description: %s..."
msgstr ""

#, python-format
msgid "expected id %i, got %i"
msgstr ""

#, python-format
msgid "parent id %i is larger than current id %i"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid event type in dag: %s"
msgstr ""

msgid "nullid"
msgstr ""

msgid "working directory state appears damaged!"
msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"

#, python-format
msgid "directory %r already in dirstate"
msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"

#, python-format
msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"

#, python-format
msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"

msgid "unknown"
msgstr "未知"

msgid "character device"
msgstr "キャラクタデバイス"

msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"

msgid "fifo"
msgstr "FIFO(パイプ)"

msgid "socket"
msgstr "ソケット"

msgid "directory"
msgstr "ディレクトリ"

#, python-format
msgid "unsupported file type (type is %s)"
msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"

#, python-format
msgid "push creates new remote branches: %s!"
msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"

msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"

#, python-format
msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"

#, python-format
msgid "push creates new remote head %s!"
msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"

msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"

msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"

#, python-format
msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n"

#, python-format
msgid "new remote head %s\n"
msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます\n"

msgid "note: unsynced remote changes!\n"
msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"

#, python-format
msgid "abort: %s\n"
msgstr "中止: %s\n"

#, python-format
msgid "(%s)\n"
msgstr "(%s)\n"

#, python-format
msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"

#, python-format
msgid "hg: parse error: %s\n"
msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"

msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"

#, python-format
msgid ""
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
"    %s\n"

#, python-format
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
msgstr "%s のロック解放待ちを断念"

#, python-format
msgid "lock held by %s"
msgstr "%s によるロック保持"

#, python-format
msgid "abort: %s: %s\n"
msgstr "中止: %s: %s\n"

#, python-format
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"

#, python-format
msgid "hg %s: %s\n"
msgstr "hg %s: %s\n"

#, python-format
msgid "hg: %s\n"
msgstr "hg: %s\n"

msgid "abort: remote error:\n"
msgstr "中止: 連携エラー:\n"

#, python-format
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "中止: %s!\n"

#, python-format
msgid "abort: %s"
msgstr "中止: %s"

msgid " empty string\n"
msgstr " 空文字列\n"

msgid "killed!\n"
msgstr "強制終了されました!\n"

#, python-format
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"

msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"

msgid "(is your Python install correct?)\n"
msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"

#, python-format
msgid "abort: error: %s\n"
msgstr "中止: エラー: %s\n"

msgid "broken pipe\n"
msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"

msgid "interrupted!\n"
msgstr "中断されました!\n"

msgid ""
"\n"
"broken pipe\n"
msgstr ""
"\n"
"パイプ破壊(EPIPE)\n"

msgid "abort: out of memory\n"
msgstr "中断: メモリ不足\n"

msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"

msgid "**  http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
msgstr ""
"**  http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
"**  以下の情報を報告してください。\n"

#, python-format
msgid "** Python %s\n"
msgstr "** Python %s\n"

#, python-format
msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"

#, python-format
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
msgstr "** Extensions loaded: %s\n"

#, python-format
msgid "no definition for alias '%s'\n"
msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"

#, python-format
msgid ""
"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
"line\n"
msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"

#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"

#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"

#, python-format
msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"

#, python-format
msgid "error getting current working directory: %s"
msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"

#, python-format
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"

msgid "option --config may not be abbreviated!"
msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"

msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"

msgid ""
"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
"repository may only be abbreviated as --repo!"
msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"

#, python-format
msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"

#, python-format
msgid "repository '%s' is not local"
msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"

#, python-format
msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)"

msgid "warning: --repository ignored\n"
msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"

#, python-format
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"

msgid ""
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
"misc/lsprof/"
msgstr ""
"lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
"lsprof/からインストールしてください"

#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"

#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"

#, python-format
msgid "warning: error finding commands in %s\n"
msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"

#, python-format
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"

#, python-format
msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"

#, python-format
msgid "tool %s can't handle binary\n"
msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"

#, python-format
msgid "tool %s requires a GUI\n"
msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"

#, python-format
msgid ""
" no tool found to merge %s\n"
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
msgstr ""
" %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
"どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"

#, python-format
msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"

#, python-format
msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "

#, python-format
msgid ""
" output file %s appears unchanged\n"
"was merge successful (yn)?"
msgstr ""
" マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
"マージ成功とみなしますか? (y/n)"

#, python-format
msgid "merging %s failed!\n"
msgstr "%s のマージに失敗!\n"

msgid "unterminated string"
msgstr "文字列が終端していません"

msgid "syntax error"
msgstr "文法エラー"

msgid "missing argument"
msgstr "引数がありません"

msgid "can't use a list in this context"
msgstr "ここではリストを使用できません"

msgid ""
"``modified()``\n"
"    File that is modified according to status."
msgstr ""
"``modified()``\n"
"    更新ステータスを持つファイル"

#. i18n: "modified" is a keyword
msgid "modified takes no arguments"
msgstr "modified 指定には引数が指定できません"

msgid ""
"``added()``\n"
"    File that is added according to status."
msgstr ""
"``added()``\n"
"    追加ステータスを持つファイル"

#. i18n: "added" is a keyword
msgid "added takes no arguments"
msgstr "added 指定には引数が指定できません"

msgid ""
"``removed()``\n"
"    File that is removed according to status."
msgstr ""
"``removed()``\n"
"    登録除外(予定)ステータスを持つファイル"

#. i18n: "removed" is a keyword
msgid "removed takes no arguments"
msgstr "removed 指定には引数が指定できません"

msgid ""
"``deleted()``\n"
"    File that is deleted according to status."
msgstr ""
"``deleted()``\n"
"    作業領域のファイル不在ステータスを持つファイル"

#. i18n: "deleted" is a keyword
msgid "deleted takes no arguments"
msgstr "deleted 指定には引数が指定できません"

msgid ""
"``unknown()``\n"
"    File that is unknown according to status. These files will only be\n"
"    considered if this predicate is used."
msgstr ""
"``unknown()``\n"
"    未知ステータスを持つファイル。\n"
"    本述語が指定された時のみ、\n"
"    未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"

#. i18n: "unknown" is a keyword
msgid "unknown takes no arguments"
msgstr "unknown 指定には引数が指定できません"

msgid ""
"``ignored()``\n"
"    File that is ignored according to status. These files will only be\n"
"    considered if this predicate is used."
msgstr ""
"``ignored()``\n"
"    無視ステータスを持つファイル。\n"
"    本述語が指定された時のみ、\n"
"    無視ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"

#. i18n: "ignored" is a keyword
msgid "ignored takes no arguments"
msgstr "ignored 指定には引数が指定できません"

msgid ""
"``clean()``\n"
"    File that is clean according to status."
msgstr ""
"``clean()``\n"
"    変更無しステータスを持つファイル"

#. i18n: "clean" is a keyword
msgid "clean takes no arguments"
msgstr "clean 指定には引数が指定できません"

#, python-format
msgid "not a function: %s"
msgstr "関数ではありません: %s"

msgid ""
"``binary()``\n"
"    File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
msgstr ""
"``binary()``\n"
"    バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)"

#. i18n: "binary" is a keyword
msgid "binary takes no arguments"
msgstr "binary 指定には引数が指定できません"

msgid ""
"``exec()``\n"
"    File that is marked as executable."
msgstr ""
"``exec()``\n"
"    実行可能ビットが立っているファイル"

#. i18n: "exec" is a keyword
msgid "exec takes no arguments"
msgstr "exec 指定には引数が指定できません"

msgid ""
"``symlink()``\n"
"    File that is marked as a symlink."
msgstr ""
"``symlink()``\n"
"    シンボリックリンクとみなされているファイル"

#. i18n: "symlink" is a keyword
msgid "symlink takes no arguments"
msgstr "symlink 指定には引数が指定できません"

msgid ""
"``resolved()``\n"
"    File that is marked resolved according to the resolve state."
msgstr ""
"``resolved()``\n"
"    マージステータスが解消済みのファイル"

#. i18n: "resolved" is a keyword
msgid "resolved takes no arguments"
msgstr "resolved 指定には引数が指定できません"

msgid ""
"``unresolved()``\n"
"    File that is marked unresolved according to the resolve state."
msgstr ""
"``unresolved()``\n"
"    マージステータスが未解消のファイル"

#. i18n: "unresolved" is a keyword
msgid "unresolved takes no arguments"
msgstr "unresolved 指定には引数が指定できません"

msgid ""
"``hgignore()``\n"
"    File that matches the active .hgignore pattern."
msgstr ""
"``hgignore()``\n"
"    有効な .hgignore パターンに合致するファイル"

msgid "hgignore takes no arguments"
msgstr "hgignore 指定には引数が指定できません"

msgid ""
"``grep(regex)``\n"
"    File contains the given regular expression."
msgstr ""
"``grep(regex)``\n"
"    正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"

msgid "grep requires a pattern"
msgstr "grep にはパターン指定が必要です"

#, python-format
msgid "couldn't parse size: %s"
msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"

msgid ""
"``size(expression)``\n"
"    File size matches the given expression. Examples:"
msgstr ""
"``size(expression)``\n"
"    サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"

msgid ""
"    - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
"    - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
"    - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
"    - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
msgstr ""
"    - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
"    - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
"    - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
"    - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"

#. i18n: "size" is a keyword
msgid "size requires an expression"
msgstr "size には条件指定が必要です"

msgid ""
"``encoding(name)``\n"
"    File can be successfully decoded with the given character\n"
"    encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
"    UTF-8."
msgstr ""
"``encoding(name)``\n"
"    指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n"
"    ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n"
"    無益かもしれません。"

#. i18n: "encoding" is a keyword
msgid "encoding requires an encoding name"
msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"

#, python-format
msgid "unknown encoding '%s'"
msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました"

msgid ""
"``copied()``\n"
"    File that is recorded as being copied."
msgstr ""
"``copied()``\n"
"    複製されたファイル"

#. i18n: "copied" is a keyword
msgid "copied takes no arguments"
msgstr "copied 指定には引数が指定できません"

msgid "invalid token"
msgstr "不正な記述"

msgid "starting revisions are not directly related"
msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"

#, python-format
msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"

#, python-format
msgid "unknown bisect kind %s"
msgstr "未知の分岐種類 %s"

msgid "invalid bisect state"
msgstr "bisect 状態が不正です"

#. i18n: bisect changeset status
msgid "good"
msgstr ""

#. i18n: bisect changeset status
msgid "bad"
msgstr ""

#. i18n: bisect changeset status
msgid "skipped"
msgstr ""

#. i18n: bisect changeset status
msgid "untested"
msgstr ""

#. i18n: bisect changeset status
msgid "good (implicit)"
msgstr ""

#. i18n: bisect changeset status
msgid "bad (implicit)"
msgstr ""

msgid "disabled extensions:"
msgstr "無効化されているエクステンション:"

msgid "Configuration Files"
msgstr "設定ファイル"

msgid "Date Formats"
msgstr "日時表記"

msgid "File Name Patterns"
msgstr "ファイル名パターン"

msgid "Environment Variables"
msgstr "環境変数"

msgid "Specifying Single Revisions"
msgstr "単一リビジョンの指定"

msgid "Specifying Multiple Revisions"
msgstr "複数リビジョンの指定"

msgid "Specifying Revision Sets"
msgstr "複数リビジョンの指定"

msgid "Specifying File Sets"
msgstr "複数ファイルの指定"

msgid "Diff Formats"
msgstr "差分形式"

msgid "Merge Tools"
msgstr "マージツール"

msgid "Template Usage"
msgstr "テンプレートの利用"

msgid "URL Paths"
msgstr "URLのパス指定"

msgid "Using additional features"
msgstr "付加機能の使用"

msgid "Subrepositories"
msgstr "副リポジトリ"

msgid "Configuring hgweb"
msgstr "hgweb 設定ファイル"

msgid "Glossary"
msgstr "用語集"

msgid "syntax for Mercurial ignore files"
msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"

msgid ""
"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
"aspects of its behavior."
msgstr ""
"Mercurial では、 挙動を制御するために、\n"
"複数の設定ファイルを使用します。"

msgid ""
"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
"by ``name = value`` entries::"
msgstr ""
"Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
"設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
"各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
"``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"

msgid ""
"  [ui]\n"
"  username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
"  verbose = True"
msgstr ""
"  [ui]\n"
"  username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
"  verbose = True"

msgid ""
"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
msgstr ""
"上記記述はそれぞれ、\n"
"``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
"後述する文法の詳細を参照してください。"

msgid ""
"Files\n"
"-----"
msgstr ""
"ファイル\n"
"--------"

msgid ""
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
"the username setting is typically put into\n"
"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
msgstr ""
"Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
"読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
"適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
"ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
"もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
"において記述するのが一般的です。"

msgid ""
"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
"ones."
msgstr ""
"設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
"単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
"ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
"後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
"複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"

msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
msgstr "| (Unix, Windows) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"

msgid ""
"    Per-repository configuration options that only apply in a\n"
"    particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
"    will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
"    this file override options in all other configuration files. On\n"
"    Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
"    trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
"    ``[trusted]`` section below for more details."
msgstr ""
"    個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
"    本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
"    によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
"    以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix 環境において、\n"
"    本ファイルの所有者/グループが、 信頼できるものでない場合、\n"
"    本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
"    後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"

msgid ""
"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
msgstr ""
"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"

msgid ""
"    Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
"    Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
"    files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
"    directory. Options in these files override per-system and per-"
"installation\n"
"    options."
msgstr ""
"    Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
"    Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
"    本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
"    コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
"    システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"

msgid ""
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
msgstr ""
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"

msgid ""
"    Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
"    is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
"    executed by any user in any directory. Options in these files\n"
"    override per-installation options."
msgstr ""
"    Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
"    本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
"    全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
"    本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"

msgid ""
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
msgstr ""
"| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"

msgid ""
"    Per-installation configuration files, searched for in the\n"
"    directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
"    parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
"    example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
"    in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
"    to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
msgstr ""
"    Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
"    ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
"    (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
"    例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
"    ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
"    本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
"    当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"

msgid ""
"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
msgstr ""
"| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
"| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"

msgid ""
"    Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
"    which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
"    Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
"    keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
"    a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
"    be read.  Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
"    order until one or more configuration files are detected.  If the\n"
"    pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
"    site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
msgstr ""
"    Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
"    本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
"    当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
"    レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
"    値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
"    ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
"    1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
"    Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n"
"    pywin32 拡張が未インストールの場合、\n"
"    Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
"    のみを読み込みます。"

msgid ""
"Syntax\n"
"------"
msgstr ""
"文法\n"
"----"

msgid ""
"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
"``configuration keys``)::"
msgstr ""
"設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
"各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
"``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も) が列挙されます::"

msgid ""
"    [spam]\n"
"    eggs=ham\n"
"    green=\n"
"       eggs"
msgstr ""
"    [spam]\n"
"    eggs=ham\n"
"    green=\n"
"       eggs"

msgid ""
"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
msgstr ""
"設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
"エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
"値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
"空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n"
"コメント行として無視されます。"

msgid ""
"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
"will use the value that was configured last. As an example::"
msgstr ""
"同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
"Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
"例えば::"

msgid ""
"    [spam]\n"
"    eggs=large\n"
"    ham=serrano\n"
"    eggs=small"
msgstr ""
"    [spam]\n"
"    eggs=large\n"
"    ham=serrano\n"
"    eggs=small"

msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
msgstr ""
"上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
"``small`` です。"

msgid ""
"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
"example::"
msgstr ""
"同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
"同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
"例えば::"

msgid ""
"    [foo]\n"
"    eggs=large\n"
"    ham=serrano\n"
"    eggs=small"
msgstr ""
"    [foo]\n"
"    eggs=large\n"
"    ham=serrano\n"
"    eggs=small"

msgid ""
"    [bar]\n"
"    eggs=ham\n"
"    green=\n"
"       eggs"
msgstr ""
"    [bar]\n"
"    eggs=ham\n"
"    green=\n"
"       eggs"

msgid ""
"    [foo]\n"
"    ham=prosciutto\n"
"    eggs=medium\n"
"    bread=toasted"
msgstr ""
"    [foo]\n"
"    ham=prosciutto\n"
"    eggs=medium\n"
"    bread=toasted"

msgid ""
"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
"value that was set for each of the configuration keys."
msgstr ""
"上記の設定記述の場合、\n"
"``foo`` セクションの\n"
"``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
"``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
"各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"

msgid ""
"If a configuration key is set multiple times in different\n"
"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
"above."
msgstr ""
"同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
"「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
"先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"

msgid ""
"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
"``file``. This lets you do something like::"
msgstr ""
"``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
"``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
"読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
"ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
"相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
"形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"

msgid "  %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
msgstr "  %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"

msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"

msgid ""
"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
"section, if it has been set previously."
msgstr ""
"当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
"``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"

msgid ""
"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
"\"off\"\n"
"(all case insensitive)."
msgstr ""
"設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n"
"いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
"\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
"ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"

msgid ""
"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
"placed in double quotation marks::"
msgstr ""
"列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n"
"二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"

msgid "  allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
msgstr "  allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"

msgid ""
"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
msgstr ""
"バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
"語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
"(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"

msgid ""
"Sections\n"
"--------"
msgstr ""
"セクション\n"
"----------"

msgid ""
"This section describes the different sections that may appear in a\n"
"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
"keys, and their possible values."
msgstr ""
"Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
"用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"

msgid ""
"``alias``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"``alias``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"Defines command aliases.\n"
"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
"command to be executed."
msgstr ""
"コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
"別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
"自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
"別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
"実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
"別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
"実行されるコマンドの末尾に付与されます。"

msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"

msgid "    <alias> = <command> [<argument>]..."
msgstr "    <別名> = <コマンド> [<引数>]..."

msgid "For example, this definition::"
msgstr "例えば、 以下の定義では::"

msgid "    latest = log --limit 5"
msgstr "    latest = log --limit 5"

msgid ""
"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
msgstr ""
"最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
"定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"

msgid "    stable5 = latest -b stable"
msgstr "    stable5 = latest -b stable"

msgid ""
".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
"   existing commands, which will then override the original\n"
"   definitions. This is almost always a bad idea!"
msgstr ""
".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
"   このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"

msgid ""
"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
"run arbitrary commands. As an example, ::"
msgstr ""
"感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
"シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
"例えば以下の定義によって::"

msgid "   echo = !echo"
msgstr "   echo = !echo"

msgid ""
"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
"terminal. A better example might be::"
msgstr ""
"``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
"より実践的な例としては::"

msgid "   purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
msgstr "   purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"

msgid ""
"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
"repository in the same manner as the purge extension."
msgstr ""
"``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
"purge エクステンションと同じ作法で削除します。"

msgid ""
"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
"``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
msgstr ""
"シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
"Mercurial のパスに置換されます。\n"
"この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
"Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
"更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
"先述した ``hg echo foo`` では、\n"
"``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"

msgid ""
".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
"   processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
"   aliases."
msgstr ""
".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
"   シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
"   これらを指定することはできません。"

msgid ""
"``auth``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"``auth``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
msgstr ""
"HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
"サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
"HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
"``[web]`` セクションを参照してください。"

msgid "Each line has the following format::"
msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"

msgid "    <name>.<argument> = <value>"
msgstr "    <名前>.<引数> = <値>"

msgid ""
"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
"entries. Example::"
msgstr ""
"``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"

msgid ""
"    foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
"    foo.username = foo\n"
"    foo.password = bar\n"
"    foo.schemes = http https"
msgstr ""
"    foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
"    foo.username = foo\n"
"    foo.password = bar\n"
"    foo.schemes = http https"

msgid ""
"    bar.prefix = secure.example.org\n"
"    bar.key = path/to/file.key\n"
"    bar.cert = path/to/file.cert\n"
"    bar.schemes = https"
msgstr ""
"    bar.prefix = secure.example.org\n"
"    bar.key = path/to/file.key\n"
"    bar.cert = path/to/file.cert\n"
"    bar.schemes = https"

msgid "Supported arguments:"
msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"

msgid ""
"``prefix``\n"
"    Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
"    The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
"    (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
"    1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
"    against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
"    argument, q.v., is then subsequently consulted."
msgstr ""
"``prefix``\n"
"    ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
"    最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
"    (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
"    prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
"    scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
"    (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"

msgid ""
"``username``\n"
"    Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
"    remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
"    be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
"    username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
"    includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
"    username or without a username will be considered."
msgstr ""
"``username``\n"
"    省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
"    basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
"    ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
"    URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
"    ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"

msgid ""
"``password``\n"
"    Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
"    remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
"    will be prompted for it."
msgstr ""
"``password``\n"
"    省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
"    且つログイン時に basic ないし digest 認証が要求された場合、\n"
"    対話的入力が要求されます。"

msgid ""
"``key``\n"
"    Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
"    variables are expanded in the filename."
msgstr ""
"``key``\n"
"    省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
"    ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"

msgid ""
"``cert``\n"
"    Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
"    variables are expanded in the filename."
msgstr ""
"``cert``\n"
"    省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
"    ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"

msgid ""
"``schemes``\n"
"    Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
"    authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
"    a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
"    static-http and static-https respectively, as well.\n"
"    Default: https."
msgstr ""
"``schemes``\n"
"    省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
"    prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
"    http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
"    static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"

msgid ""
"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
"for credentials as usual if required by the remote."
msgstr ""
"ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
"認証情報に関する対話的入力が要求されます。"

msgid ""
"\n"
"``decode/encode``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``decode/encode``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
"typically be used for newline processing or other\n"
"localization/canonicalization of files."
msgstr ""
"リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
"改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"

msgid ""
"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
"For each file only the first matching filter applies."
msgstr ""
"フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
"特に指定が無い場合、 フィルタパターンは、 リポジトリルートを起点とする\n"
"ワイルドカード形式とみなされます。 例えば、 ルート直下の ``.txt``\n"
"拡張子を持つファイルにのみ合致させるパターンは ``*.txt`` となります。\n"
"リポジトリ配下の全ての ``.c`` 拡張子のファイルに合致させるパターンは\n"
"``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
"最初にマッチしたパターンのものだけです。"

msgid ""
"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
msgstr ""
"フィルタコマンドの記述は ``pipe:``  ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
"特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"

msgid ""
"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
"data on stdout."
msgstr ""
"``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
"変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"

msgid "Pipe example::"
msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"

msgid ""
"  [encode]\n"
"  # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
"  # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
"  *.gz = pipe: gunzip"
msgstr ""
"  [encode]\n"
"  # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
"  # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
"  *.gz = pipe: gunzip"

msgid ""
"  [decode]\n"
"  # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
"  # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
"  *.gz = gzip"
msgstr ""
"  [decode]\n"
"  # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
"  # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
"  *.gz = gzip"

msgid ""
"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
"the command."
msgstr ""
"``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
"``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
"``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
"それぞれ置換されます。"

msgid ""
".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
"   where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
"   strange effects and may corrupt the contents of your files."
msgstr ""
".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
"   ファイル内容の破壊に繋がる  Windows のような環境では、\n"
"   tempfile 機構の使用がお勧めです。"

msgid ""
"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
msgstr ""
"Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
"``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
"改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"

msgid ""
"\n"
"``defaults``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``defaults``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"

msgid ""
"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
"default options/arguments to pass to the specified commands."
msgstr ""
"``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
"デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"

msgid ""
"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
":hg:`status` show only the modified files, by default::"
msgstr ""
"以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"

msgid ""
"  [defaults]\n"
"  log = -v\n"
"  status = -m"
msgstr ""
"  [defaults]\n"
"  log = -v\n"
"  status = -m"

msgid ""
"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
"to the aliases of the commands defined."
msgstr ""
"alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
"defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
"defaults 定義対象となります。"

msgid ""
"\n"
"``diff``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``diff``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
"Boolean and defaults to False."
msgstr ""
"差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、 デフォルト値は\n"
"False です。"

msgid ""
"``git``\n"
"    Use git extended diff format."
msgstr ""
"``git``\n"
"    git 拡張 diff 形式使用の有無。"

msgid ""
"``nodates``\n"
"    Don't include dates in diff headers."
msgstr ""
"``nodates``\n"
"    差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"

msgid ""
"``showfunc``\n"
"    Show which function each change is in."
msgstr ""
"``showfunc``\n"
"    変更が生じた関数の名前表示の有無。"

msgid ""
"``ignorews``\n"
"    Ignore white space when comparing lines."
msgstr ""
"``ignorews``\n"
"    差分検出における空白文字無視の有無。"

msgid ""
"``ignorewsamount``\n"
"    Ignore changes in the amount of white space."
msgstr ""
"``ignorewsamount``\n"
"    差分検出における空白文字数増減無視の有無。"

msgid ""
"``ignoreblanklines``\n"
"    Ignore changes whose lines are all blank."
msgstr ""
"``ignoreblanklines``\n"
"    差分検出における空行増減無視の有無。"

msgid ""
"``unified``\n"
"    Number of lines of context to show."
msgstr ""
"``unified``\n"
"    差分出力におけるコンテキスト行の行数。"

msgid ""
"``email``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"``email``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid "Settings for extensions that send email messages."
msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"

msgid ""
"``from``\n"
"    Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
"    of outgoing messages."
msgstr ""
"``from``\n"
"    省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
"    エンベロープに使用する電子メールアドレス。"

msgid ""
"``to``\n"
"    Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
msgstr ""
"``to``\n"
"    省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"

msgid ""
"``cc``\n"
"    Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
"    email addresses."
msgstr ""
"``cc``\n"
"    省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"

msgid ""
"``bcc``\n"
"    Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
"    email addresses."
msgstr ""
"``bcc``\n"
"    省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"

msgid ""
"``method``\n"
"    Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
"    (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
"    Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
"    (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
"    message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
"    ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
msgstr ""
"``method``\n"
"    省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
"    が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
"    (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
"    それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
"    (``-f`` オプションで送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
"    標準入力で送信内容の受け取り)\n"
"    電子メール送信プログラムとみなします。\n"
"    ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
"    ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"

msgid ""
"``charsets``\n"
"    Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
"    convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
"    containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
"    first character set to which conversion from local encoding\n"
"    (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
"    conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
"    empty (explicit) list."
msgstr ""
"``charsets``\n"
"    省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
"    電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
"    のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n"
"    ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
"    「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
"    そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"

msgid "    Order of outgoing email character sets:"
msgstr "    電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"

msgid ""
"    1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
"    2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
"    3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
"    4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
"    5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
msgstr ""
"    1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
"    2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
"    3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
"    4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
"    5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"

msgid "Email example::"
msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"

msgid ""
"  [email]\n"
"  from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
"  method = /usr/sbin/sendmail\n"
"  # charsets for western Europeans\n"
"  # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
"  charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
msgstr ""
"  [email]\n"
"  from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
"  method = /usr/sbin/sendmail\n"
"  # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
"  # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
"  charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"

msgid ""
"\n"
"``extensions``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``extensions``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
"enable an extension, create an entry for it in this section."
msgstr ""
"Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
"個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
"対応するエントリを記述する必要があります。"

msgid ""
"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
"after the ``=``."
msgstr ""
"エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
"モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"

msgid ""
"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
"defines the extension."
msgstr ""
"それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
"エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
"を記述してください。"

msgid ""
"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
"or ``foo = !`` when path is not supplied."
msgstr ""
"先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
"明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
"のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"

msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"

msgid ""
"  [extensions]\n"
"  # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
"  mq =\n"
"  # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
msgstr ""
"  [extensions]\n"
"  # (mq エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
"  mq =\n"
"  # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"

msgid ""
"\n"
"``hostfingerprints``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``hostfingerprints``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
msgstr ""
"既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
"本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
"サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
"接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
"フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
"フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
"CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"

msgid "For example::"
msgstr "記述例を以下に示します::"

msgid ""
"    [hostfingerprints]\n"
"    hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
"d6:4b:ee:cc"
msgstr ""
"    [hostfingerprints]\n"
"    hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
"d6:4b:ee:cc"

msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"

msgid ""
"\n"
"``format``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``format``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"``usestore``\n"
"    Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
"    compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
"    filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
"    you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
"    compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
"    repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
msgstr ""
"``usestore``\n"
"    ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
"    適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
"    デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
"    新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
"    ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
"    長いファイル名での保存が必要になります。"

msgid ""
"``usefncache``\n"
"    Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
"    the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
"    fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
"    reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
"    option ensures that the on-disk format of newly created\n"
"    repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
msgstr ""
"``usefncache``\n"
"    \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
"    長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
"    予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
"    形式リポジトリの使用可否。\n"
"    デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
"    新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
"    ディスク記録形式で互換性が保たれます。"

msgid ""
"``dotencode``\n"
"    Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
"    the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
"    dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
"    Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
"    option ensures that the on-disk format of newly created\n"
"    repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
msgstr ""
"``dotencode``\n"
"    \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
"    Mac OS X および Windows で生じる、 ドットと空白文字 (``. ``)\n"
"    で始まるファイル名の問題を回避するための、 \"dotencode\"\n"
"    形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
"    この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
"    Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"

msgid ""
"``merge-patterns``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"``merge-patterns``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
"root."
msgstr ""
"特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
"本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
"デフォルトのパターン指定形式は、 リポジトリルートを起点とする、\n"
"ワイルドカード形式とみなされます。"

msgid ""
"  [merge-patterns]\n"
"  **.c = kdiff3\n"
"  **.jpg = myimgmerge"
msgstr ""
"  [merge-patterns]\n"
"  **.c = kdiff3\n"
"  **.jpg = myimgmerge"

msgid ""
"``merge-tools``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"``merge-tools``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
"merges."
msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"

msgid "Example ``~/.hgrc``::"
msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"

msgid ""
"  [merge-tools]\n"
"  # Override stock tool location\n"
"  kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
"  # Specify command line\n"
"  kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
"  # Give higher priority\n"
"  kdiff3.priority = 1"
msgstr ""
"  [merge-tools]\n"
"  # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
"  kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
"  # コマンド行形式の指定\n"
"  kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
"  # 優先順位を高く設定\n"
"  kdiff3.priority = 1"

msgid ""
"  # Define new tool\n"
"  myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
"  myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
"  myHtmlTool.priority = 1"
msgstr ""
"  # 固有ツールの設定\n"
"  myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
"  myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
"  myHtmlTool.priority = 1"

msgid ""
"``priority``\n"
"  The priority in which to evaluate this tool.\n"
"  Default: 0."
msgstr ""
"``priority``\n"
"  当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"

msgid ""
"``executable``\n"
"  Either just the name of the executable or its pathname.  On Windows,\n"
"  the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
"  Default: the tool name."
msgstr ""
"``executable``\n"
"  実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
"  ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
"  デフォルト値: ツール名が自動的に設定"

msgid ""
"``args``\n"
"  The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
"  files being merged as well as the output file through these\n"
"  variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
"  Default: ``$local $base $other``"
msgstr ""
"``args``\n"
"  実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
"  および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
"  結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"

msgid ""
"``premerge``\n"
"  Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
"  launching external tool.  Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
"  to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
"  Default: True"
msgstr ""
"``premerge``\n"
"  外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
"  ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
"  マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
"  デフォルト値: True"

msgid ""
"``binary``\n"
"  This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
"  was selected by file pattern match."
msgstr ""
"``binary``\n"
"  当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
"  ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
"  この設定値は無視されます。"

msgid ""
"``symlink``\n"
"  This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
"  selected by file pattern match."
msgstr ""
"``symlink``\n"
"  当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
"  ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
"  この設定値は無視されます。"

msgid ""
"``check``\n"
"  A list of merge success-checking options:"
msgstr ""
"``check``\n"
"  マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"

msgid ""
"  ``changed``\n"
"    Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
"  ``conflicts``\n"
"    Check whether there are conflicts even though the tool reported "
"success.\n"
"  ``prompt``\n"
"    Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
msgstr ""
"  ``changed``\n"
"    マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
"  ``conflicts``\n"
"    ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
"  ``prompt``\n"
"    ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"

msgid ""
"``checkchanged``\n"
"  True is equivalent to ``check = changed``.\n"
"  Default: False"
msgstr ""
"``checkchanged``\n"
"  本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
"  デフォルト値: False"

msgid ""
"``checkconflicts``\n"
"  True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
"  Default: False"
msgstr ""
"``checkconflicts``\n"
"  本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
"  デフォルト値: False"

msgid ""
"``fixeol``\n"
"  Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
"  Default: False"
msgstr ""
"``fixeol``\n"
"  マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
"  デフォルト値: False"

msgid ""
"``gui``\n"
"  This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
msgstr ""
"``gui``\n"
"  当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
"  デフォルト値: False"

msgid ""
"``regkey``\n"
"  Windows registry key which describes install location of this\n"
"  tool. Mercurial will search for this key first under\n"
"  ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
"  Default: None"
msgstr ""
"``regkey``\n"
"  当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
"  Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
"  配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
"  デフォルト値: None"

msgid ""
"``regkeyalt``\n"
"  An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
"  found.  The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
"  semantics of the primary key.  The most common use for this key\n"
"  is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
"  Default: None"
msgstr ""
"``regkeyalt``\n"
"  指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
"  ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
"  代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
"  64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
"  デフォルト値: None"

msgid ""
"``regname``\n"
"  Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
"  unnamed (default) value."
msgstr ""
"``regname``\n"
"  当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
"  ``(既定)`` からの読み出しです。"

msgid ""
"``regappend``\n"
"  String to append to the value read from the registry, typically\n"
"  the executable name of the tool.\n"
"  Default: None"
msgstr ""
"``regappend``\n"
"  当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
"  ツールの実行可能ファイル名です。\n"
"  デフォルト値: None"

msgid ""
"\n"
"``hooks``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``hooks``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
"value or setting it to an empty string."
msgstr ""
"commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
"自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
"処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
"同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
"先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
"別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。"

msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"

msgid ""
"  [hooks]\n"
"  # update working directory after adding changesets\n"
"  changegroup.update = hg update\n"
"  # do not use the site-wide hook\n"
"  incoming =\n"
"  incoming.email = /my/email/hook\n"
"  incoming.autobuild = /my/build/hook"
msgstr ""
"  [hooks]\n"
"  # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n"
"  changegroup.update = hg update\n"
"  # ホスト毎設定の無効化\n"
"  incoming =\n"
"  \n"
"  incoming.email = /my/email/hook\n"
"  incoming.autobuild = /my/build/hook"

msgid ""
"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
"additional information. For each hook below, the environment\n"
"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
msgstr ""
"殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
"以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"

msgid ""
"``changegroup``\n"
"  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
"  ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
"  changes came is in ``$HG_URL``."
msgstr ""
"``changegroup``\n"
"  push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
"  新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
"  追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
"  (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
"  ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"

msgid ""
"``commit``\n"
"  Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
"  of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
"  IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
"``commit``\n"
"  手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
"  新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
"  ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"

msgid ""
"``incoming``\n"
"  Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
"  the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
"  ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
msgstr ""
"``incoming``\n"
"  push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
"  新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
"  追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
"  (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
"  ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"

msgid ""
"``outgoing``\n"
"  Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
"  first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
"  ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
msgstr ""
"``outgoing``\n"
"  他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
"  新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
"  操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
"  \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"

msgid ""
"``post-<command>``\n"
"  Run after successful invocations of the associated command. The\n"
"  contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
"  code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
"  ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
"  the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
"  dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
"  ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
msgstr ""
"``post-<コマンド名>``\n"
"  指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
"  当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
"  終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
"  当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
"   ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
"  これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
"  ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
"  デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
"  フック自身の実行失敗は無視されます。"

msgid ""
"``pre-<command>``\n"
"  Run before executing the associated command. The contents of the\n"
"  command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
"  are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
"  representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
"  is a  dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
"  defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
"  failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
"  code."
msgstr ""
"``pre-<コマンド名>``\n"
"  指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
"  当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
"  当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
"   ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
"  これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
"  ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
"  デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
"  フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
"  Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"

msgid ""
"``prechangegroup``\n"
"  Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
"  status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
"  cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
"  will come is in ``$HG_URL``."
msgstr ""
"``prechangegroup``\n"
"  push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
"  終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
"  非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
"  追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"

msgid ""
"``precommit``\n"
"  Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
"  commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
"  Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
"``precommit``\n"
"  手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
"  終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
"  非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
"  親リビジョンの ID が\n"
"  ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"

msgid ""
"``prelistkeys``\n"
"  Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
"  repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
"  in ``$HG_NAMESPACE``."
msgstr ""
"``prelistkeys``\n"
"  pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
"  非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
"  キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"

msgid ""
"``preoutgoing``\n"
"  Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
"  another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
"  pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
"  (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
"  just copy files instead then. Source of operation is in\n"
"  ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
"  SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
"  is happening on behalf of repository on same system."
msgstr ""
"``preoutgoing``\n"
"  他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
"  非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
"  本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
"  ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n"
"  コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
"  実質的な抑止効果はありません。\n"
"  操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
"  この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
"  SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
"  \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n"
"  同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"

msgid ""
"``prepushkey``\n"
"  Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
"  repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
"  key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
"  the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
"  ``$HG_NEW``."
msgstr ""
"``prepushkey``\n"
"  pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
"  非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
"  キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
"  キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
"  (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
"  新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"

msgid ""
"``pretag``\n"
"  Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
"  created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
"  changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
"is\n"
"  local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
msgstr ""
"``pretag``\n"
"  タグの新規生成前に実行されます。\n"
"  終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
"  非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
"  タグ付け対象リビジョンの ID が  ``$HG_NODE`` に、\n"
"  タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
"  ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
"  通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"

msgid ""
"``pretxnchangegroup``\n"
"  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
"  but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
"  visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
"  before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
"  ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
"  status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
"  pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
"  ``$HG_URL``."
msgstr ""
"``pretxnchangegroup``\n"
"  push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
"  トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
"  追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
"  そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
"  新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
"  終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
"  非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
"  push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
"  追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"

msgid ""
"``pretxncommit``\n"
"  Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
"  committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
"  validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
"  commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
"  be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
"  IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
"``pretxncommit``\n"
"  新規リビジョン作成の際に、\n"
"  トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
"  追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
"  そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
"  終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
"  非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
"  新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
"  親リビジョンの ID が\n"
"  ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"

msgid ""
"``preupdate``\n"
"  Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
"  the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
"  Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
"  of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
"``preupdate``\n"
"  作業領域の更新前に実行されます。\n"
"  終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
"  非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
"  更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
"  マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
"  ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"

msgid ""
"``listkeys``\n"
"  Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
"  key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
"  dictionary containing the keys and values."
msgstr ""
"``listkeys``\n"
"  pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
"  キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
"  ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"

msgid ""
"``pushkey``\n"
"  Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
"  repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
"  ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
"  value is in ``$HG_NEW``."
msgstr ""
"``pushkey``\n"
"  pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
"  キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
"  キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
"  (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
"  新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"

msgid ""
"``tag``\n"
"  Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
"  Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
"  repository if ``$HG_LOCAL=0``."
msgstr ""
"``tag``\n"
"  タグの新規生成後に実行されます。\n"
"  タグ付け対象リビジョンの ID が  ``$HG_NODE`` に、\n"
"  タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
"  ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
"  通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"

msgid ""
"``update``\n"
"  Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
"  new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
"  in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
"  update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
msgstr ""
"``update``\n"
"  作業領域の更新後に実行されます。\n"
"  更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
"  マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
"  ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
"  更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
"  失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"

msgid ""
".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
"   generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
"   called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
"   Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
"   generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
msgstr ""
".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n"
"   トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
"   汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
"   \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
"   リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"

msgid ""
".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
"   hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
"   will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
"   changesets, while it will not be available at all under Windows."
msgstr ""
".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
"   引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
"   Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
"   Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"

msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"

msgid ""
"  hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
"  hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
msgstr ""
"  フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
"  フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"

msgid ""
"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
"``HG_`` prefix, and names in lower case."
msgstr ""
"Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
"各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
"ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
"repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
"フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
"フックの説明で示した環境変数は、\n"
"``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
"キーワード引数として渡されます。"

msgid ""
"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
"is treated as a failure."
msgstr ""
"Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
"実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
"(訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"

msgid ""
"\n"
"``http_proxy``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``http_proxy``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
"proxy."
msgstr ""
"ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
"HTTP プロキシ設定。"

msgid ""
"``host``\n"
"    Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
"    \"myproxy:8000\"."
msgstr ""
"``host``\n"
"    プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
"    設定例: \"myproxy:8000\""

msgid ""
"``no``\n"
"    Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
"    the proxy."
msgstr ""
"``no``\n"
"    省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"

msgid ""
"``passwd``\n"
"    Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
msgstr ""
"``passwd``\n"
"    省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"

msgid ""
"``user``\n"
"    Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
msgstr ""
"``user``\n"
"    省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"

msgid ""
"``always``\n"
"    Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
"    in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
msgstr ""
"``always``\n"
"    省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
"    真偽値。 デフォルト値: False"

msgid ""
"``smtp``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"``smtp``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"

msgid ""
"``host``\n"
"    Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
msgstr ""
"``host``\n"
"    SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""

msgid ""
"``port``\n"
"    Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
msgstr ""
"``port``\n"
"    省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"

msgid ""
"``tls``\n"
"    Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
"starttls,\n"
"    smtps or none. Default: none."
msgstr ""
"``tls``\n"
"    省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
"    starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"

msgid ""
"``username``\n"
"    Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
"    Default: none."
msgstr ""
"``username``\n"
"    省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
"    デフォルト値: none"

msgid ""
"``password``\n"
"    Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
"    specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
"    password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
msgstr ""
"``password``\n"
"    省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
"    無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
"    パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
"    非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
"    デフォルト値: none"

msgid ""
"``local_hostname``\n"
"    Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
"    itself to the MTA."
msgstr ""
"``local_hostname``\n"
"    省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"

msgid ""
"\n"
"``patch``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``patch``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
"command or with Mercurial Queues extension."
msgstr ""
":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
"パッチ適用に関する設定。"

msgid ""
"``eol``\n"
"    When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
"    are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
"    lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
"    normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
"    ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
"    endings in patched files are normalized to their original setting\n"
"    on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
"    of line, patch line endings are preserved.\n"
"    Default: strict."
msgstr ""
"``eol``\n"
"    'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
"    パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
"    ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n"
"    パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
"    LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
"    ``auto`` が設定された場合、\n"
"    パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
"    パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
"    対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
"    パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
"    デフォルト値: strict"

msgid ""
"\n"
"``paths``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``paths``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
"the following entries."
msgstr ""
"リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n"
"設定記述の左辺にシンボル名を、\n"
"右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n"
"ないし URL を記述します。\n"
"連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
"以下のシンボルを設定することで、\n"
"パス指定が可能です。 (訳注: :hg:`help urls` も参照のこと)"

msgid ""
"``default``\n"
"    Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
"    Default is set to repository from which the current repository was\n"
"    cloned."
msgstr ""
"``default``\n"
"    連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
"    連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n"
"    当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
"    複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"

msgid ""
"``default-push``\n"
"    Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
"    is specified."
msgstr ""
"``default-push``\n"
"    連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
"    連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"

msgid ""
"\n"
"``profiling``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``profiling``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"Specifies profiling format and file output. In this section\n"
"description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
"during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
"text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
"using lsprof."
msgstr ""
"プロファイルの形式と、 出力ファイルに関する設定。\n"
"以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
"'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
"テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
"プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"

msgid ""
"``format``\n"
"    Profiling format.\n"
"    Default: text."
msgstr ""
"``format``\n"
"    プロファイル形式。 デフォルト値: text"

msgid ""
"    ``text``\n"
"      Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
"      noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
"      not kept.\n"
"    ``kcachegrind``\n"
"      Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
"      file, the generated file can directly be loaded into\n"
"      kcachegrind."
msgstr ""
"    ``text``\n"
"      プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
"      プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
"    ``kcachegrind``\n"
"      プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
"      当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"

msgid ""
"``output``\n"
"    File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
"    file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
"    stderr"
msgstr ""
"``output``\n"
"    プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n"
"    既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
"    デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"

msgid ""
"``revsetalias``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"``revsetalias``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
msgstr ""
"revsets 機能の別名定義。\n"
"詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"

msgid ""
"``server``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"``server``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid "Controls generic server settings."
msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"

msgid ""
"``uncompressed``\n"
"    Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
"    uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
"    data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
"    server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
"    WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
"    regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
"    about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
"    extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
"    the write lock while determining what data to transfer.\n"
"    Default is True."
msgstr ""
"``uncompressed``\n"
"    クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
"    許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
"    サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
"    LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
"    通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
"    転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
"    では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
"    転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
"    一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
"    デフォルト値: True"

msgid ""
"``validate``\n"
"    Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
"    checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
"    present. Default is False."
msgstr ""
"``validate``\n"
"    反映対象チェンジセットの完全性検証の要否。\n"
"    マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
"    データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"

msgid ""
"``subpaths``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"``subpaths``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::"

msgid "    <pattern> = <replacement>"
msgstr "    <パターン> = <置換結果>"

msgid ""
"Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
"``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
"can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
"instance::"
msgstr ""
"``パターン`` には元位置情報に対する正規表現を、\n"
"``置換結果`` には元位置情報の書き換え内容を記述します。\n"
"``パターン`` におけるグループ表記は ``置換結果`` で参照可能です。\n"
"記述例を以下に示します::"

msgid "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
msgstr "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"

msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
msgstr ""
"上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
"``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"

msgid "All patterns are applied in definition order."
msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。"

msgid ""
"``trusted``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"``trusted``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"Mercurial will not use the settings in the\n"
"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
"section."
msgstr ""
"Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
"信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
"その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
"``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
"しばしばこの問題が顕在化します。\n"
"但し、 web インタフェースに関しては、\n"
"``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"

msgid ""
"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
"user or service running Mercurial."
msgstr ""
"設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
"本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
"その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
"実効ユーザ (訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
"「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
"全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
"``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
"*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
"例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
"``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"

msgid ""
"``users``\n"
"  Comma-separated list of trusted users."
msgstr ""
"``users``\n"
"  信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"

msgid ""
"``groups``\n"
"  Comma-separated list of trusted groups."
msgstr ""
"``groups``\n"
"  信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"

msgid ""
"\n"
"``ui``\n"
"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``ui``\n"
"\"\"\"\"\"\""

msgid "User interface controls."
msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"

msgid ""
"``archivemeta``\n"
"    Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
"    (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
"    by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
"    Default is True."
msgstr ""
"``archivemeta``\n"
"    :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
"    アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
"    アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
"    ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"

msgid ""
"``askusername``\n"
"    Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
"    neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
"will\n"
"    be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
"    default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
"    Default is False."
msgstr ""
"``askusername``\n"
"    コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
"    ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
"    ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
"    ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
"    デフォルト値: False"

msgid ""
"``commitsubrepos``\n"
"    Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
"    parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
"    changes, abort the commit.\n"
"    Default is False."
msgstr ""
"``commitsubrepos``\n"
"    親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
"    False の場合に、 未コミット変更の副リポジトリがあれば、\n"
"    コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"

msgid ""
"``debug``\n"
"    Print debugging information. True or False. Default is False."
msgstr ""
"``debug``\n"
"    デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"

msgid ""
"``editor``\n"
"    The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
msgstr ""
"``editor``\n"
"    コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` ないし\n"
"    ``vi`` が使用されます。"

msgid ""
"``fallbackencoding``\n"
"    Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
"    UTF-8. Default is ISO-8859-1."
msgstr ""
"``fallbackencoding``\n"
"    UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
"    デフォルト値: ISO-8859-1"

msgid ""
"``ignore``\n"
"    A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
"    in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
"    option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
"    ignore files, you can do so by setting something like\n"
"    ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
"    format, see the ``hgignore(5)`` man page."
msgstr ""
"``ignore``\n"
"    ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
"    対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
"    本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
"    複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
"    のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
"    ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
"    (訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"

msgid ""
"``interactive``\n"
"    Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
msgstr ""
"``interactive``\n"
"    ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"

msgid ""
"``logtemplate``\n"
"    Template string for commands that print changesets."
msgstr ""
"``logtemplate``\n"
"    リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"

msgid ""
"``merge``\n"
"    The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
"    For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
"    For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
msgstr ""
"``merge``\n"
"    手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
"    マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
"    マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
"    セクションの説明を参照してください。"

msgid ""
"``portablefilenames``\n"
"    Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
"    Default is ``warn``.\n"
"    If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
"    platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
"    with a name that can't be created on Windows because it contains "
"reserved\n"
"    parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
"case\n"
"    collision with an existing file).\n"
"    If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
"    If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
"    On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
msgstr ""
"``portablefilenames``\n"
"    ファイル名可搬性確認の要否。\n"
"    ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n"
"    デフォルト値は ``warn``。\n"
"    POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n"
"    可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
"    のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
"    既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
"    を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
"    警告を発します。\n"
"    ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
"    ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
"    Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"

msgid ""
"``quiet``\n"
"    Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
msgstr ""
"``quiet``\n"
"    コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"

msgid ""
"``remotecmd``\n"
"    remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
msgstr ""
"``remotecmd``\n"
"    clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"

msgid ""
"``report_untrusted``\n"
"    Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
"    trusted user or group. True or False. Default is True."
msgstr ""
"``report_untrusted``\n"
"    信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
"    の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"

msgid ""
"``slash``\n"
"    Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
"    only makes a difference on systems where the default path\n"
"    separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
"    backslash character (``\\``)).\n"
"    Default is False."
msgstr ""
"``slash``\n"
"    パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
"    パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
"    を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
"    デフォルト値: False"

msgid ""
"``ssh``\n"
"    command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
msgstr ""
"``ssh``\n"
"    SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"

msgid ""
"``strict``\n"
"    Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
"    abbreviations. True or False. Default is False."
msgstr ""
"``strict``\n"
"    コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
"    デフォルト値: False"

msgid ""
"``style``\n"
"    Name of style to use for command output."
msgstr ""
"``style``\n"
"    コマンド出力に使用するスタイル名指定。"

msgid ""
"``timeout``\n"
"    The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
"    means no timeout. Default is 600."
msgstr ""
"``timeout``\n"
"    ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
"    負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"

msgid ""
"``traceback``\n"
"    Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
"    occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
"    on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
"    IOError or MemoryError). Default is False."
msgstr ""
"``traceback``\n"
"    Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
"    本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
"    MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
"    デフォルト値: False"

msgid ""
"``username``\n"
"    The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
"    Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
"    <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
"If\n"
"    the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
"    in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
"    ``username =``  in the system hgrc). Environment variables in the\n"
"    username are expanded."
msgstr ""
"``username``\n"
"    :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
"    個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
"    (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
"    無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n"
"    が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
"    (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
"    他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
"    が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
"    username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"

msgid ""
"``verbose``\n"
"    Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
msgstr ""
"``verbose``\n"
"    出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"

msgid ""
"\n"
"``web``\n"
"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"\n"
"``web``\n"
"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
"and WSGI)."
msgstr ""
"ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
"(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
"向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"

msgid ""
"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
"based on settings in this section). You must either configure your\n"
"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
"checks."
msgstr ""
"Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
"(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
"承認 (authorization) の機能はあります (本セクションでの設定を元にした、\n"
"認証済みユーザに対する、 アクセス可否の制御)。 利用するウェブサーバの、\n"
"認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、 Mercurial の承認機能を、\n"
"無効化してください。"

msgid ""
"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
"command line::"
msgstr ""
"信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
"において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"

msgid "    $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
msgstr "    $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"

msgid ""
"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
"that this should not be used for public servers."
msgstr ""
"この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
"公開サーバで使用してはいけません。"

msgid "The full set of options is:"
msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"

msgid ""
"``accesslog``\n"
"    Where to output the access log. Default is stdout."
msgstr ""
"``accesslog``\n"
"    アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"

msgid ""
"``address``\n"
"    Interface address to bind to. Default is all."
msgstr ""
"``address``\n"
"    サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"

msgid ""
"``allow_archive``\n"
"    List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
"    Default is empty."
msgstr ""
"``allow_archive``\n"
"    利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
"    デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"

msgid ""
"``allowbz2``\n"
"    (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
"    revisions.\n"
"    Default is False."
msgstr ""
"``allowbz2``\n"
"    (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
"    デフォルト値: False"

msgid ""
"``allowgz``\n"
"    (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
"    revisions.\n"
"    Default is False."
msgstr ""
"``allowgz``\n"
"    (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
"    デフォルト値: False"

msgid ""
"``allowpull``\n"
"    Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
msgstr ""
"``allowpull``\n"
"    :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"

msgid ""
"``allow_push``\n"
"    Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
"    push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
"    push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
"    must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
"    be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
"    examined after the deny_push list."
msgstr ""
"``allow_push``\n"
"    :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n"
"    要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
"    全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
"    認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
"    :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
"    確認の後です。"

msgid ""
"``guessmime``\n"
"    Control MIME types for raw download of file content.\n"
"    Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
"    extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
"    allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
"    repositories. Default is False."
msgstr ""
"``guessmime``\n"
"    ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
"    True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
"    例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
"    信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
"    攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"

msgid ""
"``allow_read``\n"
"    If the user has not already been denied repository access due to\n"
"    the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
"    repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
"    user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
"    denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
"    is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
"    special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
"    is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
"    examined after the deny_read list."
msgstr ""
"``allow_read``\n"
"    アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
"    当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
"    本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
"    本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
"    ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
"    と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"

msgid ""
"``allowzip``\n"
"    (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
"    revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
msgstr ""
"``allowzip``\n"
"    (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
"    本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
"    デフォルト値: False"

msgid ""
"``baseurl``\n"
"    Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
"    third-party tools like email notification hooks can construct\n"
"    URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
msgstr ""
"``baseurl``\n"
"    外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
"    電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
"    公開用 URL の構築を可能にします。\n"
"    設定例: ``http://hgserver/repos/``"

msgid ""
"``cacerts``\n"
"    Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
"    authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
"    constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
"    client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
"    with these certificates. The form must be as follows::"
msgstr ""
"``cacerts``\n"
"    PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
"    ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
"    本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
"    HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"

msgid ""
"        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
"        ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
"        -----END CERTIFICATE-----\n"
"        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
"        ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
"        -----END CERTIFICATE-----"
msgstr ""
"        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
"        ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
"        -----END CERTIFICATE-----\n"
"        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
"        ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
"        -----END CERTIFICATE-----"

msgid ""
"    This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
"wish\n"
"    to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
"    version of the ssl library that is available from\n"
"    ``http://pypi.python.org``."
msgstr ""
"    本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
"    本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
"    SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"

msgid ""
"    You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
"    On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
"crt``.\n"
"    Otherwise you will have to generate this file manually."
msgstr ""
"    OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
"    多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
"    に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。"

msgid ""
"    To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
"    command line."
msgstr ""
"    SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
"    ``--insecure`` を指定してください。"

msgid ""
"``cache``\n"
"    Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
msgstr ""
"``cache``\n"
"    hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"

msgid ""
"``contact``\n"
"    Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
"    Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
msgstr ""
"``contact``\n"
"    リポジトリ管理者の名前ないし電子メールアドレス。\n"
"    無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
"    それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"

msgid ""
"``deny_push``\n"
"    Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
"    push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
"    denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
"    any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
"    contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"``deny_push``\n"
"    :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
"    拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
"    それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
"    :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
"    確認の前です。"

msgid ""
"``deny_read``\n"
"    Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
"    not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
"    authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
"    the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
"    are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
"    the determination of repository access depends on the presence and\n"
"    content of the allow_read list (see description). If both\n"
"    deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
"    permitted to all users by default. If the repository is being\n"
"    served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
"    the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
"    priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
"    list."
msgstr ""
"``deny_read``\n"
"    リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
"    未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
"    リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
"    全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
"    空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
"    (説明を参照してください)  ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
"    両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
"    hgwebdir 経由で公開する場合、 アクセス拒否対処ユーザからは、\n"
"    一覧中の当該リポジトリは見えません。 ``deny_read`` での設定は、\n"
"    ``allow_read`` での設定に優先します。"

msgid ""
"``descend``\n"
"    hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
"repositories\n"
"    directly in the current path will be shown (other repositories are "
"still\n"
"    available from the index corresponding to their containing path)."
msgstr ""

msgid ""
"``description``\n"
"    Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
"    Default is \"unknown\"."
msgstr ""
"``description``\n"
"    リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""

msgid ""
"``encoding``\n"
"    Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
"    Example: \"UTF-8\""
msgstr ""
"``encoding``\n"
"    文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
"    符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""

msgid ""
"``errorlog``\n"
"    Where to output the error log. Default is stderr."
msgstr ""
"``errorlog``\n"
"    エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"

msgid ""
"``hidden``\n"
"    Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
"    Default is False."
msgstr ""
"``hidden``\n"
"    hgwebdir インデックスにおけるリポジトリ隠蔽の要否。 デフォルト値: False"

msgid ""
"``ipv6``\n"
"    Whether to use IPv6. Default is False."
msgstr ""
"``ipv6``\n"
"    IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"

msgid ""
"``logoimg``\n"
"    File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
"    The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
"    the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
"    If unset, ``hglogo.png`` will be used."
msgstr ""
"``logoimg``\n"
"    幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
"    画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
"    ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
"    デフォルト値: ``hglogo.png``"

msgid ""
"``logourl``\n"
"    Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
"    will be used."
msgstr ""
"``logourl``\n"
"    ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
"    ``http://mercurial.selenic.com/``"

msgid ""
"``name``\n"
"    Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
"    working directory."
msgstr ""
"``name``\n"
"    ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
"    当該作業領域のディレクトリ。"

msgid ""
"``maxchanges``\n"
"    Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
msgstr ""
"``maxchanges``\n"
"    changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"

msgid ""
"``maxfiles``\n"
"    Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
msgstr ""
"``maxfiles``\n"
"    リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"

msgid ""
"``port``\n"
"    Port to listen on. Default is 8000."
msgstr ""
"``port``\n"
"    待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"

msgid ""
"``prefix``\n"
"    Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
msgstr ""
"``prefix``\n"
"    サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"

msgid ""
"``push_ssl``\n"
"    Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
"    prevent password sniffing. Default is True."
msgstr ""
"``push_ssl``\n"
"    :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
"    デフォルト値: True"

msgid ""
"``staticurl``\n"
"    Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
"    hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
"    this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
"    Example: ``http://hgserver/static/``."
msgstr ""
"``staticurl``\n"
"    静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
"    アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
"    本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
"    設定例: ``http://hgserver/static/``"

msgid ""
"``stripes``\n"
"    How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
"    Default is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"``stripes``\n"
"    複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
"    (0 指定で機能無効化)"

msgid ""
"``style``\n"
"    Which template map style to use."
msgstr ""
"``style``\n"
"    使用するテンプレートスタイル。"

msgid ""
"``templates``\n"
"    Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
msgstr ""
"``templates``\n"
"    HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n"

msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"

msgid ""
"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
msgstr ""
"- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
"- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"

msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"

msgid ""
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
"- ``13:18`` (today assumed)\n"
"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
"- ``2006-12-6``\n"
"- ``12-6``\n"
"- ``12/6``\n"
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
msgstr ""
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
"- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
"- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
"- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
"- ``2006-12-6``\n"
"- ``12-6``\n"
"- ``12/6``\n"
"- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"

msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"

msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"

msgid ""
"This is the internal representation format for dates. The first number\n"
"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
"(negative if the timezone is east of UTC)."
msgstr ""
"これは日時の内部表現形式です。\n"
"最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n"
"次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
"(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)"

msgid "The log command also accepts date ranges:"
msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"

msgid ""
"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
msgstr ""
"- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
"- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
"- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
"- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n"

msgid ""
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
"used by GNU patch and many other standard tools."
msgstr ""
"無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
"GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
"標準的なツールで使用できるものです。"

msgid ""
"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
"following information:"
msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"

msgid ""
"- executable status and other permission bits\n"
"- copy or rename information\n"
"- changes in binary files\n"
"- creation or deletion of empty files"
msgstr ""
"- 実行可否および権限設定\n"
"- 複製/改名情報\n"
"- バイナリファイルの変更\n"
"- 空ファイルの作成/削除"

msgid ""
"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
"format."
msgstr ""
"Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
"対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
"但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
"Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"

msgid ""
"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
"format for communicating changes."
msgstr ""
"つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
"他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
"ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
"十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
"Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
"情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"

msgid ""
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
msgstr ""
"Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
"対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
"'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
"mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"

msgid ""
"HG\n"
"    Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
"    hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
"    the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
"    'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
"    Windows) is searched."
msgstr ""
"HG\n"
"    'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
"    ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
"    未設定や空の場合は、\n"
"    frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
"    'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
"    (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
"    COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"

msgid ""
"HGEDITOR\n"
"    This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
msgstr ""
"HGEDITOR\n"
"    コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
"    EDITOR 環境変数についても参照してください。"

msgid "    (deprecated, use configuration file)"
msgstr "    (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"

msgid ""
"HGENCODING\n"
"    This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
"    This setting is used to convert data including usernames,\n"
"    changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
"    be overridden with the --encoding command-line option."
msgstr ""
"HGENCODING\n"
"    Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
"    コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
"    際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
"    使用により、 更に上書きすることができます。"

msgid ""
"HGENCODINGMODE\n"
"    This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
"    while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
"    causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
"    settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
"    \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
"    the --encodingmode command-line option."
msgstr ""
"HGENCODINGMODE\n"
"    ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
"    合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
"    「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
"    されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
"    \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
"    できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
"    使用により、 更に上書きすることができます。"

msgid ""
"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
"    This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
"    \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
"    fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
"    narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
"    formatting problems."
msgstr ""
"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
"    表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
"    例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
"    文字などがこれに該当します。\n"
"    指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
"    1文字分 (narrow) とみなします。\n"
"    この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
"    に設定してください。"

msgid ""
"HGMERGE\n"
"    An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
"    will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
"    ancestor file."
msgstr ""
"HGMERGE\n"
"    マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
"    指定されたコマンドの起動には、\n"
"    作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
"    両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"

msgid ""
"HGRCPATH\n"
"    A list of files or directories to search for configuration\n"
"    files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
"    is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
"    the .hg/hgrc from the current repository is read."
msgstr ""
"HGRCPATH\n"
"    設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
"    一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
"    HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
"    読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
"    現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"

msgid "    For each element in HGRCPATH:"
msgstr "    指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"

msgid ""
"    - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
"    - otherwise, the file itself will be added"
msgstr ""
"    - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
"    - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"

msgid ""
"HGPLAIN\n"
"    When set, this disables any configuration settings that might\n"
"    change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
"    defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
"    localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
"    in the face of existing user configuration."
msgstr ""
"HGPLAIN\n"
"    この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
"    設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
"    encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
"    quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
"    ユーザ設定を温存したままで、\n"
"    ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"

msgid ""
"    Equivalent options set via command line flags or environment\n"
"    variables are not overridden."
msgstr ""
"    コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
"    場合には、 こららは無視されません。"

msgid ""
"HGPLAINEXCEPT\n"
"    This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
"    HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
"    which preserves internationalization in plain mode."
msgstr ""
"    HGPLAIN による設定無効化の際でも、\n"
"    維持する機能をカンマ区切りで列挙します。\n"
"    現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
"    国際化関連機能が維持されます。"

msgid ""
"    Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
"    enable plain mode."
msgstr ""
"    HGPLAINEXCEPT に何らかの設定 (空設定でも可) をした場合、\n"
"    設定無効化が機能します。"

msgid ""
"HGUSER\n"
"    This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
"    available values will be considered in this order:"
msgstr ""
"HGUSER\n"
"    チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
"    作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"

msgid ""
"    - HGUSER (deprecated)\n"
"    - configuration files from the HGRCPATH\n"
"    - EMAIL\n"
"    - interactive prompt\n"
"    - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
msgstr ""
"    - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
"    - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
"    - EMAIL 環境変数値\n"
"    - 対話的な入力\n"
"    - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"

msgid ""
"EMAIL\n"
"    May be used as the author of a commit; see HGUSER."
msgstr ""
"EMAIL\n"
"    チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
"    詳細は HGUSER の記述を参照してください。"

msgid ""
"LOGNAME\n"
"    May be used as the author of a commit; see HGUSER."
msgstr ""
"LOGNAME\n"
"    チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
"    詳細は HGUSER の記述を参照してください。"

msgid ""
"VISUAL\n"
"    This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
msgstr ""
"VISUAL\n"
"    コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
"    についても参照してください。"

msgid ""
"EDITOR\n"
"    Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
"    user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
"    editor it uses is determined by looking at the environment\n"
"    variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
"    non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
"    defaults to 'vi'."
msgstr ""
"EDITOR\n"
"    コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
"    ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
"    そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
"    あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
"    最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
"    いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"

msgid ""
"PYTHONPATH\n"
"    This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
"    set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
msgstr ""
"PYTHONPATH\n"
"    Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
"    Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
"    必要です。\n"

msgid ""
"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
"implement hooks."
msgstr ""
"Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
"追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
"新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
"フックの実装といったことが可能です。"

msgid ""
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
"needed."
msgstr ""
"様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
"ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
"限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
"場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
"Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
"必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"

msgid ""
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
"like this::"
msgstr ""
"\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
"Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
"設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"

msgid ""
"  [extensions]\n"
"  foo ="
msgstr ""
"  [extensions]\n"
"  foo ="

msgid "You may also specify the full path to an extension::"
msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"

msgid ""
"  [extensions]\n"
"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
msgstr ""
"  [extensions]\n"
"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"

msgid ""
"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
"broader scope, prepend its path with !::"
msgstr ""
"明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
"パス指定部分に '!' を記述します::"

msgid ""
"  [extensions]\n"
"  # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
"  bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
"  # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
"  baz = !\n"
msgstr ""
"  [extensions]\n"
"  # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
"  bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
"  # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
"  baz = !\n"

msgid ""
"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
"files. "
msgstr ""
"Mercurial は、 複数のファイルを一括指定するための、\n"
"問い合わせ言語を提供しています。"

msgid ""
"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
msgstr ""

msgid ""
"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
"or double quotes if they contain characters outside of\n"
"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
"than globs and arguments for predicates."
msgstr ""

msgid ""
"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
msgstr ""

msgid "There is a single prefix operator:"
msgstr ""

msgid ""
"``not x``\n"
"  Files not in x. Short form is ``! x``."
msgstr ""

msgid "These are the supported infix operators:"
msgstr ""

msgid ""
"``x and y``\n"
"  The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
msgstr ""

msgid ""
"``x or y``\n"
"  The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
"  forms: ``x | y`` and ``x + y``."
msgstr ""

msgid ""
"``x - y``\n"
"  Files in x but not in y."
msgstr ""

msgid "The following predicates are supported:"
msgstr ""

msgid ".. predicatesmarker"
msgstr ""

msgid "Some sample queries:"
msgstr ""

msgid ""
"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
msgstr ""

msgid "    hg status -A \"set:binary()\""
msgstr ""

msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
msgstr ""

msgid "    hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
msgstr ""

msgid "- Find text files that contain a string::"
msgstr ""

msgid "    hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
msgstr ""

msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
msgstr ""

msgid "    hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
msgstr ""

msgid "- Revert copies of large binary files::"
msgstr ""

msgid "    hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
msgstr ""

msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
msgstr ""

msgid "    hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
msgstr ""

msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
msgstr ""

msgid ""
"Ancestor\n"
"    Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
"    changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
"    of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
"    changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
"    ancestor. See also: 'Descendant'."
msgstr ""
"Ancestor\n"
"    [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n"
"    可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
"    直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n"
"    親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。"

msgid ""
"Bookmark\n"
"    Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
"    committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
"    bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
"    ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
"    when you make a commit."
msgstr ""

msgid ""
"    Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
"    unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
"    Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
"    on a branch without creating a named branch."
msgstr ""

msgid ""
"Branch\n"
"    (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
"    is not a head. These are known as topological branches, see\n"
"    'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
"    a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
"    an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
msgstr ""
"Branch\n"
"    (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
"    リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
"    これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
"    ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
"    「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、\n"
"    「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および\n"
"    'Branch, named' も参照のこと。"

msgid ""
"    Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
"    a remote repository, since new heads may be created by these\n"
"    operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
"    to describe a development process in which certain development is\n"
"    done independently of other development. This is sometimes done\n"
"    explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
"    using bookmarks or clones and anonymous branches."
msgstr ""
"    ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
"    連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
"    生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n"
"    開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
"    独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
"    あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n"
"    実施される場合もあります。"

msgid "    Example: \"The experimental branch\"."
msgstr "    例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""

msgid ""
"    (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
"    its parent having more than one child."
msgstr ""
"    (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
"    子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。"

msgid "    Example: \"I'm going to branch at X\"."
msgstr "    例: \"リビジョン X からブランチする\""

msgid ""
"Branch, anonymous\n"
"    Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
"    a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
"    branch is created."
msgstr ""
"Branch, anonymous\n"
"    [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n"
"    持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n"
"    ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。"

msgid ""
"Branch, closed\n"
"    A named branch whose branch heads have all been closed."
msgstr ""
"Branch, closed\n"
"    [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。"

msgid ""
"Branch, default\n"
"    The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
"    assigned."
msgstr ""
"Branch, default\n"
"    [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n"
"    されないリビジョンが属するブランチのこと。"

msgid ""
"Branch head\n"
"    See 'Head, branch'."
msgstr ""
"Branch head\n"
"    'Head, branch' 参照のこと。"

msgid ""
"Branch, inactive\n"
"    If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
"    inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
"    is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
"    shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
"    :hg:`branches --active`."
msgstr ""

msgid ""
"    NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
"    Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
"    --close-branch` when they are no longer needed."
msgstr ""

msgid ""
"Branch, named\n"
"    A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
"    default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
"    same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
"    different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
"    :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
"    branches."
msgstr ""
"Branch, named\n"
"    [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
"    名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
"    ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
"    名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、\n"
"    :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
"    :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"

msgid ""
"    Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
"    the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
"    collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
"    a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
"    head of another named branch, or the default branch, but no\n"
"    further changesets are added to that previous branch, then that\n"
"    previous branch will be a branch in name only."
msgstr ""
"    名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
"    重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
"    名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
"    任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
"    親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n"
"    新たなリビジョンが追加されなければ、 元のブランチは (位相的な\n"
"    ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。"

msgid ""
"Branch tip\n"
"    See 'Tip, branch'."
msgstr ""
"Branch tip\n"
"    'Tip, branch' 参照のこと。"

msgid ""
"Branch, topological\n"
"    Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
"    not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
"    branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
"    branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
"    current, possibly default, branch."
msgstr ""
"Branch, topological\n"
"    [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
"    リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n"
"    となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n"
"    ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n"
"    ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。"

msgid ""
"Changelog\n"
"    A record of the changesets in the order in which they were added\n"
"    to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
"    author, commit message, date, and list of changed files."
msgstr ""
"Changelog\n"
"    [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
"    順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、  作成者名、\n"
"    コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"

msgid ""
"Changeset\n"
"    A snapshot of the state of the repository used to record a change."
msgstr ""
"Changeset\n"
"    [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n"
"    スナップショット。  ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n"
"    リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n"
"    際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n"
"    リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
"    のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
"    されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"

msgid ""
"Changeset, child\n"
"    The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
"    a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
"    changeset may have."
msgstr ""
"Changeset, child\n"
"    [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
"    リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
"    子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
"    数には上限がありません。  訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、\n"
"    履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
"    changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"

msgid ""
"Changeset id\n"
"    A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
"    represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
"    \"short\" 12 hexadecimal digit string."
msgstr ""
"Changeset id\n"
"    [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n"
"    するための SHA-1 ハッシュ値。 40 桁 16 進数として表現される\n"
"   「完全長」と、 12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。"

msgid ""
"Changeset, merge\n"
"    A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
"    committed."
msgstr ""
"Changeset, merge\n"
"    [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n"
"    リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n"
"    生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n"
"    位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n"
"   「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"

msgid ""
"Changeset, parent\n"
"    A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
"    parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
"    immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
"    parents."
msgstr ""
"Changeset, parent\n"
"    [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。\n"
"    より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n"
"    ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n"
"    各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n"
"    ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n"
"    ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n"
"    訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"

msgid ""
"Checkout\n"
"    (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
"    revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
"    changeset is much more appropriate than checkout in this context."
msgstr ""
"Checkout\n"
"    (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n"
"    作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n"
"    あるため、 この用法での使用は避けるべきです。"

msgid "    Example: \"I'm using checkout X.\""
msgstr "    例: \"チェックアウトした X を使用する。\""

msgid ""
"    (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
"    :hg:`help update`."
msgstr ""
"    (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n"
"    更新すること。  :hg:`help update` も参照のこと。"

msgid "    Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
msgstr "    例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""

msgid ""
"Child changeset\n"
"    See 'Changeset, child'."
msgstr ""
"Child changeset\n"
"    'Changeset, child' を参照のこと。"

msgid ""
"Close changeset\n"
"    See 'Changeset, close'."
msgstr ""
"Close changeset\n"
"    'Changeset, close' を参照のこと ※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?"

msgid ""
"Closed branch\n"
"    See 'Branch, closed'."
msgstr ""
"Closed branch\n"
"    'Branch, closed' を参照のこと。"

msgid ""
"Clone\n"
"    (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
"    clone must be in the form of a revision and its ancestors."
msgstr ""
"Clone\n"
"    (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
"   したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
"   指定リビジョンとその祖先から構成されます。"

msgid "    Example: \"Is your clone up to date?\"."
msgstr "    例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""

msgid "    (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
msgstr ""
"    (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n"
"    :hg:`clone` を使用します。"

msgid "    Example: \"I'm going to clone the repository\"."
msgstr "    例: \"リポジトリを複製します。\""

msgid ""
"Closed branch head\n"
"    See 'Head, closed branch'."
msgstr ""
"Closed branch head\n"
"    'Head, closed branch' を参照のこと。"

msgid ""
"Commit\n"
"    (Noun) A synonym for changeset."
msgstr ""
"Commit\n"
"    (名詞) [コミット] リビジョンの別称。  ※ 訳注: コミット済み\n"
"    ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n"
"    ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
"    'Changeset' も参照のこと。"

msgid "    Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
msgstr "    例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""

msgid ""
"    (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
"    are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
"    differences between the committed files and their parent\n"
"    changeset, creating a new changeset in the repository."
msgstr ""
"    (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
"    コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
"    親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
"    リポジトリに作成されます。"

msgid "    Example: \"You should commit those changes now.\""
msgstr "    例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""

msgid ""
"Cset\n"
"    A common abbreviation of the term changeset."
msgstr ""
"Cset\n"
"    「チェンジセット」の略記。"

msgid ""
"DAG\n"
"    The repository of changesets of a distributed version control\n"
"    system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
"    consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
"    changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
"    can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
"    (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
"    for children to have at most two parents."
msgstr ""

msgid ""
"Default branch\n"
"    See 'Branch, default'."
msgstr ""

msgid ""
"Descendant\n"
"    Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
"    from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
"    changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
"    changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
"    descendant. See also: 'Ancestor'."
msgstr ""

msgid ""
"Diff\n"
"    (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
"    in two changesets or a changeset and the current working\n"
"    directory. The difference is usually represented in a standard\n"
"    form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
"    when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
"    attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
"    \"diff\" and \"patch\"."
msgstr ""

msgid "    Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
msgstr ""

msgid ""
"    (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
"    patch."
msgstr ""

msgid ""
"    Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
msgstr ""

msgid ""
"Directory, working\n"
"    The working directory represents the state of the files tracked by\n"
"    Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
"    directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
"    changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
"    'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
"    to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
"    metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
msgstr ""

msgid ""
"Graph\n"
"    See DAG and :hg:`help graphlog`."
msgstr ""

msgid ""
"Head\n"
"    The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
"    repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
"    'Head, repository' for specific definitions."
msgstr ""

msgid ""
"    Heads are where development generally takes place and are the\n"
"    usual targets for update and merge operations."
msgstr ""

msgid ""
"Head, branch\n"
"    A changeset with no descendants on the same named branch."
msgstr ""

msgid ""
"Head, closed branch\n"
"    A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
"    head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
"    closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
"    listed by :hg:`branches`."
msgstr ""

msgid ""
"Head, repository\n"
"    A topological head which has not been closed."
msgstr ""

msgid ""
"Head, topological\n"
"    A changeset with no children in the repository."
msgstr ""

msgid ""
"History, immutable\n"
"    Once committed, changesets cannot be altered.  Extensions which\n"
"    appear to change history actually create new changesets that\n"
"    replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
"    so in public repositories can result in old changesets being\n"
"    reintroduced to the repository."
msgstr ""

msgid ""
"History, rewriting\n"
"    The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
"    to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
"    a way as to preserve changeset contents."
msgstr ""

msgid ""
"Immutable history\n"
"    See 'History, immutable'."
msgstr ""

msgid ""
"Merge changeset\n"
"    See 'Changeset, merge'."
msgstr ""

msgid ""
"Manifest\n"
"    Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
"    tracked by the changeset."
msgstr ""

msgid ""
"Merge\n"
"    Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
"    to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
"    history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
"    conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
"    as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
msgstr ""

msgid ""
"Named branch\n"
"    See 'Branch, named'."
msgstr ""

msgid ""
"Null changeset\n"
"    The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
"    repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
"    thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
"    merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
"    or by the changeset ID '000000000000'."
msgstr ""

msgid ""
"Parent\n"
"    See 'Changeset, parent'."
msgstr ""

msgid ""
"Parent changeset\n"
"    See 'Changeset, parent'."
msgstr ""

msgid ""
"Parent, working directory\n"
"    The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
"    the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
"    merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
"    :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
"    are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
msgstr ""

msgid ""
"Patch\n"
"    (Noun) The product of a diff operation."
msgstr ""

msgid "    Example: \"I've sent you my patch.\""
msgstr ""

msgid ""
"    (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
"    changeset into another."
msgstr ""

msgid "    Example: \"You will need to patch that revision.\""
msgstr ""

msgid ""
"Pull\n"
"    An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
"    not in the local repository are brought into the local\n"
"    repository. Note that this operation without special arguments\n"
"    only updates the repository, it does not update the files in the\n"
"    working directory. See :hg:`help pull`."
msgstr ""

msgid ""
"Push\n"
"    An operation in which changesets in a local repository which are\n"
"    not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
"    that this operation only adds changesets which have been committed\n"
"    locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
"    sent. See :hg:`help push`."
msgstr ""

msgid ""
"Repository\n"
"    The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
"    files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
"    repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
"    subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
"    recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
"    changeset."
msgstr ""

msgid ""
"Repository head\n"
"    See 'Head, repository'."
msgstr ""

msgid ""
"Revision\n"
"    A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
"    can be updated to by using :hg:`update`.  See also 'Revision\n"
"    number'; See also 'Changeset'."
msgstr ""

msgid ""
"Revision number\n"
"    This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
"    repository. It represents the order in which changesets were added\n"
"    to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
"    revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
"    identify changesets uniquely between different clones, see\n"
"    'Changeset id'."
msgstr ""

msgid ""
"Revlog\n"
"    History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
"    encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
"    of each successive revision. It includes data and an index\n"
"    pointing to the data."
msgstr ""

msgid ""
"Rewriting history\n"
"    See 'History, rewriting'."
msgstr ""

msgid ""
"Root\n"
"    A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
"    repositories have only a single root changeset."
msgstr ""

msgid ""
"Tag\n"
"    An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
"    places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
"    :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
"    will thus automatically be shared with other using push and pull."
msgstr ""

msgid ""
"Tip\n"
"    The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
"    most recently added in a repository."
msgstr ""

msgid ""
"Tip, branch\n"
"    The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
"    a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
"    branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
"    numbers may be different in different repository clones, the\n"
"    branch tip may be different in different cloned repositories."
msgstr ""

msgid ""
"Update\n"
"    (Noun) Another synonym of changeset."
msgstr ""

msgid "    Example: \"I've pushed an update\"."
msgstr ""

msgid ""
"    (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
"    the working directory to that of a specific changeset. See\n"
"    :hg:`help update`."
msgstr ""

msgid "    Example: \"You should update\"."
msgstr ""

msgid ""
"Working directory\n"
"    See 'Directory, working'."
msgstr ""

msgid ""
"Working directory parent\n"
"    See 'Parent, working directory'.\n"
msgstr ""

msgid ""
"Synopsis\n"
"--------"
msgstr ""
"概要\n"
"----"

msgid ""
"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
"directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
"for files that it is not currently tracking."
msgstr ""
"Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
"と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
"ファイルの除外を制御します。"

msgid ""
"Description\n"
"-----------"
msgstr ""
"詳細\n"
"----"

msgid ""
"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
"files created by editors and build products created by compilers.\n"
"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
msgstr ""
"Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
"多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
"コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
"作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
"対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
"``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
"一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
"更新内容の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"

msgid ""
"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
"any pattern in ``.hgignore``."
msgstr ""
"構成管理対象外のファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
"ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
"に記述されたパターンと合致する場合、\n"
"そのファイルは Mercurial からは無視されます。"

msgid ""
"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
msgstr ""
"例えば、 構成管理対象外のファイル ``file.c`` が、\n"
"作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
"``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n"
"``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
"Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"

msgid ""
"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
"configure these files."
msgstr ""
"作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n"
"無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
"これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
"``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"

msgid ""
"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
msgstr ""
"既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
"Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
"多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
"オプションの使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"

msgid ""
"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
"is treated as an escape character."
msgstr ""
"無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
"単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
"``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"

msgid ""
"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
"is Python/Perl-style regular expressions."
msgstr ""
"Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
"デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"

msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"

msgid "  syntax: NAME"
msgstr "  syntax: NAME"

msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"

msgid ""
"``regexp``\n"
"  Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
"``glob``\n"
"  Shell-style glob."
msgstr ""
"``regexp``\n"
"  Python/Perl 形式の正規表現 (※訳注: ``re`` でも可)\n"
"``glob``\n"
"  Shell 形式のパターンマッチ"

msgid ""
"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
"follow, until another syntax is selected."
msgstr ""
"文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
"全てのパターンに対して有効です。"

msgid ""
"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
"regexp pattern, start it with ``^``."
msgstr ""
"glob と regexp のいずれの場合も、 リポジトリルートからの相対パスに対する\n"
"部分一致で合致とみなされます。(※訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n"
"``-X`` オプションの場合、 ルートからの相対パスに対して、\n"
"先頭からの合致が要求されます)\n"
"glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
"任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
"regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、\n"
"同様のファイルに合致します。\n"
"ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、\n"
"regexp 文法であれば、 パターン記述を ``^`` で開始してください。"

msgid ""
"Example\n"
"-------"
msgstr ""
"記述例\n"
"------"

msgid "Here is an example ignore file. ::"
msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"

msgid ""
"  # use glob syntax.\n"
"  syntax: glob"
msgstr ""
"  # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
"  syntax: glob"

msgid ""
"  *.elc\n"
"  *.pyc\n"
"  *~"
msgstr ""
"  *.elc\n"
"  *.pyc\n"
"  *~"

msgid ""
"  # switch to regexp syntax.\n"
"  syntax: regexp\n"
"  ^\\.pc/\n"
msgstr ""
"  # 正規表現文法への切り替え。\n"
"  syntax: regexp\n"
"  ^\\.pc/\n"

msgid ""
"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
"repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
"and global web configuration options."
msgstr ""

msgid ""
"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
"but only the following sections are recognized:"
msgstr ""

msgid ""
"  - web\n"
"  - paths\n"
"  - collections"
msgstr ""

msgid ""
"The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
"section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
"information on where to find the manual page."
msgstr ""

msgid ""
"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
"paths to virtual ones. For instance::"
msgstr ""

msgid ""
"  [paths]\n"
"  projects/a = /foo/bar\n"
"  projects/b = /baz/quux\n"
"  web/root = /real/root/*\n"
"  / = /real/root2/*\n"
"  virtual/root2 = /real/root2/**"
msgstr ""

msgid ""
"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
"  appear under the same directory in the web interface\n"
"- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
"  into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
"  since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
"every\n"
"  platform (especially on Windows).\n"
"- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
"  '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
"  root, and maps their relative paths under the virtual root."
msgstr ""

msgid ""
"The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
"preferred. For instance::"
msgstr ""

msgid ""
"  [collections]\n"
"  /foo = /foo"
msgstr ""
"  [collections]\n"
"  /foo = /foo"

msgid ""
"Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
msgstr ""

msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"

msgid ""
"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
"made on both branches."
msgstr ""
"マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
"1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
"統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
"2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
"双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"

msgid ""
"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
":hg:`backout` and in several extensions."
msgstr ""
"マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"

msgid ""
"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
"some\n"
"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
"programs but relies on external tools for that."
msgstr ""
"一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
"共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
"それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
"それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
"衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
"グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
"衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
"Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
"外部ツールと連携するようになっています。"

msgid ""
"Available merge tools\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"利用可能なマージツール\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"External merge tools and their properties are configured in the\n"
"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
"be named by their executable."
msgstr ""
"外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
"merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
"外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です - hgrc(5) 参照のこと\n"
"(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"

msgid ""
"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
"GUI is available if the tool requires a GUI."
msgstr ""
"マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
"且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
"実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n"
"コマンドサーチパス設定上に、\n"
"同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
"マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
"対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
"対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
"あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
"それぞれ適切に機能することが要求されます。"

msgid ""
"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
"merge tools are:"
msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"

msgid ""
"``internal:merge``\n"
"   Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
"   files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
"   the partially merged file."
msgstr ""
"``internal:merge``\n"
"   非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
"   衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
"   マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"

msgid ""
"``internal:fail``\n"
"   Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
"   branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
"   used to resolve these conflicts."
msgstr ""
"   変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
"   マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
"   :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"

msgid ""
"``internal:local``\n"
"   Uses the local version of files as the merged version."
msgstr ""
"``internal:local``\n"
"   マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"

msgid ""
"``internal:other``\n"
"   Uses the other version of files as the merged version."
msgstr "   マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"

msgid ""
"``internal:prompt``\n"
"   Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
"   the merged version."
msgstr ""
"``internal:prompt``\n"
"   作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらをマージ結果として採用するか\n"
"   対話的に確認します。"

msgid ""
"``internal:dump``\n"
"   Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
"   contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
"   perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
"   ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
"   ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
"   same directory as ``a.txt``."
msgstr ""
"``internal:dump``\n"
"   作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
"   それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
"   これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
"   対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
"   生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
"   および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
"   ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"

msgid ""
"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
"default\n"
"not handle symlinks or binary files."
msgstr ""
"内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
"シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"

msgid ""
"Choosing a merge tool\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"マージツールの選択\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"

msgid ""
"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
"it\n"
"   is used.  If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
"its\n"
"   configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
"by\n"
"   the shell."
msgstr ""
"1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool オプションが指定された場合、\n"
"   指定されたツールが使用されます。\n"
"   merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
"   設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
"   実行可能ファイルでなければなりません。"

msgid ""
"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
"and\n"
"   must be executable by the shell."
msgstr ""
"2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
"   実行可能ファイルが指定されている必要があります。"

msgid ""
"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
"the\n"
"   merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
"   corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
"the\n"
"   merge tool are not considered."
msgstr ""
"3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
"   マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
"   合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
"   バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"

msgid ""
"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
"name\n"
"   of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
"by\n"
"   the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
msgstr ""
"4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
"   指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
"   実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
"   それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"

msgid ""
"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
"   section, the one with the highest priority is used."
msgstr ""
"5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
"   優先度の最も高いツールが使用されます。"

msgid ""
"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
"but\n"
"   it will by default not be used for symlinks and binary files."
msgstr ""
"6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
"   但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"

msgid ""
"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
"   ``internal:merge`` is used."
msgstr ""
"7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
"   ``internal:merge`` が使用されます。"

msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
msgstr ""
"8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"

msgid ""
".. note::\n"
"   After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
"   to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
"doesn't\n"
"   succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
"the\n"
"   merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
"   controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
"by\n"
"   default unless the file is binary or a symlink."
msgstr ""
".. note::\n"
"   マージツールの選択が完了したなら、\n"
"   まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
"   この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
"   Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
"   最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
"   シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
"   premerge のデフォルト値は有効になっています。"

msgid ""
"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
"configuration of merge tools.\n"
msgstr ""
"マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
"ui セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"

msgid ""
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
"separated by the \":\" character."
msgstr ""
"Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
"個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
"記号にした範囲指定による方法があります。"

msgid ""
"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
msgstr ""
"範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
"部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
"\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
"記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
"\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
"以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"

msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
msgstr ""
"\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
"とみなされます。"

msgid ""
"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
msgstr ""
"範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
"3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
"等価です。\n"

msgid ""
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
"at a time."
msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"

msgid ""
"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
"patterns."
msgstr ""
"特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
"shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"

msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"

msgid ""
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
"current repository root."
msgstr ""
"パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
"名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
"リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"

msgid ""
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
"in the current directory ending with ``.c``."
msgstr ""
"拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
"この形式は現ディレクトリからの相対合致になりますので、\n"
"``*.c`` パターンと合致するのは、\n"
"末尾が ``.c`` で終わる、現ディレクトリ中のファイルのみです。"

msgid ""
"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
msgstr ""
"ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
"``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"

msgid ""
"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
msgstr ""
"Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
"正規表現形式では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
"その先頭からパターンが一致することが要求されます。\n"
"(※訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n"
"場合によっては書き分ける必要があります)。"

msgid ""
"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
"pattern."
msgstr ""
"ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
"``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
"前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
"後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
"ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
"file パターンとして扱われます。"

msgid "Plain examples::"
msgstr "パターン合致未使用例::"

msgid ""
"  path:foo/bar   a name bar in a directory named foo in the root\n"
"                 of the repository\n"
"  path:path:name a file or directory named \"path:name\""
msgstr ""
"  path:foo/bar   リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
"  path:path:name \"path:name\" という名前"

msgid "Glob examples::"
msgstr "ワイルドカード指定例::"

msgid ""
"  glob:*.c       any name ending in \".c\" in the current directory\n"
"  *.c            any name ending in \".c\" in the current directory\n"
"  **.c           any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
"                 current directory including itself.\n"
"  foo/*.c        any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
"  foo/**.c       any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
"                 including itself."
msgstr ""
"  glob:*.c       現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
"  *.c            現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
"  **.c           現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
"                 名前が \".c\" で終わるもの\n"
"  foo/*.c        foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
"  foo/**.c       foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
"                 名前が \".c\" で終わるもの"

msgid "Regexp examples::"
msgstr "正規表現指定例::"

msgid "  re:.*\\.c$      any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
msgstr "  re:.*\\.c$      任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"

msgid "File examples::"
msgstr "ファイル読み込み例::"

msgid ""
"  listfile:list.txt  read list from list.txt with one file pattern per line\n"
"  listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
msgstr ""
"  listfile:list.txt  1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
"  listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"

msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"

msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"

msgid ""
"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
msgstr ""
"整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
"意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"

msgid ""
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
"identifier."
msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"

msgid ""
"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
"of exactly one full-length identifier."
msgstr ""
"40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
"みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
"前方一致する場合にのみ有効です。"

msgid ""
"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
"not contain the \":\" character."
msgstr ""
"それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
"「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
"「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
"タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"

msgid ""
"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
"most recent revision."
msgstr ""
"常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
"予約されています。"

msgid ""
"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
msgstr ""
"「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
"されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
"リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"

msgid ""
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
"parent.\n"
msgstr ""
"常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
"予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
"未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"

msgid ""
"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
"revisions."
msgstr ""
"Mercurial は、 複数のリビジョンを一括指定するための問い合わせ言語を提供\n"
"しています。"

msgid ""
"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
"operators. Parenthesis can be used for grouping."
msgstr ""

msgid ""
"Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
"quotes if they contain characters outside of\n"
"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
"predicates."
msgstr ""

msgid ""
"``not x``\n"
"  Changesets not in x. Short form is ``! x``."
msgstr ""

msgid ""
"``x::y``\n"
"  A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
"  ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
"  is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
"  is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
msgstr ""

msgid "  An alternative syntax is ``x..y``."
msgstr ""

msgid ""
"``x:y``\n"
"  All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
"  inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
"  tip."
msgstr ""

msgid ""
"``x and y``\n"
"  The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
msgstr ""

msgid ""
"``x or y``\n"
"  The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
"  forms: ``x | y`` and ``x + y``."
msgstr ""

msgid ""
"``x - y``\n"
"  Changesets in x but not in y."
msgstr ""

msgid ""
"``x^n``\n"
"  The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
"  For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
"  for n == 2, the second parent of changeset in x."
msgstr ""

msgid ""
"``x~n``\n"
"  The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
msgstr ""

msgid "There is a single postfix operator:"
msgstr ""

msgid ""
"``x^``\n"
"  Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"The following predicates are supported:"
msgstr ""

msgid ""
"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
"of\n"
"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
msgstr ""

msgid "  <alias> = <definition>"
msgstr ""

msgid ""
"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
"of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
"definition."
msgstr ""

msgid "For example,"
msgstr ""

msgid ""
"  [revsetalias]\n"
"  h = heads()\n"
"  d($1) = sort($1, date)\n"
"  rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
msgstr ""

msgid ""
"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
msgstr ""

msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
msgstr ""

msgid ""
"  -f    ->  ::.\n"
"  -d x  ->  date(x)\n"
"  -k x  ->  keyword(x)\n"
"  -m    ->  merge()\n"
"  -u x  ->  user(x)\n"
"  -b x  ->  branch(x)\n"
"  -P x  ->  !::x\n"
"  -l x  ->  limit(expr, x)"
msgstr ""

msgid "- Changesets on the default branch::"
msgstr ""

msgid "    hg log -r \"branch(default)\""
msgstr ""

msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
msgstr ""

msgid "    hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
msgstr ""

msgid "- Open branch heads::"
msgstr ""

msgid "    hg log -r \"head() and not closed()\""
msgstr ""

msgid ""
"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
"  ``hgext/*``::"
msgstr ""

msgid "    hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
msgstr ""

msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
msgstr ""

msgid "    hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
msgstr ""

msgid ""
"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
"  release::"
msgstr ""

msgid ""
"    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
"())\"\n"
msgstr ""

msgid ""
"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
"group."
msgstr ""

msgid ""
"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
"subrepositories."
msgstr ""

msgid "Subrepositories are made of three components:"
msgstr ""

msgid ""
"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
"   parent working directory."
msgstr ""

msgid ""
"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
"   tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
"   subrepositories are referenced like:"
msgstr ""

msgid "     path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
msgstr ""

msgid "   Git and Subversion subrepos are also supported:"
msgstr ""

msgid ""
"     path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
"     path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
msgstr ""

msgid ""
"   where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
"   parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
"   is the source repository path. The source can also reference a\n"
"   filesystem path."
msgstr ""

msgid ""
"   Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
"   repositories, you have to create and add it to the parent\n"
"   repository before using subrepositories."
msgstr ""

msgid ""
"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
"   capture whatever information is required to restore the\n"
"   subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
"   repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
"   repositories states when committing in the parent repository."
msgstr ""

msgid ""
"   .. note::\n"
"      The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Adding a Subrepository\n"
"----------------------"
msgstr ""

msgid ""
"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
msgstr ""

msgid ""
"Synchronizing a Subrepository\n"
"-----------------------------"
msgstr ""

msgid ""
"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
"libraries when they update."
msgstr ""

msgid ""
"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
"commit in the parent repository to record the new combination."
msgstr ""

msgid ""
"Deleting a Subrepository\n"
"------------------------"
msgstr ""

msgid ""
"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
msgstr ""

msgid ""
"Interaction with Mercurial Commands\n"
"-----------------------------------"
msgstr ""

msgid ""
":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
"    specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
"    silently ignored."
msgstr ""

msgid ""
":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
"    -S/--subrepos is specified."
msgstr ""

msgid ""
":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
"    entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
"    have been modified, Mercurial will abort.  Mercurial can be made\n"
"    to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
"    -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
"    configuration file (see :hg:`help config`).  After there are no\n"
"    longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
"    finally commits it in the parent repository."
msgstr ""

msgid ""
":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
"    specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
"    elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
"    silently ignored."
msgstr ""

msgid ""
":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
"    is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
"    silently ignored."
msgstr ""

msgid ""
":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
"    is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
"    silently ignored."
msgstr ""

msgid ""
":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
"    to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
"    subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
"    changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
"    case."
msgstr ""

msgid ""
":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
"    when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
"    subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
"    repositories.  Push is a no-op for Subversion subrepositories."
msgstr ""

msgid ""
":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
"    -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
"    regular Mercurial changes on the subrepository\n"
"    elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
"    ignored."
msgstr ""

msgid ""
":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
"    originally committed in target changeset. If the recorded\n"
"    changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
"    will pull it in first before updating.  This means that updating\n"
"    can require network access when using subrepositories."
msgstr ""

msgid ""
"Remapping Subrepositories Sources\n"
"---------------------------------"
msgstr ""

msgid ""
"A subrepository source location may change during a project life,\n"
"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
"hgrc(5) for more details."
msgstr ""

msgid ""
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
"templates. You can either pass in a template from the command\n"
"line, via the --template option, or select an existing\n"
"template-style (--style)."
msgstr ""
"Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
"することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
"テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"

msgid ""
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
msgstr ""
"「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
"log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"

msgid ""
"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
"and xml.\n"
"Usage::"
msgstr ""
"Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
"changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
"利用方法は::"

msgid "    $ hg log -r1 --style changelog"
msgstr "    $ hg log -r1 --style changelog"

msgid ""
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
"expansion::"
msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"

msgid ""
"    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
"    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
msgstr ""
"    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
"    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"

msgid ""
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
"keywords are usually available for templating a log-like command:"
msgstr ""
"波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
"可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
"log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"

msgid ".. keywordsmarker"
msgstr ".. keywordsmarker"

msgid ""
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
msgstr ""
"\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
"含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
"「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
"一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
"フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
"様々な出力を得ることができます::"

msgid ""
"   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
"   2008-08-21 18:22 +0000"
msgstr ""
"   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
"   2008-08-21 18:22 +0000"

msgid "List of filters:"
msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"

msgid ".. filtersmarker\n"
msgstr ".. filtersmarker\n"

msgid "Valid URLs are of the form::"
msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"

msgid ""
"  local/filesystem/path[#revision]\n"
"  file://local/filesystem/path[#revision]\n"
"  http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
"  https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
"  ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
msgstr ""
"  local/filesystem/path[#revision]\n"
"  file://local/filesystem/path[#revision]\n"
"  http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
"  https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
"  ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"

msgid ""
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
msgstr ""
"ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
"Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
"(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
"でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"

msgid ""
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
"revisions`."
msgstr ""
"連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
"特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することができます。\n"
":hg:`help revisions` も参照してください。"

msgid ""
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
"server."
msgstr ""
"http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
"機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
"利用可能になっている場合に限り使用可能です。"

msgid ""
"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
"web.cacerts."
msgstr ""
"HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
"妥当性に依存します。"

msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"

msgid ""
"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
"  and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
"  an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
msgstr ""
"- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
"  hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
"  場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
"- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
"  からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
"  更にスラッシュ('/')を付与してください::"

msgid "    ssh://example.com//tmp/repository"
msgstr "     例: ssh://example.com//tmp/repository"

msgid ""
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
"  to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
msgstr ""
"- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
"  ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"

msgid ""
"    Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
"      Compression no\n"
"    Host *\n"
"      Compression yes"
msgstr ""
"    Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
"      Compression no\n"
"    Host *\n"
"      Compression yes"

msgid ""
"  Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
"  configuration file or with the --ssh command line option."
msgstr ""
"  あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
"  --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"

msgid ""
"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
"aliases under the [paths] section like so::"
msgstr ""
"連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
"別名を付けて記述することができます::"

msgid ""
"  [paths]\n"
"  alias1 = URL1\n"
"  alias2 = URL2\n"
"  ..."
msgstr ""
"  [paths]\n"
"  alias1 = URL1\n"
"  alias2 = URL2\n"
"  ..."

msgid ""
"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
msgstr ""
"URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
"(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"

msgid ""
"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
"you do not provide the URL to a command:"
msgstr ""
"コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
"重要な別名が2つあります:"

msgid ""
"default:\n"
"  When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
"  the location of the source repository as the new repository's\n"
"  'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
"  pull-like commands (including incoming and outgoing)."
msgstr ""
"default:\n"
"  :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
"  複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
"  以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
"  実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"

msgid ""
"default-push:\n"
"  The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
"  prefer it over 'default' if both are defined.\n"
msgstr ""
"default-push:\n"
"  :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
"  'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
"  こちらが優先されます。\n"

msgid "remote branch lookup not supported"
msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"

msgid "dirstate branch not accessible"
msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"

#, python-format
msgid "unknown branch '%s'"
msgstr "'%s' は未知のブランチです"

msgid "can only share local repositories"
msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"

msgid "destination already exists"
msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"

msgid "updating working directory\n"
msgstr "作業領域の更新中\n"

#, python-format
msgid "destination directory: %s\n"
msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"

#, python-format
msgid "destination '%s' already exists"
msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"

#, python-format
msgid "destination '%s' is not empty"
msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"

msgid ""
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
"by revision"
msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"

msgid "clone from remote to remote not supported"
msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"

#, python-format
msgid "updating to branch %s\n"
msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"

#, python-format
msgid ""
"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"

msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"

msgid ""
"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
"abandon\n"
msgstr ""
"'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"

msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"

#, python-format
msgid "config file %s not found!"
msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"

#, python-format
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"

#, python-format
msgid "error accessing repository at %s\n"
msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"

msgid "SSL support is unavailable"
msgstr "SSL サポートが利用できません"

msgid "IPv6 is not available on this system"
msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"

#, python-format
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"

#, python-format
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
msgstr " %d ファイル変更、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"

#, python-format
msgid "calling hook %s: %s\n"
msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"

#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"

msgid "exception from first failed import attempt:\n"
msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"

msgid "exception from second failed import attempt:\n"
msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"

#, python-format
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"

#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"

#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"

#, python-format
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"

#, python-format
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"

#, python-format
msgid "%s hook failed"
msgstr "フック %s の失敗"

#, python-format
msgid "warning: %s hook failed\n"
msgstr "警告: フック %s の失敗\n"

#, python-format
msgid "running hook %s: %s\n"
msgstr "フック %s: %s の実行中\n"

#, python-format
msgid "%s hook %s"
msgstr "%s フック %s"

#, python-format
msgid "warning: %s hook %s\n"
msgstr "警告: %s フック %s\n"

msgid "kb"
msgstr "キロバイト"

#, python-format
msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"

msgid "connection ended unexpectedly"
msgstr "予期せぬ接続終了"

#, python-format
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"

msgid "operation not supported over http"
msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"

msgid "authorization failed"
msgstr "認証に失敗"

msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"

#, python-format
msgid "real URL is %s\n"
msgstr "実際の URL: %s\n"

#, python-format
msgid ""
"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
"---%%<--- (%s)\n"
"%s\n"
"---%%<---\n"
msgstr ""
"'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
"---%%<--- (%s)\n"
"%s\n"
"---%%<---\n"

#, python-format
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"

#, python-format
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"

#, python-format
msgid "push failed: %s"
msgstr "履歴反映に失敗: %s"

msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"

msgid "cannot create new http repository"
msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"

#, python-format
msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
msgstr "文法不正の '%s' を無視します"

#, python-format
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"

#, python-format
msgid "repository %s not found"
msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"

#, python-format
msgid "repository %s already exists"
msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"

#, python-format
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"

#, python-format
msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"

#, python-format
msgid "%r cannot be used in a tag name"
msgstr "%r はタグ名に使用できません"

#, python-format
msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"

msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"

#, python-format
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"

#, python-format
msgid "unknown revision '%s'"
msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"

msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"

msgid "rolling back interrupted transaction\n"
msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"

msgid "no interrupted transaction available\n"
msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"

msgid "no rollback information available\n"
msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"

#, python-format
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"

#, python-format
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"

msgid "rolling back unknown transaction\n"
msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"

msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"

msgid "use -f to force"
msgstr "-f 指定で強制実行"

#, python-format
msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"

#, python-format
msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"

#, python-format
msgid "working directory now based on revision %d\n"
msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"

#, python-format
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"

#, python-format
msgid "repository %s"
msgstr "リポジトリ '%s'"

#, python-format
msgid "working directory of %s"
msgstr "%s の作業領域"

#, python-format
msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"

msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"

msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"

msgid "use --subrepos for recursive commit"
msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"

msgid "file not found!"
msgstr "ファイルが見つかりません!"

msgid "no match under directory!"
msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"

msgid "file not tracked!"
msgstr "ファイルは未登録です!"

msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
msgstr "未解消の衝突が残っています (hg help resolveを参照してください)"

#, python-format
msgid "committing subrepository %s\n"
msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"

#, python-format
msgid "note: commit message saved in %s\n"
msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"

#, python-format
msgid "trouble committing %s!\n"
msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"

msgid "requesting all changes\n"
msgstr "全チェンジセットを取得中\n"

msgid ""
"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
"changegroupsubset."
msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"

#, python-format
msgid "%d changesets found\n"
msgstr "%d 個のチェンジセット\n"

msgid "bundling"
msgstr "バンドル生成中"

msgid "manifests"
msgstr "マニフェスト"

#, python-format
msgid "empty or missing revlog for %s"
msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"

msgid "adding changesets\n"
msgstr "チェンジセットを追加中\n"

msgid "chunks"
msgstr "チャンク"

msgid "received changelog group is empty"
msgstr "受信した変更履歴は空です"

msgid "adding manifests\n"
msgstr "マニフェストを追加中\n"

msgid "adding file changes\n"
msgstr "ファイルの変更を追加中\n"

msgid "received file revlog group is empty"
msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"

#, python-format
msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"

#, python-format
msgid " (%+d heads)"
msgstr "(%+d個のヘッド)"

#, python-format
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"

msgid "Unexpected response from remote server:"
msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"

msgid "operation forbidden by server"
msgstr "その処理はサーバで禁止されています"

msgid "locking the remote repository failed"
msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"

msgid "the server sent an unknown error code"
msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"

msgid "streaming all changes\n"
msgstr "チェンジセットを転送中\n"

#, python-format
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"

#, python-format
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"

msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"

msgid "(using smtps)\n"
msgstr "(SMTP を使用)\n"

msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"

#, python-format
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"

msgid "(using starttls)\n"
msgstr "(starttls を使用)\n"

#, python-format
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"

#, python-format
msgid "sending mail: %s\n"
msgstr "メール送信中: %s\n"

msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"

#, python-format
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"

#, python-format
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"

#, python-format
msgid "invalid email address: %s"
msgstr "不正なメールアドレス: %s"

#, python-format
msgid "invalid local address: %s"
msgstr "不正なローカルアドレス: %s"

#, python-format
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"

#, python-format
msgid "failed to remove %s from manifest"
msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"

#, python-format
msgid "invalid pattern (%s): %s"
msgstr "不正パターン (%s): %s"

msgid "invalid pattern"
msgstr "不正パターン"

#, python-format
msgid "unable to read file list (%s)"
msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"

#, python-format
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"

#, python-format
msgid ""
"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
"'%s'"
msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"

#, python-format
msgid "case-folding collision between %s and %s"
msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"

#, python-format
msgid ""
" conflicting flags for %s\n"
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
msgstr ""
"ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
"どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"

msgid "&None"
msgstr "&None"

msgid "E&xec"
msgstr "E&xec"

msgid "Sym&link"
msgstr "Sym&link"

msgid "resolving manifests\n"
msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"

#, python-format
msgid ""
" local changed %s which remote deleted\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
"変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
"どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"

msgid "&Changed"
msgstr "&Changed"

msgid "&Delete"
msgstr "&Delete"

#, python-format
msgid ""
"remote changed %s which local deleted\n"
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
msgstr ""
"リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
"どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"

msgid "&Deleted"
msgstr "&Deleted"

msgid "updating"
msgstr "更新中"

#, python-format
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"

#, python-format
msgid "getting %s\n"
msgstr "%s を取得しています\n"

#, python-format
msgid "getting %s to %s\n"
msgstr "%s から %s に複製中\n"

#, python-format
msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"

msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません"

msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"

msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"

#, python-format
msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり"

msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
msgstr ""
"ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"

msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)"

msgid "Attention:"
msgstr "注意:"

msgid "Caution:"
msgstr "警告:"

msgid "!Danger!"
msgstr "!危険!"

msgid "Error:"
msgstr "エラー:"

msgid "Hint:"
msgstr "ヒント:"

msgid "Important:"
msgstr "重要:"

msgid "Note:"
msgstr "備考:"

msgid "Tip:"
msgstr "情報:"

msgid "Warning!"
msgstr "警告!"

#, python-format
msgid "unexpected token: %s"
msgstr "未知の記述: %s"

#, python-format
msgid "not a prefix: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "not an infix: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"

#, python-format
msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"

#, python-format
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"

#, python-format
msgid "patching file %s\n"
msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"

#, python-format
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"

#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n"

#, python-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"

#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"

#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"

#, python-format
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"

#, python-format
msgid "bad hunk #%d"
msgstr "不正なハンク: #%d"

#, python-format
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"

msgid "could not extract binary patch"
msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"

#, python-format
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"

#, python-format
msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"

msgid "undefined source and destination files"
msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"

#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists"
msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"

#, python-format
msgid "unsupported parser state: %s"
msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"

#, python-format
msgid "patch command failed: %s"
msgstr "patch コマンドが失敗: %s"

#, python-format
msgid "unsupported line endings type: %s"
msgstr "未サポートの行末種別: %s"

msgid "patch failed to apply"
msgstr "パッチの適用に失敗"

#, python-format
msgid "exited with status %d"
msgstr "終了コード %d で終了しました"

#, python-format
msgid "killed by signal %d"
msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"

#, python-format
msgid "saved backup bundle to %s\n"
msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"

msgid "adding branch\n"
msgstr "ブランチを追加中\n"

#, python-format
msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"

#, python-format
msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"

#, python-format
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"

#, python-format
msgid "unknown compression type %r"
msgstr "%r は未知の圧縮形式です"

msgid "index entry flags need RevlogNG"
msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"

#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"

#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"

#, python-format
msgid "index %s unknown format %d"
msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"

#, python-format
msgid "index %s is corrupted"
msgstr "インデックス %s は破損しています"

msgid "no node"
msgstr "ノードがありません"

msgid "ambiguous identifier"
msgstr "曖昧な識別子です"

msgid "no match found"
msgstr "該当する ID はありませんでした"

#, python-format
msgid "incompatible revision flag %x"
msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"

#, python-format
msgid "%s not found in the transaction"
msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"

msgid "consistency error in delta"
msgstr "差分情報の不整合"

msgid "unknown delta base"
msgstr "未知の差分ベース"

#, python-format
msgid "can't use %s here"
msgstr "ここでは %s を使用できません"

msgid ""
"``adds(pattern)``\n"
"    Changesets that add a file matching pattern."
msgstr ""

#. i18n: "adds" is a keyword
msgid "adds requires a pattern"
msgstr "adds 指定はパターンでなければなりません"

msgid ""
"``ancestor(single, single)``\n"
"    Greatest common ancestor of the two changesets."
msgstr ""

#. i18n: "ancestor" is a keyword
msgid "ancestor requires two arguments"
msgstr "ancestor 指定には2つの引数が必要です"

#. i18n: "ancestor" is a keyword
msgid "ancestor arguments must be single revisions"
msgstr "ancestor の引数はそれぞれ単一リビジョンでなければなりません"

msgid ""
"``ancestors(set)``\n"
"    Changesets that are ancestors of a changeset in set."
msgstr ""

msgid "~ expects a number"
msgstr ""

msgid ""
"``author(string)``\n"
"    Alias for ``user(string)``."
msgstr ""

#. i18n: "author" is a keyword
msgid "author requires a string"
msgstr "author 指定は文字列でなければなりません"

msgid ""
"``bisect(string)``\n"
"    Changesets marked in the specified bisect status:"
msgstr ""

msgid ""
"    - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
"    - ``goods``, ``bads``      : csets topologicaly good/bad\n"
"    - ``range``              : csets taking part in the bisection\n"
"    - ``pruned``             : csets that are goods, bads or skipped\n"
"    - ``untested``           : csets whose fate is yet unknown\n"
"    - ``ignored``            : csets ignored due to DAG topology"
msgstr ""

msgid "bisect requires a string"
msgstr "bisect 指定は文字列でなければなりません"

msgid ""
"``bookmark([name])``\n"
"    The named bookmark or all bookmarks."
msgstr ""

#. i18n: "bookmark" is a keyword
msgid "bookmark takes one or no arguments"
msgstr "bookmark 指定には1個ないし2個の引数が必要です"

#. i18n: "bookmark" is a keyword
msgid "the argument to bookmark must be a string"
msgstr ""

msgid ""
"``branch(string or set)``\n"
"    All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
"given\n"
"    changesets."
msgstr ""

msgid ""
"``children(set)``\n"
"    Child changesets of changesets in set."
msgstr ""

msgid ""
"``closed()``\n"
"    Changeset is closed."
msgstr ""

#. i18n: "closed" is a keyword
msgid "closed takes no arguments"
msgstr "closed 指定には引数が指定できません"

msgid ""
"``contains(pattern)``\n"
"    Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
"    for information about file patterns."
msgstr ""

#. i18n: "contains" is a keyword
msgid "contains requires a pattern"
msgstr "contains 指定はパターンでなければなりません"

msgid ""
"``date(interval)``\n"
"    Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
msgstr ""

#. i18n: "date" is a keyword
msgid "date requires a string"
msgstr "date 指定は文字列でなければなりません"

msgid ""
"``desc(string)``\n"
"    Search commit message for string. The match is case-insensitive."
msgstr ""

#. i18n: "desc" is a keyword
msgid "desc requires a string"
msgstr "desc 指定は文字列でなければなりません"

msgid ""
"``descendants(set)``\n"
"    Changesets which are descendants of changesets in set."
msgstr ""

msgid ""
"``filelog(pattern)``\n"
"    Changesets connected to the specified filelog."
msgstr ""

msgid "filelog requires a pattern"
msgstr "filelog 指定はパターンでなければなりません"

msgid ""
"``first(set, [n])``\n"
"    An alias for limit()."
msgstr ""

msgid ""
"``follow([file])``\n"
"    An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
"    If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
"    including copies."
msgstr ""

#. i18n: "follow" is a keyword
msgid "follow takes no arguments or a filename"
msgstr "follow 指定には引数もファイル名も指定できません"

msgid "follow expected a filename"
msgstr "follow 指定はファイル名でなければなりません"

#. i18n: "follow" is a keyword
msgid "follow takes no arguments"
msgstr "follow 指定には引数が指定できません"

msgid ""
"``all()``\n"
"    All changesets, the same as ``0:tip``."
msgstr ""

#. i18n: "all" is a keyword
msgid "all takes no arguments"
msgstr "all 指定には引数が指定できません"

msgid ""
"``grep(regex)``\n"
"    Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
"    to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
"    ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
msgstr ""

#. i18n: "grep" is a keyword
msgid "grep requires a string"
msgstr "grep 指定は文字列でなければなりません"

#, python-format
msgid "invalid match pattern: %s"
msgstr "不正なマッチングパターン: %s"

msgid ""
"``file(pattern)``\n"
"    Changesets affecting files matched by pattern."
msgstr ""

#. i18n: "file" is a keyword
msgid "file requires a pattern"
msgstr "file 指定はパターンでなければなりません"

msgid ""
"``head()``\n"
"    Changeset is a named branch head."
msgstr ""

#. i18n: "head" is a keyword
msgid "head takes no arguments"
msgstr "head 指定には引数が指定できません"

msgid ""
"``heads(set)``\n"
"    Members of set with no children in set."
msgstr ""

msgid ""
"``keyword(string)``\n"
"    Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
"    string. The match is case-insensitive."
msgstr ""

#. i18n: "keyword" is a keyword
msgid "keyword requires a string"
msgstr "keyword 指定は文字列でなければなりません"

msgid ""
"``limit(set, [n])``\n"
"    First n members of set, defaulting to 1."
msgstr ""

#. i18n: "limit" is a keyword
msgid "limit requires one or two arguments"
msgstr "limit 指定には1個ないし2個の引数が必要です"

#. i18n: "limit" is a keyword
msgid "limit requires a number"
msgstr "limit 指定は数値でなければなりません"

#. i18n: "limit" is a keyword
msgid "limit expects a number"
msgstr "limit 指定は数値でなければなりません"

msgid ""
"``last(set, [n])``\n"
"    Last n members of set, defaulting to 1."
msgstr ""

#. i18n: "last" is a keyword
msgid "last requires one or two arguments"
msgstr "last 指定には1個ないし2個の引数が必要です"

#. i18n: "last" is a keyword
msgid "last requires a number"
msgstr "last 指定は数値でなければなりません"

#. i18n: "last" is a keyword
msgid "last expects a number"
msgstr "last 指定は数値でなければなりません"

msgid ""
"``max(set)``\n"
"    Changeset with highest revision number in set."
msgstr ""

msgid ""
"``merge()``\n"
"    Changeset is a merge changeset."
msgstr ""

#. i18n: "merge" is a keyword
msgid "merge takes no arguments"
msgstr "merge 指定には引数が指定できません"

msgid ""
"``min(set)``\n"
"    Changeset with lowest revision number in set."
msgstr ""

msgid ""
"``modifies(pattern)``\n"
"    Changesets modifying files matched by pattern."
msgstr ""

#. i18n: "modifies" is a keyword
msgid "modifies requires a pattern"
msgstr "modifies 指定はパターンでなければなりません"

msgid ""
"``id(string)``\n"
"    Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
msgstr ""

#. i18n: "id" is a keyword
msgid "id requires one argument"
msgstr "id 指定には1つの引数が必要です"

#. i18n: "id" is a keyword
msgid "id requires a string"
msgstr "id 指定は文字列でなければなりません"

msgid ""
"``outgoing([path])``\n"
"    Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
"    default push location."
msgstr ""

#. i18n: "outgoing" is a keyword
msgid "outgoing takes one or no arguments"
msgstr ""

#. i18n: "outgoing" is a keyword
msgid "outgoing requires a repository path"
msgstr "outgoing 指定はリポジトリのパスでなければなりません"

msgid ""
"``p1([set])``\n"
"    First parent of changesets in set, or the working directory."
msgstr ""

msgid ""
"``p2([set])``\n"
"    Second parent of changesets in set, or the working directory."
msgstr ""

msgid ""
"``parents([set])``\n"
"    The set of all parents for all changesets in set, or the working "
"directory."
msgstr ""

msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
msgstr ""

msgid ""
"``present(set)``\n"
"    An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
"    all revisions in set."
msgstr ""

msgid ""
"``removes(pattern)``\n"
"    Changesets which remove files matching pattern."
msgstr ""

#. i18n: "removes" is a keyword
msgid "removes requires a pattern"
msgstr "removes 指定はパターンでなければなりません"

msgid ""
"``rev(number)``\n"
"    Revision with the given numeric identifier."
msgstr ""

#. i18n: "rev" is a keyword
msgid "rev requires one argument"
msgstr "rev 指定には1つの引数が必要です"

#. i18n: "rev" is a keyword
msgid "rev requires a number"
msgstr "rev 指定は数値でなければなりません"

#. i18n: "rev" is a keyword
msgid "rev expects a number"
msgstr "rev 指定は数値でなければなりません"

msgid ""
"``reverse(set)``\n"
"    Reverse order of set."
msgstr ""

msgid ""
"``roots(set)``\n"
"    Changesets with no parent changeset in set."
msgstr ""

msgid ""
"``sort(set[, [-]key...])``\n"
"    Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
"    as ``-key`` to sort in descending order."
msgstr ""

msgid "    The keys can be:"
msgstr ""

msgid ""
"    - ``rev`` for the revision number,\n"
"    - ``branch`` for the branch name,\n"
"    - ``desc`` for the commit message (description),\n"
"    - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
"    - ``date`` for the commit date"
msgstr ""

#. i18n: "sort" is a keyword
msgid "sort requires one or two arguments"
msgstr "sort 指定には1個ないし2個の引数が必要です"

msgid "sort spec must be a string"
msgstr "sort への整列方式指定は文字列でなければなりません"

#, python-format
msgid "unknown sort key %r"
msgstr "未知の整列方式 %r"

msgid ""
"``tag([name])``\n"
"    The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
msgstr ""

#. i18n: "tag" is a keyword
msgid "tag takes one or no arguments"
msgstr "tagged 指定には引数が指定できません"

#. i18n: "tag" is a keyword
msgid "the argument to tag must be a string"
msgstr "tag 指定は文字列でなければなりません"

msgid ""
"``user(string)``\n"
"    User name contains string. The match is case-insensitive."
msgstr ""

msgid "can't negate that"
msgstr "負値にできません"

msgid "not a symbol"
msgstr "シンボル以外が指定されました"

#, python-format
msgid "invalid number of arguments: %s"
msgstr ""

msgid "empty query"
msgstr "問い合わせが空です"

#, python-format
msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"

#, python-format
msgid "possible case-folding collision for %s"
msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"

#, python-format
msgid "path ends in directory separator: %s"
msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"

#, python-format
msgid "path contains illegal component: %s"
msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"

#, python-format
msgid "path %r is inside nested repo %r"
msgstr "パス %r は入れ子リポジトリ %r 内にあります"

#, python-format
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"

#, python-format
msgid "could not symlink to %r: %s"
msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"

#, python-format
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"

#, python-format
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"

msgid ".hg/requires file is corrupt"
msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています"

#, python-format
msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
msgstr "未知のリポジトリ形式です: '%s' サポートが必要 (要 Mercurial 更新)"

msgid "searching for changes\n"
msgstr "変更点を探索中\n"

msgid "all local heads known remotely\n"
msgstr ""

msgid "sampling from both directions\n"
msgstr ""

msgid "queries"
msgstr "問い合わせ"

msgid "searching"
msgstr "検索中"

msgid "repository is unrelated"
msgstr "無関係なリポジトリです"

msgid "warning: repository is unrelated\n"
msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"

msgid "searching for exact renames"
msgstr "厳密な改名を探索中"

msgid "searching for similar files"
msgstr "類似ファイルを探索中"

#, python-format
msgid "%s looks like a binary file."
msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"

msgid "can only specify two labels."
msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"

msgid "warning: conflicts during merge.\n"
msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"

#, python-format
msgid "couldn't parse location %s"
msgstr "URL %s の解析に失敗"

msgid "password in URL not supported"
msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"

msgid "could not create remote repo"
msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"

msgid "no suitable response from remote hg"
msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"

msgid "remote: "
msgstr "遠隔ホスト: "

#, python-format
msgid "push refused: %s"
msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"

msgid "Python SSL support not found"
msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"

msgid "certificate checking requires Python 2.6"
msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"

msgid "no certificate received"
msgstr "証明書が指定されていません"

#, python-format
msgid "certificate is for %s"
msgstr "%s 用の証明書ファイル"

msgid "IDN in certificate not supported"
msgstr "証明書の IDN は未サポートです"

msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"

#, python-format
msgid "could not find web.cacerts: %s"
msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"

#, python-format
msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
msgstr "%s の証明書不正: %s (非セキュア接続で継続するなら --insecure 指定)"

#, python-format
msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
msgstr "%s の証明書(fingerprint は %s)が不正"

#, python-format
msgid ""
"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
msgstr ""
"警告: %s の証明書(fingerprint は %s)検証は省略 (設定ファイルの "
"hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"

#, python-format
msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"

#, python-format
msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"

#, python-format
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"

msgid "cannot lock static-http repository"
msgstr "static-http リポジトリはロックできません"

msgid "cannot create new static-http repository"
msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"

#, python-format
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"

#, python-format
msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"

#, python-format
msgid "subrepo spec file %s not found"
msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"

#, python-format
msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"

msgid "missing ] in subrepo source"
msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"

#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
msgstr ""
" 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
"どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote"

msgid "&Remote"
msgstr "&Remote"

#, python-format
msgid ""
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
"副リポジトリで変更したファイル %s は、 遠隔では登録除外されています\n"
"どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"

#, python-format
msgid ""
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
"副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 遠隔では変更されています\n"
"どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"

#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
msgstr ""
" 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
"どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"

#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
msgstr ""
" 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
"どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"

#, python-format
msgid "default path for subrepository %s not found"
msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"

#, python-format
msgid "unknown subrepo type %s"
msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"

#, python-format
msgid "archiving (%s)"
msgstr "アーカイブ中 (%s)"

#, python-format
msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"

#, python-format
msgid "removing subrepo %s\n"
msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"

#, python-format
msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
msgstr "副リポジトリ %s に %s から複製中\n"

#, python-format
msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"

#, python-format
msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"

#, python-format
msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
msgstr ""

msgid "cannot retrieve svn tool version"
msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"

msgid "cannot commit svn externals"
msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"

#, python-format
msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"

#, python-format
msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"

#, python-format
msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
msgstr ""

msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "subrepo %s is missing"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"

#, python-format
msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"

#, python-format
msgid ""
"no branch checked out in subrepo %s\n"
"cannot push revision %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s, line %s: %s\n"
msgstr "%s %s行目: %s\n"

msgid "cannot parse entry"
msgstr "エントリを読み込めません"

#, python-format
msgid "node '%s' is not well formed"
msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"

msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"

msgid ""
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
"    every line except the last."
msgstr ""
":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
"    \"<br />\" タグを追加します。"

msgid ""
":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
"    given date/time and the current date/time."
msgstr ""
":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
"    可読形式の文字列を生成します。"

msgid ""
":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
"    component of the path after splitting by the path separator\n"
"    (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
"    \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
msgstr ""
":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n"
"    区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
"    区切りは無視されます)。\n"
"    例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""

msgid ""
":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
"    timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
msgstr ""
":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
"    例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""

msgid ""
":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
"    address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
"    <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
msgstr ""
":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
"    ドメイン部分だけを取り出します。\n"
"    例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"

msgid ""
":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
"    address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
"    ``user@example.com``."
msgstr ""
":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
"    例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"

msgid ""
":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
"    and \">\" with XML entities."
msgstr ""
":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
"    \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"

msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"

msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"

msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"

msgid ""
":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
"    its long hexadecimal representation."
msgstr ""
":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"

msgid ""
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
"    25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
msgstr ""
":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
"   数値対形式で可読化します。\n"
"   例) \"1157407993 25200\""

msgid ""
":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
"    +0200\"."
msgstr ""
":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
"   例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""

msgid ""
":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
"    seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
"    filter."
msgstr ""
":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
"   例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
"   ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"

msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"

msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"

msgid ""
":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
"    XML entities."
msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"

msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"

msgid ""
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
"    specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
msgstr ""
":rfc3339date: 日付情報。  RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
"    例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."

msgid ""
":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
"    headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
msgstr ""
":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
"    例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."

msgid ""
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
"    i.e. a 12 hexadecimal digit string."
msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"

msgid ""
":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
"    returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
"    S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
"    is not a valid bisection status."
msgstr ""
":shortbisect: 文字列。 `文字列` を2分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
"    状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
"    ignored) を返します。 `文字列` が2分探索状態として不適切な場合、\n"
"    空白文字を返します。"

msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"

msgid ""
":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
"    text and concatenating them."
msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"

msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"

msgid ""
":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
"    possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
msgstr ""
":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
"    階層があればそれを取り除きます。\n"
"    例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""

msgid ""
":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
"    first starting with a tab character."
msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。"

msgid ""
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
"    \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
msgstr ""
":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
"    例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"

msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"

msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"

msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"

msgid ""
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
"    committed."
msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"

msgid ""
":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
"    changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
"    default."
msgstr ""
":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
"    所属ブランチが default の場合は空。"

msgid ""
":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
"    changeset."
msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"

msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"

msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"

msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
msgstr ":desc:      文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"

msgid ""
":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
"    \"modified files: +added/-removed lines\""
msgstr ""
":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
"    \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""

msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"

msgid ""
":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
"    their sources."
msgstr ":file_copies: 文字列列挙。  当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"

msgid ""
":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
"    only if the --copied switch is set."
msgstr ""
":file_copies_switch: 文字列列挙。  \"file_copies\" と同義だが、\n"
"    --copied 指定のある時のみ表示。"

msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"

msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"

msgid ""
":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
"    changeset."
msgstr ""
":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
"    登録除外ファイルの一覧。"

msgid ""
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
"    changeset."
msgstr ""
":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"

msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"

msgid ""
":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
"    digit string."
msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"

msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"

msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"

#, python-format
msgid "unknown method '%s'"
msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"

msgid "expected a symbol"
msgstr "シンボル指定が必要です"

#, python-format
msgid "unknown function '%s'"
msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"

msgid "expected template specifier"
msgstr "テンプレート指定が必要です"

#, python-format
msgid "filter %s expects one argument"
msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"

msgid "unmatched quotes"
msgstr "引用符の対応関係が不正です"

#, python-format
msgid "style not found: %s"
msgstr "スタイルが見つかりません: %s"

#, python-format
msgid "\"%s\" not in template map"
msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"

#, python-format
msgid "template file %s: %s"
msgstr "テンプレートファイル %s: %s"

msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"

#, python-format
msgid "failed to truncate %s\n"
msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"

msgid "transaction abort!\n"
msgstr "トランザクションを中断します!\n"

msgid "rollback completed\n"
msgstr "ロールバックを完了しました\n"

msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"

msgid "already have changeset "
msgstr "既にチェンジセットがあります "

#, python-format
msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"

#, python-format
msgid "Ignored: %s\n"
msgstr "無視しました: %s\n"

#, python-format
msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"

#, python-format
msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"

#, python-format
msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"

msgid "enter a commit username:"
msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"

#, python-format
msgid "No username found, using '%s' instead\n"
msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"

msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"

#, python-format
msgid "username %s contains a newline\n"
msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"

msgid "response expected"
msgstr "レスポンスがありません"

msgid "unrecognized response\n"
msgstr "認識できないレスポンス\n"

msgid "password: "
msgstr "パスワード: "

msgid "edit failed"
msgstr "編集に失敗"

msgid "http authorization required"
msgstr "HTTP 認証に失敗"

msgid "http authorization required\n"
msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"

#, python-format
msgid "realm: %s\n"
msgstr "認証領域: %s\n"

#, python-format
msgid "user: %s\n"
msgstr "ユーザ: %s\n"

msgid "user:"
msgstr "ユーザ:"

#, python-format
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"

#, python-format
msgid "command '%s' failed: %s"
msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"

#, python-format
msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"

#, python-format
msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"

#, python-format
msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"

msgid "check your clock"
msgstr "システムの時刻設定を確認してください"

#, python-format
msgid "negative timestamp: %d"
msgstr "負のタイムスタンプ: %d"

#, python-format
msgid "invalid date: %r"
msgstr "不正な日付: %r"

#, python-format
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"

#, python-format
msgid "negative date value: %d"
msgstr "負の日付情報: %d"

#, python-format
msgid "impossible time zone offset: %d"
msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"

msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"

msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"

msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"

#, python-format
msgid "invalid day spec: %s"
msgstr "不正な日付の指定です: %s"

#, python-format
msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
msgstr "%s は正の値でなければなりません ('hg help dates' 参照)"

#, python-format
msgid "%.0f GB"
msgstr "%.0f GB"

#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#, python-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"

#, python-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"

#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"

#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"

#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#, python-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"

#, python-format
msgid "%.0f bytes"
msgstr "%.0f バイト"

#, python-format
msgid "no port number associated with service '%s'"
msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"

msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"

msgid "cannot verify bundle or remote repos"
msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"

msgid "interrupted"
msgstr "中断されました"

#, python-format
msgid "empty or missing %s"
msgstr "%s は、 空か見つかりません"

#, python-format
msgid "data length off by %d bytes"
msgstr "データ長: %d バイト"

#, python-format
msgid "index contains %d extra bytes"
msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"

#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"

#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"

#, python-format
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"

#, python-format
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"

#, python-format
msgid " (expected %s)"
msgstr " (想定対象 %s)"

#, python-format
msgid "unknown parent 1 %s of %s"
msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"

#, python-format
msgid "unknown parent 2 %s of %s"
msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"

#, python-format
msgid "checking parents of %s"
msgstr "%s の親を検証中"

#, python-format
msgid "duplicate revision %d (%d)"
msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"

msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"

#, python-format
msgid "repository uses revlog format %d\n"
msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"

msgid "checking changesets\n"
msgstr "チェンジセットの確認中\n"

msgid "checking"
msgstr "確認中"

#, python-format
msgid "unpacking changeset %s"
msgstr "リビジョン %s の展開中"

msgid "checking manifests\n"
msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"

#, python-format
msgid "%s not in changesets"
msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"

msgid "file without name in manifest"
msgstr "名前を持たないファイルがあります"

#, python-format
msgid "reading manifest delta %s"
msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"

msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"

msgid "crosschecking"
msgstr "クロスチェック中"

#, python-format
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"

msgid "in changeset but not in manifest"
msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"

msgid "in manifest but not in changeset"
msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"

msgid "checking files\n"
msgstr "ファイルの確認中\n"

#, python-format
msgid "cannot decode filename '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"

#, python-format
msgid "broken revlog! (%s)"
msgstr "不正な revlog! (%s)"

msgid "missing revlog!"
msgstr "revlog が見つかりません!"

#, python-format
msgid "%s not in manifests"
msgstr "%s は管理対象ではありません"

#, python-format
msgid "unpacked size is %s, %s expected"
msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"

#, python-format
msgid "unpacking %s"
msgstr "%s の展開中"

#, python-format
msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"

#, python-format
msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"

#, python-format
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"

#, python-format
msgid "checking rename of %s"
msgstr "%s の改名を確認中"

#, python-format
msgid "%s in manifests not found"
msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"

#, python-format
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"

#, python-format
msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
msgstr "%d 個のファイル、 %d 件のチェンジセット、 合計 %d 件のリビジョン\n"

#, python-format
msgid "%d warnings encountered!\n"
msgstr "警告が %d 件あります!\n"

#, python-format
msgid "%d integrity errors encountered!\n"
msgstr "不整合が %d 件あります!\n"

#, python-format
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"

msgid "look up remote revision"
msgstr "連携先でのリビジョンの検索"

msgid "push failed (unexpected response):"
msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"

msgid "look up remote changes"
msgstr "連携先での変更の検索"

msgid "push failed:"
msgstr "履歴反映に失敗:"